1 00:00:52,680 --> 00:00:53,800 Cô làm gì thế? 2 00:00:56,760 --> 00:00:57,960 Không! Marina! 3 00:01:01,480 --> 00:01:03,080 Marina, cô làm gì thế? 4 00:01:05,200 --> 00:01:06,200 Dừng xe! 5 00:01:06,720 --> 00:01:07,960 Cô làm gì thế? 6 00:01:08,520 --> 00:01:10,280 - Chính là anh. - Gì cơ? 7 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Bỏ súng xuống đi. Bỏ xuống! 8 00:01:12,560 --> 00:01:13,560 Dừng xe! 9 00:01:50,440 --> 00:01:51,320 Chú Héctor? 10 00:01:55,040 --> 00:01:56,240 Chú Héctor, chú đấy à? 11 00:02:03,280 --> 00:02:04,280 Chú Héctor. 12 00:02:11,040 --> 00:02:12,360 - Lùi lại! - Marina. 13 00:02:12,440 --> 00:02:15,440 Bấy lâu nay, anh lừa tôi. Anh là hung thủ! 14 00:02:15,520 --> 00:02:16,440 Đừng hét nữa! 15 00:02:23,600 --> 00:02:26,600 - Đừng cử động làm gì. - Tôi có muốn cũng chịu. 16 00:02:26,720 --> 00:02:28,040 Cô Marina? 17 00:02:28,120 --> 00:02:30,680 - Chú Héctor! - Trời. Tôi để cô cậu thoải mái. 18 00:02:30,760 --> 00:02:32,720 Không, chú Héctor! 19 00:02:32,800 --> 00:02:35,160 - Pablo là sát thủ hoa bách hợp. - Gì cơ? 20 00:02:35,240 --> 00:02:39,080 Cô à, bà chủ sẽ nhốt cô ở nhà cả đời đấy. 21 00:02:39,160 --> 00:02:41,880 Pablo mới đáng bị nhốt. Lâu nay anh ta lừa ta. 22 00:02:42,000 --> 00:02:44,560 Mặt nạ của sát thủ giấu dưới ghế xe anh ta. 23 00:02:45,000 --> 00:02:48,680 Mọi cảnh sát đều được dùng xe đó. Đâu phải xe tôi. 24 00:02:49,320 --> 00:02:51,600 Tôi đã liều mất việc vì cô đó. 25 00:02:51,680 --> 00:02:53,760 Tôi vô tội, trời ạ! 26 00:02:56,200 --> 00:02:58,960 Cô à, cô thấy mặt nạ trong xe đó, 27 00:02:59,040 --> 00:03:02,280 và cậu ấy phủ nhận, vì cậu ấy đâu phải tên sát thủ. 28 00:03:03,920 --> 00:03:06,120 Hẳn mặt nạ vẫn còn trong xe. 29 00:03:07,640 --> 00:03:11,680 Nếu thế, việc nên làm nhất là đến gara xe ngay. 30 00:03:16,520 --> 00:03:17,720 Được rồi. Đi thôi. 31 00:03:18,680 --> 00:03:21,800 Cô không tính đến đó ngay chứ? 32 00:03:21,880 --> 00:03:23,720 Vậy mới chứng minh anh ta vô tội. 33 00:03:23,800 --> 00:03:25,320 Nhưng cô vẫn chưa khỏe hẳn. 34 00:03:25,400 --> 00:03:29,200 Chỉ cần tìm ra hung thủ là cháu khỏe lại ngay. 35 00:03:33,840 --> 00:03:34,680 Đi thôi. 36 00:03:36,440 --> 00:03:38,160 Nhớ để mắt đến Margó. 37 00:03:38,240 --> 00:03:41,000 Nhưng... tôi đi với cô. 38 00:03:41,760 --> 00:03:43,200 Đừng để cô ấy một mình. 39 00:03:43,280 --> 00:03:45,240 Cháu cần chú ở đây, canh cửa. 40 00:03:45,320 --> 00:03:46,640 Chúng cháu về ngay thôi. 41 00:03:49,320 --> 00:03:50,320 Giờ sao? 42 00:03:51,200 --> 00:03:54,760 Xem nào... Khi tôi đánh lạc hướng họ, cô có thể xem sổ ghi chép 43 00:03:54,840 --> 00:03:57,000 để biết ai dùng xe này trước tôi. 44 00:03:57,080 --> 00:04:00,080 Khỏi, cảm ơn. Anh lo vụ lấy sổ. 45 00:04:00,160 --> 00:04:01,280 Tôi đi tìm mặt nạ. 46 00:04:01,360 --> 00:04:02,960 Mong nó còn trong xe đó. 47 00:04:03,720 --> 00:04:05,800 Cô tính đi lấy chứng cứ à? 48 00:04:06,560 --> 00:04:08,720 Dĩ nhiên rồi. Ta cần phân tích nó. 49 00:04:08,800 --> 00:04:12,040 Vì hung thủ là cảnh sát. Tôi không để nó lại đồn được. 50 00:04:12,120 --> 00:04:13,400 Marina, thôi mà. 51 00:04:14,600 --> 00:04:16,960 Tôi đi trước rồi ra hiệu cho cô. Được chứ? 52 00:04:39,440 --> 00:04:42,600 Lộn xộn quá đi mất, các anh có hiểu không vậy? 53 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 Tôi cần các anh sắp xếp hồ sơ theo giờ, phút, thậm chí là giây. 54 00:04:47,080 --> 00:04:49,680 Vừa rồi chúng tôi bù đầu vì vụ tai nạn ở Porriño. 