1 00:01:35,320 --> 00:01:36,520 Một hoàng tử dũng cảm, 2 00:01:36,840 --> 00:01:38,640 Làng Birya, Bang Karnataka 3 00:01:36,840 --> 00:01:38,640 Đêm hôm ấy đứng trước Thần chết 4 00:01:38,680 --> 00:01:40,480 Làng Birya, Bang Karnataka 5 00:01:38,680 --> 00:01:40,480 Trên con đường hoàn thành sứ mệnh của mình. 6 00:01:40,720 --> 00:01:43,720 Đêm ấy.. giữa trận phong ba.. 7 00:01:44,040 --> 00:01:44,880 ..Một mình.. 8 00:01:45,160 --> 00:01:45,760 ..Trên con tàu.. 9 00:01:46,080 --> 00:01:47,440 ..Không chút sợ hãi.. 10 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 Chàng lái con thuyền lướt trên mặt biển lấp lánh. 11 00:01:51,360 --> 00:01:52,000 Mẹ 12 00:01:52,280 --> 00:01:52,640 Hử? 13 00:01:52,920 --> 00:01:55,480 Sao mặt biển lại lấp lánh? 14 00:01:55,520 --> 00:01:58,240 Bởi vì vùng biển ấy đầy ắp vàng bên dưới. 15 00:01:58,560 --> 00:01:59,680 ..Nên nó lấp lánh như vậy. 16 00:02:00,000 --> 00:02:00,760 Mẹ 17 00:02:00,920 --> 00:02:03,720 Vậy là mẹ thích vàng à? 18 00:02:05,760 --> 00:02:08,240 Có ai mà chẳng thích vàng đâu. 19 00:02:08,520 --> 00:02:09,000 À mẹ.. 20 00:02:09,200 --> 00:02:12,960 Để con sẽ tìm hết vàng trên thế gian về cho mẹ! 21 00:02:13,200 --> 00:02:14,960 Tuyệt lắm! Giờ con hãy ngủ đi. 22 00:02:15,120 --> 00:02:16,680 Việc ấy, để sáng ra con làm. 23 00:02:17,000 --> 00:02:17,520 Vậy nhé? 24 00:02:17,640 --> 00:02:18,080 Ừm. 25 00:02:18,320 --> 00:02:19,800 Nhắm mắt lại. 26 00:02:28,360 --> 00:02:32,600 Rồi đây sẽ không còn ai đọc hay viết gì về hắn. 27 00:02:35,720 --> 00:02:37,840 Cả tên lẫn danh tính của hắn… 28 00:02:38,000 --> 00:02:42,160 sẽ bị xóa sạch khỏi lịch sử. 29 00:02:42,960 --> 00:02:47,000 Tôi sẽ điều động quân đội.. 30 00:02:47,360 --> 00:02:50,600 Và ban lệnh hành quyết.. 31 00:02:51,080 --> 00:02:55,520 ..đối với một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ. 32 00:03:00,160 --> 00:03:02,720 Anand Ingalgi đã bị đột quỵ vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài. 33 00:03:00,680 --> 00:03:04,480 VP. Báo Tin Tức 24h Tp BANGALORE 34 00:03:02,800 --> 00:03:04,560 Ông ấy đang được điều trị tích cực tại.. 35 00:03:04,640 --> 00:03:08,280 ..bệnh viện St. Mary với huyết áp cao, xuất huyết não và có nhiều cục máu đông. 36 00:03:08,360 --> 00:03:11,280 Với tuổi tác cao như ông ấy, chúng tôi không thể phẫu thuật. 37 00:03:11,440 --> 00:03:13,720 Xin thật lòng mà nói, Sẽ không còn bao lâu nữa. 38 00:03:13,880 --> 00:03:18,280 Hãy hy vọng vào điều tốt lành. 39 00:03:18,280 --> 00:03:19,760 Bác sĩ.. 40 00:03:19,920 --> 00:03:22,200 Ông ấy còn người thân nào không? 41 00:03:22,400 --> 00:03:23,280 Vâng! 42 00:03:23,560 --> 00:03:24,640 Kia là con trai ông ấy. 43 00:03:24,800 --> 00:03:26,120 Vijayendra Ingalgi. 44 00:03:27,320 --> 00:03:28,000 Chào ngài! 45 00:03:28,640 --> 00:03:29,880 Tôi, Deepa Hegde. 46 00:03:30,760 --> 00:03:32,760 Tôi rất tiếc về tình trạng của cha Ngài. 47 00:03:33,720 --> 00:03:36,040 Mong ông ấy sớm bình phục. 48 00:03:36,360 --> 00:03:39,400 Ông ấy là một người tốt. 49 00:03:40,320 --> 00:03:41,880 Sao bà biết cha tôi? 50 00:03:42,040 --> 00:03:44,680 Cha của Ngài đã viết một quyển sách. 51 00:03:44,760 --> 00:03:46,840 Lần trước chúng tôi có phỏng vấn ông ấy. 52 00:03:47,000 --> 00:03:48,320 Ông ấy đã kể được nửa chừng. 53 00:03:48,440 --> 00:03:50,240 Bữa nay ông ấy định sẽ kể nốt. 54 00:03:50,400 --> 00:03:50,880 Nhưng.. 55 00:03:51,080 --> 00:03:51,840 Có lẽ là.. 56 00:03:52,000 --> 00:03:56,560 ..câu chuyện sẽ mãi mãi dang dở.. 57 00:04:02,200 --> 00:04:06,040 Không biết ông ấy có phải là người tốt hay không. 58 00:04:06,840 --> 00:04:08,640 Nhưng tôi chắc chắn không phải người cha tốt.. 59 00:04:08,760 --> 00:04:10,160 ..cũng như một người chồng tốt. 60 00:04:10,440 --> 00:04:12,640 Hồi tôi còn bé, ổng chẳng bao giờ chơi đùa với tôi. 61 00:04:12,880 --> 00:04:14,280 Chẳng hề kiểm tra tập vở của tôi. 62 00:04:14,720 --> 00:04:17,680 Cũng chẳng nói gì khi tôi hút thuốc. Tôi chẳng quan tâm lắm. 63 00:04:18,200 --> 00:04:21,360 Khi mẹ tôi mất, ổng cũng chẳng đổ một giọt lệ. 64 00:04:21,600 --> 00:04:25,080 Thực tế khi tôi ra ngoài ở, ổng cũng chẳng hỏi thăm. 65 00:04:25,520 --> 00:04:29,360 Sau 25 năm, tôi mới gặp lại ông ấy. 66 00:04:30,160 --> 00:04:32,320 Thực ra mọi vấn đề của ông ấy. 67 00:04:32,640 --> 00:04:34,240 Cũng chỉ vì câu chuyện đó. 68 00:04:34,560 --> 00:04:36,760 Câu chuyện về KGF! 69 00:04:36,960 --> 00:04:38,880 Câu chuyện về Rocky! 70 00:04:39,560 --> 00:04:41,960 Chẳng biết thực hư của câu chuyện thế nào, 71 00:04:42,080 --> 00:04:44,720 Nhưng ổng dành hết cả đời cho nó. 72 00:04:44,960 --> 00:04:48,160 Nên chẳng thể nào nói nó dang dở! 73 00:04:48,680 --> 00:04:49,760 Vậy có nghĩa là… 74 00:04:49,880 --> 00:04:51,600 ..Phần còn lại câu chuyện.. 75 00:04:51,800 --> 00:04:54,160 ..Ngài sẽ tiếp tục kể? 76 00:04:56,080 --> 00:04:59,200 Chỉ có ổng kể thôi. 77 00:05:04,360 --> 00:05:08,360 HOMBALE FILMS Hân hạnh giới thiệu 78 00:05:09,400 --> 00:05:11,640 Tiếp tục đi thẳng, ông sẽ thấy ngôi đền thần Hanuman. 79 00:05:11,680 --> 00:05:13,160 Từ đó.. đi tiếp 4km nữa, 80 00:05:13,240 --> 00:05:14,280 Là tới chổ ông cần tìm. 81 00:05:14,320 --> 00:05:16,720 Cho tới cách đây 4 năm, quân đội vẫn còn đóng quân ở đó. 82 00:05:16,760 --> 00:05:18,320 Không ai được vào khu vực đó đâu. 83 00:05:18,440 --> 00:05:21,480 Sao các ông lại mạo hiểm tới đó? 84 00:05:21,880 --> 00:05:23,800 Ở đây chỉ thấy bùn và đất. 85 00:05:24,000 --> 00:05:25,800 Lẽ nào lại có một đế chế đã từng ở đây? 86 00:05:25,960 --> 00:05:27,120 - Alo, nói đi.. - Ê Mason.. 87 00:05:27,680 --> 00:05:28,160 Hả? 88 00:05:28,520 --> 00:05:31,520 Ông có nhìn thấy cây chà là đằng đó không? Đào xung quanh đó khoảng 10 mét cho tôi. 89 00:05:31,640 --> 00:05:32,640 Ừm… OK.. 90 00:05:33,080 --> 00:05:35,720 Ông định tìm gì vậy? 91 00:05:36,640 --> 00:05:39,200 Tôi cũng đâu có biết. 92 00:05:40,840 --> 00:05:44,400 Ngài Anand thậm chí còn cấm chúng tôi lau chùi thư viện này. 93 00:05:44,440 --> 00:05:46,600 Cho tới giờ, Ngài vẫn là người duy nhất bước vào đó. 94 00:05:46,640 --> 00:05:47,400 Ngài hãy cẩn thận! 95 00:05:47,440 --> 00:05:49,800 Được rồi! Mở cửa đi. 96 00:06:04,920 --> 00:06:07,640 Alô! Hả.. tôi đang bận.. Không tới được đâu.. 97 00:06:07,840 --> 00:06:09,840 ..Còn nhiều việc lắm! Để mai nói nha. 98 00:06:13,880 --> 00:06:15,760 Này.. nhanh.., mang xe cẩu lại đây. 99 00:06:16,200 --> 00:06:16,920 Này, anh bạn… 100 00:06:17,240 --> 00:06:18,600 Hình như có 1 tảng đá lớn. 101 00:06:19,560 --> 00:06:21,960 Này, thả móc và dây cáp xuống đây nhanh. 102 00:06:22,400 --> 00:06:23,600 OK, tôi sẽ gọi lại sau. 103 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 Chắc phải có một bản sao của quyển sách ở đâu đó. 104 00:06:26,560 --> 00:06:27,360 Hãy tìm đi! 105 00:06:29,800 --> 00:06:31,320 Hạ thấp tí nữa.. 106 00:06:31,360 --> 00:06:32,800 Buộc chặt vào! 107 00:06:35,240 --> 00:06:40,480 Được rồi! Lùi lại đi! Tránh ra! 108 00:06:43,280 --> 00:06:46,560 Ngài vẫn không tin chuyện này là thật sao? 109 00:06:46,720 --> 00:06:49,920 Nó có thể là công trình của một kẻ điên rồ. 110 00:06:50,760 --> 00:06:53,680 Có khá nhiều tài liệu, hình ảnh ở đây. 111 00:06:53,760 --> 00:06:54,880 Nhưng tôi chắc, 112 00:06:55,080 --> 00:06:56,280 dù có tìm kiếm thế nào đi nữa 113 00:06:56,360 --> 00:06:58,200 Bà cũng không tìm thấy bức ảnh nào của mẹ tôi. 114 00:06:58,280 --> 00:07:01,760 Tôi cũng chẳng quan tâm! 115 00:07:05,280 --> 00:07:06,640 Mà bà biết không? 116 00:07:06,880 --> 00:07:09,960 Tôi nghĩ bà cũng chẳng quan tâm điều đó. 117 00:07:10,800 --> 00:07:13,040 Đúng rồi… Từ từ hạ nó xuống. 118 00:07:13,320 --> 00:07:14,800 Nhưng câu chuyện có vẻ hấp dẫn. 119 00:07:14,960 --> 00:07:17,480 Nên mới khiến bà đến đây. 120 00:07:18,600 --> 00:07:20,160 Phải không? - Ừm! 121 00:07:20,160 --> 00:07:22,640 Ông đang tìm thứ này à? Nó là cái gì vậy? 122 00:07:22,800 --> 00:07:24,160 Tháo dây ra đi. 123 00:07:24,440 --> 00:07:25,480 Xem nó là cái gì. 124 00:07:25,520 --> 00:07:26,240 Uh huh? 125 00:07:27,240 --> 00:07:29,200 Trong một quốc gia dân chủ 126 00:07:29,520 --> 00:07:31,400 giữa 700 triệu người 127 00:07:31,760 --> 00:07:33,240 Mà lại có một đế chế hùng mạnh 128 00:07:33,440 --> 00:07:34,960 Một hệ thống tối tân vậy sao? 129 00:07:35,120 --> 00:07:38,320 Tôi không chỉ quan tâm khả năng tồn tại của nó.. 130 00:07:41,960 --> 00:07:47,000 mà còn muốn biết ai là kẻ điều khiển nơi đó. 131 00:08:03,760 --> 00:08:08,720 Những cuộc chiến nổ ra cũng chỉ vì mục tiêu chiến thắng. 132 00:08:11,400 --> 00:08:16,240 Những chiến công đạt được là cái để họ tạo ra lịch sử. 133 00:08:17,840 --> 00:08:21,280 Nên lịch sử thường nói về chiến công. 134 00:08:23,200 --> 00:08:26,400 Và đâu đó cũng có những trang lịch sử bị giấu kín.. 135 00:08:27,520 --> 00:08:28,760 Này ông! 136 00:08:31,520 --> 00:08:35,680 lại là những bí mật to lớn bị giấu kín trong lịch sử Ấn độ. 137 00:08:44,120 --> 00:08:46,520 TRUYỀN THUYẾT VỀ 138 00:08:47,000 --> 00:08:49,520 THÀNH PHỐ VÀNG! 139 00:09:11,280 --> 00:09:23,520 Bộ phim 140 00:09:11,280 --> 00:09:23,520 K.G.F - Phần 2 141 00:09:25,360 --> 00:09:25,760 Sếp… 142 00:09:25,960 --> 00:09:26,640 Cho tôi hỏi chút, 143 00:09:26,680 --> 00:09:27,080 Sếp! 144 00:09:27,360 --> 00:09:28,920 Bài viết mà hôm qua tôi đưa sếp 145 00:09:28,920 --> 00:09:30,320 Địa điểm mà tôi đã khảo sát và.. 146 00:09:30,440 --> 00:09:31,880 ..ghi rõ trong đó sao bỏ đi vậy? 147 00:09:31,960 --> 00:09:33,560 Sếp không cho in ra? 148 00:09:33,680 --> 00:09:37,240 Tôi đã làm ở ngành thông tấn xã này nhiều năm rồi. 149 00:09:37,680 --> 00:09:38,240 Cho nên 150 00:09:38,480 --> 00:09:41,080 Trụ sở Báo Times Now Bangalore 1978 151 00:09:38,480 --> 00:09:40,600 Tôi không muốn nơi này trở thành chỗ tung tin. 152 00:09:41,000 --> 00:09:43,160 Chuyện đó không có gì bí mật. 153 00:09:43,640 --> 00:09:45,600 Thông tin mà cha tôi có được 154 00:09:46,400 --> 00:09:48,040 Bên Cục Điều tra liên bang 155 00:09:48,160 --> 00:09:49,480 họ cũng đang quan tâm. 156 00:09:49,560 --> 00:09:51,160 Những bất ổn ở bờ biển phía tây, 157 00:09:51,280 --> 00:09:53,360 Những bất thường ở các nhà máy lọc vàng Bombay, 158 00:09:51,440 --> 00:09:53,360 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 159 00:09:53,400 --> 00:09:55,280 đã tuồn quá nhiều vàng vào thị trường chợ đen. 160 00:09:55,560 --> 00:09:57,440 Đã có dấu vết buôn lậu và hàng trăm nhân chứng. 161 00:09:57,600 --> 00:09:59,520 Tất cả đều chỉ về cùng một hướng, thưa sếp! 162 00:09:59,760 --> 00:10:00,520 KGF! 163 00:10:00,720 --> 00:10:01,400 Vậy mà chưa có.. 164 00:10:01,520 --> 00:10:03,160 .. lấy một báo cáo nào được lập, thưa sếp? 165 00:10:04,240 --> 00:10:05,440 Tài liệu của ông là số mấy, Ramesh? 166 00:10:06,120 --> 00:10:06,640 Sếp… 167 00:10:06,120 --> 00:10:09,680 Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN 168 00:10:07,240 --> 00:10:08,080 Số 74, sếp! 169 00:10:08,760 --> 00:10:11,400 Của tôi là, số 54! 170 00:10:11,840 --> 00:10:15,160 Năng lực khai thác vàng ở KGF là rất lớn. 171 00:10:15,320 --> 00:10:19,520 Và nỗ lực công khai sự thật về KGF của Cục Điều tra cũng không nhỏ. 172 00:10:19,760 --> 00:10:21,880 Nhưng những hồ sơ này vẫn còn đang bị khóa. 173 00:10:22,000 --> 00:10:24,880 Và không ai được phép đụng đến nó. 174 00:10:26,040 --> 00:10:27,920 Ông thấy chiếc đồng hồ kia không? 175 00:10:28,400 --> 00:10:30,480 Nó đã chết nhiều ngày rồi. 176 00:10:30,960 --> 00:10:34,360 Họ cũng chẳng bận tâm sửa chữa nó. 177 00:10:35,640 --> 00:10:37,600 Huống chi vấn đề này 178 00:10:38,520 --> 00:10:40,200 Ông nghĩ họ sẽ quan tâm? 179 00:10:40,320 --> 00:10:42,280 KGF là một hệ thống trơn tru. 180 00:10:42,600 --> 00:10:44,720 Ai cũng đều biết con mèo lén trộm sữa. 181 00:10:45,040 --> 00:10:48,200 Nhưng chẳng ai dám gõ chuông con mèo. 182 00:10:49,120 --> 00:10:51,760 KGF trở nên thế nào sau cái chết của Garuda? 183 00:10:52,680 --> 00:10:54,800 Mời ông đọc tiếp? 184 00:10:56,000 --> 00:10:59,600 Ngoại trừ cái chết của Garuda ở KGF, người bên ngoài chẳng ai biết gì cả. 185 00:11:00,200 --> 00:11:03,480 Cho đến một ngày, ở Pali, nơi những quyết định chính thức được đưa ra.. 186 00:11:03,960 --> 00:11:07,120 Rajendra Desai, Gurupandian, Andrews và cả Kamal 187 00:11:07,800 --> 00:11:09,360 đã tập trung về dự lễ đăng quang của Virat.. 188 00:11:07,840 --> 00:11:11,160 Thành phố PALI, Bang Rajasthan 189 00:11:09,480 --> 00:11:12,880 ..Em trai của Garuda. 190 00:11:18,680 --> 00:11:20,000 - Ông chủ! - Ông chủ! 191 00:11:20,280 --> 00:11:21,480 Garuda mất rồi à? 192 00:11:21,960 --> 00:11:24,200 Không biết xác của Garuda có thiêu hay không, 193 00:11:24,240 --> 00:11:26,400 Nhưng hẳn là Virat đã lộ bản chất. 194 00:11:26,480 --> 00:11:28,640 Hắn tự sắp đặt vị trí cho hắn. 195 00:11:29,320 --> 00:11:30,880 Không giống tính cách Virat lắm. 196 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 Thôi bớt để ý đến thằng Virat 197 00:11:33,520 --> 00:11:34,960 sẽ dễ chịu hơn cho chúng ta. 198 00:11:35,080 --> 00:11:36,320 Thế còn Gurupandian? 199 00:11:36,640 --> 00:11:38,040 Ta đã hạ con khổng tượng. 200 00:11:38,280 --> 00:11:40,920 thì hạ một con cừu có khó gì. 201 00:11:41,240 --> 00:11:43,480 Việc gì các ông cứ phải lo.. 202 00:11:43,800 --> 00:11:47,320 ..việc đặt chân vào và kiểm soát Narachi 203 00:11:48,080 --> 00:11:50,400 .. là một việc không thể!? 204 00:11:54,440 --> 00:12:16,360 Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay' Hân Hạnh Giới Thiệu Bộ Phim El Dorado: Truyền Thuyết Thành Phố Vàng Phần 2 205 00:12:27,360 --> 00:12:28,440 Liệu thằng Virat này.. 206 00:12:29,200 --> 00:12:30,680 ăn gan hùm từ khi nào? 207 00:12:31,880 --> 00:12:32,960 Tự tay tôi… 208 00:12:33,200 --> 00:12:35,160 sẽ kết liễu nó! 209 00:12:35,480 --> 00:12:35,880 Ủa! 210 00:12:36,800 --> 00:12:37,400 À..! 211 00:12:38,520 --> 00:12:40,320 Còn cái gã ở Bombay.. 212 00:12:40,440 --> 00:12:41,480 Hắn tên gì nhỉ? 213 00:12:41,680 --> 00:12:42,440 Hừm… 214 00:12:42,480 --> 00:12:43,320 Rocky! 215 00:12:43,720 --> 00:12:44,520 À...! 216 00:12:45,080 --> 00:12:46,800 Chẳng phải hắn đã bị giết rồi sao? 217 00:12:46,960 --> 00:12:47,320 Hứ! 218 00:12:47,840 --> 00:12:50,240 Tôi để vuột mất cơ hội! 219 00:13:22,960 --> 00:13:25,080 Hắn được đưa tới KGF để giết Garuda. 220 00:13:25,320 --> 00:13:27,440 Nhưng hắn đã vào đó và chiếm luôn KGF. 221 00:13:27,520 --> 00:13:30,440 Nên hắn đã giết Garuda trước, và thoát khỏi đám bảo vệ. 222 00:13:30,520 --> 00:13:34,280 Quan trọng trước tiên là phải chiếm lòng tin của mọi người. 223 00:13:37,640 --> 00:13:39,920 Hắn đã ngắt điện và băng qua đường vạch trắng. 224 00:13:40,000 --> 00:13:42,880 Hắn đột nhập vào lâu đài và giết Virat. 225 00:13:45,120 --> 00:13:47,240 Hắn cải trang thành một trong ba tù nhân. 226 00:13:47,400 --> 00:13:51,240 Rồi chém chết Garuda ngay trước mắt mọi người. 227 00:13:51,800 --> 00:13:53,880 Nên khi người của Vanaram cầm súng xông lên 228 00:13:54,240 --> 00:13:56,080 thì đám đông nô lệ bị áp bức 229 00:13:56,960 --> 00:13:58,680 phấn khích bởi chiến công của Rocky. 