1 00:00:24,040 --> 00:00:25,960 ‫"علاقة خاصة"‬ 2 00:02:06,080 --> 00:02:07,160 ‫"أرتورو"!‬ 3 00:02:09,160 --> 00:02:10,120 ‫إنها "مارينا".‬ 4 00:02:20,560 --> 00:02:22,400 ‫ركضت بأسرع ما أمكنني،‬ 5 00:02:23,160 --> 00:02:25,760 ‫لكن السيارة اختفت وسط الظلام.‬ 6 00:02:25,840 --> 00:02:28,080 ‫يمكن أن تكون "مارينا" ميتة. ألا تفهم؟‬ 7 00:02:28,160 --> 00:02:30,360 ‫دعونا لا نفقد أعصابنا.‬ 8 00:02:31,160 --> 00:02:32,040 ‫ليس الآن.‬ 9 00:02:56,760 --> 00:02:58,320 ‫أين "كاستانيو" بحق السماء؟‬ 10 00:02:58,400 --> 00:03:00,640 ‫أخشى أن "زاركو" هو من سيقود هذه العملية.‬ 11 00:03:00,720 --> 00:03:01,920 ‫من هنا يا سيدي.‬ 12 00:03:53,560 --> 00:03:55,200 ‫هنا!‬ 13 00:03:56,600 --> 00:03:57,560 ‫أيها السادة!‬ 14 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 ‫"مارينا"!‬ 15 00:04:03,440 --> 00:04:04,960 ‫"مارينا"!‬ 16 00:04:11,200 --> 00:04:12,080 ‫"مارينا"!‬ 17 00:04:13,320 --> 00:04:14,280 ‫"مارينا"!‬ 18 00:04:18,320 --> 00:04:19,200 ‫"مارينا"!‬ 19 00:04:22,800 --> 00:04:23,680 ‫"مارينا".‬ 20 00:04:26,440 --> 00:04:27,240 ‫"مارينا".‬ 21 00:04:28,080 --> 00:04:29,520 ‫"مارينا"، هل تسمعينني؟‬ 22 00:04:31,920 --> 00:04:33,240 ‫استيقظي يا "مارينا".‬ 23 00:04:33,360 --> 00:04:34,200 ‫"مارينا".‬ 24 00:04:36,120 --> 00:04:37,160 ‫"مارينا"، استيقظي.‬ 25 00:04:39,760 --> 00:04:41,200 ‫"مارينا"، أتسمعينني؟‬ 26 00:04:49,920 --> 00:04:50,920 ‫"أرتورو".‬ 27 00:04:51,520 --> 00:04:52,520 ‫"مارينا"، أنا هنا.‬ 28 00:04:53,600 --> 00:04:54,880 ‫أنا هنا يا "مارينا".‬ 29 00:05:05,040 --> 00:05:06,720 ‫كنت أطير يا "أرتورو".‬ 30 00:05:08,560 --> 00:05:09,680 ‫كنت أطير.‬ 31 00:05:21,360 --> 00:05:22,360 ‫"مارينا"!‬ 32 00:05:23,880 --> 00:05:26,040 ‫- هل أنت بخير؟ - كنت أطير يا "أرتورو".‬ 33 00:05:26,120 --> 00:05:27,920 ‫"مارينا"، هل أنت بخير؟‬ 34 00:05:28,000 --> 00:05:29,920 ‫نعم. إنه ليس أمراً مهماً يا أبي.‬ 35 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 ‫واجب الشرطي الجيد هو حماية الآخرين دائماً.‬ 36 00:05:34,080 --> 00:05:37,560 ‫حتى حين يعرّضون أنفسهم للمتاعب بإرادتهم.‬ 37 00:05:38,080 --> 00:05:41,360 ‫تذكّرا هذا دائماً. حياتهم تأتي قبل حياتكما.‬ 38 00:05:47,680 --> 00:05:49,600 ‫هل أنتم عائلة "مارينا كيروغا"؟‬ 39 00:05:49,680 --> 00:05:53,120 ‫أنا "أرتورو كيروغا"، مفوّض الشرطة وأخوها.‬ 40 00:05:53,200 --> 00:05:54,040 ‫كيف حالها؟‬ 41 00:05:54,880 --> 00:05:58,240 ‫إنها مصابة بعدة جروح ولديها بضعة أضلاع مكسورة.‬ 42 00:05:58,320 --> 00:05:59,200 ‫وبعد؟‬ 43 00:05:59,280 --> 00:06:01,040 ‫إنها ضعيفة لكنها ستتعافى سريعاً.‬ 44 00:06:02,400 --> 00:06:04,320 ‫بقاؤها حية معجزة.‬ 45 00:06:04,960 --> 00:06:06,040 ‫شكراً أيها الطبيب.‬ 46 00:06:07,000 --> 00:06:09,360 ‫سنخبركم متى يمكنكم رؤيتها.‬ 47 00:06:22,320 --> 00:06:25,440 ‫شجاعة الشرطي تسري في عروقها.‬ 48 00:06:27,720 --> 00:06:30,200 ‫تعريض حياتك للخطر هكذا...‬ 49 00:06:31,360 --> 00:06:32,520 ‫من أجل قاتل.‬ 50 00:06:33,200 --> 00:06:34,720 ‫لا يستطيع الجميع فعل هذا.‬ 51 00:06:36,840 --> 00:06:40,360 ‫العديد من رجالي في "أورينسي" كانوا ليتخلوا عن العملية‬ 52 00:06:40,920 --> 00:06:43,000 ‫إن اكتشفوا أنهم سيلعبون دور الطعم.‬ 53 00:06:43,680 --> 00:06:45,880 ‫ربما كان من الذكاء أن تفعل ذلك هي أيضاً.‬ 54 00:06:46,840 --> 00:06:48,960 ‫لا يمكنك السيطرة على قوى الطبيعة.‬ 55 00:06:57,120 --> 00:07:01,000 ‫آخر شيء أتذكّره هو الشعور بالبرد الرطب و...‬ 56 00:07:02,600 --> 00:07:05,280 ‫وألم شديد في...‬ 57 00:07:16,200 --> 00:07:17,880 ‫كنت لتشتاق إليّ حقاً.‬ 58 00:07:17,960 --> 00:07:20,480 ‫لا أدري كيف وثقت بـ"كاستانيو".‬ 59 00:07:21,840 --> 00:07:23,640 ‫هذه ليست دعابة، كان يمكن أن تموتي.‬ 60 00:07:24,360 --> 00:07:25,800 ‫لكنك جئت لإنقاذي.‬ 61 00:07:27,520 --> 00:07:29,240 ‫كان أبي ليفخر بك كثيراً.‬ 62 00:07:32,200 --> 00:07:33,160 ‫اسمع.‬ 63 00:07:34,240 --> 00:07:35,080 ‫أشكرك.‬ 64 00:07:38,600 --> 00:07:41,120 ‫طلبت من "روزا" أن تقول لأمي إنك أُصبت في المنزل.‬ 65 00:07:42,000 --> 00:07:44,800 ‫لذلك أرجو ألّا تخوضي معها في التفاصيل.‬ 66 00:07:44,880 --> 00:07:45,720 ‫بالطبع.‬ 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,680 ‫لا تفعلي أي شيء غبي أثناء وجودي في القسم.