1 00:00:23,720 --> 00:00:25,960 Chuyện Riêng Tư 2 00:00:31,000 --> 00:00:33,840 Xin lỗi, chú Héctor, nhưng ta cần đến đó trước hắn. 3 00:00:33,920 --> 00:00:36,320 Đừng lo, ta là một đội mà. 4 00:00:43,640 --> 00:00:47,200 - Cô chắc là nhà này chứ? - Quanh đây chỉ có nhà này. 5 00:00:47,280 --> 00:00:49,920 Leopoldo có nói đến nhà máy cưa cạnh sông. 6 00:01:01,120 --> 00:01:03,200 Đi thôi! Cô ấy điên rồi! 7 00:01:03,280 --> 00:01:04,680 - Khăn tay! - Gì cơ? 8 00:01:04,720 --> 00:01:06,200 Lấy khăn tay ra! 9 00:01:06,280 --> 00:01:07,960 Biến khỏi đất nhà tôi! 10 00:01:08,000 --> 00:01:10,680 Anh trai cô bảo chúng tôi đến! 11 00:01:10,760 --> 00:01:12,920 - Biến ngay đi! - Xin đừng bắn! 12 00:01:13,920 --> 00:01:14,920 Các người muốn gì? 13 00:01:15,280 --> 00:01:18,160 Anh cô bảo chúng tôi đến bảo vệ cô, cô đang gặp nguy hiểm! 14 00:01:21,400 --> 00:01:22,360 Lại gần hơn chút. 15 00:01:23,040 --> 00:01:25,080 Ông thì không! Đứng yên đó. 16 00:01:25,160 --> 00:01:26,400 Tôi không tin đàn ông. 17 00:01:26,480 --> 00:01:28,360 Tôi cũng không tin cô ấy. 18 00:01:32,520 --> 00:01:33,360 Được rồi. 19 00:01:33,440 --> 00:01:36,520 Được, nhưng hãy hứa là cô sẽ không bắn. 20 00:01:36,600 --> 00:01:40,560 Chúng tôi chỉ muốn giúp cô. 21 00:01:47,600 --> 00:01:49,800 Làm ơn đừng bắn. 22 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Anh trai tôi đâu? 23 00:01:56,080 --> 00:02:00,240 Margó, anh trai cô muốn cảnh báo cô về... 24 00:02:03,720 --> 00:02:04,760 Chú Héctor? 25 00:02:06,280 --> 00:02:08,720 - Tôi chẳng thích thế này. - Tôi cũng vậy. 26 00:02:12,360 --> 00:02:13,400 Cẩn thận! 27 00:02:13,480 --> 00:02:15,600 - Tôi gặp nguy hiểm! - Héctor cũng thế! 28 00:02:26,560 --> 00:02:27,600 Chú Héctor! 29 00:02:28,800 --> 00:02:30,760 Chú Héctor. 30 00:02:30,840 --> 00:02:33,320 Nào, dậy đi. Đi thôi. 31 00:02:34,040 --> 00:02:35,320 Kéo cửa xuống! 32 00:02:35,400 --> 00:02:36,760 Tôi không tin nổi! 33 00:02:37,520 --> 00:02:38,800 Lạy Chúa tôi! 34 00:02:39,520 --> 00:02:41,360 - Xe không nổ máy! - Nổ máy đi! 35 00:02:41,440 --> 00:02:42,800 - Đi thôi. - Nổ máy đi. 36 00:02:48,960 --> 00:02:50,600 Tôi chẳng thích thế này. 37 00:02:53,640 --> 00:02:54,640 Nổ máy đi mà! 38 00:02:56,200 --> 00:02:57,160 Cứu! 39 00:03:17,400 --> 00:03:18,680 Giúp tôi một tay. 40 00:03:21,240 --> 00:03:22,600 Mở cửa ra! 41 00:03:23,880 --> 00:03:25,680 - Castaño. - Ai cơ? 42 00:03:25,760 --> 00:03:27,000 - Cảnh sát. - Cô ổn chứ? 43 00:03:27,080 --> 00:03:28,240 - Ổn! - Không! 44 00:03:28,320 --> 00:03:32,840 Không! Kẻ đó có thể là thủ phạm những vụ ở Thủy Dinh. 45 00:03:33,400 --> 00:03:35,160 Cô à, cô ổn chứ? 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Đây rồi. 47 00:03:42,000 --> 00:03:43,120 Cô à! 48 00:03:45,120 --> 00:03:47,520 - Mở cửa đi. - Gì cơ? 49 00:03:47,600 --> 00:03:50,040 - Mở cửa đi! - Cô à! 50 00:03:50,120 --> 00:03:51,280 Chờ chút thôi! 51 00:03:59,280 --> 00:04:01,400 - Anh cần gì? - Margó. 52 00:04:01,480 --> 00:04:02,800 Tôi quen anh sao? 53 00:04:05,120 --> 00:04:07,280 - Anh biết phải tìm em ở đây mà. - Thế à? 54 00:04:25,120 --> 00:04:29,360 Chúng tôi thấy rõ mặt nạ, là mặt nạ quỷ. 55 00:04:29,480 --> 00:04:31,800 - Mặt nạ sao? - Hình mặt quỷ. 56 00:04:31,920 --> 00:04:33,080 Thật kinh khủng. 57 00:04:33,720 --> 00:04:36,440 Mặt nạ hình quỷ, nghe rõ chứ? 58 00:04:36,520 --> 00:04:38,760 Tất cả đi tìm cái mặt nạ đi! 59 00:04:41,640 --> 00:04:43,760 Ông còn nhớ gì nữa? 60 00:04:43,800 --> 00:04:46,440 Khi chúng tôi ở trong xe, 61 00:04:46,520 --> 00:04:49,680 hắn phá kính bằng một con dao lớn. 62 00:04:57,440 --> 00:04:58,720 Tôi chưa hề thích cậu ta. 63 00:05:05,680 --> 00:05:07,720 Anh đã đề nghị ta cộng tác. 64 00:05:08,520 --> 00:05:11,000 Anh đã cho em cơ hội làm việc cùng anh. 65 00:05:11,080 --> 00:05:12,440 Thế mà em phụ lòng anh. 66 00:05:12,520 --> 00:05:15,240 - Con điếm ở đâu? - Sao anh lại gọi nạn nhân như thế? 67 00:05:15,320 --> 00:05:16,440 Cô ấy tên là Margó. 68 00:05:16,520 --> 00:05:19,080 Còn em là luật sư mới của nó à? 69 00:05:19,160 --> 00:05:20,240 Nếu cần thiết. 70 00:05:21,360 --> 00:05:23,000 - Nghiêm túc đấy. - Em cũng thế. 71 00:05:23,080 --> 00:05:25,880 Anh không bảo đảm an toàn cho cô ấy, em sẽ không nói. 72 00:05:25,920 --> 00:05:28,760 An toàn? Ta vừa bắt giữ hung thủ rồi mà. 73 00:05:28,840 --> 00:05:32,120 Phải, nhưng vì hung thủ là cảnh sát, anh phải hiểu 74 00:05:32,200 --> 00:05:33,880 đây là vấn đề tế nhị. 75 00:05:33,960 --> 00:05:35,640 Em muốn Margó được bảo vệ. 76 00:05:37,960 --> 00:05:41,960 Các anh, ra khỏi đây đi. Tôi cần nói chuyện riêng với em tôi. 77 00:05:42,040 --> 00:05:43,680 Rõ. Tất cả ra ngoài. 78 00:05:43,760 --> 00:05:45,120 Ra ngoài thôi. 