1 00:00:23,720 --> 00:00:25,960 ‫"علاقة خاصة"‬ 2 00:00:31,000 --> 00:00:33,840 ‫آسفة يا "هكتور"، لكن يجب أن نصل إلى هناك قبله.‬ 3 00:00:33,920 --> 00:00:36,320 ‫لا تقلقي، نحن فريق واحد.‬ 4 00:00:43,640 --> 00:00:47,200 ‫- هل أنت متأكدة من أنه المكان الصحيح؟ - إنه المنزل الوحيد في المكان.‬ 5 00:00:47,280 --> 00:00:49,920 ‫ذكر "ليوبولدو" المنشرة بالقرب من النهر.‬ 6 00:01:01,120 --> 00:01:03,200 ‫دعينا نغادر المكان! إنها مجنونة!‬ 7 00:01:03,280 --> 00:01:04,680 ‫- المنديل! - ماذا؟‬ 8 00:01:04,720 --> 00:01:06,200 ‫أخرج المنديل!‬ 9 00:01:06,280 --> 00:01:07,960 ‫غادرا أملاكي!‬ 10 00:01:08,000 --> 00:01:10,680 ‫أرسلنا أخوك!‬ 11 00:01:10,760 --> 00:01:12,920 ‫- ارحلا من هنا! - أرجوك لا تطلقي النار.‬ 12 00:01:13,920 --> 00:01:14,920 ‫ماذا تريدان؟‬ 13 00:01:15,280 --> 00:01:18,160 ‫أرسلنا أخوك لحمايتك، أنت في خطر!‬ 14 00:01:21,400 --> 00:01:22,360 ‫اقتربي.‬ 15 00:01:23,040 --> 00:01:25,080 ‫ليس أنت! ابق مكانك.‬ 16 00:01:25,160 --> 00:01:26,400 ‫أنا لا أثق بالرجال.‬ 17 00:01:26,480 --> 00:01:28,360 ‫أنا لا أثق بها أيضاً.‬ 18 00:01:32,520 --> 00:01:33,360 ‫حسناً.‬ 19 00:01:33,440 --> 00:01:36,520 ‫حسناً، لكن عديني بألّا تطلقي النار.‬ 20 00:01:36,600 --> 00:01:40,560 ‫نحن هنا لمساعدتك فحسب.‬ 21 00:01:47,600 --> 00:01:49,800 ‫أرجوك لا تطلقي النار.‬ 22 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 ‫أين أخي؟‬ 23 00:01:56,080 --> 00:02:00,240 ‫"مارغو"، أراد منا أخوك أن نحذّرك من...‬ 24 00:02:03,720 --> 00:02:04,760 ‫"هكتور"؟‬ 25 00:02:06,280 --> 00:02:08,720 ‫- لا يروق لي هذا. - ولا أنا.‬ 26 00:02:12,360 --> 00:02:13,400 ‫احترس!‬ 27 00:02:13,480 --> 00:02:15,600 ‫- أنا في خطر! - وكذلك "هكتور"!‬ 28 00:02:26,560 --> 00:02:27,600 ‫"هكتور"!‬ 29 00:02:28,800 --> 00:02:30,760 ‫"هكتور".‬ 30 00:02:30,840 --> 00:02:33,320 ‫هيا، انهض. هيا بنا.‬ 31 00:02:34,040 --> 00:02:35,320 ‫النوافذ!‬ 32 00:02:35,400 --> 00:02:36,760 ‫لا أصدّق هذا.‬ 33 00:02:37,520 --> 00:02:38,800 ‫يا ويلاه!‬ 34 00:02:39,520 --> 00:02:41,360 ‫- إنها لا تعمل! - شغّل السيارة!‬ 35 00:02:41,440 --> 00:02:42,800 ‫- هيا. - شغّل السيارة.‬ 36 00:02:48,960 --> 00:02:50,600 ‫لا يعجبني هذا.‬ 37 00:02:53,640 --> 00:02:54,640 ‫هيا!‬ 38 00:02:56,200 --> 00:02:57,160 ‫النجدة!‬ 39 00:03:17,400 --> 00:03:18,680 ‫ساعديني بهذا.‬ 40 00:03:21,240 --> 00:03:22,600 ‫افتحوا الباب!‬ 41 00:03:23,880 --> 00:03:25,680 ‫- "كاستانيو". - من؟‬ 42 00:03:25,760 --> 00:03:27,000 ‫- إنه شرطي. - هل أنتم بخير؟‬ 43 00:03:27,080 --> 00:03:28,240 ‫- أجل! - لا!‬ 44 00:03:28,320 --> 00:03:32,840 ‫لا! قد يكون هذا الرجل مسؤولاً عن الجرائم في منزل الماء.‬ 45 00:03:33,400 --> 00:03:35,160 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 ‫خذ.‬ 47 00:03:42,000 --> 00:03:43,120 ‫سيدتي!‬ 48 00:03:45,120 --> 00:03:47,520 ‫- افتحي الباب. - ماذا؟‬ 49 00:03:47,600 --> 00:03:50,040 ‫- افتحي الباب؟ - سيدتي!‬ 50 00:03:50,120 --> 00:03:51,280 ‫لحظة!‬ 51 00:03:59,280 --> 00:04:01,400 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟ - "مارغو".‬ 52 00:04:01,480 --> 00:04:02,800 ‫هل أعرفك؟‬ 53 00:04:05,120 --> 00:04:07,280 ‫- كنت أعلم أنني سأجدك هنا. - حقاً؟‬ 54 00:04:25,120 --> 00:04:29,360 ‫رأينا القناع بوضوح، كان على شكل وجه شيطاني.‬ 55 00:04:29,480 --> 00:04:31,800 ‫- قناع؟ - على شكل وجه شيطاني.‬ 56 00:04:31,920 --> 00:04:33,080 ‫كان مريعاً.‬ 57 00:04:33,720 --> 00:04:36,440 ‫قناع على شكل وجه شيطاني، هل تسمعونني؟‬ 58 00:04:36,520 --> 00:04:38,760 ‫ليبدأ الجميع بالبحث عن القناع!‬ 59 00:04:41,640 --> 00:04:43,760 ‫ماذا تتذكّر أيضاً؟‬ 60 00:04:43,800 --> 00:04:46,440 ‫حين كنا في السيارة،‬ 61 00:04:46,520 --> 00:04:49,680 ‫كسر الزجاج بسكين ضخم.‬ 62 00:04:57,440 --> 00:04:58,720 ‫لم يرق لي قط.‬ 63 00:05:05,680 --> 00:05:07,720 ‫عرضت أن نعمل معاً كفريق.‬ 64 00:05:08,520 --> 00:05:11,000 ‫منحتك الفرصة لتكوني إلى جانبي.‬ 65 00:05:11,080 --> 00:05:12,440 ‫فقمت بخيانتي.‬ 66 00:05:12,520 --> 00:05:15,240 ‫- أين العاهرة؟ - كيف تنعت الضحية بهذا اللقب؟‬ 67 00:05:15,320 --> 00:05:16,440 ‫اسمها "مارغو".‬ 68 00:05:16,520 --> 00:05:19,080 ‫هل أنت الممثلة القانونية الجديدة عن جمعية العاهرات؟‬ 69 00:05:19,160 --> 00:05:20,240 ‫إن اقتضت الضرورة.‬ 70 00:05:21,360 --> 00:05:23,000 ‫- أنا جاد. - وكذلك أنا.‬ 71 00:05:23,080 --> 00:05:25,880 ‫لن أخبرك قبل أن تضمن حمايتها.‬ 72 00:05:25,920 --> 00:05:28,760 ‫عم تتكلّمين؟ لقد اعتقلنا المذنب للتو.‬ 73 00:05:28,840 --> 00:05:32,120 ‫صحيح، لكن نظراً إلى أن القاتل شرطي‬ 74 00:05:32,200 --> 00:05:33,880 ‫فالمسألة حساسة جداً.‬ 75 00:05:33,960 --> 00:05:35,640 ‫أريد توفير الحماية لـ"مارغو".‬ 76 00:05:37,960 --> 00:05:41,960 ‫أيها الضباط، غادروا الكوخ. أريد لحظة على انفراد مع أختي.‬ 77 00:05:42,040 --> 00:05:43,680 ‫حاضر يا سيدي. ليخرج الجميع.‬ 78 00:05:43,760 --> 00:05:45,120 ‫دعونا نخرج.‬ 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‫ماذا تريدين؟‬ 80 00:05:49,720 --> 00:05:52,800 ‫أريد إخراجها من دون أن يراها أحد وأن تؤمّن لها مكاناً آمناً تقيم فيه.‬ 81 00:05:54,560 --> 00:05:56,400 ‫هل هي هنا؟ أين؟‬ 82 00:05:58,480 --> 00:06:01,320 ‫لا أستطيع تأمين منزل آمن لها من دون أن أبيّن الأسباب.