‬ 68 00:07:52,680 --> 00:07:54,600 ‫أعدك ألّا أقفز من نافذة.‬ 69 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ‫قلت إنني لن أفعل.‬ 70 00:07:58,560 --> 00:07:59,760 ‫سأعرّج عليك لاحقاً.‬ 71 00:07:59,840 --> 00:08:01,800 ‫ماذا تقصدين بأن أعرّف عن نفسي؟‬ 72 00:08:01,880 --> 00:08:03,560 ‫أنا والدة "مارينا".‬ 73 00:08:03,640 --> 00:08:06,240 ‫- لا تتحرّكي كثيراً. - لا تتركني معها.‬ 74 00:08:07,040 --> 00:08:10,680 ‫أستطيع تجنيبك طعام المستشفى، لكن إبعاد أمك عنك...‬ 75 00:08:10,760 --> 00:08:14,160 ‫بعض المعجّنات المقرمشة يمكنها أن تعيدني إلى الحياة.‬ 76 00:08:14,960 --> 00:08:16,080 ‫سأحضرها.‬ 77 00:08:16,160 --> 00:08:17,120 ‫شكراً يا آنسة.‬ 78 00:08:19,040 --> 00:08:22,040 ‫"هكتور"، رجاءً، أنت تمر بجانبي بسرعة!‬ 79 00:08:22,120 --> 00:08:23,560 ‫- يا لقلة الأدب. - آسف.‬ 80 00:08:24,120 --> 00:08:25,760 ‫ابنتي.‬ 81 00:08:25,840 --> 00:08:27,000 ‫مرحباً يا أمي.‬ 82 00:08:27,080 --> 00:08:29,360 ‫- كيف حالك يا حبيبتي؟ - بخير.‬ 83 00:08:31,120 --> 00:08:33,200 ‫هذه البطانيات لا تدفّئ.‬ 84 00:08:33,280 --> 00:08:34,520 ‫رجاءً، أيتها الممرضة!‬ 85 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 ‫أمي. اهدئي.‬ 86 00:08:37,200 --> 00:08:38,400 ‫كان حادثاً بسيطاً.‬ 87 00:08:39,120 --> 00:08:40,960 ‫نعم، حادث بسيط، لكن،‬ 88 00:08:41,040 --> 00:08:42,520 ‫سقطت عن السلّم.‬ 89 00:08:43,080 --> 00:08:47,240 ‫حين ترغبين في وضع مسمار أو تعليق بعض الصور، استدعي "هكتور".‬ 90 00:08:47,320 --> 00:08:48,160 ‫أنت محقة.‬ 91 00:08:48,880 --> 00:08:50,880 ‫من الآن فصاعداً، سأكون أكثر حذراً.‬ 92 00:08:51,720 --> 00:08:52,720 ‫أنا آسفة جداً.‬ 93 00:08:54,000 --> 00:08:54,880 ‫نعم.‬ 94 00:08:56,280 --> 00:08:59,280 ‫أبدو فظيعة، أليس كذلك؟ غادرت المنزل مسرعة.‬ 95 00:08:59,360 --> 00:09:00,720 ‫تبدين جميلة.‬ 96 00:09:02,160 --> 00:09:03,640 ‫هل تطرين عليّ؟‬ 97 00:09:05,480 --> 00:09:08,120 ‫لا بد أنك صدمت رأسك بقوة إذاً؟‬ 98 00:09:12,360 --> 00:09:13,480 ‫فتاتي.‬ 99 00:09:15,880 --> 00:09:16,880 ‫أين "كاستانيو"؟‬ 100 00:09:19,760 --> 00:09:20,880 ‫"أندريس كاستانيو"!‬ 101 00:09:22,840 --> 00:09:24,120 ‫وصل للتوّ يا سيدي.‬ 102 00:09:24,200 --> 00:09:26,280 ‫- أريد رؤيته في مكتبي حالاً. - حاضر.‬ 103 00:09:26,360 --> 00:09:28,640 ‫- احرص على أن نبقى بمفردنا. - حسناً.‬ 104 00:09:29,320 --> 00:09:32,040 ‫"زاركو"، شكراً على مساعدتك في كل القضية.‬ 105 00:09:32,640 --> 00:09:33,760 ‫أنا في خدمتك.‬ 106 00:09:39,880 --> 00:09:40,760 ‫سيدي؟‬ 107 00:09:43,200 --> 00:09:45,120 ‫كيف حال أختك؟‬ 108 00:09:45,720 --> 00:09:47,760 ‫كان يمكن أن تموت بسببك.‬ 109 00:09:48,880 --> 00:09:50,520 ‫إذاً فهي بأمان.‬ 110 00:09:52,160 --> 00:09:53,160 ‫يسعدني ذلك.‬ 111 00:09:53,720 --> 00:09:54,760 ‫هل جُننت؟‬ 112 00:09:56,080 --> 00:09:59,640 ‫كيف خطر لك أن تستخدم "مارينا" كطعم لتستدرج القاتل؟‬ 113 00:10:00,640 --> 00:10:03,880 ‫دعوتها فقط إلى حفلة وكانت سعيدة بالحضور.‬ 114 00:10:04,000 --> 00:10:07,520 ‫وهي متنكرة بزيّ بائعة الهوى الوحيدة التي لم تتعرّض للهجوم بعد. هل جُننت؟‬ 115 00:10:07,640 --> 00:10:09,640 ‫لقد نجحت الخطة كما هو واضح.‬ 116 00:10:09,760 --> 00:10:13,520 ‫أدركت أخيراً أن القضية لا تنتهي مع "كانديدو".‬ 117 00:10:13,640 --> 00:10:16,600 ‫لا يمكنك التصرّف خارج إطار سلطتي. هل هذا واضح؟‬ 118 00:10:16,640 --> 00:10:19,040 ‫أنا من يقرر كيف ومتى ولماذا.‬ 119 00:10:19,640 --> 00:10:21,600 ‫توقّف عن التظاهر بأنك المسؤول.‬ 120 00:10:22,080 --> 00:10:23,240 ‫أنت تدين لي بالاحترام.‬ 121 00:10:25,200 --> 00:10:26,200 ‫الاحترام؟‬ 122 00:10:28,520 --> 00:10:31,040 ‫يجب على المرء أن يكسب الاحترام، ألا تعتقد ذلك؟‬ 123 00:10:31,120 --> 00:10:33,720 ‫لا أفهم لماذا يزعجك كثيراً‬ 124 00:10:33,760 --> 00:10:36,520 ‫أن يطبق الآخرون على القاتل قبلك.‬ 125 00:10:38,400 --> 00:10:40,160 ‫سيكلّفك هذا الغرور.‬ 126 00:10:41,000 --> 00:10:41,840 ‫غرور؟‬ 127 00:10:42,720 --> 00:10:46,080 ‫إن كان العمدة يريد أن يتولى أحد أبناء "كيروغا" المسؤولية هنا،‬ 128 00:10:46,160 --> 00:10:48,720 ‫فقد اختار الابن الخطأ.‬ 129 00:10:52,440 --> 00:10:54,080 ‫لا تعتقد أنني لم ألحظ‬ 130 00:10:54,640 --> 00:10:57,200 ‫أنه وبينما كانت أختي تتعرّض للاختطاف...‬ 131 00:10:58,280 --> 00:10:59,360 ‫أنت كنت غائباً.