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Em muốn gì nào? 80 00:05:49,720 --> 00:05:52,800 Đưa cô ấy đến nhà an toàn mà không ai thấy. 81 00:05:54,560 --> 00:05:56,400 Cô ta ở đây à? Ở đâu? 82 00:05:58,480 --> 00:06:01,320 Đâu thể kiếm nhà an toàn cho cô ta nếu không có lý do. 83 00:06:01,400 --> 00:06:03,920 "Bảo vệ kẻ yếu trước", anh nhớ chứ? 84 00:06:04,000 --> 00:06:06,240 - Anh đâu phải bố. - Em biết. 85 00:06:06,360 --> 00:06:07,840 Cả em cũng thế. 86 00:06:08,920 --> 00:06:09,960 Được thôi. 87 00:06:10,040 --> 00:06:12,920 Nếu anh không thể kiếm nhà an toàn... 88 00:06:13,000 --> 00:06:15,760 - Em tỉnh táo rồi đấy. - ...thì đưa cô ấy về nhà ta. 89 00:06:15,840 --> 00:06:16,760 Gì cơ? 90 00:06:16,840 --> 00:06:20,320 Trong lúc anh tìm cách, chẳng ai ngờ cô ấy ở với em đâu. 91 00:06:20,400 --> 00:06:23,000 Đừng có ngốc thế chứ. Còn mẹ thì sao? 92 00:06:23,440 --> 00:06:24,480 Sếp! 93 00:06:25,000 --> 00:06:27,360 Sếp. Tôi đến nhanh nhất có thể. 94 00:06:27,440 --> 00:06:29,640 Anh đã ở đâu, Zarco? Hai tiếng rồi đấy. 95 00:06:29,720 --> 00:06:31,560 Anh phải đến đầu tiên mới phải. 96 00:06:31,680 --> 00:06:33,640 Vâng, xe tôi bị hỏng. 97 00:06:34,120 --> 00:06:36,080 - Xe hỏng à? - Phải. 98 00:06:36,160 --> 00:06:40,560 Dẹp đường vào và tìm kiếm bên kia khu rừng đi. 99 00:06:40,640 --> 00:06:42,880 Tôi cần đưa một người kín đáo ra khỏi đây. 100 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 - Hoan hô. - Rõ. 101 00:06:46,920 --> 00:06:48,120 Cabanillas, đi thôi. 102 00:06:48,200 --> 00:06:50,760 Chỉ ở đến khi anh tìm được chỗ khác cho cô ta. 103 00:06:57,640 --> 00:06:59,000 Lấy đồ đi. 104 00:07:15,600 --> 00:07:18,240 - Cô chẳng nói lời nào... - Nói nhiều lỡ miệng. 105 00:07:18,320 --> 00:07:21,240 - Câu đố à? - Chẳng biết. Anh nói đi. 106 00:07:23,160 --> 00:07:25,840 Tôi chẳng biết, cũng chẳng thích. 107 00:07:25,920 --> 00:07:26,920 Tôi cũng thế. 108 00:07:27,760 --> 00:07:30,920 Margó, tôi biết cô không quen tôi, nhưng tôi phụ trách vụ này. 109 00:07:31,000 --> 00:07:33,160 - Về lý thì... - Cả về lý cũng thế. 110 00:07:33,240 --> 00:07:35,200 Tôi sẽ không để cô bị gì đâu. 111 00:07:36,800 --> 00:07:39,720 - Đời đã dạy tôi đừng tin ai. - Trường đời sáng suốt. 112 00:07:39,800 --> 00:07:41,400 Vì chưa gặp chúng tôi thôi. 113 00:07:42,120 --> 00:07:44,680 Ta sẽ tìm ra sát thủ hoa bách hợp. 114 00:07:50,080 --> 00:07:52,800 Mời đi lối này. 115 00:07:54,160 --> 00:07:55,480 - Cô ấy sẽ ở đây à? - Phải. 116 00:07:55,560 --> 00:07:56,760 - Có vẻ thế. - Không. 117 00:07:56,840 --> 00:07:59,560 - Sao cơ? - Chút anh tôi sẽ đến đón cô ấy. 118 00:08:00,480 --> 00:08:02,520 Tôi chẳng biết cô đang nghĩ gì nữa, 119 00:08:02,600 --> 00:08:05,640 - nhưng tôi vẫn là tôi. - Nghĩa là chẳng gì cả. 120 00:08:05,720 --> 00:08:07,480 - Gì cơ? - Chẳng là gì cả. 121 00:08:09,520 --> 00:08:13,600 Đừng lo, Pablo. Chúng tôi chưa được ngủ ấy mà. 122 00:08:14,200 --> 00:08:16,240 - Hẳn là vậy rồi. - Cảm ơn. 123 00:08:17,120 --> 00:08:20,440 Nếu cô cần bất kỳ điều gì, biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 124 00:08:23,120 --> 00:08:24,680 Tôi là Pablo, người... 125 00:08:25,360 --> 00:08:26,600 Hẳn rồi. 126 00:08:28,400 --> 00:08:29,560 Chào nhé. 127 00:08:32,920 --> 00:08:34,200 Cháu không tin anh ấy. 128 00:08:35,200 --> 00:08:38,040 Anh ấy đi cùng tàu với ta mà lại đến nơi cuối cùng. 129 00:08:38,120 --> 00:08:41,720 Do cậu ấy bị hỏng xe trong rừng thôi. 130 00:08:45,840 --> 00:08:47,280 Margó đâu? 131 00:08:47,880 --> 00:08:48,880 Margó? 132 00:08:49,400 --> 00:08:51,960 - Chúa ơi! - Héctor, có ăn xin vào nhà! 133 00:08:52,040 --> 00:08:57,640 Cô ấy là bạn của Marina, quen nhau ở nhạc viện. 134 00:08:57,720 --> 00:09:00,760 Nhạc viện Hoàng gia Nữ hoàng Cristina ấy hả? 135 00:09:00,840 --> 00:09:01,880 Chính thế. 136 00:09:02,520 --> 00:09:06,720 Trời, Marina, sao không báo mẹ là đưa bạn đến chơi? 137 00:09:06,760 --> 00:09:10,280 Biết thì mẹ đã mặc bộ khác rồi. Nhìn mẹ này! 138 00:09:10,360 --> 00:09:13,520 Xin lỗi vì chuyện hồi nãy, nhưng cháu trông như... 139 00:09:14,600 --> 00:09:15,640 Hùa theo đi. 140 00:09:16,240 --> 00:09:18,440 Cô đừng lo, do... 141 00:09:18,520 --> 00:09:20,400 Do hóa trang ấy mà, nhỉ? 142 00:09:20,480 --> 00:09:23,520 Vâng, đây là trang phục cho vở kịch bọn cháu đang tập. 143 00:09:23,640 --> 00:09:25,840 Cháu mặc đồ hóa trang đầy đủ quá. 144 00:09:25,880 --> 00:09:28,960 Cô là mẹ của Marina, Asunción Biempica. 145 00:09:29,040 --> 00:09:34,040 Suốt mấy năm trời, cô đã cố thuyết phục nó quay lại với nhạc thính phòng, 146 00:09:34,120 --> 00:09:36,520 thật không ngờ giờ lại được thế này. 147 00:09:37,600 --> 00:09:39,080 Cháu tên gì vậy? 148 00:09:40,320 --> 00:09:41,160 Puri ạ. 149 00:09:42,720 --> 00:09:46,240 - Purificación. - Purificación, tên đẹp quá. 150 00:09:46,320 --> 00:09:47,280 Mẹ... 151 00:09:49,040 --> 00:09:51,880 Puri vừa đi đường xa đến, 152 00:09:51,960 --> 00:09:55,200 cậu ấy ở Santander, nên mẹ mới không biết cậu ấy. 153 00:09:55,280 --> 00:09:58,840 Con nghĩ giờ cậu ấy chỉ muốn về phòng nghỉ ngơi. 154 00:09:58,880 --> 00:10:01,880 Cô hiểu mà, nhưng ngày mai cháu sẽ là khách nhà cô 155 00:10:01,960 --> 00:10:03,480 ở tiệc của Hầu