55 00:04:49,760 --> 00:04:51,640 Vừa mới bắt kịp tiến độ thôi. 56 00:04:53,920 --> 00:04:57,120 Các anh, nghe tôi đây! Tôi đang nói với các anh đấy. 57 00:04:57,200 --> 00:04:58,360 - Vâng. - Làm ơn. 58 00:05:56,840 --> 00:05:58,520 Nào, nâng xe lên! 59 00:05:58,600 --> 00:05:59,560 Nào. 60 00:06:01,160 --> 00:06:02,760 - Nâng nó lên. - Làm đi. 61 00:06:06,960 --> 00:06:08,880 Sẽ tốn công lắm đây. 62 00:06:20,440 --> 00:06:21,280 Biết mà. 63 00:06:23,560 --> 00:06:26,000 Không có ai tính kiểm tra xe trước hả? 64 00:06:29,640 --> 00:06:31,400 Tôi phải giải thích với các anh 65 00:06:31,480 --> 00:06:35,760 là phải soạn biên bản tai nạn trước khi xử lý xe hả? 66 00:06:35,840 --> 00:06:37,400 Xe này của đồng nghiệp. 67 00:06:37,480 --> 00:06:41,040 Không tin nổi mấy anh đã làm ở đây 20 năm rồi. 68 00:06:41,120 --> 00:06:44,720 Không biết là do mấy anh không hiểu tiếng người 69 00:06:44,800 --> 00:06:49,280 hay do mấy anh không quan tâm. Thật chả ra gì. 70 00:06:49,840 --> 00:06:50,680 Bọn tôi tưởng... 71 00:06:50,760 --> 00:06:52,640 Không tưởng gì hết. 72 00:06:52,720 --> 00:06:55,400 Ta là cảnh sát. Ta làm việc với chứng cứ. 73 00:06:55,480 --> 00:06:58,200 Anh, lấy tờ biên bản và vào việc đi. 74 00:06:58,280 --> 00:06:59,200 Rõ. 75 00:06:59,280 --> 00:07:01,520 Hạ xe xuống. Tôi bảo hạ nó xuống! 76 00:07:13,640 --> 00:07:15,320 Đừng khiến việc trở nên tệ hơn. 77 00:07:17,000 --> 00:07:19,920 - Ý chú là sao? - Cháu làm gì ở đây? 78 00:07:20,000 --> 00:07:23,080 Cháu thích trả tiền hủy xe hả? 79 00:07:23,160 --> 00:07:26,080 - Chú nói gì vậy? - Chú đã thấy cháu chui ra. 80 00:07:26,160 --> 00:07:27,360 Trong ví cháu có gì? 81 00:07:27,440 --> 00:07:29,640 Rõ ràng chú chẳng đọc tạp chí thời trang. 82 00:07:29,720 --> 00:07:30,840 Đây không phải ví. 83 00:07:30,920 --> 00:07:32,520 Cháu có định khai ra không? 84 00:07:32,600 --> 00:07:34,680 Hay là muốn bị bắt? 85 00:07:35,480 --> 00:07:38,440 Cháu đã làm loạn ở tiệc của Hầu tước phu nhân. 86 00:07:38,520 --> 00:07:40,560 Anh cháu sẽ vui lắm đây. 87 00:07:41,160 --> 00:07:42,840 Cháu đâu bao giờ ngại anh cháu. 88 00:07:42,920 --> 00:07:44,720 Chú cũng đâu ngại lục soát cháu. 89 00:07:47,880 --> 00:07:48,880 Mặt nạ. 90 00:07:50,680 --> 00:07:52,880 - Ở đây không được. - Cháu không được lấy đi. 91 00:07:54,840 --> 00:07:56,640 Vậy thì chú phải đi với cháu. 92 00:08:15,320 --> 00:08:17,280 Mình cháu làm hết chỗ này sao? 93 00:08:18,120 --> 00:08:19,840 Không, nhờ chú Héctor nữa. 94 00:08:43,520 --> 00:08:46,480 Chú thấy cháu có một số thông tin nhạy cảm đấy. 95 00:08:46,520 --> 00:08:47,960 Cháu kiếm đâu ra vậy? 96 00:08:49,600 --> 00:08:52,520 Cháu dùng cả đống đồ này để điều tra à? 97 00:08:54,760 --> 00:08:56,400 Cháu có trả lời chú không đó? 98 00:08:56,480 --> 00:08:59,360 Thanh tra Ramírez, ông làm gì ở đây? 99 00:09:00,640 --> 00:09:01,880 Đã tìm ra mặt nạ đó. 100 00:09:04,360 --> 00:09:05,640 Kinh khủng quá. 101 00:09:13,880 --> 00:09:16,480 Mặt nạ được sơn bằng chất liệu sinh học. 102 00:09:25,760 --> 00:09:27,040 Máu sao? 103 00:09:27,120 --> 00:09:29,360 - Mặt nạ sơn bằng máu? - Phải. 104 00:09:29,440 --> 00:09:31,520 Hung thủ kiếm đâu ra cái này? 105 00:09:32,760 --> 00:09:35,720 Chú bảo đảm ở đồn sẽ có vụ nào đó 106 00:09:35,760 --> 00:09:38,000 dẫn ta đến tay thợ làm ra cái này. 107 00:09:38,080 --> 00:09:41,240 Đây không phải là đồ tự chế. Nhìn độ tinh xảo đi. 108 00:09:42,120 --> 00:09:44,520 Đây là tác phẩm của nghệ nhân, chuyên gia. 109 00:09:49,240 --> 00:09:50,080 Giờ tính sao? 110 00:09:51,280 --> 00:09:53,600 Nếu hung thủ là cảnh sát, 111 00:09:53,640 --> 00:09:56,600 có lẽ người này từng làm việc với một đồng nghiệp của ta. 112 00:09:58,080 --> 00:10:00,520 - Cháu đi với. - Không. Có gì chú sẽ gọi. 113 00:10:00,640 --> 00:10:02,840 Tìm trong kho tài liệu của bố cháu 114 00:10:02,880 --> 00:10:05,960 và ghi lại bất kỳ nghệ nhân nào từng hợp tác với cảnh sát. 115 00:10:11,880 --> 00:10:13,320 Ta có rắc rối rồi. 116 00:10:13,400 --> 00:10:14,720 Margó muốn rời đi. 117 00:10:16,480 --> 00:10:17,320 Chúa ơi! 118 00:10:17,400 --> 00:10:18,240 Margó! 119 00:10:24,760 --> 00:10:25,640 Margó! 120 00:10:39,080 --> 00:10:40,080 Cẩn thận! 121 00:10:48,720 --> 00:10:49,880 Cháu đi lấy súng đây. 122 00:11:08,000 --> 00:11:09,080 Đĩa! 123 00:11:13,080 --> 00:11:14,880 Bà ấy phá hết đống đĩa sứ rồi. 124 00:11:17,760 --> 00:11:18,760 Đĩa! 125 00:11:18,920 --> 00:11:19,960 Mẹ! 126 00:11:21,440 --> 00:11:23,280 Marina, con yêu! 127 00:11:24,560 --> 00:11:26,840 Con yêu! Nhưng mà... 128 00:11:27,040 --> 00:11:28,800 Nhưng mà... 129 00:11:28,880 --> 00:11:30,600 Con dậy khi nào vậy? 130 00:11:30,680 --> 00:11:32,880 Sao không báo cho tôi, Héctor? 131 00:11:32,960 --> 00:11:35,280 Ta phải báo cho anh con ngay. 132 00:11:35,360 --> 00:11:37,440 Cả nhà lo cho con quá, con yêu. 133 00:11:37,520 --> 00:11:39,200 Mẹ bắn để giải trí ấy mà. 134 00:11:39,280 --> 00:11:40,920 Chúa ơi, đúng là phép lạ. 135 00:11:41,000 --> 00:11:43,520 Ông xử lý bãi chiến trường này nhé. 136 00:11:43,600 --> 00:11:46,760 Chúng tôi phải đi rót mấy ly brandy thảo dược để uống mừng! 137 00:11:47,440 --> 00:11:49,760 Mẹ học bắn ở đâu hay vậy? 138 00:11:49,840 --> 00:11:51,800 Con yêu, nếu phải kể cho con... 139 00:11:51,880 --> 00:11:54,640 Nhà ta vẫn có nhiều bí mật... 140 00:12:40,120 --> 00:12:41,120 Là anh. 141 00:12:43,000 --> 00:12:44,320 Cảnh trưởng, phải. 142 00:12:44,400 --> 00:12:45,680 Cảm ơn, anh cảnh sát. 143 00:12:47,960 --> 00:12:49,040 Chuyện gì đây? 144 00:12:53,320 --> 00:12:54,640 Cô không nên ở đây. 145 00:12:54,720 --> 00:12:56,880 - Tôi sắp đi rồi. - Người của tôi báo vậy. 146 00:12:56,960 --> 00:12:58,760 Sao tôi bị theo dõi? 147 00:12:58,840 --> 00:13:00,920 Cô là mục tiêu của hung thủ. 148 00:13:01,000 --> 00:13:04,240 Tôi sẽ không ngồi yên chờ gặp chuyện đâu. 149 00:13:04,320 --> 00:13:06,640 Cảnh sát đã mạo hiểm rất nhiều vì vụ này. 150 00:13:06,720 --> 00:13:09,240 Chúng tôi chưa chắc đã bắt giam đúng hung thủ. 151 00:13:09,320 --> 00:13:12,120 Hai ngày nữa, cô sẽ được xuất ngoại. 152 00:13:12,200 --> 00:13:13,360 Xuất ngoại sao? 153 00:13:14,200 --> 00:13:16,520 Ai sẽ bảo vệ tôi ở nước ngoài? 154 00:13:16,600 --> 00:13:18,320 Tôi tưởng cô muốn tự do mà. 155 00:13:20,680 --> 00:13:22,960 Tôi không tin tưởng chính quyền. 156 00:13:24,520 --> 00:13:26,840 Cô đang dạy đời tôi hả? 157 00:13:31,520 --> 00:13:33,040 Cô muốn gì? 158 00:13:37,800 --> 00:13:39,160 Thân phận mới. 159 00:13:41,120 --> 00:13:42,120 Và tiền. 160 00:13:43,600 --> 00:13:45,760 Hai mươi ngàn peseta, trả trước. 161 00:13:47,120 --> 00:13:50,200 Anh đòi thỏa thuận mà. Không thì tôi đi ngay bây giờ. 162 00:13:54,640 --> 00:13:56,400 Cháu chẳng thấy Margó đâu cả. 163 00:13:57,680 --> 00:13:58,520 Ta làm gì đây? 164 00:14:00,000 --> 00:14:01,960 - Chào anh. - Chào. 165 00:14:05,520 --> 00:14:06,520 Margó? 