1 00:00:24,040 --> 00:00:25,960 Chuyện Riêng Tư 2 00:02:06,080 --> 00:02:07,160 Arturo! 3 00:02:09,160 --> 00:02:10,120 Marina gặp chuyện. 4 00:02:20,560 --> 00:02:22,400 Tôi đã chạy nhanh nhất có thể, 5 00:02:23,160 --> 00:02:25,760 nhưng chiếc xe đã biến mất vào màn đêm. 6 00:02:25,840 --> 00:02:28,080 Marina có thể chết rồi. Chú không hiểu à? 7 00:02:28,160 --> 00:02:30,360 Cố đừng mất bình tĩnh. 8 00:02:31,160 --> 00:02:32,040 Giờ đừng thế. 9 00:02:56,760 --> 00:02:58,320 Castaño ở chỗ quái nào rồi? 10 00:02:58,400 --> 00:03:00,640 Tôi e là Zarco đang chỉ huy vụ này. 11 00:03:00,720 --> 00:03:01,920 Mời đi lối này. 12 00:03:53,560 --> 00:03:55,200 Bên này! 13 00:03:56,600 --> 00:03:57,560 Các anh! 14 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 Marina! 15 00:04:03,440 --> 00:04:04,960 Marina! 16 00:04:11,200 --> 00:04:12,080 Marina! 17 00:04:13,320 --> 00:04:14,280 Marina! 18 00:04:18,320 --> 00:04:19,200 Marina! 19 00:04:22,800 --> 00:04:23,680 Marina. 20 00:04:26,440 --> 00:04:27,240 Marina. 21 00:04:28,080 --> 00:04:29,520 Marina, nghe thấy anh không? 22 00:04:31,920 --> 00:04:33,240 Tỉnh lại đi, Marina. 23 00:04:33,360 --> 00:04:34,200 Marina. 24 00:04:36,120 --> 00:04:37,160 Marina, tỉnh lại. 25 00:04:39,760 --> 00:04:41,200 Marina, nghe thấy anh không? 26 00:04:49,920 --> 00:04:50,920 Arturo. 27 00:04:51,520 --> 00:04:52,520 Marina, anh đây. 28 00:04:53,600 --> 00:04:54,880 Anh đây, Marina. 29 00:05:05,040 --> 00:05:06,720 Em đã bay, Arturo. 30 00:05:08,560 --> 00:05:09,680 Em đã bay. 31 00:05:21,360 --> 00:05:22,360 Marina! 32 00:05:23,880 --> 00:05:26,040 - Em ổn chứ? - Em đã bay, Arturo. 33 00:05:26,120 --> 00:05:27,920 Marina, con không sao chứ? 34 00:05:28,000 --> 00:05:29,920 Vâng. Không bị gì đâu, bố à. 35 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Bổn phận của người cảnh sát tốt là luôn bảo vệ người khác. 36 00:05:34,080 --> 00:05:37,560 Kể cả khi họ tự nguyện dấn thân vào rắc rối. 37 00:05:38,080 --> 00:05:41,360 Hãy luôn nhớ thế. Đặt mạng sống của họ trước mạng sống mình. 38 00:05:47,680 --> 00:05:49,600 Đây là người nhà của Marina Quiroga? 39 00:05:49,680 --> 00:05:53,120 Arturo Quiroga, cảnh trưởng và là anh trai con bé. 40 00:05:53,200 --> 00:05:54,040 Nó sao rồi? 41 00:05:54,880 --> 00:05:58,240 Cô ấy bị bầm dập vài chỗ và bị gãy vài xương sườn. 42 00:05:58,320 --> 00:05:59,200 Và? 43 00:05:59,280 --> 00:06:01,040 Cô ấy còn yếu nhưng sẽ sớm khỏe. 44 00:06:02,400 --> 00:06:04,320 Cô ấy còn sống đúng là phép lạ. 45 00:06:04,960 --> 00:06:06,040 Cảm ơn, bác sĩ. 46 00:06:07,000 --> 00:06:09,360 Khi nào được vào thăm, chúng tôi sẽ báo. 47 00:06:22,320 --> 00:06:25,440 Nó nằm trong máu con bé rồi. Bản năng cảnh sát ấy. 48 00:06:27,720 --> 00:06:30,200 Liều mạng sống mình như thế... 49 00:06:31,360 --> 00:06:32,520 để bắt hung thủ. 50 00:06:33,200 --> 00:06:34,720 Đâu phải ai cũng làm được. 51 00:06:36,840 --> 00:06:40,360 Nhiều người của chú ở Ourense sẽ từ bỏ vụ án 52 00:06:40,920 --> 00:06:43,000 nếu biết họ bị đem ra làm mồi nhử. 53 00:06:43,680 --> 00:06:45,880 Giá Marina biết khôn thế thì đỡ rồi. 54 00:06:46,840 --> 00:06:48,960 Cá tính nó mạnh thế, cháu đâu quản nổi. 55 00:06:57,120 --> 00:07:01,000 Điều cuối cùng em nhớ là lạnh thấu xương và... 56 00:07:02,600 --> 00:07:05,280 Và đau kinh khủng ở... 57 00:07:16,200 --> 00:07:17,880 Hẳn anh nhớ em lắm. 58 00:07:17,960 --> 00:07:20,480 Anh chẳng biết sao em có thể tin tưởng Castaño. 59 00:07:21,840 --> 00:07:23,640 Không đùa đâu, có khi em đã chết. 60 00:07:24,360 --> 00:07:25,800 Nhưng anh đã đến cứu em. 61 00:07:27,520 --> 00:07:29,240 Bố hẳn sẽ tự hào về anh. 62 00:07:32,200 --> 00:07:33,160 Này. 63 00:07:34,240 --> 00:07:35,080 Cảm ơn anh. 64 00:07:38,600 --> 00:07:41,120 Anh đã bảo Rosa báo mẹ là em bị thương ở nhà. 65 00:07:42,000 --> 00:07:44,800 Nên em tránh đừng kể cặn kẽ giùm anh. 66 00:07:44,880 --> 00:07:45,720 Dĩ nhiên. 