tước phu nhân. 156 00:10:03,520 --> 00:10:06,400 - Ngày mai à? - Phải, năm nào cũng thế mà. 157 00:10:06,480 --> 00:10:09,880 Và nếu muốn, hai đứa có thể góp vui bằng một bài song tấu. 158 00:10:10,000 --> 00:10:12,720 - Tôi xin phép. - Puri, tớ chỉ phòng cho cậu. 159 00:10:12,760 --> 00:10:15,360 - Rất vui được gặp cô. - Hân hạnh, Puri. 160 00:10:19,640 --> 00:10:20,840 Điên rồ quá. 161 00:10:20,880 --> 00:10:23,520 Đến sáng, tôi sẽ nhờ Arturo đưa cô đi. 162 00:10:23,600 --> 00:10:26,240 - Nói là cô phải về... - Tại sao? Tôi không hiểu. 163 00:10:27,000 --> 00:10:29,400 Cô vừa mới nói ở đây là an toàn nhất. 164 00:10:29,480 --> 00:10:33,360 Phải, nhưng cô đâu được đi dự tiệc. Cô chẳng biết nó thế nào đâu. 165 00:10:33,440 --> 00:10:36,480 Người ta bàn tán về khách dự tiệc. Họ sẽ hỏi về cô. 166 00:10:36,520 --> 00:10:39,400 Marina, tôi quá quen giao tiếp với giới này rồi. 167 00:10:39,480 --> 00:10:41,720 Tôi sẽ biết cách hành xử. 168 00:10:42,520 --> 00:10:44,960 Có lẽ cô ấy có thể mặc đồ của cô. 169 00:10:45,040 --> 00:10:45,880 Sao cơ ạ? 170 00:10:46,000 --> 00:10:47,080 Thế thì tuyệt. 171 00:10:49,040 --> 00:10:52,000 Được. Tôi sẽ tìm thứ gì cho cô mặc. 172 00:10:57,800 --> 00:10:59,360 Có một bộ cho cô ấy rồi. 173 00:10:59,440 --> 00:11:02,760 Mong người dự tiệc không có ai là khách của Thủy Dinh. 174 00:11:02,840 --> 00:11:07,160 Họ mới là người gặp rắc rối với vợ và mẹ mình ấy. 175 00:11:09,080 --> 00:11:10,880 Nếu chú nói vậy... 176 00:11:12,240 --> 00:11:15,520 - Ông làm gì đó? - Bà Asunción, bà làm gì ở đây? 177 00:11:15,600 --> 00:11:17,240 Tôi tưởng bà ngủ rồi. 178 00:11:17,320 --> 00:11:21,120 - Làm sao tôi ngủ được? - Thì cứ ngủ thôi. 179 00:11:21,200 --> 00:11:25,520 Ông nợ tôi thông tin về Marina. Tôi chờ từ hôm qua đến giờ. 180 00:11:25,600 --> 00:11:28,880 - Con bé đã kể gì? - Chẳng gì cả, tôi chẳng biết gì. 181 00:11:28,960 --> 00:11:32,400 - Sao ông lại sờ tai? - Chắc tôi phải cắt bỏ chúng thôi. 182 00:11:32,480 --> 00:11:37,280 - Ông đã nói sẽ lo vụ đó mà. - Tôi làm rồi. Cô ấy đưa bạn về 183 00:11:37,360 --> 00:11:40,160 và sáng mai tôi phải đem đồ đi giặt ủi. 184 00:11:40,240 --> 00:11:42,400 Hoặc đến nhà thờ, bởi vì... 185 00:11:42,480 --> 00:11:46,080 Héctor, nói tôi nghe, chúng đang tập vở gì thế? 186 00:11:48,160 --> 00:11:49,080 Ai mà biết? 187 00:11:50,880 --> 00:11:52,720 Ông phải biết chứ, Héctor. 188 00:11:52,800 --> 00:11:55,680 Quanh ta toàn bí ẩn! 189 00:11:57,320 --> 00:11:59,680 - Ông đang giấu tôi gì hả? - Tôi á? 190 00:11:59,760 --> 00:12:04,280 Phải, ông đấy! Lúc trước, ông tinh mắt, chuyện gì cũng biết! Mà giờ... 191 00:12:04,360 --> 00:12:06,200 Hẳn do tôi già rồi. 192 00:12:06,280 --> 00:12:08,080 Chúc bà ngủ ngon. 193 00:12:09,080 --> 00:12:10,600 Tôi không nghĩ là vì thế đâu! 194 00:12:10,680 --> 00:12:11,640 Chúc ngủ ngon. 195 00:12:12,640 --> 00:12:13,920 Ngủ ngon, Héctor. 196 00:12:17,200 --> 00:12:19,280 Ở hành lang, cấm nói gì về vụ này. 197 00:12:19,360 --> 00:12:21,720 - Chuẩn bị phòng thẩm vấn. - Muộn thế này sao? 198 00:12:21,800 --> 00:12:24,320 Từ 10:00 đến 12:00, tội phạm đâu hoạt động. 199 00:12:24,400 --> 00:12:25,360 Rõ, thưa sếp. 200 00:12:25,440 --> 00:12:27,960 Và nếu có ai tuồn tin bắt giữ này cho báo giới, 201 00:12:28,040 --> 00:12:31,600 tất cả sẽ bị đình chỉ cho đến khi tìm ra kẻ mách lẻo. 202 00:12:33,160 --> 00:12:35,040 Nghe cảnh trưởng nói rồi đấy. 203 00:12:35,120 --> 00:12:37,760 Đưa Castaño vào phòng thẩm vấn ngay. 204 00:12:41,160 --> 00:12:43,000 Tôi làm luôn, khỏi phiền. 205 00:12:59,320 --> 00:13:00,160 Sếp? 206 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 Ngồi đi. 207 00:13:04,520 --> 00:13:06,680 Chắc anh thích lắm nhỉ? 208 00:13:07,320 --> 00:13:10,240 Cabanillas, tháo còng. 209 00:13:21,800 --> 00:13:24,920 Anh dành cả đời để loại bỏ tôi, 210 00:13:26,000 --> 00:13:29,480 và giờ tôi được dâng tận miệng anh. 211 00:13:29,560 --> 00:13:32,000 Trong đồn này, chẳng chuyện gì tệ hơn 212 00:13:32,080 --> 00:13:34,240 một cảnh sát lại là hung thủ. 213 00:13:34,320 --> 00:13:37,360 Tôi chẳng liên quan gì đến các tội ác ở Thủy Dinh cả. 214 00:13:37,440 --> 00:13:39,440 Ai cũng biết anh là khách quen ở đó. 215 00:13:39,520 --> 00:13:41,960 Anh đi cùng chuyến tàu với hung thủ, 216 00:13:42,040 --> 00:13:45,000 và anh là người đầu tiên đến nhà gỗ sau vụ tấn công. 217 00:13:45,080 --> 00:13:47,280 - Phản bác gì không? - Marina đến đầu tiên. 218 00:13:47,360 --> 00:13:49,360 Anh muốn nói Marina là hung thủ? 219 00:13:50,000 --> 00:13:53,360 Ý tôi là tôi biết chỉ có Marina mới tìm ra hung thủ. 220 00:13:53,440 --> 00:13:55,120 Nên tôi theo chân cô ấy. 221 00:13:55,200 --> 00:13:57,920 Sao anh không giúp khi em ấy bị tấn công trong xe? 222 00:13:58,000 --> 00:14:00,120 Vì tôi mất dấu họ. 223 00:14:00,200 --> 00:14:02,440 Trời tối, sương mù, và tôi chẳng tìm ra họ 224 00:14:02,520 --> 00:14:05,280 cho đến khi nghe tiếng hét từ nhà gỗ. 225 00:14:05,360 --> 00:14:07,120 Thú nhận đi, Castaño. 