230 00:13:58,720 --> 00:14:00,760 Họ đã tràn lên đánh bại lính canh. 231 00:14:03,400 --> 00:14:04,400 Mọi người đã.. 232 00:14:04,680 --> 00:14:05,440 ..chấp nhận Rocky.. 233 00:14:05,760 --> 00:14:08,520 ..Như Đức Vua của họ! 234 00:14:10,680 --> 00:14:12,920 Đừng động vào tôi! 235 00:14:13,880 --> 00:14:14,840 Reena! 236 00:14:14,960 --> 00:14:16,000 Con đến đây làm gì? 237 00:14:16,120 --> 00:14:17,400 Con đang ăn với bạn bè ở quán.. 238 00:14:17,520 --> 00:14:18,960 ..Thì họ áp giải con đến đây. 239 00:14:19,640 --> 00:14:21,840 Họ là ai? 240 00:14:25,880 --> 00:14:30,080 YASH 241 00:14:25,880 --> 00:14:30,080 Diễn viên chính: 242 00:15:01,800 --> 00:15:02,480 Lạy thần linh! 243 00:15:02,560 --> 00:15:06,880 Mong Ngài đừng để thêm một ai phải mất mạng vì chiếc ngai này! 244 00:15:09,000 --> 00:15:10,480 Hừm! 245 00:15:12,400 --> 00:15:13,440 Đó là Rocky… 246 00:15:13,480 --> 00:15:14,840 Kẻ đã giết Garuda! 247 00:15:15,120 --> 00:15:17,000 Chính là hắn! 248 00:15:19,280 --> 00:15:20,120 Này! 249 00:15:20,280 --> 00:15:21,280 Ngồi đi chứ. 250 00:15:21,440 --> 00:15:23,160 Nể và sợ trong lòng quý vị vậy là đủ rồi. 251 00:15:23,480 --> 00:15:25,480 Ta là một nhà mà! 252 00:15:28,800 --> 00:15:29,600 Virat đâu? 253 00:15:30,720 --> 00:15:33,000 Viraaat…. Virat ư!? 254 00:15:34,160 --> 00:15:36,800 Hắn đã tiêu rồi! 255 00:15:39,720 --> 00:15:43,360 Đáng thương! Hắn đi quá sớm! 256 00:15:44,200 --> 00:15:44,960 Hmm… 257 00:15:45,080 --> 00:15:47,840 Ở đây các ông có một hội nghị thật tuyệt. 258 00:15:48,080 --> 00:15:49,200 Sao thấy các ông xìu vậy? 259 00:15:50,000 --> 00:15:52,080 Đừng có lo, các ông sẽ an toàn ở đây. 260 00:15:52,360 --> 00:15:55,000 Tôi tuy là người mới nhưng không phải một tay mơ đâu. 261 00:15:55,080 --> 00:15:57,760 Tôi đảm bảo với các ông rằng công ty sẽ phát triển. 262 00:15:57,840 --> 00:16:01,560 Chỉ cần các ông vui vẻ hợp tác.. và có thêm may mắn.. là đủ. 263 00:16:01,760 --> 00:16:02,360 Ê! 264 00:16:02,760 --> 00:16:05,480 Mày nghĩ đây là chỗ chơi rượt bắt để có thể hoán đổi vị trí? 265 00:16:06,080 --> 00:16:09,360 Để bảo vệ và duy trì di sản của gia đình qua nhiều thế hệ 266 00:16:10,000 --> 00:16:11,520 đó là lý do người nhà của tao ra đời. 267 00:16:11,720 --> 00:16:15,240 Chứ không phải để cho một kẻ bên ngoài như mày làm chủ. 268 00:16:17,320 --> 00:16:19,600 Chủ nghĩa gia tộc à?! 269 00:16:19,840 --> 00:16:21,480 Thế mày hiểu chuyện ngoài xã hội chứ? 270 00:16:21,600 --> 00:16:26,440 Tiến cử, quyên góp, thống trị, tầm ảnh hưởng, hối lộ rầm rộ.. 271 00:16:26,480 --> 00:16:27,680 Xuất thân từ nhà nghèo thì sao? 272 00:16:27,920 --> 00:16:33,120 Sẽ không có chỗ cho những kẻ xuất chúng, không bị hư hoại, hay kẻ chịu khó sao? 273 00:16:33,120 --> 00:16:35,760 Thế còn một kẻ dám trảm đầu quái vật thì sẽ đối xử thế nào? 274 00:16:36,520 --> 00:16:38,040 CHO XỨNG ĐÁNG! 275 00:16:38,800 --> 00:16:40,600 Tao ngồi đây vì tao xứng đáng! 276 00:16:40,720 --> 00:16:42,640 Tao xứng đáng được tôn trọng. 277 00:16:43,000 --> 00:16:45,600 Cha ông các người đã tích trữ tài sản kếch sù. 278 00:16:45,960 --> 00:16:48,440 Nhưng họ đã phạm phải sai lầm! 279 00:16:48,680 --> 00:16:51,160 Vì đã sanh ra thế hệ các ông trong thời hoàng kim của tôi. 280 00:16:51,520 --> 00:16:52,880 Tôi sẽ tiếp tục việc điều hành 281 00:16:52,920 --> 00:16:54,600 Các ông chỉ việc xem tôi điều hành! 282 00:16:55,080 --> 00:16:56,080 Có ý kiến gì không em? 283 00:16:56,360 --> 00:16:57,520 Anh nói đúng không? 284 00:16:57,640 --> 00:16:59,160 Anh đưa tôi tới đây làm gì? 285 00:16:59,560 --> 00:17:01,200 Trả lời trước đi! 286 00:17:01,480 --> 00:17:03,000 Anh muốn giữ em… 287 00:17:05,400 --> 00:17:07,040 Ở lại KGF… 288 00:17:07,600 --> 00:17:09,320 Vì sự an toàn của em đó. 289 00:17:09,480 --> 00:17:12,440 Để em tránh khỏi những kẻ nguy hiểm. 290 00:17:12,800 --> 00:17:14,040 Không những thế 291 00:17:14,760 --> 00:17:17,240 Là người đứng đầu một công ty lớn. 292 00:17:17,760 --> 00:17:20,360 Lẽ nào anh lại không có một cộng sự? 293 00:17:21,800 --> 00:17:24,120 Để giải khuây! 294 00:17:25,320 --> 00:17:27,200 Em sẽ giải khuây cho anh! 295 00:17:27,680 --> 00:17:29,080 Ê, đủ rồi nha mạy! 296 00:17:29,120 --> 00:17:30,240 Bản ngã mày quá cao rồi đó! 297 00:17:30,360 --> 00:17:31,360 Tao đang quan sát mày. 298 00:17:31,560 --> 00:17:33,080 Thấy mày nói toàn những lời xàm xí! 299 00:17:33,160 --> 00:17:35,040 Trước mặt tao mà mày dám xúc phạm cô ấy à? 300 00:17:35,080 --> 00:17:38,200 - Kamal, làm gì vậy? Ngồi xuống đi. - Cô ấy là để cho mày giải khuây à? 301 00:17:38,320 --> 00:17:40,840 - Mày đã đi quá giới hạn rồi. - Mày làm gì vậy? Ngồi xuống đi. 302 00:17:40,920 --> 00:17:42,480 Ê! Tầm cỡ mày tới đâu hả? 303 00:17:42,640 --> 00:17:45,360 Một kẻ đánh giày sống qua ngày ở khu ổ chuột Bombay? 304 00:17:45,400 --> 00:17:46,840 Đó! Đó mới đúng là tầm cỡ của mày! 305 00:17:47,320 --> 00:17:50,640 Ngày nay hắn lên mặt với chúng ta chỉ vì ngày đó, các người đã ngăn cản tôi. 306 00:17:50,880 --> 00:17:51,360 Kamal! 307 00:17:52,720 --> 00:17:53,760 Anh buông tôi ra đi! 308 00:17:54,000 --> 00:17:55,880 Mỗi người đều cho thấy địa vị xứng đáng với họ. 309 00:17:56,160 --> 00:17:58,920 Nghĩ sao các người lại để cho một con chó hoang chiếm chỗ. 310 00:17:59,000 --> 00:17:59,440 Hả? 311 00:18:00,320 --> 00:18:02,840 Bữa đó nó thoát khỏi tay tôi.. Còn hôm nay thì đừng hòng! 312 00:18:03,280 --> 00:18:06,920 Nó là con mồi mà tôi cần phải giết.. 313 00:18:07,080 --> 00:18:09,120 Aaah.. 314 00:18:20,480 --> 00:18:21,880 Tôi đã ở đâu thế nhỉ? - Hả? 315 00:18:22,280 --> 00:18:24,120 Nơi giải khuây, à há! 316 00:18:24,200 --> 00:18:26,120 Còn em là nguồn vui của anh đấy! 317 00:18:27,080 --> 00:18:28,320 Thôi nào em yêu! Ta đi thôi! 318 00:18:28,480 --> 00:18:29,840 Ê, buông cô ta ra! 319 00:18:32,520 --> 00:18:33,480 Này... 320 00:18:33,600 --> 00:18:34,440 Làm gì vậy hả! 321 00:18:34,960 --> 00:18:36,240 Tất cả họ đều là thành viên. 322 00:18:36,480 --> 00:18:40,280 Nếu không có họ, làm sao ta hoàn thành công việc!? 323 00:18:49,200 --> 00:18:52,120 Chúng tôi đã tạo ra một ROCKY để giết Garuda. 324 00:18:52,880 --> 00:18:56,320 Có khó gì cho chúng tôi tạo ra một ROCKY khác để giết cậu? 325 00:18:57,240 --> 00:19:00,040 Bố tôi còn không làm được điều đó.. 326 00:19:00,680 --> 00:19:04,720 Thì làm sao các người có thể tạo ra một ROCKY khác? 327 00:19:05,560 --> 00:19:08,040 1 và chỉ 1 mà thôi! 328 00:19:19,840 --> 00:19:23,440 Các ông đã dùng một con rắn để đuổi lũ chuột ra khỏi nhà. 329 00:19:24,600 --> 00:19:27,320 Và lại là một con hổ mang chúa! 330 00:19:27,640 --> 00:19:29,360 Giờ tới lượt các ông phải dọn đi. 331 00:19:30,360 --> 00:19:33,600 Hy vọng các ông biết cách lo liệu! 332 00:19:47,400 --> 00:19:49,200 Nè Farman! Con đứng trên đó làm gì? 333 00:19:49,360 --> 00:19:50,560 Sao con lại cầm súng? 334 00:19:50,680 --> 00:19:52,320 Vứt nó đi và bước xuống đây. 335 00:19:52,560 --> 00:19:53,080 Xuống mau! 336 00:19:53,160 --> 00:19:56,720 Cha cậu đã hy sinh mạng sống để cứu mẹ con cậu. 337 00:19:56,920 --> 00:20:00,400 Hãy nghĩ đến mẹ cậu nếu có gì xảy ra với cậu. 338 00:20:04,040 --> 00:20:06,600 Hôm nay ông ăn gì, Boranna? 339 00:20:07,960 --> 00:20:10,840 Cà ri củ cải đỏ, Basappa nấu. - Vậy à! 340 00:20:11,160 --> 00:20:12,840 Trước kia thì sao? 341 00:20:14,880 --> 00:20:16,840 Anh ấy cho chúng ta quần áo. 342 00:20:17,360 --> 00:20:18,680 Xây nhà cho chúng ta. 343 00:20:19,720 --> 00:20:22,280 Cho chúng ta thuốc uống… 344 00:20:23,280 --> 00:20:26,600 Cho chúng ta cuộc sống đáng trân trọng. 345 00:20:27,120 --> 00:20:29,880 Đừng quên ơn anh ấy. 346 00:20:30,480 --> 00:20:32,600 Quá khứ lẫn hiện tại. 347 00:20:32,880 --> 00:20:35,040 Anh ấy giải phóng chúng ta khỏi ngục tù. 348 00:20:35,400 --> 00:20:36,200 Nên vì anh ấy… 349 00:20:36,760 --> 00:20:39,280 Con sẵn sàng hy sinh. 350 00:20:40,800 --> 00:20:42,200 Nè! Lại đây coi cái này nè. 351 00:20:47,440 --> 00:20:48,920 Tao hiểu rồi 352 00:20:49,040 --> 00:20:52,560 Tao là đứa đẹp trai nhất trong đám. 353 00:20:52,560 --> 00:20:53,480 Hả!!! 354 00:20:53,960 --> 00:20:57,440 Con định 10 năm nữa mới đội chiếc mũ này. 355 00:20:58,080 --> 00:21:00,560 Nếu thần linh che chở chúng ta, ngài sẽ bảo ta phải cầu nguyện. 356 00:21:01,440 --> 00:21:02,840 Nhưng dù có cầu nguyện hay không, 357 00:21:02,960 --> 00:21:05,440 Anh ấy cũng đã cứu chúng ta! 358 00:21:11,680 --> 00:21:15,520 Người đã tung búa kìa! 359 00:21:32,680 --> 00:21:33,760 Ngài ấy sẽ đến đây. 360 00:21:33,880 --> 00:21:35,520 Cô hãy đi thay quần áo nhé. 361 00:21:35,760 --> 00:21:36,640 Anh ấy muốn thấy cô… 362 00:21:36,880 --> 00:21:40,000 Mặc những trang phục này. 363 00:21:40,520 --> 00:21:41,760 Nước ép cũng đã làm. 364 00:21:42,000 --> 00:21:46,280 Cô cần dùng thêm thứ gì không? 365 00:22:02,360 --> 00:22:03,400 Tôi sợ lắm! 366 00:22:03,520 --> 00:22:05,600 Chắc là cô ấy muốn giết ngài! 367 00:22:05,720 --> 00:22:07,200 Ối! 368 00:22:35,440 --> 00:22:36,560 Sao? 369 00:22:37,240 --> 00:22:40,160 Anh đã chết rồi mà cưng. 370 00:22:40,320 --> 00:22:43,440 Ta có truyền thống thắp đèn chúc mừng cô gái về nhà mới. 371 00:22:43,640 --> 00:22:46,560 Nhưng em lại ăn mừng bằng súng đạn. 372 00:22:47,560 --> 00:22:48,880 Chà! 373 00:22:49,280 --> 00:22:53,960 Anh chỉ muốn thể hiện chút sự xa hoa, thế mà họ lại bày biện quá xá. 374 00:22:56,360 --> 00:22:58,640 Cứ dùng nước ép khi em cảm thấy nguôi ngoai. 375 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Để lấy lại sinh lực. 376 00:23:00,040 --> 00:23:00,520 Đấy! 377 00:23:01,040 --> 00:23:02,960 Rồi anh sẽ đưa em ra ngoài đi săn. 378 00:23:06,680 --> 00:23:09,320 Đây là căn phòng tiện nghi nhất nơi này. 379 00:23:09,680 --> 00:23:10,960 Sẽ thật tuyệt nếu em ở lại. 380 00:23:11,840 --> 00:23:14,640 Đừng sợ hãi mà trốn chạy khỏi đây. 381 00:23:14,720 --> 00:23:18,280 Khoảnh khắc mà cặp đôi chưa cưới gặp lại nhau.. 382 00:23:18,320 --> 00:23:20,120 Cái lưỡi nó cứ mấp máy thế nào ấy. 383 00:23:20,280 --> 00:23:21,600 Thật khó chịu! 384 00:23:22,080 --> 00:23:24,640 Thật là khó chịu! 385 00:23:30,200 --> 00:23:32,480 Chúng tôi đã tập hợp 500 anh em trang bị súng cho họ đầy đủ. 386 00:23:32,640 --> 00:23:34,640 Tiếc là họ vẫn chưa biết cách dùng súng. 387 00:23:34,760 --> 00:23:36,000 Ta phải làm sao đây? 388 00:23:37,120 --> 00:23:38,120 Tìm người huấn luyện. 389 00:23:38,600 --> 00:23:41,040 Đào tạo kỹ năng cho họ! 390 00:23:57,080 --> 00:23:57,880 Ơ kìa… ngài! 391 00:23:58,040 --> 00:23:59,560 Sao ngài lại thả hắn? 392 00:23:59,680 --> 00:24:01,080 Lẽ ra ta phải giết hắn 393 00:24:01,240 --> 00:24:02,880 từ sớm hơn mới phải! 394 00:24:04,120 --> 00:24:07,240 Giết một vị chỉ huy quân sự ư? 395 00:24:07,520 --> 00:24:10,360 Ngay khi mày cởi xiềng cho tao. 396 00:24:11,440 --> 00:24:15,880 Tao sẽ dùng tay không để giết mày đấy. 397 00:24:20,160 --> 00:24:23,640 Ông vẫn còn hận tôi đã giết Garuda? 398 00:24:25,760 --> 00:24:27,400 Trong một ván cờ 399 00:24:27,600 --> 00:24:28,640 Khi tất cả.. chốt 400 00:24:28,760 --> 00:24:30,040 .. Mã.. Tượng.. 401 00:24:30,080 --> 00:24:31,800 ..Xe ...đều đã mất.. 402 00:24:31,840 --> 00:24:35,440 ..cho tới Hậu cũng chẳng còn, và quân Vua bị chiếu bí. 403 00:24:35,680 --> 00:24:36,960 Ván cờ coi như xong! 404 00:24:38,920 --> 00:24:41,200 Phải sắp lại bàn cờ mới thôi… 405 00:24:41,320 --> 00:24:43,120 Và bắt đầu một ván khác! 406 00:24:43,280 --> 00:24:46,480 Vẫn nguyên tắc như thế, vẫn bàn cờ ấy.. Nhưng... 407 00:24:47,160 --> 00:24:48,960 bằng một Ông Vua mới! 408 00:24:49,240 --> 00:24:51,240 Người ta đâu ai ở mãi. 409 00:24:51,280 --> 00:24:54,000 Một vị trí duy nhất! 410 00:24:55,080 --> 00:24:57,240 Ông đã ở đây từ khi thành lập nơi này. 411 00:24:57,640 --> 00:25:00,840 Canh phòng và bảo vệ những bức tường! 412 00:25:01,120 --> 00:25:03,360 Lựa chọn đúng đắn rất quan trọng với tôi. 413 00:25:03,520 --> 00:25:05,600 Khi ông lại là người rất thông thạo việc bảo vệ. 414 00:25:05,720 --> 00:25:09,400 Nên tôi chắc chắn rằng ông sẽ không muốn ai phá hủy nơi này. 415 00:25:10,000 --> 00:25:13,080 Vì những quyết định sau này của tôi.. 416 00:25:13,400 --> 00:25:16,840 Có thể sẽ gây ra những tàn phá rất lớn! 417 00:25:20,440 --> 00:25:24,480 Khi tôi vào phòng bảo trì xem bản đồ, Tôi đã nhận ra một điều gì đó. 418 00:25:25,040 --> 00:25:27,360 Lúc đó tôi chưa hiểu lắm. 419 00:25:27,520 --> 00:25:29,840 Nhưng giờ tôi đã hiểu tất cả. 420 00:25:30,400 --> 00:25:33,360 Tôi biết tại sao ông gọi 421 00:25:33,520 --> 00:25:36,720 Hầm mỏ hiện thời ..là Khu vực 3/9 422 00:25:44,040 --> 00:25:46,000 Nè, Farmaan! 423 00:25:46,160 --> 00:25:48,600 - Con chạy đâu vậy? - Ngài Rocky gọi con. Lát con quay lại. 424 00:25:48,760 --> 00:25:49,640 FARMAAN! 425 00:25:51,800 --> 00:25:52,720 Ồ, đại ca! 426 00:25:53,160 --> 00:25:54,440 Xin chào đại ca! 427 00:26:02,360 --> 00:26:05,440 Họ bắn đi đâu vậy? 428 00:26:10,000 --> 00:26:11,280 Đưa ông ấy lại đây! 429 00:26:13,480 --> 00:26:17,000 Vanaram vẫn còn sống kìa! 430 00:26:26,840 --> 00:26:29,920 Mở xiềng cho ông ấy! 431 00:26:33,400 --> 00:26:36,680 Đưa ổng một khẩu súng. 432 00:26:50,240 --> 00:26:53,440 Ở ngay vị trí đó, giương súng và siết cò... 433 00:26:53,600 --> 00:26:56,480 Cứ nhắm vào anh ta. 434 00:27:34,240 --> 00:27:35,960 Tôi sẽ tiếp tục bảo vệ. 435 00:27:36,200 --> 00:27:39,040 Nhưng phải theo nguyên tắc của tôi. 436 00:27:39,760 --> 00:27:41,960 Trước khi phòng vệ cổng chính.. Hãy để ý.. 437 00:27:42,560 --> 00:27:45,880 Có một rào cản đáng kể.. 438 00:27:42,880 --> 00:27:44,680 CHỐT CHẶN VÒNG NGOÀI 1 439 00:27:46,680 --> 00:27:48,480 Ở đó có một trạm gác. 440 00:27:48,640 --> 00:27:51,720 Cần phải đưa 300 lính canh đến đó ngay. 441 00:27:53,720 --> 00:27:55,680 Cần đào tạo gấp 300 lính canh! 442 00:27:55,920 --> 00:27:57,600 Vậy là Rocky đang xây dựng quân đội 443 00:27:57,720 --> 00:27:59,120 Và đã chiêu dụng lại Vanaram. 444 00:27:59,480 --> 00:28:01,440 Anh ta đang có một kế hoạch lớn. 445 00:28:01,640 --> 00:28:04,360 Và tất cả việc này liên quan đến Khu vực 3/9!? 446 00:28:05,160 --> 00:28:07,200 Có quá nhiều bí mật ở đó, phải không nhỉ? 447 00:28:07,280 --> 00:28:08,560 Đừng kịch tính hóa vấn đề. 448 00:28:09,240 --> 00:28:11,320 Chỉ là kịch bản thôi mà? 449 00:28:11,440 --> 00:28:14,280 Tôi đã biết Anand từ trước khi cậu ra đời. 450 00:28:14,560 --> 00:28:17,160 Nói thật, tôi biết rõ ông ấy hơn cả cậu. 451 00:28:17,440 --> 00:28:19,320 Đừng nghi ngờ tánh trung thực của ông ấy. 452 00:28:19,640 --> 00:28:20,880 Giờ Anand chẳng còn 453 00:28:21,040 --> 00:28:22,200 sống được bao lâu nữa. 454 00:28:22,600 --> 00:28:23,440 Thôi được rồi… 455 00:28:24,400 --> 00:28:27,480 Cứ tiếp tục đi. 456 00:28:33,920 --> 00:28:35,840 Nếu hắn còn tiếp tục cộng tác với các ông, 457 00:28:35,960 --> 00:28:38,920 thì hẳn đó là ngày hội lớn. 458 00:28:45,760 --> 00:28:48,160 Sao anh lại gọi chúng tôi đến đây? 459 00:28:48,400 --> 00:28:49,720 Khu vực 3/9. 