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,680 Đừng làm gì dại dột khi anh ở đồn đấy nhé. 68 00:07:52,680 --> 00:07:54,600 Em hứa không nhảy ra khỏi cửa sổ đâu. 69 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Em đã hứa mà. 70 00:07:58,560 --> 00:07:59,760 Tôi sẽ ghé lại sau. 71 00:07:59,840 --> 00:08:01,800 Xác nhận nhân thân gì chứ? 72 00:08:01,880 --> 00:08:03,560 Tôi là mẹ của Marina. 73 00:08:03,640 --> 00:08:06,240 - Đừng cử động mạnh. - Đừng để cháu một mình với bà. 74 00:08:07,040 --> 00:08:10,680 Tôi giúp cô tránh được đồ ăn bệnh viện, nhưng còn mẹ cô... 75 00:08:10,760 --> 00:08:14,160 Một ít bánh phồng giòn rụm sẽ giúp cháu lại sức ngay. 76 00:08:14,960 --> 00:08:16,080 Được. 77 00:08:16,160 --> 00:08:17,120 Cảm ơn cô. 78 00:08:19,040 --> 00:08:22,040 Héctor, suýt thì tông ngã tôi rồi! 79 00:08:22,120 --> 00:08:23,560 - Nhìn đường đi. - Xin lỗi. 80 00:08:24,120 --> 00:08:25,760 Con gái của mẹ. 81 00:08:25,840 --> 00:08:27,000 Chào mẹ. 82 00:08:27,080 --> 00:08:29,360 - Con sao rồi, con yêu? - Ổn cả ạ. 83 00:08:31,120 --> 00:08:33,200 Mấy cái chăn này không đủ ấm rồi. 84 00:08:33,280 --> 00:08:34,520 Y tá ơi! 85 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Mẹ. Bình tĩnh nào. 86 00:08:37,200 --> 00:08:38,400 Chỉ hơi hoảng chút thôi. 87 00:08:39,120 --> 00:08:40,960 Ừ, thì hoảng chút, nhưng 88 00:08:41,040 --> 00:08:42,520 con bị ngã khỏi thang đấy. 89 00:08:43,080 --> 00:08:47,240 Muốn đóng đinh hay treo tranh thì gọi Héctor chứ. 90 00:08:47,320 --> 00:08:48,160 Mẹ nói đúng. 91 00:08:48,880 --> 00:08:50,880 Từ giờ, con sẽ cẩn thận hơn nhiều. 92 00:08:51,720 --> 00:08:52,720 Con xin lỗi mà. 93 00:08:54,000 --> 00:08:54,880 Được rồi. 94 00:08:56,280 --> 00:08:59,280 Trông mẹ thảm lắm à? Mẹ đi vội quá. 95 00:08:59,360 --> 00:09:00,720 Trông mẹ đẹp lắm. 96 00:09:02,160 --> 00:09:03,640 Con đang khen mẹ à? 97 00:09:05,480 --> 00:09:08,120 Hẳn con bị đập đầu mạnh lắm rồi. 98 00:09:12,360 --> 00:09:13,480 Con gái của mẹ. 99 00:09:15,880 --> 00:09:16,880 Castaño đâu rồi? 100 00:09:19,760 --> 00:09:20,880 Andrés Castaño! 101 00:09:22,840 --> 00:09:24,120 Anh ta vừa đến, thưa sếp. 102 00:09:24,200 --> 00:09:26,280 - Bảo anh ta đến văn phòng tôi. - Vâng. 103 00:09:26,360 --> 00:09:28,640 - Và đừng để ai quấy rầy chúng tôi. - Rõ. 104 00:09:29,320 --> 00:09:32,040 Zarco, cảm ơn anh vì mọi chuyện. 105 00:09:32,640 --> 00:09:33,760 Tôi luôn sẵn sàng mà. 106 00:09:39,880 --> 00:09:40,760 Sếp? 107 00:09:43,200 --> 00:09:45,120 Em gái anh sao rồi? 108 00:09:45,720 --> 00:09:47,760 Con bé đã có thể mất mạng vì anh. 109 00:09:48,880 --> 00:09:50,520 Vậy là cô ấy an toàn. 110 00:09:52,160 --> 00:09:53,160 Tôi mừng quá. 111 00:09:53,720 --> 00:09:54,760 Anh điên hả? 112 00:09:56,080 --> 00:09:59,640 Sao anh dám nghĩ chuyện dùng Marina làm mồi nhử hung thủ? 113 00:10:00,640 --> 00:10:03,880 Tôi chỉ mời cô ấy dự tiệc và cô ấy sẵn lòng tham dự. 114 00:10:04,000 --> 00:10:07,520 Và ăn mặc như cô điếm cuối cùng chưa bị tấn công. Anh điên hả? 115 00:10:07,640 --> 00:10:09,640 Kế hoạch rõ ràng hiệu quả mà. 116 00:10:09,760 --> 00:10:13,520 Cuối cùng anh đã nhận ra vụ án chưa khép lại khi bắt Cándido. 117 00:10:13,640 --> 00:10:16,600 Tôi chưa cho phép, cấm anh tùy tiện hành động. Rõ chưa? 118 00:10:16,640 --> 00:10:19,040 Tôi quyết định cách thức, thời điểm và lý do. 119 00:10:19,640 --> 00:10:21,600 Đừng làm như mình là sếp nữa. 120 00:10:22,080 --> 00:10:23,240 Lo mà tôn trọng tôi. 121 00:10:25,200 --> 00:10:26,200 Tôn trọng hả? 122 00:10:28,520 --> 00:10:31,040 Phải bỏ công sức ra mới được tôn trong chứ? 123 00:10:31,120 --> 00:10:33,720 Tôi không hiểu sao anh quá bực mình 124 00:10:33,760 --> 00:10:36,520 khi người khác tiếp cận hung thủ trước anh. 125 00:10:38,400 --> 00:10:40,160 Anh sẽ phải trả giá vì kiêu ngạo. 126 00:10:41,000 --> 00:10:41,840 Kiêu ngạo hả? 127 00:10:42,720 --> 00:10:46,080 Nếu thị trưởng muốn một người nhà Quiroga đảm trách vụ này, 128 00:10:46,160 --> 00:10:48,720 ông ấy nên chọn đúng người trong hai anh em. 129 00:10:52,440 --> 00:10:54,080 Đừng nghĩ tôi không nhận thấy 130 00:10:54,640 --> 00:10:57,200 lúc em tôi bị bắt đi... 131 00:10:58,280 --> 00:10:59,360 anh cũng mất tích. 132 00:11:07,240 --> 00:11:09,680 - Ý anh là sao? - Tạm thời chưa có sao. 133 00:11:10,440 --> 00:11:11,760 Nhưng mong sẽ sớm có. 134 00:11:13,280 --> 00:11:15,760 Tôi không phải sát thủ hoa bách hợp. 135 00:11:15,840 --> 00:11:16,680 Ừ. 136 00:11:19,040 --> 00:11:20,080 Mời anh ra. 137 00:11:26,040 --> 00:11:28,040 Và nhớ coi chừng đấy. 138 00:11:30,720 --> 00:11:32,120 Tôi sẽ tóm anh. 139 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 Zarco. 