226 00:14:07,200 --> 00:14:09,960 Tại sao anh làm thế? Thú nhận đi. 227 00:14:10,840 --> 00:14:13,080 Tại sao anh tấn công những phụ nữ đó? 228 00:14:14,520 --> 00:14:16,760 Nếu anh từng ân ái với ai trong số họ, 229 00:14:16,840 --> 00:14:21,920 anh sẽ hiểu tại sao tôi không đời nào làm gì họ. 230 00:14:22,000 --> 00:14:24,840 - Anh thật ti tiện. - Arturo, bình tĩnh đi. 231 00:14:24,920 --> 00:14:27,640 Tôi chỉ nói về tình dục, thế thôi. 232 00:14:27,720 --> 00:14:30,200 Trao và nhận khoái cảm. 233 00:14:30,280 --> 00:14:34,400 Nhưng hỏi lại nhé, lần cuối anh ân ái với vợ là khi nào? 234 00:14:36,200 --> 00:14:39,760 Còn bất kính với tôi là tôi cho anh mục xương trong tù, 235 00:14:39,840 --> 00:14:42,360 dù anh có phạm tội này hay không. 236 00:14:47,680 --> 00:14:49,120 Đưa hắn về buồng. 237 00:14:50,680 --> 00:14:51,560 Sếp. 238 00:14:52,120 --> 00:14:53,760 Hôm nay thế đủ rồi. 239 00:14:57,800 --> 00:14:59,360 Mời anh... 240 00:15:05,080 --> 00:15:06,200 Thanh tra. 241 00:15:16,400 --> 00:15:18,840 Tôi không phải là sát thủ hoa bách hợp. 242 00:15:22,480 --> 00:15:24,840 Để mắt đến người quanh anh đi. 243 00:15:42,080 --> 00:15:44,840 TỘI ÁC CHIM SƠN CA 244 00:15:59,320 --> 00:16:00,360 Cháu vào được không? 245 00:16:01,280 --> 00:16:03,200 Cô tự mặc đồ đấy à? 246 00:16:06,920 --> 00:16:10,640 Cháu cứ nghĩ mãi về Castaño. Lỡ anh ta vô tội thì sao? 247 00:16:10,720 --> 00:16:15,200 Dù hấp dẫn và quyến rũ, nhưng anh ta là tội phạm. 248 00:16:15,280 --> 00:16:18,480 - Đừng nghĩ mãi làm gì. - Không. Cứ nghĩ đi. 249 00:16:18,560 --> 00:16:20,800 Anh ta là kẻ chịu tội thay hoàn hảo. 250 00:16:20,880 --> 00:16:24,200 Castaño là khách của Thủy Dinh, lại là cảnh sát. 251 00:16:24,280 --> 00:16:27,200 Và sở thích tình dục của anh ta khiến ta nghĩ rằng... 252 00:16:27,280 --> 00:16:28,320 Anh ta là hung thủ. 253 00:16:28,400 --> 00:16:30,080 Nhưng không phải thế. 254 00:16:30,800 --> 00:16:32,520 Cứ nghĩ đi. Nghe nhé. 255 00:16:33,960 --> 00:16:38,320 Castaño tổ chức tiệc ở nhà mình và mời cháu đóng giả Margó. 256 00:16:40,840 --> 00:16:42,200 Nhưng... 257 00:16:42,280 --> 00:16:47,080 Cháu còn sống, vì trong rừng, khi hắn định giết cháu, 258 00:16:47,160 --> 00:16:50,480 mặt nạ cháu rơi ra và hắn nhận ra cháu không phải Margó. 259 00:16:50,560 --> 00:16:53,720 Nếu anh ta là kẻ giết người thì đã đeo mặt nạ lại cho cháu 260 00:16:53,800 --> 00:16:57,240 và tiếp tục ảo tưởng bệnh hoạn rằng cháu là Margó. 261 00:16:59,440 --> 00:17:02,360 - Giả thuyết không tồi. - Cháu chắc chắn luôn. 262 00:17:02,440 --> 00:17:06,080 Có lẽ Margó có thể cho ta biết đôi điều về chuyện này. 263 00:17:07,520 --> 00:17:08,360 Có lẽ thế. 264 00:17:08,440 --> 00:17:10,440 Ta nên hỏi chuyện cô ấy. 265 00:17:10,960 --> 00:17:13,400 Rồi nên thẩm vấn Castaño. 266 00:17:15,440 --> 00:17:16,520 Tôi vào được không? 267 00:17:18,560 --> 00:17:20,200 - Được chứ. - Chào buổi sáng. 268 00:17:21,200 --> 00:17:22,200 Chào buổi sáng. 269 00:17:22,280 --> 00:17:26,440 Sao phải ăn sáng mấy món cũ, khi có món đặc biệt đây? 270 00:17:26,520 --> 00:17:28,920 - Cô ngủ ngon không? - Cho tôi sao? 271 00:17:29,000 --> 00:17:31,480 Margó, tôi biết chuyện này thật khó khăn với cô, 272 00:17:31,560 --> 00:17:34,760 nhưng để tìm ra hung thủ, chúng tôi cần biết vài chuyện. 273 00:17:34,800 --> 00:17:38,960 - Tôi tưởng hôm qua bắt được hắn rồi. - Phải, Thanh tra Castaño là nghi phạm. 274 00:17:39,040 --> 00:17:42,080 Nhưng tôi tin chắc hung thủ thật sự vẫn nhởn nhơ. 275 00:17:42,200 --> 00:17:45,400 Tôi cần biết vài chi tiết. Các cô đã bị đe dọa à? 276 00:17:45,480 --> 00:17:48,640 Còn vấn đề dang dở gì mà chúng tôi cần biết không? 277 00:17:50,400 --> 00:17:54,520 Phải đấy, để giúp cô, chúng tôi cần biết về cuộc đời cô. 278 00:17:58,800 --> 00:18:01,560 Tôi chưa hề có quan hệ thân thiết với bất kỳ khách nào. 279 00:18:02,320 --> 00:18:04,480 Các cô ấy cũng thế. 280 00:18:04,560 --> 00:18:06,960 Mà bà Emilia là ai? 281 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 Bà Emilia là chủ của Thủy Dinh. 282 00:18:10,720 --> 00:18:14,080 Bà ấy nhặt chúng tôi ngoài phố, đem về nuôi nấng như con 283 00:18:14,200 --> 00:18:16,720 và biến chúng tôi thành những tình nhân đặc biệt. 284 00:18:16,800 --> 00:18:18,680 Mỗi người có kỹ năng nhất định 285 00:18:18,760 --> 00:18:21,200 để quyến rũ, để yêu, 286 00:18:21,280 --> 00:18:22,680 để mê hoặc. 287 00:18:22,760 --> 00:18:25,720 Cô kể thêm về các cô ấy được không? 288 00:18:25,800 --> 00:18:29,800 Carmen là người lớn nhất. Cô ấy dẻo lắm. 289 00:18:30,440 --> 00:18:32,400 Cô ấy khiến đàn ông phát điên. 290 00:18:32,480 --> 00:18:33,760 Ángela... 291 00:18:33,800 --> 00:18:35,480 Ángela thì dễ thương. 292 00:18:36,240 --> 00:18:38,080 Và rất hoang dại trên giường. 293 00:18:38,160 --> 00:18:40,440 Manoli thì có tính áp đảo. 294 00:18:40,520 --> 00:18:43,440 Julia thì mang vẻ đẹp lạ thường. 