460 00:28:49,920 --> 00:28:51,680 Chính là khu hầm mỏ đang khai thác. 461 00:28:52,040 --> 00:28:55,200 Nó được xây dựng bởi Suryavardhan vào năm 1951. 462 00:28:58,480 --> 00:28:59,840 Sao các ông còn đứng ở đây? 463 00:29:00,000 --> 00:29:03,280 Có quái vật nào trong đó à? 464 00:29:04,760 --> 00:29:08,200 - Vào trong đi. - Thôi.. tụi tôi không vào đâu. 465 00:29:09,040 --> 00:29:09,680 Đó là… 466 00:29:09,880 --> 00:29:12,080 Một trong 9 hầm mỏ. 467 00:29:12,320 --> 00:29:13,560 Một… 468 00:29:13,640 --> 00:29:14,640 trong 9… 469 00:29:14,880 --> 00:29:16,800 cái gì chứ? 470 00:29:16,800 --> 00:29:18,080 Sự dối trá! 471 00:29:18,520 --> 00:29:22,360 Và các ông đã bị lừa bấy lâu nay. 472 00:29:22,840 --> 00:29:25,480 Người ta bảo, "Giấc mơ nằm trong giới hạn của bạn". 473 00:29:25,960 --> 00:29:27,520 Đó là điều dối trá vĩ đại! 474 00:29:28,920 --> 00:29:32,680 Người giàu luôn lừa dối người nghèo. 475 00:29:33,520 --> 00:29:36,640 Nhưng đối với tôi.. 476 00:29:37,560 --> 00:29:39,880 Tham lam là điều tốt! 477 00:29:41,360 --> 00:29:43,760 Tham lam mới có tiến bộ! 478 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Nếu có một bước tiến bộ.. 479 00:29:50,200 --> 00:29:51,880 Từ 1 trở thành 2… 480 00:29:51,960 --> 00:29:53,400 Khu vực - 01 481 00:29:54,280 --> 00:29:56,720 2 trở thành 3.. 482 00:29:57,000 --> 00:29:59,480 Khu vực - 02 483 00:29:59,920 --> 00:30:01,840 3 trở thành 4.. 484 00:30:02,040 --> 00:30:03,560 Khu vực - 04 485 00:30:04,640 --> 00:30:05,640 5.. 486 00:30:05,920 --> 00:30:07,280 Khu vực - 05 487 00:30:08,280 --> 00:30:09,720 6… 488 00:30:09,720 --> 00:30:10,760 Khu vực - 06 489 00:30:11,440 --> 00:30:12,760 7.. 490 00:30:12,840 --> 00:30:14,120 Khu vực - 07 491 00:30:15,320 --> 00:30:16,440 8… 492 00:30:16,720 --> 00:30:17,920 Khu vực - 08 493 00:30:19,040 --> 00:30:20,480 9! 494 00:30:19,600 --> 00:30:21,400 Khu vực - 09 495 00:30:23,960 --> 00:30:25,040 Như vậy là… 496 00:30:26,040 --> 00:30:27,160 Ở đó có đến.. 497 00:30:27,440 --> 00:30:28,640 9 hầm mỏ? 498 00:30:28,920 --> 00:30:31,200 Bà cũng biết, ngay từ khi bắt đầu 499 00:30:31,280 --> 00:30:34,720 Suryavardhana đã có tầm nhìn về việc duy trì đế chế trong nhiều thế kỷ. Vì vậy.. 500 00:30:34,760 --> 00:30:36,800 ..Hắn cần đảm bảo 8 khu còn lại phải được giữ kín. 501 00:30:37,040 --> 00:30:38,960 để phòng ngừa những ý đồ đen tối. 502 00:30:39,640 --> 00:30:40,480 Vậy mà Rocky… 503 00:30:41,080 --> 00:30:44,360 Lại nhất quyết khai thác toàn bộ trong vòng 2 năm. 504 00:30:46,080 --> 00:30:47,880 Sao ta lại giới hạn giấc mơ của mình? 505 00:30:48,400 --> 00:30:52,200 Trời cao mới là giới hạn của tôi. 506 00:30:53,680 --> 00:30:57,000 Ông chủ, không ai chịu vào hầm mỏ! 507 00:30:57,640 --> 00:30:59,120 Này các thành viên! 508 00:30:59,280 --> 00:31:01,080 Đừng có âm mưu gì nữa nhé. 509 00:31:01,360 --> 00:31:02,760 Ta bắt tay vào việc thôi. 510 00:31:03,080 --> 00:31:04,840 Thời gian là vàng đấy! 511 00:31:05,240 --> 00:31:08,840 Bắt đầu gặt hái sự giàu có, 512 00:31:13,440 --> 00:31:15,040 Ông Deepavali! - Hả? 513 00:31:18,160 --> 00:31:21,560 Ông còn muốn nói gì về ngày hội lớn nữa không? 514 00:31:28,040 --> 00:31:30,200 Hừm, chẳng ai chịu giữ lập trường. 515 00:31:30,520 --> 00:31:33,280 Hắn có thể làm được gì với đám người chết nhát này? 516 00:31:34,640 --> 00:31:35,640 Vâng, thưa ngài! 517 00:31:36,160 --> 00:31:37,680 Đúng như Ngài nói… 518 00:31:37,920 --> 00:31:40,000 Chúng tôi không đủ gan dạ 519 00:31:40,160 --> 00:31:41,720 Cũng không có sức mạnh 520 00:31:41,920 --> 00:31:43,600 Cũng chẳng có niềm tin. 521 00:31:43,840 --> 00:31:47,040 Thanh gươm lúc nào cũng treo trên đầu chúng tôi. 522 00:31:48,200 --> 00:31:51,840 Nhưng đã có một người trong chúng tôi dám đứng lên ngay giữa buổi lễ tế thần Maari. 523 00:31:52,080 --> 00:31:55,000 Như ngọn sóng dậy lên giữa biển khơi ♪ ♪ Trước cuồng phong bão táp♪ 524 00:31:55,040 --> 00:31:57,680 Ngày đó, sau rất nhiều năm 525 00:31:58,000 --> 00:31:59,920 Chúng tôi đã ca ngợi thần chết! 526 00:32:00,040 --> 00:32:03,920 ♪ Như ngọn núi chuyển mình vang rền! Trước cuồng phong bão táp! ♪ 527 00:32:04,000 --> 00:32:06,080 Thanh gươm mạnh mẽ của anh ấy 528 00:32:06,320 --> 00:32:08,560 đã tạo ra cơn bão! 529 00:32:08,560 --> 00:32:12,200 ♪ Cuồng phong.. Bão táp.. ♪ 530 00:32:12,200 --> 00:32:13,240 Cơn bão ấy… 531 00:32:13,280 --> 00:32:15,640 đưa mọi người ở Narachi 532 00:32:15,720 --> 00:32:17,200 đến một cuộc sống mới. 533 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Nên tôi có lời đề nghị này. 534 00:32:19,680 --> 00:32:21,160 Ngài nên coi chừng. 535 00:32:21,280 --> 00:32:24,000 Đừng bao giờ đối đầu với anh ấy. 536 00:32:24,040 --> 00:32:25,360 ♪ Bạn chẳng thể chống đỡ! Một trận..♪ 537 00:32:25,400 --> 00:32:29,320 ♪ Cuồng phong, cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 538 00:32:29,360 --> 00:32:33,320 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 539 00:32:33,360 --> 00:32:37,560 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 540 00:32:37,600 --> 00:32:42,200 ♪Cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 541 00:33:09,240 --> 00:33:11,520 - Ê, tao là Rocky, Tao là Rocky! - Tao giống Rocky nhất! 542 00:33:11,560 --> 00:33:15,880 Này.. làm gì vậy? Sao cứ luôn miệng kêu Rocky.. Rocky.. Rocky.. hoài vậy! 543 00:33:16,040 --> 00:33:18,000 Cút khỏi đây nhanh! 544 00:33:20,000 --> 00:33:21,520 À! Chị mới tới đây sao? 545 00:33:21,600 --> 00:33:23,000 Hèn gì, chị ấy chẳng hiểu gì cả. 546 00:33:23,720 --> 00:33:25,000 Nào! 547 00:33:27,240 --> 00:33:28,720 Chị hãy đi với tụi em! 548 00:33:31,360 --> 00:33:36,200 Chị biết tại sao tụi em cứ luôn kêu tên Rocky không? 549 00:33:36,560 --> 00:33:37,320 Chị xem này! 550 00:33:37,880 --> 00:33:41,040 Kia kìa.. anh ấy đến! Rocky! Rocky!.. 551 00:33:45,640 --> 00:33:46,560 Để em nói chị nghe… 552 00:33:46,680 --> 00:33:49,120 ..tại sao bọn em rất ngưỡng mộ anh ấy.. 553 00:33:49,360 --> 00:33:53,320 ♪ Lửa, ngọn lửa hừng hực trong lòng đất Đang cố kiềm nén thành từng tiếng rít! ♪ 554 00:33:53,600 --> 00:33:57,760 ♪ Sóng, cơn sóng ngầm chuyển mình cuồn cuộn, Đang chực chờ bật dậy giữa lòng đại dương. ♪ 555 00:33:57,760 --> 00:34:01,880 ♪ Oh Rocky, Oh Rocky Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪ 556 00:34:01,920 --> 00:34:06,240 ♪ Oh Rocky, Oh Rocky Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪ 557 00:34:06,240 --> 00:34:09,960 ♪ Sấm, những tiếng rền vang gầm gừ giữa không trung như chực chờ nổ ra tiếng sét ♪ 558 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 ♪ Khoảnh khắc chấn động trực chờ nổ ra Ai trông thấy cũng chôn chân run rẩy♪ 559 00:34:14,000 --> 00:34:22,680 ♪ Rock Rock Rocky! Rock Rock Rocky Rocky Rocky! Rock Rock Rocky♪ 560 00:34:22,760 --> 00:34:29,680 ♪ Nỗi đau ngút ngàn, màn đêm sắp tàn Hơi ấm hong khô dần những giọt nước mắt rơi! ♪ 561 00:34:30,920 --> 00:34:37,880 ♪ Sống kiếp ngục tù! Kềm nén hận thù Nắng sớm thắp lên hy vọng trong trái tim ♪ 562 00:34:39,200 --> 00:34:43,120 ♪ Bừng lên, sáng bừng lên Ánh bình minh giữa trời đêm! ♪ 563 00:34:43,360 --> 00:34:47,320 ♪ Nào ma vương, nào quỷ vương Giờ phút ấy, biến thành tro! ♪ 564 00:34:47,360 --> 00:34:49,520 ♪ Quyết từ hôm nay cho đến mãi mãi về sau! ♪ 565 00:34:49,600 --> 00:34:51,680 ♪ Khắc ghi hình ảnh một vị vua ở nơi này.♪ 566 00:34:51,720 --> 00:34:53,920 ♪ Người sáng rực và sắc bén như viên kim cương! ♪ 567 00:34:53,960 --> 00:34:55,840 ♪ Cắt và cắt và cắt tất cả ♪ 568 00:34:55,880 --> 00:34:59,680 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 569 00:34:59,680 --> 00:35:03,720 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 570 00:35:03,720 --> 00:35:07,480 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 571 00:35:07,520 --> 00:35:12,240 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 572 00:35:34,400 --> 00:35:35,880 Bắn! 573 00:35:36,600 --> 00:35:37,920 Bắn! 574 00:35:48,440 --> 00:35:51,120 Chúng tôi có một thỉnh cầu. 575 00:35:51,600 --> 00:35:52,560 Này, Người Mẹ! 576 00:35:52,600 --> 00:35:53,520 Hãy lại đây. 577 00:36:00,520 --> 00:36:03,280 Nó là bé gái đầu tiên còn sống được ở nơi này. 578 00:36:04,320 --> 00:36:06,240 Xin ngài hãy đặt tên cho nó. 579 00:36:11,680 --> 00:36:14,000 Shanthi! 580 00:36:19,480 --> 00:36:21,280 Mẹ à! 581 00:36:38,080 --> 00:36:38,960 Đã đến lúc rồi. 582 00:36:39,000 --> 00:36:40,480 Con phải đi. 583 00:36:55,520 --> 00:37:00,240 TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1 584 00:37:09,520 --> 00:37:12,520 Rocky đang chuyển vật dụng đến Varca để khai thác. 585 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Nếu ta không ngăn chặn hắn. 586 00:37:15,120 --> 00:37:16,880 Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn 587 00:37:15,920 --> 00:37:18,200 Thị trấn VARCA Bang Goa 588 00:37:17,160 --> 00:37:21,240 Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi. 589 00:37:22,040 --> 00:37:23,800 Ván cờ trước đã qua. 590 00:37:23,920 --> 00:37:25,840 Họ đã sắp lại các quân cờ 591 00:37:26,040 --> 00:37:28,240 và bắt đầu một ván mới. 592 00:37:28,480 --> 00:37:32,200 Cục Điều Tra Liên Bang Thủ đô New Delhi 593 00:37:31,040 --> 00:37:33,040 Đưa nó lên đầu để mọi người nhìn thấy. 594 00:37:33,200 --> 00:37:35,360 Cho tới nay, chưa ai biết chuyện gì xảy ra ở KGF. 595 00:37:35,600 --> 00:37:37,560 Kẻ nào đang vận hành ở đó vẫn còn là ẩn số! 596 00:37:37,720 --> 00:37:38,920 Theo những nguồn tin của tôi 597 00:37:39,160 --> 00:37:40,720 Họ đã thay đổi toàn bộ ban lãnh đạo. 598 00:37:41,160 --> 00:37:42,600 Lãnh đạo cũ đều đã bị sát hại. 599 00:37:43,640 --> 00:37:44,520 Ê, ê, ê.. 600 00:37:45,360 --> 00:37:47,000 Ta còn sống trong lo sợ đến bao giờ? 601 00:37:47,000 --> 00:37:48,160 Ông nói gì vậy? 602 00:37:48,320 --> 00:37:50,520 Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương mà còn bị trói chặt. 603 00:37:49,360 --> 00:37:52,120 Trụ sở Đảng DYSS Thủ đô New Dehli 604 00:37:50,560 --> 00:37:52,560 Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian. 605 00:37:52,720 --> 00:37:53,760 Suryavardhan đã chết 606 00:37:53,840 --> 00:37:54,640 Cả Garuda cũng thế! 607 00:37:54,720 --> 00:37:56,920 Lúc này tên lãnh đạo mới nắm hết mọi thứ. 608 00:37:57,120 --> 00:37:59,280 Có kẻ nào đó trong tổ chức ấy đang nắm quyền à? 609 00:37:59,320 --> 00:37:59,920 Không hẳn! 610 00:38:00,280 --> 00:38:01,920 Hắn là kẻ bên ngoài 611 00:38:02,040 --> 00:38:03,560 Nắm giữ tất cả quyền hành. 612 00:38:03,840 --> 00:38:04,240 Cái gì? 613 00:38:04,440 --> 00:38:06,040 Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng … 614 00:38:05,160 --> 00:38:08,240 Tp BANGALORE Bang Karnataka 615 00:38:06,200 --> 00:38:08,760 .. của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ. 616 00:38:09,080 --> 00:38:10,440 Sao có thể như vậy được nhỉ? 617 00:38:10,600 --> 00:38:14,280 Giờ ta mới nhận ra lưỡi búa từ trên cao còn đáng ngại hơn cả tảng đá. 618 00:38:14,400 --> 00:38:16,480 Giữa một đám người quyền lực này… 619 00:38:16,720 --> 00:38:17,840 Sao lại lòi ra..? 620 00:38:17,960 --> 00:38:18,960 Ê, nói thẳng ra đi! 621 00:38:19,080 --> 00:38:21,840 Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới. 622 00:38:21,920 --> 00:38:22,560 Ai? 623 00:38:19,680 --> 00:38:22,760 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 624 00:38:23,120 --> 00:38:26,120 ROCKY! 625 00:38:26,400 --> 00:38:29,720 Nó đã để mắt đến chiếc ngai vàng của ông từ khi nó còn bé. 626 00:38:30,120 --> 00:38:31,320 Giờ đã tới lúc nó đến 627 00:38:31,440 --> 00:38:33,160 ..để đoạt cái ngai vàng của ông. 628 00:38:33,320 --> 00:38:36,040 Giờ nó là ông chủ của cả ông và tôi. 629 00:38:36,120 --> 00:38:38,080 Áp lực từ KGF đến đây quá đủ rồi! 630 00:38:38,160 --> 00:38:39,360 Phải chấm dứt nó thôi. 631 00:38:39,920 --> 00:38:40,960 Bằng cách nào? 632 00:38:41,120 --> 00:38:43,320 Nếu Gurupandian và đảng phái của ông ấy sụp đổ 633 00:38:44,040 --> 00:38:47,200 Bà ấy sẽ trỗi dậy, phải không? 634 00:38:49,760 --> 00:38:50,840 Bà ấy sẽ chấm dứt tất cả. 635 00:38:51,120 --> 00:38:54,720 Giờ ta phải tìm sự đồng thuận từ các nghị sĩ khác. 636 00:38:56,320 --> 00:39:00,200 Con bài Inayath Khalil vẫn còn nằm trong tay Shetty Bhai. 637 00:39:03,000 --> 00:39:05,200 Phần còn lại là do các ông. 638 00:39:05,960 --> 00:39:09,320 Làm thế nào để thoát khỏi lưỡi búa ấy đây? 639 00:39:10,200 --> 00:39:11,400 Các ông nghĩ xem! 640 00:39:14,600 --> 00:39:17,280 - À! Ông chủ! - Chào ông chủ! 641 00:39:24,680 --> 00:39:26,320 Điều tra cho thật kỹ. 642 00:39:26,480 --> 00:39:28,200 Bằng không… 643 00:39:28,440 --> 00:39:30,160 Phải tìm hiểu vụ này… 644 00:39:30,480 --> 00:39:32,440 từ bên ngoài. 645 00:39:38,400 --> 00:39:39,880 Chỉ được bấy nhiêu thôi sao? 646 00:39:40,920 --> 00:39:42,000 Vẫn chưa đủ đâu! 647 00:39:42,080 --> 00:39:43,440 Phải làm việc nhiều hơn nữa! 648 00:39:43,560 --> 00:39:46,280 Phải làm tranh thủ cả ngày lẫn đêm. 649 00:40:03,000 --> 00:40:08,640 Những bức tường này đã chứng kiến biết bao nhiêu cuộc đổ máu. 650 00:40:09,000 --> 00:40:12,120 Lý do cũng vì thanh gươm này. 651 00:40:12,400 --> 00:40:15,480 Thanh gươm của Adheera! 652 00:40:23,760 --> 00:40:28,600 Anh có biết tại sao người ta sợ hãi khi nhìn thấy thanh gươm của Tử thần? 653 00:40:31,040 --> 00:40:34,640 Adheera trong thời thơ ấu của hắn đã bị ảnh hưởng bởi gia tộc Vikings 654 00:40:34,760 --> 00:40:37,160 Đã nuôi dưỡng hắn bằng những biện pháp tàn bạo 655 00:40:37,280 --> 00:40:38,720 và biến hắn thành kẻ tàn nhẫn. 656 00:40:38,920 --> 00:40:42,160 Hắn bảo đảm rằng không ai dám chỉ tay về phía KGF. 657 00:40:42,440 --> 00:40:45,160 Hắn bắt mọi người làm việc vất vả trong hầm mỏ. 658 00:40:45,440 --> 00:40:47,000 Điều quan trọng hơn là.. 659 00:40:47,240 --> 00:40:50,080 Để làm trọn ước nguyện của anh trai hắn. 660 00:40:50,280 --> 00:40:53,920 Hắn đã tạo ra một đế chế tàn nhẫn bởi sức mạnh thanh gươm của hắn. 661 00:40:54,200 --> 00:40:55,760 Nếu hắn vẫn còn đây 662 00:40:56,440 --> 00:41:01,480 Hắn đã không để anh có cơ hội đặt chân vào KGF. 663 00:41:05,120 --> 00:41:09,040 Rocky đã kiểm soát vùng đất quý giá nhất hành tinh. 664 00:41:09,680 --> 00:41:11,000 Để nắm quyền kiểm soát nó 665 00:41:11,440 --> 00:41:12,920 Họ sẵn sàng đoạt mạng kẻ khác 666 00:41:13,400 --> 00:41:14,720 Hoặc bị kẻ khác đoạt mạng. 667 00:41:15,040 --> 00:41:16,000 Và thậm chí là… 668 00:41:16,440 --> 00:41:19,760 Một kẻ trở về từ cõi chết. 669 00:41:25,000 --> 00:41:28,960 TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1 670 00:41:40,040 --> 00:41:52,040 Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay' hân hạnh mang đến bộ phim này 671 00:43:26,960 --> 00:43:28,560 Ông vẫn chưa chết ư? 672 00:43:28,720 --> 00:43:30,720 Ông chưa thỏa mãn giết chóc? 673 00:43:31,280 --> 00:43:32,600 Ông vẫn muốn gây chiến? 