140 00:11:39,920 --> 00:11:40,760 Vâng. 141 00:11:41,280 --> 00:11:43,240 Có việc giao cho anh đây. 142 00:11:43,360 --> 00:11:46,160 Mẹ! 143 00:11:46,880 --> 00:11:49,560 Mẹ! Phanh đi! 144 00:11:50,360 --> 00:11:51,960 Bà ấy chắc tay lái mà. 145 00:11:54,160 --> 00:11:55,000 Chúa ơi! 146 00:11:58,240 --> 00:12:00,080 Nó có vẻ lơ đãng vì chuyện gì đó. 147 00:12:00,160 --> 00:12:03,360 Nó chẳng nói gì, nhưng tôi biết có chuyện không ổn. 148 00:12:04,000 --> 00:12:06,880 - Để tôi lo. Bà đừng lo. - Nhờ ông. 149 00:12:06,960 --> 00:12:09,680 - Rồi sau đó, ông... - Sau đó à? 150 00:12:09,760 --> 00:12:11,480 - Phải. - Sau đó? 151 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 Sau đó, ông có thể kể cho tôi, Héctor. 152 00:12:13,840 --> 00:12:17,040 Chúa ơi. Bà à, đừng đẩy tôi vào thế khó. 153 00:12:17,120 --> 00:12:20,960 - Như hồi trước ấy. - Cô ấy chẳng chịu kể gì cho tôi đâu. 154 00:12:21,040 --> 00:12:22,920 Đừng sờ tai. Ông đang nói dối. 155 00:12:23,000 --> 00:12:26,560 Chắc tôi cũng không thích brandy nho đâu nhỉ? Thôi nào, Héctor! 156 00:13:12,560 --> 00:13:13,880 Hoành tráng thật. 157 00:13:15,280 --> 00:13:16,360 Sao anh ở đây? 158 00:13:17,040 --> 00:13:19,200 Anh đã cho là em có chỗ để làm việc. 159 00:13:20,680 --> 00:13:23,800 Nhưng phải thừa nhận anh không ngờ sẽ khủng thế này. 160 00:13:26,840 --> 00:13:28,400 Em có quá nhiều chứng cứ. 161 00:13:29,400 --> 00:13:33,080 Biểu đồ, bản đồ, tranh, ảnh... 162 00:13:34,280 --> 00:13:35,840 Đứa con xứng danh nhà Quiroga. 163 00:13:37,600 --> 00:13:38,680 Chú Héctor. 164 00:13:38,760 --> 00:13:40,840 Thật tuyệt khi em và bố giống nhau thế. 165 00:13:40,920 --> 00:13:43,800 Anh đã cố cả đời để theo kịp bố. 166 00:13:43,880 --> 00:13:46,320 Nhìn xem em làm được gì trong một tháng rưỡi đi. 167 00:13:46,400 --> 00:13:48,480 Em có năng khiếu điều tra. 168 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Bố đã nói đúng. 169 00:13:53,280 --> 00:13:54,400 Còn chú, Héctor? 170 00:13:55,520 --> 00:13:57,200 Hộ vệ trung thành hoàn hảo. 171 00:13:58,040 --> 00:14:00,520 Sherlock biết phải làm gì nếu không có Watson? 172 00:14:02,760 --> 00:14:04,440 Anh đang nói gì thế, Arturo? 173 00:14:04,520 --> 00:14:07,400 Anh chính thức mời em tham gia điều tra vụ án này. 174 00:14:07,480 --> 00:14:08,320 Gì cơ? 175 00:14:08,880 --> 00:14:10,600 Em đã liều cả mạng sống. 176 00:14:11,520 --> 00:14:13,040 Anh còn đòi hỏi gì nữa chứ? 177 00:14:14,760 --> 00:14:16,440 Anh đang đùa em à? 178 00:14:17,080 --> 00:14:19,920 Cứ hoạt động ngầm như em làm bấy lâu. 179 00:14:20,000 --> 00:14:22,200 Nhưng giờ có anh bảo vệ và giám sát. 180 00:14:23,680 --> 00:14:24,760 Không vui đâu nhé. 181 00:14:25,360 --> 00:14:27,240 Em biết anh muốn em bỏ vụ này. 182 00:14:28,600 --> 00:14:30,120 Không, Marina, em nhầm rồi. 183 00:14:32,320 --> 00:14:34,640 Những chuyện vừa qua khiến anh nhận ra... 184 00:14:36,120 --> 00:14:40,440 anh không muốn chờ đến khi mất em rồi mới nói anh ngưỡng mộ em thế nào. 185 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 Những chuyện vừa qua cũng khiến em suy nghĩ. 186 00:14:52,560 --> 00:14:53,400 Và? 187 00:15:00,560 --> 00:15:03,720 Marina, có lẽ anh đã vội vàng... 188 00:15:04,400 --> 00:15:06,800 khi đề nghị ngay hôm em vừa về nhà. 189 00:15:06,880 --> 00:15:07,800 Em cứ suy nghĩ đi. 190 00:15:13,120 --> 00:15:15,360 - Chúc ngày lành, Héctor. - Chào cậu. 191 00:15:22,280 --> 00:15:25,240 Cô thật sự muốn từ bỏ sao? 192 00:15:28,320 --> 00:15:30,880 Xin lỗi chú Héctor, cháu cần hít chút khí trời. 193 00:16:16,560 --> 00:16:17,920 Đưa tay lên, không tôi bắn! 194 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 Cố lên, Marina! 