295 00:18:44,520 --> 00:18:46,800 Bà ấy biết cách làm ăn đấy. 296 00:18:46,880 --> 00:18:48,560 Bà Emilia là vậy đó, 297 00:18:48,680 --> 00:18:50,720 một nữ doanh nhân. 298 00:18:51,720 --> 00:18:55,760 Tiền là cái quan trọng nhất. Quan trọng hơn cả chúng tôi. 299 00:18:56,520 --> 00:19:00,760 Cô biết là các cô ấy và bà Emilia đều đã ra đi... 300 00:19:02,440 --> 00:19:04,320 Cả anh cô... 301 00:19:07,080 --> 00:19:08,280 Anh tôi làm sao? 302 00:19:09,800 --> 00:19:11,080 Anh ấy cũng vậy. 303 00:19:25,960 --> 00:19:28,160 Héctor, cứ để xe nổ máy. 304 00:19:48,280 --> 00:19:49,720 Đứng yên! Ai đấy? 305 00:19:49,800 --> 00:19:51,280 Pablo, tôi đây! 306 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 Anh làm tôi sợ quá. 307 00:19:54,640 --> 00:19:57,200 Cô mới làm tôi sợ ấy! Cô làm gì ở đây? 308 00:19:57,280 --> 00:19:58,320 Giúp tôi. 309 00:20:08,880 --> 00:20:11,400 - Tôi đến để gặp Castaño. - Được, hay lắm. 310 00:20:11,480 --> 00:20:14,080 Cô lẻn vào và nghĩ sẽ trót lọt cơ đấy. 311 00:20:14,200 --> 00:20:17,240 Anh nói đúng, không trót lọt. Bị rách tay áo rồi. 312 00:20:17,320 --> 00:20:18,280 Gì thế? 313 00:20:18,320 --> 00:20:19,640 - Rút ra đi. - Gì cơ? 314 00:20:19,720 --> 00:20:22,520 Nghĩ tôi chịu mặc thế này à? 315 00:20:22,560 --> 00:20:23,960 Thật tình... 316 00:20:24,040 --> 00:20:25,520 Thật tình, tôi... 317 00:20:26,720 --> 00:20:29,640 Anh đã bắt giữ Castaño. Bắt nhầm cảnh sát rồi. 318 00:20:30,480 --> 00:20:32,240 Gì cơ? Marina... 319 00:20:32,320 --> 00:20:36,200 Marina, mọi chứng cứ đều quy về anh ta. Cô để họ bắt anh ta mà. 320 00:20:36,320 --> 00:20:38,920 Phải. Nhưng tôi cũng để ý thấy có cái không hợp lý 321 00:20:39,000 --> 00:20:40,920 trong vụ bắt cóc tôi. 322 00:20:41,000 --> 00:20:44,440 Vì thế tôi mới phải gặp anh. Tôi cần anh giúp một lát. 323 00:20:44,520 --> 00:20:45,760 Và nếu anh không giúp, 324 00:20:45,800 --> 00:20:49,520 - tôi sẽ nghĩ anh có điều muốn giấu. - Chơi hèn thế. 325 00:20:49,560 --> 00:20:53,640 Vụ hỏng xe của anh khó tin lắm và anh là người cuối đến nhà gỗ. 326 00:20:54,640 --> 00:20:57,040 Được rồi. Nhưng nhanh nhé. 327 00:20:57,080 --> 00:21:00,000 - Tôi không để cô một mình đâu. - Tốt, anh cứ canh tôi. 328 00:21:02,240 --> 00:21:04,680 - Buồng giam bên trái. - Tôi lớn lên ở đây mà. 329 00:21:04,760 --> 00:21:06,080 Cô có mười phút. 330 00:21:06,200 --> 00:21:08,960 - Thế là đủ. - Tôi sẽ canh, phòng khi có ai đến. 331 00:21:09,040 --> 00:21:10,640 Thấy đây là ý tưởng hay chứ? 332 00:21:10,720 --> 00:21:14,200 Cô có nhận ra tôi lại đang liều mất việc vì cô chứ? 333 00:21:14,280 --> 00:21:16,800 Đời không có hiểm nguy thì còn gì vui? 334 00:21:18,440 --> 00:21:19,880 Cô làm màu quá đấy. 335 00:21:23,720 --> 00:21:24,960 Buồng giam cuối dãy. 336 00:21:33,920 --> 00:21:35,280 Im lặng! 337 00:21:42,560 --> 00:21:46,040 Cô đủ thông minh để nhận ra mình đã phạm sai lầm. 338 00:21:46,680 --> 00:21:48,320 Đúng thế. 339 00:21:48,440 --> 00:21:50,240 Và cô đến đây để giúp tôi. 340 00:21:50,320 --> 00:21:52,560 Tôi đến đây để nghe anh nói thật. 341 00:21:55,680 --> 00:21:56,960 Thôi nào, Castaño. 342 00:21:58,480 --> 00:22:00,680 Có ai đến là tôi phải đi đấy. 343 00:22:00,760 --> 00:22:04,320 Và anh sẽ mất đi cơ hội duy nhất để ra khỏi đây. 344 00:22:08,280 --> 00:22:09,280 Cho tôi điếu thuốc. 345 00:22:10,240 --> 00:22:12,000 - Ngay giờ à? - Phải. 346 00:22:13,440 --> 00:22:14,480 Chờ tôi chút. 347 00:22:20,240 --> 00:22:21,920 - Gì thế? - Xin điếu thuốc. 348 00:22:22,000 --> 00:22:24,080 - Thuốc của tôi á? - Đưa thuốc lá đây! 349 00:22:24,160 --> 00:22:26,360 - Thuốc của tôi á? - Anh còn không hút mà. 350 00:22:26,440 --> 00:22:28,920 - Tại sao? - Cứ đưa đi! Chuyện quan trọng! 351 00:22:29,000 --> 00:22:30,480 Nói nhỏ chút đi, làm ơn! 352 00:22:31,880 --> 00:22:34,240 Castaño muốn hút. 353 00:22:34,320 --> 00:22:35,440 Castaño? 354 00:22:38,560 --> 00:22:40,120 Một điếu thuốc cho Castaño. 355 00:22:41,120 --> 00:22:42,760 - Nhanh đi! - Được rồi. 356 00:22:44,040 --> 00:22:45,880 - Đây. - Cảm ơn. 357 00:22:45,960 --> 00:22:48,080 Hắn liệu mà hút cho ngon vào. Khỏi cảm ơn. 358 00:22:53,640 --> 00:22:54,480 Cảm ơn cô. 359 00:23:01,760 --> 00:23:03,480 Thuốc từ năm nào vậy? 360 00:23:06,040 --> 00:23:09,920 Castaño, để đưa anh ra khỏi đây, tôi cần anh kể hết cho tôi. 361 00:23:10,000 --> 00:23:12,480 Tôi sẽ hoàn tất điều tra. 362 00:23:12,560 --> 00:23:15,000 Nói như người nhà Quiroga đích thực. 363 00:23:15,080 --> 00:23:18,680 Tôi không làm với bố cô, nhưng có làm với ông cô. 364 00:23:18,760 --> 00:23:20,560 Ông ấy dạy cho tôi ở học viện. 365 00:23:20,640 --> 00:23:21,840 Ông tôi sao? 366 00:23:23,720 --> 00:23:25,280 Ông ấy như bố tôi. 367 00:23:25,360 --> 00:23:28,320 Nhưng rồi chuyện trở nên phức tạp. 368 00:23:28,920 --> 00:23:30,040 Ý anh là sao? 369 00:23:32,200 --> 00:23:34,360 Cô sẽ đưa tôi ra khỏi đây chứ? 370 00:23:34,440 --> 00:23:36,160 Tôi chẳng biết làm cách nào. 371 00:23:39,120 --> 00:23:40,760 Margó đâu rồi? 372 00:23:40,840 --> 00:23:43,320 Cô ấy ở với tôi. Đừng lo, cô ấy an toàn cả. 373 00:23:43,400 --> 00:23:47,680 Margó luôn gặp nguy hiểm, nếu cô ấy ở với cô, cả hai đều lâm nguy. 374 00:23:47,760 --> 00:23:51,000 Vậy thì nói tôi biết cách để có đột phá trong vụ này đi. 375 00:23:51,080 --> 00:23:55,880 Ở Thủy Dinh có một cô gái mà không ai biết thân phận thật. 376 00:23:55,960 --> 00:23:57,520 Tôi đã tìm hiểu về cô ấy. 377 00:23:57,600 --> 00:23:59,920 - Anh đang nói đến ai? - Manoli. 