674 00:43:32,720 --> 00:43:35,280 Để giết sạch cả thế gian? 675 00:43:35,400 --> 00:43:37,000 Vung thanh gươm lên.. 676 00:43:37,080 --> 00:43:39,520 Và lấy máu kẻ thù trong cuộc chiến 677 00:43:40,080 --> 00:43:43,960 Không phải là sự giết chóc.. 678 00:43:54,880 --> 00:43:56,760 Mà là Sự tiến bộ! 679 00:43:56,920 --> 00:44:00,200 Những cái xác nằm xuống cũng có giá trị của nó. 680 00:44:00,400 --> 00:44:04,440 Nếu mày vẫn chưa tin, cứ đi hỏi bọn kền kền! 681 00:44:06,160 --> 00:44:10,400 Ông nghĩ mình bất khả chiến bại ư? 682 00:44:12,240 --> 00:44:15,480 Muốn dựng lên một pháo đài cao lớn 683 00:44:15,600 --> 00:44:19,360 Trước tiên mày phải đào cho thật sâu. 684 00:44:19,760 --> 00:44:24,280 Nếu mày đi sâu vào trong chiều sâu của Đế chế này, 685 00:44:24,360 --> 00:44:26,040 Sẽ không tìm thấy viên đá nào đâu. 686 00:44:26,160 --> 00:44:31,240 Chỉ có những cái đầu lâu của kẻ thù mà thôi. 687 00:44:32,680 --> 00:44:36,240 Anh ấy sẽ kết liễu ông! 688 00:44:37,640 --> 00:44:41,280 Thần linh của chúng tôi sẽ tiêu diệt ông! 689 00:44:41,440 --> 00:44:44,000 Tao đã nghe rồi… 690 00:44:45,520 --> 00:44:47,720 ROCKY hả?! 691 00:44:48,160 --> 00:44:51,520 Chính tao sẽ tiêu diệt hắn. 692 00:44:54,760 --> 00:44:57,440 Kẻ hèn mọn như tôi, 693 00:44:58,000 --> 00:45:00,440 Tay không mà vẫn chặn được đội quân của ông, 694 00:45:00,800 --> 00:45:04,040 ..khiến cho ông phải run rẩy. 695 00:45:04,880 --> 00:45:09,720 Thì cứ hình dung sức mạnh của anh ấy còn lớn đến chừng nào. 696 00:45:16,720 --> 00:45:20,800 Thật phí thời gian với bọn ruồi nhặng như mày. 697 00:45:21,240 --> 00:45:24,280 Thay vì để tao đi săn con cá lớn! 698 00:45:26,480 --> 00:45:29,080 Dù gì đi nữa, thần linh của mày.. 699 00:45:29,560 --> 00:45:33,160 cũng chỉ là con người bằng xương bằng thịt. 700 00:45:38,120 --> 00:45:39,840 Có chuyện gì mà các ông gấp rút 701 00:45:40,280 --> 00:45:42,240 Bảo tôi đến đây một mình. 702 00:45:38,680 --> 00:45:41,960 Vùng ngoại ô BANGALORE 703 00:45:42,480 --> 00:45:43,760 Có thể tiêu diệt Rocky. 704 00:45:44,640 --> 00:45:47,440 Nếu như ta dụ được hắn ra ngoài. 705 00:45:47,760 --> 00:45:48,960 Bằng cách nào đây? 706 00:45:49,640 --> 00:45:52,240 Ta chỉ cần dụ Reena ra ngoài hắn sẽ chạy theo. 707 00:45:52,320 --> 00:45:53,360 Liệu có thể không? 708 00:45:53,760 --> 00:45:57,120 Thì tung tin đồn về tình trạng sức khỏe của ông? 709 00:45:57,520 --> 00:45:59,480 Việc đó chẳng ai tin đâu. 710 00:45:59,720 --> 00:46:01,720 Nếu tin ấy được phát trên TV? 711 00:46:03,280 --> 00:46:05,640 Sao nó chẳng tin? 712 00:46:09,400 --> 00:46:11,320 Đêm qua, tại vùng ngoại ô Bangalore 713 00:46:11,520 --> 00:46:14,960 Tỷ phú công nghiệp Rajendra Desai đã bị bắn chết. 714 00:46:15,240 --> 00:46:18,600 Vụ này dường như có liên quan đến việc thủ tiêu Tỷ phú công nghiệp Kamal. 715 00:46:18,720 --> 00:46:22,120 Dường như đang có một âm mưu lớn đằng sau việc này. 716 00:46:43,720 --> 00:46:45,920 Đi thôi! 717 00:48:30,360 --> 00:48:33,800 Rocky đã bị lôi ra khỏi hang! 718 00:48:45,480 --> 00:48:47,880 Vậy họ định dẫn hắn tới đâu? 719 00:49:12,720 --> 00:49:15,640 Nó sắp tới rồi đó! 720 00:49:54,160 --> 00:49:56,000 Ta chẳng hề nghĩ rằng hắn đã nhắm tới KGF. 721 00:49:56,120 --> 00:49:58,080 Đến để giết Garuda đã là không thể rồi. 722 00:49:58,200 --> 00:50:02,880 Có ai nghĩ rằng hắn sẽ làm chủ KGF. 723 00:50:08,720 --> 00:50:12,080 Một gã tinh quái. 724 00:50:25,480 --> 00:50:30,680 Chưa rõ hắn sẽ vùng vẫy thế nào để thoát khỏi mẻ lưới này. 725 00:50:32,880 --> 00:50:34,640 Êh..! 726 00:50:35,360 --> 00:50:36,520 Á..! 727 00:50:41,600 --> 00:50:47,000 Một con cá nó sẽ nghĩ con sâu là mồi của nó. 728 00:50:56,400 --> 00:50:58,800 Chỉ đến khi cắn mồi nó mới nhận ra 729 00:50:58,840 --> 00:51:02,080 Đó chỉ là miếng mồi câu! 730 00:51:12,320 --> 00:51:17,000 Để xem lần này ai sẽ là người nắm giữ mồi câu. 731 00:51:25,320 --> 00:51:29,240 Hắn đã không còn đường để trốn thoát. 732 00:51:34,840 --> 00:51:56,840 Dịch Phim : MySweetLord Biên Tập : Nguyễn Hoàng 733 00:53:21,440 --> 00:53:22,520 Sao hả.. Ông Thần..? 734 00:53:23,480 --> 00:53:27,080 Cũng biết chùn chân rồi ư. 735 00:53:29,960 --> 00:53:33,520 Mày đã phớt lờ bảng báo? 736 00:53:33,880 --> 00:53:38,240 Tao đã đi cả một chặng đường dài.. và cũng đã trảm nhiều cái đầu., 737 00:53:38,600 --> 00:53:40,560 Để dựng nên đế chế KGF! 738 00:53:40,560 --> 00:53:42,920 Mày chỉ là một thằng nhãi ranh! 739 00:53:43,000 --> 00:53:46,440 Chỉ mới gây khó dễ cho một vài người 740 00:53:46,560 --> 00:53:49,880 Tưởng như thế đã có thể nâng tầm bản thân? 741 00:53:51,080 --> 00:53:54,400 Đây không chỉ là trò chơi có thể leo lên từng bậc… 742 00:53:54,680 --> 00:53:56,560 Mà còn có cả sự hiểm độc! 743 00:53:56,720 --> 00:53:59,160 Mày đã gặp phải con rắn độc 744 00:53:59,200 --> 00:54:01,040 Một khi nó đã cắn.. 745 00:54:02,360 --> 00:54:05,040 Mày chỉ còn có nước bại xụi! 746 00:54:08,640 --> 00:54:09,640 Đi đi! 747 00:54:10,720 --> 00:54:14,120 Lần này tao tha cho mày. 748 00:54:14,720 --> 00:54:18,120 Tao chưa muốn lấy mạng mày hôm nay. 749 00:54:20,600 --> 00:54:25,280 Vì tao muốn để mày về với người của mày. 750 00:54:28,120 --> 00:54:32,720 Họ đang có niềm tin mãnh liệt ở mày. 751 00:54:35,160 --> 00:54:38,480 Nên để họ thấy cảnh khốn khổ của mày. 752 00:54:41,600 --> 00:54:45,680 Nên để họ thấy mày đau đớn. 753 00:54:48,920 --> 00:54:53,200 Họ sẽ mất dần niềm tin ở nơi mày! 754 00:54:57,280 --> 00:55:01,640 Này… Kẻ nào gây ra chuyện này? 755 00:55:03,560 --> 00:55:07,960 Adhee… Adheera vẫn còn sống! 756 00:55:14,880 --> 00:55:15,600 Chiếc cầu đó.. 757 00:55:15,840 --> 00:55:17,360 Tất cả người được đưa đến đó.. 758 00:55:17,400 --> 00:55:20,920 Đều bị Adheera giết cả rồi! 759 00:55:33,040 --> 00:55:36,640 Báo cho họ biết. 760 00:55:38,920 --> 00:55:42,680 Rằng tao sắp sửa tới! 761 00:55:46,400 --> 00:55:48,520 Để đòi lại thanh gươm… 762 00:55:48,720 --> 00:55:52,240 và lấy lại KGF của tao! 763 00:55:52,520 --> 00:55:53,840 Khi đầu đã lìa khỏi cổ 764 00:55:54,320 --> 00:55:58,800 Cái thân còn sống được thêm được bao lâu? 765 00:55:58,960 --> 00:56:01,960 Có ai ở đây không? 766 00:56:04,600 --> 00:56:08,920 Suốt 25 năm, đã có nhiều tư tưởng bất mãn chống lại phe Gurupandian. 767 00:56:09,400 --> 00:56:10,680 Nhưng mãi tới thời điểm này 768 00:56:10,840 --> 00:56:12,680 Vẫn chưa có một ai dám công khai. 769 00:56:12,840 --> 00:56:15,560 Hôm nay Đảng đối lập đã tổ chức một cuộc trưng cầu 770 00:56:15,640 --> 00:56:18,040 Nhằm thúc đẩy động thái bất mãn. 771 00:56:18,160 --> 00:56:20,400 Ai tán thành động thái này. 772 00:56:20,480 --> 00:56:22,560 Xin hãy đưa tay lên. 773 00:56:24,320 --> 00:56:26,720 Chặn đoàn xe tải hướng tới Varca! 774 00:56:26,760 --> 00:56:28,880 Họ đã đi về phía Varca, thưa ngài! 775 00:56:36,920 --> 00:56:38,320 Đây là lần đầu tiên 776 00:56:37,440 --> 00:56:40,200 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 777 00:56:38,760 --> 00:56:42,880 Shetty mời tất cả những ai ủng hộ Rocky đến dự tiệc. 778 00:57:04,880 --> 00:57:05,800 Tin thời sự! 779 00:57:05,920 --> 00:57:09,120 Theo kết quả thăm dò Động thái bất mãn diễn ra tại quốc hội. 780 00:57:09,160 --> 00:57:11,920 Đa số cho thấy Đảng DYSS của Gurupandian đã mất vị thế . 781 00:57:12,160 --> 00:57:15,520 Điều này có thể mở đường cho đợt tổng tuyển cử tiếp theo. 782 00:57:16,600 --> 00:57:18,360 Xong việc chưa? 783 00:57:19,600 --> 00:57:22,920 Kochi, Mangalore, Kasipur, Surat và Murad 784 00:57:23,000 --> 00:57:26,840 Tất cả những nhân vật cộm cán ủng hộ cho Rocky đều đã bị trừ khử bởi Shetty Bhai! 785 00:57:28,040 --> 00:57:32,280 Bờ biển phía tây hiện giờ là của ông! 786 00:57:40,120 --> 00:57:43,920 Cuộc trưng cầu động thái bất mãn sẽ còn diễn ra vào một ngày khác. 787 00:57:50,960 --> 00:57:52,480 Kìa, đoàn xe tải về! 788 00:57:52,560 --> 00:57:54,080 Adheera đã gửi đến thông điệp 789 00:57:54,280 --> 00:57:58,400 Rằng không ai có thể thoát khỏi KGF. 790 00:58:10,800 --> 00:58:13,040 Đại ca!.. Đại ca!.. Hãy cứu chúng tôi! 791 00:58:13,120 --> 00:58:15,280 Điều quân tới bờ tường phía tây ngay. 792 00:58:15,440 --> 00:58:16,920 Tăng cường an ninh ở đây! 793 00:58:17,080 --> 00:58:19,240 Không ai được rời khỏi vị trí. 794 00:58:19,320 --> 00:58:21,240 Hạ cổng chính, tiếp tục chờ lệnh! 795 00:58:25,000 --> 00:58:26,720 Cũng chẳng bao lâu. 796 00:58:27,520 --> 00:58:31,280 Những kế hoạch lại bị phá sản! 797 00:58:34,400 --> 00:58:36,440 Anh ta lại thất bại? 798 00:58:36,640 --> 00:58:38,600 Shetty và Inayath Khaleel 799 00:58:38,800 --> 00:58:40,880 đã giành lại quyền kiểm soát bờ tây. 800 00:58:41,120 --> 00:58:42,880 Anh ta không có tiếng nói ở Delhi 801 00:58:43,000 --> 00:58:45,400 Những nhà phân phối cũng từ bỏ anh ta. 802 00:58:45,520 --> 00:58:48,960 Adheera đã cắt đứt mọi liên hệ đến KGF. 803 00:58:49,200 --> 00:58:51,520 Khẩu phần chỉ còn kéo dài được 8 ngày 804 00:58:51,760 --> 00:58:53,840 Nỗi sợ lan rộng khắp nơi. 805 00:58:53,920 --> 00:58:55,560 Còn Rocky… 806 00:58:55,760 --> 00:58:59,480 Nỗi lo về sự sống còn của anh ta 807 00:59:12,400 --> 00:59:14,640 Tôi đã điều trị phần vết thương. 808 00:59:14,920 --> 00:59:16,360 Tôi đã cố gắng hết sức. 809 00:59:16,400 --> 00:59:20,280 Phần còn lại nằm trong tay Thần linh.. 810 00:59:45,160 --> 00:59:48,120 Sao hả? 811 00:59:49,640 --> 00:59:52,600 Có chuyện gì? 812 00:59:52,640 --> 00:59:53,960 Ta ở đây là vì con. 813 00:59:55,040 --> 00:59:57,040 Đừng sợ hãi. 814 00:59:57,800 --> 00:59:59,600 Ngủ ngoan nào. 815 00:59:59,760 --> 01:00:02,200 Shhh… Nào! 816 01:00:48,000 --> 01:00:49,560 Ê, Rocky Bhai! 817 01:00:49,720 --> 01:00:51,600 Giờ mày là Vua rồi hả? 818 01:00:51,680 --> 01:00:53,840 Ha ha ha.. 819 01:00:54,920 --> 01:00:57,000 Tốt nhất là mày cứ về đây. 820 01:00:57,320 --> 01:00:59,840 Ăn những phần thức ăn thừa. 821 01:00:59,960 --> 01:01:01,520 Mày cứ lang bạt đâu cho xa? 822 01:01:01,600 --> 01:01:03,120 Đi tìm danh vọng địa vị à!? 823 01:01:03,680 --> 01:01:06,720 Sao? Giờ thì mày lại chết như một con chó! 824 01:01:07,080 --> 01:01:09,000 Về đây tao cho mày 1 cơ hội khác. 825 01:01:09,200 --> 01:01:11,240 Cho mày ngồi dưới đất bên cạnh tao. 826 01:01:11,680 --> 01:01:13,880 Ngồi đó massage chân cho tao. 827 01:01:14,480 --> 01:01:15,520 Về đi. 828 01:01:15,880 --> 01:01:16,680 Há!.. 829 01:01:17,120 --> 01:01:18,280 Còn nữa.. 830 01:01:18,480 --> 01:01:21,760 Nghe nói mày có con bồ xinh lắm phải không? 831 01:01:22,000 --> 01:01:25,120 Mày nhớ đưa về đây luôn đó! 832 01:01:25,760 --> 01:01:28,200 Nhớ đó! 833 01:01:35,920 --> 01:01:37,680 Ông ta là bạn của anh à? 834 01:01:38,160 --> 01:01:41,720 Có lẽ ổng cũng cần giải khuây.. 835 01:01:42,480 --> 01:01:45,120 Anh cứ đưa em về. 836 01:01:53,880 --> 01:01:57,480 - Các ngài.. cho tôi gặp ông ấy một lần.. - Không được. Ông chủ không được khỏe. 837 01:01:57,760 --> 01:01:58,520 Làm ơn đi mà… 838 01:01:58,520 --> 01:02:00,640 Này… cho vào! 839 01:02:05,640 --> 01:02:09,320 Ngài đối với con trai tôi còn hơn cả Thần linh. 840 01:02:10,680 --> 01:02:14,040 Ngài luôn hiện diện trong tâm trí nó. 841 01:02:15,360 --> 01:02:18,480 Rồi ngài đã đẩy nó đi bảo vệ cây cầu. 842 01:02:21,600 --> 01:02:23,840 Họ đã giết thằng bé! 843 01:02:25,920 --> 01:02:28,800 Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa.. ! 844 01:02:29,280 --> 01:02:33,000 Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi. 845 01:02:41,800 --> 01:02:44,040 Ngài muốn làm Vua cơ mà? 846 01:02:44,600 --> 01:02:47,520 Bởi phước báo và lời cầu nguyện của mọi người.. 847 01:02:47,960 --> 01:02:51,520 Họ trao cả tính mạng cho Ngài! 848 01:02:52,160 --> 01:02:54,760 Tất cả những nguyện cầu tốt lành… 849 01:02:55,440 --> 01:02:58,000 ..thì lại bị đổ đi bởi Ngài. 850 01:02:59,280 --> 01:03:01,800 Người ta bảo, "Hãy cho đi.. 851 01:03:02,120 --> 01:03:03,920 ..Bạn sẽ được nhận lại." 852 01:03:04,120 --> 01:03:08,320 Vâng, thưa ngài ..Xin hãy cho tôi.. 853 01:03:08,560 --> 01:03:12,360 ..Được nhìn mặt con tôi lần cuối, thưa ngài. 854 01:03:12,840 --> 01:03:15,720 Hãy đưa thằng bé về cho tôi lần cuối.. 855 01:03:31,440 --> 01:03:33,320 Con trai… con ổn chứ? 856 01:03:33,480 --> 01:03:34,280 Con vẫn ổn, chú! 857 01:03:34,400 --> 01:03:35,360 Có chuyện gì vậy? 858 01:03:35,760 --> 01:03:36,840 Ta vẫn chưa hiểu được. 859 01:03:37,320 --> 01:03:38,240 Bỏ đi. 860 01:03:39,400 --> 01:03:40,480 Chú à… 861 01:03:41,360 --> 01:03:45,840 Chú có thể giúp con.. một ân huệ chót? 862 01:03:48,120 --> 01:03:49,360 Nói đi. 863 01:03:50,400 --> 01:03:54,800 Con cần ta giúp gì? 864 01:03:58,640 --> 01:04:01,600 Có vẻ mọi thứ đang mất kiểm soát. 865 01:04:01,880 --> 01:04:05,040 Ở đây không an toàn lắm. 866 01:04:05,960 --> 01:04:07,760 Ta hãy rời khỏi đây… 867 01:04:07,880 --> 01:04:11,320 Tìm nơi nào đó nghỉ mát. 868 01:04:13,440 --> 01:04:17,200 Chuẩn bị trực thăng cho tôi. 869 01:04:42,520 --> 01:04:45,720 - Ông ấy đi đâu vậy?-- - Liệu có quay lại không? 870 01:04:45,840 --> 01:04:48,320 Nghe nói ông ấy mang theo tất cả tiền bạc và tài sản. 871 01:04:48,360 --> 01:04:50,920 Ôi Thần linh ơi.. Sao Ngài lại bỏ rơi chúng tôi? 872 01:04:51,000 --> 01:04:52,200 Mong ngài đừng bỏ chúng ta. 873 01:04:52,280 --> 01:04:53,480 Thần linh ơi! 874 01:04:54,160 --> 01:04:56,320 Chắc ông ấy sẽ không trở lại 875 01:04:57,120 --> 01:04:59,720 Ông ấy đã mang đi tất cả tài sản. 876 01:05:00,640 --> 01:05:02,520 - Ông ấy đã đi.-- - Liệu ông ấy có trở lại? 877 01:05:03,080 --> 01:05:04,840 Người sẽ không phản bội chúng ta! 878 01:05:04,880 --> 01:05:07,640 Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa! 879 01:05:08,040 --> 01:05:10,800 Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi. 880 01:05:18,720 --> 01:05:21,760 Vâng, thưa ngài ..Xin hãy cho tôi.. 881 01:05:21,800 --> 01:05:25,640 ..Được nhìn mặt con tôi.. lần cuối.. Thưa ngài. 882 01:05:25,640 --> 01:05:28,600 Hãy đưa thằng bé về cho tôi lần cuối.. Thưa ngài 883 01:05:30,120 --> 01:05:32,080 Bỏ lại sau lưng, KGF đang chết chìm. 884 01:05:32,720 --> 01:05:35,120 Anh ta mang hết tài sản và.. 885 01:05:35,520 --> 01:05:39,040 ..trốn đi cùng cô gái? - Không đúng! Ông nói không đúng! 886 01:05:39,080 --> 01:05:40,440 Xin ông hãy đọc rõ lại đoạn đó. 887 01:05:40,520 --> 01:05:42,800 Nè! Ra chỗ khác, Đi làm việc đi. 888 01:05:49,800 --> 01:05:52,760 Đúng vậy không? 889 01:05:55,040 --> 01:05:56,760 Tụi mày đang làm gì vậy hả? 890 01:05:58,840 --> 01:06:00,680 Này! 891 01:06:02,480 --> 01:06:03,920 Tất cả hãy lại đây. 892 01:06:04,560 --> 01:06:06,640 Đây không phải là cách con hổ săn mồi. 893 01:06:06,840 --> 01:06:08,120 Vậy thì thế nào? 894 01:06:15,800 --> 01:06:18,800 Nó sẽ ngồi im trong bụi rậm và chờ đợi… 895 01:06:19,080 --> 01:06:23,160 Ẩn mình và để con mồi đến gần. 896 01:06:23,280 --> 01:06:26,240 Một khi con mồi đến gần 897 01:06:26,480 --> 01:06:29,920 Nó mới bất ngờ lao ra rồi cắn vào cổ con mồi. 898 01:06:30,160 --> 01:06:35,080 Một cú táp vào cổ thì những bộ phận khác mới vô dụng. 899 01:06:35,200 --> 01:06:37,440 Nó sẽ dần dần tắt thở.. 900 01:06:46,600 --> 01:06:51,120 Người ta hay tìm kiếm giải pháp để đối phó cơn bão.. 901 01:06:51,400 --> 01:06:53,440 Còn anh lại đi lanh quanh để ngụy trang. 902 01:06:53,760 --> 01:06:55,600 Theo niềm tin của các người... 