166 00:14:13,160 --> 00:14:15,960 Xin lỗi vì đã gây rắc rối cho cô. 167 00:14:17,400 --> 00:14:20,400 Cô ở một mình nguy hiểm lắm. Cô định đi à? 168 00:14:21,960 --> 00:14:23,480 Anh đang lo vụ đó. 169 00:14:23,560 --> 00:14:27,040 Anh gặp cô ấy trên đường và bảo hai ngày nữa, cô ấy được đi. 170 00:14:27,120 --> 00:14:27,960 Đi đâu? 171 00:14:28,720 --> 00:14:32,800 Nếu muốn Margó an toàn, không ai được biết cô ấy sẽ đi đâu. 172 00:14:33,520 --> 00:14:34,720 Không nhưng gì hết! 173 00:14:35,320 --> 00:14:38,680 Nếu em quan tâm an nguy của cô ấy, hãy chấp nhận không biết gì. 174 00:14:45,440 --> 00:14:47,960 Tôi đưa cô về phòng. 175 00:14:48,760 --> 00:14:49,680 Cảm ơn ông. 176 00:14:50,280 --> 00:14:53,120 Em thế nào? Trông em khỏe hơn rồi. 177 00:14:53,840 --> 00:14:56,160 Con về rồi. 178 00:14:56,600 --> 00:14:57,440 Mẹ. 179 00:14:58,080 --> 00:14:59,160 Con về sớm thế. 180 00:14:59,240 --> 00:15:01,320 Thấy em con bình phục nhanh chưa này. 181 00:15:01,400 --> 00:15:03,400 - Đúng là chiến binh. - Con bé trông ổn. 182 00:15:03,480 --> 00:15:04,400 Cô có điện thoại. 183 00:15:04,480 --> 00:15:06,720 - Con quay lại ngay. - Con đi đi. 184 00:15:06,800 --> 00:15:07,800 Uống cà phê nhé? 185 00:15:11,840 --> 00:15:14,640 - Alô. - Marina, chú Ramírez đây. 186 00:15:14,720 --> 00:15:16,920 Chú có thông tin ta đang tìm. 187 00:15:17,000 --> 00:15:18,080 Chú tìm được gì? 188 00:15:18,960 --> 00:15:22,680 Cháu không tin ai phụ trách loại chứng cứ này đâu. 189 00:15:22,760 --> 00:15:23,720 Ai vậy? 190 00:15:23,800 --> 00:15:25,600 - Eloy Quiroga. - Ông của cháu? 191 00:15:27,880 --> 00:15:31,240 Nhưng chú không xem được hồ sơ nào mà ông ấy ký. 192 00:15:31,320 --> 00:15:33,320 Hẳn còn cách khác. 193 00:15:33,400 --> 00:15:35,120 Ông cháu không làm việc... 194 00:15:35,720 --> 00:15:36,600 một mình. 195 00:15:37,320 --> 00:15:40,000 Ramírez, cháu cần chú giúp một việc. 196 00:15:42,000 --> 00:15:45,200 - Cho cháu được vài phút thôi nhé. - Vậy là đủ rồi ạ. 197 00:15:46,760 --> 00:15:49,240 Chú đi gọi Thanh tra Zarco. Chú đi đây. 198 00:15:49,320 --> 00:15:50,360 Cảm ơn chú. 199 00:16:42,440 --> 00:16:44,080 Tiểu thư Quiroga táo bạo. 200 00:16:44,160 --> 00:16:45,720 Nói về ông tôi đi. 201 00:16:45,800 --> 00:16:47,880 Anh là học trò cưng của ông. 202 00:16:47,960 --> 00:16:49,880 Anh sẽ phải chứng minh điều đó. 203 00:16:52,160 --> 00:16:54,120 Cô muốn biết gì? 204 00:16:55,200 --> 00:16:59,280 Ai đủ điên để làm một mặt nạ sơn bằng máu thật chứ? 205 00:17:04,600 --> 00:17:06,720 Cô tìm ra mặt nạ của hung thủ rồi. 206 00:17:07,480 --> 00:17:08,560 Tôi đâu có nói thế. 207 00:17:08,600 --> 00:17:12,880 Nếu ta định hợp tác thì phải tin tưởng lẫn nhau chứ nhỉ? 208 00:17:14,560 --> 00:17:16,560 Cô tìm thấy mặt nạ của hung thủ rồi? 209 00:17:22,160 --> 00:17:23,320 Họ nghe ta nói đấy. 210 00:17:30,800 --> 00:17:33,200 - Tôi biết ai có thể làm thứ đó. - Ai? 211 00:17:34,680 --> 00:17:37,880 Thời nay, chỉ có một nghệ nhân dùng kỹ thuật đó. 212 00:17:38,640 --> 00:17:41,440 Nhưng muốn tôi giúp cô, 213 00:17:42,400 --> 00:17:44,040 thì phải có qua có lại. 214 00:17:49,400 --> 00:17:50,800 Trả tự do cho tôi. 215 00:17:53,720 --> 00:17:55,080 Anh định giúp tôi không? 