378 00:24:01,400 --> 00:24:03,160 Gia đình cô ấy sống ở Meira. 379 00:24:03,240 --> 00:24:07,040 Đừng nghĩ đến chuyện đi một mình. Nguy hiểm lắm. 380 00:24:07,120 --> 00:24:09,880 Chị gái cô ấy là người duy nhất có thể giúp được ta. 381 00:24:09,960 --> 00:24:10,800 Marina! 382 00:24:10,880 --> 00:24:13,680 Ở đồn này, ai cũng có vấn đề. 383 00:24:13,760 --> 00:24:16,640 Phải cảnh giác với mọi chuyện quanh cô. 384 00:24:18,440 --> 00:24:19,800 Marina. 385 00:24:21,080 --> 00:24:22,680 Ta phải đi rồi. 386 00:24:24,200 --> 00:24:25,080 Ai cũng vậy. 387 00:24:31,560 --> 00:24:33,440 Đi thôi, nào, nhanh chân. 388 00:24:39,920 --> 00:24:42,680 - Anh ta nói gì? - Ai cũng có vấn đề. 389 00:24:43,520 --> 00:24:46,160 - Khai sáng ghê. - Vậy anh có gì? 390 00:24:46,240 --> 00:24:48,360 Arturo đến! Qua đây. Arturo đấy. 391 00:24:48,440 --> 00:24:51,160 - Không phải mấy người đó. - Họ ở đâu? 392 00:24:51,240 --> 00:24:52,840 Vào đây. Nhanh. 393 00:24:52,920 --> 00:24:54,920 - Đấy là cái tủ mà! - Phải thế thôi! 394 00:24:58,480 --> 00:25:02,440 Cảnh trưởng, họ nói anh ta đã nói chuyện với ai đó. 395 00:25:03,600 --> 00:25:05,200 Sao không báo ngay cho tôi? 396 00:25:05,280 --> 00:25:08,200 Xin lỗi, Cảnh trưởng. Tôi cũng vừa mới biết. 397 00:25:14,360 --> 00:25:15,680 Đi thôi. 398 00:25:15,760 --> 00:25:17,920 Nhanh! 399 00:25:29,840 --> 00:25:31,040 Cảm ơn anh. 400 00:25:31,960 --> 00:25:33,560 Ổn cả chứ? 401 00:25:33,640 --> 00:25:35,680 - Ta sẽ đi Meira. - Gì cơ? 402 00:25:35,760 --> 00:25:39,080 Bảo cháu là chú chưa đem đồ của Margó đi giặt ủi đi. 403 00:25:44,200 --> 00:25:47,560 Cháu nói thật đấy. Cháu nghĩ anh cháu đang bao che ai đó. 404 00:25:47,640 --> 00:25:50,280 Cáo buộc nghiêm trọng quá đấy. 405 00:25:50,360 --> 00:25:52,880 Anh ấy được thăng chức để đổi lấy sự im lặng? 406 00:25:52,960 --> 00:25:56,160 Cô và anh cô là dòng dõi gia đình toàn cảnh trưởng mà. 407 00:25:56,240 --> 00:25:59,840 - Chẳng có gì lạ khi Arturo... - Đừng để chuyện đó làm mờ mắt. 408 00:25:59,920 --> 00:26:02,440 Mà tại sao giờ cô lại nghĩ thế? 409 00:26:02,520 --> 00:26:06,080 Ta phải cảnh giác với mọi chuyện quanh mình. Như lời Castaño dặn. 410 00:26:06,160 --> 00:26:10,520 Cháu biết anh ta có hàm ý cụ thể. Ý là ám chỉ ai đó. 411 00:26:20,240 --> 00:26:23,040 - Cứ như thể ta có tính trước vậy. - Phải. 412 00:26:23,120 --> 00:26:24,760 Đôi giày cũng vừa chân cháu. 413 00:26:24,840 --> 00:26:27,680 Chúng có hơi cũ. 414 00:26:27,760 --> 00:26:29,960 Phải, và cũng không êm chân lắm. 415 00:26:30,960 --> 00:26:32,480 Hẳn là đây rồi. 416 00:26:32,560 --> 00:26:36,640 Nhớ nhé, Manoli là bạn hồi nhỏ của cháu, và chú là chú của cháu. 417 00:26:39,440 --> 00:26:42,880 Xin chào. Chúng tôi đang tìm chị của Manoli. 418 00:26:43,640 --> 00:26:44,720 Paco! 419 00:26:57,560 --> 00:26:58,440 Xin chào. 420 00:26:58,520 --> 00:27:00,000 Các người làm gì ở đây? 421 00:27:01,640 --> 00:27:05,320 Cháu tên là Paquita, đây là chú Bartolo của cháu. 422 00:27:06,000 --> 00:27:07,560 Nhà cháu từng sống ở Meira 423 00:27:07,640 --> 00:27:09,840 và cháu là bạn hồi nhỏ của Manoli. 424 00:27:09,920 --> 00:27:12,000 Tôi chẳng nhớ có thấy cô. 425 00:27:12,080 --> 00:27:14,040 Và cũng chẳng nhớ có ông ta. 426 00:27:14,120 --> 00:27:16,680 Có lẽ ta nên quay lại vào lúc khác... 427 00:27:16,760 --> 00:27:19,960 Bọn cháu muốn tìm ra kẻ sát hại Manoli. 428 00:27:20,040 --> 00:27:21,920 Và cần chú hợp tác. 429 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Đừng mong có hợp tác ở đây. 430 00:27:24,520 --> 00:27:28,000 Cháu biết quan hệ nhà chú phức tạp, nhưng cái chết của... 431 00:27:28,080 --> 00:27:31,080 - Cô nghĩ mình là ai? - Ông thấy đấy... 432 00:27:31,720 --> 00:27:33,800 Manoli bị vậy là đáng đời. 433 00:27:33,880 --> 00:27:37,960 Nó hủy hoại thanh danh gia đình khi làm trong nhà thổ của bọn nhà giàu. 434 00:27:42,880 --> 00:27:44,440 - Không... - Giết nó đi. 435 00:27:44,520 --> 00:27:45,440 Gì cơ? 436 00:27:45,520 --> 00:27:48,600 Nghe rồi đấy! Bẻ cổ nó đi. 437 00:27:57,960 --> 00:28:00,640 Tôi chịu, cô ơi! Tôi chịu. 438 00:28:05,200 --> 00:28:09,560 Dân ở đây thì phải biết bẻ đầu gà. 439 00:28:09,640 --> 00:28:13,080 Các người là ai? Và tại sao lại đến đây? 440 00:28:13,160 --> 00:28:17,480 Nói thật, chúng tôi chỉ muốn tìm kẻ sát hại Manoli. Thật mà. 441 00:28:19,800 --> 00:28:21,640 Biến khỏi đây. Cút! 442 00:28:22,480 --> 00:28:25,000 - Cút khỏi đây! - Được. Đi thôi. 443 00:28:32,200 --> 00:28:34,080 Ta suýt thì toi mạng. 444 00:28:34,160 --> 00:28:36,800 Không được đến mấy nơi nguy hiểm nữa. 445 00:28:38,240 --> 00:28:41,920 Ta đâu thể đi khắp nơi như nhà chinh phạt. 446 00:28:42,760 --> 00:28:44,720 Ta đang nói về kẻ giết người, 447 00:28:44,800 --> 00:28:48,840 - chuyện liên quan đến hắn đều nguy hiểm! - Theo tôi. Lối này. 448 00:28:49,680 --> 00:28:51,640 - Gì thế? - Cháu không rõ nữa. 449 00:28:52,560 --> 00:28:53,960 Tôi sẽ chờ cô ở đây. 450 00:28:54,480 --> 00:28:55,600 Cầm cái này đi. 451 00:28:56,440 --> 00:28:58,480 Tôi là Rai, chị của Manoli. 