903 01:06:55,760 --> 01:06:57,720 Rocky sẽ không định bỏ trốn. 904 01:06:58,200 --> 01:07:00,320 Vậy là.. ngài ấy đi giết Shetty ư? 905 01:07:01,360 --> 01:07:04,320 Dù có đi đâu, anh cũng đừng phụ lòng bọn họ. 906 01:07:06,000 --> 01:07:08,440 Em không nghĩ anh phản bội những người tin tưởng anh. 907 01:07:08,520 --> 01:07:11,640 Có giết Shetty thì cũng sẽ có kẻ khác thế chỗ... 908 01:07:12,120 --> 01:07:13,800 Sao anh lại đến đây? 909 01:07:14,960 --> 01:07:17,040 Vậy rất có thể là… 910 01:07:17,800 --> 01:07:21,600 Anh ta đã đi gặp Inayath Khaleel! 911 01:07:33,960 --> 01:07:38,200 Ông chủ, họ đã đem Rocky đến cho Ngài. 912 01:07:40,600 --> 01:07:44,360 Cho anh ta vào! 913 01:07:57,400 --> 01:08:02,600 Thành phố KHOR FAKHAN - Tiểu vương quốc Ả rập Thống nhất 914 01:08:08,440 --> 01:08:11,360 Xin chào.. người anh em 915 01:08:11,680 --> 01:08:15,880 Chào người anh em! Thánh Ala ban phước. 916 01:08:18,680 --> 01:08:20,280 Ở nước tôi, người ta dạy.. 917 01:08:20,360 --> 01:08:24,120 Cần phải tôn trọng mọi tín ngưỡng! 918 01:08:29,120 --> 01:08:36,720 Còn ở đây, anh hãy đặt tất cả các phòng trong khách sạn của tôi.. sẽ được tôi lưu ý. 919 01:08:36,800 --> 01:08:39,120 Tôi ngưỡng mộ phong cách của anh! 920 01:08:39,320 --> 01:08:41,320 Anh đã làm cuộc phiêu lưu khá dài... 921 01:08:41,760 --> 01:08:43,120 .. Tới gần tử địa! 922 01:08:43,400 --> 01:08:45,400 Tôi tới đây để mời hợp tác. 923 01:08:45,760 --> 01:08:49,080 Làm ăn ư? Làm cái gì đây? 924 01:08:49,440 --> 01:08:53,600 Ông vận chuyển vàng từ phi Châu Phi đến Dubai, rồi từ Dubai vào Ấn độ. 925 01:08:53,960 --> 01:08:55,120 Rủi ro gấp đôi! 926 01:08:55,400 --> 01:08:57,680 Tôi sẽ giúp ông đưa thẳng vào Ấn độ. 927 01:08:58,400 --> 01:08:59,640 Mọi rủi ro tôi chịu. 928 01:09:00,000 --> 01:09:02,440 Tôi lấy không giới hạn. 929 01:09:02,840 --> 01:09:03,960 Thỏa thuận chứ? 930 01:09:04,320 --> 01:09:06,960 Một lời đề nghị rất tốt. 931 01:09:07,400 --> 01:09:09,560 Nhưng tiếc là đã quá trễ. 932 01:09:09,720 --> 01:09:12,800 Lẽ ra anh phải đề nghị điều này sớm hơn. 933 01:09:13,160 --> 01:09:16,000 Phe thân chính phủ đã sụp đổ. 934 01:09:16,360 --> 01:09:17,360 Tiếp theo là gì sếp? 935 01:09:17,800 --> 01:09:22,720 Tiếp theo, Ramika Sen sẽ tuyên thệ nhậm chức Thủ tướng Ấn độ. 936 01:09:23,120 --> 01:09:24,920 Rồi sau đó… 937 01:09:25,160 --> 01:09:26,480 KGF sẽ chấm dứt. 938 01:09:27,040 --> 01:09:28,640 Còn mặt khác… 939 01:09:29,480 --> 01:09:32,960 Adheera đang tiến về KGF 940 01:09:42,760 --> 01:09:45,720 Anh tới đây như một kẻ hèn nhát. 941 01:09:45,760 --> 01:09:48,360 Giờ anh cũng chẳng còn gì! 942 01:09:48,520 --> 01:09:50,440 Anh đã mất tất cả. 943 01:09:50,440 --> 01:09:53,960 Lẽ ra anh nên có 1 vài chỗ thân quen. 944 01:09:54,280 --> 01:09:58,240 Ta đã kết bạn khắp nơi ở Ấn độ. 945 01:09:59,640 --> 01:10:01,320 Trùm DIMESH POOJARI Ở Kochi 946 01:10:01,680 --> 01:10:05,120 Trùm CHIMAN ở SURAT Bang Gujarat 947 01:10:06,120 --> 01:10:08,680 Trùm DOLTHI ở MURUD Bang Maharashtra 948 01:10:09,160 --> 01:10:12,200 Trùm KADAR PASHA ở Khazipur 949 01:10:13,200 --> 01:10:15,520 Trùm JOSEPH ở Mangalore 950 01:10:16,560 --> 01:10:20,240 Vậy ta phải trả lời với họ thế nào? 951 01:10:24,040 --> 01:10:25,200 Chú à.. 952 01:10:25,520 --> 01:10:28,320 Chú có thể giúp con.. một ân huệ chót? 953 01:10:31,480 --> 01:10:33,320 Nói đi. 954 01:10:33,760 --> 01:10:35,880 Con muốn ta giúp điều gì? 955 01:10:36,000 --> 01:10:37,880 Kia là súng gì? 956 01:10:40,480 --> 01:10:44,960 Con muốn thứ con muốn cách đây 20 năm. 957 01:10:45,120 --> 01:10:46,640 CẢ THIÊN HẠ.. 958 01:10:50,880 --> 01:10:53,520 Khi mà con đã quyết định chiếm lĩnh Bombay 959 01:10:53,640 --> 01:10:57,000 Con đã đào sẵn huyệt và xây mộ cho bọn chúng. 960 01:11:00,800 --> 01:11:02,400 Con đã khắc tên của họ! 961 01:11:02,600 --> 01:11:06,160 Và đánh dấu ngày tháng!! 962 01:11:10,120 --> 01:11:13,200 Giờ đã đến lúc! 963 01:11:13,840 --> 01:11:16,480 Đưa kẹo cho bọn trẻ. 964 01:11:30,120 --> 01:11:33,120 Ê, mày là ai mà chặn đường? Dỡ ra ngay, nhanh! 965 01:11:39,640 --> 01:11:40,720 Nó gọi là gì? 966 01:11:40,800 --> 01:11:41,920 Kalashnikov. 967 01:11:42,320 --> 01:11:45,480 Kalash… 968 01:11:49,720 --> 01:11:53,440 Ê… mày đi đâu vậy? 969 01:12:35,600 --> 01:12:57,520 GaRi Home Đà Lạt hân hạnh đồng hành cùng mọi người 970 01:13:08,000 --> 01:13:09,080 Ông chủ! 971 01:13:15,880 --> 01:13:19,320 Ông chủ, ta đã mất bờ tây! Rocky đã giết tất cả bọn họ rồi! 972 01:13:23,320 --> 01:13:24,760 Kalashnikov! 973 01:13:25,160 --> 01:13:30,040 Không biết giờ hắn đang ở đâu, nhưng hắn sẽ giết ông đó. 974 01:13:38,400 --> 01:13:43,560 Câu chuyện sẽ phải viết bằng máu. 975 01:13:46,560 --> 01:13:52,400 Không thể viết tiếp bằng mực. 976 01:13:52,480 --> 01:13:54,160 Nếu như nó còn tiếp tục… 977 01:13:54,320 --> 01:13:59,400 Nó chỉ có thể viết bằng máu! 978 01:14:06,440 --> 01:14:09,160 Tôi chẳng cần thân hữu với ai cả. 979 01:14:09,360 --> 01:14:12,440 Chẳng ai có thể chịu nổi sự thù hận của tôi! 980 01:14:12,680 --> 01:14:14,480 Thỏa thuận hoặc chết.. 981 01:14:14,800 --> 01:14:17,920 Trước khi thỏa thuận hết hạn. 982 01:15:17,340 --> 01:15:20,180 Hắn đã đến gặp Inayath Khalil để đạt được 1 thỏa thuận. 983 01:15:21,380 --> 01:15:24,260 Vậy là sau đó hắn đã chiếm lại bờ tây? 984 01:15:24,500 --> 01:15:26,580 - Theo cách của hắn! - Ừm! 985 01:15:30,940 --> 01:15:32,780 Alô 986 01:15:33,020 --> 01:15:34,340 Có tin cho hay. 987 01:15:34,540 --> 01:15:38,940 Một đoàn xe tải.. đang hướng đến Varca.. 988 01:16:02,860 --> 01:16:07,820 Chẳng phải Adheera đang chờ ở KGF sao? 989 01:16:46,020 --> 01:16:47,540 Hắn quay lại ư? 990 01:17:18,620 --> 01:17:21,220 Chuẩn bị bắn! 991 01:17:23,980 --> 01:17:26,100 Rocky đi Dubai nhằm 2 mục đích. 992 01:17:26,420 --> 01:17:27,700 Mục đích còn lại là gì? 993 01:17:27,780 --> 01:17:29,580 Anh ta còn đem tiền tới đó. 994 01:17:29,580 --> 01:17:33,700 Không phải để ứng trước cho Inayath Khalil chuyển vàng? 995 01:17:33,980 --> 01:17:35,060 Không! 996 01:17:35,220 --> 01:17:38,620 Vậy thì để làm gì? 997 01:17:39,140 --> 01:17:42,420 KALASHNIKOV! "Để mua vũ khí!" 998 01:19:31,580 --> 01:19:35,060 Bạo loạn.. Bạo loạn… .. Mày thích bạo loạn à? 999 01:19:35,540 --> 01:19:36,980 Tao chả hứng thú. 1000 01:19:37,180 --> 01:19:38,220 Tao tránh nó… 1001 01:19:39,060 --> 01:19:39,980 Nhưng.. 1002 01:19:40,820 --> 01:19:43,460 Bạo loạn.. lại thích tao! 1003 01:19:44,500 --> 01:19:45,860 Không thể tránh được. 1004 01:19:49,660 --> 01:19:53,820 Khi hai viên đá đập vào nhau, Nó sẽ phát hỏa thôi. 1005 01:19:53,940 --> 01:19:56,860 Giữa 2 người trong cuộc chiến cũng thế… 1006 01:19:58,180 --> 01:20:00,940 Những kẻ đi theo họ cũng bỏ mạng. 1007 01:20:01,860 --> 01:20:03,060 Mày gọi đó là gì? 1008 01:20:03,420 --> 01:20:05,140 Những thiệt hại có liên quan?! 1009 01:20:07,140 --> 01:20:08,380 Cho nên… 1010 01:20:08,780 --> 01:20:11,180 Trong cuộc sống, Chim khôn lựa cành mà đậu 1011 01:20:11,260 --> 01:20:14,340 và mày phải biết tự lượng sức. 1012 01:20:15,980 --> 01:20:20,380 Và quan trọng nhất, phải biết chọn bạn đời. 1013 01:20:22,020 --> 01:20:25,100 Mày định cướp bạn gái tao?! 1014 01:20:26,660 --> 01:20:29,340 Tao hiểu được vấn đề của bọn mày là 1015 01:20:29,860 --> 01:20:32,620 Sau nhiều năm miệt mài làm việc.. 1016 01:20:32,740 --> 01:20:36,420 Thì đột ngột bị kẻ bên ngoài hất cẳng.. 1017 01:20:38,340 --> 01:20:39,620 Tao hiểu. 1018 01:20:42,140 --> 01:20:44,140 Mày còn muốn nói gì không? 1019 01:20:44,420 --> 01:20:46,660 Về kẻ dám tiến một bước tới trước? 1020 01:20:49,060 --> 01:20:53,700 Trên đồng hồ, cái kim to phải đi 60 bước mới được 1 giờ, nhưng kim ngắn.. 1021 01:20:54,100 --> 01:20:56,060 Nó chỉ cần đi một bước! 1022 01:20:56,420 --> 01:21:00,020 Và tao cũng chỉ cần 1 bước. Cục diện trò chơi sẽ thay đổi. 1023 01:21:00,100 --> 01:21:01,940 Trò chơi CON RẮN và BẬC THANG của mày. 1024 01:21:02,180 --> 01:21:04,100 Đã có thêm CON CÁO nhập cuộc! 1025 01:21:05,260 --> 01:21:08,580 Tao tha cho mày đó. 1026 01:21:10,140 --> 01:21:12,180 Nhưng nhớ điều này… 1027 01:21:12,420 --> 01:21:17,620 Từ nay trở đi, đừng hòng mà tranh giành đất đai với tao. 1028 01:21:20,500 --> 01:21:22,700 THIÊN HẠ này.. 1029 01:21:22,900 --> 01:21:26,220 Là của tao! 1030 01:21:38,860 --> 01:21:40,540 Anh ta đã trỗi dậy thần kỳ đến nỗi 1031 01:21:40,660 --> 01:21:42,940 ..Không ai dám đối mặt với anh ta? 1032 01:21:43,140 --> 01:21:44,660 Đó là Lực hấp dẫn. 1033 01:21:44,900 --> 01:21:46,180 Lực hấp dẫn? 1034 01:21:46,700 --> 01:21:49,620 Vâng, đúng thế… Lực hấp dẫn! 1035 01:21:49,940 --> 01:21:52,620 Và đừng nhầm lẫn.. Có 2 loại lực hấp dẫn. 1036 01:21:52,940 --> 01:21:55,860 Đối với Lực hấp dẫn của Newton Quả táo rơi xuống đất 1037 01:21:56,140 --> 01:21:57,900 Còn lực hấp dẫn của Rocky thì… 1038 01:21:58,420 --> 01:22:01,620 Người ta sẽ bay lên trời! 1039 01:22:02,420 --> 01:22:04,100 Này Anil… cậu đang làm gì? 1040 01:22:04,300 --> 01:22:06,540 Biểu quyết thái độ bất mãn sẽ bắt đầu. 1041 01:22:06,700 --> 01:22:07,820 bằng cách đưa tay lên. 1042 01:22:08,260 --> 01:22:10,620 Daya… Làm một ly chứ? 1043 01:22:12,300 --> 01:22:14,020 Sao chuyện gì à? 1044 01:22:14,260 --> 01:22:17,260 Nếu ai thấy mình đủ mạnh thì cứ giơ tay. 1045 01:22:17,260 --> 01:22:18,860 Ông ấy tính chơi trò gì. 1046 01:22:19,140 --> 01:22:22,020 Trò chơi của trẻ con ấy mà. Nhảy qua nhảy lại. 1047 01:22:22,460 --> 01:22:23,500 Tất cả đều chống lại. 1048 01:22:24,180 --> 01:22:24,980 Cẩn thận đấy! 1049 01:22:25,420 --> 01:22:28,420 Giơ tay mà không suy nghĩ thì sẽ mệt đấy. 1050 01:22:28,860 --> 01:22:32,460 Đầu tiên họ vẽ ra cái hộp rồi ném những viên đá vào đó. 1051 01:22:32,540 --> 01:22:34,460 Nhưng anh ta… 1052 01:22:34,860 --> 01:22:37,300 Lại ném đá vào chỗ nào anh ta muốn. 1053 01:22:37,420 --> 01:22:39,460 rồi mới vẽ cái hộp xung quanh nó. 1054 01:22:39,740 --> 01:22:42,100 Kỳ biểu quyết sự bất mãn hôm nay 1055 01:22:42,180 --> 01:22:44,740 Cho thấy đa số ủng hộ đảng đương nhiệm. 1056 01:22:45,020 --> 01:22:47,900 Vậy có khả năng đảng đương nhiệm sẽ tiếp tục nắm quyền. 1057 01:22:48,620 --> 01:22:51,940 Có lẽ hôm nay những con cá đã cắn mồi câu. 1058 01:22:52,300 --> 01:22:55,980 Kẻ nào đã thả mồi? 1059 01:23:05,700 --> 01:23:08,020 Đừng có rạch ra thêm nữa. 1060 01:23:08,260 --> 01:23:10,860 Nếu không lấy viên đạn ra, ngài sẽ đau hơn đấy. 1061 01:23:11,020 --> 01:23:14,580 Cứ để nó đau hơn.. ta muốn như thế! 1062 01:23:14,740 --> 01:23:17,500 Cái đau sẽ khiến ta nhớ tới hắn mỗi ngày. 1063 01:23:19,140 --> 01:23:23,500 Làm những vết thương nhỏ còn lại thôi! 1064 01:24:45,700 --> 01:24:47,580 Giữa tiếng kêu vì đau và kêu vì cái chết.. 1065 01:24:50,260 --> 01:24:52,140 Là cả một núi hy vọng… 1066 01:24:52,980 --> 01:24:55,620 ..đứng yên và tĩnh lặng! 1067 01:24:56,380 --> 01:24:59,140 Theo quy luật của vũ trụ 1068 01:24:59,700 --> 01:25:01,460 Những chỉ thị của Thần linh 1069 01:25:01,660 --> 01:25:04,820 Và lời cầu nguyện của người mẹ. 1070 01:25:11,420 --> 01:25:14,500 Mỗi đường chỉ trên lòng bàn tay ngài đang cho thấy rằng 1071 01:25:15,500 --> 01:25:18,300 Thế lực không thể cản được chính là 1072 01:25:18,980 --> 01:25:21,220 Đế chế của ngài! 1073 01:25:21,580 --> 01:25:25,820 ♪ Chiến binh hoang dã, trái tim sôi sục, Người đã đứng lên! ♪ 1074 01:25:25,860 --> 01:25:29,740 ♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung nhịp đập, ta bước theo Người! ♪ 1075 01:25:29,780 --> 01:25:33,580 ♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ một mình, Người luôn đơn độc!♪ 1076 01:25:33,620 --> 01:25:37,220 ♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao khí thế, ta bước theo Người! ♪ 1077 01:25:37,260 --> 01:25:40,980 ♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng ngọn lửa.. Thiêu rụi mọi xung đột! ♪ 1078 01:25:41,060 --> 01:25:45,020 ♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang tiếng kèn.. Rền vang cơn bão! ♪ 1079 01:25:45,100 --> 01:25:48,900 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1080 01:25:48,940 --> 01:25:52,780 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪ 1081 01:25:54,620 --> 01:25:58,460 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1082 01:25:58,500 --> 01:26:02,500 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1083 01:26:02,540 --> 01:26:06,340 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1084 01:26:06,380 --> 01:26:10,660 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1085 01:26:11,180 --> 01:26:13,820 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 1086 01:26:27,660 --> 01:26:29,140 - Ê Pathan! - Dạ, ông chủ! 1087 01:26:29,500 --> 01:26:30,740 Mày còn nhớ tao chứ? 1088 01:26:31,140 --> 01:26:31,940 Dạ, ông chủ. 1089 01:26:33,020 --> 01:26:34,420 Shetty tiêu rồi. 1090 01:26:38,020 --> 01:26:39,220 Ôi Rocky! 1091 01:26:39,300 --> 01:26:41,460 Con trai ta khỏe chứ? 1092 01:26:44,420 --> 01:26:46,220 Ối, đừng giết tôi! 1093 01:26:46,340 --> 01:26:47,580 Đừng giết tôi mà. 1094 01:26:47,620 --> 01:26:49,700 Hãy tha cho tôi.. xin ngài.. 1095 01:26:57,300 --> 01:26:57,940 Khasim… 1096 01:26:58,020 --> 01:26:59,580 Anh Khasim, anh Khasim ơi.. 1097 01:26:59,660 --> 01:27:01,220 Nói dùm tôi một tiếng đi mà.. 1098 01:27:01,340 --> 01:27:03,420 Bảo cậu ấy đừng giết tôi, anh Khasim! 1099 01:27:03,620 --> 01:27:06,500 Làm ơn nói giúp tôi một tiếng đi… 1100 01:27:10,980 --> 01:27:14,140 Đây.. Đây! Chiếc ngai ấy là của ngài! 1101 01:27:14,340 --> 01:27:18,100 Cả Bombay, cả bờ tây này, mọi thứ đều thuộc về Ngài! 1102 01:27:19,060 --> 01:27:22,340 Rocky con trai ta! Đây, để ta lau cho. Con cứ ngồi.. ngồi đi con.. 1103 01:27:26,700 --> 01:27:28,460 Ngồi đi con. 1104 01:27:29,860 --> 01:27:32,620 Ngồi đi con. 1105 01:27:42,460 --> 01:27:45,940 Rocky con ta, tha cho ta Hãy tha cho ta đi mà. 1106 01:27:46,180 --> 01:27:47,740 Hãy tha cho ta đi mà. 1107 01:27:47,940 --> 01:27:49,300 Ta cầu xin con đó, Rocky. 