‬ 83 00:06:01,400 --> 00:06:03,920 ‫"احميا الضعفاء قبل كل شيء،" هل تتذكّر؟‬ 84 00:06:04,000 --> 00:06:06,240 ‫- أنا لست أبي. - نعم، أعرف ذلك.‬ 85 00:06:06,360 --> 00:06:07,840 ‫ولا أنت كذلك.‬ 86 00:06:08,920 --> 00:06:09,960 ‫حسناً.‬ 87 00:06:10,040 --> 00:06:12,920 ‫إن لم تستطع تأمين منزل آمن لها...‬ 88 00:06:13,000 --> 00:06:15,760 ‫- عدت إلى رشدك. - ...فسنأخذها إلى منزلنا.‬ 89 00:06:15,840 --> 00:06:16,760 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:16,840 --> 00:06:20,320 ‫لن يخمّن أحد أنها معي ريثما تجد طريقة لحمايتها.‬ 91 00:06:20,400 --> 00:06:23,000 ‫لا تكوني سخيفة، ماذا عن أمي؟‬ 92 00:06:23,440 --> 00:06:24,480 ‫سيدي!‬ 93 00:06:25,000 --> 00:06:27,360 ‫سيدي، جئت بأسرع وقت ممكن.‬ 94 00:06:27,440 --> 00:06:29,640 ‫أين كنت؟ مرّت ساعتان.‬ 95 00:06:29,720 --> 00:06:31,560 ‫كان يجب أن تكون أول الواصلين.‬ 96 00:06:31,680 --> 00:06:33,640 ‫نعم، واجهت متاعب مع السيارة.‬ 97 00:06:34,120 --> 00:06:36,080 ‫- متاعب مع السيارة؟ - نعم.‬ 98 00:06:36,160 --> 00:06:40,560 ‫أخل المدخل وابحثوا في الجانب الآخر من الغابة.‬ 99 00:06:40,640 --> 00:06:42,880 ‫أحتاج إلى إخراج شخص من دون أن يراه أحد.‬ 100 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 ‫- أحسنت. - حاضر يا سيدي.‬ 101 00:06:46,920 --> 00:06:48,120 ‫"كابانياس"، تعال.‬ 102 00:06:48,200 --> 00:06:50,760 ‫فقط ريثما أجد لها مكاناً آخر تقيم فيه.‬ 103 00:06:57,640 --> 00:06:59,000 ‫اجمعي أغراضك.‬ 104 00:07:15,600 --> 00:07:18,240 ‫- لم تقولي شيئاً... - كثرة الكلام مضرّة.‬ 105 00:07:18,320 --> 00:07:21,240 ‫- هل هذه أحجية؟ - لا أدري. أخبرني أنت.‬ 106 00:07:23,160 --> 00:07:25,840 ‫لا أفهم ما يجري، لكن لا يروق لي.‬ 107 00:07:25,920 --> 00:07:26,920 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 108 00:07:27,760 --> 00:07:30,920 ‫أدرك أنك لا تعرفينني، لكنني المسؤولة عن هذه القضية يا "مارغو".‬ 109 00:07:31,000 --> 00:07:33,160 ‫- تقنياً... - وتقنياً أيضاً.‬ 110 00:07:33,240 --> 00:07:35,200 ‫لذلك لن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.‬ 111 00:07:36,800 --> 00:07:39,720 ‫- علّمتني الحياة ألّا أثق بأحد. - الحياة حكيمة.‬ 112 00:07:39,800 --> 00:07:41,400 ‫لكنك لم تكوني تعرفيننا من قبل.‬ 113 00:07:42,120 --> 00:07:44,680 ‫سنعثر على قاتل زهرة الزنبق.‬ 114 00:07:50,080 --> 00:07:52,800 ‫من هنا. تفضّلي.‬ 115 00:07:54,160 --> 00:07:55,480 ‫- هل ستمكث هنا؟ - نعم.‬ 116 00:07:55,560 --> 00:07:56,760 ‫- كما يبدو. - لا.‬ 117 00:07:56,840 --> 00:07:59,560 ‫- ماذا؟ - سيأتي أخي ليقلّها لاحقاً.‬ 118 00:08:00,480 --> 00:08:02,520 ‫أجهل ما تفكرين فيه،‬ 119 00:08:02,600 --> 00:08:05,640 ‫- لكنني لا أزال الرجل نفسه. - وهذا لا يعني أي شيء لي.‬ 120 00:08:05,720 --> 00:08:07,480 ‫- ماذا؟ - لا شيء.‬ 121 00:08:09,520 --> 00:08:13,600 ‫لا تقلق يا سيد "بابلو". لم ننم منذ ساعات طويلة.‬ 122 00:08:14,200 --> 00:08:16,240 ‫- لا بد أنه السبب. - أشكرك.‬ 123 00:08:17,120 --> 00:08:20,440 ‫بأية حال، إن احتجت إلى أي شيء، فإنك تعرفين أين تجدينني.‬ 124 00:08:23,120 --> 00:08:24,680 ‫أنا "بابلو" الـ...‬ 125 00:08:25,360 --> 00:08:26,600 ‫بالطبع.‬ 126 00:08:28,400 --> 00:08:29,560 ‫وداعاً.‬ 127 00:08:32,920 --> 00:08:34,200 ‫لا أثق به.‬ 128 00:08:35,200 --> 00:08:38,040 ‫كان على متن القطار لكنه كان آخر الواصلين إلى هنا.‬ 129 00:08:38,120 --> 00:08:41,720 ‫يبدو أنه واجه متاعب مع السيارة في الغابة، هذا كل شيء.‬ 130 00:08:45,840 --> 00:08:47,280 ‫أين "مارغو"؟‬ 131 00:08:47,880 --> 00:08:48,880 ‫"مارغو"؟‬ 132 00:08:49,400 --> 00:08:51,960 ‫- يا إلهي. - "هكتور"، هناك متسوّلة في المنزل!‬ 133 00:08:52,040 --> 00:08:57,640 ‫إنها صديقة "مارينا" من مدرسة الموسيقى والفنون.‬ 134 00:08:57,720 --> 00:09:00,760 ‫من مدرسة الملكة "كريستينا" الملكية للموسيقى؟‬ 135 00:09:00,840 --> 00:09:01,880 ‫هي بذاتها.‬ 136 00:09:02,520 --> 00:09:06,720 ‫لكن يا "مارينا"! لم لم تخبريني بأنك ستحضرين صديقة؟‬ 137 00:09:06,760 --> 00:09:10,280 ‫كنت لأرتدي ملابس أخرى يا عزيزتي. انظري إلى حالي!‬ 138 00:09:10,360 --> 00:09:13,520 ‫آسفة بشأن ما حدث من قبل، لكن بمظهرك هذا...‬ 139 00:09:14,600 --> 00:09:15,640 ‫احذي حذوي.‬ 140 00:09:16,240 --> 00:09:18,440 ‫لا تقلقي، إنه...‬ 141 00:09:18,520 --> 00:09:20,400 ‫إنه زيّ مسرحي، صحيح؟‬ 142 00:09:20,480 --> 00:09:23,520 ‫نعم، إنه زيّ لأداء مسرحي نتدرّب عليه.‬ 143 00:09:23,640 --> 00:09:25,840 ‫أصبحت لديكم أزياء وما إلى ذلك الآن.‬ 144 00:09:25,880 --> 00:09:28,960 ‫أنا والدة "مارينا"، "أسونسيون بيمبيكا".‬ 145 00:09:29,040 --> 00:09:34,040 ‫كنت أحاول إقناعها منذ سنوات أن تجرّب موسيقى الحجرة مجدداً،‬ 146 00:09:34,120 --> 00:09:36,520 ‫كنت لأتخيّل أي شيء عدا هذا.‬ 147 00:09:37,600 --> 00:09:39,080 ‫ما اسمك؟‬ 148 00:09:40,320 --> 00:09:41,160 ‫"بوري".‬ 149 00:09:42,720 --> 00:09:46,240 ‫- "بوريفيكاسيون". - "بوريفيكاسيون"، اسم جميل.‬ 150 00:09:46,320 --> 00:09:47,280 ‫أمي...‬ 151 00:09:49,040 --> 00:09:51,880 ‫مرّت "بوري" برحلة طويلة،‬ 152 00:09:51,960 --> 00:09:55,200 ‫عاشت في "سانتاندير"، لذلك ما كنت لتعرفينها.‬ 153 00:09:55,280 --> 00:09:58,840 ‫أعتقد أن كل ما تريد فعله هو أن تذهب إلى غرفتها لتستريح.