452 00:28:58,560 --> 00:29:00,920 Tôi nhận lá thư này vài ngày trước khi nó chết. 453 00:29:01,000 --> 00:29:04,240 Có mình tôi liên lạc với nó. Người cô gặp là bố tôi. 454 00:29:04,320 --> 00:29:06,000 Tôi muốn công lý được thực thi. 455 00:29:06,080 --> 00:29:08,600 "Rai thân mến, em sẽ về đón chị đi. 456 00:29:08,680 --> 00:29:10,760 Em đã phát hiện thân phận một khách lớn, 457 00:29:10,840 --> 00:29:12,640 và với số tiền moi của gã, 458 00:29:12,720 --> 00:29:14,440 cuộc đời ta có thể sang trang". 459 00:29:14,520 --> 00:29:17,040 Nó không đáng phải chết như thế. 460 00:29:17,120 --> 00:29:18,240 Cảm ơn, Rai. 461 00:29:22,800 --> 00:29:24,640 - Coi chừng cụng đầu. - Đi thôi. 462 00:29:26,520 --> 00:29:29,560 Tống tiền! Hắn giết cô ấy vì cô ấy tống tiền hắn. 463 00:29:32,840 --> 00:29:35,760 Tôi nghĩ còn có cái khác nữa. 464 00:29:35,840 --> 00:29:36,680 Manh mối mới. 465 00:29:36,760 --> 00:29:37,760 MANOLI CORTAI SỐ 75 PHỐ TOLEDO 466 00:29:37,840 --> 00:29:40,520 Ở kiếp trước, chắc chú là cảnh sát đại tài. 467 00:29:40,600 --> 00:29:44,160 - Tiếc là tôi chẳng nhớ gì. - Đi thôi, không được phí thời gian. 468 00:29:49,080 --> 00:29:51,880 Cẩn thận, có thể có người. 469 00:29:52,600 --> 00:29:54,840 Thì ta nói là vào nhầm nhà thôi. 470 00:30:16,000 --> 00:30:18,600 - Nhìn này. - Manoli sống ở đây với người khác. 471 00:30:18,680 --> 00:30:21,640 Giá mà ta tìm được tấm ảnh nào... 472 00:30:27,000 --> 00:30:30,840 "Nàng mặc đồ đen, khóc trong tay tôi. 473 00:30:30,920 --> 00:30:33,440 Có thể nghe thấy tiếng tim nàng đập. 474 00:30:33,520 --> 00:30:36,760 Mái tóc xoăn màu hạt dẻ rũ quanh cổ nàng. 475 00:30:36,840 --> 00:30:39,680 Nàng run lên vì sợ và yêu". 476 00:30:43,240 --> 00:30:44,640 Chúa ơi. 477 00:30:47,400 --> 00:30:49,720 Chú Héctor. Lại đây xem này. 478 00:30:58,720 --> 00:31:00,080 Chúa ơi! 479 00:31:01,040 --> 00:31:02,480 Thật kinh khủng. 480 00:31:03,320 --> 00:31:05,680 Cô xem này. 481 00:31:08,520 --> 00:31:12,280 Trông như dấu giày. Có người dẫm lên máu tươi. 482 00:31:12,880 --> 00:31:14,040 Cầm giùm cháu. 483 00:31:22,320 --> 00:31:24,440 Cô thấy nó trông giống gì không? 484 00:31:25,240 --> 00:31:28,400 - Trông như dấu giày nữ. - Cô để chân lên đi. 485 00:31:32,200 --> 00:31:33,400 Margó! 486 00:31:33,480 --> 00:31:36,560 Margó đã ở đây vào hôm Manoli bị giết! 487 00:31:36,640 --> 00:31:37,600 Cô ấy nói dối ta! 488 00:31:48,760 --> 00:31:49,600 Chúa ơi. 489 00:31:49,680 --> 00:31:52,320 - Hầu tước phu nhân! - Ta tiêu rồi. 490 00:31:54,080 --> 00:31:55,920 Để xem sao. Xin chào. 491 00:31:56,280 --> 00:31:57,400 Xin chào. 492 00:31:57,640 --> 00:31:59,200 Hoan nghênh! 493 00:31:59,280 --> 00:32:01,160 Thật vui khi gặp cô. 494 00:32:01,240 --> 00:32:03,280 Hoan nghênh. Xin chào! 495 00:32:03,800 --> 00:32:05,800 Xin chào. 496 00:32:05,880 --> 00:32:08,200 - Chào! - Hầu tước phu nhân, xin chúc mừng. 497 00:32:08,280 --> 00:32:09,520 Mẹ à. 498 00:32:11,240 --> 00:32:13,560 - Marina Quiroga... - Marina, sao... 499 00:32:13,640 --> 00:32:15,680 Trông cháu thật khác biệt. 500 00:32:15,760 --> 00:32:18,440 Phải, cô ấy mặc đồ cho vở diễn ấy mà. 501 00:32:19,200 --> 00:32:21,440 - Vở diễn à? - Phải. 502 00:32:21,520 --> 00:32:22,760 Puri đâu? 503 00:32:22,840 --> 00:32:25,400 - Chính xác, Puri đâu? - Puri đâu? 504 00:32:25,480 --> 00:32:26,960 Cháu thích diễn kịch à? 505 00:32:27,040 --> 00:32:29,600 Cháu thấy nó rất hợp cho những sự kiện thế này. 506 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 Cho phép cháu đi tìm bạn đã nhé. 507 00:32:32,360 --> 00:32:33,760 Marina! 508 00:32:34,640 --> 00:32:36,920 Héctor, làm ơn bảo nó thay đồ đi. 509 00:32:37,000 --> 00:32:38,160 Vâng ạ. 510 00:32:42,240 --> 00:32:44,760 Khoan. Cô phải thay đồ đã. 511 00:32:44,840 --> 00:32:47,440 Ta đang làm nhiệm vụ, đâu phải đi xem kịch. 512 00:32:47,520 --> 00:32:48,520 Cô ấy đây rồi. 513 00:32:48,600 --> 00:32:51,560 Cô ấy đứng với Roberto Louzán López de Zúñiga. 514 00:32:52,480 --> 00:32:54,920 - Puri. Mạn phép. - Marina. 515 00:32:55,000 --> 00:32:56,200 Để tôi... 516 00:32:56,680 --> 00:32:59,720 - Sao cô mặc đồ tôi? - Công tước Sotomayor. 517 00:32:59,800 --> 00:33:02,960 - Tiểu thư Marina. Lâu không gặp. - Và gặp ngắn ngủi quá. 518 00:33:03,040 --> 00:33:06,320 - Ta nói chuyện chút nhé, Puri? - Nhưng tôi đang... 519 00:33:06,400 --> 00:33:09,440 Chúng tôi vừa từ nhà số 75 phố Toledo về, 520 00:33:09,520 --> 00:33:11,440 - và tôi nghĩ giờ... - Xin phép, 521 00:33:11,520 --> 00:33:13,400 tôi phải đến phòng vệ sinh. Xin lỗi. 522 00:33:13,480 --> 00:33:14,360 - Marina... - M... 523 00:33:14,440 --> 00:33:16,520 Nhớ tiệc ở đây năm ngoái không? 