195 00:16:24,720 --> 00:16:26,880 Nào, Marina, nhanh! 196 00:16:26,960 --> 00:16:30,560 Một, hai, ba, nào. Cố lên, nhanh nữa! 197 00:16:31,160 --> 00:16:34,520 Nào, bước lên mấy chậu hoa! Một, hai, ba, bốn, năm. 198 00:16:34,600 --> 00:16:36,440 Được rồi, Marina! Xuống đây! 199 00:16:36,520 --> 00:16:40,120 Nào, còn năm giây nữa là bom nổ. 200 00:16:40,640 --> 00:16:43,280 Ba, hai, một. 201 00:16:44,600 --> 00:16:47,200 Vì hành động phi thường và nêu gương của cô, 202 00:16:47,280 --> 00:16:49,680 thể hiện lòng can đảm, năng lực và hiệu quả, 203 00:16:50,200 --> 00:16:52,400 rất nhiều lần trong nhiệm vụ, 204 00:16:53,480 --> 00:16:58,200 hôm nay, tôi trao cho cô Huân chương Ghi công kèm dây đỏ. 205 00:17:00,800 --> 00:17:04,520 Chúng tôi tin rằng, từ giờ phút này, nó sẽ luôn ở bên cô, 206 00:17:04,560 --> 00:17:07,400 để thể hiện niềm tự hào của cô và của tổ chức này. 207 00:17:26,920 --> 00:17:28,720 Đây, cầm giúp tôi. 208 00:17:28,800 --> 00:17:31,080 Trời ạ! Ông để gì trong này vậy? 209 00:17:31,200 --> 00:17:34,760 Vì thế tôi mới đến. Sẽ đỡ phức tạp hơn cho cậu. 210 00:17:34,800 --> 00:17:35,760 Nhưng... 211 00:17:36,320 --> 00:17:37,200 Chúa ơi. 212 00:17:44,560 --> 00:17:45,760 Héctor! 213 00:17:45,880 --> 00:17:49,920 Tiểu thư đã điều tra vụ này một thời gian 214 00:17:50,000 --> 00:17:53,960 và cô ấy cần một cú hích để thắng được nỗi sợ. 215 00:17:54,040 --> 00:17:56,080 Ta làm gì ở đây vậy? 216 00:17:56,200 --> 00:17:59,200 Vì vải vẽ tranh luôn rất đắt tiền, 217 00:17:59,280 --> 00:18:02,240 nên nhiều nghệ sĩ dùng lại chúng... 218 00:18:03,000 --> 00:18:05,400 và vẽ tranh mới chồng lên tranh cũ. 219 00:18:05,480 --> 00:18:08,280 Chuyện này liên quan gì đến sát thủ hoa bách hợp? 220 00:18:08,320 --> 00:18:09,960 Ta chưa biết. 221 00:18:10,560 --> 00:18:13,440 Cậu lấy thiết bị trong vali đó ra giùm tôi. 222 00:18:13,960 --> 00:18:19,400 Cái ta biết là hung thủ đã đến dự buổi tiệc của Margó, 223 00:18:19,480 --> 00:18:21,720 chuyện đó xác nhận rằng cô ấy còn sống, 224 00:18:21,800 --> 00:18:25,560 và chữ ký của bức tranh này có thể dẫn ta tới chỗ cô ấy. 225 00:18:25,640 --> 00:18:26,520 Cảm ơn. 226 00:18:27,240 --> 00:18:28,680 Tôi chẳng thấy chữ ký gì cả. 227 00:18:29,400 --> 00:18:33,400 Đây là những phát minh tuyệt vời của cô Marina. 228 00:18:34,000 --> 00:18:35,720 Cẩn thận, chiếu xuống dưới ấy. 229 00:18:44,040 --> 00:18:45,960 - Đây rồi. - "A... Ara..." 230 00:18:46,040 --> 00:18:47,560 "Ara... Araujo". 231 00:18:47,640 --> 00:18:49,080 - "Leopol..." - Leopol? 232 00:18:50,280 --> 00:18:51,080 "Do". 233 00:18:51,240 --> 00:18:54,200 - "Leopoldo Araujo". - "Leopoldo Araujo". 234 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 Ông quen người này à? 235 00:18:56,320 --> 00:18:57,640 Sao tôi quen chứ? 236 00:18:58,440 --> 00:19:01,920 Ta sẽ tìm xưởng vẽ của họa sĩ này. 237 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 Và nếu anh ta vẽ thuê, sẽ không khó tìm ra đâu. 238 00:19:08,440 --> 00:19:10,680 Leopoldo sẽ dẫn ta đến chỗ cô ấy. 239 00:19:11,760 --> 00:19:13,280 Leopoldo... 240 00:19:14,200 --> 00:19:15,920 Tôi đến chỗ Marina đây. 241 00:19:16,440 --> 00:19:18,520 - Cảm ơn nhiều vì đã giúp! - Gì cơ? 242 00:19:18,560 --> 00:19:21,440 Ông à? Thiết bị này hoạt động ra sao? 243 00:19:21,520 --> 00:19:25,440 - Không thể tin chú giấu cháu ra tay. - Như trong phim ấy mà. 244 00:19:25,520 --> 00:19:26,560 Cô đang tịnh dưỡng. 245 00:19:26,640 --> 00:19:30,320 Tôi không muốn làm phiền cô khi chưa có gì rõ ràng. 246 00:19:30,920 --> 00:19:32,400 Chú làm cháu nhớ một người. 247 00:19:32,480 --> 00:19:35,320 Cái gì cũng học được, trừ diện mạo. 248 00:19:38,640 --> 00:19:39,560 Cảm ơn chú Héctor. 249 00:19:40,320 --> 00:19:43,560 Cô là người mạnh mẽ. Tôi không để cô bỏ cuộc đâu. 250 00:19:44,520 --> 00:19:47,440 - Chú nói anh ta tên gì? - Araujo. 