‬ 154 00:09:58,880 --> 00:10:01,880 ‫أتفهّم الأمر، لكن غداً ستكونين ضيفتنا‬ 155 00:10:01,960 --> 00:10:03,480 ‫في حفلة الماركيزة.‬ 156 00:10:03,520 --> 00:10:06,400 ‫- غداً؟ - نعم، في الوقت نفسه من كل عام.‬ 157 00:10:06,480 --> 00:10:09,880 ‫وإن أردت، يمكنكما إضفاء المتعة على الأمسية بأداء مزدوج.‬ 158 00:10:10,000 --> 00:10:12,720 ‫- المعذرة. - "بوري"، سأرشدك إلى غرفتك.‬ 159 00:10:12,760 --> 00:10:15,360 ‫- سُررت بلقائك. - تشرّفت يا "بوري".‬ 160 00:10:19,640 --> 00:10:20,840 ‫هذا جنون.‬ 161 00:10:20,880 --> 00:10:23,520 ‫سأطلب من "أرتورو" في الصباح أن يقلّك.‬ 162 00:10:23,600 --> 00:10:26,240 ‫- سأقول إنك اضطُررت إلى المغادرة... - لماذا؟ لا أفهم.‬ 163 00:10:27,000 --> 00:10:29,400 ‫قبل لحظات، قلت إن هذا أكثر مكان أماناً.‬ 164 00:10:29,480 --> 00:10:33,360 ‫نعم، لكن لا يمكنك حضور الحفلة. تجهلين كيف هي الأوضاع فيها.‬ 165 00:10:33,440 --> 00:10:36,480 ‫يتكلّم الناس عن جميع الضيوف. سيسألون عنك.‬ 166 00:10:36,520 --> 00:10:39,400 ‫"مارينا"، أنا معتادة جداً على هذه الأوساط.‬ 167 00:10:39,480 --> 00:10:41,720 ‫أعرف كيفية التصرّف.‬ 168 00:10:42,520 --> 00:10:44,960 ‫ربما تستطيع أن ترتدي أحد أثوابك.‬ 169 00:10:45,040 --> 00:10:45,880 ‫ماذا؟‬ 170 00:10:46,000 --> 00:10:47,080 ‫سيكون هذا مثالياً.‬ 171 00:10:49,040 --> 00:10:52,000 ‫حسناً. سأجد لك ثوباً يمكنك ارتداؤه.‬ 172 00:10:57,800 --> 00:10:59,360 ‫وجدت ثوباً لها.‬ 173 00:10:59,440 --> 00:11:02,760 ‫أرجو ألّا يكون أي من الضيوف زبوناً في منزل الماء.‬ 174 00:11:02,840 --> 00:11:07,160 ‫عندها هم من سيكونون في ورطة مع زوجاتهم وأمهاتهم.‬ 175 00:11:09,080 --> 00:11:10,880 ‫حين تعبّر عن الأمر بهذا الشكل...‬ 176 00:11:12,240 --> 00:11:15,520 ‫- ماذا تفعل؟ - سيدة "أسونسيون"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 177 00:11:15,600 --> 00:11:17,240 ‫اعتقدت أنك نائمة.‬ 178 00:11:17,320 --> 00:11:21,120 ‫- كيف عساي أن أنام؟ - عادةً ما أنام أنا.‬ 179 00:11:21,200 --> 00:11:25,520 ‫تدين لي بمعلومات عن "مارينا". كنت أنتظر منذ الأمس.‬ 180 00:11:25,600 --> 00:11:28,880 ‫- ماذا قالت لك؟ - لا شيء، لا أعرف أي شيء.‬ 181 00:11:28,960 --> 00:11:32,400 ‫- لماذا تلمس أذنك؟ - سيكون عليّ قصّها يوماً ما.‬ 182 00:11:32,480 --> 00:11:37,280 ‫- قلت إنك ستتولى الأمر. - صحيح. اسمعي، لقد أحضرت صديقة،‬ 183 00:11:37,360 --> 00:11:40,160 ‫وغداً يجب أن أذهب إلى المغسلة.‬ 184 00:11:40,240 --> 00:11:42,400 ‫أو إلى الكنيسة، لأن...‬ 185 00:11:42,480 --> 00:11:46,080 ‫أخبرني يا "هكتور"، ما هذا الأداء الذي تتمرنان عليه؟‬ 186 00:11:48,160 --> 00:11:49,080 ‫من يدري؟‬ 187 00:11:50,880 --> 00:11:52,720 ‫يجب أن تعرف يا "هكتور".‬ 188 00:11:52,800 --> 00:11:55,680 ‫نحن محاطون بالألغاز!‬ 189 00:11:57,320 --> 00:11:59,680 ‫- هل تخفي عني شيئاً ما؟ - أنا؟‬ 190 00:11:59,760 --> 00:12:04,280 ‫نعم، أنت! لطالما كنت شديد الملاحظة، كنت تعرف كل شيء! والآن...‬ 191 00:12:04,360 --> 00:12:06,200 ‫لا بد أنني أتقدّم في السن.‬ 192 00:12:06,280 --> 00:12:08,080 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 193 00:12:09,080 --> 00:12:10,600 ‫لا أظن أنه السبب!‬ 194 00:12:10,680 --> 00:12:11,640 ‫طابت ليلتك.‬ 195 00:12:12,640 --> 00:12:13,920 ‫نوماً هنيئاً يا "هكتور".‬ 196 00:12:17,200 --> 00:12:19,280 ‫لا تنبسوا ببنت شفة عن هذا في الأروقة.‬ 197 00:12:19,360 --> 00:12:21,720 ‫- حضّر غرفة الاستجواب. - في هذا الوقت المتأخر؟‬ 198 00:12:21,800 --> 00:12:24,320 ‫الجريمة لا تُرتكب بدوام رسمي.‬ 199 00:12:24,400 --> 00:12:25,360 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 200 00:12:25,440 --> 00:12:27,960 ‫وإن سرّب أحد هذا الأمر للصحافة،‬ 201 00:12:28,040 --> 00:12:31,600 ‫فسأوقفكم جميعاً عن العمل حتى أكتشف المسؤول.‬ 202 00:12:33,160 --> 00:12:35,040 ‫سمعتم المفوّض.‬ 203 00:12:35,120 --> 00:12:37,760 ‫أريد "كاستانيو" في غرفة الاستجواب الآن.‬ 204 00:12:41,160 --> 00:12:43,000 ‫سأفعل ذلك بنفسي، لا تقلق.‬ 205 00:12:59,320 --> 00:13:00,160 ‫سيدي؟‬ 206 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 ‫يجدر بك الجلوس.‬ 207 00:13:04,520 --> 00:13:06,680 ‫أنت تستمتع بهذا، أليس كذلك؟‬ 208 00:13:07,320 --> 00:13:10,240 ‫"كابانياس"، انزع الأغلال عنه.‬ 209 00:13:21,800 --> 00:13:24,920 ‫أمضيت حياتك كلها تحاول التخلّص مني،‬ 210 00:13:26,000 --> 00:13:29,480 ‫وأنا قدّمت لك ذلك على طبق من فضة.‬ 211 00:13:29,560 --> 00:13:32,000 ‫ما من نبأ أسوأ في قسم الشرطة هذا‬ 212 00:13:32,080 --> 00:13:34,240 ‫من أن أحد رجالنا قاتل.‬ 213 00:13:34,320 --> 00:13:37,360 ‫ليست لي يد بالجرائم في منزل الماء.‬ 214 00:13:37,440 --> 00:13:39,440 ‫الجميع يعرف أنك زبون يتردد إلى هناك.‬ 215 00:13:39,520 --> 00:13:41,960 ‫كنت على نفس القطار الذي استقلّه القاتل،‬ 216 00:13:42,040 --> 00:13:45,000 ‫وكنت أول الواصلين إلى الكوخ بعد الهجوم.‬ 217 00:13:45,080 --> 00:13:47,280 ‫- ألديك اعتراضات؟ - "مارينا" كانت أول الواصلين.‬ 218 00:13:47,360 --> 00:13:49,360 ‫هل تقول إن "مارينا" هي القاتلة؟‬ 219 00:13:50,000 --> 00:13:53,360 ‫أقول إنني كنت أعلم أن "مارينا" وحدها تستطيع إيجاد القاتل.‬ 220 00:13:53,440 --> 00:13:55,120 ‫لذلك تبعتها فحسب.‬ 221 00:13:55,200 --> 00:13:57,920 ‫لماذا لم تساعدها حين تعرّضت للهجوم في السيارة؟‬ 222 00:13:58,000 --> 00:14:00,120 ‫لأنني كنت قد أضعتهم.