‬ 132 00:11:07,240 --> 00:11:09,680 ‫- إلام تلمّح؟ - لا شيء في الوقت الراهن.‬ 133 00:11:10,440 --> 00:11:11,760 ‫لكنني أرجو أن أعرف قريباً.‬ 134 00:11:13,280 --> 00:11:15,760 ‫أنا لست قاتل زهرة الزنبق.‬ 135 00:11:15,840 --> 00:11:16,680 ‫صحيح.‬ 136 00:11:19,040 --> 00:11:20,080 ‫يمكنك الانصراف.‬ 137 00:11:26,040 --> 00:11:28,040 ‫لكن انتبه لنفسك.‬ 138 00:11:30,720 --> 00:11:32,120 ‫سأقبض عليك.‬ 139 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 ‫"زاركو".‬ 140 00:11:39,920 --> 00:11:40,760 ‫سيدي.‬ 141 00:11:41,280 --> 00:11:43,240 ‫لديّ مهمة لك.‬ 142 00:11:43,360 --> 00:11:46,160 ‫أمي!‬ 143 00:11:46,880 --> 00:11:49,560 ‫أمي! توقّفي!‬ 144 00:11:50,360 --> 00:11:51,960 ‫إنها تسيطر على الوضع.‬ 145 00:11:54,160 --> 00:11:55,000 ‫يا للهول!‬ 146 00:11:58,240 --> 00:12:00,080 ‫بدت مشغولة البال قليلاً.‬ 147 00:12:00,160 --> 00:12:03,360 ‫لم تقل أيّ شيء، لكنني أعرف أن ثمة خطباً ما.‬ 148 00:12:04,000 --> 00:12:06,880 ‫- سأهتم بالأمر. لا تقلقي. - نعم، رجاءً.‬ 149 00:12:06,960 --> 00:12:09,680 ‫- وبعد ذلك، يمكنك... - بعد ذلك؟‬ 150 00:12:09,760 --> 00:12:11,480 ‫- نعم. - بعد ذلك؟‬ 151 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 ‫بعد ذلك يمكنك إخباري عن الأمر يا "هكتور".‬ 152 00:12:13,840 --> 00:12:17,040 ‫ويلاه يا سيدتي. لا تضعيني في ذلك الموقف.‬ 153 00:12:17,120 --> 00:12:20,960 ‫- تماماً كما في الأيام الخوالي. - الشابة لا تخبرني بأيّ شيء.‬ 154 00:12:21,040 --> 00:12:22,920 ‫لا تلمس أذنك. أنت تكذب.‬ 155 00:12:23,000 --> 00:12:26,560 ‫أفترض أنني لا أحب براندي الثفل أيضاً؟ بحقك يا "هكتور"!‬ 156 00:13:12,560 --> 00:13:13,880 ‫عمل ممتاز.‬ 157 00:13:15,280 --> 00:13:16,360 ‫لماذا أتيت؟‬ 158 00:13:17,040 --> 00:13:19,200 ‫افترضت أن لديك مكاناً تعملين فيه.‬ 159 00:13:20,680 --> 00:13:23,800 ‫لكن يجب أن أعترف بأنني لم أتخيّل أن أرى شيئاً كهذا.‬ 160 00:13:26,840 --> 00:13:28,400 ‫لديك الكثير من الأدلة.‬ 161 00:13:29,400 --> 00:13:33,080 ‫مخططات وخرائط ورسومات وصور...‬ 162 00:13:34,280 --> 00:13:35,840 ‫هذا جدير بابنة "كيروغا".‬ 163 00:13:37,600 --> 00:13:38,680 ‫"هكتور".‬ 164 00:13:38,760 --> 00:13:40,840 ‫من المذهل مدى تشابهكما.‬ 165 00:13:40,920 --> 00:13:43,800 ‫كنت أحاول مجاراته طوال حياتي.‬ 166 00:13:43,880 --> 00:13:46,320 ‫انظري ماذا فعلت في شهر ونصف.‬ 167 00:13:46,400 --> 00:13:48,480 ‫لديك موهبة التحقيق.‬ 168 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‫كان أبي محقاً.‬ 169 00:13:53,280 --> 00:13:54,400 ‫وأنت يا "هكتور"؟‬ 170 00:13:55,520 --> 00:13:57,200 ‫الرفيق المخلص المثالي.‬ 171 00:13:58,040 --> 00:14:00,520 ‫ماذا كان "شيرلوك" ليحقق من دون مساعده "واطسون"؟‬ 172 00:14:02,760 --> 00:14:04,440 ‫ما الذي تقوله يا "أرتورو"؟‬ 173 00:14:04,520 --> 00:14:07,400 ‫أدعوك رسمياً لتكوني جزءاً من القضية.‬ 174 00:14:07,480 --> 00:14:08,320 ‫ماذا؟‬ 175 00:14:08,880 --> 00:14:10,600 ‫لقد عرّضتما حياتكما للخطر.‬ 176 00:14:11,520 --> 00:14:13,040 ‫ماذا يسعني أن أطلب أكثر من شرطي؟‬ 177 00:14:14,760 --> 00:14:16,440 ‫هل تمزح معي؟‬ 178 00:14:17,080 --> 00:14:19,920 ‫اعملي في الخفاء، تماماً كما كنت تفعلين.‬ 179 00:14:20,000 --> 00:14:22,200 ‫لكنك ستعملين الآن تحت حمايتي وبتنسيق معي.‬ 180 00:14:23,680 --> 00:14:24,760 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 181 00:14:25,360 --> 00:14:27,240 ‫أعلم أنك تريدني ألّا أتدخّل في القضية.‬ 182 00:14:28,600 --> 00:14:30,120 ‫لا يا "مارينا"، أنت مخطئة.‬ 183 00:14:32,320 --> 00:14:34,640 ‫ما مررنا به جعلني أدرك‬ 184 00:14:36,120 --> 00:14:40,440 ‫بأنني لا أريد الانتظار حتى أخسرك لأقول لك كم أنني معجب بك.‬ 185 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 ‫كل ما حدث دفعني إلى التفكير أيضاً يا "أرتورو".‬ 186 00:14:52,560 --> 00:14:53,400 ‫وبعد؟‬ 187 00:15:00,560 --> 00:15:03,720 ‫"مارينا"، ربما استعجلت‬ 188 00:15:04,400 --> 00:15:06,800 ‫بأن عرضت عليك كل هذا في يوم عودتك إلى المنزل.‬ 189 00:15:06,880 --> 00:15:07,800 ‫فكري في الأمر.‬ 190 00:15:13,120 --> 00:15:15,360 ‫- طاب يومك يا "هكتور". - سيدي.‬ 191 00:15:22,280 --> 00:15:25,240 ‫هل تريدين الاستسلام حقاً؟‬ 192 00:15:28,320 --> 00:15:30,880 ‫آسفة يا "هكتور"، أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 193 00:16:16,560 --> 00:16:17,920 ‫ارفع يديك وإلا سأطلق النار!