251 00:19:50,240 --> 00:19:51,560 Anh Araujo? 252 00:19:52,280 --> 00:19:53,440 Anh Araujo! 253 00:19:59,800 --> 00:20:02,520 Chú đến Thủy Dinh một mình thật à? 254 00:20:03,520 --> 00:20:05,200 Chú đúng là luôn gây kinh ngạc. 255 00:20:05,760 --> 00:20:08,040 Ta phải dừng ở đây rồi. Thế là... 256 00:20:08,080 --> 00:20:10,400 - Đột nhập, phải. - Phải. 257 00:20:14,200 --> 00:20:15,320 Anh Leopoldo? 258 00:20:18,640 --> 00:20:19,640 Có ai không? 259 00:20:26,560 --> 00:20:28,160 Mèo và lông mèo. 260 00:20:29,080 --> 00:20:30,960 Đâu cũng thấy đồ hóa trang. 261 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 Cô nhìn này. 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,880 Lỡ như hung thủ đã giả dạng làm cảnh sát thì sao? 263 00:20:42,800 --> 00:20:43,760 Có thể lắm. 264 00:20:48,320 --> 00:20:49,400 Cái gì đây? 265 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Các cô ở Thủy Dinh. 266 00:20:58,640 --> 00:21:00,400 Có lẽ ta tìm thấy hung thủ rồi. 267 00:21:15,320 --> 00:21:17,320 Tôi ghét chúng quá trời. 268 00:21:22,200 --> 00:21:25,080 Đây là bảng giờ tàu lửa. Hẳn hắn đã chạy trốn. 269 00:21:25,960 --> 00:21:27,280 Phải, nhưng đi chuyến nào? 270 00:21:28,000 --> 00:21:30,320 Nếu ta gặp may, có thể hắn viết ra đây. 271 00:21:30,880 --> 00:21:31,720 Cầm giùm cháu. 272 00:21:34,440 --> 00:21:35,320 Theo cháu. 273 00:21:43,800 --> 00:21:47,800 Tôi đã bảo Pablo là chỉ có trí tuệ như cô... 274 00:21:47,920 --> 00:21:50,240 Gì? Chú đã đi với Pablo à? 275 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 16, 45 và 150. 276 00:21:58,960 --> 00:22:03,560 Tôi nghĩ 16 và 45 là giờ, 277 00:22:03,640 --> 00:22:05,080 còn 150 là... 278 00:22:05,160 --> 00:22:07,400 - Chú gặp Pablo khi nào? - ...là... 279 00:22:07,880 --> 00:22:10,840 Ta phải đến ga, không thì trễ chuyến tàu đó, 280 00:22:10,920 --> 00:22:12,200 vì nhìn này, 281 00:22:12,280 --> 00:22:15,600 có tàu đi Cantabrian, khởi hành lúc 4:45 chiều, 282 00:22:15,680 --> 00:22:19,160 và giá vé là 150 peseta. 283 00:22:19,960 --> 00:22:22,480 Ta chỉ còn 25 phút. Đi thôi. 284 00:22:22,560 --> 00:22:25,440 Nếu đây là báo hôm nay, ta sẽ tìm ra hắn ở đó. 285 00:22:27,120 --> 00:22:28,240 Nhanh nào! 286 00:22:32,960 --> 00:22:35,560 - Chạy đi, chú Héctor! - Chờ tôi với! 287 00:22:37,600 --> 00:22:38,760 Xin lỗi. 288 00:22:53,440 --> 00:22:57,960 Phạm tội liên tiếp rồi. Cầu trời ta đừng bao giờ bị bắt. 289 00:22:58,040 --> 00:22:59,520 Chỉ là cái vé thôi mà. 290 00:22:59,600 --> 00:23:02,320 Đáng ra cháu đã mua. Tại cô bán vé bảo, "Hết vé". 291 00:23:02,400 --> 00:23:05,480 Nhưng mấy vé này đâu phải tên ta. Ta sẽ bị bắt mất. 292 00:23:09,280 --> 00:23:12,440 - Không tin nổi. - Ta lấy vé của cặp đó 293 00:23:12,520 --> 00:23:13,800 - và thú cưng... - Pablo? 294 00:23:14,720 --> 00:23:16,600 Tôi thề tôi không biết gì. 295 00:23:16,680 --> 00:23:19,200 - Cô làm gì ở đây? - Hai người dàn xếp à? 296 00:23:19,280 --> 00:23:21,080 Tôi chẳng biết cô sẽ đến đây. 297 00:23:21,760 --> 00:23:23,960 - Cậu ấy theo dõi ta. - Gì cơ? 298 00:23:24,040 --> 00:23:25,800 Điên rồ quá. Sao tôi lại... 299 00:23:28,400 --> 00:23:31,720 - Anh cô bảo tôi theo dõi Castaño. - Anh ta trên tàu này? 300 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 - Im lặng! - Castaño trên tàu này? 301 00:23:33,880 --> 00:23:37,320 Phải. Tôi mất dấu lúc ở sân ga, nên đang lên tàu tìm. 302 00:23:37,400 --> 00:23:38,920 Tôi biết anh ta đã lên tàu. 303 00:23:39,600 --> 00:23:41,520 Hẳn anh ta đến gặp Leopoldo. 304 00:23:41,600 --> 00:23:44,400 - Arau... - ...Jo? Leopoldo? 305 00:23:44,480 --> 00:23:45,600 Hắn trên tàu này sao? 306 00:23:46,840 --> 00:23:50,280 Hai người họ cùng lên tàu này, không thể là tình cờ. 307 00:23:51,280 --> 00:23:52,560 Có chuyện gì đây? 308 00:23:52,640 --> 00:23:54,520 Để ông bạn này giải thích cho. 309 00:23:55,720 --> 00:23:57,520 Vé. Anh có vé không? 