‬ 223 00:14:00,200 --> 00:14:02,440 ‫كان الظلام والضباب يخيمان، ولم أستطع إيجادهم‬ 224 00:14:02,520 --> 00:14:05,280 ‫إلى أن سمعت الصراخ صادراً من ناحية الكوخ.‬ 225 00:14:05,360 --> 00:14:07,120 ‫اعترف يا "كاستانيو".‬ 226 00:14:07,200 --> 00:14:09,960 ‫لماذا اقترفت الجريمة؟ اعترف.‬ 227 00:14:10,840 --> 00:14:13,080 ‫لماذا هاجمت أولئك النساء؟‬ 228 00:14:14,520 --> 00:14:16,760 ‫لو أنك مارست الجنس مع أية واحدة منهن،‬ 229 00:14:16,840 --> 00:14:21,920 ‫لفهمت لماذا يستحيل أن أمسّهن بأذى.‬ 230 00:14:22,000 --> 00:14:24,840 ‫- أنت رجل مقيت. - "أرتورو"، اهدأ.‬ 231 00:14:24,920 --> 00:14:27,640 ‫أنا أتكلّم عن الجنس ليس إلّا.‬ 232 00:14:27,720 --> 00:14:30,200 ‫عن منح المتعة وتقبّلها.‬ 233 00:14:30,280 --> 00:14:34,400 ‫لكن من جهة أخرى، متى مارست الجنس لآخر مرة مع زوجتك؟‬ 234 00:14:36,200 --> 00:14:39,760 ‫إن قللت من احترامي مجدداً، فسأحرص على أن تتعفن في السجن،‬ 235 00:14:39,840 --> 00:14:42,360 ‫سواء كنت مسؤولاً عن هذه الجريمة أم لا.‬ 236 00:14:47,680 --> 00:14:49,120 ‫خذه إلى الزنزانة.‬ 237 00:14:50,680 --> 00:14:51,560 ‫سيدي.‬ 238 00:14:52,120 --> 00:14:53,760 ‫انتهينا لليوم.‬ 239 00:14:57,800 --> 00:14:59,360 ‫إن سمحت لي...‬ 240 00:15:05,080 --> 00:15:06,200 ‫أيها المحقق.‬ 241 00:15:16,400 --> 00:15:18,840 ‫أنا لست قاتل زهرة الزنبق.‬ 242 00:15:22,480 --> 00:15:24,840 ‫انتبه من الأشخاص المحيطين بك.‬ 243 00:15:42,080 --> 00:15:44,840 ‫"جرائم العندليب"‬ 244 00:15:59,320 --> 00:16:00,360 ‫هل أستطيع الدخول؟‬ 245 00:16:01,280 --> 00:16:03,200 ‫هل ارتديت ملابسك بنفسك؟‬ 246 00:16:06,920 --> 00:16:10,640 ‫لا أستطيع الكفّ عن التفكير في "كاستانيو"؟ ماذا لو أنه بريء؟‬ 247 00:16:10,720 --> 00:16:15,200 ‫الرجل جذّاب ومغر، لكنه مجرم.‬ 248 00:16:15,280 --> 00:16:18,480 ‫- توقّفي عن القلق حيال ذلك. - لا. فكر في الأمر.‬ 249 00:16:18,560 --> 00:16:20,800 ‫إنه كبش الفداء المثالي.‬ 250 00:16:20,880 --> 00:16:24,200 ‫كان "كاستانيو" زبوناً في منزل الماء، وهو شرطي.‬ 251 00:16:24,280 --> 00:16:27,200 ‫وميوله الجنسية قد تدفعك إلى الاعتقاد بأنه...‬ 252 00:16:27,280 --> 00:16:28,320 ‫إنه القاتل.‬ 253 00:16:28,400 --> 00:16:30,080 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 254 00:16:30,800 --> 00:16:32,520 ‫فكر في الأمر. اسمع.‬ 255 00:16:33,960 --> 00:16:38,320 ‫نظّم "كاستانيو" حفلة في منزله ودعاني لأتظاهر بأنني "مارغو".‬ 256 00:16:40,840 --> 00:16:42,200 ‫لكن...‬ 257 00:16:42,280 --> 00:16:47,080 ‫إن كنت حية، فالسبب أنه في الغابة، حيث كان قد خطط لقتلي،‬ 258 00:16:47,160 --> 00:16:50,480 ‫سقط القناع عن وجهي وأدرك بأنني لست "مارغو".‬ 259 00:16:50,560 --> 00:16:53,720 ‫لو كان القاتل، لأعاد وضع القناع على وجهي‬ 260 00:16:53,800 --> 00:16:57,240 ‫واستمر بأهوائه الجنسية بشأن كوني "مارغو".‬ 261 00:16:59,440 --> 00:17:02,360 ‫- إنها ليست نظرية سيئة. - لا شك لديّ إطلاقاً.‬ 262 00:17:02,440 --> 00:17:06,080 ‫ربما تستطيع "مارغو" إخبارنا بشيء ما عن كل هذا.‬ 263 00:17:07,520 --> 00:17:08,360 ‫ربما.‬ 264 00:17:08,440 --> 00:17:10,440 ‫يجب أن نتكلّم معها.‬ 265 00:17:10,960 --> 00:17:13,400 ‫ثم علينا التحقيق مع "كاستانيو".‬ 266 00:17:15,440 --> 00:17:16,520 ‫هل أستطيع الدخول؟‬ 267 00:17:18,560 --> 00:17:20,200 ‫- بالتأكيد. - صباح الخير.‬ 268 00:17:21,200 --> 00:17:22,200 ‫صباح الخير.‬ 269 00:17:22,280 --> 00:17:26,440 ‫لماذا تأكلين طعاماً قديماً على الفطور بينما يمكنك تناول شيء مميز؟‬ 270 00:17:26,520 --> 00:17:28,920 ‫- هل نمت جيداً؟ - هل هذا لي؟‬ 271 00:17:29,000 --> 00:17:31,480 ‫"مارغو"، أعلم أن هذا صعب عليك،‬ 272 00:17:31,560 --> 00:17:34,760 ‫لكن لإيجاد القاتل، يجب أن نعرف بعض الأمور.‬ 273 00:17:34,800 --> 00:17:38,960 ‫- خلت أنه اعتُقل بالأمس. - نعم، المحقق "كاستانيو" مشتبه به.‬ 274 00:17:39,040 --> 00:17:42,080 ‫أنا مقتنعة بأن القاتل الحقيقي لا يزال طليقاً.‬ 275 00:17:42,200 --> 00:17:45,400 ‫أحتاج إلى بعض التفاصيل. هل كنتن تعشن تحت التهديد؟‬ 276 00:17:45,480 --> 00:17:48,640 ‫هل كانت هناك مسائل عالقة يجب أن نعرفها؟‬ 277 00:17:50,400 --> 00:17:54,520 ‫نعم، لنتمكن من مساعدتك، يجب أن نعرف شيئاً عن حياتك.‬ 278 00:17:58,800 --> 00:18:01,560 ‫لم أرتبط قط بعلاقات شخصية مع أي من الزبائن.‬ 279 00:18:02,320 --> 00:18:04,480 ‫ولا مع الفتيات الأخريات.‬ 280 00:18:04,560 --> 00:18:06,960 ‫ومن هي السيدة "إميليا"؟‬ 281 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 ‫كانت السيدة "إميليا" مالكة منزل الماء.‬ 282 00:18:10,720 --> 00:18:14,080 ‫أبعدتنا عن الشوارع، وربتنا كبناتها.‬ 283 00:18:14,200 --> 00:18:16,720 ‫وحوّلتنا إلى عاشقات فريدات من نوعنا.‬ 284 00:18:16,800 --> 00:18:18,680 ‫كل واحدة منا كانت تتمتع بمهارات معينة،‬ 285 00:18:18,760 --> 00:18:21,200 ‫لتغري وتحب،‬ 286 00:18:21,280 --> 00:18:22,680 ‫وتخدع.‬ 287 00:18:22,760 --> 00:18:25,720 ‫أيمكنك إخبارنا بمزيد من التفاصيل عن الفتيات؟‬ 288 00:18:25,800 --> 00:18:29,800 ‫كانت "كارمن" أكبرنا سناً. كانت لاعبة جمباز ولاعبة سيرك.‬ 289 00:18:30,440 --> 00:18:32,400 ‫كانت تثير جنون الرجال.‬ 290 00:18:32,480 --> 00:18:33,760 ‫"أنخيلا"...‬ 291 00:18:33,800 --> 00:18:35,480 ‫كانت "أنخيلا" لطيفة.‬ 292 00:18:36,240 --> 00:18:38,080 ‫وكانت جامحة في السرير.‬ 293 00:18:38,160 --> 00:18:40,440 ‫"مانولي" كانت تحب الهيمنة.