524 00:33:16,600 --> 00:33:18,800 - Nói chuyện sau nhé, cảm ơn. - Marina! 525 00:33:18,880 --> 00:33:20,160 Xin phép nhé. 526 00:33:25,360 --> 00:33:26,480 Xin lỗi. Cảm phiền! 527 00:33:26,560 --> 00:33:27,960 Cho qua! Xin lỗi! 528 00:33:28,040 --> 00:33:30,480 - Cho qua với! Xin lỗi! - Cảm phiền! 529 00:33:30,560 --> 00:33:31,880 Cho tôi qua. Xin lỗi. 530 00:33:31,960 --> 00:33:34,600 - Xin lỗi! - Cảm phiền! 531 00:33:34,680 --> 00:33:35,960 - Xin lỗi! - Xin lỗi! 532 00:33:37,280 --> 00:33:39,360 Không ai được cử động, cảnh sát đây! 533 00:33:41,720 --> 00:33:43,200 Ả ăn mày đó có súng! 534 00:33:44,920 --> 00:33:46,120 Bỏ tôi ra! 535 00:33:48,520 --> 00:33:51,680 Diễn kiểu gì thế này, Marina? Marina đâu? 536 00:33:52,440 --> 00:33:54,600 Bỏ cô ấy ra! 537 00:34:34,160 --> 00:34:37,440 - Tuyệt quá! - Đẹp chưa kìa. 538 00:34:42,120 --> 00:34:43,960 Margó, Margó kìa! 539 00:34:44,880 --> 00:34:46,360 Trong bếp ấy! 540 00:34:48,600 --> 00:34:50,160 Thích quá cơ! 541 00:34:56,400 --> 00:34:58,800 Margó! Đừng làm gì dại dột. 542 00:34:58,920 --> 00:35:00,760 Bỏ súng xuống, không tôi giết cô ta. 543 00:35:01,200 --> 00:35:02,840 Được rồi. 544 00:35:02,920 --> 00:35:04,200 Nhìn đi. 545 00:35:07,400 --> 00:35:08,600 Đấy. 546 00:35:08,640 --> 00:35:10,840 Để tôi đi và cô ta sẽ không bị gì. 547 00:35:10,920 --> 00:35:14,520 Nghe này. Cô cứ nói tại sao cô chạy trốn thì cô sẽ không bị gì đâu. 548 00:35:17,160 --> 00:35:19,360 Cô có liên quan đến cái chết của Manoli? 549 00:35:20,160 --> 00:35:22,480 Chúng tôi chỉ đang cố giúp cô. 550 00:35:22,560 --> 00:35:24,880 Đã chứng minh chúng tôi đứng về phía cô mà. 551 00:35:24,960 --> 00:35:27,640 Tại sao cô nói dối chúng tôi? Tại sao cô đến đó? 552 00:35:29,160 --> 00:35:31,880 Làm ơn, tin chúng tôi đi. 553 00:35:32,640 --> 00:35:34,520 Chỉ có chúng tôi giúp cô mà. 554 00:35:37,160 --> 00:35:38,400 Margó... 555 00:35:46,040 --> 00:35:48,400 Tôi đã giết tình yêu của đời mình. 556 00:36:00,360 --> 00:36:02,400 Tôi và Manoli yêu nhau. 557 00:36:03,400 --> 00:36:04,760 Trong bí mật. 558 00:36:06,760 --> 00:36:08,960 Nhưng Manoli muốn tự do. 559 00:36:09,560 --> 00:36:12,120 Cô ấy nói ở Mỹ muốn làm gì cũng được. 560 00:36:15,680 --> 00:36:19,640 Tôi không biết cô ấy đang tống tiền ai. 561 00:36:22,640 --> 00:36:26,440 Nhưng tôi biết cô ấy đã phát hiện thân phận một khách 562 00:36:26,520 --> 00:36:29,440 và đang vòi tiền để đổi lấy sự im lặng. 563 00:36:32,640 --> 00:36:35,640 Họ đã thu xếp gặp nhau lúc 7:00 tối ở nhà chúng tôi. 564 00:36:36,920 --> 00:36:39,280 Tôi phải chờ ở băng ghế đối diện nhà 565 00:36:39,360 --> 00:36:41,280 phòng khi cô ấy ra hiệu. 566 00:36:43,920 --> 00:36:46,880 Vì như thế nghĩa là có chuyện không ổn 567 00:36:47,920 --> 00:36:49,680 và tôi phải lên giúp. 568 00:36:50,640 --> 00:36:53,160 Nhưng tôi không lên bởi vì... 569 00:36:54,040 --> 00:36:58,160 Bà Emilia đã bắt gặp lúc tôi chuẩn bị hành lý. 570 00:37:01,680 --> 00:37:04,080 Khi tôi về đến nhà, 571 00:37:05,160 --> 00:37:07,280 cô ấy đã nằm trên sàn, 572 00:37:08,560 --> 00:37:10,560 giữa vũng máu. 573 00:37:18,600 --> 00:37:19,600 Tôi đã giết cô ấy. 574 00:37:21,080 --> 00:37:22,840 Tôi để cô ấy một mình. 575 00:37:25,640 --> 00:37:28,600 Là lỗi của tôi. Tôi đã giết cô ấy. 576 00:37:33,080 --> 00:37:34,920 Tình yêu của tôi... 577 00:37:38,400 --> 00:37:40,520 Không sao. Cô sẽ không bị gì đâu. 578 00:37:40,600 --> 00:37:42,320 Tôi sẽ lo liệu hết. 579 00:37:45,520 --> 00:37:49,200 Có lẽ để cô ấy tránh xa cảnh sát thì hơn. 580 00:37:50,080 --> 00:37:51,520 Cháu sẽ lo vụ đó. 581 00:37:55,360 --> 00:37:58,480 Và tôi bị đánh quá mạnh, ngã ra sàn. 582 00:37:58,560 --> 00:38:01,600 Tôi bị giựt mất chuỗi ngọc trai. 583 00:38:01,640 --> 00:38:05,120 Là Bá tước phu nhân Fefiñanes. Viết ra đi, anh cảnh sát. 584 00:38:05,160 --> 00:38:08,320 Tôi nhận có tội về chuyện đã xảy ra. Bắt tôi đi, Thanh tra. 585 00:38:08,400 --> 00:38:10,200 Cô Quiroga. 586 00:38:10,320 --> 00:38:12,800 Đừng nói thế, không tôi phải bắt cô đấy. 587 00:38:12,880 --> 00:38:14,400 Thì anh nên làm thế mà. 588 00:38:14,480 --> 00:38:17,320 Anh biết trí tưởng tượng có thể hại tôi mà. 589 00:38:17,400 --> 00:38:20,680 Anh có thể bảo họ là đã tìm ra thủ phạm. 590 00:38:20,800 --> 00:38:22,840 Rồi bảo cảnh sát đi khỏi nhà tôi. 591 00:38:22,920 --> 00:38:25,680 Tôi không muốn làm phiền mẹ tôi thêm nữa. 592 00:38:27,400 --> 00:38:28,520 Được. 593 00:38:37,440 --> 00:38:38,520 Xong rồi. 594 00:38:38,600 --> 00:38:41,960 Tôi sẽ báo cho đồng nghiệp. Chờ tôi trong xe đầu tiên. 595 00:39:01,360 --> 00:39:02,840 Pablo! 596 00:39:02,920 --> 00:39:04,680 Ra khỏi đây thôi. 597 00:39:34,960 --> 00:39:39,760 TẬP 6: CÔ GÁI CUỐI CÙNG 598 00:41:43,600 --> 00:41:45,600 Biên dịch: John Thai Hoa