1108 01:27:49,460 --> 01:27:51,100 Tôi sẽ tha cho ông. 1109 01:27:52,140 --> 01:27:55,780 Nhưng vì lời nói của ông đối với người yêu của tôi! 1110 01:27:56,500 --> 01:27:59,220 Sao? Vì điều đó mà con giết ta ư? 1111 01:27:59,380 --> 01:28:01,860 Tôi không muốn giết ông mà không có lý do! 1112 01:28:02,020 --> 01:28:05,980 Cái chết của ông.. coi như là… 1113 01:28:07,060 --> 01:28:08,500 Một sự đánh đổi! 1114 01:28:39,860 --> 01:28:43,700 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1115 01:28:43,740 --> 01:28:47,700 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪ 1116 01:28:49,300 --> 01:28:53,100 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1117 01:28:53,140 --> 01:28:57,140 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1118 01:28:57,180 --> 01:29:00,820 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1119 01:29:00,900 --> 01:29:05,300 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh cùng với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1120 01:29:25,420 --> 01:29:26,780 Chỉ có bấy nhiêu à? 1121 01:29:30,020 --> 01:29:31,540 Nhiêu đây chưa đủ! 1122 01:29:31,940 --> 01:29:35,380 Tăng tốc lên không được dừng việc! 1123 01:29:41,500 --> 01:29:43,700 Sắp đến ngày tổng tuyển cử. 1124 01:29:43,940 --> 01:29:47,580 Ramika Sen sẽ giành chiến thắng với tỷ lệ lịch sử. 1125 01:29:48,180 --> 01:29:50,580 Không nên để bà ấy ra tranh cử. 1126 01:29:50,980 --> 01:29:52,260 Đối với chuyện này. 1127 01:29:52,380 --> 01:29:55,460 Đừng hiểu lầm rằng khát máu trong tôi đã giảm. 1128 01:29:55,900 --> 01:29:57,420 Ngay cả tên tội phạm 1129 01:29:57,460 --> 01:29:59,820 Cũng có chỗ tốt đẹp. 1130 01:30:01,100 --> 01:30:04,380 Ta không nên làm hại đàn bà và trẻ em. 1131 01:30:04,660 --> 01:30:06,780 Ý tưởng của cậu mới nghe có vẻ hay lắm. 1132 01:30:06,780 --> 01:30:08,580 Sau này bà ấy sẽ không tha cho cậu. 1133 01:30:08,980 --> 01:30:12,180 Tốt thôi! Tới lúc đó sẽ có vài việc để vui. 1134 01:30:12,940 --> 01:30:15,820 Hãy nghe lời tôi… Nên loại bà ấy sớm đi. 1135 01:30:16,140 --> 01:30:19,060 Để tránh hậu họa về sau! 1136 01:30:21,420 --> 01:30:23,820 Lịch sử đã dạy chúng ta… 1137 01:30:24,060 --> 01:30:26,700 Đừng bao giờ chọc tức phụ nữ. 1138 01:30:26,940 --> 01:30:31,580 Ta chỉ nên đeo trang sức cho họ.. 1139 01:30:33,980 --> 01:30:35,380 và tôn sùng họ! 1140 01:30:46,460 --> 01:30:50,220 ♪ Chiến binh hoang dã, trái tim sôi sục, Người đã đứng lên! ♪ 1141 01:30:50,300 --> 01:30:54,020 ♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung nhịp đập, ta bước theo Người! ♪ 1142 01:30:54,180 --> 01:30:57,900 ♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ một mình, Người luôn đơn độc!♪ 1143 01:30:57,940 --> 01:31:01,740 ♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao khí thế, ta bước theo Người! ♪ 1144 01:31:01,780 --> 01:31:05,420 ♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng ngọn lửa.. Thiêu rụi mọi xung đột! ♪ 1145 01:31:05,420 --> 01:31:09,340 ♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang tiếng kèn.. Rền vang cơn bão! ♪ 1146 01:31:09,460 --> 01:31:13,460 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1147 01:31:13,500 --> 01:31:17,460 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪ 1148 01:31:19,140 --> 01:31:23,060 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1149 01:31:23,060 --> 01:31:27,060 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1150 01:31:27,060 --> 01:31:30,700 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1151 01:31:30,740 --> 01:31:35,220 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1152 01:31:47,500 --> 01:31:49,340 Bất chấp mọi chướng ngại 1153 01:31:49,460 --> 01:31:51,260 Anh ta cũng đã đạt được một số mục tiêu. 1154 01:31:52,300 --> 01:31:53,300 Vậy còn vấn đề gì nữa? 1155 01:31:53,460 --> 01:31:55,620 Đúng, Rocky đã xây dựng cho mình 1156 01:31:55,700 --> 01:31:59,260 một đế chế khó đánh bại nhất trên thế giới. 1157 01:31:59,380 --> 01:32:01,140 Nhưng đã có 1 nhân vật 1158 01:32:01,380 --> 01:32:02,820 Nhân vật duy nhất 1159 01:32:03,300 --> 01:32:04,380 Có thể giật sập 1160 01:32:04,580 --> 01:32:05,940 Tượng đài Rocky và KGF! 1161 01:32:07,340 --> 01:32:08,940 NĂM BẦU CỬ 1162 01:32:18,740 --> 01:32:19,860 Mời bà phát biểu! 1163 01:32:20,140 --> 01:32:20,940 Chính tôi!… 1164 01:32:21,020 --> 01:32:22,940 Ramika Sen 1165 01:32:23,860 --> 01:32:26,060 Nhân danh Thượng Đế, Tôi xin thề.. 1166 01:32:26,300 --> 01:32:29,620 và long trọng tuyên thệ trước Hiến Pháp Ấn Độ. 1167 01:32:29,740 --> 01:32:31,420 Chúng ta phải cách chức Bộ Trưởng Bộ nội vụ. 1168 01:32:31,420 --> 01:32:32,060 Thưa bà! 1169 01:32:32,100 --> 01:32:34,060 Ông ấy có rất nhiều người ủng hộ. 1170 01:32:34,100 --> 01:32:36,380 Vậy thì hãy sa thải hết cả Bộ. 1171 01:32:36,580 --> 01:32:40,660 Tôi sẽ chịu trách nhiệm về niềm tin và bổn phận thực sự. 1172 01:32:41,860 --> 01:32:47,060 Tôi sẽ duy trì chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ Ấn độ. 1173 01:32:47,940 --> 01:32:50,420 Với tư cách Thủ Tướng Ấn Độ, 1174 01:32:50,500 --> 01:32:52,900 Ông không cần thắc mắc tôi điều hành đất nước thế nào. 1175 01:32:52,940 --> 01:32:54,140 Khỏi phải nhắc! 1176 01:32:55,100 --> 01:32:57,540 Bằng tất cả lòng trung thành… 1177 01:32:58,300 --> 01:33:00,780 và lương tâm trong sáng… 1178 01:33:01,340 --> 01:33:03,220 Tôi sẽ làm tròn bổn phận. 1179 01:33:03,900 --> 01:33:06,820 Khiếp sợ bà, mọi văn phòng chính phủ 1180 01:33:07,020 --> 01:33:08,820 đều làm việc hết năng lực. 1181 01:33:09,540 --> 01:33:10,780 Bà là người tàn nhẫn… 1182 01:33:11,060 --> 01:33:12,500 Không khoan nhượng… 1183 01:33:12,700 --> 01:33:14,340 Bà là một nhà độc tài! 1184 01:33:14,900 --> 01:33:16,540 Bà ta đăng cơ để mang lại hy vọng.. 1185 01:33:17,140 --> 01:33:18,180 Bà ta đăng cơ để.. 1186 01:33:18,700 --> 01:33:21,540 ..Mang lại sự thay đổi. 1187 01:33:23,300 --> 01:33:26,300 - OK…Gì?-- - Bà ấy đến. 1188 01:33:22,020 --> 01:33:24,620 PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ Thủ đô New Delhi 1189 01:33:26,820 --> 01:33:27,820 Thưa bà… Thưa bà! 1190 01:33:27,980 --> 01:33:29,580 Tôi định gặp bà từ mấy ngày nay.. 1191 01:33:29,660 --> 01:33:30,420 À, ông Raghavan. 1192 01:33:30,580 --> 01:33:32,020 Kalraji có nhắc tới ông… 1193 01:33:32,420 --> 01:33:33,860 Ở bang Karnataka có vấn đề gì à? 1194 01:33:33,860 --> 01:33:35,740 - Vâng, là chuyện đó.. - Này, Kalraji 1195 01:33:35,820 --> 01:33:37,860 Chưa có lực lượng đặc biệt nào ở Karnataka? 1196 01:33:37,860 --> 01:33:38,860 - Vâng! - Làm ngay cho tôi. 1197 01:33:38,940 --> 01:33:41,380 Hãy điều quân đến.. KGF - Vâng, thưa bà. 1198 01:33:41,540 --> 01:33:43,620 - Xong, tôi đã giải quyết cho ông! - Ôi không.. thưa bà! 1199 01:33:43,740 --> 01:33:46,140 Tôi muốn nói chuyện với bà về KGF.. - Để sau đi, Raghavan. 1200 01:33:46,300 --> 01:33:47,820 Thưa bà, Tôi muốn nói về chuyện Rocky! 1201 01:33:49,260 --> 01:33:51,740 Tôi còn nhiều chuyện quan trọng phải làm, Raghavan. 1202 01:33:52,100 --> 01:33:54,620 Tôi không có thời gian nói về bọn tội phạm lon con. 1203 01:33:54,940 --> 01:33:56,700 Đây là chuyện địa phương. Họ sẽ xử lý. 1204 01:33:56,860 --> 01:33:58,820 Chỉ 5 phút thôi, thưa bà. 1205 01:33:58,860 --> 01:33:59,740 Tôi xin bà! 1206 01:34:00,980 --> 01:34:02,420 Ramika! 1207 01:34:07,860 --> 01:34:08,660 Suốt 25 năm nay… 1208 01:34:08,740 --> 01:34:10,580 Tôi đã thu thập điều tra về KGF. 1209 01:34:11,060 --> 01:34:15,340 Biết sẽ ngày nào đó, người như bà sẽ đến, tìm hiểu hắn và hành động. 1210 01:34:15,900 --> 01:34:17,860 Cho tôi 10 phút, tôi sẽ trình bày. 1211 01:34:18,140 --> 01:34:19,180 Không chỉ ở Karnataka… 1212 01:34:19,260 --> 01:34:22,540 Hắn hoạt động khắp 21 bang và 9 vùng lãnh thổ liên bang. 1213 01:34:23,180 --> 01:34:24,500 Hắn là tên tội phạm lớn nhất. 1214 01:34:24,620 --> 01:34:26,140 Hắn là tay thương gia lớn nhất. 1215 01:34:26,260 --> 01:34:28,340 Đây là vấn đề tầm cỡ quốc gia. 1216 01:34:28,500 --> 01:34:30,540 Chỉ có bà mới xử lý được. 1217 01:34:30,820 --> 01:34:33,780 Đấy, thưa bà. 1218 01:34:34,220 --> 01:34:36,140 Chưa ai trông thấy Rocky ở đâu cả. 1219 01:34:36,700 --> 01:34:38,420 Tới giờ, vẫn chưa có bức ảnh nào của hắn. 1220 01:34:38,980 --> 01:34:40,900 Nhưng tên hắn thì nổi như cồn khắp nơi. 1221 01:34:41,260 --> 01:34:41,820 Ramesh! 1222 01:34:42,060 --> 01:34:44,460 Hắn còn có nhiều nhiều phi cơ và hằng trăm tàu thuyền. 1223 01:34:44,620 --> 01:34:45,820 ..Và kiểm soát tất cả các cảng. 1224 01:34:45,900 --> 01:34:47,180 Và cả khu lọc vàng Bombay 1225 01:34:47,340 --> 01:34:50,220 Hắn có thể truy cập tất cả các công ty kim hoàn trên cả nước. 1226 01:34:50,940 --> 01:34:52,860 Hắn xuất thân từ đâu? - Bombay, thưa bà. 1227 01:34:53,060 --> 01:34:54,420 BOMBAY (Mumbai) Năm 1973 1228 01:34:54,420 --> 01:34:56,140 Thông tin về hắn còn rất hạn chế. 1229 01:34:56,500 --> 01:34:58,220 Hắn đã trải qua nhiều cuộc đấu đá trước đây. 1230 01:34:58,540 --> 01:35:00,740 Họ đánh hắn… khi hắn mới đặt chân đến đây. 1231 01:35:03,700 --> 01:35:04,780 Khi hắn ăn họ cũng đánh 1232 01:35:06,780 --> 01:35:07,780 Khi hắn ngủ, họ cũng đánh 1233 01:35:07,820 --> 01:35:09,740 Chỗ này là của tao! 1234 01:35:09,940 --> 01:35:11,740 Đánh hắn vì hắn dám nhìn họ. 1235 01:35:12,300 --> 01:35:15,140 Đánh hắn khi hắn bướng bỉnh. 1236 01:35:16,020 --> 01:35:18,860 Đánh hắn khi hắn chống đối. 1237 01:35:19,740 --> 01:35:23,260 Nhưng rồi một ngày đẹp trời… 1238 01:35:27,980 --> 01:35:30,900 Hắn bắt đầu đánh lại! 1239 01:35:37,180 --> 01:35:39,100 Từ đó trở đi, không còn ai dám… 1240 01:35:39,180 --> 01:35:42,020 Đối mặt với hắn! 1241 01:36:02,460 --> 01:36:05,500 Lực lượng đặc nhiệm bà gửi đến.. không phải là đối thủ của hắn. 1242 01:36:05,980 --> 01:36:08,700 Tại sao? 1243 01:36:15,460 --> 01:36:16,580 Vì hắn có… 1244 01:36:16,940 --> 01:36:19,620 Một đội quân hùng hậu. 1245 01:36:25,820 --> 01:36:28,900 Quanh khu vực của hắn, cũng có khoảng 1,5 triệu người. 1246 01:36:29,020 --> 01:36:35,140 Với họ, hắn là Thần!!! 1247 01:36:36,300 --> 01:36:39,460 Trước khi ta phá vỡ hàng rào để tiếp cận hắn.. 1248 01:36:39,700 --> 01:36:41,740 Ta phải vượt qua 1,5 triệu con người này. 1249 01:36:47,060 --> 01:36:47,900 Họ sẽ phải bị giết… 1250 01:36:48,220 --> 01:36:49,540 Hoặc họ sẽ giết ta! 1251 01:36:50,980 --> 01:36:53,260 Họ sẽ không để bất kỳ điều gì tổn hại đến Rocky 1252 01:36:53,940 --> 01:36:55,180 Lùi lại! Lùi lại! 1253 01:37:09,660 --> 01:37:11,700 Hắn khởi nghiệp từ bờ biển Bombay 1254 01:37:11,820 --> 01:37:15,140 ..Chiếm quyền kiểm soát KGF và tăng trưởng gấp nhiều lần. 1255 01:37:15,700 --> 01:37:17,820 Hắn đã chiếm toàn bộ quốc gia. 1256 01:37:18,300 --> 01:37:19,540 Cho tới hiện giờ… 1257 01:37:19,660 --> 01:37:22,020 Không ai biết hắn đã làm gì với vùng đất đó. 1258 01:37:22,260 --> 01:37:24,140 Vì đường bộ thì khỏi đi được rồi. 1259 01:37:24,220 --> 01:37:26,940 Thậm chí hắn cấm cả máy bay thương mại bay ngang KGF. 1260 01:37:29,380 --> 01:37:31,580 Nhưng gần đây tôi đã có được một bức ảnh 1261 01:37:31,820 --> 01:37:35,340 do phản lực cơ MIG-23 chụp được khi đang tập huấn qua vùng KGF. 1262 01:37:36,740 --> 01:37:40,460 Đây là cái mà họ đã chụp được. 1263 01:37:41,900 --> 01:37:44,020 Lịch sử bảo rằng.. 1264 01:37:44,340 --> 01:37:46,500 Những người có quyền lực… 1265 01:37:46,820 --> 01:37:48,020 Thường đến từ.. 1266 01:37:48,140 --> 01:37:54,100 Những nơi có quyền lực! 1267 01:38:05,420 --> 01:38:09,300 - Đó là..? - Vâng, thưa bà. 1268 01:38:11,140 --> 01:38:12,500 Đó là … 1269 01:38:12,780 --> 01:38:13,980 KGF… 1270 01:38:14,100 --> 01:38:16,460 của ROCKY! 1271 01:38:33,580 --> 01:38:36,180 Lịch sử.. đã lầm. 1272 01:38:39,420 --> 01:38:41,540 Những người có quyền lực… 1273 01:38:41,740 --> 01:38:44,540 Mới khiến cho những nơi đó. 1274 01:38:44,660 --> 01:38:47,660 Trở nên quyền lực! 1275 01:39:06,380 --> 01:39:07,780 Hắn là một tay phóng viên. 1276 01:39:07,900 --> 01:39:09,500 Đã lén chụp ảnh bên trong. 1277 01:39:09,740 --> 01:39:12,020 Chúng tôi đã bắt được hắn. 1278 01:39:12,580 --> 01:39:14,820 Vậy ông đây chính là.. Rocky? 1279 01:39:15,300 --> 01:39:17,820 Thế gian có thể nhắm mắt trước những việc làm tội ác của ông. 1280 01:39:17,980 --> 01:39:19,180 Nhưng tôi sẽ viết về ông… 1281 01:39:19,260 --> 01:39:20,900 và phơi bày sự thật về ông! 1282 01:39:23,220 --> 01:39:25,180 Mày nói lại lần nữa xem… 1283 01:39:25,980 --> 01:39:28,420 Thế gian có thể nhắm mắt trước những việc làm tội ác của ông. 1284 01:39:29,140 --> 01:39:30,300 Nhưng tôi sẽ viết về ông… 1285 01:39:30,380 --> 01:39:34,100 và phơi bày sự thật về ông! 1286 01:39:50,020 --> 01:39:52,140 Can đảm thường chỉ có 2 lý do. 1287 01:39:52,420 --> 01:39:54,020 Một là do bị điên… 1288 01:39:54,380 --> 01:39:56,220 Còn lại là do chân thật. 1289 01:39:56,860 --> 01:39:59,220 Kẻ điên thì lúc nào ta cũng có thể bắt gặp. 1290 01:39:59,420 --> 01:40:02,580 Còn kẻ chân thật thì hiếm lắm. 1291 01:40:03,540 --> 01:40:04,580 Hiểu chứ… 1292 01:40:04,620 --> 01:40:06,620 C-H-Â-N T-H-Ậ-T. 1293 01:40:09,460 --> 01:40:12,140 Tao không tin chuyện lịch sử. 1294 01:40:12,340 --> 01:40:13,780 Thực tế chuyện xảy ra rất khác.. 1295 01:40:14,060 --> 01:40:15,380 ..với những gì đã được viết lại. 1296 01:40:16,260 --> 01:40:18,380 Đừng nghe lời đồn rồi viết. 1297 01:40:18,860 --> 01:40:20,460 Cứ trải nghiệm đi rồi hãy viết. 1298 01:40:21,100 --> 01:40:24,140 Nó mới có giá trị! 1299 01:40:26,140 --> 01:40:29,140 Này, cứ cung cấp những gì nó yêu cầu. 1300 01:40:33,540 --> 01:40:35,540 Dinh thự của INAYATH KHALIL ở Dubai (UAE) 1301 01:40:38,660 --> 01:40:39,700 Nhưng phải nhớ.. 1302 01:40:40,420 --> 01:40:42,140 Giờ mày là người đồng hành với tao. 1303 01:40:42,340 --> 01:40:44,260 Cho đóng biên giới giữa các bang! 1304 01:40:44,460 --> 01:40:45,420 Tìm hết các kho chứa! 1305 01:40:45,620 --> 01:40:48,380 Lộ trình của tao chỉ có 1 chiều duy nhất! 1306 01:40:49,220 --> 01:40:50,420 Bắt hết những ai có liên quan! 1307 01:40:50,580 --> 01:40:52,540 Cần thiết thì mở chiến dịch toàn Ấn độ. 1308 01:40:52,820 --> 01:40:55,500 Trên con đường chỉ có LÊN hoặc XUỐNG. 1309 01:40:55,540 --> 01:40:57,500 QUAY ĐẦU và ĐƯỜNG CÙNG. 1310 01:40:57,700 --> 01:40:58,900 Raghavan! 1311 01:40:59,100 --> 01:41:00,860 Tôi trao cho ông đầy đủ thẩm quyền 1312 01:41:01,100 --> 01:41:03,220 Nhưng tốc độ di chuyển thì.. 1313 01:41:03,500 --> 01:41:05,540 Không bao giờ giảm. 1314 01:41:05,860 --> 01:41:07,380 Hạ bệ hắn! 1315 01:41:08,460 --> 01:41:09,300 Nên… 1316 01:41:09,660 --> 01:41:12,700 Cứ thắt dây an toàn vào! 1317 01:41:20,380 --> 01:41:22,300 Lãnh thổ liên bang PONDICHERRY 1318 01:41:22,780 --> 01:41:24,100 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 1319 01:41:24,780 --> 01:41:25,580 PATNA Bang Bihar 1320 01:41:24,500 --> 01:41:25,500 - Kalraji 1321 01:41:25,540 --> 01:41:26,140 - Vâng thưa bà. 1322 01:41:26,180 --> 01:41:26,740 Ông đã có… 1323 01:41:27,020 --> 01:41:28,660 thông tin gì về chiến dịch này? 1324 01:41:28,860 --> 01:41:29,900 Tôi sẽ thu thập thưa bà. 1325 01:41:30,580 --> 01:41:31,820 VIZAG - bang Andhra Pradesh 1326 01:41:40,820 --> 01:41:41,580 LUCKNOW bang - Uttar Pradesh, 1327 01:41:42,620 --> 01:41:43,300 AHMEDABAD - bang Gujarat 1328 01:41:48,140 --> 01:41:49,940 Vùng Lãnh thổ Liên Bang - DAMAN 1329 01:41:50,980 --> 01:41:52,700 Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy? 1330 01:41:52,740 --> 01:41:53,940 Có rò rỉ thông tin hay sao. 1331 01:41:52,580 --> 01:41:53,940 CHANDIGARH Phía bắc Ấn độ 1332 01:41:53,980 --> 01:41:56,380 Đã có kẻ tuồn tin tức ra bên ngoài! Chết tiệt thật! 1333 01:41:58,340 --> 01:41:59,020 Khốn khiếp! 1334 01:42:02,260 --> 01:42:05,540 - Ơi! Quạt bị tắt rồi. - Bị hỏng dây điện à. 1335 01:42:05,660 --> 01:42:06,580 Mallamma! 1336 01:42:07,380 --> 01:42:09,860 Bà đã nói sẽ hầu hạ tốt cho tôi mà. 1337 01:42:10,100 --> 01:42:11,340 Nóng nực quá đi! 1338 01:42:11,420 --> 01:42:12,980 Lấy quạt tay ra đây. 1339 01:42:13,020 --> 01:42:14,500 Vậy mà cũng không biết xử lý sao. 1340 01:42:15,220 --> 01:42:18,660 Cảnh sát tới... Đóng hộp lại nhanh! 1341 01:42:15,340 --> 01:42:16,660 BANGALORE Bang Karnataka 1342 01:42:32,940 --> 01:42:33,980 Nè Mallamma! 1343 01:42:35,740 --> 01:42:37,060 Canh chừng bánh tránh. 1344 01:42:39,700 --> 01:42:42,020 Chạy đi.. chạy đi! 1345 01:42:43,860 --> 01:42:45,740 Khốn khiếp! 