‬ 294 00:18:40,520 --> 00:18:43,440 ‫وكانت "خوليا" تتمتع بجمال غريب.‬ 295 00:18:44,520 --> 00:18:46,800 ‫كانت تجيد حقاً إدارة أعمالها.‬ 296 00:18:46,880 --> 00:18:48,560 ‫تلك هي السيدة "إميليا".‬ 297 00:18:48,680 --> 00:18:50,720 ‫كانت امرأة أعمال.‬ 298 00:18:51,720 --> 00:18:55,760 ‫كانت للنقود الأهمية القصوى. كانت أهم منا حتى.‬ 299 00:18:56,520 --> 00:19:00,760 ‫تعلمين أن الفتيات والسيدة "إميليا" قد لقين حتفهن...‬ 300 00:19:02,440 --> 00:19:04,320 ‫وأخوك...‬ 301 00:19:07,080 --> 00:19:08,280 ‫ماذا عن أخي؟‬ 302 00:19:09,800 --> 00:19:11,080 ‫هو أيضاً مات.‬ 303 00:19:25,960 --> 00:19:28,160 ‫"هكتور"، أبق المحرّك يعمل.‬ 304 00:19:48,280 --> 00:19:49,720 ‫توقّف! من هناك؟‬ 305 00:19:49,800 --> 00:19:51,280 ‫"بابلو"، هذه أنا!‬ 306 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 ‫لقد أخفتني.‬ 307 00:19:54,640 --> 00:19:57,200 ‫أنت من أخافني! ماذا تفعلين هنا؟‬ 308 00:19:57,280 --> 00:19:58,320 ‫ساعدني.‬ 309 00:20:08,880 --> 00:20:11,400 ‫- جئت لرؤية "كاستانيو". - صحيح، هذا لطيف جداً.‬ 310 00:20:11,480 --> 00:20:14,080 ‫تسللت معتقدة بأنك ستفلتين بفعلتك.‬ 311 00:20:14,200 --> 00:20:17,240 ‫أنت محق، لا أستطيع. لقد مزّقت كمّي.‬ 312 00:20:17,320 --> 00:20:18,280 ‫ماذا؟‬ 313 00:20:18,320 --> 00:20:19,640 ‫- اسحب. - ماذا؟‬ 314 00:20:19,720 --> 00:20:22,520 ‫هل تظن أنني سأقبل بهذا المظهر؟‬ 315 00:20:22,560 --> 00:20:23,960 ‫جدياً...‬ 316 00:20:24,040 --> 00:20:25,520 ‫جدياً، أنا...‬ 317 00:20:26,720 --> 00:20:29,640 ‫لقد اعتقلت "كاستانيو". اعتقلتم الضابط الخطأ.‬ 318 00:20:30,480 --> 00:20:32,240 ‫ماذا؟ "مارينا"...‬ 319 00:20:32,320 --> 00:20:36,200 ‫"مارينا"، كل الأدلة تشير إليه. أنت سمحت لهم باعتقاله.‬ 320 00:20:36,320 --> 00:20:38,920 ‫نعم. لكنني لاحظت أيضاً أن الأمر لا ينسجم‬ 321 00:20:39,000 --> 00:20:40,920 ‫مع تفاصيل اختطافي.‬ 322 00:20:41,000 --> 00:20:44,440 ‫لهذا السبب كان عليّ رؤيتك. أحتاج إلى مساعدتك للحظة.‬ 323 00:20:44,520 --> 00:20:45,760 ‫وإن لم تساعدني،‬ 324 00:20:45,800 --> 00:20:49,520 ‫- فسأعتقد أن لديك ما تخفيه. - هذه وضاعة.‬ 325 00:20:49,560 --> 00:20:53,640 ‫قصتك حول المتاعب مع السيارة يصعب تصديقها وكنت آخر من وصل إلى الكوخ.‬ 326 00:20:54,640 --> 00:20:57,040 ‫حسناً. لكن لا تتأخري.‬ 327 00:20:57,080 --> 00:21:00,000 ‫- لن أتركك بمفردك. - ممتاز، يمكنك الحراسة.‬ 328 00:21:02,240 --> 00:21:04,680 ‫- الزنزانات على اليسار. - ترعرعت هنا.‬ 329 00:21:04,760 --> 00:21:06,080 ‫لديك 10 دقائق.‬ 330 00:21:06,200 --> 00:21:08,960 ‫- هذا كل ما أحتاج إليه. - سأراقب في حال جاء أحدهم.‬ 331 00:21:09,040 --> 00:21:10,640 ‫هل رأيت كيف أنها فكرة جيدة؟‬ 332 00:21:10,720 --> 00:21:14,200 ‫هل تدركين أنني أخاطر بعملي مجدداً من أجلك؟‬ 333 00:21:14,280 --> 00:21:16,800 ‫ما قيمة الحياة من دون بعض المخاطرة؟‬ 334 00:21:18,440 --> 00:21:19,880 ‫أنت درامية جداً.‬ 335 00:21:23,720 --> 00:21:24,960 ‫آخر زنزانة.‬ 336 00:21:33,920 --> 00:21:35,280 ‫صمتاً!‬ 337 00:21:42,560 --> 00:21:46,040 ‫أنت ذكية بما يكفي لتدركي أنكم ارتكبتم خطأ.‬ 338 00:21:46,680 --> 00:21:48,320 ‫هذا صحيح.‬ 339 00:21:48,440 --> 00:21:50,240 ‫وأنت هنا لمساعدتي.‬ 340 00:21:50,320 --> 00:21:52,560 ‫جئت كي تخبرني بالحقيقة.‬ 341 00:21:55,680 --> 00:21:56,960 ‫بحقك يا "كاستانيو".‬ 342 00:21:58,480 --> 00:22:00,680 ‫إن جاء أحدهم، فسيكون عليّ المغادرة.‬ 343 00:22:00,760 --> 00:22:04,320 ‫وستكون قد خسرت فرصتك الوحيدة للخروج من هنا.‬ 344 00:22:08,280 --> 00:22:09,280 ‫أريد سيجارة.‬ 345 00:22:10,240 --> 00:22:12,000 ‫- الآن؟ - نعم.‬ 346 00:22:13,440 --> 00:22:14,480 ‫أمهلني لحظة.‬ 347 00:22:20,240 --> 00:22:21,920 ‫- ماذا؟ - سجائرك.‬ 348 00:22:22,000 --> 00:22:24,080 ‫- سجائري؟ - أعطني سجائرك!‬ 349 00:22:24,160 --> 00:22:26,360 ‫- سجائري؟ - أنت لا تدخّن حتى.‬ 350 00:22:26,440 --> 00:22:28,920 ‫- لماذا؟ - أعطني واحدة فحسب! هذا مهم!‬ 351 00:22:29,000 --> 00:22:30,480 ‫أخفضي صوتك رجاءً!‬ 352 00:22:31,880 --> 00:22:34,240 ‫يريد "كاستانيو" سيجارة.‬ 353 00:22:34,320 --> 00:22:35,440 ‫"كاستانيو"؟‬ 354 00:22:38,560 --> 00:22:40,120 ‫سيجارة لـ"كاستانيو".‬ 355 00:22:41,120 --> 00:22:42,760 ‫- هيا! - حسناً.‬ 356 00:22:44,040 --> 00:22:45,880 ‫- خذي. - شكراً.‬ 357 00:22:45,960 --> 00:22:48,080 ‫يُستحسن أن يستمتع بها. لا شكر على واجب.‬ 358 00:22:53,640 --> 00:22:54,480 ‫شكراً.‬ 359 00:23:01,760 --> 00:23:03,480 ‫إلى أي عام ترجع هذه؟‬ 360 00:23:06,040 --> 00:23:09,920 ‫"كاستانيو"، كي أخرجك من هنا، يجب أن تخبرني بكل شيء.‬ 361 00:23:10,000 --> 00:23:12,480 ‫سأنهي تحقيقك.‬ 362 00:23:12,560 --> 00:23:15,000 ‫تتكلّمين كفرد حقيقي من عائلة "كيروغا".‬ 363 00:23:15,080 --> 00:23:18,680 ‫لم أعمل مع والدك، لكنني عملت مع جدّك.‬ 364 00:23:18,760 --> 00:23:20,560 ‫قام بتدريسي في الأكاديمية.‬ 365 00:23:20,640 --> 00:23:21,840 ‫جدّي؟‬ 366 00:23:23,720 --> 00:23:25,280 ‫كان بمثابة أب بالنسبة إليّ.‬ 367 00:23:25,360 --> 00:23:28,320 ‫لكن بعد ذلك تعقّدت الأمور.‬ 368 00:23:28,920 --> 00:23:30,040 ‫ماذا تعني؟‬ 369 00:23:32,200 --> 00:23:34,360 ‫هل ستخرجينني من هنا؟‬ 370 00:23:34,440 --> 00:23:36,160 ‫بصراحة، لا أعرف كيف.‬ 371 00:23:39,120 --> 00:23:40,760 ‫أين "مارغو"؟