‬ 194 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 ‫هيا يا "مارينا"!‬ 195 00:16:24,720 --> 00:16:26,880 ‫هيا يا "مارينا"، أسرعي!‬ 196 00:16:26,960 --> 00:16:30,560 ‫1، 2، 3، هيا. أسرع!‬ 197 00:16:31,160 --> 00:16:34,520 ‫هيا، القدور! 1، 2، 3، 4، 5.‬ 198 00:16:34,600 --> 00:16:36,440 ‫أحسنت يا "مارينا"! تحت الكرسي!‬ 199 00:16:36,520 --> 00:16:40,120 ‫هيا، تبقت 5 ثوان قبل أن تنفجر القنبلة.‬ 200 00:16:40,640 --> 00:16:43,280 ‫3، 2، 1.‬ 201 00:16:44,600 --> 00:16:47,200 ‫تقديراً لأعمالك المثالية والمذهلة،‬ 202 00:16:47,280 --> 00:16:49,680 ‫التي أبرزت شجاعتك وقدرتك وكفاءتك،‬ 203 00:16:50,200 --> 00:16:52,400 ‫بشكل متكرر أثناء أدائك لواجباتك.‬ 204 00:16:53,480 --> 00:16:58,200 ‫اليوم، ستنالين ميدالية الجدارة مع شارة حمراء.‬ 205 00:17:00,800 --> 00:17:04,520 ‫نحن واثقون من أنك من هذه اللحظة، ستحتفظين بها إلى الأبد،‬ 206 00:17:04,560 --> 00:17:07,400 ‫لقاء عزتك وهذه المؤسسة.‬ 207 00:17:26,920 --> 00:17:28,720 ‫خذ، أمسك هذه.‬ 208 00:17:28,800 --> 00:17:31,080 ‫بحق السماء! ماذا لديك فيها؟‬ 209 00:17:31,200 --> 00:17:34,760 ‫لهذا السبب أتيت. سيكون الموقف أقل ضرراً بك.‬ 210 00:17:34,800 --> 00:17:35,760 ‫لكن...‬ 211 00:17:36,320 --> 00:17:37,200 ‫ويلاه.‬ 212 00:17:44,560 --> 00:17:45,760 ‫"هكتور"!‬ 213 00:17:45,880 --> 00:17:49,920 ‫كانت الشابة تعمل على هذا التحقيق منذ مدة،‬ 214 00:17:50,000 --> 00:17:53,960 ‫وهي بحاجة إلى دفعة بسيطة لتجاوز خوفها.‬ 215 00:17:54,040 --> 00:17:56,080 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 216 00:17:56,200 --> 00:17:59,200 ‫بما أن رقع الرسم باهظة الثمن كثيراً،‬ 217 00:17:59,280 --> 00:18:02,240 ‫فإن العديد من الفنانين يعيدون استخدامها‬ 218 00:18:03,000 --> 00:18:05,400 ‫ويرسمون أعمالاً جديدة فوق القديمة.‬ 219 00:18:05,480 --> 00:18:08,280 ‫ما علاقة هذا بقاتل زهرة الزنبق؟‬ 220 00:18:08,320 --> 00:18:09,960 ‫لا نعرف بعد.‬ 221 00:18:10,560 --> 00:18:13,440 ‫أخرج الجهاز في الحقيبة رجاءً.‬ 222 00:18:13,960 --> 00:18:19,400 ‫ما نعرفه أن القاتل حضر حفلة "مارغو"،‬ 223 00:18:19,480 --> 00:18:21,720 ‫وهذا يؤكّد أنها لا تزال حية،‬ 224 00:18:21,800 --> 00:18:25,560 ‫وأن التوقيع على هذه اللوحة ربما سيقودنا إليها.‬ 225 00:18:25,640 --> 00:18:26,520 ‫شكراً.‬ 226 00:18:27,240 --> 00:18:28,680 ‫لا أرى توقيعاً.‬ 227 00:18:29,400 --> 00:18:33,400 ‫إنها ابتكارات الآنسة "مارينا" الرائعة.‬ 228 00:18:34,000 --> 00:18:35,720 ‫حذار، قم بتوجيهه للأسفل.‬ 229 00:18:44,040 --> 00:18:45,960 ‫- هنا. - "أرا..."‬ 230 00:18:46,040 --> 00:18:47,560 ‫"أرا... أراوخو."‬ 231 00:18:47,640 --> 00:18:49,080 ‫- "ليوبول..." - "ليوبول"؟‬ 232 00:18:50,280 --> 00:18:51,080 ‫"دو".‬ 233 00:18:51,240 --> 00:18:54,200 ‫- "ليوبولدو أراوخو". - "ليوبولدو أراوخو".‬ 234 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 ‫هل تعرفه؟‬ 235 00:18:56,320 --> 00:18:57,640 ‫كيف لي أن أعرفه؟‬ 236 00:18:58,440 --> 00:19:01,920 ‫سنبحث عن استوديو هذا الرسام.‬ 237 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 ‫وإن كان يعمل بحسب الطلبات، فلن يكون إيجادها صعباً.‬ 238 00:19:08,440 --> 00:19:10,680 ‫سيقودنا "ليوبولدو" إليها.‬ 239 00:19:11,760 --> 00:19:13,280 ‫"ليوبولدو"...‬ 240 00:19:14,200 --> 00:19:15,920 ‫سأذهب لرؤية "مارينا".‬ 241 00:19:16,440 --> 00:19:18,520 ‫- شكراً جزيلاً على مساعدتك! - ماذا؟‬ 242 00:19:18,560 --> 00:19:21,440 ‫سيدي! كيف يعمل الجهاز؟‬ 243 00:19:21,520 --> 00:19:25,440 ‫- لا أصدّق أنك عملت بالخفية عني. - لا بد أن السبب هو تلك الأفلام.‬ 244 00:19:25,520 --> 00:19:26,560 ‫كنت تستريحين.‬ 245 00:19:26,640 --> 00:19:30,320 ‫لم أرغب في إزعاجك قبل أن يكون لديّ دليل قاطع.‬ 246 00:19:30,920 --> 00:19:32,400 ‫أنت تذكّرني بأحدهم.‬ 247 00:19:32,480 --> 00:19:35,320 ‫يمكن تعلّم كل شيء، عدا الجمال.‬ 248 00:19:38,640 --> 00:19:39,560 ‫شكراً يا "هكتور".‬ 249 00:19:40,320 --> 00:19:43,560 ‫أنت امرأة قوية. لن أدعك تستسلمين.‬ 250 00:19:44,520 --> 00:19:47,440 ‫- ذكّرني ما اسمه؟ - "أراوخو".‬ 251 00:19:50,240 --> 00:19:51,560 ‫سيد "أراوخو"؟‬ 252 00:19:52,280 --> 00:19:53,440 ‫سيد "أراوخو"!‬ 253 00:19:59,800 --> 00:20:02,520 ‫هل ذهبت حقاً إلى منزل الماء وحيداً؟‬ 254 00:20:03,520 --> 00:20:05,200 ‫أنت لا تنفك تدهشني.‬ 255 00:20:05,760 --> 00:20:08,040 ‫لا نستطيع التقدّم أكثر. هذا...‬ 256 00:20:08,080 --> 00:20:10,400 ‫- دخول عنوة، نعم. - نعم.‬ 257 00:20:14,200 --> 00:20:15,320 ‫سيد "ليوبولدو"؟‬ 258 00:20:18,640 --> 00:20:19,640 ‫مرحباً؟‬ 259 00:20:26,560 --> 00:20:28,160 ‫قطط وشعر قطط.‬ 260 00:20:29,080 --> 00:20:30,960 ‫هناك أزياء تنكرية في كل مكان.‬ 261 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 ‫انظري يا آنسة.‬ 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,880 ‫ماذا لو أن القاتل انتحل هوية شرطي؟‬ 263 00:20:42,800 --> 00:20:43,760 ‫هذا ممكن.‬ 264 00:20:48,320 --> 00:20:49,400 ‫ما هذا؟‬ 265 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 ‫إنهن النساء من منزل الماء.‬ 266 00:20:58,640 --> 00:21:00,400 ‫أعتقد أننا عثرنا على القاتل.‬ 267 00:21:15,320 --> 00:21:17,320 ‫أكره تلك المخلوقات.‬ 268 00:21:22,200 --> 00:21:25,080 ‫هذه جداول مواعيد القطارات. لا بد أنه هرب.‬ 269 00:21:25,960 --> 00:21:27,280 ‫نعم، لكن على أي قطار؟‬ 270 00:21:28,000 --> 00:21:30,320 ‫إن حالفنا الحظ، فسيكون قد دوّنه هنا.‬ 271 00:21:30,880 --> 00:21:31,720 ‫أتسمح؟‬ 272 00:21:34,440 --> 00:21:35,320 ‫تعال معي.‬ 273 00:21:43,800 --> 00:21:47,800 ‫قلت لـ"بابلو" إن عقلاً كعقلك فقط...‬ 274 00:21:47,920 --> 00:21:50,240 ‫ماذا؟ هل كنت مع "بابلو"؟‬ 275 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 ‫45، 16 و150.‬ 276 00:21:58,960 --> 00:22:03,560 ‫أعتقد أن 16 و45 ربما تشير إلى الوقت،‬ 277 00:22:03,640 --> 00:22:05,080 ‫و150...‬ 278 00:22:05,160 --> 00:22:07,400 ‫- متى رأيت "بابلو"؟ - هو...‬ 279 00:22:07,880 --> 00:22:10,840 ‫يجب أن نذهب إلى المحطة وإلا سيفوتنا القطار،‬ 280 00:22:10,920 --> 00:22:12,200 ‫فانظري،‬ 281 00:22:12,280 --> 00:22:15,600 ‫قطار "كانتابريان" يغادر الساعة 4:45 مساءً،‬ 282 00:22:15,680 --> 00:22:19,160 ‫وسعر التذكرة 150 بيزيتا.‬ 283 00:22:19,960 --> 00:22:22,480 ‫لدينا 25 دقيقة فقط. هيا بنا.‬ 284 00:22:22,560 --> 00:22:25,440 ‫إن كانت جريدة اليوم، فسنجده هناك.‬ 285 00:22:27,120 --> 00:22:28,240 ‫هيا بنا!‬ 286 00:22:32,960 --> 00:22:35,560 ‫- اركض يا "هكتور"! - انتظريني!‬ 287 00:22:37,600 --> 00:22:38,760 ‫آسف!‬ 288 00:22:53,440 --> 00:22:57,960 ‫جريمة تلو الأخرى. أرجو ألّا يعتقلونا أبداً.‬ 289 00:22:58,040 --> 00:22:59,520 ‫إنها مجرد تذكرة قطار.‬ 290 00:22:59,600 --> 00:23:02,320 ‫كنت لأدفع. لكن عامل التذاكر قال إن كل التذاكر مباعة.‬ 291 00:23:02,400 --> 00:23:05,480 ‫لكن هذان ليسا اسمينا. سيُقبض علينا.‬ 292 00:23:09,280 --> 00:23:12,440 ‫- لا أصدّق هذا. - لدينا تذاكر الزوجين‬ 293 00:23:12,520 --> 00:23:13,800 ‫- وحيوانهما الأليف. - "بابلو"؟‬ 294 00:23:14,720 --> 00:23:16,600 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف أي شيء.‬ 295 00:23:16,680 --> 00:23:19,200 ‫- ماذا تفعلان هنا؟ - هل هذه مكيدة؟‬ 296 00:23:19,280 --> 00:23:21,080 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 297 00:23:21,760 --> 00:23:23,960 ‫- إنه يتبعنا. - ماذا؟‬ 298 00:23:24,040 --> 00:23:25,800 ‫هذا جنون. لم عساي...‬ 299 00:23:28,400 --> 00:23:31,720 ‫- طلب مني أخوك أن أراقب "كاستانيو". - أهو على متن هذا القطار؟‬ 300 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 ‫- أخفضي صوتك! - هل "كاستانيو" على هذا القطار؟‬ 301 00:23:33,880 --> 00:23:37,320 ‫نعم. فقدته على المنصة، لذلك أنا أبحث على متن القطار.‬ 302 00:23:37,400 --> 00:23:38,920 ‫أعلم أنه ركب.‬ 303 00:23:39,600 --> 00:23:41,520 ‫لا بد أنه جاء للكلام مع "ليوبولدو".‬ 304 00:23:41,600 --> 00:23:44,400 ‫- "أراو"... - "خو"؟ "ليوبولدو"؟‬ 305 00:23:44,480 --> 00:23:45,600 ‫هل هو في هذا القطار؟‬ 306 00:23:46,840 --> 00:23:50,280 ‫لا يُعقل أن وجودهما على متن هذا القطار مصادفة.‬ 307 00:23:51,280 --> 00:23:52,560 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 308 00:23:52,640 --> 00:23:54,520 ‫دع صديقك الصغير يشرح لك.‬ 309 00:23:55,720 --> 00:23:57,520 ‫التذاكر. هل لديك تذاكر؟‬ 310 00:23:57,600 --> 00:24:00,800 ‫- لا. ما أهمية هذا الآن؟ - إنه مهم يا عزيزي.‬ 311 00:24:01,360 --> 00:24:02,720 ‫التذاكر رجاءً.‬ 312 00:24:02,800 --> 00:24:05,200 ‫بالطبع يا سيدي. لحظة. المعذرة.‬ 313 00:24:06,200 --> 00:24:07,040 ‫نعم.‬ 314 00:24:08,680 --> 00:24:09,520 ‫تفضّل.‬ 315 00:24:12,400 --> 00:24:14,880 ‫السيد "نيكانور بوينديا"، زوجته و...‬ 316 00:24:16,680 --> 00:24:17,520 ‫و"بيبي"؟‬ 317 00:24:21,240 --> 00:24:22,800 ‫أتقصد "بيبي" اختصاراً لـ"بيبيتو"؟‬ 318 00:24:25,280 --> 00:24:28,800 ‫لو كان اسمي "بيبيتا"، لارتديت ثوباً، أليس كذلك؟‬ 319 00:24:32,680 --> 00:24:34,480 ‫لكن مكتوب هنا أنك حيوان أليف.‬ 320 00:24:35,560 --> 00:24:38,440 ‫ماذا؟ لا، هذا غير ممكن. لا بد أنه خطأ.‬ 321 00:24:38,920 --> 00:24:43,160 ‫السيد ليس راقياً جداً، لكن أن تنعته بكلب أو قط...‬ 322 00:24:45,880 --> 00:24:46,880 ‫هذا غير ممكن.‬ 323 00:24:48,880 --> 00:24:50,680 ‫اتبعوني إلى قمرتكم.‬ 324 00:24:51,160 --> 00:24:54,600 ‫ثم سأرافق "بيبي" إلى عربة الشحن.‬ 325 00:24:55,120 --> 00:24:56,440 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 326 00:24:58,920 --> 00:25:00,760 ‫كلب؟ قط؟‬ 327 00:25:00,840 --> 00:25:04,040 ‫كان بوسعي نعتك بصفة أسوأ. كحشرة؟ أو خائن؟‬ 328 00:25:08,120 --> 00:25:10,720 ‫- هذه قمرتكم. - رائع.‬ 329 00:25:10,800 --> 00:25:13,200 ‫- وبالنسبة إلى... - لا، لا تقلق.‬ 330 00:25:13,280 --> 00:25:15,400 ‫أخبره أين هي فحسب.‬ 331 00:25:15,480 --> 00:25:17,760 ‫نريده أن يرتّب المكان لنا.‬ 332 00:25:17,840 --> 00:25:22,080 ‫ثالث عربة بعد المطعم ثم عربتان خلفها...‬ 333 00:25:22,160 --> 00:25:25,080 ‫- الحيوانات الأليفة. فهمنا. - شكراً.‬ 334 00:25:26,560 --> 00:25:27,560 ‫وداعاً.‬ 335 00:25:28,760 --> 00:25:33,000 ‫- كان يجب أن أبقى مع السيدة "أسونسيون". - أنا من يجب أن تغضب وليس أنت.‬ 336 00:25:33,080 --> 00:25:36,200 ‫كيف نخطط لهذا؟ أولاً، يجب أن نخبر "أرتورو".‬ 337 00:25:36,280 --> 00:25:38,160 ‫- أرسلك لمراقبة "كاستانيو". - نعم.‬ 338 00:25:38,240 --> 00:25:40,600 ‫افعل ذلك. سنبحث عن الفنان.‬ 339 00:25:40,680 --> 00:25:41,520 ‫لا...‬ 340 00:25:44,040 --> 00:25:47,400 ‫- "مارينا"! - كيف نعرف شكل "ليوبولدو أراوخو"؟‬ 341 00:25:47,480 --> 00:25:50,160 ‫نجهل كيف هو شكله.‬ 342 00:25:50,240 --> 00:25:51,760 ‫سنفكر في حل ما.‬ 343 00:25:56,360 --> 00:25:57,800 ‫هل رأيت شيئاً؟‬ 344 00:25:57,880 --> 00:25:59,600 ‫أرى أن لديك ابنتين.‬ 345 00:26:02,600 --> 00:26:03,800 ‫لديك ألم في ظهرك.‬ 346 00:26:05,000 --> 00:26:06,040 ‫ظهري؟‬ 347 00:26:07,120 --> 00:26:08,560 ‫إنه بأحسن حال.‬ 348 00:26:08,640 --> 00:26:11,080 ‫نوشك على القبض على محتالة تستطيع مساعدتنا.‬ 349 00:26:12,680 --> 00:26:13,520 ‫ساقاك؟‬ 350 00:26:14,680 --> 00:26:18,000 ‫- ساقاي، نعم. - بالطبع، هذا ما كنت أقوله.‬ 351 00:26:18,080 --> 00:26:20,600 ‫الساقان هما امتداد الظهر.‬ 352 00:26:21,320 --> 00:26:23,080 ‫كله جزء واحد.‬ 353 00:26:23,160 --> 00:26:25,280 ‫فوق وتحت وفي الداخل والخارج.‬ 354 00:26:25,360 --> 00:26:28,120 ‫إنه تنسيق مذهل.‬ 355 00:26:28,200 --> 00:26:31,600 ‫آخر مرة رأيت شيئاً كهذا كنت في حديقة الحيوان.‬ 356 00:26:31,680 --> 00:26:33,720 ‫ستكون مفيدة جداً.‬ 357 00:26:33,800 --> 00:26:35,720 ‫بسبب مقدراتها الجسدية؟‬ 358 00:26:35,800 --> 00:26:39,040 ‫لا، بل بسبب مقدراتها الروحية.‬ 359 00:26:49,640 --> 00:26:52,200 ‫نعم. ما الأمر يا سيدي؟‬ 360 00:26:53,920 --> 00:26:55,480 ‫ماذا تفعل؟‬ 361 00:26:55,560 --> 00:26:57,000 ‫أيمكنك قراءة طالعي؟‬ 362 00:27:00,960 --> 00:27:02,760 ‫نعم، بالطبع.‬ 363 00:27:06,600 --> 00:27:09,960 ‫أرى أنك وزوجك ستعيشان حياة جيدة جداً.‬ 364 00:27:10,040 --> 00:27:11,800 ‫وأنكما ستكونان سعيدين.‬ 365 00:27:11,880 --> 00:27:13,520 ‫هذه بداية سيئة.‬ 366 00:27:13,600 --> 00:27:15,040 ‫أنت محق تماماً.‬ 367 00:27:16,000 --> 00:27:18,680 ‫يجب أن أقرأ أنا طالعك.‬ 368 00:27:18,760 --> 00:27:20,520 ‫ماذا تفعلين يا آنسة؟‬ 369 00:27:20,600 --> 00:27:21,520 ‫أرجوك.‬ 370 00:27:23,560 --> 00:27:27,560 ‫أرى أن لديك خط حياة طويلاً جداً.‬ 371 00:27:27,640 --> 00:27:29,840 ‫يكاد يكون بطول يديك.‬ 372 00:27:30,680 --> 00:27:34,960 ‫كما أرى في مستقبلك رجلاً طويلاً ووسيماً وقوياً،‬ 373 00:27:35,640 --> 00:27:37,040 ‫يرتدي زي شرطيّ.‬ 374 00:27:38,360 --> 00:27:40,080 ‫يا آنسة، أرجوك.‬ 375 00:27:40,160 --> 00:27:42,400 ‫لديّ 3 أطفال أطعمهم.‬ 376 00:27:42,480 --> 00:27:45,040 ‫- ووالدة مريضة و... - وكلب بليد بعين واحدة.‬ 377 00:27:45,120 --> 00:27:47,840 ‫يا له من حظ سيئ بالنسبة إلى شخص يقرأ المستقبل.‬ 378 00:27:47,920 --> 00:27:50,280 ‫- يا للأسف. - لكن لا تقلقي.‬ 379 00:27:50,360 --> 00:27:51,720 ‫لن نخبر أحداً‬ 380 00:27:51,800 --> 00:27:54,200 ‫إن أعدت لتلك السيدة محفظتها.‬ 381 00:27:55,480 --> 00:27:57,600 ‫كم هذا لطف. شكراً جزيلاً يا آنسة.‬ 382 00:27:58,160 --> 00:28:00,360 ‫فليكافئك الرب بإنجاب أطفال كثيرين.‬ 383 00:28:01,920 --> 00:28:02,800 ‫لنرك تفعلين ذلك.‬ 384 00:28:16,000 --> 00:28:18,280 ‫المعذرة، لقد أسقطت هذه.‬ 385 00:28:18,360 --> 00:28:19,800 ‫يا للعجب!‬ 386 00:28:20,480 --> 00:28:22,480 ‫شكراً جزيلاً. يا للسماء.‬ 387 00:28:22,560 --> 00:28:26,000 ‫لحسن الحظ، لا يزال هناك أناس نزيهون. شكراً لك جزيلاً.‬ 388 00:28:31,640 --> 00:28:33,320 ‫ماذا تريدين أيضاً يا فتاة؟‬ 389 00:28:33,400 --> 00:28:36,480 ‫- يجب أن تقدّمي لنا خدمة. - خدمة؟‬ 390 00:28:37,280 --> 00:28:38,480 ‫الخدمات تكلّف النقود.‬ 391 00:28:43,840 --> 00:28:46,000 ‫حسناً، ماذا أرى هنا؟‬ 392 00:28:46,080 --> 00:28:48,200 ‫ستجري الأمور على خير بالنسبة إليك.‬ 393 00:28:48,280 --> 00:28:50,280 ‫حافظ على صحتك ولا تدخّن كثيراً.‬ 394 00:28:50,360 --> 00:28:54,160 ‫لنر، من أيضاً؟ من يريدني أن أقرأ له طالعه؟‬ 395 00:28:55,200 --> 00:28:57,120 ‫- إنها تأخذ وقتها. - نعم.‬ 396 00:28:57,200 --> 00:28:59,360 ‫لا يتفوّق أحد عليها في الثرثرة.‬ 397 00:28:59,440 --> 00:29:01,000 ‫من يوجد هنا أيضاً؟‬ 398 00:29:01,080 --> 00:29:02,760 ‫انظروا إلى هذا السيد هنا.‬ 399 00:29:02,840 --> 00:29:04,920 ‫أعطني. سأقرأ طالعك.‬ 400 00:29:05,000 --> 00:29:06,720 ‫ثق بي. ستتذكرني.‬ 401 00:29:06,800 --> 00:29:07,920 ‫حسناً، مع السلامة.‬ 402 00:29:09,120 --> 00:29:10,240 ‫لا شيء يا عزيزتي.‬ 403 00:29:10,320 --> 00:29:14,640 ‫تفحصت أيدي جميع الرجال في الدرجة الثالثة ولا تحمل أي منها بقع طلاء.‬ 404 00:29:14,720 --> 00:29:16,560 ‫لذلك فقد قمت بواجبي.‬ 405 00:29:16,640 --> 00:29:18,320 ‫مهلاً. ما هذا الطفح؟‬ 406 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 ‫إنها حساسية. لا بد أن أحدهم يملك قطاً.‬ 407 00:29:21,680 --> 00:29:22,600 ‫قط؟‬ 408 00:29:23,400 --> 00:29:26,880 ‫كان هناك شعر قطط في كل أرجاء منزل "ليوبولدو".‬ 409 00:29:27,720 --> 00:29:28,600 ‫هذا صحيح.‬ 410 00:29:29,480 --> 00:29:31,080 ‫متى بدأ الطفح؟‬ 411 00:29:32,920 --> 00:29:34,880 ‫أنتما غريبا الأطوار كثيراً، أتعرفان ذلك؟‬ 412 00:29:46,680 --> 00:29:48,000 ‫قالت إنه هو.‬ 413 00:29:49,240 --> 00:29:52,200 ‫ألن يكون من الأفضل أن نذهب ونبحث عن "بابلو"؟‬ 414 00:29:52,280 --> 00:29:54,200 ‫لن أبعد عينيّ عنه.‬ 415 00:29:54,280 --> 00:29:57,400 ‫أقول فقط إننا بارزان بعض الشيء.‬ 416 00:29:57,480 --> 00:29:58,960 ‫حتى بالنسبة إلى حيوان أليف.‬ 417 00:30:14,520 --> 00:30:15,880 ‫لا تدعه يهرب.‬ 418 00:30:29,480 --> 00:30:30,720 ‫المعذرة. حذار.‬ 419 00:30:32,960 --> 00:30:34,080 ‫هيا يا "هكتور".‬ 420 00:30:37,480 --> 00:30:38,400 ‫آسفة!‬ 421 00:30:39,760 --> 00:30:40,640 ‫المعذرة.‬ 422 00:30:48,680 --> 00:30:51,920 ‫- مرحباً، لا أثر لـ"كاستانيو". - وجدنا "ليوبولدو".‬ 423 00:30:52,000 --> 00:30:54,240 ‫إنه يلوذ بالفرار! هيا بنا!‬ 424 00:31:12,240 --> 00:31:13,160 ‫يا آنسة، احترسي.‬ 425 00:31:33,720 --> 00:31:34,560 ‫"بابلو"!‬ 426 00:31:57,280 --> 00:31:58,280 ‫"ليوبولدو"!‬ 427 00:32:07,160 --> 00:32:08,000 ‫"مارينا"!‬ 428 00:32:09,600 --> 00:32:10,880 ‫"مارينا"، عودي!‬ 429 00:32:12,000 --> 00:32:13,680 ‫يجب أن نمر من الداخل.‬ 430 00:32:36,120 --> 00:32:36,960 ‫"مارينا"!‬ 431 00:32:43,840 --> 00:32:45,440 ‫"مارينا"!‬ 432 00:32:49,600 --> 00:32:51,280 ‫- النجدة! - "مارينا"!‬ 433 00:32:51,360 --> 00:32:53,440 ‫- يجب أن تفتح الباب! - النجدة!‬ 434 00:32:56,400 --> 00:32:57,840 ‫النجدة!‬ 435 00:33:31,160 --> 00:33:33,600 ‫سيسقط. يجب أن نمسكه.‬ 436 00:33:46,160 --> 00:33:48,240 ‫- اسحب! - تشبّث!‬ 437 00:33:48,320 --> 00:33:51,240 ‫النفق!‬ 438 00:34:07,320 --> 00:34:08,680 ‫أنا متعبة جداً.‬ 439 00:34:09,200 --> 00:34:11,080 ‫- حسناً، كأس أخرى بعد. - لا.‬ 440 00:34:11,160 --> 00:34:13,320 ‫- بلى. اليوم، نعم. - لا... حسناً، لا بأس.‬ 441 00:34:13,440 --> 00:34:14,360 ‫تفضّلي.‬ 442 00:34:14,440 --> 00:34:17,280 ‫الشامبانيا الفرنسية، التي تحبها السيدة كثيراً.‬ 443 00:34:24,680 --> 00:34:25,760 ‫حسناً.‬ 444 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 ‫حسناً.‬ 445 00:34:36,120 --> 00:34:37,600 ‫ويلاه...‬ 446 00:34:44,640 --> 00:34:47,480 ‫لماذا تلعب بالسيجارة طوال اليوم؟‬ 447 00:34:48,280 --> 00:34:49,200 ‫سؤال جيد.‬ 448 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 ‫أحب التدخين. لكن يجدر بي ألّا أدخّن.‬ 449 00:34:54,200 --> 00:34:56,120 ‫كنت مصاباً بالربو في طفولتي،‬ 450 00:34:56,160 --> 00:35:00,280 ‫وبعد بضع سنوات من دون نوبة، كدت أموت بواحدة.‬ 451 00:35:00,840 --> 00:35:02,200 ‫كل ذلك بسبب التدخين.‬ 452 00:35:03,320 --> 00:35:05,200 ‫لديك إذاً متلازمة "ستوكهولم".‬ 453 00:35:06,000 --> 00:35:08,040 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 454 00:35:11,640 --> 00:35:13,360 ‫رائحتها...‬ 455 00:35:14,200 --> 00:35:17,160 ‫والشعور بالدخان يمرّ من بين شفتيك...‬ 456 00:35:17,200 --> 00:35:18,080 ‫هذا رومانسي للغاية!‬ 457 00:35:20,040 --> 00:35:23,160 ‫وأنت...‬ 458 00:35:26,120 --> 00:35:29,160 ‫أنت تجعلين كل شيء أكثر متعة.‬ 459 00:35:30,360 --> 00:35:33,400 ‫أكثر... تحفيزاً.‬ 460 00:35:36,640 --> 00:35:38,600 ‫أعني...‬ 461 00:35:39,160 --> 00:35:40,880 ‫متعة. من "الإثارة".‬ 462 00:35:41,360 --> 00:35:43,400 ‫مثيراً، المصطلح هو مثير.‬ 463 00:35:43,480 --> 00:35:45,800 ‫لم أقصد... لا عليك.‬ 464 00:35:49,800 --> 00:35:51,040 ‫يُستحسن أن أعود.‬ 465 00:35:52,680 --> 00:35:55,200 ‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬ 466 00:35:56,640 --> 00:35:57,640 ‫حسناً.‬ 467 00:35:59,440 --> 00:36:00,600 ‫- آسف. - آسفة.‬ 468 00:36:00,640 --> 00:36:03,480 ‫- آسفة. أيمكنني... - نعم. تفضلي رجاءً يا آنسة.‬ 469 00:36:15,440 --> 00:36:17,400 ‫خذ هذا أيها الخارج عن القانون!‬ 470 00:36:20,760 --> 00:36:21,920 ‫فيلم من الغرب الأمريكي؟‬ 471 00:36:22,640 --> 00:36:24,880 ‫- أحب أفلام الغرب الأمريكي. - تماماً كأبي.‬ 472 00:36:26,320 --> 00:36:27,400 ‫كيف حاله؟‬ 473 00:36:31,000 --> 00:36:31,840 ‫إنه يتنفس.‬ 474 00:36:34,680 --> 00:36:37,040 ‫لن تذهب إلى أي مكان!‬ 475 00:36:37,120 --> 00:36:40,160 ‫ستدفع ثمن كل الجرائم التي اقترفتها.‬ 476 00:36:40,200 --> 00:36:41,320 ‫لم أقتل قط.‬ 477 00:36:41,400 --> 00:36:45,320 ‫أنا "مارينا كيروغا"، أخت مفوّض الشرطة. و"هكتور هيوغو" شريكي،‬ 478 00:36:45,400 --> 00:36:48,480 ‫حصل مؤخراً على ميدالية لقبضه على شريكك.‬ 479 00:36:49,600 --> 00:36:50,920 ‫أنتما...‬ 480 00:36:51,000 --> 00:36:54,600 ‫لن ندعك تواصل قتلك لنساء منزل الماء.‬ 481 00:36:54,640 --> 00:36:58,800 ‫- أنت رهن الاعتقال. - أنا لست بقاتل. أنا أخ "مارغو".‬ 482 00:36:59,800 --> 00:37:00,640 ‫ماذا؟‬ 483 00:37:02,640 --> 00:37:04,400 ‫أنا أحاول حمايتها.‬ 484 00:37:04,480 --> 00:37:08,000 ‫- لماذا هربت منا؟ - هناك من يلاحقني. لا أعرف من.‬ 485 00:37:08,080 --> 00:37:10,360 ‫اقتحم أحدهم ورشتي هذا الصباح‬ 486 00:37:10,440 --> 00:37:14,000 ‫بحثاً عنها، ووجد رسائل منها، والآن يعرف أين يجدها.‬ 487 00:37:15,520 --> 00:37:17,640 ‫يجب أن أحذرها. إنها في خطر.‬ 488 00:37:18,800 --> 00:37:19,920 ‫سنساعدك.‬ 489 00:37:23,440 --> 00:37:24,440 ‫آسف.‬ 490 00:37:26,960 --> 00:37:29,760 ‫إنه هنا، على متن القطار. إنه يتبعني.‬ 491 00:37:48,880 --> 00:37:51,360 ‫إن وجدها قبلنا، فستكون هالكة.‬ 492 00:37:51,440 --> 00:37:53,560 ‫لا تقلق، سنجدها.‬ 493 00:37:54,120 --> 00:37:55,880 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن ننفصل.‬ 494 00:37:56,360 --> 00:37:57,960 ‫إنهم لا يبحثون عنا.‬ 495 00:37:58,440 --> 00:38:00,640 ‫- ماذا عن "بابلو"؟ - لا وقت لدينا.‬ 496 00:38:00,760 --> 00:38:03,360 ‫- كن حذراً. - سأنتظرك عند المنشرة.‬ 497 00:38:03,440 --> 00:38:04,640 ‫سنكون هناك.‬ 498 00:38:15,880 --> 00:38:17,400 ‫قد يكون القاتل أي شخص.‬ 499 00:38:29,040 --> 00:38:30,000 ‫"ليوبولدو".‬ 500 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 501 00:38:39,680 --> 00:38:42,120 ‫ليستدع أحدكم طبيباً!‬ 502 00:38:42,160 --> 00:38:44,560 ‫المعذرة.‬ 503 00:38:50,360 --> 00:38:52,320 ‫يجب أن نصل إلى هناك قبله.‬ 504 00:39:02,600 --> 00:39:07,360 ‫"علاقة خاصة الحلقة 5: القطار الأخير"‬ 505 00:41:11,200 --> 00:41:13,200 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 506 00:41:13,320 --> 00:41:15,320 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