310 00:23:57,600 --> 00:24:00,800 - Không. Giờ nó quan trọng gì chứ? - Có đấy. 311 00:24:01,360 --> 00:24:02,720 Cho xem vé. 312 00:24:02,800 --> 00:24:05,200 Dĩ nhiên. Xin chờ một lát. Xin phép. 313 00:24:06,200 --> 00:24:07,040 Vâng. 314 00:24:08,680 --> 00:24:09,520 Đây ạ. 315 00:24:12,400 --> 00:24:14,880 Ông Nicanor Buendía, vợ và... 316 00:24:16,680 --> 00:24:17,520 Và Pepi? 317 00:24:21,240 --> 00:24:22,800 "Pepi" như trong "Pepito" à? 318 00:24:25,280 --> 00:24:28,800 Nếu là Pepita thì tôi đã mặc váy rồi, phải không? 319 00:24:32,680 --> 00:24:34,480 Nhưng ở đây viết Pepi là thú cưng. 320 00:24:35,560 --> 00:24:38,440 Gì cơ? Không thể nào. Hẳn có nhầm lẫn. 321 00:24:38,920 --> 00:24:43,160 Ông đây không tinh tế lắm, nhưng gọi ông ấy là chó hay mèo... 322 00:24:45,880 --> 00:24:46,880 Không thể nào. 323 00:24:48,880 --> 00:24:50,680 Mời theo tôi đến khoang các vị. 324 00:24:51,160 --> 00:24:54,600 Rồi tôi sẽ đưa Pepi đến toa hàng. 325 00:24:55,120 --> 00:24:56,440 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn. 326 00:24:58,920 --> 00:25:00,760 Chó? Mèo? 327 00:25:00,840 --> 00:25:04,040 Cháu có thể gọi chú bằng những từ tệ hơn cơ. Sâu bọ? Phản bội? 328 00:25:08,120 --> 00:25:10,720 - Đây là khoang của các vị. - Tuyệt. 329 00:25:10,800 --> 00:25:13,200 - Còn về... - Khỏi cần lo. 330 00:25:13,280 --> 00:25:15,400 Chỉ cần bảo ông ấy nó ở đâu. 331 00:25:15,480 --> 00:25:17,760 Chúng tôi cần ông ấy sắp đặt phòng. 332 00:25:17,840 --> 00:25:22,080 Qua khỏi nhà hàng thứ hai ba toa, sau đó thêm hai toa nữa là… 333 00:25:22,160 --> 00:25:25,080 - Toa thú cưng. Hiểu rồi. - Cảm ơn. 334 00:25:26,560 --> 00:25:27,560 Chào nhé. 335 00:25:28,760 --> 00:25:33,000 - Đáng ra tôi ở nhà với bà chủ cho rồi. - Cháu mới nên giận, không phải chú. 336 00:25:33,080 --> 00:25:36,200 Giờ ta tính sao? Trước hết, phải báo cho Arturo. 337 00:25:36,280 --> 00:25:38,160 - Anh ấy cử anh theo dõi Castaño. - Ừ. 338 00:25:38,240 --> 00:25:40,600 Anh cứ làm thế đi. Chúng tôi tìm tay họa sĩ. 339 00:25:40,680 --> 00:25:41,520 Không... 340 00:25:44,040 --> 00:25:47,400 - Marina! - Sao ta biết diện mạo Leopoldo Araujo? 341 00:25:47,480 --> 00:25:50,160 Ta đâu biết hắn trông thế nào. 342 00:25:50,240 --> 00:25:51,760 Ta sẽ nghĩ ra gì đó. 343 00:25:56,360 --> 00:25:57,800 Cô thấy gì à? 344 00:25:57,880 --> 00:25:59,600 Tôi thấy bà có hai con gái. 345 00:26:02,600 --> 00:26:03,800 Lưng bà đau lắm. 346 00:26:05,000 --> 00:26:06,040 Lưng tôi á? 347 00:26:07,120 --> 00:26:08,560 Nó khỏe quá trời. 348 00:26:08,640 --> 00:26:11,080 Chuẩn bị bắt một kẻ lừa đảo có thể giúp ta. 349 00:26:12,680 --> 00:26:13,520 Chân bà? 350 00:26:14,680 --> 00:26:18,000 - Chân tôi thì đau. - Hẳn rồi, ý tôi là thế. 351 00:26:18,080 --> 00:26:20,600 Chân là phần tiếp nối của lưng. 352 00:26:21,320 --> 00:26:23,080 Nó là một. 353 00:26:23,160 --> 00:26:25,280 Trên dưới, trong ngoài. 354 00:26:25,360 --> 00:26:28,120 Động tác phối hợp tuyệt quá. 355 00:26:28,200 --> 00:26:31,600 Lần cuối tôi thấy trò như thế là ở sở thú. 356 00:26:31,680 --> 00:26:33,720 Cô ấy sẽ rất hữu dụng đấy. 357 00:26:33,800 --> 00:26:35,720 Vì năng lực tay chân à? 358 00:26:35,800 --> 00:26:39,040 Không, vì năng lực ngoại cảm. 359 00:26:49,640 --> 00:26:52,200 Chào. Gì đây ạ? 360 00:26:53,920 --> 00:26:55,480 Ông đang làm gì thế? 361 00:26:55,560 --> 00:26:57,000 Cô xem bói cho tôi nhé? 362 00:27:00,960 --> 00:27:02,760 Được, tất nhiên. 363 00:27:06,600 --> 00:27:09,960 Tôi thấy cô và chồng sẽ rất tốt đẹp. 364 00:27:10,040 --> 00:27:11,800 Và cô sẽ hạnh phúc. 365 00:27:11,880 --> 00:27:13,520 Khởi đầu thế chẳng hay gì cả. 366 00:27:13,600 --> 00:27:15,040 Anh nói đúng lắm. 367 00:27:16,000 --> 00:27:18,680 Em xem bói cho cô ấy thì hơn. 368 00:27:18,760 --> 00:27:20,520 Cô làm gì thế? 369 00:27:20,600 --> 00:27:21,520 Làm ơn đi. 370 00:27:23,560 --> 00:27:27,560 Tôi thấy sinh đạo của cô rất dài. 371 00:27:27,640 --> 00:27:29,840 Dài gần hết bàn tay. 372 00:27:30,680 --> 00:27:34,960 Tôi còn thấy trong tương lai của cô có một người đàn ông đẹp trai, mạnh mẽ... 373 00:27:35,640 --> 00:27:37,040 mặc đồng phục cảnh sát. 374 00:27:38,360 --> 00:27:40,080 Xin cô mà. 375 00:27:40,160 --> 00:27:42,400 Tôi phải nuôi ba con nhỏ. 376 00:27:42,480 --> 00:27:45,040 - Cả mẹ già và... - Một con chó què chột mắt. 377 00:27:45,120 --> 00:27:47,840 Người thấy được tương lai mà thế này thì đen đủi quá. 378 00:27:47,920 --> 00:27:50,280 - Thật đáng tiếc. - Nhưng đừng lo. 379 00:27:50,360 --> 00:27:51,720 Không mách ai đâu, 380 00:27:51,800 --> 00:27:54,200 chỉ cần cô trả lại ví cho bà kia. 381 00:27:55,480 --> 00:27:57,600 Tử tế quá. Cảm ơn cô nhiều. 