‬ 372 00:23:40,840 --> 00:23:43,320 ‫إنها برفقتي. لا تقلق، ليست في خطر.‬ 373 00:23:43,400 --> 00:23:47,680 ‫"مارغو" في خطر دائم، وإن كانت برفقتك، فكلتاكما معرّضة للخطر.‬ 374 00:23:47,760 --> 00:23:51,000 ‫أخبرني إذاً كيف أتقدّم في التحقيق.‬ 375 00:23:51,080 --> 00:23:55,880 ‫هناك فتاة واحدة لم يكن أحد يعرف هويتها في منزل الماء.‬ 376 00:23:55,960 --> 00:23:57,520 ‫كنت أحقق في أمرها.‬ 377 00:23:57,600 --> 00:23:59,920 ‫- عمّن تتكلّم؟ - "مانولي".‬ 378 00:24:01,400 --> 00:24:03,160 ‫تعيش عائلتها في "ميرا".‬ 379 00:24:03,240 --> 00:24:07,040 ‫لا تفكري حتى في الذهاب إلى هناك بمفردك. فهذا خطر.‬ 380 00:24:07,120 --> 00:24:09,880 ‫أختها هي الشخص الوحيد الذي بوسعه مساعدتنا الآن.‬ 381 00:24:09,960 --> 00:24:10,800 ‫"مارينا"!‬ 382 00:24:10,880 --> 00:24:13,680 ‫لا أحد كما يبدو حقيقة في هذا القسم.‬ 383 00:24:13,760 --> 00:24:16,640 ‫كوني يقظة جداً حيال ما يحدث من حولك.‬ 384 00:24:18,440 --> 00:24:19,800 ‫"مارينا".‬ 385 00:24:21,080 --> 00:24:22,680 ‫يجب أن نذهب.‬ 386 00:24:24,200 --> 00:24:25,080 ‫لا أحد.‬ 387 00:24:31,560 --> 00:24:33,440 ‫هيا بنا، أرجوك، تعالي.‬ 388 00:24:39,920 --> 00:24:42,680 ‫- ماذا قال؟ - لا أحد كما يبدو حقيقة.‬ 389 00:24:43,520 --> 00:24:46,160 ‫- يا لها من معلومة. - ما التفاصيل التي لديك؟‬ 390 00:24:46,240 --> 00:24:48,360 ‫إنه "أرتورو"! تعالي إلى هنا. إنه "أرتورو".‬ 391 00:24:48,440 --> 00:24:51,160 ‫- ليسا هذين. - وأين هما؟‬ 392 00:24:51,240 --> 00:24:52,840 ‫ادخلي إلى هنا. هيا.‬ 393 00:24:52,920 --> 00:24:54,920 ‫- إنها خزانة! - لا خيار لدينا!‬ 394 00:24:58,480 --> 00:25:02,440 ‫أيها المفوّض، يقولون إنه كان يتحدّث مع أحدهم.‬ 395 00:25:03,600 --> 00:25:05,200 ‫لم لم تخبرني على الفور؟‬ 396 00:25:05,280 --> 00:25:08,200 ‫آسف أيها المفوّض، أعلموني للتو.‬ 397 00:25:14,360 --> 00:25:15,680 ‫هيا بنا.‬ 398 00:25:15,760 --> 00:25:17,920 ‫هيا!‬ 399 00:25:29,840 --> 00:25:31,040 ‫شكراً.‬ 400 00:25:31,960 --> 00:25:33,560 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 401 00:25:33,640 --> 00:25:35,680 ‫- سنذهب إلى "ميرا". - ماذا؟‬ 402 00:25:35,760 --> 00:25:39,080 ‫قل لي إنك لم تأخذ ملابس "مارغو" إلى المغسلة.‬ 403 00:25:44,200 --> 00:25:47,560 ‫أنا جادة. أظن أن أخي ربما يحمي أحدهم.‬ 404 00:25:47,640 --> 00:25:50,280 ‫هذا اتهام خطير جداً.‬ 405 00:25:50,360 --> 00:25:52,880 ‫هل جرت ترقيته لقاء صمته؟‬ 406 00:25:52,960 --> 00:25:56,160 ‫أنت وأخوك تنحدران من عائلة من مفوّضي الشرطة.‬ 407 00:25:56,240 --> 00:25:59,840 ‫- لا شيء غريب في تولّي "أرتورو"... - يجب ألّا يعمينا هذا عن الحقيقة.‬ 408 00:25:59,920 --> 00:26:02,440 ‫ولماذا تفكرين في هذا الآن بأية حال؟‬ 409 00:26:02,520 --> 00:26:06,080 ‫يجب أن ننتبه لكل ما يجري من حولنا. تماماً كما قال "كاستانيو".‬ 410 00:26:06,160 --> 00:26:10,520 ‫أعلم أنه كان يقصد شيئاً محدداً. وذلك "الشيء" قد يكون أياً كان.‬ 411 00:26:20,240 --> 00:26:23,040 ‫- قد يظن المرء أننا خططنا لهذا. - نعم.‬ 412 00:26:23,120 --> 00:26:24,760 ‫حتى الحذاء على مقاسي.‬ 413 00:26:24,840 --> 00:26:27,680 ‫إنه قديم بعض الشيء.‬ 414 00:26:27,760 --> 00:26:29,960 ‫نعم، وليس مريحاً جداً أيضاً.‬ 415 00:26:30,960 --> 00:26:32,480 ‫لا بد أنه هذا المكان.‬ 416 00:26:32,560 --> 00:26:36,640 ‫تذكّر، كانت "مانولي" صديقة طفولتي، وأنت عمّي.‬ 417 00:26:39,440 --> 00:26:42,880 ‫مرحباً. نبحث عن أخت "مانولي".‬ 418 00:26:43,640 --> 00:26:44,720 ‫"باكو"!‬ 419 00:26:57,560 --> 00:26:58,440 ‫مرحباً.‬ 420 00:26:58,520 --> 00:27:00,000 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 421 00:27:01,640 --> 00:27:05,320 ‫اسمي "باكيتا"، وهذا عمي "بارتولو".‬ 422 00:27:06,000 --> 00:27:07,560 ‫عشنا في "ميرا" قبل سنوات طويلة،‬ 423 00:27:07,640 --> 00:27:09,840 ‫وكنت إحدى صديقات "مانولي" في صغرنا.‬ 424 00:27:09,920 --> 00:27:12,000 ‫لا أتذكّر رؤيتك في الجوار.‬ 425 00:27:12,080 --> 00:27:14,040 ‫وأنا لا أتذكّره أيضاً.‬ 426 00:27:14,120 --> 00:27:16,680 ‫ربما يجب أن نعود في وقت ملائم أكثر...‬ 427 00:27:16,760 --> 00:27:19,960 ‫نريد العثور على المسؤول عن قتل "مانولي".‬ 428 00:27:20,040 --> 00:27:21,920 ‫ونحتاج إلى تعاونكم.‬ 429 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 ‫لن تجدي من يعاونك هنا.‬ 430 00:27:24,520 --> 00:27:28,000 ‫أعلم أن علاقتكما كانت معقّدة، لكن موت...‬ 431 00:27:28,080 --> 00:27:31,080 ‫- من تخالين نفسك؟ - كما ترى...‬ 432 00:27:31,720 --> 00:27:33,800 ‫حصلت "مانولي" على ما تستحقه.‬ 433 00:27:33,880 --> 00:27:37,960 ‫ألحقت العار باسم العائلة بعملها في ذلك الماخور لدى الأثرياء.‬ 434 00:27:42,880 --> 00:27:44,440 ‫- لا... - اقتلها.‬ 435 00:27:44,520 --> 00:27:45,440 ‫ماذا؟‬ 436 00:27:45,520 --> 00:27:48,600 ‫سمعتني! دقّ عنق هذه الدجاجة.‬ 437 00:27:57,960 --> 00:28:00,640 ‫لا أستطيع يا آنسة!‬ 438 00:28:05,200 --> 00:28:09,560 ‫أي شخص من هنا كان ليقطع رأس هذه الدجاجة بأسنانه.‬ 439 00:28:09,640 --> 00:28:13,080 ‫من أنتما بحق السماء؟ وما سبب مجيئكما؟‬ 440 00:28:13,160 --> 00:28:17,480 ‫صدقاً، نريد فقط إيجاد قاتل "مانولي". إنها الحقيقة.‬ 441 00:28:19,800 --> 00:28:21,640 ‫ارحلا من هنا. هيا!‬ 442 00:28:22,480 --> 00:28:25,000 ‫- ارحلا من هنا! - نعم. هيا بنا.‬ 443 00:28:32,200 --> 00:28:34,080 ‫كدنا نموت.