216 00:17:58,320 --> 00:18:01,080 Nếu không có tôi, anh ấy không tiếp cô đâu. 217 00:18:01,160 --> 00:18:02,720 Là nhân chứng được bảo vệ 218 00:18:02,800 --> 00:18:05,520 và chỉ tin tưởng tôi. Thế mới toàn mạng. 219 00:18:07,080 --> 00:18:09,480 Anh còn trong tù thì làm sao đây? 220 00:18:11,520 --> 00:18:13,920 Cần ai đó đóng giả tôi. 221 00:18:15,000 --> 00:18:18,480 Ra ngoài vài tiếng rồi trở vào. Nhưng cần tìm ai đó. 222 00:18:21,040 --> 00:18:21,880 Để tôi lo. 223 00:18:23,160 --> 00:18:25,200 Tôi có người có thể ngồi đây thay anh. 224 00:18:27,080 --> 00:18:30,160 Không, và không. Ngàn lần không. 225 00:18:30,240 --> 00:18:33,960 Chính anh ta dùng xe đó trước tôi đấy. 226 00:18:34,040 --> 00:18:37,720 Người để lại mặt nạ dưới ghế là anh ta chứ không phải tôi. 227 00:18:37,800 --> 00:18:41,000 Rồi, không phải anh. Nhưng đâu biết phải Castaño không. 228 00:18:41,080 --> 00:18:43,560 - Ta không có lựa chọn. - Với tôi thì... 229 00:18:43,640 --> 00:18:46,800 Thế này điên quá. Tôi thấy thế đấy. 230 00:18:46,920 --> 00:18:49,720 Marina, nghe tôi này. Anh ta đang lừa chúng ta. 231 00:18:49,800 --> 00:18:54,040 Và tôi chắc chắn anh ta nói thế để tẩu thoát, hay thậm chí tấn công cô. 232 00:18:55,200 --> 00:18:58,040 Nhưng tôi đâu phải kiểu phụ nữ anh ta thích. 233 00:18:58,080 --> 00:19:00,200 Hơn nữa, chỉ mất mấy tiếng thôi. 234 00:19:00,280 --> 00:19:01,560 Chú Héctor, chú nói đi. 235 00:19:04,720 --> 00:19:05,960 Nếu... 236 00:19:06,040 --> 00:19:09,640 Nếu chỉ có cách đó để tiếp cận nghệ nhân này... 237 00:19:09,720 --> 00:19:11,640 Thì ta phải mạo hiểm. 238 00:19:11,720 --> 00:19:12,560 Thấy chưa? 239 00:19:12,680 --> 00:19:14,400 Mạo hiểm. Cô vừa nói ra đấy. 240 00:19:14,480 --> 00:19:17,680 Pablo, đời không mạo hiểm thì còn gì vui? 241 00:19:17,760 --> 00:19:19,960 Nhất là với anh, anh là cảnh sát mà. 242 00:19:20,920 --> 00:19:22,560 Tôi đã giải thích với anh rồi. 243 00:19:22,640 --> 00:19:25,720 Lúc ở trong rừng, hung thủ ngớ người khi thấy mặt tôi, 244 00:19:25,800 --> 00:19:27,560 mà Castaño thì biết thừa rồi. 245 00:19:29,640 --> 00:19:32,040 Không, tuyệt đối không. 246 00:19:34,080 --> 00:19:36,080 Tôi, ANDRES CASTAÑO PEÑA, 247 00:19:36,200 --> 00:19:38,160 NHẬN TỘI là... 248 00:19:38,240 --> 00:19:40,560 Pablo Zarco, Thanh tra Andrés Castaño 249 00:19:42,000 --> 00:19:43,880 Đừng nghĩ anh có thể thoát. 250 00:19:43,960 --> 00:19:45,080 - Không à? - Ừ. 251 00:19:45,800 --> 00:19:48,040 Trước hết, anh phải ký nhận tội 252 00:19:48,080 --> 00:19:50,280 mình là sát thủ hoa bách hợp. 253 00:19:52,000 --> 00:19:52,960 Gì cơ? 254 00:19:53,560 --> 00:19:56,040 Nó sẽ là tấm vé cho anh ra khỏi đây. 255 00:20:03,000 --> 00:20:05,920 Tôi, Andrés Castaño... nhận tội... 256 00:20:08,080 --> 00:20:09,720 Ta đâu bàn thế này. 257 00:20:10,440 --> 00:20:13,560 Ta làm thế này không phải vì chúng tôi tin anh, 258 00:20:13,680 --> 00:20:16,480 mà vì chúng tôi tin trực giác của Marina. 259 00:20:17,800 --> 00:20:20,320 - Tôi không ký đâu. - Dĩ nhiên là có. 260 00:20:21,800 --> 00:20:23,320 Nếu tôi ngồi đây thay anh, 261 00:20:23,400 --> 00:20:25,240 anh phải bảo đảm sẽ quay lại. 262 00:20:26,560 --> 00:20:29,160 Tôi đã phải giải thích về cái mặt nạ đó đủ rồi. 263 00:20:31,320 --> 00:20:34,800 Khi anh quay về, ta sẽ đốt giấy này. 264 00:20:46,480 --> 00:20:48,480 Thỏa thuận không? 265 00:21:03,640 --> 00:21:04,480 Tôi sẽ ký. 266 00:21:10,560 --> 00:21:11,920 Anh can đảm lắm, Pablo. 267 00:21:12,000 --> 00:21:14,240 Tôi không để anh gặp chuyện gì đâu. 268 00:21:15,080 --> 00:21:16,880 Tôi bảo vệ cô mới phải chứ. 269 00:21:18,080 --> 00:21:19,480 Chia tay lâu vậy à? 270 00:21:24,800 --> 00:21:26,160 Chúng tôi sẽ sớm về. 271 00:21:34,000 --> 00:21:35,760 Người này sống ở đâu? 272 00:21:35,800 --> 00:21:37,520 Ở Quần đảo Cíes. 273 00:21:40,520 --> 00:21:41,720 Quần đảo Cíes? 274 00:21:41,800 --> 00:21:43,640 Giờ đâu có thuyền đưa ta đến đó. 275 00:21:43,720 --> 00:21:46,400 Anh đang bày trò chứ gì? 276 00:21:46,480 --> 00:21:47,480 Bình tĩnh. 277 00:21:47,560 --> 00:21:49,960 Tôi cũng đánh liều với vụ này mà. 278 00:21:51,000 --> 00:21:52,120 Tin tôi đi. 279 00:21:54,280 --> 00:21:55,720 Tôi biết cách đến đó. 280 00:21:55,800 --> 00:21:58,040 Bằng gì, thuyền cao tốc à? 281 00:22:20,920 --> 00:22:23,720 Để tôi bay chuyến này thay cô. 282 00:22:24,920 --> 00:22:26,080 Chú Héctor... 283 00:22:27,200 --> 00:22:28,640 Cháu biết nỗi lo của chú, 284 00:22:29,680 --> 00:22:32,400 nhưng cả đời, cháu đã mơ chuyện này. 285 00:22:32,480 --> 00:22:33,400 Chú biết mà. 286 00:22:34,160 --> 00:22:38,400 Nhưng nếu cô bị gì, tôi sẽ không tha thứ cho mình nổi. 287 00:22:38,480 --> 00:22:39,320 Marina! 288 00:22:39,400 --> 00:22:40,400 Tôi tới đây! 289 00:22:43,960 --> 00:22:46,040 Hãy để cháu điều tra cho xong vụ này. 290 00:22:49,720 --> 00:22:50,800 Cứ tin tưởng cháu. 291 00:22:59,280 --> 00:23:00,360 Nào, đi thôi. 292 00:23:48,440 --> 00:23:50,640 Không có cảm giác nào tự do hơn thế này. 293 00:23:55,040 --> 00:23:57,560 - Thả lỏng đi, giờ êm rồi. - Phấn khích thôi. 294 00:23:57,640 --> 00:23:58,880 Vì được ở bên tôi? 295 00:23:59,800 --> 00:24:02,600 Không. Vì biết ta sẽ tìm ra hung thủ. 296 00:24:02,680 --> 00:24:03,520 Hẳn rồi. 297 00:24:03,600 --> 00:24:06,720 Tôi không phải mấy cô dễ bị anh áp đảo đâu. 298 00:24:06,800 --> 00:24:07,760 Thật à? 299 00:24:17,280 --> 00:24:18,600 Không vui đâu nhé! 300 00:24:19,560 --> 00:24:22,160 Dung mạo của cô có cải thiện chút đấy. 301 00:24:25,760 --> 00:24:28,440 Tôi có nhiều cách thú vị hơn để làm rối tóc đấy. 302 00:24:28,520 --> 00:24:29,480 Hẳn rồi. 303 00:24:40,440 --> 00:24:41,400 Đến rồi. 304 00:25:08,400 --> 00:25:09,400 Lối đó. 305 00:25:23,320 --> 00:25:24,840 Ấn tượng đấy. 306 00:25:25,600 --> 00:25:27,160 Cô để gì trong đó vậy? 307 00:25:28,160 --> 00:25:29,440 Cái mặt nạ. 308 00:25:29,520 --> 00:25:32,640 Chứ còn cách nào để cho nghệ nhân biết ta đang tìm gì? 309 00:25:32,720 --> 00:25:33,680 Chu đáo lắm. 310 00:25:35,000 --> 00:25:36,400 Nói tôi biết về anh ta đi. 311 00:25:41,920 --> 00:25:43,880 Anh ấy tên là Abdul Alhzared. 312 00:25:43,960 --> 00:25:46,280 Một nhân chứng được bảo vệ, tôi kể rồi. 313 00:25:47,440 --> 00:25:50,280 Anh ấy có một vết sẹo chạy dọc khuôn mặt, 314 00:25:50,360 --> 00:25:53,760 vì từng bị giam và tra tấn trong Chiến tranh Rif. 315 00:25:55,320 --> 00:25:56,760 Anh từng tham chiến sao? 316 00:25:58,320 --> 00:26:01,760 Còn nhiều điều cô vẫn chưa biết về tôi. 317 00:26:25,840 --> 00:26:26,840 Marina? 318 00:26:29,000 --> 00:26:30,200 Marina, là cô à? 319 00:27:06,920 --> 00:27:08,040 Héctor? 320 00:27:12,240 --> 00:27:13,920 Tôi không nên để cô ấy đi. 321 00:27:18,080 --> 00:27:18,920 Gì cơ? 322 00:27:19,520 --> 00:27:23,880 Cô ấy đã đi với Thanh tra Castaño để tìm người làm cái mặt nạ đó. 323 00:27:30,680 --> 00:27:33,200 Tôi tưởng đã loại trừ Castaño ra rồi. 324 00:27:45,520 --> 00:27:47,400 Cô không nên ở đây. 325 00:27:52,760 --> 00:27:54,960 Marina đâu phải là người ở Thủy Dinh. 326 00:27:56,600 --> 00:27:57,920 Cô ấy đâu phải mục tiêu. 327 00:27:59,000 --> 00:28:01,760 Nhưng cô ấy có mọi thông tin về vụ án. 328 00:28:03,800 --> 00:28:05,480 Nếu tôi là hung thủ... 329 00:28:07,080 --> 00:28:08,600 Tôi sẽ biết phải làm gì. 330 00:28:13,280 --> 00:28:14,200 Ở đó. 331 00:28:26,520 --> 00:28:27,520 Abdul! 