1346 01:43:20,940 --> 01:43:22,420 Họ đã phong tỏa biên giới các bang. 1347 01:43:22,460 --> 01:43:23,940 Kho hàng của ta đã bị tịch thu. 1348 01:43:24,780 --> 01:43:25,900 Còn loại nào khác không? 1349 01:43:26,180 --> 01:43:27,820 M134 - Còn gọi là 1000wala. 1350 01:43:28,060 --> 01:43:30,500 Một khi khai hỏa, nó liên tục nhả đạn. 1351 01:43:30,540 --> 01:43:33,100 Inayath Khalil vừa gọi hỏi thăm tình hình. 1352 01:43:33,300 --> 01:43:34,860 Còn đây, MMG - Hàng của Đức. 1353 01:43:34,940 --> 01:43:36,260 Đạn liên thanh. 1354 01:43:36,420 --> 01:43:37,620 Như vòi nước xịt ra vậy đó. 1355 01:43:37,620 --> 01:43:38,820 hmmmmmm… 1356 01:43:40,340 --> 01:43:42,980 Bảo ta phải theo dõi từng bước đi của Ramika Sen. Nếu không.. 1357 01:43:43,100 --> 01:43:44,940 Sếp, tôi còn có loại này. 1358 01:43:45,260 --> 01:43:46,540 DUSHKA - Hàng của Liên xô. 1359 01:43:46,860 --> 01:43:48,820 Nó có chân chống kiểu chảng ba. 1360 01:43:49,060 --> 01:43:51,340 Bọn tôi gọi nó là - BÀ LỚN! 1361 01:43:51,900 --> 01:43:53,700 Vì khi BÀ LỚN quát lên thì.. 1362 01:43:53,980 --> 01:43:55,540 ..chấn động mọi nơi. 1363 01:43:56,540 --> 01:43:58,900 Sao ta lại không trao nụ hôn gió cho bà ấy.. 1364 01:44:00,140 --> 01:44:02,100 Tôi thì lại thích ôm ấp và vuốt ve hơn. 1365 01:44:02,260 --> 01:44:04,220 Sếp, giờ ở Bangalore, đang có chiến dịch. 1366 01:44:04,220 --> 01:44:05,820 Nhờ chúng ta có thông tin trước. 1367 01:44:05,820 --> 01:44:07,020 Hàng đã kịp chuyển đi an toàn. 1368 01:44:07,460 --> 01:44:09,500 Họ đem khoảng 80 người nhưng không sao. 1369 01:44:10,300 --> 01:44:12,820 Họ chỉ lấy được... một thỏi vàng nhỏ. 1370 01:44:15,380 --> 01:44:16,940 Giờ nó ở đâu? 1371 01:44:17,140 --> 01:44:19,460 Hàng đã chuyển tới một nơi an toàn ở Mysore. 1372 01:44:19,620 --> 01:44:22,340 Không phải câu đó? 1373 01:44:24,180 --> 01:44:27,860 Tao hỏi thỏi vàng giờ ở đâu? 1374 01:44:30,380 --> 01:44:32,780 Có giống tiếng của BÀ LỚN mà anh vừa nhắc không? 1375 01:44:35,460 --> 01:44:38,780 Chi nhánh Cục Điều Tra tại BANGALORE 1376 01:44:42,460 --> 01:44:45,340 Đúng là phô trương quá mức. 1377 01:44:45,500 --> 01:44:47,900 Chỉ thị từ Cục Điều Tra -CBI, 1378 01:44:48,140 --> 01:44:50,820 đi bắt một tên trộm nhỏ 1379 01:44:51,100 --> 01:44:53,900 Làm cả sở phải chạy sút quần. 1380 01:44:54,020 --> 01:44:55,780 Ê nhóc! Trả tiền lần trước cho mày nè. 1381 01:44:55,900 --> 01:44:58,700 Không sao sếp! Để tối con lấy cũng được. 1382 01:44:58,980 --> 01:45:01,580 Rốt cuộc, cái họ tìm chỉ là một viên đá. 1383 01:45:01,700 --> 01:45:02,580 Tên của hắn là gì? 1384 01:45:02,620 --> 01:45:03,980 Không rõ tên đầy đủ là gì. 1385 01:45:04,100 --> 01:45:07,780 Nhưng hồ sơ chỉ ghi là.. Giang hồ Bombay. 1386 01:45:11,140 --> 01:45:13,780 Sếp, sếp.. nhắc lại cho con cái tên đó đi. 1387 01:45:13,860 --> 01:45:16,100 Ê... làm việc của mày đi! 1388 01:45:16,940 --> 01:45:18,300 Sếp, nói con biết đi! 1389 01:45:18,900 --> 01:45:20,180 Ê, hắn cùng làng với mày hả? 1390 01:45:20,300 --> 01:45:23,220 Cái tên của nó hình như là.. Bairya.. gì đó. 1391 01:45:28,020 --> 01:45:30,140 Sếp.. ông có thứ gì liên quan đến ảnh không? 1392 01:45:30,220 --> 01:45:32,860 Ê, mày sắp giống hắn rồi đó! 1393 01:45:33,100 --> 01:45:35,620 Làm gì tăng động dữ vậy! 1394 01:45:36,260 --> 01:45:39,100 Xem tao có cái gì nè! 1395 01:45:42,860 --> 01:45:45,340 Ôi, sếp.. Trả nợ cũ cho con đi! 1396 01:45:45,580 --> 01:45:47,260 Ê, mày bảo tối lấy rồi mà! 1397 01:45:47,300 --> 01:45:48,260 Ồ không.. Trả ngay giờ đi.. 1398 01:45:48,300 --> 01:45:50,580 - Vì không biết có ai còn sống tới tối không nữa! - Hả! 1399 01:45:56,180 --> 01:45:58,220 Đây nè… 1400 01:46:02,060 --> 01:46:03,260 Ê, mày chưa đưa trà cho tao! 1401 01:46:03,340 --> 01:46:05,100 Thôi bỏ đi. Con phải lo về gấp! 1402 01:46:09,300 --> 01:46:10,860 Ê, mày là ai? 1403 01:46:13,740 --> 01:46:18,460 Bairya!… Raja Krishnappa Bairya! 1404 01:46:20,660 --> 01:46:22,380 Người trong làng gọi anh ấy là.. 1405 01:46:22,420 --> 01:46:25,260 Đại ca Rocky! _ROCKY BHAI!_ 1406 01:46:33,060 --> 01:46:37,140 Xin chào Đại ca! Rocky Bhai! 1407 01:47:26,660 --> 01:47:28,700 OK sếp, Ngài muốn ra đồng thử súng không. 1408 01:47:29,060 --> 01:47:30,420 Hay Ngài muốn ở đâu? 1409 01:47:39,260 --> 01:47:41,020 Sếp.. sao Ngài xuống đây? 1410 01:48:14,780 --> 01:48:16,620 Hả? Thử súng ở đây ư? 1411 01:48:17,980 --> 01:48:21,340 Chạy đi.. chạy! 1412 01:48:23,460 --> 01:48:45,500 GaRi Home Đà Lạt hân hạnh đồng hành cùng mọi người 1413 01:49:39,780 --> 01:49:40,820 Ôi, BÀ LỚN! 1414 01:49:40,980 --> 01:49:42,580 Không… 1415 01:49:44,260 --> 01:49:45,700 ÔNG LỚN! 1416 01:50:06,820 --> 01:50:09,340 Xưa nay tôi đã thấy quá nhiều cuộc chiến rồi! 1417 01:50:09,540 --> 01:50:10,740 Hãy làm cho ôn hòa. 1418 01:50:10,980 --> 01:50:13,380 Gửi một phái đoàn tới Miến Điện. 1419 01:50:13,700 --> 01:50:17,380 Thưa bà, tôi xin lỗi. Có tin từ Ngài Giám đốc Cục Điều tra! 1420 01:50:23,780 --> 01:50:26,740 Rất vui được thông báo với bà, chiến dịch của ta đã thất bại! 1421 01:50:26,860 --> 01:50:28,420 Chỉ mới có một cây vàng (~400gr)... 1422 01:50:28,580 --> 01:50:30,420 Mà hắn đã phá hủy cả sở cảnh sát. 1423 01:50:30,540 --> 01:50:32,140 Chứ nếu đó là 400 ký vàng.. 1424 01:50:32,700 --> 01:50:34,140 Thì không tưởng tượng nổi… 1425 01:50:36,420 --> 01:50:38,220 Hủy vấn đề đi Miến điện! 1426 01:50:39,140 --> 01:50:40,260 Gọi cho Tướng quân đội! 1427 01:50:41,140 --> 01:50:43,660 Biên giới Ấn Độ và Miến điện 1428 01:50:44,100 --> 01:50:49,060 Thông báo: chính phủ Ấn độ muốn giải quyết xung đột ở Miến điện theo cách ôn hòa. 1429 01:50:49,180 --> 01:50:53,100 Thật bất ngờ, Ấn độ đã dùng quân đội để giải quyết xung đột ở Miến Điện, 1430 01:50:53,140 --> 01:50:54,780 Thông tín viên của chúng tôi, Chetan Sharma 1431 01:50:54,900 --> 01:50:57,620 đang có bài phỏng vấn Bà Thủ Tướng 1432 01:50:57,700 --> 01:51:00,380 Theo Liên hợp quốc, lẽ ra vấn đề Miến Điện cần giải quyết 1433 01:51:00,420 --> 01:51:01,700 Theo hướng ôn hòa. 1434 01:51:01,780 --> 01:51:03,300 Hành động của bà quá cứng rắn, 1435 01:51:03,380 --> 01:51:04,380 Phải vậy không? 1436 01:51:04,620 --> 01:51:05,900 Tại sao bà làm như vậy? 1437 01:51:08,300 --> 01:51:11,100 Miến điện là một điển hình cho mọi người thấy 1438 01:51:11,140 --> 01:51:11,820 Hừm! 1439 01:51:13,660 --> 01:51:15,940 Sẽ không có sự khoan nhượng nào cả. - Hừm… 1440 01:51:17,500 --> 01:51:18,980 Tôi có đầy đủ lực lượng! 1441 01:51:19,180 --> 01:51:21,860 Tuyệt đấy! 1442 01:51:23,140 --> 01:51:24,260 Mày không hiểu à? 1443 01:51:24,540 --> 01:51:25,540 Chúng ta có Bộ Binh.. 1444 01:51:25,900 --> 01:51:26,700 Hải quân… 1445 01:51:26,900 --> 01:51:28,980 Và cả Không quân! 1446 01:51:30,100 --> 01:51:33,460 Bả đang ám chỉ tao đó! 1447 01:51:34,180 --> 01:51:37,380 Ta chỉ cần tìm và diệt! 1448 01:51:49,540 --> 01:51:51,140 Giờ chúng ta chẳng có quyền lực.. 1449 01:51:51,620 --> 01:51:53,060 Cũng chẳng thể chống đối! 1450 01:51:53,980 --> 01:51:55,140 Bà ấy đang tại vị.. 1451 01:51:55,420 --> 01:51:56,420 Bả sẽ không ngồi yên đâu. 1452 01:51:56,900 --> 01:51:57,980 Báo cho Rocky hay! 1453 01:51:58,860 --> 01:52:00,860 Bà Thủ tướng gửi thông điệp cảnh báo. 1454 01:52:01,260 --> 01:52:02,940 Đừng có .. "Thêm Dầu Vào Lửa!" 1455 01:52:03,460 --> 01:52:06,220 Rocky lúc này đang định tiến hành. 1456 01:52:06,300 --> 01:52:08,020 Một kế hoạch lớn! 1457 01:52:08,180 --> 01:52:10,420 Đóng băng toàn bộ hàng!? - Đúng vậy.. . 1458 01:52:10,540 --> 01:52:12,180 Cứ làm đi. Đừng hỏi tại sao. 1459 01:52:12,260 --> 01:52:13,700 Đóng băng tất cả. Đó là Lệnh! 1460 01:52:13,940 --> 01:52:16,020 Thị trường vàng ngoài chợ đen đã đóng băng! 1461 01:52:16,140 --> 01:52:17,580 Tại sao Rocky cho đóng băng nhỉ? 1462 01:52:17,700 --> 01:52:19,460 Sao hắn cho ngâm lại rất nhiều vàng? 1463 01:52:26,540 --> 01:52:27,140 Ông chủ! 1464 01:52:27,140 --> 01:52:29,860 Rocky đã ngưng giao dịch vàng trên toàn bộ Ấn độ. 1465 01:52:30,140 --> 01:52:31,500 - Hắn đang phản bội Ngài? - Hừm! 1466 01:52:35,700 --> 01:52:38,220 Đừng cho rằng hắn làm vậy vì sợ Bà Thủ Tướng.. 1467 01:52:38,460 --> 01:52:40,420 Chẳng ai hiểu Rocky đang âm mưu gì.. 1468 01:52:40,620 --> 01:52:43,260 Nhưng việc đóng băng vàng, hắn đang có âm mưu lớn đấy. 1469 01:52:43,500 --> 01:52:45,300 Trước tiên, hãy nghĩ cách chặn hắn lại! 1470 01:52:47,540 --> 01:52:48,940 Chỉ có một lựa chọn lúc này.. 1471 01:52:49,260 --> 01:52:49,940 Adheera! 1472 01:52:50,380 --> 01:52:51,780 Phải nhờ hắn thôi! 1473 01:53:03,380 --> 01:53:04,540 Adheera… 1474 01:53:04,860 --> 01:53:07,380 Mệnh danh là kẻ có thể bẻ cong ngọn núi. 1475 01:53:10,580 --> 01:53:13,380 Trước kia ông trốn tránh Garuda… 1476 01:53:14,140 --> 01:53:15,860 Giờ đến lượt Rocky! 1477 01:53:16,020 --> 01:53:19,620 Chỉ mới 2 năm, hắn đã tích lũy được số vàng bằng ta làm suốt 25 năm. 1478 01:53:19,820 --> 01:53:21,980 Do ta không đề phòng trước và xây dựng bảo vệ ở đó. 1479 01:53:21,980 --> 01:53:23,900 Giờ ta còn không biết nó trông như thế nào. 1480 01:53:23,980 --> 01:53:27,340 Và chẳng thể nào thâm nhập vào KGF. 1481 01:53:27,540 --> 01:53:29,700 Giờ hắn đã chiếm lĩnh và thống trị toàn bộ. 1482 01:53:29,860 --> 01:53:31,780 - Còn ông thì ngồi ở hốc lò tó này... - Hả... 1483 01:53:34,060 --> 01:53:36,700 Dịu giọng chút được không. 1484 01:53:37,980 --> 01:53:41,140 Nghe muốn bửa cái đầu. 1485 01:53:41,540 --> 01:53:43,340 Ông nói đúng. 1486 01:53:43,860 --> 01:53:47,620 Giờ chẳng ai có thể đặt chân vào KGF! 1487 01:53:48,300 --> 01:53:50,340 Vanaram và đội quân của hắn.. 1488 01:53:50,460 --> 01:53:53,220 Sẽ không để ai tới gần Rocky. 1489 01:53:53,380 --> 01:53:55,020 Hắn sẽ cần phải có thêm lính. 1490 01:53:55,220 --> 01:53:56,860 và đạn dược cho doanh trại. 1491 01:53:54,340 --> 01:53:56,580 KHO VŨ KHÍ. 1492 01:53:57,100 --> 01:53:58,220 Hơi khó khăn đấy. 1493 01:53:58,420 --> 01:54:00,540 Nhưng tôi sẽ gây khó dễ cho hắn tại đó. 1494 01:54:00,660 --> 01:54:02,060 Ngay trước mắt mọi người… 1495 01:54:03,820 --> 01:54:05,420 và những hầm mỏ tương tự! 1496 01:54:05,460 --> 01:54:07,300 HẦM MỎ SỐ 04 1497 01:54:06,260 --> 01:54:08,740 Chỉ có 2 đường tiếp cận chổ đó. 1498 01:54:09,060 --> 01:54:10,740 Một, qua cổng phía đông. 1499 01:54:09,860 --> 01:54:12,620 CỔNG PHÍA ĐÔNG 1500 01:54:13,460 --> 01:54:14,940 và, qua cổng phía tây. 1501 01:54:14,460 --> 01:54:17,740 CỔNG PHÍA TÂY 1502 01:54:16,140 --> 01:54:18,620 Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt. 1503 01:54:19,220 --> 01:54:20,940 Ta cần phải tìm ra đường thứ 3. 1504 01:54:21,340 --> 01:54:22,860 Đường hầm trong mỏ kéo dài tới.. 1505 01:54:22,900 --> 01:54:24,740 vài km dưới lòng đất. 1506 01:54:22,860 --> 01:54:24,460 HẦM MỎ SỐ 03 1507 01:54:25,100 --> 01:54:26,500 và vượt ra khỏi KGF. 1508 01:54:26,820 --> 01:54:28,580 Đó là đường thứ 3 của ta. 1509 01:54:29,340 --> 01:54:31,060 Sao ông biết tất cả điều này? 1510 01:54:34,260 --> 01:54:36,740 Tha mạng cho hắn là một sai lầm lớn. 1511 01:54:37,380 --> 01:54:39,660 Nhưng hắn tha mạng cho ta… 1512 01:54:40,020 --> 01:54:41,980 ..sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn. 1513 01:54:42,420 --> 01:54:45,020 Bất luận thế nào, hắn cũng phải chết.. 1514 01:54:45,260 --> 01:54:48,260 Và đó là 2 năm sau cùng ở KGF. 1515 01:54:48,300 --> 01:54:50,940 Ta đã dùng những người đã làm việc ở đó. 1516 01:54:51,020 --> 01:54:53,060 và tạo ra cái bản đồ này. 1517 01:54:57,420 --> 01:55:00,220 Giờ thì chúng là lũ vô dụng. 1518 01:55:01,100 --> 01:55:01,980 Chuẩn bị bắn! 1519 01:55:06,140 --> 01:55:06,940 Này… 1520 01:55:07,740 --> 01:55:09,140 Giữ yên tĩnh cho tao! 1521 01:55:09,420 --> 01:55:10,980 Tao đang đau đầu! 1522 01:55:12,820 --> 01:55:14,220 Quay mũi súng lại! 1523 01:55:17,380 --> 01:55:19,020 Cảnh này là để dành cho ông. 1524 01:55:19,500 --> 01:55:22,060 Trong trường hợp, ông không tìm ra lối vào thứ 3. 1525 01:55:22,220 --> 01:55:24,060 Ông sẽ ngồi chung với lũ ấy. 1526 01:55:25,940 --> 01:55:28,980 Giờ Adheera này sẽ không bẻ cong ngọn núi nữa. 1527 01:55:30,540 --> 01:55:33,060 Mà hắn sẽ đập nát quả núi. 1528 01:55:38,340 --> 01:55:39,140 Đánh! 1529 01:55:43,620 --> 01:55:46,260 Đã có ngập nước ở Hầm mỏ thứ 7. Cần thời gian để bơm nước ra. 1530 01:55:46,420 --> 01:55:48,460 Không có nhiều thơi gian đâu. Khẩn trương lên! 1531 01:55:48,580 --> 01:55:49,820 Đừng để ảnh hưởng công việc. 1532 01:55:49,900 --> 01:55:52,860 Còn nữa, vụ nổ ở Mỏ thứ 4 đã làm 18 người bị thương! 1533 01:55:53,180 --> 01:55:55,380 Không biết họ có thể đi làm lại được không! 1534 01:55:55,940 --> 01:55:57,380 Trả thêm phí tổn rồi luân chuyển. 1535 01:55:57,420 --> 01:56:00,180 Đưa người đủ khả năng và tranh thủ làm. - Vâng! 1536 01:56:01,300 --> 01:56:05,260 Có cần đưa họ xuống hầm sâu và bắn họ không? 1537 01:56:09,420 --> 01:56:11,780 Như Garuda đã làm?. 1538 01:56:13,980 --> 01:56:16,500 Cậu càng lúc càng giống Garuda! 1539 01:56:16,660 --> 01:56:18,300 Lòng tham đã chế ngự cậu rồi à? 1540 01:56:18,460 --> 01:56:21,580 Cậu đang nổi loạn chống lại quốc gia và bà ta! 1541 01:56:21,980 --> 01:56:25,420 Cậu phải dừng hành động này lại ngay! 1542 01:56:26,060 --> 01:56:28,260 Bà ấy sẽ phá hủy KGF đấy! 1543 01:56:28,500 --> 01:56:30,820 Bà ấy sẽ chặn đứng tham vọng của cậu! 1544 01:56:31,380 --> 01:56:33,380 Kể cả những người đã tin và theo cậu. 1545 01:56:33,980 --> 01:56:35,620 Họ sẽ phải đi ăn mày! 1546 01:56:36,180 --> 01:56:38,340 Nhưng cậu vẫn cứ cứng đầu! 1547 01:56:38,620 --> 01:56:40,900 Cậu là người nuôi họ. 1548 01:56:40,940 --> 01:56:42,860 Và cậu cũng là người treo cổ họ. 1549 01:56:43,300 --> 01:56:46,020 Vậy mà cậu vẫn cứ ương ngạnh! 1550 01:56:46,620 --> 01:56:49,100 Mục đích của cậu là gì? 1551 01:56:58,020 --> 01:57:01,060 Nói tôi nghe! Cậu đang làm vì điều gì? 1552 01:57:01,300 --> 01:57:03,300 Anh bạn... lấy cho tôi chai bia! 1553 01:57:01,300 --> 01:57:03,500 Tp MYSORE - Bang Karnataka 1554 01:57:03,340 --> 01:57:05,340 Ê.. trả hết nợ cũ đi ông! 1555 01:57:09,780 --> 01:57:12,060 Đây, trừ nợ cho ổng rồi đưa ổng chai bia. 1556 01:57:12,980 --> 01:57:15,980 Mua cho ông bao nhiêu cũng được, cứ về làm việc cho tôi. 1557 01:57:17,620 --> 01:57:21,180 Cậu đang làm điều này là vì cái gì… 1558 01:57:22,540 --> 01:57:25,660 Và vì ai hả? 1559 01:57:26,540 --> 01:57:29,260 BAIRYA (Rocky) Vào năm 1951 1560 01:57:36,980 --> 01:57:39,540 ♪ Người là Thiên Đường, Người là Địa ngục! ♪ 1561 01:57:39,740 --> 01:57:42,140 ♪ Hay ngọn Thái sơn! ♪ 1562 01:57:42,780 --> 01:57:48,540 ♪ Người là Vị thần, mà con yêu quý, trên thế gian này!