‬ 444 00:28:34,160 --> 00:28:36,800 ‫لا يمكننا الذهاب إلى أماكن خطرة.‬ 445 00:28:38,240 --> 00:28:41,920 ‫لا نستطيع التجوّل في العالم كفاتحين.‬ 446 00:28:42,760 --> 00:28:44,720 ‫نحن نتكلّم عن قاتل،‬ 447 00:28:44,800 --> 00:28:48,840 ‫- كل ما يتعلّق به خطر! - اتبعاني. من هنا.‬ 448 00:28:49,680 --> 00:28:51,640 ‫- ماذا؟ - لا أدري.‬ 449 00:28:52,560 --> 00:28:53,960 ‫سأنتظرك هنا.‬ 450 00:28:54,480 --> 00:28:55,600 ‫خذي هذه.‬ 451 00:28:56,440 --> 00:28:58,480 ‫أنا "راي"، شقيقة "مانولي".‬ 452 00:28:58,560 --> 00:29:00,920 ‫وصلتني هذه الرسالة قبل وفاتها ببضعة أيام.‬ 453 00:29:01,000 --> 00:29:04,240 ‫كنت الوحيدة التي على اتصال بها. لقد قابلت أبي.‬ 454 00:29:04,320 --> 00:29:06,000 ‫أريد تحقيق العدالة.‬ 455 00:29:06,080 --> 00:29:08,600 ‫"عزيزتي (راي)، سآتي لإخراجك من هناك.‬ 456 00:29:08,680 --> 00:29:10,760 ‫اكتشفت هوية زبون مهم،‬ 457 00:29:10,840 --> 00:29:12,640 ‫وبالنقود التي سيدفعها لالتزامي الصمت‬ 458 00:29:12,720 --> 00:29:14,440 ‫نستطيع بدء حياة جديدة معاً."‬ 459 00:29:14,520 --> 00:29:17,040 ‫لم تستحق أن تموت بهذا الشكل.‬ 460 00:29:17,120 --> 00:29:18,240 ‫شكراً يا "راي".‬ 461 00:29:22,800 --> 00:29:24,640 ‫- انتبهي لرأسك. - تعال.‬ 462 00:29:26,520 --> 00:29:29,560 ‫ابتزاز! قتلها لأنها ابتزته.‬ 463 00:29:32,840 --> 00:29:35,760 ‫أعتقد أن لدينا شيئاً آخر.‬ 464 00:29:35,840 --> 00:29:36,680 ‫دليل جديد.‬ 465 00:29:36,760 --> 00:29:37,760 ‫"(مانولي كارتاي) 75، شارع (توليدو)"‬ 466 00:29:37,840 --> 00:29:40,520 ‫كنت ضابط شرطة عظيماً في حياة أخرى.‬ 467 00:29:40,600 --> 00:29:44,160 ‫- من المؤسف أنني لا أتذكّر شيئاً من ذلك. - هيا بنا، لا وقت نضيّعه.‬ 468 00:29:49,080 --> 00:29:51,880 ‫كوني حذرة، قد يتواجد أحد هنا.‬ 469 00:29:52,600 --> 00:29:54,840 ‫سنقول ببساطة إننا أخطأنا في المنزل.‬ 470 00:30:16,000 --> 00:30:18,600 ‫- انظر. - كانت "مانولي" تعيش مع شخص آخر.‬ 471 00:30:18,680 --> 00:30:21,640 ‫ليته كانت لدينا صورة...‬ 472 00:30:27,000 --> 00:30:30,840 ‫"بكت بين ذراعيّ مكتسية ثوباً أسود.‬ 473 00:30:30,920 --> 00:30:33,440 ‫كان بالإمكان سماع دقات قلبها.‬ 474 00:30:33,520 --> 00:30:36,760 ‫ضفائر شعرها الكستنائي كانت تغطي عنقها.‬ 475 00:30:36,840 --> 00:30:39,680 ‫ارتجفت من الخوف والحب."‬ 476 00:30:43,240 --> 00:30:44,640 ‫يا للهول.‬ 477 00:30:47,400 --> 00:30:49,720 ‫"هكتور". تعال، انظر إلى هذا.‬ 478 00:30:58,720 --> 00:31:00,080 ‫يا للهول!‬ 479 00:31:01,040 --> 00:31:02,480 ‫يا لها من فوضى.‬ 480 00:31:03,320 --> 00:31:05,680 ‫انظري إلى هذا يا آنسة.‬ 481 00:31:08,520 --> 00:31:12,280 ‫يبدو أثر حذاء. داس أحدهم في دماء حديثة.‬ 482 00:31:12,880 --> 00:31:14,040 ‫انتظر.‬ 483 00:31:22,320 --> 00:31:24,440 ‫هل ترين كيف يبدو الأثر؟‬ 484 00:31:25,240 --> 00:31:28,400 ‫- يبدو أثر قدم امرأة. - ضعي قدمك فوقه.‬ 485 00:31:32,200 --> 00:31:33,400 ‫"مارغو"!‬ 486 00:31:33,480 --> 00:31:36,560 ‫كانت "مارغو" هنا يوم قُتلت "مانولي"!‬ 487 00:31:36,640 --> 00:31:37,600 ‫لقد كذبت علينا!‬ 488 00:31:48,760 --> 00:31:49,600 ‫يا للهول.‬ 489 00:31:49,680 --> 00:31:52,320 ‫- الماركيزة! - قُضي علينا.‬ 490 00:31:54,080 --> 00:31:55,920 ‫سنرى. مساء الخير.‬ 491 00:31:56,280 --> 00:31:57,400 ‫مرحباً!‬ 492 00:31:57,640 --> 00:31:59,200 ‫أهلاً!‬ 493 00:31:59,280 --> 00:32:01,160 ‫تسرني رؤيتكما.‬ 494 00:32:01,240 --> 00:32:03,280 ‫مرحباً. أهلاً!‬ 495 00:32:03,800 --> 00:32:05,800 ‫مرحباً، أمسية لطيفة.‬ 496 00:32:05,880 --> 00:32:08,200 ‫- مرحباً! - أيتها الماركيزة، تهانينا.‬ 497 00:32:08,280 --> 00:32:09,520 ‫أمي.‬ 498 00:32:11,240 --> 00:32:13,560 ‫- "مارينا كيروغا"... - "مارينا"، كيف...‬ 499 00:32:13,640 --> 00:32:15,680 ‫تبدين مختلفة جداً.‬ 500 00:32:15,760 --> 00:32:18,440 ‫نعم، إنها ترتدي زيّ العرض.‬ 501 00:32:19,200 --> 00:32:21,440 ‫- عرض؟ - نعم.‬ 502 00:32:21,520 --> 00:32:22,760 ‫أين "بوري"؟‬ 503 00:32:22,840 --> 00:32:25,400 ‫- تماماً، أين "بوري"؟ - أين "بوري"؟‬ 504 00:32:25,480 --> 00:32:26,960 ‫هل تحبين تقديم العروض؟‬ 505 00:32:27,040 --> 00:32:29,600 ‫أجد ذلك مفيداً جداً في مثل هذه المناسبات.‬ 506 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 ‫أرجو المعذرة، سأذهب للبحث عن صديقي.‬ 507 00:32:32,360 --> 00:32:33,760 ‫"مارينا"!‬ 508 00:32:34,640 --> 00:32:36,920 ‫أرجوك يا "هكتور"، اطلب منها تبديل ملابسها.‬ 509 00:32:37,000 --> 00:32:38,160 ‫بالطبع.‬ 510 00:32:42,240 --> 00:32:44,760 ‫مهلاً. يجب أن تبدلي ملابسك.‬ 511 00:32:44,840 --> 00:32:47,440 ‫نحن في مهمة، ولسنا في دار الأوبرا في "فيينا".‬ 512 00:32:47,520 --> 00:32:48,520 ‫ها هي.‬ 513 00:32:48,600 --> 00:32:51,560 ‫إنها برفقة "روبرتو لوزان لوبيز دي زونيا".‬ 514 00:32:52,480 --> 00:32:54,920 ‫- "بوري". أرجو المعذرة. - "مارينا".‬ 515 00:32:55,000 --> 00:32:56,200 ‫دعني...‬ 516 00:32:56,680 --> 00:32:59,720 ‫- لماذا ترتدين ملابسي؟ - دوق "سوتومايور".‬ 517 00:32:59,800 --> 00:33:02,960 ‫- آنسة "مارينا". لم أرك منذ مدة. - وكان لقاءً قصيراً.‬ 518 00:33:03,040 --> 00:33:06,320 ‫- أيمكنني الكلام معك للحظة يا "بوري"؟ - لكنني كنت أستمتع...‬ 519 00:33:06,400 --> 00:33:09,440 ‫عدنا للتو من 55، شارع "توليدو"،‬ 520 00:33:09,520 --> 00:33:11,440 ‫- أظن أن الوقت قد حان... - المعذرة،‬ 521 00:33:11,520 --> 00:33:13,400 ‫عليّ الذهاب إلى الحمام. المعذرة.