332 00:28:32,800 --> 00:28:33,640 Hay thật. 333 00:28:38,240 --> 00:28:39,240 Abdul! 334 00:28:42,360 --> 00:28:43,360 Abdul! 335 00:28:46,240 --> 00:28:47,080 À… 336 00:28:47,720 --> 00:28:48,840 Anh ấy không ở đây. 337 00:28:50,800 --> 00:28:51,800 Thú vị thật. 338 00:28:53,360 --> 00:28:54,640 Giờ ta làm gì đây? 339 00:28:56,520 --> 00:28:57,520 Tùy cơ ứng biến. 340 00:28:59,440 --> 00:29:02,000 Bố cô không dạy cách đốt lửa trại à? 341 00:29:02,720 --> 00:29:04,680 Đừng nói là ta sẽ ngủ ở đây đấy. 342 00:29:15,280 --> 00:29:18,120 Giữ lửa cháy, tôi sẽ quay lại ngay. 343 00:29:28,480 --> 00:29:30,000 Anh còn lâu nữa không? 344 00:29:33,680 --> 00:29:34,960 Có gì ăn tối vậy? 345 00:29:35,040 --> 00:29:36,600 Kỳ nhông nướng à? 346 00:29:50,840 --> 00:29:53,560 Nào, làm tôi ngạc nhiên đi. Có gì ăn tối? 347 00:30:15,920 --> 00:30:18,080 Cứu! 348 00:30:18,160 --> 00:30:20,360 Castaño, cứu tôi! 349 00:30:20,880 --> 00:30:22,400 Cứu! 350 00:30:35,120 --> 00:30:39,600 Sao cô có thể không để ý mặt nạ của hung thủ chứ? 351 00:30:40,680 --> 00:30:42,720 Phải luôn giữ tang vật bên mình. 352 00:30:43,640 --> 00:30:44,640 Làm hòa nhé? 353 00:30:48,440 --> 00:30:49,800 Không vui đâu. 354 00:30:51,200 --> 00:30:52,080 Marina. 355 00:30:53,880 --> 00:30:54,840 Marina. 356 00:30:56,080 --> 00:30:57,880 Đừng giận mà. Đó là bài học đấy. 357 00:31:22,160 --> 00:31:23,160 Marina. 358 00:31:35,520 --> 00:31:36,640 Khẽ thôi. 359 00:31:40,320 --> 00:31:41,280 Abdul! 360 00:31:42,920 --> 00:31:45,800 Abdul Alhzared! Castaño đây! 361 00:31:46,440 --> 00:31:48,000 Castaño. Bạn tôi. 362 00:31:50,040 --> 00:31:51,760 Chờ ở đây nhé. 363 00:31:59,520 --> 00:32:00,520 Andrés? 364 00:32:02,160 --> 00:32:03,240 Bình an ở cùng anh. 365 00:32:05,040 --> 00:32:05,920 Và ở cùng anh. 366 00:32:09,080 --> 00:32:10,200 Ai kia? 367 00:32:12,000 --> 00:32:13,240 Cô ấy là Marina Quiroga. 368 00:32:13,320 --> 00:32:14,800 Cháu gái của ngài Eloy. 369 00:32:44,160 --> 00:32:47,240 Anh Alhzared, chúng tôi cần thông tin về mặt nạ này. 370 00:32:51,400 --> 00:32:52,520 Alastor. 371 00:32:52,600 --> 00:32:53,440 Gì cơ? 372 00:32:54,480 --> 00:32:56,640 Chúng tôi cần biết ai đặt làm cái này. 373 00:32:56,720 --> 00:32:59,360 Kẻ này rất nguy hiểm. Hắn đã giết nhiều phụ nữ... 374 00:32:59,440 --> 00:33:00,960 Xin lỗi, không giúp được. 375 00:33:01,040 --> 00:33:04,080 Anh không chịu nghe rồi. Gã này là kẻ giết người. 376 00:33:04,160 --> 00:33:06,080 Cô mới là người không chịu nghe. 377 00:33:19,760 --> 00:33:23,400 Abdul, chúng tôi cần manh mối để có thể điều tra rõ hơn. 378 00:33:24,240 --> 00:33:26,240 Chúng tôi không muốn làm khó gì anh cả. 379 00:33:27,800 --> 00:33:30,440 Tôi bị cáo buộc là hung thủ và đang bị bắt. 380 00:33:32,000 --> 00:33:34,760 Và nhờ cô Quiroga, tôi có thể tạm ra đây 381 00:33:34,840 --> 00:33:36,560 để chứng minh mình vô tội. 382 00:34:01,600 --> 00:34:05,480 Tôi nghĩ tôi vẫn còn giữ một thứ từ đơn hàng đó. 383 00:34:24,920 --> 00:34:27,960 Từ điển Địa ngục của Jacques Collin de Plancy. 384 00:34:28,040 --> 00:34:29,080 "Alastor". 385 00:34:32,360 --> 00:34:34,640 Hẳn hung thủ đã xé trang này. 386 00:34:34,760 --> 00:34:37,320 Dù quyển sách đó ở đâu, nó sẽ bị thiếu một trang. 387 00:34:45,680 --> 00:34:47,040 Cảm ơn bạn tôi. 388 00:34:53,160 --> 00:34:54,640 Cầu phúc lành cho anh. 389 00:34:55,480 --> 00:34:56,640 Trời sắp bão rồi. 390 00:35:42,840 --> 00:35:45,800 Ta nên quay lại, chờ bão tan rồi hãy đi nhỉ? 391 00:35:49,440 --> 00:35:50,920 Có đáng lo không? 392 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 Có chuyện gì vậy? 393 00:35:55,160 --> 00:35:57,160 Sao vậy? Có chuyện gì? 394 00:35:57,280 --> 00:35:58,560 Bình tĩnh đi mà. 395 00:36:15,360 --> 00:36:16,920 Cháy! Ta sẽ chết mất! 396 00:36:18,440 --> 00:36:20,560 - Cháy! - Bình tĩnh! 397 00:36:23,160 --> 00:36:24,360 Ta sẽ chết mất! 398 00:36:24,440 --> 00:36:26,360 Lấy gì che miệng đi! 399 00:36:26,440 --> 00:36:27,560 Che miệng lại! 400 00:36:36,120 --> 00:36:38,920 - Anh làm gì thế? - Cô từng nhảy dù chưa? 401 00:36:39,000 --> 00:36:40,440 Gì cơ? Chưa! 402 00:36:40,520 --> 00:36:41,920 Lấy dù đi. 403 00:36:43,160 --> 00:36:45,200 Ở đây chẳng có gì! 404 00:36:45,320 --> 00:36:47,000 Ta làm sao đây, Castaño? 405 00:36:47,080 --> 00:36:49,760 Ta làm sao đây? 406 00:36:49,840 --> 00:36:51,040 Bám chặt vào tôi. 407 00:36:51,120 --> 00:36:52,960 Ta sẽ cùng nhảy. 408 00:36:53,040 --> 00:36:54,120 Gì cơ? 409 00:37:07,280 --> 00:37:08,680 Đừng nhìn! 410 00:37:10,760 --> 00:37:12,640 Nhìn tôi này! 411 00:37:26,280 --> 00:37:27,840 Đừng buông tôi! 412 00:37:35,320 --> 00:37:37,320 - Dây giật dù! - Gì? 413 00:37:37,400 --> 00:37:38,600 Dây giật dù! 414 00:37:40,360 --> 00:37:42,120 Tôi sẽ kéo dây giật dù! 415 00:37:42,160 --> 00:37:43,800 Bám chặt vào! 416 00:37:43,880 --> 00:37:45,760 Đừng buông tôi! 417 00:38:09,320 --> 00:38:11,680 - Cô ổn chứ? - Ổn. 418 00:38:22,760 --> 00:38:23,760 Bức tượng! 419 00:38:44,800 --> 00:38:46,920 Không! 420 00:39:03,680 --> 00:39:05,120 Ta làm được rồi! 421 00:39:06,280 --> 00:39:07,600 Ta làm được rồi! 422 00:39:09,480 --> 00:39:10,640 Castaño! 423 00:39:10,680 --> 00:39:13,000 Castaño! 424 00:39:14,640 --> 00:39:15,640 Castaño! 425 00:39:17,400 --> 00:39:19,320 Andrés! 426 00:39:26,320 --> 00:39:28,000 Cô chưa hề gọi tôi là Andrés. 427 00:39:32,040 --> 00:39:33,600 Tôi tưởng anh chết rồi. 428 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Làm bạn nhé? 429 00:40:14,920 --> 00:40:16,120 Làm bạn. 430 00:40:33,600 --> 00:40:35,280 - Chú Héctor! - Marina! 431 00:40:38,160 --> 00:40:39,160 Cô ổn không? 432 00:40:39,560 --> 00:40:40,400 Cháu ổn cả. 433 00:40:40,920 --> 00:40:42,280 Tình hình thế nào? 434 00:40:42,360 --> 00:40:44,920 Đã tìm ra nghệ nhân. Anh ấy đưa bọn cháu cái này. 435 00:40:49,120 --> 00:40:50,960 Ông nhà có một quyển sách này. 436 00:40:51,880 --> 00:40:52,680 Thấy chứ? 437 00:40:52,800 --> 00:40:55,640 Họa tiết y hệt. 438 00:40:56,200 --> 00:41:00,760 Ông đã dùng quyển này để minh họa một vài vụ án. 439 00:41:01,480 --> 00:41:03,160 Ông chưa từng kể cho cậu à? 440 00:41:03,280 --> 00:41:04,320 Chưa. 441 00:41:04,400 --> 00:41:05,920 Vậy quyển sách ở đâu? 442 00:41:11,640 --> 00:41:12,640 Xem nào... 443 00:41:18,280 --> 00:41:20,280 Đây... 444 00:41:27,560 --> 00:41:28,480 Là quyển này. 445 00:41:59,440 --> 00:42:00,360 Sonia. 446 00:42:13,320 --> 00:42:16,320 30 năm trước, bà ấy bị giết ở Thủy Dinh. 447 00:42:18,200 --> 00:42:20,280 Nhưng tôi chưa hề nghĩ là do ông ta. 448 00:44:34,600 --> 00:44:36,720 BỘ PHIM KHÔNG LÀM HẠI ĐỘNG VẬT NÀO 449 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Biên dịch: John Thai Hoa