382 00:27:58,160 --> 00:28:00,360 Cầu Chúa cho hai người con đàn cháu đống. 383 00:28:01,920 --> 00:28:02,800 Tôi sẽ đi xem. 384 00:28:16,000 --> 00:28:18,280 Xin lỗi, bà làm rơi cái này. 385 00:28:18,360 --> 00:28:19,800 Xem kìa! 386 00:28:20,480 --> 00:28:22,480 Cảm ơn cô nhiều. Trời ơi. 387 00:28:22,560 --> 00:28:26,000 May quá, vẫn còn người thật thà. Cảm ơn cô nhiều. 388 00:28:31,640 --> 00:28:33,320 Cô muốn gì nữa? 389 00:28:33,400 --> 00:28:36,480 - Cô phải giúp chúng tôi một việc. - Giúp à? 390 00:28:37,280 --> 00:28:38,480 Muốn giúp thì chi tiền. 391 00:28:43,840 --> 00:28:46,000 Được rồi, xem có gì nào? 392 00:28:46,080 --> 00:28:48,200 Đường đời của anh sẽ tốt đẹp. 393 00:28:48,280 --> 00:28:50,280 Nhớ bảo trọng và đừng hút quá nhiều. 394 00:28:50,360 --> 00:28:54,160 Để xem, ai nữa nào? Ai muốn tôi xem bói cho không? 395 00:28:55,200 --> 00:28:57,120 - Cô ta thong thả thật. - Phải. 396 00:28:57,200 --> 00:28:59,360 Chẳng ai lảm nhảm giỏi như cô ta. 397 00:28:59,440 --> 00:29:01,000 Còn ai nữa không? 398 00:29:01,080 --> 00:29:02,760 Xem quý ông đây này. 399 00:29:02,840 --> 00:29:04,920 Đưa đây. Tôi xem bói cho. 400 00:29:05,000 --> 00:29:06,720 Tin tôi đi. Anh sẽ nhớ tôi đấy. 401 00:29:06,800 --> 00:29:07,920 Cầu Chúa phù hộ anh. 402 00:29:09,120 --> 00:29:10,240 Chẳng có gì cả. 403 00:29:10,320 --> 00:29:14,640 Tôi đã nhìn tay mọi người ở khoang hạng ba và chẳng ai dính sơn vẽ. 404 00:29:14,720 --> 00:29:16,560 Tôi xong việc rồi nhé. 405 00:29:16,640 --> 00:29:18,320 Khoan. Sao lại mẩn đỏ vậy? 406 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 Tôi bị dị ứng. Hẳn có ai có mèo rồi. 407 00:29:21,680 --> 00:29:22,600 Mèo à? 408 00:29:23,400 --> 00:29:26,880 Khắp nhà của Leopoldo đều có lông mèo. 409 00:29:27,720 --> 00:29:28,600 Đúng thế. 410 00:29:29,480 --> 00:29:31,080 Cô bắt đầu ngứa từ khi nào? 411 00:29:32,920 --> 00:29:34,880 Hai người kỳ quặc thật đấy. 412 00:29:46,680 --> 00:29:48,000 Cô ta nói là người đó. 413 00:29:49,240 --> 00:29:52,200 Ta đi tìm Pablo thì hơn nhỉ? 414 00:29:52,280 --> 00:29:54,200 Cháu không rời mắt khỏi hắn đâu. 415 00:29:54,280 --> 00:29:57,400 Ý tôi là ta hơi nổi bật. 416 00:29:57,480 --> 00:29:58,960 Dù tôi chỉ là thú cưng. 417 00:30:14,520 --> 00:30:15,880 Đừng để hắn chạy thoát. 418 00:30:29,480 --> 00:30:30,720 Xin phép. Coi chừng. 419 00:30:32,960 --> 00:30:34,080 Nhanh đi, Héctor. 420 00:30:37,480 --> 00:30:38,400 Xin lỗi! 421 00:30:39,760 --> 00:30:40,640 Xin phép. 422 00:30:48,680 --> 00:30:51,920 - Này, tôi chẳng thấy Castaño đâu cả. - Đã thấy Leopoldo. 423 00:30:52,000 --> 00:30:54,240 Hắn đang chạy trốn! Đi thôi! 424 00:31:12,240 --> 00:31:13,160 Cô ơi, coi chừng! 425 00:31:33,720 --> 00:31:34,560 Pablo! 426 00:31:57,280 --> 00:31:58,280 Leopoldo! 427 00:32:07,160 --> 00:32:08,000 Marina! 428 00:32:09,600 --> 00:32:10,880 Marina, quay lại đi! 429 00:32:12,000 --> 00:32:13,680 Ta vào trong mà đi. 430 00:32:36,120 --> 00:32:36,960 Marina! 431 00:32:43,840 --> 00:32:45,440 Marina! 432 00:32:49,600 --> 00:32:51,280 - Cứu! - Marina! 433 00:32:51,360 --> 00:32:53,440 - Ta phải mở cửa! - Cứu! 434 00:32:56,400 --> 00:32:57,840 Cứu! 435 00:33:31,160 --> 00:33:33,600 Hắn sắp ngã. Ta phải kéo hắn vào. 436 00:33:46,160 --> 00:33:48,240 - Kéo đi! - Bám chặt vào! 437 00:33:48,320 --> 00:33:51,240 Đường hầm! 438 00:34:07,320 --> 00:34:08,680 Tôi mệt quá. 439 00:34:09,200 --> 00:34:11,080 - Thêm ly nữa thôi. - Không. 440 00:34:11,160 --> 00:34:13,320 - Hôm nay phải uống. - Không... Được rồi. 441 00:34:13,440 --> 00:34:14,360 Đây nhé. 442 00:34:14,440 --> 00:34:17,280 Sâm-panh Pháp mà tiểu thư rất thích đây. 443 00:34:24,680 --> 00:34:25,760 Được rồi. 444 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 Được rồi. 445 00:34:36,120 --> 00:34:37,600 Chúa ơi... 446 00:34:44,640 --> 00:34:47,480 Sao anh cứ vần điếu thuốc cả ngày vậy? 447 00:34:48,280 --> 00:34:49,200 Hỏi hay lắm. 448 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 Tôi thích hút. Nhưng không được hút. 449 00:34:54,200 --> 00:34:56,120 Hồi nhỏ, tôi bị hen suyễn, 450 00:34:56,160 --> 00:35:00,280 và sau nhiều năm không bị gì, có lần tôi lên cơn suýt chết. 451 00:35:00,840 --> 00:35:02,200 Chỉ vì hút thuốc. 452 00:35:03,320 --> 00:35:05,200 Vậy anh bị hội chứng Stockholm. 453 00:35:06,000 --> 00:35:08,040 Đại loại thế. 454 00:35:11,640 --> 00:35:13,360 Cái mùi của nó... 455 00:35:14,200 --> 00:35:17,160 Và cảm giác khói thuốc đi qua môi... 456 00:35:17,200 --> 00:35:18,080 Lãng mạn lắm! 457 00:35:20,040 --> 00:35:23,160 Và cô... 458 00:35:26,120 --> 00:35:29,160 Cô khiến tất cả trở nên vui vẻ hơn. 459 00:35:30,360 --> 00:35:33,400 Kích thích hơn. 460 00:35:36,640 --> 00:35:38,600 Ý tôi là... 461 00:35:39,160 --> 00:35:40,880 phấn khích ấy. 462 00:35:41,360 --> 00:35:43,400 Phấn khích nhé. 463 00:35:43,480 --> 00:35:45,800 Tôi không có ý... Thôi, bỏ đi. 464 00:35:49,800 --> 00:35:51,040 Tôi về khoang thì hơn. 465 00:35:52,680 --> 00:35:55,200 Phải. Có lẽ thế. 466 00:35:56,640 --> 00:35:57,640 Được rồi. 467 00:35:59,440 --> 00:36:00,600 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 468 00:36:00,640 --> 00:36:03,480 - Xin lỗi. Để tôi... - Ừ. Mời cô. 469 00:36:15,440 --> 00:36:17,400 Cho hắn chết, đồ tội phạm! 470 00:36:20,760 --> 00:36:21,920 Phim Viễn Tây à? 471 00:36:22,640 --> 00:36:24,880 - Tôi mê Viễn Tây. - Giống bố cháu. 472 00:36:26,320 --> 00:36:27,400 Hắn sao rồi? 473 00:36:31,000 --> 00:36:31,840 Còn thở. 474 00:36:34,680 --> 00:36:37,040 Anh không được đi đâu cả! 475 00:36:37,120 --> 00:36:40,160 Anh sẽ phải trả giá cho mọi tội ác mà anh đã gây ra. 476 00:36:40,200 --> 00:36:41,320 Tôi chưa hề giết ai. 477 00:36:41,400 --> 00:36:45,320 Tôi là Marina Quiroga, em gái cảnh trưởng, Héctor Hugo là cộng sự của tôi, 478 00:36:45,400 --> 00:36:48,480 gần đây đã được huân chương nhờ bắt đồng lõa của anh. 479 00:36:49,600 --> 00:36:50,920 Hai người là... 480 00:36:51,000 --> 00:36:54,600 Chúng tôi sẽ không để anh tiếp tục giết các cô ở Thủy Dinh đâu. 481 00:36:54,640 --> 00:36:58,800 - Anh đã bị bắt. - Tôi đâu giết ai. Tôi là anh của Margó. 482 00:36:59,800 --> 00:37:00,640 Gì cơ? 483 00:37:02,640 --> 00:37:04,400 Tôi đang cố bảo vệ con bé. 484 00:37:04,480 --> 00:37:08,000 - Sao anh lại chạy trốn? - Tôi bị theo dõi. Chẳng biết là ai. 485 00:37:08,080 --> 00:37:10,360 Có kẻ đột nhập phòng vẽ của tôi sáng nay, 486 00:37:10,440 --> 00:37:14,000 để tìm con bé, đã thấy thư của nó và biết nó đang ở đâu. 487 00:37:15,520 --> 00:37:17,640 Tôi phải cảnh báo. Nó đang gặp nguy hiểm. 488 00:37:18,800 --> 00:37:19,920 Chúng tôi sẽ giúp anh. 489 00:37:23,440 --> 00:37:24,440 Xin lỗi. 490 00:37:26,960 --> 00:37:29,760 Hắn đang ở đây, trên tàu này. Hắn theo dõi tôi. 491 00:37:48,880 --> 00:37:51,360 Nếu hắn tìm thấy trước ta, thì con bé tiêu đời. 492 00:37:51,440 --> 00:37:53,560 Đừng lo, ta sẽ tìm ra cô ấy. 493 00:37:54,120 --> 00:37:55,880 Tôi nghĩ ta nên chia ra. 494 00:37:56,360 --> 00:37:57,960 Họ không tìm ta đâu. 495 00:37:58,440 --> 00:38:00,640 - Còn Pablo? - Đâu còn thời gian. 496 00:38:00,760 --> 00:38:03,360 - Cẩn thận đấy. - Tôi chờ hai người ở nhà máy cưa. 497 00:38:03,440 --> 00:38:04,640 Chúng tôi sẽ đến đó. 498 00:38:15,880 --> 00:38:17,400 Có thể là bất kỳ ai. 499 00:38:29,040 --> 00:38:30,000 Leopoldo. 500 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 Cho tôi qua! 501 00:38:39,680 --> 00:38:42,120 Ai đó gọi bác sĩ đi! 502 00:38:42,160 --> 00:38:44,560 Xin phép. Cho qua. 503 00:38:50,360 --> 00:38:52,320 Ta phải đến đó trước hắn. 504 00:41:11,200 --> 00:41:13,200 Biên dịch: John Thai Hoa