‬ 522 00:33:13,480 --> 00:33:14,360 ‫- "مارينا". - "مارغو".‬ 523 00:33:14,440 --> 00:33:16,520 ‫هل تتذكّرين الحفلة هنا السنة الماضية؟‬ 524 00:33:16,600 --> 00:33:18,800 ‫- سنتكلّم لاحقاً، شكراً لك. - "مارينا"!‬ 525 00:33:18,880 --> 00:33:20,160 ‫اعذرنا.‬ 526 00:33:25,360 --> 00:33:26,480 ‫آسفة. اعذروني!‬ 527 00:33:26,560 --> 00:33:27,960 ‫أفسحوا المجال! آسفة!‬ 528 00:33:28,040 --> 00:33:30,480 ‫- دعونا نمر. آسفة! - المعذرة!‬ 529 00:33:30,560 --> 00:33:31,880 ‫دعوني أمر. آسفة.‬ 530 00:33:31,960 --> 00:33:34,600 ‫- آسفة! - المعذرة!‬ 531 00:33:34,680 --> 00:33:35,960 ‫- آسفة! - آسف!‬ 532 00:33:37,280 --> 00:33:39,360 ‫لا تتحرّكوا، أنا من الشرطة!‬ 533 00:33:41,720 --> 00:33:43,200 ‫تلك المتسوّلة تحمل مسدساً!‬ 534 00:33:44,920 --> 00:33:46,120 ‫ابتعد عني!‬ 535 00:33:48,520 --> 00:33:51,680 ‫أي أداء هذا يا "مارينا"؟ أين "مارينا"؟‬ 536 00:33:52,440 --> 00:33:54,600 ‫اتركها!‬ 537 00:34:34,160 --> 00:34:37,440 ‫- كم هذا جميل! - انظري كم هو جميل.‬ 538 00:34:42,120 --> 00:34:43,960 ‫"مارغو"، إنها هناك!‬ 539 00:34:44,880 --> 00:34:46,360 ‫في المطبخ!‬ 540 00:34:48,600 --> 00:34:50,160 ‫أعجبني هذا!‬ 541 00:34:56,400 --> 00:34:58,800 ‫"مارغو"! لا تقدمي على أي تصرّف أحمق.‬ 542 00:34:58,920 --> 00:35:00,760 ‫ألقي المسدس وإلّا سأقتلها.‬ 543 00:35:01,200 --> 00:35:02,840 ‫حسناً.‬ 544 00:35:02,920 --> 00:35:04,200 ‫انظري.‬ 545 00:35:07,400 --> 00:35:08,600 ‫هكذا.‬ 546 00:35:08,640 --> 00:35:10,840 ‫دعيني أذهب ولن يصيبها مكروه.‬ 547 00:35:10,920 --> 00:35:14,520 ‫اسمعي. لن يصيبك مكروه إن أخبرتنا لماذا تهربين.‬ 548 00:35:17,160 --> 00:35:19,360 ‫هل كنت ضالعة في مقتل "مانولي"؟‬ 549 00:35:20,160 --> 00:35:22,480 ‫نحن نحاول مساعدتك ليس إلّا.‬ 550 00:35:22,560 --> 00:35:24,880 ‫أثبتنا لك أننا نقف إلى جانبك.‬ 551 00:35:24,960 --> 00:35:27,640 ‫لماذا كذبت علينا؟ لماذا كنت هناك؟‬ 552 00:35:29,160 --> 00:35:31,880 ‫أرجوك، ثقي بنا.‬ 553 00:35:32,640 --> 00:35:34,520 ‫نحن كل ما لديك.‬ 554 00:35:37,160 --> 00:35:38,400 ‫"مارغو"...‬ 555 00:35:46,040 --> 00:35:48,400 ‫قتلت حب حياتي.‬ 556 00:36:00,360 --> 00:36:02,400 ‫أنا و"مانولي" كنا نحب بعضنا.‬ 557 00:36:03,400 --> 00:36:04,760 ‫سراً.‬ 558 00:36:06,760 --> 00:36:08,960 ‫لكن "مانولي" أرادت أن تتحرر.‬ 559 00:36:09,560 --> 00:36:12,120 ‫قالت إن كل شيء ممكن في "أمريكا".‬ 560 00:36:15,680 --> 00:36:19,640 ‫لا أدري من كان الرجل الذي كانت تحاول ابتزازه.‬ 561 00:36:22,640 --> 00:36:26,440 ‫لكنني علمت أنها اكتشفت هوية زبون‬ 562 00:36:26,520 --> 00:36:29,440 ‫وأنها طلبت منه النقود مقابل التزام الصمت.‬ 563 00:36:32,640 --> 00:36:35,640 ‫رتّبا للقاء في الساعة 7 مساءً في منزلنا.‬ 564 00:36:36,920 --> 00:36:39,280 ‫كان عليّ أن أنتظر على المقعد أمام منزلنا،‬ 565 00:36:39,360 --> 00:36:41,280 ‫في حال أعطتني إشارة.‬ 566 00:36:43,920 --> 00:36:46,880 ‫فهذا كان سيعني أن ثمة خطباً ما‬ 567 00:36:47,920 --> 00:36:49,680 ‫وأنه عليّ الصعود لمساعدتها.‬ 568 00:36:50,640 --> 00:36:53,160 ‫لكنني لم أذهب لأن...‬ 569 00:36:54,040 --> 00:36:58,160 ‫السيدة "إميليا" وجدتني بينما كنت أحزم أمتعتي.‬ 570 00:37:01,680 --> 00:37:04,080 ‫حين وصلت إلى المنزل،‬ 571 00:37:05,160 --> 00:37:07,280 ‫كانت ممددة على الأرض،‬ 572 00:37:08,560 --> 00:37:10,560 ‫وسط بركة من الدماء.‬ 573 00:37:18,600 --> 00:37:19,600 ‫أنا قتلتها.‬ 574 00:37:21,080 --> 00:37:22,840 ‫تركتها بمفردها.‬ 575 00:37:25,640 --> 00:37:28,600 ‫كان هذا خطئي. أنا قتلتها.‬ 576 00:37:33,080 --> 00:37:34,920 ‫حبيبتي...‬ 577 00:37:38,400 --> 00:37:40,520 ‫لا بأس. لا تقلقي. لن يصيبك مكروه.‬ 578 00:37:40,600 --> 00:37:42,320 ‫سأهتم بكل شيء.‬ 579 00:37:45,520 --> 00:37:49,200 ‫ربما يُستحسن أن تبقى بعيدة عن الشرطة.‬ 580 00:37:50,080 --> 00:37:51,520 ‫سأهتم بالأمر.‬ 581 00:37:55,360 --> 00:37:58,480 ‫وتلقيت ضربة قوية وسقطت على الدرج.‬ 582 00:37:58,560 --> 00:38:01,600 ‫أحدهم قطع عقدي اللؤلؤي.‬ 583 00:38:01,640 --> 00:38:05,120 ‫كنت كونتيسة "فيفينيانيس". اكتب ذلك أيها الضابط.‬ 584 00:38:05,160 --> 00:38:08,320 ‫أعترف بذنبي حيال ما حدث. اعتقلني أيها المحقق.‬ 585 00:38:08,400 --> 00:38:10,200 ‫آنسة "كيروغا".‬ 586 00:38:10,320 --> 00:38:12,800 ‫كفّي عن قول هذا وإلّا سأُضطر إلى اعتقالك.‬ 587 00:38:12,880 --> 00:38:14,400 ‫هذا ما يجدر بك فعله.‬ 588 00:38:14,480 --> 00:38:17,320 ‫تعلم أن مخيلتي يمكن أن تنقلب ضدّي.‬ 589 00:38:17,400 --> 00:38:20,680 ‫يمكنك أن تخبر الآخرين بأنك وجدت المذنب.‬ 590 00:38:20,800 --> 00:38:22,840 ‫وأخرج الشرطة من منزلي.‬ 591 00:38:22,920 --> 00:38:25,680 ‫لا أريد أن أزعج أمي أكثر من هذا.‬ 592 00:38:27,400 --> 00:38:28,520 ‫حسناً.‬ 593 00:38:37,440 --> 00:38:38,520 ‫هكذا.‬ 594 00:38:38,600 --> 00:38:41,960 ‫سأخبر زملائي. انتظريني في أول سيارة.‬ 595 00:39:01,360 --> 00:39:02,840 ‫"بابلو"!‬ 596 00:39:02,920 --> 00:39:04,680 ‫لنغادر المكان.‬ 597 00:39:34,960 --> 00:39:39,760 ‫"علاقة خاصة الحلقة 6: آخر فتاة"‬ 598 00:41:43,600 --> 00:41:45,600 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 599 00:41:45,640 --> 00:41:47,640 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