1 00:00:24,040 --> 00:00:25,960 ‫רומן פרטי‬ 2 00:02:06,080 --> 00:02:07,160 ‫ארטורו!‬ 3 00:02:09,160 --> 00:02:10,120 ‫זאת מרינה.‬ 4 00:02:20,560 --> 00:02:22,400 ‫רצתי הכי מהר שיכולתי,‬ 5 00:02:23,160 --> 00:02:25,760 ‫אבל המכונית נעלמה לתוך האפלה.‬ 6 00:02:25,840 --> 00:02:28,080 ‫מרינה הייתה יכולה למות. אתה לא קולט?‬ 7 00:02:28,160 --> 00:02:30,360 ‫בואו לא נאבד את הראש.‬ 8 00:02:31,160 --> 00:02:32,040 ‫לא עכשיו.‬ 9 00:02:56,760 --> 00:02:58,320 ‫איפה קסטניו, לעזאזל?‬ 10 00:02:58,400 --> 00:03:00,640 ‫חוששני כי סארקו מוביל את המבצע הזה.‬ 11 00:03:00,720 --> 00:03:01,920 ‫בכיוון הזה, אדוני.‬ 12 00:03:53,560 --> 00:03:55,200 ‫כאן!‬ 13 00:03:56,600 --> 00:03:57,560 ‫רבותיי!‬ 14 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 ‫מרינה!‬ 15 00:04:03,440 --> 00:04:04,960 ‫מרינה!‬ 16 00:04:11,200 --> 00:04:12,080 ‫מרינה!‬ 17 00:04:13,320 --> 00:04:14,280 ‫מרינה!‬ 18 00:04:18,320 --> 00:04:19,200 ‫מרינה!‬ 19 00:04:22,800 --> 00:04:23,680 ‫מרינה.‬ 20 00:04:26,440 --> 00:04:27,240 ‫מרינה.‬ 21 00:04:28,080 --> 00:04:29,520 ‫מרינה, את שומעת אותי?‬ 22 00:04:31,920 --> 00:04:33,240 ‫תתעוררי, מרינה.‬ 23 00:04:33,360 --> 00:04:34,200 ‫מרינה.‬ 24 00:04:36,120 --> 00:04:37,160 ‫מרינה, תתעוררי.‬ 25 00:04:39,760 --> 00:04:41,200 ‫מרינה, את שומעת אותי?‬ 26 00:04:49,920 --> 00:04:50,920 ‫ארטורו.‬ 27 00:04:51,520 --> 00:04:52,520 ‫מרינה, אני כאן.‬ 28 00:04:53,600 --> 00:04:54,880 ‫אני כאן, מרינה.‬ 29 00:05:05,040 --> 00:05:06,720 ‫אני עפתי, ארטורו.‬ 30 00:05:08,560 --> 00:05:09,680 ‫אני עפתי.‬ 31 00:05:21,360 --> 00:05:22,360 ‫מרינה!‬ 32 00:05:23,880 --> 00:05:26,040 ‫- את בסדר? - אני עפתי, ארטורו.‬ 33 00:05:26,120 --> 00:05:27,920 ‫מרינה, את בסדר?‬ 34 00:05:28,000 --> 00:05:29,920 ‫כן. זה שום דבר, אבא.‬ 35 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 ‫שוטר טוב מחויב להגן על אחרים בכל מצב.‬ 36 00:05:34,080 --> 00:05:37,560 ‫גם כשהם בוחרים לסבך את עצמם בצרות.‬ 37 00:05:38,080 --> 00:05:41,360 ‫תמיד תזכרו את זה. שמרו על חייהם לפני שתשמרו על שלכם.‬ 38 00:05:47,680 --> 00:05:49,600 ‫קרובי משפחה של מרינה קירוגה?‬ 39 00:05:49,680 --> 00:05:53,120 ‫ארטורו קירוגה, סגן ניצב ואחיה של המטופלת.‬ 40 00:05:53,200 --> 00:05:54,040 ‫מה שלומה?‬ 41 00:05:54,880 --> 00:05:58,240 ‫יש לה כמה חבלות ושתי צלעות שבורות.‬ 42 00:05:58,320 --> 00:05:59,200 ‫ו...?‬ 43 00:05:59,280 --> 00:06:01,040 ‫היא חלשה אבל תתאושש בקרוב.‬ 44 00:06:02,400 --> 00:06:04,320 ‫זה ממש נס שהיא בחיים.‬ 45 00:06:04,960 --> 00:06:06,040 ‫תודה, דוקטור.‬ 46 00:06:07,000 --> 00:06:09,360 ‫ניידע אתכם כשתוכלו לראות אותה.‬ 47 00:06:22,320 --> 00:06:25,440 ‫זה בדם שלה. יש לה אומץ של שוטרת.‬ 48 00:06:27,720 --> 00:06:30,200 ‫לסכן את החיים שלה בצורה כזאת...‬ 49 00:06:31,360 --> 00:06:32,520 ‫בשביל רוצח.‬ 50 00:06:33,200 --> 00:06:34,720 ‫לא כל אחד מסוגל לדבר כזה.‬ 51 00:06:36,840 --> 00:06:40,360 ‫הרבה מהשוטרים שלי באורנסה היו נוטשים את המבצע‬ 52 00:06:40,920 --> 00:06:43,000 ‫כאשר היו מגלים שהם משמשים כפיתיון.‬ 53 00:06:43,680 --> 00:06:45,880 ‫זה מה שמרינה הייתה צריכה לעשות.‬ 54 00:06:46,840 --> 00:06:48,960 ‫אי אפשר לשלוט באיתני הטבע.‬ 55 00:06:57,120 --> 00:07:01,000 ‫הדבר האחרון שאני זוכרת זה לחות קרה ו...‬ 56 00:07:02,600 --> 00:07:05,280 ‫כאב חזק ב...‬ 57 00:07:16,200 --> 00:07:17,880 ‫היית ממש מתגעגע אליי.‬ 58 00:07:17,960 --> 00:07:20,480 ‫אני לא מבין איך יכולת לסמוך על קסטניו.‬ 59 00:07:21,840 --> 00:07:23,640 ‫אני לא צוחק, יכולת למות.‬ 60 00:07:24,360 --> 00:07:25,800 ‫אבל באת להציל אותי.‬ 61 00:07:27,520 --> 00:07:29,240 ‫אבא היה גאה בך כל כך.‬ 62 00:07:32,200 --> 00:07:33,160 ‫היי.‬ 63 00:07:34,240 --> 00:07:35,080 ‫תודה.‬ 64 00:07:38,600 --> 00:07:41,120 ‫ביקשתי מרוסה לומר לאימא שנפלת בבית.‬ 65 00:07:42,000 --> 00:07:44,800 ‫אז אני אודה לך אם תחסכי ממנה את הפרטים.‬ 66 00:07:44,880 --> 00:07:45,720 ‫כמובן.‬ 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,680 ‫אל תעשי שום דבר טיפשי בזמן שאהיה בתחנת המשטרה.‬ 68 00:07:52,680 --> 00:07:54,600 ‫אני מבטיחה לא לקפוץ מחלון.‬ 69 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ‫אמרתי שלא.‬ 70 00:07:58,560 --> 00:07:59,760 ‫אקפוץ לבקר מאוחר יותר.‬ 71 00:07:59,840 --> 00:08:01,800 ‫מה זאת אומרת "להזדהות"?‬ 72 00:08:01,880 --> 00:08:03,560 ‫אני אימא של מרינה.‬ 73 00:08:03,640 --> 00:08:06,240 ‫- אל תזוזי כל כך הרבה. - אל תשאיר אותי איתה.‬ 74 00:08:07,040 --> 00:08:10,680 ‫אני יכול לחסוך ממך את האוכל של בית החולים, אבל את אימא שלך...‬ 75 00:08:10,760 --> 00:08:14,160 ‫קצת מאפים פריכים יחזירו אותי לחיים.‬ 76 00:08:14,960 --> 00:08:16,080 ‫סגור.‬ 77 00:08:16,160 --> 00:08:17,120 ‫תודה, גברת.‬ 78 00:08:19,040 --> 00:08:22,040 ‫הקטור, באמת, כמעט דרסת אותי!‬ 79 00:08:22,120 --> 00:08:23,560 ‫- איפה הנימוסים שלך? - סליחה.‬ 80 00:08:24,120 --> 00:08:25,760 ‫הבת שלי.‬ 81 00:08:25,840 --> 00:08:27,000 ‫היי, אימא.‬ 82 00:08:27,080 --> 00:08:29,360 ‫- מה שלומך, אהובתי? - בסדר.‬ 83 00:08:31,120 --> 00:08:33,200 ‫השמיכות האלה לא מחממות אותך.‬ 84 00:08:33,280 --> 00:08:34,520 ‫אחות, בבקשה!‬ 85 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 ‫אימא, תירגעי.‬ 86 00:08:37,200 --> 00:08:38,400 ‫זה סתם היה מבהיל.‬ 87 00:08:39,120 --> 00:08:40,960 ‫כן, מבהיל, אבל...‬ 88 00:08:41,040 --> 00:08:42,520 ‫נפלת מסולם.‬ 89 00:08:43,080 --> 00:08:47,240 ‫כשאת רוצה לדפוק מסמרים או לתלות תמונות, תקראי להקטור.‬ 90 00:08:47,320 --> 00:08:48,160 ‫את צודקת.‬ 91 00:08:48,880 --> 00:08:50,880 ‫מעכשיו, אהיה זהירה יותר.‬ 92 00:08:51,720 --> 00:08:52,720 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 93 00:08:54,000 --> 00:08:54,880 ‫כן.‬ 94 00:08:56,280 --> 00:08:59,280 ‫אני נראית נורא, נכון? יצאתי מהר.‬ 95 00:08:59,360 --> 00:09:00,720 ‫את יפהפייה.‬ 96 00:09:02,160 --> 00:09:03,640 ‫את מחמיאה לי?‬ 97 00:09:05,480 --> 00:09:08,120 ‫בטח קיבלת מכה חזקה בראש.‬ 98 00:09:12,360 --> 00:09:13,480 ‫ילדה שלי.‬ 99 00:09:15,880 --> 00:09:16,880 ‫איפה קסטניו?‬ 100 00:09:19,760 --> 00:09:20,880 ‫אנדרס קסטניו!‬ 101 00:09:22,840 --> 00:09:24,120 ‫הוא בדיוק הגיע, אדוני.‬ 102 00:09:24,200 --> 00:09:26,280 ‫- שיבוא למשרד שלי עכשיו. - כן, אדוני.‬ 103 00:09:26,360 --> 00:09:28,640 ‫- תדאג שלא יפריעו לנו. - כן.‬ 104 00:09:29,320 --> 00:09:32,040 ‫סארקו, תודה שאתה עוזר לנו.‬ 105 00:09:32,640 --> 00:09:33,760 ‫לשירותך.‬ 106 00:09:39,880 --> 00:09:40,760 ‫אדוני?‬ 107 00:09:43,200 --> 00:09:45,120 ‫מה שלום אחותך?‬ 108 00:09:45,720 --> 00:09:47,760 ‫היא יכלה למות בגללך.‬ 109 00:09:48,880 --> 00:09:50,520 ‫אז היא בסדר.‬ 110 00:09:52,160 --> 00:09:53,160 ‫אני שמח.‬ 111 00:09:53,720 --> 00:09:54,760 ‫יצאת מדעתך?‬ 112 00:09:56,080 --> 00:09:59,640 ‫איך יכולת להשתמש באחותי בשביל לפתות את הרוצח?‬ 113 00:10:00,640 --> 00:10:03,880 ‫רק הזמנתי אותה למסיבה שהיא שמחה מאוד להגיע אליה.‬ 114 00:10:04,000 --> 00:10:07,520 ‫לבושה כפרוצה היחידה שעדיין לא הותקפה. השתגעת?‬ 115 00:10:07,640 --> 00:10:09,640 ‫טוב, התוכנית עבדה.‬ 116 00:10:09,760 --> 00:10:13,520 ‫סוף סוף הבנת שהתיק לא נסגר עם קנדידו.‬ 117 00:10:13,640 --> 00:10:16,600 ‫אתה לא יכול לפעול ללא רשותי. זה ברור?‬ 118 00:10:16,640 --> 00:10:19,040 ‫אני מחליט כאן על "איך", "מתי" ו"למה".‬ 119 00:10:19,640 --> 00:10:21,600 ‫תפסיק להעמיד פנים שאתה הממונה, אנדרס.‬ 120 00:10:22,080 --> 00:10:23,240 ‫אתה חייב לכבד אותי.‬ 121 00:10:25,200 --> 00:10:26,200 ‫לכבד?‬ 122 00:10:28,520 --> 00:10:31,040 ‫כבוד צריך לרכוש, אתה לא חושב?‬ 123 00:10:31,120 --> 00:10:33,720 ‫אני לא מבין למה זה כל כך מפריע לך‬ 124 00:10:33,760 --> 00:10:36,520 ‫שמישהו אחר יתפוס את הרוצח לפניך.‬ 125 00:10:38,400 --> 00:10:40,160 ‫היהירות הזאת תגבה ממך מחיר כבד.‬ 126 00:10:41,000 --> 00:10:41,840 ‫יהירות?‬ 127 00:10:42,720 --> 00:10:46,080 ‫אם ראש העיר רצה שבן למשפחת קירוגה יהיה ממונה על כל זה,‬ 128 00:10:46,160 --> 00:10:48,720 ‫הוא היה צריך לבחור באחות.‬ 129 00:10:52,440 --> 00:10:54,080 ‫שלא תחשוב שלא קלטתי‬ 130 00:10:54,640 --> 00:10:57,200 ‫שבזמן שאחותי נחטפה...‬ 131 00:10:58,280 --> 00:10:59,360 ‫אתה נעדרת.‬ 132 00:11:07,240 --> 00:11:09,680 ‫- מה אתה רומז? - כרגע, כלום.‬ 133 00:11:10,440 --> 00:11:11,760 ‫אבל אני מקווה לרמוז בקרוב.‬ 134 00:11:13,280 --> 00:11:15,760 ‫אני לא רוצח ה"פלר דה ליס".‬ 135 00:11:15,840 --> 00:11:16,680 ‫כן.‬ 136 00:11:19,040 --> 00:11:20,080 ‫אתה משוחרר.‬ 137 00:11:26,040 --> 00:11:28,040 ‫פשוט תיזהר.‬ 138 00:11:30,720 --> 00:11:32,120 ‫אני אתפוס אותך.‬ 139 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 ‫סארקו.‬ 140 00:11:39,920 --> 00:11:40,760 ‫אדוני.‬ 141 00:11:41,280 --> 00:11:43,240 ‫יש לי משימה בשבילך.‬ 142 00:11:43,360 --> 00:11:46,160 ‫אימא!‬ 143 00:11:46,880 --> 00:11:49,560 ‫אימא! תבלמי!‬ 144 00:11:50,360 --> 00:11:51,960 ‫הכול תחת שליטה.‬ 145 00:11:54,160 --> 00:11:55,000 ‫אלוהים!‬ 146 00:11:58,240 --> 00:12:00,080 ‫אני רואה שהיא שקועה במחשבות.‬ 147 00:12:00,160 --> 00:12:03,360 ‫היא לא מספרת לי כלום, אבל אני יודעת שמשהו קרה.‬ 148 00:12:04,000 --> 00:12:06,880 ‫- אני אטפל בזה, אל תדאגי. - כן, בבקשה.‬ 149 00:12:06,960 --> 00:12:09,680 ‫- ומאוחר יותר אתה... - מאוחר יותר?‬ 150 00:12:09,760 --> 00:12:11,480 ‫- כן. - מאוחר יותר?‬ 151 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 ‫מאוחר יותר תוכל לספר לי על זה, הקטור.‬ 152 00:12:13,840 --> 00:12:17,040 ‫אלוהים, גברתי. אל תעמידי אותי במצב לא נעים.‬ 153 00:12:17,120 --> 00:12:20,960 ‫- כמו בימים ההם. - הגברת הצעירה לא מספרת לי דבר.‬ 154 00:12:21,040 --> 00:12:22,920 ‫אל תיגע באוזן שלך. אתה משקר.‬ 155 00:12:23,000 --> 00:12:26,560 ‫אז אני גם לא אוהבת ברנדי רסק ענבים? נו באמת, הקטור!‬ 156 00:13:12,560 --> 00:13:13,880 ‫עבודה יוצאת מן הכלל.‬ 157 00:13:15,280 --> 00:13:16,360 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 158 00:13:17,040 --> 00:13:19,200 ‫הנחתי שהיית חייבת למצוא מקום לעבוד בו.‬ 159 00:13:20,680 --> 00:13:23,800 ‫אבל אני חייב להודות שלא ציפיתי לתצוגה שכזו.‬ 160 00:13:26,840 --> 00:13:28,400 ‫יש לך המון ראיות.‬ 161 00:13:29,400 --> 00:13:33,080 ‫תרשימים, מפות, ציורים, צילומים...‬ 162 00:13:34,280 --> 00:13:35,840 ‫את בת ראויה למשפחת קירוגה.‬ 163 00:13:37,600 --> 00:13:38,680 ‫הקטור.‬ 164 00:13:38,760 --> 00:13:40,840 ‫מדהים לראות עד כמה אתם דומים.‬ 165 00:13:40,920 --> 00:13:43,800 ‫ניסיתי לעמוד בקצב שלו כל החיים שלי.‬ 166 00:13:43,880 --> 00:13:46,320 ‫ותראי מה את עשית בחודש וחצי.‬ 167 00:13:46,400 --> 00:13:48,480 ‫יש לך כישרון לחקירות.‬ 168 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‫אבא צדק.‬ 169 00:13:53,280 --> 00:13:54,400 ‫ואתה, הקטור?‬ 170 00:13:55,520 --> 00:13:57,200 ‫נושא הכלים הנאמן המושלם.‬ 171 00:13:58,040 --> 00:14:00,520 ‫איפה שרלוק היה ללא ווטסון שלו?‬ 172 00:14:02,760 --> 00:14:04,440 ‫לאן אתה חותר, ארטורו?‬ 173 00:14:04,520 --> 00:14:07,400 ‫אני רוצה שתשתתפו באופן רשמי בחקירה.‬ 174 00:14:07,480 --> 00:14:08,320 ‫מה?‬ 175 00:14:08,880 --> 00:14:10,600 ‫אתם מסכנים את החיים שלכם.‬ 176 00:14:11,520 --> 00:14:13,040 ‫מה עוד אפשר לבקש משוטרים?‬ 177 00:14:14,760 --> 00:14:16,440 ‫אתה צוחק עליי?‬ 178 00:14:17,080 --> 00:14:19,920 ‫תעבדו בצללים, בדיוק כפי שעשיתם.‬ 179 00:14:20,000 --> 00:14:22,200 ‫אבל כעת תהיו מוגנים ומתואמים איתי.‬ 180 00:14:23,680 --> 00:14:24,760 ‫זה לא מצחיק.‬ 181 00:14:25,360 --> 00:14:27,240 ‫אני יודעת שאתה רוצה שאתרחק מכל זה.‬ 182 00:14:28,600 --> 00:14:30,120 ‫לא, מרינה, את טועה.‬ 183 00:14:32,320 --> 00:14:34,640 ‫מה שעברנו גרם לי להבין ש...‬ 184 00:14:36,120 --> 00:14:40,440 ‫אני לא רוצה לחכות עד שאאבד אותך בשביל להגיד לך כמה אני מעריץ אותך.‬ 185 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 ‫כל מה שקרה גרם גם לי לחשוב, ארטורו.‬ 186 00:14:52,560 --> 00:14:53,400 ‫ו...?‬ 187 00:15:00,560 --> 00:15:03,720 ‫מרינה, אולי זה היה נמהר מדי מצידי...‬ 188 00:15:04,400 --> 00:15:06,800 ‫להציע לך את זה ביום שאת חוזרת הביתה.‬ 189 00:15:06,880 --> 00:15:07,800 ‫תחשבי על זה.‬ 190 00:15:13,120 --> 00:15:15,360 ‫- יום טוב, הקטור. - אדוני.‬ 191 00:15:22,280 --> 00:15:25,240 ‫את באמת רוצה להרים ידיים?‬ 192 00:15:28,320 --> 00:15:30,880 ‫סליחה, הקטור. אני צריכה לנשום קצת אוויר.‬ 193 00:16:16,560 --> 00:16:17,920 ‫ידיים למעלה או שאני יורה!‬ 194 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 ‫קדימה, מרינה!‬ 195 00:16:24,720 --> 00:16:26,880 ‫קדימה, מרינה, מהר!‬ 196 00:16:26,960 --> 00:16:30,560 ‫אחת, שתיים, שלוש, קדימה. קדימה, מהר יותר!‬ 197 00:16:31,160 --> 00:16:34,520 ‫קדימה, לכלי החרס! אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש.‬ 198 00:16:34,600 --> 00:16:36,440 ‫זהו זה, מרינה! תתכופפי.‬ 199 00:16:36,520 --> 00:16:40,120 ‫קדימה, נותרו חמש שניות עד שהפצצה תתפוצץ.‬ 200 00:16:40,640 --> 00:16:43,280 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 201 00:16:44,600 --> 00:16:47,200 ‫כאות הוקרה על עבודת המופת שלך,‬ 202 00:16:47,280 --> 00:16:49,680 ‫עם דגש על האומץ, הכישורים והיעילות שלך,‬ 203 00:16:50,200 --> 00:16:52,400 ‫שחוזרים שוב ושוב בביצוע תפקידך,‬ 204 00:16:53,480 --> 00:16:58,200 ‫היום מוענקת לך מדליית ההצטיינות המשטרתית בעלת הפס האדום.‬ 205 00:17:00,800 --> 00:17:04,520 ‫אנחנו סמוכים ובטוחים שהחל מרגע זה, היא תמיד תהיה איתך,‬ 206 00:17:04,560 --> 00:17:07,400 ‫למען כבודך וכבודו של המוסד הזה.‬ 207 00:17:26,920 --> 00:17:28,720 ‫הינה, תחזיק.‬ 208 00:17:28,800 --> 00:17:31,080 ‫בשם אלוהים! מה יש לך שם?‬ 209 00:17:31,200 --> 00:17:34,760 ‫לכן באתי. זה מפחית את הסיכון.‬ 210 00:17:34,800 --> 00:17:35,760 ‫אבל...‬ 211 00:17:36,320 --> 00:17:37,200 ‫אוי, אלוהים.‬ 212 00:17:44,560 --> 00:17:45,760 ‫הקטור!‬ 213 00:17:45,880 --> 00:17:49,920 ‫הגברת הצעירה עובדת על החקירה הזו כבר זמן מה,‬ 214 00:17:50,000 --> 00:17:53,960 ‫והיא צריכה דחיפה קלה כדי להתגבר על הפחד שלה.‬ 215 00:17:54,040 --> 00:17:56,080 ‫תוכל להגיד לי מה אנחנו עושים כאן?‬ 216 00:17:56,200 --> 00:17:59,200 ‫מכיוון שקנבסים תמיד היו דבר יקר,‬ 217 00:17:59,280 --> 00:18:02,240 ‫אומנים רבים עושים בהם שימוש חוזר...‬ 218 00:18:03,000 --> 00:18:05,400 ‫ומציירים עבודות חדשות על הישנות.‬ 219 00:18:05,480 --> 00:18:08,280 ‫איך זה קשור לרוצח ה"פלר דה ליס"?‬ 220 00:18:08,320 --> 00:18:09,960 ‫אנחנו עדיין לא יודעים.‬ 221 00:18:10,560 --> 00:18:13,440 ‫תוציא את המכשיר מהמזוודה, בבקשה.‬ 222 00:18:13,960 --> 00:18:19,400 ‫מה שאנחנו כן יודעים זה שהרוצח הגיע למסיבה של מרגו.‬ 223 00:18:19,480 --> 00:18:21,720 ‫מה שאומר שהיא עדיין בחיים,‬ 224 00:18:21,800 --> 00:18:25,560 ‫ויכול להיות שהחתימה על הציור הזה תוביל אותנו אליה.‬ 225 00:18:25,640 --> 00:18:26,520 ‫תודה.‬ 226 00:18:27,240 --> 00:18:28,680 ‫אני לא רואה חתימה.‬ 227 00:18:29,400 --> 00:18:33,400 ‫זאת אחת ההמצאות הנפלאות של גברת מרינה.‬ 228 00:18:34,000 --> 00:18:35,720 ‫בזהירות, תכוון אותו למטה, בבקשה.‬ 229 00:18:44,040 --> 00:18:45,960 ‫- פה. - "א... ארא..."‬ 230 00:18:46,040 --> 00:18:47,560 ‫"ארא... אראוחו."‬ 231 00:18:47,640 --> 00:18:49,080 ‫- "לאופול..." - לאופול?‬ 232 00:18:50,280 --> 00:18:51,080 ‫"דו."‬ 233 00:18:51,240 --> 00:18:54,200 ‫- "לאופולדו אראוחו." - "לאופולדו אראוחו."‬ 234 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 ‫אתה מכיר אותו?‬ 235 00:18:56,320 --> 00:18:57,640 ‫למה שאכיר אותו?‬ 236 00:18:58,440 --> 00:19:01,920 ‫נחפש את הסטודיו של הצייר הזה.‬ 237 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 ‫ואם הוא עובד לפי הזמנה, זה לא יהיה קשה.‬ 238 00:19:08,440 --> 00:19:10,680 ‫לאופולדו יוביל אותנו אליה.‬ 239 00:19:11,760 --> 00:19:13,280 ‫לאופולדו...‬ 240 00:19:14,200 --> 00:19:15,920 ‫אלך לבקר את מרינה.‬ 241 00:19:16,440 --> 00:19:18,520 ‫- תודה רבה על העזרה! - מה?‬ 242 00:19:18,560 --> 00:19:21,440 ‫אדוני! איך המכשיר הזה עובד?‬ 243 00:19:21,520 --> 00:19:25,440 ‫- אני לא מאמינה שעשית את זה מאחורי גבי. - ראיתי יותר מדי סרטים.‬ 244 00:19:25,520 --> 00:19:26,560 ‫את נחת.‬ 245 00:19:26,640 --> 00:19:30,320 ‫לא רציתי להפריע לך לפני שתהיה לי הוכחה חותכת.‬ 246 00:19:30,920 --> 00:19:32,400 ‫אתה מזכיר לי מישהי.‬ 247 00:19:32,480 --> 00:19:35,320 ‫אפשר ללמוד הכול, חוץ מיופי.‬ 248 00:19:38,640 --> 00:19:39,560 ‫תודה, הקטור.‬ 249 00:19:40,320 --> 00:19:43,560 ‫את אישה חזקה. לא אתן לך לוותר.‬ 250 00:19:44,520 --> 00:19:47,440 ‫- איך אמרת שקוראים לו? - אראוחו.‬ 251 00:19:50,240 --> 00:19:51,560 ‫מר אראוחו?‬ 252 00:19:52,280 --> 00:19:53,440 ‫מר אראוחו!‬ 253 00:19:59,800 --> 00:20:02,520 ‫באמת הלכת ל"בית המים" לבדך?‬ 254 00:20:03,520 --> 00:20:05,200 ‫אתה לא מפסיק להדהים אותי.‬ 255 00:20:05,760 --> 00:20:08,040 ‫אי אפשר להיכנס פנימה. אנחנו...‬ 256 00:20:08,080 --> 00:20:10,400 ‫- פורצים לבית, כן. - כן.‬ 257 00:20:14,200 --> 00:20:15,320 ‫אדון לאופולדו?‬ 258 00:20:18,640 --> 00:20:19,640 ‫שלום?‬ 259 00:20:26,560 --> 00:20:28,160 ‫חתולים ושערות חתולים.‬ 260 00:20:29,080 --> 00:20:30,960 ‫יש כאן תחפושות בכל מקום.‬ 261 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 ‫תראי, גברתי.‬ 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,880 ‫אולי הרוצח התחזה לשוטר?‬ 263 00:20:42,800 --> 00:20:43,760 ‫יכול להיות.‬ 264 00:20:48,320 --> 00:20:49,400 ‫מה זה?‬ 265 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 ‫אלו הנשים של "בית המים".‬ 266 00:20:58,640 --> 00:21:00,400 ‫נראה לי שמצאנו את הרוצח.‬ 267 00:21:15,320 --> 00:21:17,320 ‫אני שונא את היצורים האלה!‬ 268 00:21:22,200 --> 00:21:25,080 ‫אלה לוחות זמנים של רכבות. הוא בטח ברח.‬ 269 00:21:25,960 --> 00:21:27,280 ‫כן, אבל באיזו מהן?‬ 270 00:21:28,000 --> 00:21:30,320 ‫אם יהיה לנו מזל, הוא כתב את זה כאן.‬ 271 00:21:30,880 --> 00:21:31,720 ‫תוכל, בבקשה?‬ 272 00:21:34,440 --> 00:21:35,320 ‫בוא.‬ 273 00:21:43,800 --> 00:21:47,800 ‫אמרתי לפבלו שרק לראש קטן כמו שלך...‬ 274 00:21:47,920 --> 00:21:50,240 ‫מה? היית עם פבלו?‬ 275 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 ‫16, 45 ו-150.‬ 276 00:21:58,960 --> 00:22:03,560 ‫נראה לי ש-16 ו-45 הם אולי השעה,‬ 277 00:22:03,640 --> 00:22:05,080 ‫ו-150...‬ 278 00:22:05,160 --> 00:22:07,400 ‫- מתי ראית את פבלו? - ...הוא...‬ 279 00:22:07,880 --> 00:22:10,840 ‫אנחנו צריכים ללכת לתחנה או שנפספס את הרכבת,‬ 280 00:22:10,920 --> 00:22:12,200 ‫כי... תראי,‬ 281 00:22:12,280 --> 00:22:15,600 ‫הרכבת לקנטבריה יוצאת ב-16:45,‬ 282 00:22:15,680 --> 00:22:19,160 ‫והמחיר הוא 150 פזטות.‬ 283 00:22:19,960 --> 00:22:22,480 ‫יש לנו רק 25 דקות. בואי נזוז.‬ 284 00:22:22,560 --> 00:22:25,440 ‫אם זה העיתון של היום, הוא יהיה שם.‬ 285 00:22:27,120 --> 00:22:28,240 ‫קדימה!‬ 286 00:22:32,960 --> 00:22:35,560 ‫- רוץ, הקטור, רוץ! - חכי לי!‬ 287 00:22:37,600 --> 00:22:38,760 ‫סליחה!‬ 288 00:22:53,440 --> 00:22:57,960 ‫פשע אחר פשע. אני רק מתפלל שלא יעצרו אותנו.‬ 289 00:22:58,040 --> 00:22:59,520 ‫אלה רק כרטיסי רכבת.‬ 290 00:22:59,600 --> 00:23:02,320 ‫הייתי משלמת, אבל מוכר הכרטיסים אמר, "אזלו הכרטיסים."‬ 291 00:23:02,400 --> 00:23:05,480 ‫אבל אלה לא השמות שלנו. אנחנו ניתפס.‬ 292 00:23:09,280 --> 00:23:12,440 ‫- אני לא מאמינה. - הכרטיסים שלנו שייכים לזוג הזה‬ 293 00:23:12,520 --> 00:23:13,800 ‫- ולחיה שלהם... - פבלו?‬ 294 00:23:14,720 --> 00:23:16,600 ‫אני נשבע שלא ידעתי מזה.‬ 295 00:23:16,680 --> 00:23:19,200 ‫- מה אתם עושים כאן? - זאת מלכודת?‬ 296 00:23:19,280 --> 00:23:21,080 ‫לא ציפיתי לראות אתכם כאן.‬ 297 00:23:21,760 --> 00:23:23,960 ‫- הוא עוקב אחרינו. - מה?‬ 298 00:23:24,040 --> 00:23:25,800 ‫זה מטורף, למה שאני...‬ 299 00:23:28,400 --> 00:23:31,720 ‫- אחיך אמר לי להשגיח על קסטניו. - הוא ברכבת הזאת?‬ 300 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 ‫- שקט! - קסטניו ברכבת הזאת?‬ 301 00:23:33,880 --> 00:23:37,320 ‫כן, איבדתי אותו ברציף אז אני מחפש ברכבת.‬ 302 00:23:37,400 --> 00:23:38,920 ‫אני יודע שהוא עלה.‬ 303 00:23:39,600 --> 00:23:41,520 ‫הוא בטח הגיע לשוחח עם לאופולדו.‬ 304 00:23:41,600 --> 00:23:44,400 ‫- אראו... - ...חו? לאופולדו?‬ 305 00:23:44,480 --> 00:23:45,600 ‫הוא ברכבת?‬ 306 00:23:46,840 --> 00:23:50,280 ‫לא ייתכן שזה צירוף מקרים ששניהם נמצאים ברכבת, לא?‬ 307 00:23:51,280 --> 00:23:52,560 ‫מה קורה כאן?‬ 308 00:23:52,640 --> 00:23:54,520 ‫שהחבר הקטן שלך יסביר.‬ 309 00:23:55,720 --> 00:23:57,520 ‫כרטיסים. יש לך כרטיסים?‬ 310 00:23:57,600 --> 00:24:00,800 ‫- לא. מה זה משנה? - זה משנה, יקירי.‬ 311 00:24:01,360 --> 00:24:02,720 ‫כרטיסים, בבקשה.‬ 312 00:24:02,800 --> 00:24:05,200 ‫אין בעיה, אדוני. רגע אחד. תסלח לי.‬ 313 00:24:06,200 --> 00:24:07,040 ‫כן.‬ 314 00:24:08,680 --> 00:24:09,520 ‫בבקשה.‬ 315 00:24:12,400 --> 00:24:14,880 ‫אדון ניקנור בואנדיאה, גברתי ו...‬ 316 00:24:16,680 --> 00:24:17,520 ‫ופפי?‬ 317 00:24:21,240 --> 00:24:22,800 ‫"פפי" זה קיצור של "פפיטו"?‬ 318 00:24:25,280 --> 00:24:28,800 ‫אם זה היה "פפיטה" הייתי לבוש עכשיו בשמלה, אתה לא חושב?‬ 319 00:24:32,680 --> 00:24:34,480 ‫אבל כתוב כאן שאתה חיית מחמד.‬ 320 00:24:35,560 --> 00:24:38,440 ‫מה? לא ייתכן, זאת בטח טעות.‬ 321 00:24:38,920 --> 00:24:43,160 ‫האדון אולי לא כזה מתוחכם, אבל לקרוא לו כלב או חתול...‬ 322 00:24:45,880 --> 00:24:46,880 ‫לא ייתכן.‬ 323 00:24:48,880 --> 00:24:50,680 ‫בואו אחריי לתא.‬ 324 00:24:51,160 --> 00:24:54,600 ‫ואז אלווה את פפי לקרון המשא.‬ 325 00:24:55,120 --> 00:24:56,440 ‫- תודה. - תודה.‬ 326 00:24:58,920 --> 00:25:00,760 ‫כלב? חתול?‬ 327 00:25:00,840 --> 00:25:04,040 ‫יכולתי לקרוא לך בשם גרוע יותר. שרץ? בוגד?‬ 328 00:25:08,120 --> 00:25:10,720 ‫- זה התא שלכם. - נפלא.‬ 329 00:25:10,800 --> 00:25:13,200 ‫- וזה של... - לא, אל תדאג.‬ 330 00:25:13,280 --> 00:25:15,400 ‫פשוט תגיד לו איפה זה.‬ 331 00:25:15,480 --> 00:25:17,760 ‫אנחנו רוצים שיעזור לנו לסדר את החדר.‬ 332 00:25:17,840 --> 00:25:22,080 ‫בסדר. שלושה קרונות אחרי המסעדה ושני קרונות מעבר ל...‬ 333 00:25:22,160 --> 00:25:25,080 ‫- חיות המחמד. הבנתי. - תודה.‬ 334 00:25:26,560 --> 00:25:27,560 ‫להתראות.‬ 335 00:25:28,760 --> 00:25:33,000 ‫- בפעם הבאה אני נשאר עם גברת אסונסיון. - אני אמורה לכעוס, לא אתה.‬ 336 00:25:33,080 --> 00:25:36,200 ‫איך נעשה את זה? קודם כול, צריך ליידע את אחיך.‬ 337 00:25:36,280 --> 00:25:38,160 ‫- נשלחת להשגיח על קסטניו? - כן.‬ 338 00:25:38,240 --> 00:25:40,600 ‫אתה תעשה את זה, ואנחנו נחפש את האומן.‬ 339 00:25:40,680 --> 00:25:41,520 ‫לא...‬ 340 00:25:44,040 --> 00:25:47,400 ‫- מרינה! - איך נמצא את לאופולדו אראוחו?‬ 341 00:25:47,480 --> 00:25:50,160 ‫אין לנו מושג איך הוא נראה.‬ 342 00:25:50,240 --> 00:25:51,760 ‫נחשוב על משהו.‬ 343 00:25:56,360 --> 00:25:57,800 ‫ראית משהו?‬ 344 00:25:57,880 --> 00:25:59,600 ‫אני רואה שיש לך שתי בנות.‬ 345 00:26:02,600 --> 00:26:03,800 ‫יש לך בעיות בגב.‬ 346 00:26:05,000 --> 00:26:06,040 ‫בגב שלי?‬ 347 00:26:07,120 --> 00:26:08,560 ‫הוא בסדר גמור.‬ 348 00:26:08,640 --> 00:26:11,080 ‫אנחנו עומדים לתפוס נוכלת שתוכל לעזור לנו.‬ 349 00:26:12,680 --> 00:26:13,520 ‫ברגליים?‬ 350 00:26:14,680 --> 00:26:18,000 ‫- הרגליים שלי, כן. - כמובן, זה מה שאני אומרת.‬ 351 00:26:18,080 --> 00:26:20,600 ‫הרגליים הן ההמשך של הגב.‬ 352 00:26:21,320 --> 00:26:23,080 ‫זה הכול אותו דבר.‬ 353 00:26:23,160 --> 00:26:25,280 ‫למעלה, למטה, פנימה, החוצה.‬ 354 00:26:25,360 --> 00:26:28,120 ‫יש לה קואורדינציה יוצאת דופן.‬ 355 00:26:28,200 --> 00:26:31,600 ‫הפעם האחרונה שראיתי דבר כזה הייתה בגן החיות.‬ 356 00:26:31,680 --> 00:26:33,720 ‫היא תהיה שימושית בשבילנו.‬ 357 00:26:33,800 --> 00:26:35,720 ‫בגלל היכולות הפיזיות שלה?‬ 358 00:26:35,800 --> 00:26:39,040 ‫לא, בגלל היכולות העל טבעיות שלה.‬ 359 00:26:49,640 --> 00:26:52,200 ‫היי. מה הבעיה, אדוני?‬ 360 00:26:53,920 --> 00:26:55,480 ‫מה אתה עושה?‬ 361 00:26:55,560 --> 00:26:57,000 ‫תוכלי לקרוא את העתיד שלי?‬ 362 00:27:00,960 --> 00:27:02,760 ‫כן, כמובן.‬ 363 00:27:06,600 --> 00:27:09,960 ‫אני רואה שאת ובעלך תצליחו מאוד,‬ 364 00:27:10,040 --> 00:27:11,800 ‫ותהיו מאושרים מאוד.‬ 365 00:27:11,880 --> 00:27:13,520 ‫איזו התחלה גרועה.‬ 366 00:27:13,600 --> 00:27:15,040 ‫אתה צודק לחלוטין, הקטור.‬ 367 00:27:16,000 --> 00:27:18,680 ‫אני צריכה לקרוא את העתיד שלה, במקום.‬ 368 00:27:18,760 --> 00:27:20,520 ‫מה את עושה, גברתי?‬ 369 00:27:20,600 --> 00:27:21,520 ‫בבקשה.‬ 370 00:27:23,560 --> 00:27:27,560 ‫וואו! אני רואה שקו החיים שלך ארוך מאוד.‬ 371 00:27:27,640 --> 00:27:29,840 ‫כמעט כמו הידיים שלך.‬ 372 00:27:30,680 --> 00:27:34,960 ‫ואני גם רואה בעתיד שלך גבר גבוה, נאה וחזק...‬ 373 00:27:35,640 --> 00:27:37,040 ‫לבוש במדי שוטר.‬ 374 00:27:38,360 --> 00:27:40,080 ‫גברת, בבקשה.‬ 375 00:27:40,160 --> 00:27:42,400 ‫תראי, יש לי שלושה ילדים להאכיל,‬ 376 00:27:42,480 --> 00:27:45,040 ‫- אימא חולה ו... - כלב צולע עם עין אחת.‬ 377 00:27:45,120 --> 00:27:47,840 ‫איזה מזל רע בשביל מישהי שרואה את העתיד.‬ 378 00:27:47,920 --> 00:27:50,280 ‫- כמה חבל. - אבל אל תדאגי...‬ 379 00:27:50,360 --> 00:27:51,720 ‫אנחנו לא נספר לאף אחד,‬ 380 00:27:51,800 --> 00:27:54,200 ‫אם תחזירי לאישה את הארנק שלה.‬ 381 00:27:55,480 --> 00:27:57,600 ‫כמה נחמד מצדך. תודה רבה לך, גברתי.‬ 382 00:27:58,160 --> 00:28:00,360 ‫שאלוהים יגמול לך בילדים רבים.‬ 383 00:28:01,920 --> 00:28:02,800 ‫אני רוצה לראות.‬ 384 00:28:16,000 --> 00:28:18,280 ‫תסלחי לי, הפלת את זה.‬ 385 00:28:18,360 --> 00:28:19,800 ‫תראי מה זה!‬ 386 00:28:20,480 --> 00:28:22,480 ‫תודה רבה לך. אלוהים.‬ 387 00:28:22,560 --> 00:28:26,000 ‫מזל שיש עדיין אנשים הגונים. תודה רבה לך.‬ 388 00:28:31,640 --> 00:28:33,320 ‫מה עוד את רוצה, ילדה?‬ 389 00:28:33,400 --> 00:28:36,480 ‫- את חייבת לנו טובה. - טובה?‬ 390 00:28:37,280 --> 00:28:38,480 ‫טובות עולות כסף.‬ 391 00:28:43,840 --> 00:28:46,000 ‫טוב, מה אני רואה כאן?‬ 392 00:28:46,080 --> 00:28:48,200 ‫דברים עומדים להסתדר בשבילך.‬ 393 00:28:48,280 --> 00:28:50,280 ‫אבל תשמור על הבריאות ואל תעשן הרבה.‬ 394 00:28:50,360 --> 00:28:54,160 ‫בואו נראה מי עוד יש לנו כאן. מי רוצה שאקרא את העתיד שלו?‬ 395 00:28:55,200 --> 00:28:57,120 ‫- היא לוקחת את הזמן. - כן.‬ 396 00:28:57,200 --> 00:28:59,360 ‫היא מברברת טוב יותר מכולם.‬ 397 00:28:59,440 --> 00:29:01,000 ‫מי עוד איתנו?‬ 398 00:29:01,080 --> 00:29:02,760 ‫תראו את האדון הזה כאן.‬ 399 00:29:02,840 --> 00:29:04,920 ‫תן לי את היד. אקרא את העתיד שלך.‬ 400 00:29:05,000 --> 00:29:06,720 ‫סמוך עליי. תזכור אותי.‬ 401 00:29:06,800 --> 00:29:07,920 ‫שאלוהים יהיה בעזרך.‬ 402 00:29:09,120 --> 00:29:10,240 ‫כלום, יקירתי.‬ 403 00:29:10,320 --> 00:29:14,640 ‫הסתכלתי על הידיים של כל הגברים במחלקה השלישית ולאף אחד מהם אין כתמי צבע.‬ 404 00:29:14,720 --> 00:29:16,560 ‫אז מילאתי את החלק שלי.‬ 405 00:29:16,640 --> 00:29:18,320 ‫רגע אחד. ממה הפריחה הזאת?‬ 406 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 ‫זאת אלרגיה. לאחד מהאומללים האלה בטח יש חתול.‬ 407 00:29:21,680 --> 00:29:22,600 ‫חתול?‬ 408 00:29:23,400 --> 00:29:26,880 ‫בבית של לאופולדו היו שיערות חתולים בכל מקום.‬ 409 00:29:27,720 --> 00:29:28,600 ‫נכון.‬ 410 00:29:29,480 --> 00:29:31,080 ‫מתי התחלת להתגרד?‬ 411 00:29:32,920 --> 00:29:34,880 ‫אתם ממש מוזרים, אתם יודעים?‬ 412 00:29:46,680 --> 00:29:48,000 ‫היא אמרה שזה הוא.‬ 413 00:29:49,240 --> 00:29:52,200 ‫אולי עדיף שנלך לחפש את פבלו?‬ 414 00:29:52,280 --> 00:29:54,200 ‫אני לא מורידה ממנו את העיניים.‬ 415 00:29:54,280 --> 00:29:57,400 ‫אני רק אומר שאנחנו מושכים תשומת לב.‬ 416 00:29:57,480 --> 00:29:58,960 ‫אפילו כחיית מחמד.‬ 417 00:30:14,520 --> 00:30:15,880 ‫אל תיתן לו להימלט.‬ 418 00:30:29,480 --> 00:30:30,720 ‫סליחה, תסלחו לי.‬ 419 00:30:32,960 --> 00:30:34,080 ‫בוא, הקטור.‬ 420 00:30:37,480 --> 00:30:38,400 ‫סליחה!‬ 421 00:30:39,760 --> 00:30:40,640 ‫סלחו לי!‬ 422 00:30:48,680 --> 00:30:51,920 ‫- היי, אני לא מוצאת את קסטניו. - מצאנו את לאופולדו.‬ 423 00:30:52,000 --> 00:30:54,240 ‫הוא בורח! קדימה!‬ 424 00:31:12,240 --> 00:31:13,160 ‫גברתי, תיזהרי!‬ 425 00:31:57,280 --> 00:31:58,280 ‫לאופולדו!‬ 426 00:32:07,160 --> 00:32:08,000 ‫מרינה!‬ 427 00:32:09,600 --> 00:32:10,880 ‫מרינה, תחזרי!‬ 428 00:32:12,000 --> 00:32:13,680 ‫חייבים לעבור מבפנים.‬ 429 00:32:36,120 --> 00:32:36,960 ‫מרינה!‬ 430 00:32:43,840 --> 00:32:45,440 ‫מרינה!‬ 431 00:32:49,600 --> 00:32:51,280 ‫- הצילו! - מרינה!‬ 432 00:32:51,360 --> 00:32:53,440 ‫- חייבים לפתוח את הדלת! - הצילו!‬ 433 00:32:56,400 --> 00:32:57,840 ‫הצילו!‬ 434 00:33:31,160 --> 00:33:33,600 ‫הוא עומד ליפול. חייבים לתפוס אותו!‬ 435 00:33:46,160 --> 00:33:48,240 ‫- למשוך! - תחזיק חזק!‬ 436 00:33:48,320 --> 00:33:51,240 ‫המנהרה!‬ 437 00:34:07,320 --> 00:34:08,680 ‫אני כל כך עייפה.‬ 438 00:34:09,200 --> 00:34:11,080 ‫- טוב, רק עוד כוסית אחת. - לא.‬ 439 00:34:11,160 --> 00:34:13,320 ‫- כן. היום כן. - לא... טוב, בסדר.‬ 440 00:34:13,440 --> 00:34:14,360 ‫הינה זה בא.‬ 441 00:34:14,440 --> 00:34:17,280 ‫שמפניה צרפתית, כמו שהגברת אוהבת כל כך.‬ 442 00:34:24,680 --> 00:34:25,760 ‫טוב.‬ 443 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 ‫בסדר.‬ 444 00:34:36,120 --> 00:34:37,600 ‫אלוהים...‬ 445 00:34:44,640 --> 00:34:47,480 ‫למה אתה רק משחק בסיגריה שלך כל הזמן?‬ 446 00:34:48,280 --> 00:34:49,200 ‫שאלה טובה.‬ 447 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 ‫אני אוהב לעשן. אבל אסור לי.‬ 448 00:34:54,200 --> 00:34:56,120 ‫הייתי ילד אסתמטי,‬ 449 00:34:56,160 --> 00:35:00,280 ‫ואחרי שנים רבות ללא התקף, היה לי אחד רציני וכמעט מתי.‬ 450 00:35:00,840 --> 00:35:02,200 ‫והכול בגלל הטבק.‬ 451 00:35:03,320 --> 00:35:05,200 ‫במילים אחרות, יש לך תסמונת סטוקהולם.‬ 452 00:35:06,000 --> 00:35:08,040 ‫כן, משהו כזה.‬ 453 00:35:11,640 --> 00:35:13,360 ‫הריח שלה...‬ 454 00:35:14,200 --> 00:35:17,160 ‫והתחושה של העשן שעובר בין השפתיים...‬ 455 00:35:17,200 --> 00:35:18,080 ‫כמה רומנטי!‬ 456 00:35:20,040 --> 00:35:23,160 ‫ואת... ואת...‬ 457 00:35:26,120 --> 00:35:29,160 ‫את גורמת לכול להיות מהנה יותר.‬ 458 00:35:30,360 --> 00:35:33,400 ‫יותר... מגרה.‬ 459 00:35:36,640 --> 00:35:38,600 ‫כלומר...‬ 460 00:35:39,160 --> 00:35:40,880 ‫מרגש. מהמילה "ריגוש".‬ 461 00:35:41,360 --> 00:35:43,400 ‫מרגש. התכוונתי מרגש.‬ 462 00:35:43,480 --> 00:35:45,800 ‫לא התכוונתי... טוב, לא משנה.‬ 463 00:35:49,800 --> 00:35:51,040 ‫כדאי שאחזור.‬ 464 00:35:52,680 --> 00:35:55,200 ‫ברור, כן. אני מניח שזה עדיף.‬ 465 00:35:56,640 --> 00:35:57,640 ‫בסדר.‬ 466 00:35:59,440 --> 00:36:00,600 ‫- סליחה. - סליחה.‬ 467 00:36:00,640 --> 00:36:03,480 ‫- סליחה, אפשר... - כן. בבקשה, גברתי.‬ 468 00:36:15,440 --> 00:36:17,400 ‫תראה לו מה זה, פורע חוק!‬ 469 00:36:20,760 --> 00:36:21,920 ‫מערבון?‬ 470 00:36:22,640 --> 00:36:24,880 ‫- אני מת על מערבונים. - כמו אבא.‬ 471 00:36:26,320 --> 00:36:27,400 ‫מה שלומו?‬ 472 00:36:31,000 --> 00:36:31,840 ‫נושם.‬ 473 00:36:34,680 --> 00:36:37,040 ‫אתה לא הולך לשום מקום!‬ 474 00:36:37,120 --> 00:36:40,160 ‫אתה עומד לשלם על כל הפשעים שביצעת.‬ 475 00:36:40,200 --> 00:36:41,320 ‫לא הרגתי אף אחד.‬ 476 00:36:41,400 --> 00:36:45,320 ‫אני מרינה קירוגה, האחות של המפקד. הקטור הוגו הוא השותף שלי,‬ 477 00:36:45,400 --> 00:36:48,480 ‫והוא קיבל מדליה על מעצרו של השותף שלך, קנדידו אקספוסיטו.‬ 478 00:36:49,600 --> 00:36:50,920 ‫שניכם...‬ 479 00:36:51,000 --> 00:36:54,600 ‫לא ניתן לך להמשיך לרצוח את הנשים של "בית המים".‬ 480 00:36:54,640 --> 00:36:58,800 ‫- אתה עצור. - אני לא רוצח. אני אחיה של מרגו.‬ 481 00:36:59,800 --> 00:37:00,640 ‫מה?‬ 482 00:37:02,640 --> 00:37:04,400 ‫אני מנסה להגן עליה.‬ 483 00:37:04,480 --> 00:37:08,000 ‫- למה ברחת מאיתנו? - כי עוקבים אחריי, ואני לא יודע מי.‬ 484 00:37:08,080 --> 00:37:10,360 ‫מישהו פרץ לסטודיו שלי הבוקר,‬ 485 00:37:10,440 --> 00:37:14,000 ‫חיפש את מרגו, מצא מכתבים ממנה ועכשיו יודע היכן למצוא אותה.‬ 486 00:37:15,520 --> 00:37:17,640 ‫אני חייב להזהיר אותה. היא בסכנה.‬ 487 00:37:18,800 --> 00:37:19,920 ‫אנחנו נעזור לך.‬ 488 00:37:23,440 --> 00:37:24,440 ‫סליחה.‬ 489 00:37:26,960 --> 00:37:29,760 ‫הוא כאן, ברכבת. הוא עוקב אחריי.‬ 490 00:37:48,880 --> 00:37:51,360 ‫אם הוא ימצא אותה לפנינו, היא מחוסלת.‬ 491 00:37:51,440 --> 00:37:53,560 ‫אל תדאג, אנחנו נמצא אותה.‬ 492 00:37:54,120 --> 00:37:55,880 ‫אני חושבת שכדאי שנתפצל.‬ 493 00:37:56,360 --> 00:37:57,960 ‫אותנו לא מחפשים.‬ 494 00:37:58,440 --> 00:38:00,640 ‫- מה לגבי פבלו? - אין לנו זמן.‬ 495 00:38:00,760 --> 00:38:03,360 ‫- תיזהר. - אני אחכה לכם במנסרה.‬ 496 00:38:03,440 --> 00:38:04,640 ‫נתראה שם.‬ 497 00:38:15,880 --> 00:38:17,400 ‫זה יכול להיות כל אחד.‬ 498 00:38:29,040 --> 00:38:30,000 ‫לאופולדו!‬ 499 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 ‫תנו לי לעבור!‬ 500 00:38:39,680 --> 00:38:42,120 ‫שמישהו יזעיק רופא!‬ 501 00:38:42,160 --> 00:38:44,560 ‫תסלחו לי. סליחה.‬ 502 00:38:50,360 --> 00:38:52,320 ‫אנחנו חייבים להגיע לשם לפניו.‬ 503 00:39:02,600 --> 00:39:07,360 ‫רומן פרטי פרק 5: הרכבת האחרונה‬ 504 00:41:11,200 --> 00:41:13,200 ‫תרגום כתוביות: לני כהן‬ 505 00:41:13,320 --> 00:41:15,320 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