♪ 1563 01:58:00,300 --> 01:58:02,940 ♪ Người là Ánh dương, Là ánh sao băng! ♪ 1564 01:58:03,220 --> 01:58:05,740 ♪ Hay Đấng Brahman! ♪ 1565 01:58:06,060 --> 01:58:10,660 ♪ Xin Người ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1566 01:58:15,420 --> 01:58:20,500 ♪ Vượt bao khó nhọc, năm tháng dài, Mẹ đơn độc, nuôi con lớn khôn♪ 1567 01:58:21,260 --> 01:58:25,420 ♪ Dẫn con vượt qua, mọi Khổ đau của trần gian ♪ 1568 01:58:27,060 --> 01:58:32,060 ♪ Một lời hứa, Một cuộc đời, Nguyện báo đáp, lòng con luôn khắc sâu ♪ 1569 01:58:32,820 --> 01:58:37,500 ♪ Sức mạnh lời hứa với mẹ yêu, Giúp con vượt mọi khó khăn! ♪ 1570 01:58:37,780 --> 01:58:43,300 ♪ Người đã ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1571 01:58:43,700 --> 01:58:48,620 ♪ Người đã ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1572 01:58:56,140 --> 01:58:58,940 Ê! Cẩn thận, các anh đang nhấc cái hòm đấy! 1573 01:59:25,260 --> 01:59:29,660 ♪ Vẫn luôn hiên ngang, trước mặt kẻ thù, đông gấp vạn lần♪ 1574 01:59:29,740 --> 01:59:33,820 ♪ Cuồng điên thách thức, vẫn không chùn chân♪ 1575 01:59:33,940 --> 01:59:37,900 ♪ Chiến binh đơn độc, chỉ một lời nguyện, hứa với mẹ hiền..♪ 1576 01:59:38,380 --> 01:59:41,980 ♪ Sức mạnh vĩ đại, chinh phục thế gian♪ 1577 02:00:14,860 --> 02:00:16,060 Shanthi… 1578 02:00:26,860 --> 02:00:30,420 Người mẹ của tôi. 1579 02:00:36,660 --> 02:00:38,100 Một phụ nữ thôn nghèo. 1580 02:00:38,260 --> 02:00:40,500 Mang một ước nguyện lớn. 1581 02:00:41,380 --> 02:00:44,420 Trước khi lìa trần, Người đã mang theo lời hứa của tôi. 1582 02:00:44,540 --> 02:00:47,700 Để làm trọn lời hứa, Tôi trở thành kẻ ích kỷ… 1583 02:00:47,940 --> 02:00:49,260 Trở thành kẻ côn đồ… 1584 02:00:49,300 --> 02:00:50,700 Trở thành kẻ sát nhân… 1585 02:00:50,820 --> 02:00:54,540 Một kẻ tội phạm.. và là một bạo chúa! 1586 02:00:54,940 --> 02:00:58,540 Tôi không chắc mình đã làm đủ để giữ trọn lời hứa không. 1587 02:01:05,220 --> 02:01:08,620 Ước nguyện của bà chính là mệnh lệnh với tôi. 1588 02:01:09,660 --> 02:01:12,900 Đây là ngôi mộ mà ông cần trông nom. 1589 02:01:19,340 --> 02:01:20,460 Chăm sóc cho tốt! 1590 02:01:20,620 --> 02:01:22,220 Sao cậu lại ép buộc người này. 1591 02:01:22,700 --> 02:01:26,260 Ổng là ai? 1592 02:01:29,700 --> 02:01:31,740 Là cha tôi! 1593 02:01:36,140 --> 02:01:39,460 Ổng chẳng bao giờ chăm sóc mẹ tôi khi bà còn sống. 1594 02:01:42,100 --> 02:01:46,940 Cứ để hắn chăm sóc ngôi mộ tới cuối đời. 1595 02:01:53,700 --> 02:01:56,100 Khi một cơn gió đã trở thành cuồng phong 1596 02:01:56,180 --> 02:02:00,140 Trận cuồng phong trở thành cơn bão Tôi đã nghe nói về nó.. 1597 02:02:01,380 --> 02:02:03,020 Nhưng chứng kiến tận mắt hôm nay. 1598 02:02:14,780 --> 02:02:17,980 Mẹ của anh ta đã ở đó buộc anh ta phải thực hiện.. 1599 02:02:21,180 --> 02:02:25,660 Giờ không ai có thể buộc anh ta dừng lại. 1600 02:02:29,660 --> 02:02:32,980 Đường đi của cơn bão sẽ tạo ra 1601 02:02:33,300 --> 02:02:34,860 và tàn phá những nơi nó đi qua.. 1602 02:02:35,420 --> 02:02:39,420 mà không ai hay biết điều gì. 1603 02:03:03,220 --> 02:03:05,580 ♪ Hãy để em bước vào cuộc đời anh ♪ 1604 02:03:05,940 --> 02:03:08,820 ♪ Hãy để em là thiên thần hộ mệnh anh!♪ 1605 02:03:09,260 --> 02:03:11,860 ♪ Sâu tận đáy lòng em ♪ 1606 02:03:12,180 --> 02:03:14,540 ♪ Thực sự muốn bảo vệ anh!♪ 1607 02:03:14,820 --> 02:03:17,660 ♪ Em luôn muốn được mãi bên anh♪ 1608 02:03:17,940 --> 02:03:20,660 ♪ Cho dù cả thế gian có lìa bỏ đôi ta! ♪ 1609 02:03:20,980 --> 02:03:23,620 ♪ Dù bất cứ ai có hỏi tại sao ♪ 1610 02:03:23,940 --> 02:03:27,700 ♪ Cũng chỉ một câu trả lời Vì đó là Anh! ♪ 1611 02:03:28,340 --> 02:03:30,140 Xin chúc mừng.. 1612 02:03:32,060 --> 02:03:34,180 Em yêu anh. 1613 02:03:34,500 --> 02:03:40,260 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1614 02:03:40,540 --> 02:03:45,860 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1615 02:03:46,420 --> 02:03:52,100 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1616 02:03:52,500 --> 02:03:57,740 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1617 02:04:22,980 --> 02:04:28,460 ♪ Đôi uyên ương thề bên nhau ta xây đắp tương lai ♪ 1618 02:04:29,020 --> 02:04:33,540 ♪ Ước muốn mãi bên nhau nơi thiên đường tình yêu ♪ 1619 02:04:34,100 --> 02:04:39,900 ♪ Phút giây kề bên nhau bất tận mãi cùng trăng sao♪ 1620 02:04:40,100 --> 02:04:46,260 ♪ Lời ca trong tim vang mãi khắp không gian và thời gian♪ 1621 02:04:46,260 --> 02:04:51,900 ♪ Đóa hoa tình yêu đôi ta thắm tươi khắp ngàn phương ♪ 1622 02:04:52,300 --> 02:04:58,340 ♪ Và đôi chim uyên ương tung bay mãi mãi bên nhau với thời gian♪ 1623 02:04:58,620 --> 02:05:01,300 ♪ Ước muốn mãi bên nhau đến ngàn thu ♪ 1624 02:05:01,540 --> 02:05:04,300 ♪ Em nguyên dành tất cả tình yêu và hạnh phúc cho Người?♪ 1625 02:05:04,580 --> 02:05:07,420 ♪ Nếu thế gian kia chỉ cho em một nguyện cầu ♪ 1626 02:05:07,580 --> 02:05:11,500 ♪ Em chỉ xin được chết trên tay người mình yêu! ♪ 1627 02:05:12,060 --> 02:05:17,300 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1628 02:05:18,100 --> 02:05:23,620 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1629 02:05:24,100 --> 02:05:27,180 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1630 02:05:27,540 --> 02:05:28,540 Này anh bạn! 1631 02:05:28,700 --> 02:05:30,700 Nhìn xem.. Con trai ta đã làm điều tuyệt vời. 1632 02:05:30,820 --> 02:05:33,660 Giờ ta phải làm lễ cưới cho họ.. thật hoành tráng mới được! 1633 02:06:27,460 --> 02:06:29,060 Nhớ để ý trông chừng.. 1634 02:06:28,100 --> 02:06:31,580 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 1635 02:06:29,100 --> 02:06:30,700 .. cái đồng hồ và đừng nói ai.. - Sếp! 1636 02:06:35,220 --> 02:06:37,780 Đã bắt được hắn! 1637 02:06:37,820 --> 02:06:38,980 Bà thủ tướng giờ ở đâu? 1638 02:06:39,180 --> 02:06:41,740 Chúng ta đã điều tra được việc giao dịch của Rocky. 1639 02:06:39,180 --> 02:06:42,900 Phủ Thủ tướng Thủ đô New Delhi 1640 02:06:41,980 --> 02:06:44,620 Hằng triệu tài khoản được mở bằng những cái tên chung chung. 1641 02:06:44,660 --> 02:06:46,900 Tất cả được giao dịch qua Quỹ Tài chính Trust. 1642 02:06:46,940 --> 02:06:49,020 Tại đó chỉ có 1 tài khoản ủy thác duy nhất. 1643 02:06:49,220 --> 02:06:49,740 Phải rồi! 1644 02:06:51,940 --> 02:06:52,940 - Làm tốt lắm! - Cảm ơn bà. 1645 02:06:53,020 --> 02:06:53,860 Ta đã tóm được hắn. 1646 02:06:53,860 --> 02:06:55,860 Tìm những bằng chứng có liên quan của Rocky 1647 02:06:56,060 --> 02:06:57,500 và Quỹ tài chính Trust. 1648 02:06:57,900 --> 02:06:59,020 Lập hồ sơ truy tố hắn. 1649 02:06:59,500 --> 02:07:01,460 Và đưa hắn ra trước ánh sáng. 1650 02:07:01,780 --> 02:07:02,420 Vâng, thưa bà. 1651 02:07:02,900 --> 02:07:05,340 Hầm mỏ số 3 đã xây dựng và khai thác suốt 25 năm. 1652 02:07:05,460 --> 02:07:07,780 Giờ ta đào xuống cả dặm vẫn chỉ thấy toàn là đá. 1653 02:07:08,020 --> 02:07:09,740 Không còn thấy vàng nữa. 1654 02:07:09,780 --> 02:07:12,740 Vậy đóng nó rồi chuyển người sang hầm mỏ khác. 1655 02:07:14,620 --> 02:07:16,300 Alo! 1656 02:07:22,060 --> 02:07:24,060 Nếu lớp học mà không có giáo viên.. 1657 02:07:24,420 --> 02:07:27,300 Thì bọn trẻ sẽ tạo ra đủ loại phiền toái. 1658 02:07:28,700 --> 02:07:30,260 Hoàn cảnh ở Delhi giờ y vậy. 1659 02:07:35,660 --> 02:07:37,300 Để tìm một vị trí Hiệu Trưởng, 1660 02:07:37,740 --> 02:07:40,100 Liệu ta có thể lấy tên của ông? 1661 02:07:44,020 --> 02:07:46,260 Ta đã gửi công văn đến các ngân hàng có liên quan. 1662 02:07:44,020 --> 02:07:48,620 Văn Phòng Thủ tướng. 1663 02:07:46,340 --> 02:07:49,100 và đã liên hệ với các tổ chức tài chính. 1664 02:07:49,340 --> 02:07:52,180 Thưa bà, có người muốn gặp bà. 1665 02:07:52,460 --> 02:07:54,700 Không phải bây giờ Arjith. Hôm nay không tiếp ai nữa. 1666 02:07:54,780 --> 02:07:55,620 Thưa bà, đó là… 1667 02:07:55,780 --> 02:07:58,420 Rocky! 1668 02:08:15,620 --> 02:08:16,380 Xin Chào! 1669 02:08:16,420 --> 02:08:17,980 Tôi là Jimmy Carter. 1670 02:08:18,140 --> 02:08:18,740 Tôi, Rocky! 1671 02:08:18,820 --> 02:08:21,820 Tôi là CEO, Tập đoàn Thép Denver, Texas 1672 02:08:22,420 --> 02:08:24,420 Thưa ngài, Bà Thủ tướng sẽ tiếp Ngài. 1673 02:08:24,460 --> 02:08:26,660 Vị CEO này là gì, anh bạn? 1674 02:08:27,220 --> 02:08:29,580 À… Chủ của các ông chủ, thưa ngài! 1675 02:08:32,100 --> 02:08:32,780 Tôi cũng vậy! 1676 02:08:32,940 --> 02:08:34,780 Tôi cũng là…CEO! 1677 02:08:35,220 --> 02:08:37,700 Ồ! Tuyệt vậy… cho tập đoàn nào!? 1678 02:08:40,660 --> 02:08:44,340 Ấn Độ! 1679 02:09:12,140 --> 02:09:13,820 Thế giới này nhỏ bé nhỉ? 1680 02:09:14,340 --> 02:09:15,940 Có thể quay nó với ngón tay mình! 1681 02:09:16,180 --> 02:09:17,620 Tôi cũng có 1 cái như vậy. 1682 02:09:18,140 --> 02:09:19,420 Bằng vàng. 1683 02:09:20,580 --> 02:09:22,700 Chân đế của nó cũng bằng vàng. 1684 02:09:22,860 --> 02:09:24,940 Cả cái bàn.. cũng bằng vàng! 1685 02:09:25,940 --> 02:09:28,540 Xem ra anh có rất nhiều vàng! 1686 02:09:28,820 --> 02:09:29,740 Hmm? 1687 02:09:31,020 --> 02:09:32,900 Bà có muốn tôi xóa nợ cho ngân sách quốc gia? 1688 02:09:33,020 --> 02:09:34,380 Tôi sẽ làm cho! 1689 02:09:34,700 --> 02:09:37,100 Muốn hối lộ hay đe dọa tôi vậy? 1690 02:09:37,700 --> 02:09:38,500 Ồ.. 1691 02:09:38,820 --> 02:09:39,700 Hoàn toàn không. 1692 02:09:39,860 --> 02:09:41,420 Tôi tới để đệ đơn khiếu nại. 1693 02:09:41,820 --> 02:09:43,860 Khiếu nại? Khiếu nại ai? 1694 02:09:44,540 --> 02:09:45,540 Khiếu nại tôi! 1695 02:09:46,980 --> 02:09:48,580 Thưa bà, tôi quyết định phải làm rõ 1696 02:09:48,860 --> 02:09:50,620 Trong cái thế giới bất công này. 1697 02:09:50,660 --> 02:09:53,300 Tôi tin bà là người có thể giúp tôi lấy lại sự công bằng. 1698 02:09:53,540 --> 02:09:55,380 Dưới cái tên Tập đoàn Limestone 1699 02:09:55,420 --> 02:09:56,620 ở KGF 1700 02:09:57,060 --> 02:09:58,940 mà tôi bị cho là khai thác bất hợp pháp. 1701 02:09:59,220 --> 02:10:01,740 và còn bị cáo buộc rửa tiền qua Quỹ tài chính Trust. 1702 02:10:02,260 --> 02:10:04,460 Tất cả thông tin.. 1703 02:10:04,860 --> 02:10:05,900 đều ở trong này. 1704 02:10:06,260 --> 02:10:09,060 Cứ bắt tôi theo những cáo buộc này đi, thưa bà. 1705 02:10:10,460 --> 02:10:11,460 Thưa bà! 1706 02:10:11,780 --> 02:10:13,580 Xin đừng thụ lý việc khiếu nại này! 1707 02:10:14,300 --> 02:10:14,900 Tại sao? 1708 02:10:15,060 --> 02:10:18,100 Thưa bà, hãy cố gắng hiểu vấn đề! Đừng chấp nhận đơn khiếu nại ấy! 1709 02:10:18,220 --> 02:10:20,020 Các người cũng có lợi ích trong đó? 1710 02:10:20,060 --> 02:10:22,100 Ông ấy cũng có phần mà... 1711 02:10:23,220 --> 02:10:24,620 Cả tôi cũng vậy. 1712 02:10:24,860 --> 02:10:26,620 Cùng với chúng tôi 1713 02:10:26,980 --> 02:10:29,540 Còn có 200 thành viên trong chính phủ nữa. 1714 02:10:42,500 --> 02:10:44,820 Tôi nói vậy chắc bà cũng hiểu! 1715 02:10:45,300 --> 02:10:47,020 Thế giới đầy bất công mà! 1716 02:10:47,140 --> 02:10:49,020 Nó đâu để bà sống tốt. 1717 02:10:49,140 --> 02:10:51,140 Đâu có để tôi sống tốt! 1718 02:10:52,300 --> 02:10:57,140 Dám cá là bà đang hăm hở nhắm mắt để bắn vào tôi. 1719 02:10:58,980 --> 02:11:00,020 Làm sao bà có thể? 1720 02:11:00,420 --> 02:11:01,260 Bà biết sao không? 1721 02:11:01,460 --> 02:11:06,420 Nào là luật, Nào là lệ, bầu cử, xã hội, nhân khẩu học này nọ.. 1722 02:11:06,540 --> 02:11:08,540 Tất cả đều là những trò hề! 1723 02:11:08,820 --> 02:11:10,780 Ai cần nó, thưa bà? 1724 02:11:10,940 --> 02:11:14,180 Người ta chỉ cần cái ăn, chỗ ở. Phải không, thưa ngài? 1725 02:11:14,260 --> 02:11:15,700 Ờ! Phải ..sếp! 1726 02:11:16,380 --> 02:11:18,820 Họ bán cả quốc gia để đổi lấy vài gói quà rẻ tiền. 1727 02:11:18,980 --> 02:11:22,340 Thưa bà, đối với bà, thì đó là.. cho dân, vì dân, bởi dân. 1728 02:11:22,900 --> 02:11:24,340 Còn đối với tôi, đó là... 1729 02:11:25,420 --> 02:11:26,900 MUA dân! 1730 02:11:28,660 --> 02:11:31,700 Để bắt một tội phạm như tôi. 1731 02:11:31,740 --> 02:11:34,700 Bà phải ra khỏi cái hệ thống ấy đi, dẹp cái luật lệ ấy đi. 1732 02:11:34,780 --> 02:11:37,740 Hãy suy nghĩ như một tội phạm, rồi hãy.. 1733 02:11:37,900 --> 02:11:39,620 Chỉ mất 2 phút.. 1734 02:11:45,100 --> 02:11:45,860 Thôi không sao! 1735 02:11:46,060 --> 02:11:47,820 Tôi sẽ rút lại đơn tố cáo. 1736 02:11:48,140 --> 02:11:52,220 Thưa bà, có một giáo viên, chỗ tôi quen biết.. 1737 02:11:52,460 --> 02:11:55,300 Ông ta muốn làm.. Bộ trưởng liên bang. 1738 02:11:55,500 --> 02:11:57,180 Xin bà hãy chấp nhận 1739 02:11:57,540 --> 02:11:58,660 yêu cầu này, thưa bà. 1740 02:11:58,700 --> 02:12:01,380 Nếu có người của tôi ở đây,.. tôi đỡ phải lặn lội tới Delhi. 1741 02:12:01,660 --> 02:12:03,060 Vui lòng miễn tội nhé… 1742 02:12:04,180 --> 02:12:08,460 Dù là sao rơi thì nó vẫn luôn sáng! 1743 02:12:09,020 --> 02:12:10,940 Nghe đồn anh là tay kinh doanh giỏi 1744 02:12:11,380 --> 02:12:12,980 và rất là nhạy bén. 1745 02:12:13,420 --> 02:12:15,460 Nhưng anh cũng là một tội phạm. 1746 02:12:15,740 --> 02:12:17,380 Nhưng một ngày nào đó anh phạm pháp. 1747 02:12:18,220 --> 02:12:19,300 Thì ngày đó.. 1748 02:12:20,740 --> 02:12:23,100 Tôi sẽ lột sạch tất cả.. 1749 02:12:23,660 --> 02:12:25,020 Người của anh. 1750 02:12:25,220 --> 02:12:26,500 Vàng của anh 1751 02:12:26,860 --> 02:12:28,060 Địa vị của anh 1752 02:12:28,340 --> 02:12:29,860 KGF của anh. 1753 02:12:30,500 --> 02:12:32,460 Và tất cả mọi tham vọng của anh! 1754 02:12:38,140 --> 02:12:40,460 Đây không phải là lời cảnh báo.. 1755 02:12:41,020 --> 02:12:44,580 Mà là lời hứa! 1756 02:12:48,420 --> 02:12:51,540 Thường thì tôi luôn ngăn chặn cuộc chiến. 1757 02:12:52,900 --> 02:12:54,140 Còn nếu không thể.. 1758 02:12:55,460 --> 02:12:56,660 Tôi luôn luôn thắng! 1759 02:12:58,780 --> 02:13:00,380 - Ngài Raghavan! - Hở? 1760 02:13:00,460 --> 02:13:03,060 Nghe nói ông đang muốn có tấm ảnh của tôi à? 1761 02:13:03,580 --> 02:13:07,300 Thấy tôi trong trang phục này thế nào? 1762 02:13:08,580 --> 02:13:11,540 Gặp lại sau nhé! 1763 02:13:21,340 --> 02:13:22,420 Hắn nói đúng. 1764 02:13:22,500 --> 02:13:25,500 Tội phạm luôn đi trước. 1765 02:13:25,940 --> 02:13:28,740 Có lẽ tôi phải đi trước hắn mới được. 1766 02:13:29,060 --> 02:13:34,380 Tôi nghĩ chắc tôi sẽ phá luật mà làm. 1767 02:13:37,380 --> 02:13:39,700 Đã nhận cuộc gọi từ Delhi. 1768 02:13:40,180 --> 02:13:41,460 Adheera… 1769 02:13:41,700 --> 02:13:44,700 đã tìm ra một con đường khác. 1770 02:13:49,940 --> 02:13:52,060 Này! 1771 02:13:52,820 --> 02:13:54,740 Chuyện gì vậy? 1772 02:13:56,300 --> 02:13:57,820 Không có gì. 1773 02:13:57,820 --> 02:14:00,580 Này, có chuyện gì? 1774 02:14:00,700 --> 02:14:04,580 Em vừa có.. một cơn ác mộng 1775 02:14:04,860 --> 02:14:07,500 Trong ác mộng đó... Anh.. 1776 02:14:08,380 --> 02:14:10,060 Anh cũng có một ác mộng vậy mà. 1777 02:14:10,220 --> 02:14:12,820 Có gì xảy ra với anh được? 1778 02:14:15,180 --> 02:14:18,260 Em lo cho anh quá. 1779 02:14:19,380 --> 02:14:23,340 Đừng để em một mình. 1780 02:14:31,260 --> 02:14:34,020 Đám tang của Rocky sắp sửa bắt đầu. 1781 02:14:34,300 --> 02:14:39,460 - Ít nhất ta cũng phải gửi vải liệm qua đó.. - Vâng, ông chủ! 1782 02:14:53,340 --> 02:14:55,140 Con đường mà ông đòi hỏi. 1783 02:14:55,220 --> 02:14:57,460 Nếu ông cho đào ở đây.. 1784 02:14:57,900 --> 02:15:01,380 Ông sẽ tới Hầm mỏ.. ở chỗ đó... 1785 02:15:01,900 --> 02:15:04,620 Ông sẽ tới thẳng chỗ hắn! 1786 02:15:54,820 --> 02:15:57,140 CỔNG PHÍA ĐÔNG 1787 02:16:04,060 --> 02:16:06,300 CỔNG PHÍA TÂY 1788 02:16:08,420 --> 02:16:11,140 KHO VŨ KHÍ 1789 02:16:13,460 --> 02:16:15,660 HẦM MỎ SỐ 03 1790 02:16:28,900 --> 02:16:31,260 HẦM MