1 00:00:23,960 --> 00:00:25,920 Chuyện riêng tư 2 00:00:29,920 --> 00:00:32,040 Cô đang nói về ai thế? 3 00:00:32,560 --> 00:00:34,280 Sát thủ hoa bách hợp. 4 00:00:37,440 --> 00:00:39,040 Bà ấy bị rạch hình hoa bách hợp. 5 00:00:39,080 --> 00:00:40,720 Sao có thể như thế? 6 00:00:42,880 --> 00:00:44,960 Hắn đã hoạt động hơn 30 năm rồi. 7 00:00:45,040 --> 00:00:48,880 Margó, cô cần kể cho chúng tôi mọi điều cô nhớ về vụ này. 8 00:00:48,960 --> 00:00:50,160 Bà ấy là ai? 9 00:00:50,240 --> 00:00:51,280 Sonia Ramos. 10 00:00:52,080 --> 00:00:54,560 Bà ấy từng làm với chúng tôi ở Thủy Dinh. 11 00:00:55,360 --> 00:00:57,080 Hồi đó, tôi còn rất nhỏ. 12 00:00:57,720 --> 00:01:02,080 Thủy Dinh hồi đó ở Ourense, và một dân địa phương đã nhận tội. 13 00:01:02,920 --> 00:01:04,920 Anh ta bị giam trong nhà thương điên. 14 00:01:05,000 --> 00:01:07,640 Sau đó, họ đưa chúng tôi đi khỏi đó. 15 00:01:07,720 --> 00:01:10,280 Họ nói bà ấy bị đâm rất tàn bạo. 16 00:01:12,200 --> 00:01:16,200 Ta phải xem trang vẽ nghệ nhân đưa có khớp với sách của bố tôi không. 17 00:01:16,840 --> 00:01:19,760 Như thế sẽ liên kết vụ án cũ với các vụ mới. 18 00:01:30,160 --> 00:01:31,000 Đây rồi. 19 00:01:32,120 --> 00:01:35,840 Tôi nhớ ông nhà đã làm việc ở Ourense vào thời điểm đó. 20 00:01:37,800 --> 00:01:39,000 Ramírez cũng thế. 21 00:01:45,200 --> 00:01:46,280 Thanh tra Ramírez. 22 00:01:46,360 --> 00:01:50,040 Sonia Ramos. Sao chú có thể giấu bọn cháu vụ án đó suốt bấy lâu? 23 00:01:54,560 --> 00:01:55,400 Marina? 24 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 Chú biết gì về bà ấy? 25 00:01:58,280 --> 00:02:00,200 Sao cháu biết được cái tên đó? 26 00:02:00,280 --> 00:02:01,720 Sao chú không kể? 27 00:02:02,840 --> 00:02:05,040 Chú chẳng biết cháu đang nói gì cả. 28 00:02:05,560 --> 00:02:07,760 30 năm trước, bà ấy là nạn nhân đầu tiên 29 00:02:07,840 --> 00:02:09,320 của sát thủ hoa bách hợp. 30 00:02:09,400 --> 00:02:12,400 Đã tìm thấy ảnh vụ án trong sách của bố cháu, 31 00:02:12,480 --> 00:02:15,000 có hình hoa bách hợp rạch trên ngực. 32 00:02:15,520 --> 00:02:17,440 - Cháu đang ở đâu? - Ở nhà ạ. 33 00:02:19,400 --> 00:02:20,880 - Chú đến đó ngay. - Không. 34 00:02:20,960 --> 00:02:22,440 Bọn cháu sẽ đi Ourense. 35 00:02:22,520 --> 00:02:23,560 Khoan! 36 00:02:25,280 --> 00:02:28,280 Gặp chú ở giao lộ Santa María sau 20 phút nữa. 37 00:02:35,000 --> 00:02:36,240 Chú nói không đi là sao? 38 00:02:36,320 --> 00:02:38,240 Hôm nay là sinh nhật anh cô. 39 00:02:38,320 --> 00:02:43,120 Nếu vắng mặt cả hai ta, hẳn cậu ấy nghĩ ta đi điều tra. 40 00:02:43,160 --> 00:02:45,680 Nhưng ở Ourense có mọi lời giải cho vụ này. 41 00:02:45,760 --> 00:02:47,360 Ai biết được... 42 00:02:47,440 --> 00:02:50,800 Có lẽ tôi ở nhà sẽ giúp được nhiều hơn. 43 00:02:50,880 --> 00:02:52,920 Đây mà là Héctor Hugo á? 44 00:02:53,000 --> 00:02:55,280 Còn đây là tiểu thư Quiroga sao? 45 00:02:56,840 --> 00:02:57,680 Được rồi. 46 00:03:00,600 --> 00:03:01,640 Bảo trọng nhé. 47 00:03:02,960 --> 00:03:05,200 Tìm được gì cháu sẽ gọi. 48 00:03:05,280 --> 00:03:06,160 Tôi sẽ chờ. 49 00:03:34,640 --> 00:03:36,520 Dĩ nhiên chú biết về cái chết này. 50 00:03:36,600 --> 00:03:39,280 Nhưng chú không biết bà ấy bị rạch hoa bách hợp. 51 00:03:39,360 --> 00:03:41,800 Sao chú không biết được? 52 00:03:41,880 --> 00:03:44,080 Chú không tham gia điều tra. 53 00:03:44,920 --> 00:03:47,880 Bố cháu muốn giữ vụ đó tuyệt mật. 54 00:03:47,960 --> 00:03:50,200 Người đầu thú là ai vậy? 55 00:03:50,920 --> 00:03:52,280 Sao cậu biết chuyện này? 56 00:03:52,360 --> 00:03:54,680 Ta ở đây để nói về vụ án mà. 57 00:03:57,360 --> 00:03:59,360 Người nhận tội 58 00:03:59,440 --> 00:04:02,680 là một thanh niên phụ việc ở đồn. 59 00:04:02,760 --> 00:04:06,080 Thợ sửa chữa lặt vặt. Thỉnh thoảng đến làm việc nọ việc kia. 60 00:04:06,880 --> 00:04:08,600 Cậu ta tên Santiago Melero. 61 00:04:08,680 --> 00:04:10,520 Cậu ta muốn làm cảnh sát. 62 00:04:10,600 --> 00:04:14,160 Nhưng cậu ta có hơi chậm chạp. 63 00:04:14,240 --> 00:04:16,240 Bố cháu rất quý cậu ta. 64 00:04:16,360 --> 00:04:18,360 Ông dạy cậu ta đọc viết. 65 00:04:18,480 --> 00:04:21,880 Vì thế vụ này khiến ông đặc biệt đau lòng. 66 00:04:22,000 --> 00:04:24,920 Thay vì đi tù, cậu ta bị đưa vào nhà thương điên. 67 00:04:25,920 --> 00:04:28,240 Ý chú là bố cháu đã hành động gian dối? 68 00:04:29,200 --> 00:04:30,800 Bố cháu là con người mà. 69 00:04:31,920 --> 00:04:35,560 Và ông sẽ không bao giờ cho cháu tiếp tục điều tra vụ này 70 00:04:35,640 --> 00:04:37,440 vì nó là chuyện tế nhị với ông. 71 00:04:37,520 --> 00:04:38,880 Vậy ông nghĩ sao? 72 00:04:39,520 --> 00:04:40,480 Hai đứa nên ở đây. 73 00:04:40,560 --> 00:04:42,920 - Chú đi Ourense. - Vậy đây là lệnh. 74 00:04:44,800 --> 00:04:46,680 Cậu hiểu đúng rồi đấy, Thanh tra. 75 00:04:49,080 --> 00:04:51,040 Đừng nghĩ cháu chịu từ bỏ. 76 00:04:51,120 --> 00:04:53,920 Hoặc bọn cháu tự đến Ourense, 77 00:04:54,040 --> 00:04:56,920 hoặc ta cùng đi để không bỏ sót gì, tùy chú chọn. 78 00:04:57,040 --> 00:04:58,920 Chú muốn sao, Thanh tra? 79 00:05:26,600 --> 00:05:29,640 Chẳng hiểu sao bố mẹ cháu chẳng bao giờ về đây. 80 00:05:29,720 --> 00:05:32,280 Lần cuối cháu đến Ourense là năm sáu tuổi. 81 00:05:35,320 --> 00:05:37,720 Mấy khay bánh trông xinh quá. 82 00:05:37,800 --> 00:05:40,400 Thật sự rất tuyệt, Lourditas. 83 00:05:40,480 --> 00:05:44,080 Hoàn hảo. Xem bàn ăn nào. 84 00:05:44,200 --> 00:05:46,960 Một, hai, ba, bốn. 85 00:05:48,120 --> 00:05:49,720 Nhưng đâu phải bốn người. 86 00:05:49,800 --> 00:05:51,200 Héctor, đâu phải bốn người. 87 00:05:51,280 --> 00:05:52,960 Vấn đề là... 88 00:05:53,840 --> 00:05:56,840 Marina sẽ không ăn bữa này. 89 00:05:58,520 --> 00:05:59,360 Tại sao? 90 00:05:59,440 --> 00:06:02,240 Tiểu thư thấy không khỏe. 91 00:06:02,320 --> 00:06:04,640 Sao nó bỏ lỡ sinh nhật anh mình được chứ? 92 00:06:04,720 --> 00:06:06,920 Cô ấy bị đau đầu nặng. 93 00:06:07,600 --> 00:06:09,400 - Tôi sẽ đi xem sao. - Không! 94 00:06:10,320 --> 00:06:12,440 Để cô ấy nghỉ ngơi thì hơn, 95 00:06:12,520 --> 00:06:17,040 rồi cô ấy xuống ăn bánh sau cũng được. 96 00:06:18,600 --> 00:06:20,280 Tôi đi thay đồ đây. 97 00:06:21,160 --> 00:06:24,360 Chúa ơi, sao con lại đau đầu ngay hôm nay chứ? 98 00:06:46,720 --> 00:06:47,680 Héctor! 99 00:07:04,760 --> 00:07:05,800 Marina. 100 00:07:06,360 --> 00:07:07,560 Cô ấy không có đây. 101 00:07:08,400 --> 00:07:10,000 Ông làm gì ở đây vậy? 102 00:07:10,080 --> 00:07:12,760 Tôi tạo chứng cớ bao che cho Marina. 103 00:07:12,840 --> 00:07:14,160 Tôi cần gặp cô ấy. 104 00:07:14,240 --> 00:07:16,080 - Tôi nhớ ra một chuyện. - Thế à? 105 00:07:16,160 --> 00:07:17,600 Sonia Ramos có con trai. 106 00:07:17,680 --> 00:07:20,920 Cậu ấy mới ba tuổi, nhưng đã chứng kiến vụ án. 107 00:07:21,000 --> 00:07:25,080 Nếu vụ này liên quan đến trẻ em, thì hẳn phải được lưu lại kỹ càng. 108 00:07:25,600 --> 00:07:26,640 Ở đâu? 109 00:07:26,720 --> 00:07:28,560 Tôi đang nghĩ chuyện đó. 110 00:07:28,640 --> 00:07:30,240 Cứ để tôi lo. 111 00:07:54,480 --> 00:07:56,720 Cẩn thận kẻo ngã đấy! 112 00:07:57,760 --> 00:07:58,680 Gặp cậu sau. 113 00:08:02,400 --> 00:08:03,400 Coi chừng, cô bé! 114 00:08:10,800 --> 00:08:12,400 CẢNH TRƯỞNG ALFONSO QUIROGA 115 00:08:15,120 --> 00:08:17,440 - Anh thắng! - Anh ăn gian! 116 00:08:17,520 --> 00:08:19,080 Được thôi. 117 00:08:19,160 --> 00:08:21,080 Lần này tại sao em bị bắt? 118 00:08:23,680 --> 00:08:25,080 TÊN MẸ: SONIA 119 00:08:26,600 --> 00:08:27,440 Ai thế? 120 00:08:30,600 --> 00:08:32,920 Đừng nghịch vụ án của bố. 121 00:08:33,600 --> 00:08:35,240 Cậu bé đó là ai vậy, bố? 122 00:08:35,280 --> 00:08:37,160 Anh cá là cậu ấy mất bố mẹ rồi. 123 00:08:43,160 --> 00:08:45,000 Bố không hề sợ bị hại à? 124 00:08:46,760 --> 00:08:48,000 Không hề. 125 00:08:48,080 --> 00:08:51,640 Và nếu bố có sợ, thì bố mở hộc này ra 126 00:08:51,720 --> 00:08:55,520 và khi thấy hai đứa, nỗi sợ của bố tan biến hết. 127 00:08:57,640 --> 00:08:59,080 Nhìn này, là ta đấy! 128 00:08:59,160 --> 00:09:01,760 Đây là em, đây là anh với em. Xem này. 129 00:09:01,880 --> 00:09:04,280 Nhưng con không muốn bố gặp chuyện gì. 130 00:09:04,360 --> 00:09:06,440 Ai mà chẳng chết, Marina. 131 00:09:08,760 --> 00:09:10,600 Ai muốn đến phòng lab nào? 132 00:09:10,640 --> 00:09:11,720 Con! 133 00:09:15,000 --> 00:09:16,520 Sao, con không muốn đi à? 134 00:09:20,080 --> 00:09:21,760 - Anh sẽ lại thắng! - Không. 135 00:09:29,160 --> 00:09:30,600 Tôi quay lại ngay. 136 00:09:32,880 --> 00:09:34,240 Ở yên đây. 137 00:09:37,240 --> 00:09:38,880 Marina, cô đi đâu thế? 138 00:09:38,960 --> 00:09:40,640 Ông ấy bảo ta ở yên đây. 139 00:09:40,760 --> 00:09:41,600 Phải rồi. 140 00:09:41,640 --> 00:09:43,640 Tôi đến đây để ngồi yên trong xe mà. 141 00:09:43,720 --> 00:09:44,880 Đây đâu phải đồn của ta. 142 00:09:45,000 --> 00:09:47,120 Ta đâu thể tự do đi lại như ở nhà. 143 00:09:50,280 --> 00:09:52,600 - Tôi không chờ nổi. - Không. Marina! 144 00:09:54,640 --> 00:09:55,720 Cô định... 145 00:09:55,760 --> 00:09:56,880 Đây, bên này! 146 00:09:57,960 --> 00:09:59,400 - Xin chào. - Xin chào. 147 00:09:59,480 --> 00:10:00,640 Tôi giúp được gì? 148 00:10:00,760 --> 00:10:03,440 Xin chào. Tôi là Thanh tra Pablo Zarco. 149 00:10:03,520 --> 00:10:05,520 Chúng tôi đang tìm Thanh tra Ramírez, 150 00:10:05,640 --> 00:10:08,040 ông ấy vừa vào đây gặp Cảnh trưởng. 151 00:10:08,120 --> 00:10:09,000 Cảm ơn anh. 152 00:10:09,080 --> 00:10:10,360 Mời chờ ở kia. 153 00:10:12,160 --> 00:10:13,320 Vâng. 154 00:10:15,200 --> 00:10:17,440 Ngồi chờ ở đây đi. Cảm ơn. 155 00:10:22,160 --> 00:10:23,480 Thấy dễ chưa? 156 00:10:23,520 --> 00:10:26,120 Tôi mà có phù hiệu là tôi tung hoành luôn ấy. 157 00:10:26,200 --> 00:10:27,480 Chắc chắn là thế rồi. 158 00:10:27,520 --> 00:10:31,360 Nhưng nếu Ramírez bảo chờ bên ngoài, chắc họ sẽ không cho ta vào đâu. 159 00:10:31,440 --> 00:10:33,320 Mà ta đang chờ gì vậy? 160 00:10:33,400 --> 00:10:35,080 Hỏi hay lắm. Marina, không! 161 00:10:35,160 --> 00:10:36,480 Marina... 162 00:10:37,240 --> 00:10:38,080 Xin chào. 163 00:10:38,400 --> 00:10:41,760 Cảm ơn đã hộ tống tôi, Thanh tra. Tôi quá hồi hộp... 164 00:10:41,880 --> 00:10:42,760 Xin chào. 165 00:10:42,880 --> 00:10:45,000 Chúng cướp túi của tôi giữa ban ngày! 166 00:10:46,080 --> 00:10:49,480 Tôi sẽ gặp rắc rối lớn vì bất tuân lệnh thượng cấp. 167 00:10:54,000 --> 00:10:54,840 Là chỗ này. 168 00:10:57,920 --> 00:10:59,280 TRỢ LÝ KỸ THUẬT 169 00:10:59,360 --> 00:11:01,520 - Gì đây? - Văn phòng bố tôi. 170 00:11:02,240 --> 00:11:03,240 Không, đừng... 171 00:11:03,320 --> 00:11:05,400 Marina, đừng làm thế mà. 172 00:11:06,200 --> 00:11:07,440 Marina, làm ơn, đừng! 173 00:11:07,520 --> 00:11:09,000 Làm ơn, đừng mà! 174 00:11:09,080 --> 00:11:10,600 Ta không được mở cửa đó. 175 00:11:17,000 --> 00:11:19,440 Ta không được vào văn phòng này. Marina! 176 00:11:19,840 --> 00:11:21,640 Marina, có nghe tôi không vậy? 177 00:11:24,280 --> 00:11:25,720 Cô có nghe tôi không thế? 178 00:11:26,360 --> 00:11:27,960 Cô ấy không nghe rồi. 179 00:11:29,120 --> 00:11:31,240 Marina, cô đang tìm cái gì vậy? 180 00:11:31,320 --> 00:11:32,280 Tôi chưa biết. 181 00:11:33,040 --> 00:11:34,680 Tuyệt. Cô ấy không biết. 182 00:11:41,520 --> 00:11:43,920 Đôi lúc, ta cảm nhận gì đó... 183 00:11:44,840 --> 00:11:45,960 Gì đó à? 184 00:11:49,800 --> 00:11:51,400 Nếu ta biết chú ý, 185 00:11:51,480 --> 00:11:54,400 cuộc đời có thể cho ta... 186 00:11:56,040 --> 00:11:56,960 Đây rồi. 187 00:12:02,040 --> 00:12:03,600 ...nhiều hơn ta kỳ vọng. 188 00:12:05,240 --> 00:12:06,080 Nó là gì thế? 189 00:12:12,480 --> 00:12:14,640 Là anh em tôi. 190 00:12:20,440 --> 00:12:21,640 Nhìn này. 191 00:12:22,920 --> 00:12:23,880 Cậu bé đó là ai? 192 00:12:23,960 --> 00:12:24,920 Damián Ramos. 193 00:12:25,000 --> 00:12:26,440 NHÂN CHỨNG ÁN MẠNG TÀN BẠO 194 00:12:27,120 --> 00:12:28,920 Là con trai của Sonia Ramos. 195 00:12:30,120 --> 00:12:31,360 Để chú đoán nhé? 196 00:12:31,440 --> 00:12:33,360 Cháu chẳng tìm được nhà vệ sinh. 197 00:12:35,320 --> 00:12:36,760 Hai đứa làm gì ở đây? 198 00:12:37,400 --> 00:12:40,080 - Đang tìm gì thế? - Tìm ông đấy. 199 00:12:40,160 --> 00:12:42,680 Phải rồi. Trong hộp đó à? 200 00:12:42,760 --> 00:12:46,040 Thôi làm trò vớ vẩn và ra khỏi phòng này ngay. 201 00:12:46,120 --> 00:12:47,000 Đi thôi. 202 00:13:03,920 --> 00:13:06,200 Ta sẽ tìm ra được hung thủ. 203 00:13:06,280 --> 00:13:07,640 Và sẽ chịu phạt, Zarco. 204 00:13:07,720 --> 00:13:09,400 - Không, làm ơn. - Có đấy. 205 00:13:09,480 --> 00:13:12,720 Khi cô cậu thăm thú đồn lúc chưa được phép, 206 00:13:12,800 --> 00:13:14,360 tôi đã thuyết phục cảnh trưởng 207 00:13:14,440 --> 00:13:16,640 ký giấy cho ta vào nhà thương điên. 208 00:13:16,720 --> 00:13:17,560 Tuyệt! 209 00:13:18,200 --> 00:13:21,000 Tiếc là hiện giờ ta không thể đến đó. 210 00:13:21,080 --> 00:13:22,480 Chú nói vậy là sao? 211 00:13:23,320 --> 00:13:25,240 Đó là một nơi khá biệt lập. 212 00:13:25,760 --> 00:13:27,200 Chỉ có một đường đến đó, 213 00:13:27,280 --> 00:13:29,480 nhưng không lái xe trên đường đó được. 214 00:13:29,560 --> 00:13:32,960 Cơn bão mới đây đã làm đổ cây. 215 00:13:33,040 --> 00:13:35,640 Ý chú là các bệnh nhân bị cô lập ở đó? 216 00:13:35,720 --> 00:13:38,240 - Có vẻ thế. - Lỡ có chuyện khẩn cấp thì sao? 217 00:13:38,840 --> 00:13:40,040 Nếu thế, 218 00:13:40,120 --> 00:13:42,320 thì có một bà đưa họ đi bằng thuyền. 219 00:13:42,400 --> 00:13:43,600 Đi gặp bà ấy thôi. 220 00:13:43,680 --> 00:13:44,920 Không, đừng mơ. 221 00:13:45,000 --> 00:13:46,480 Kế hoạch không có vậy. 222 00:13:46,560 --> 00:13:49,080 Chú Ramírez, làm cảnh sát là phải ứng biến mà. 223 00:13:49,760 --> 00:13:51,640 Castaño dạy tôi đấy. 224 00:13:51,720 --> 00:13:54,080 Thế à? Anh ta còn dạy gì nữa? 225 00:14:00,280 --> 00:14:02,400 - Tôi chẳng thích thế này. - Sao vậy? 226 00:14:02,480 --> 00:14:04,280 Chú ấy giấu ta gì đó. 227 00:14:04,360 --> 00:14:06,560 Đâu phải cảnh sát nào cũng thích làm với cô. 228 00:14:06,640 --> 00:14:09,320 Trước hết, chú ấy không muốn ta đi Ourense, 229 00:14:09,400 --> 00:14:11,240 rồi bắt ta đứng chờ ngoài đồn, 230 00:14:11,320 --> 00:14:13,040 giờ lại không muốn ta lên thuyền. 231 00:14:13,120 --> 00:14:15,840 Sao chú ấy không kể Sonia Ramos có con trai? 232 00:14:16,960 --> 00:14:17,840 Được rồi. 233 00:14:17,920 --> 00:14:20,360 - Lỡ ông ấy không biết? - Sao không biết được? 234 00:14:20,440 --> 00:14:23,200 Ramírez là cánh tay phải của bố tôi trong mọi vụ án. 235 00:14:23,280 --> 00:14:25,960 Tôi tin chú ấy được biết mọi chuyện. 236 00:14:26,480 --> 00:14:28,960 Và tại sao chú ấy nói chuyện với bà đó lâu vậy? 237 00:14:29,040 --> 00:14:31,120 Ông ấy trung thành với bố cô. 238 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Ông ấy không muốn có người xía vào vụ này. 239 00:14:35,520 --> 00:14:36,400 Chẳng biết nữa. 240 00:14:36,480 --> 00:14:40,120 - Có gì đó đáng ngờ. - Marina, Zarco, đi thôi! 241 00:14:40,200 --> 00:14:41,040 Đi thôi. 242 00:14:41,120 --> 00:14:44,080 Chú ý đến mọi chi tiết như chú Héctor nhé. 243 00:14:50,440 --> 00:14:52,400 HỒ SƠ TRẺ EM 244 00:14:54,760 --> 00:14:56,120 1920 CÁC VỤ LIÊN QUAN TRẺ EM 245 00:15:15,520 --> 00:15:17,200 CÁC VỤ ÁN Ở OURENSE - TUYỆT MẬT 246 00:15:17,280 --> 00:15:18,480 Đây rồi. 247 00:15:22,720 --> 00:15:24,120 Ngạc nhiên nè! 248 00:15:25,080 --> 00:15:26,120 Cậu Arturo. 249 00:15:26,200 --> 00:15:27,720 Chúc mừng sinh nhật, con yêu! 250 00:15:27,800 --> 00:15:29,040 Chúc mừng sinh nhật. 251 00:15:30,360 --> 00:15:32,360 Con thề là con quên mất hôm nay... 252 00:15:32,440 --> 00:15:34,440 - Quên là ngày 23/11 à? - Vâng. 253 00:15:34,520 --> 00:15:36,920 Sinh nhật con đấy. Thời gian trôi nhanh quá. 254 00:15:37,000 --> 00:15:39,480 Giờ thổi nến và ước nào. 255 00:15:41,960 --> 00:15:42,800 Tuyệt vời! 256 00:15:43,400 --> 00:15:45,160 Chúc mừng sinh nhật. 257 00:15:45,240 --> 00:15:46,560 Chúc mừng sinh nhật. 258 00:15:47,360 --> 00:15:49,320 Uống chút sâm-panh cho rôm rả nào! 259 00:15:49,400 --> 00:15:51,120 Marina đâu ạ? 260 00:15:52,000 --> 00:15:53,840 Con bé không khỏe, bị đau đầu. 261 00:15:53,920 --> 00:15:55,720 Nó chưa bình phục hẳn, 262 00:15:55,800 --> 00:15:58,920 mà cứ gắng sức, nên mới bị vậy. 263 00:16:00,360 --> 00:16:02,680 Xin phép, con ra phòng vệ sinh đã. 264 00:16:02,760 --> 00:16:03,760 Đi đi. 265 00:16:34,240 --> 00:16:35,880 Làm ơn, đừng cho ai biết. 266 00:16:37,080 --> 00:16:38,040 Marina đâu? 267 00:16:40,800 --> 00:16:43,280 Vẫn đang điều tra vụ đó chứ gì? 268 00:16:45,680 --> 00:16:48,960 Héctor, nếu chú muốn bảo vệ nó thì cho tôi biết nó ở đâu. 269 00:16:50,520 --> 00:16:52,800 - Cô ấy đi rồi. - Tôi biết thế rồi. 270 00:16:52,880 --> 00:16:54,320 Con bé đi đâu? 271 00:16:57,520 --> 00:16:59,880 Héctor, chú không thấy nó gặp nguy hiểm à? 272 00:16:59,960 --> 00:17:02,560 Giờ chú đâu biết ai là kẻ tình nghi. 273 00:17:02,640 --> 00:17:04,560 Thôi nào, Héctor, nói đi! 274 00:17:04,600 --> 00:17:06,720 Tôi đang hỏi chú đấy, Héctor. 275 00:17:07,760 --> 00:17:09,080 Con bé đi đâu? 276 00:17:11,400 --> 00:17:15,480 Đến Ourense, để điều tra một vụ án từ 30 năm trước, 277 00:17:15,560 --> 00:17:20,440 nạn nhân đã bị rạch hoa bách hợp trên ngực. 278 00:17:20,520 --> 00:17:21,320 Ourense? 279 00:17:21,440 --> 00:17:24,440 Đừng lo. Cô ấy đi với Thanh tra Zarco 280 00:17:24,520 --> 00:17:26,080 và Ramírez. 281 00:17:27,720 --> 00:17:28,880 Đi với Ramírez? 282 00:17:31,320 --> 00:17:34,520 Làm ơn bảo mẹ tôi là tôi không tiếp tục dự tiệc được. 283 00:17:36,280 --> 00:17:39,640 Chuẩn bị thư viện để tôi tổ chức đội tìm kiếm. 284 00:17:40,520 --> 00:17:42,280 Tôi làm ngay. 285 00:17:56,680 --> 00:17:58,080 Ta đến nơi rồi. 286 00:17:59,640 --> 00:18:00,560 Bên kia kìa. 287 00:18:14,040 --> 00:18:16,440 VIỆN TÂM THẦN SÔNG SIL 288 00:18:24,080 --> 00:18:26,320 Chú đã bảo đây không phải ý hay. 289 00:18:27,680 --> 00:18:28,520 Đi thôi. 290 00:18:34,040 --> 00:18:35,640 Như ta có thể thấy, 291 00:18:35,720 --> 00:18:40,440 mọi triệu chứng đều tương đồng với giải thuyết ta đã nêu ra. 292 00:18:40,520 --> 00:18:45,920 Do đó, bệnh nhân phải tiếp tục quy trình điều trị đã chỉ định. 293 00:18:46,640 --> 00:18:47,560 Sao? 294 00:18:48,160 --> 00:18:51,480 Thưa ông, có người muốn nói chuyện với ông. 295 00:18:54,920 --> 00:18:56,080 Xin phép. 296 00:18:56,200 --> 00:18:58,560 Thanh tra. Lâu rồi chưa gặp ông. 297 00:18:58,680 --> 00:19:00,440 Tôi tin rằng... 298 00:19:00,520 --> 00:19:03,320 Tôi đến đây cùng con gái của Alfonso Quiroga. 299 00:19:07,480 --> 00:19:08,960 Hân hạnh gặp cô. 300 00:19:11,560 --> 00:19:13,440 Tôi có thể giúp được gì? 301 00:19:14,880 --> 00:19:17,200 Santiago Melero đã yếu đuối về tâm thần. 302 00:19:17,280 --> 00:19:20,240 Xin lỗi, nói thế không chỉ không đúng đắn mà còn mơ hồ. 303 00:19:20,320 --> 00:19:22,560 Tôi quan tâm đến chẩn đoán y khoa lắm. 304 00:19:22,680 --> 00:19:24,320 Và tại sao ông lại nói "đã"? 305 00:19:24,440 --> 00:19:26,240 Đây là chiêu mới của cảnh sát à? 306 00:19:26,400 --> 00:19:29,240 Gửi một thư ký xinh đẹp đến hỏi chuyện? 307 00:19:29,320 --> 00:19:31,320 Ông cứ trả lời đi được không? 308 00:19:31,400 --> 00:19:33,560 Cứ thong thả, cô à. 309 00:19:34,080 --> 00:19:37,880 Santiago Melero là một trong những trường hợp loạn thần cực nặng, 310 00:19:37,960 --> 00:19:42,480 đi kèm hành vi duy ngã, không có dấu hiệu cảm xúc nào, 311 00:19:42,560 --> 00:19:44,520 không có năng lực nhận thức, 312 00:19:44,560 --> 00:19:46,880 và có khuynh hướng tự hại. 313 00:19:46,960 --> 00:19:49,160 Cậu ta còn mất một ngón tay. 314 00:19:49,240 --> 00:19:51,280 Nói thế cô hiểu chứ? 315 00:19:51,320 --> 00:19:55,240 Hay tôi nên dùng cách nói khác cho cô dễ hiểu? 316 00:19:55,960 --> 00:19:58,440 Ám ảnh, cô độc về cảm xúc, thiếu thấu cảm... 317 00:19:58,520 --> 00:20:00,400 Thay vì phân liệt, loạn thần, 318 00:20:00,480 --> 00:20:05,200 nghe giống chứng tự kỷ mà bác sĩ tâm thần người Áo Leo Kanner đề cập. Biết không? 319 00:20:05,280 --> 00:20:08,320 Hay tôi nên dùng cách nói khác cho ông dễ hiểu? 320 00:20:09,920 --> 00:20:13,040 Phụ nữ không nên đọc những thứ họ không hiểu. 321 00:20:13,080 --> 00:20:17,000 Hẳn rồi, nhưng đàn ông có văn phòng đầy bằng cấp thì nên đọc. 322 00:20:19,880 --> 00:20:21,320 Bên đó. 323 00:20:21,440 --> 00:20:23,920 Santiago Melero ở bên đó. 324 00:20:26,280 --> 00:20:27,800 Chết rồi. 325 00:20:27,920 --> 00:20:28,880 Chết rồi sao? 326 00:20:28,960 --> 00:20:30,560 Ý ông là sao? Anh ta chết rồi? 327 00:20:31,520 --> 00:20:33,640 Bệnh nhân đã chết hơn một năm trước. 328 00:20:33,720 --> 00:20:35,320 Không thể nào. 329 00:20:35,400 --> 00:20:36,920 Tôi e là có đấy. 330 00:20:37,480 --> 00:20:40,560 Tôi đã dự tang lễ cậu ta. Chỉ có mình tôi. 331 00:20:41,720 --> 00:20:44,320 Cậu ta chẳng có người thân hay bạn bè. 332 00:20:44,440 --> 00:20:46,560 Kẻ đó tiếp tục giết hại phụ nữ... 333 00:20:46,640 --> 00:20:49,080 Cháu không được tiết lộ chi tiết vụ án. 334 00:20:52,320 --> 00:20:56,160 Được rồi. Tôi nghĩ chúng tôi đã biết cái cần biết. 335 00:20:56,240 --> 00:20:58,760 Cảm ơn nhiều vì đã tiếp chuyện. 336 00:20:58,800 --> 00:21:02,200 - Không làm phiền ông nữa. - Hân hạnh cho tôi mà, Thanh tra. 337 00:21:02,280 --> 00:21:04,320 Ta về nhà thôi. 338 00:21:05,280 --> 00:21:06,880 - Marina, đi thôi. - Gì? 339 00:21:06,960 --> 00:21:09,560 - Đi thôi. - Đi rồi á? Nhưng... 340 00:21:09,680 --> 00:21:10,560 Đi nào. 341 00:21:25,080 --> 00:21:26,960 Ta không nên về sớm như vậy. 342 00:21:27,680 --> 00:21:29,920 Marina, cháu ngoan cố đến thế nào 343 00:21:30,000 --> 00:21:32,520 thì cuộc điều tra của ta ở Ourense cũng đã xong. 344 00:21:32,560 --> 00:21:34,280 Lỡ ông ta nói dối thì sao? 345 00:21:34,320 --> 00:21:36,560 Lỡ Santiago Melero không chết, chỉ bỏ trốn? 346 00:21:36,680 --> 00:21:39,680 Marina, làm ơn, đừng khơi ra giả thuyết điên rồ nữa! 347 00:21:43,440 --> 00:21:46,080 Tôi gặp Santiago Melero hằng ngày. 348 00:21:47,680 --> 00:21:51,840 Ban đêm, tôi thấy nó đi bộ chân trần. 349 00:21:51,920 --> 00:21:52,840 Đi bộ sao? 350 00:21:54,560 --> 00:21:55,680 Cùng những người khác. 351 00:21:56,720 --> 00:21:59,440 Mỗi người cầm một cây nến cháy. 352 00:21:59,520 --> 00:22:02,520 Phải rồi. Và dẫn đầu là một người 353 00:22:03,000 --> 00:22:05,600 cầm thánh giá và bình nước thánh. 354 00:22:05,680 --> 00:22:07,280 Thôi mà, bà ta bị điên. 355 00:22:07,360 --> 00:22:09,760 Bà ấy nói về Đoàn rước người chết đấy. 356 00:22:09,840 --> 00:22:12,160 Đừng nói là cháu... 357 00:22:12,240 --> 00:22:14,200 Cậu tin vào mấy chuyện... 358 00:22:14,600 --> 00:22:18,840 Không ngửi thấy mùi sáp trong không khí sao? 359 00:22:43,880 --> 00:22:45,880 Đám dân thành phố. 360 00:22:47,000 --> 00:22:48,600 Các người chẳng biết gì cả. 361 00:22:51,600 --> 00:22:53,520 Đưa chúng tôi đến nghĩa trang nhé? 362 00:22:53,600 --> 00:22:54,760 Cái quái gì vậy? 363 00:22:55,520 --> 00:22:57,560 Nghĩa trang ở bờ bên kia ấy. Được chứ? 364 00:22:57,640 --> 00:23:00,720 Chưa xác minh Santiago còn sống hay không, thì cháu chưa đi. 365 00:23:00,800 --> 00:23:02,280 Santiago chết rồi. 366 00:23:02,880 --> 00:23:04,760 Cậu ta không phải hung thủ. 367 00:23:04,840 --> 00:23:06,240 Vậy thì là ai? 368 00:23:11,200 --> 00:23:13,360 Tôi đã ra lệnh từ một tiếng trước! 369 00:23:13,440 --> 00:23:15,360 Họ chẳng tìm thấy con bé ở Ourense! 370 00:23:16,240 --> 00:23:18,000 Rà soát hết tỉnh đó cho tôi. 371 00:23:23,600 --> 00:23:25,760 Tôi có đem whisky và cà phê đây. 372 00:23:32,280 --> 00:23:34,320 Biết chú đã gây ra chuyện gì không? 373 00:23:37,960 --> 00:23:40,880 Gói đồ cho cô ấy, tối nay lên đường. 374 00:23:40,960 --> 00:23:42,920 Có ngay. Tôi xin phép. 375 00:23:52,000 --> 00:23:53,840 - Rosa. - Sao vậy? 376 00:23:53,920 --> 00:23:55,600 Về nhà chờ anh. 377 00:23:56,360 --> 00:23:58,600 Anh làm em sợ đấy, chuyện gì vậy? 378 00:23:58,680 --> 00:24:01,160 Có chuyện đột xuất. Anh phải xử lý. 379 00:24:01,240 --> 00:24:02,640 Tối nay sẽ tất bật. 380 00:24:02,720 --> 00:24:05,000 - Nhưng... - Đừng lo, ổn cả thôi mà. 381 00:24:05,080 --> 00:24:06,960 - Mẹ đưa cô ấy ra cửa nhé? - Được. 382 00:24:07,040 --> 00:24:08,840 Có xe đang chờ. 383 00:24:08,920 --> 00:24:10,520 Nào, đi thôi. 384 00:24:18,000 --> 00:24:19,120 Có chuyện gì vậy? 385 00:24:20,880 --> 00:24:23,240 Cuộc điều tra phức tạp lên rồi. 386 00:24:23,320 --> 00:24:25,480 Tôi sẽ bảo đảm cô an toàn. 387 00:24:25,560 --> 00:24:26,480 Ta đi thôi. 388 00:24:27,160 --> 00:24:28,640 Anh có thứ tôi yêu cầu chưa? 389 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 Tôi sẽ chờ cô ở cửa sau. 390 00:24:33,280 --> 00:24:35,280 Héctor đang lấy đồ cho cô. 391 00:24:41,840 --> 00:24:43,440 Rosa ở trong xe, con trai. 392 00:24:46,160 --> 00:24:47,840 Ta không thể cứ thế này. 393 00:24:49,760 --> 00:24:52,680 Mẹ biết giờ con vất vả lắm, 394 00:24:53,880 --> 00:24:57,600 nhưng con phải để mình được hạnh phúc. 395 00:25:01,400 --> 00:25:02,440 Con cần đi rồi. 396 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Con có việc phải làm ở đồn. Con sẽ sớm về. 397 00:25:08,480 --> 00:25:10,640 Giờ không phải lúc nên đi đâu. 398 00:25:10,720 --> 00:25:12,400 Con sẽ không làm thế, mẹ à. 399 00:25:13,760 --> 00:25:15,120 Con hứa. 400 00:25:17,040 --> 00:25:18,200 Tốt. 401 00:25:18,840 --> 00:25:20,240 Con sẽ sớm về thôi. 402 00:26:07,880 --> 00:26:10,000 Ta nên chia ra. 403 00:26:10,080 --> 00:26:11,600 Cô chắc chứ? 404 00:26:11,680 --> 00:26:14,920 Tôi chắc chắn câu trả lời cho mọi chuyện nằm ở mộ đó. 405 00:27:22,000 --> 00:27:23,760 "Santiago Melero". 406 00:27:28,320 --> 00:27:30,480 Chớ lại gần! Đừng! 407 00:27:30,560 --> 00:27:31,440 Gì cơ? 408 00:27:31,520 --> 00:27:34,480 Từ khi lên đường, chú cứ cầm chân chúng tôi. Tránh xa ra! 409 00:27:34,560 --> 00:27:35,920 Có chuyện gì thế? 410 00:27:36,000 --> 00:27:38,080 - Chuyện gì vậy? - Đã tìm thấy mộ. 411 00:27:40,560 --> 00:27:41,440 Cô ổn chứ? 412 00:27:44,000 --> 00:27:46,960 Ta sẽ điều tra đến cùng. Chú hứa. 413 00:27:53,360 --> 00:27:54,560 Ta gặp may rồi. 414 00:27:54,640 --> 00:27:57,400 Mưa mấy ngày qua làm tơi đất. 415 00:27:57,480 --> 00:27:58,760 Sẽ dễ đào đây. 416 00:27:58,840 --> 00:28:02,000 Không ngờ ông có đi đào huyệt trước khi làm thanh tra. 417 00:28:04,440 --> 00:28:06,760 Cô chú tôi làm dịch vụ mai táng. 418 00:28:07,400 --> 00:28:11,200 Nhưng tôi thích điều tra về người chết hơn là đi chôn họ. 419 00:28:12,400 --> 00:28:13,360 Được rồi. 420 00:28:13,920 --> 00:28:16,240 Để xem xác này có bao nhiêu ngón tay. 421 00:28:16,320 --> 00:28:17,320 Gì cơ? 422 00:28:17,400 --> 00:28:20,640 Nếu là Santiago Melero, thì có một bàn tay chỉ bốn ngón. 423 00:28:24,880 --> 00:28:26,000 Đau thần kinh tọa. 424 00:28:27,720 --> 00:28:29,720 Cậu phải đào rồi. 425 00:28:30,760 --> 00:28:32,760 Tôi á? Việc gì khổ cực cũng giao tôi. 426 00:28:36,080 --> 00:28:40,960 Đàn ông có thể làm gì, Marina làm được tất, nhỉ? 427 00:28:42,400 --> 00:28:43,600 - Có thể mà. - Tốt. 428 00:28:43,680 --> 00:28:44,800 Làm đi, Thanh tra. 429 00:28:44,880 --> 00:28:46,880 Ra dáng nam nhi đi. Không thì mất mặt. 430 00:28:49,480 --> 00:28:51,960 Phụ nữ và cách mạng nửa vời. Chúa ơi. 431 00:28:52,040 --> 00:28:53,480 Thôi nào, ta sẽ thay phiên. 432 00:29:00,040 --> 00:29:02,840 Để tôi giúp anh trước khi trời đổ mưa chứ? 433 00:29:02,920 --> 00:29:03,760 Khỏi. 434 00:29:13,760 --> 00:29:15,720 Quan tài. Đào đến quan tài rồi. 435 00:29:17,080 --> 00:29:18,520 - Lôi nó ra đi. - Gì cơ? 436 00:29:18,600 --> 00:29:20,080 Lôi nó ra, nhanh đi. 437 00:29:20,160 --> 00:29:22,400 Không. Tôi không một mình lôi xác ra đâu. 438 00:29:24,440 --> 00:29:25,880 Đây. Đặt xuống đây. 439 00:29:27,240 --> 00:29:28,840 Nhẹ nhàng thôi. 440 00:29:34,040 --> 00:29:37,080 Zarco, bàn tay đó có mấy ngón? 441 00:29:40,480 --> 00:29:41,320 Năm. 442 00:29:41,800 --> 00:29:42,880 Còn tay kia? 443 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 Bốn. 444 00:29:46,280 --> 00:29:47,720 Vậy là chắc chắn rồi. 445 00:29:47,800 --> 00:29:50,440 Santiago Melero không thể là hung thủ đang gây án. 446 00:29:51,240 --> 00:29:52,520 Chờ chút. 447 00:29:52,600 --> 00:29:53,440 Gì đây? 448 00:29:55,840 --> 00:29:57,320 Cổ họng bị cắt. 449 00:29:57,400 --> 00:29:58,560 Vậy là bị giết sao? 450 00:30:00,600 --> 00:30:02,120 Hoa bách hợp. 451 00:30:04,080 --> 00:30:05,480 Không thể nào. 452 00:30:06,680 --> 00:30:07,920 Nghĩ đi, Marina. 453 00:30:08,440 --> 00:30:12,080 Phải nhìn xa hơn cái bên ngoài. 454 00:30:13,120 --> 00:30:13,960 Được rồi. 455 00:30:14,040 --> 00:30:16,760 Sonia Ramos, bà ở Thủy Dinh, 456 00:30:16,840 --> 00:30:19,960 bị giết cách đây 30 năm, bị rạch hoa bách hợp lên ngực. 457 00:30:20,040 --> 00:30:22,040 Melero có tội. 458 00:30:22,720 --> 00:30:24,600 Bị bắt tại trận. 459 00:30:24,680 --> 00:30:26,640 Nhưng 30 năm sau, một sát thủ khác 460 00:30:26,720 --> 00:30:28,880 tấn công các cô gái ở Thủy Dinh. 461 00:30:28,960 --> 00:30:32,040 Và cả Santiago Melero, người chết đầu tiên cách đây một năm. 462 00:30:32,120 --> 00:30:34,280 Các cô kia bị giết sau anh ta, tại sao? 463 00:30:34,360 --> 00:30:35,280 Tại sao chứ? 464 00:30:38,880 --> 00:30:41,560 Alastor, ác quỷ báo thù. 465 00:30:41,920 --> 00:30:44,720 Ai muốn báo thù cho cái chết của Sonia Ramos? 466 00:30:44,800 --> 00:30:48,040 Quan trọng hơn nữa, ai có thể chờ 30 năm 467 00:30:48,120 --> 00:30:49,840 mới ra tay báo thù? 468 00:30:53,000 --> 00:30:54,080 Con trai bà ấy! 469 00:31:03,040 --> 00:31:05,920 Con trai của Sonia Ramos là sát thủ hoa bách hợp. 470 00:31:13,440 --> 00:31:14,280 Gì vậy? 471 00:31:16,080 --> 00:31:18,160 Chỉ mong là chú nhầm. 472 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Cháu không nhận ra cậu bé đó à? 473 00:31:31,160 --> 00:31:32,560 Arturo. 474 00:31:58,120 --> 00:31:59,320 Mẹ tôi thấy ông không? 475 00:31:59,400 --> 00:32:01,840 Đừng lo, bà ấy ở trong phòng rồi. 476 00:32:01,920 --> 00:32:04,640 Cậu nghe tin gì từ cô Marina chưa? 477 00:32:05,240 --> 00:32:06,560 Đi thôi! 478 00:32:06,720 --> 00:32:07,560 Cậu à... 479 00:32:08,280 --> 00:32:09,360 Bảo trọng. 480 00:32:16,240 --> 00:32:18,480 Marina, lái chậm lại, chết cả đám bây giờ. 481 00:32:19,160 --> 00:32:21,200 Đáng ra không nên để cháu lái. 482 00:32:21,640 --> 00:32:22,880 Dừng xe đi. 483 00:32:22,960 --> 00:32:24,520 Ta không có thời gian. 484 00:32:33,000 --> 00:32:36,160 Trong hộc có hộ chiếu mới và tiền cho cô. 485 00:32:51,080 --> 00:32:52,560 Cô sợ à? 486 00:32:54,960 --> 00:32:57,200 Không có gì phải lo. 487 00:32:58,600 --> 00:33:00,800 Chính xác anh đưa tôi đến đâu? 488 00:33:00,880 --> 00:33:02,120 Đến biên giới. 489 00:33:03,600 --> 00:33:04,440 HỘ CHIẾU 490 00:33:07,440 --> 00:33:08,520 Gì vậy? 491 00:33:09,640 --> 00:33:12,040 Phải có người giúp cô qua biên giới. 492 00:33:20,000 --> 00:33:21,280 Hộ chiếu của tôi đâu? 493 00:33:23,920 --> 00:33:25,480 Phải chờ đến lúc. 494 00:33:43,160 --> 00:33:44,520 NHÂN CHỨNG ÁN MẠNG 495 00:33:44,600 --> 00:33:46,880 CÁI CHẾT THẢM KHỐC VỚI VẾT RẠCH TRÊN NGỰC 496 00:33:46,960 --> 00:33:49,200 CHỨNG KIẾN VỤ SÁT HẠI MẸ MÌNH 497 00:33:55,160 --> 00:33:57,360 Margó! 498 00:33:57,960 --> 00:33:58,840 Chú Héctor! 499 00:33:58,920 --> 00:34:00,360 Marina, con yêu! 500 00:34:01,040 --> 00:34:03,360 Marina! Mẹ ở đây! 501 00:34:04,440 --> 00:34:06,000 Mẹ! Margó đâu rồi? 502 00:34:06,080 --> 00:34:08,840 - Bạn con đâu? - Đi với anh con rồi. 503 00:34:08,920 --> 00:34:10,800 - Có chuyện gì thế? - Họ đi đâu? 504 00:34:10,880 --> 00:34:12,520 Có chuyện gì thế? 505 00:34:12,600 --> 00:34:15,520 Tại sao mẹ không hề nói anh con là con nuôi? 506 00:34:19,280 --> 00:34:22,120 Marina, trời ạ. Nói mẹ nghe có chuyện gì đi. 507 00:34:22,600 --> 00:34:24,080 - Mẹ. - Nói đi. 508 00:34:24,160 --> 00:34:25,680 Arturo... 509 00:34:27,120 --> 00:34:30,680 - Arturo... - Là sát thủ hoa bách hợp. 510 00:34:37,960 --> 00:34:40,360 - Không! - Mẹ! 511 00:34:41,400 --> 00:34:42,920 Mẹ ơi! 512 00:34:43,560 --> 00:34:46,200 Mẹ, nghe con đã. 513 00:34:46,320 --> 00:34:47,440 Nhìn con này. 514 00:34:47,520 --> 00:34:50,000 Một cô gái đang lâm nguy, ta phải ra tay. 515 00:34:50,080 --> 00:34:52,200 Nhìn con đi! 516 00:34:53,160 --> 00:34:56,000 Mẹ, anh con, Arturo, 517 00:34:56,080 --> 00:34:58,600 sinh nhật hàng năm, anh ấy đều đi đâu đó. 518 00:34:58,640 --> 00:35:00,120 Anh ấy đi đâu? 519 00:35:00,160 --> 00:35:06,040 Nó đến Tu viện San Lourenzo de Carboeiro. 520 00:35:07,200 --> 00:35:10,840 Vì mẹ nó được chôn cất ở đó. 521 00:35:30,120 --> 00:35:32,440 Một nhà thờ à? Ta đến đây làm gì? 522 00:35:33,120 --> 00:35:34,640 Tôi có việc cần làm. 523 00:35:34,760 --> 00:35:36,080 Thỏa thuận đâu phải thế. 524 00:35:36,160 --> 00:35:37,360 Im đi. 525 00:35:43,880 --> 00:35:44,680 Đi thôi. 526 00:35:51,360 --> 00:35:54,280 Biết họ chôn người nghèo ở nhà thờ này chứ? 527 00:35:54,360 --> 00:35:55,160 Bỏ tôi ra! 528 00:35:55,280 --> 00:35:58,520 Dĩ nhiên, họ không chôn bên trong, mà chôn ngoài này! 529 00:35:59,160 --> 00:36:00,640 Trong mộ tập thể. 530 00:36:01,360 --> 00:36:03,480 Xác người ta bị ném xuống như rác. 531 00:36:04,160 --> 00:36:05,760 Những người như mẹ tôi! 532 00:36:06,560 --> 00:36:08,560 Không... 533 00:36:09,320 --> 00:36:10,520 Bà Asunción đâu... 534 00:36:10,600 --> 00:36:13,080 Ai nói về bà Asunción? 535 00:36:14,160 --> 00:36:15,640 Sonia Ramos là mẹ tôi. 536 00:36:17,600 --> 00:36:19,640 Cô và bạn cô đã để bà chết. 537 00:36:20,280 --> 00:36:22,640 Và giờ cô sẽ phải xin lỗi bà ấy. 538 00:36:24,920 --> 00:36:26,160 Xin lỗi bà ấy đi! 539 00:36:27,480 --> 00:36:28,480 Xin lỗi bà ấy! 540 00:36:29,640 --> 00:36:31,320 Tôi xin lỗi! 541 00:36:31,400 --> 00:36:33,800 Tôi xin lỗi mà! 542 00:36:53,280 --> 00:36:55,600 Cho tôi đi, tôi sẽ không nói với ai. 543 00:36:55,640 --> 00:36:57,520 - Tôi thề. - Không nói với ai hả? 544 00:36:57,600 --> 00:36:59,960 - Tôi thề. - Như khi mẹ tôi bị giết? 545 00:37:02,680 --> 00:37:03,560 Không. 546 00:37:04,560 --> 00:37:06,640 Không con điếm nào tôi giết 547 00:37:07,080 --> 00:37:09,800 kêu thét được bằng nửa mẹ tôi vào tối đó. 548 00:37:10,800 --> 00:37:12,640 Tôi biết vì tôi đã ở đó. 549 00:37:13,600 --> 00:37:14,840 Tôi đã thấy hết. 550 00:37:14,920 --> 00:37:17,360 Sao các người để hắn một mình với bà ấy? 551 00:37:20,600 --> 00:37:22,640 Không đúng. 552 00:37:22,760 --> 00:37:25,080 Không đúng. 553 00:37:27,400 --> 00:37:30,360 Tôi không biết gì cả. 554 00:37:32,560 --> 00:37:33,480 Cô nói dối. 555 00:37:34,520 --> 00:37:35,560 Hắn đã trả tiền cô. 556 00:37:35,640 --> 00:37:37,480 Hắn trả cho cô để có thể giết bà. 557 00:37:44,040 --> 00:37:48,120 Lúc đó tôi còn nhỏ, bà ấy chỉ là phụ nữ vô lực. 558 00:38:09,000 --> 00:38:10,280 Không hiểu hả? 559 00:38:11,840 --> 00:38:13,360 Lúc đó tôi cũng còn nhỏ. 560 00:38:14,680 --> 00:38:16,000 Tôi đã chăm sóc anh! 561 00:38:25,800 --> 00:38:27,080 Cô cũng như bọn họ. 562 00:38:27,800 --> 00:38:30,400 Cô chẳng làm gì. Chẳng làm gì cả! 563 00:38:31,160 --> 00:38:32,640 Cô bỏ mặc tôi. 564 00:38:49,200 --> 00:38:50,640 Xong rồi. 565 00:38:57,000 --> 00:38:57,840 Arturo! 566 00:38:58,360 --> 00:38:59,960 Arturo, thả cô ấy ra! 567 00:39:01,880 --> 00:39:03,800 Thêm bước nữa là tôi giết ả! 568 00:39:03,880 --> 00:39:06,120 Không ai bắn anh đâu! Không ai cả! 569 00:39:06,680 --> 00:39:07,760 Đừng hại cô ấy. 570 00:39:07,840 --> 00:39:09,120 Bỏ súng xuống đi! 571 00:39:16,080 --> 00:39:17,640 Làm ơn... 572 00:39:19,560 --> 00:39:22,160 Arturo, em chỉ muốn nói chuyện. 573 00:39:23,600 --> 00:39:26,000 "Luôn bảo vệ người yếu", nhớ chứ? 574 00:39:26,640 --> 00:39:27,920 Bố dạy ta thế mà. 575 00:39:28,000 --> 00:39:29,800 Giá mà ông đã làm thế. 576 00:39:29,880 --> 00:39:31,320 Tại sao anh nói vậy? 577 00:39:31,920 --> 00:39:33,440 Lùi lại! 578 00:39:34,760 --> 00:39:36,440 Em chẳng biết đâu, Marina. 579 00:39:36,520 --> 00:39:38,160 Em chẳng biết gì cả. 580 00:39:38,920 --> 00:39:40,520 Hãy để em giúp anh. 581 00:39:41,440 --> 00:39:43,640 Thả Margó đi. Chưa quá muộn đâu. 582 00:39:43,680 --> 00:39:45,040 Chưa quá muộn hả? 583 00:39:45,480 --> 00:39:47,760 Chưa quá muộn để thực thi công lý, Marina. 584 00:39:47,840 --> 00:39:49,680 Giờ anh chỉ có thể làm được việc này. 585 00:39:50,200 --> 00:39:51,560 - Lùi lại! - Arturo! 586 00:39:52,400 --> 00:39:53,880 Lùi lại! 587 00:39:56,480 --> 00:39:58,040 Marina, em chẳng biết gì 588 00:39:58,120 --> 00:40:00,960 về cảm giác hoàn toàn cô đơn trên đời. 589 00:40:01,040 --> 00:40:03,680 - Làm ơn. - Khi mẹ em bị giết như súc vật. 590 00:40:04,480 --> 00:40:06,360 Thì em làm gì, Marina? 591 00:40:06,440 --> 00:40:07,640 Em sẽ làm gì? 592 00:40:07,680 --> 00:40:09,880 Trả lời đi! Em sẽ làm gì? 593 00:40:09,960 --> 00:40:10,880 Arturo. 594 00:40:10,960 --> 00:40:15,280 Arturo, em hiểu nỗi đau của anh, nhưng đây không phải... 595 00:40:15,360 --> 00:40:17,640 Em không hiểu gì hết, Marina. 596 00:40:17,760 --> 00:40:21,280 Mấy cô ả này đều biết hắn đã đe dọa bà ấy, 597 00:40:22,080 --> 00:40:24,920 và họ để hắn giết bà. Cả bố cũng thế. 598 00:40:25,000 --> 00:40:27,520 Không, không thể như thế được. 599 00:40:27,600 --> 00:40:29,960 Bố em có thể cứu mẹ anh. Nhưng không làm. 600 00:40:30,040 --> 00:40:33,040 Anh biết bố không đời nào làm thế mà. 601 00:40:33,120 --> 00:40:36,200 Nghĩ tại sao ông nhận nuôi anh, Marina? 602 00:40:37,280 --> 00:40:38,560 Vì ông thương anh? 603 00:40:39,560 --> 00:40:40,640 Làm ơn... 604 00:40:40,760 --> 00:40:42,920 Ông làm thế để đỡ thấy tội lỗi. 605 00:40:43,640 --> 00:40:45,800 Nhưng dĩ nhiên bố thương anh mà, Arturo. 606 00:40:45,880 --> 00:40:48,040 Bố thương anh lắm. 607 00:40:48,120 --> 00:40:50,840 Em cũng thế. Em thương anh nhiều lắm. 608 00:40:51,440 --> 00:40:54,640 Không có anh, em đâu được thế này. 609 00:40:54,760 --> 00:40:58,920 Không có anh ôm em những hôm trời giông bão, nhớ chứ? 610 00:40:59,000 --> 00:41:03,640 Và biết bao nhiêu lần ta chơi trò cảnh sát bắt cướp. 611 00:41:06,960 --> 00:41:09,120 Đây không phải thế giới ảo tưởng của em. 612 00:41:09,160 --> 00:41:12,280 Đây không phải trò chơi. Mà là đời thực. 613 00:41:12,360 --> 00:41:15,160 Làm ơn, nghe em đi. Làm ơn. 614 00:41:16,160 --> 00:41:17,760 Anh sắp có con mà. 615 00:41:25,960 --> 00:41:27,640 Anh phải chấm dứt chuyện này. 616 00:41:28,280 --> 00:41:29,200 Không! 617 00:41:33,520 --> 00:41:34,480 Marina! 618 00:41:34,560 --> 00:41:36,160 Ramírez! Không! 619 00:41:43,280 --> 00:41:45,200 Arturo! 620 00:41:45,320 --> 00:41:48,360 Arturo, đừng cử động. 621 00:41:48,440 --> 00:41:50,560 Nhìn em đi! 622 00:41:50,640 --> 00:41:53,520 Không sao mà. Anh ổn cả. 623 00:41:53,600 --> 00:41:55,480 Sẽ ổn cả thôi. 624 00:41:57,920 --> 00:42:00,400 Đừng gồng người. Nhìn em này. 625 00:42:02,640 --> 00:42:05,160 Người nhà Quiroga đã giải được bí mật. 626 00:42:05,560 --> 00:42:07,680 Nói nhăng cuội gì thế? 627 00:42:08,440 --> 00:42:11,400 Chuyện trinh thám phải kết thúc thế này, nhỉ? 628 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Không. 629 00:42:12,400 --> 00:42:15,880 Không. Kẻ xấu không được chết. 630 00:42:15,960 --> 00:42:19,320 Kẻ xấu phải ra tòa. Bố dạy ta thế, nhớ chứ? 631 00:42:20,920 --> 00:42:23,320 Bố không phải là người như em nghĩ đâu. 632 00:42:27,040 --> 00:42:28,840 Không sao mà. Arturo. 633 00:42:28,920 --> 00:42:30,000 Arturo! 634 00:42:30,080 --> 00:42:33,200 Arturo. 635 00:42:33,320 --> 00:42:36,120 Arturo! 636 00:42:36,160 --> 00:42:37,600 Arturo! 637 00:42:38,360 --> 00:42:39,640 Arturo! 638 00:42:40,840 --> 00:42:42,560 Không! 639 00:43:30,160 --> 00:43:31,880 Tôi thấy họ thả anh rồi. 640 00:43:32,640 --> 00:43:34,840 Nhờ công sức cô cả, cô Quiroga. 641 00:43:38,640 --> 00:43:41,920 Tôi mong chuyện này không khiến cô tính chuyện từ bỏ. 642 00:43:43,560 --> 00:43:46,240 Cuộc sống này chẳng dành cho ta, chú Héctor nhỉ? 643 00:43:47,840 --> 00:43:48,720 Phải. 644 00:43:55,800 --> 00:43:57,680 Cháu biết chú vừa sờ tai rồi. 645 00:44:04,720 --> 00:44:07,680 TẬP 8: BÍ MẬT GIA ĐÌNH 646 00:46:15,280 --> 00:46:17,280 Biên dịch: John Thai Hoa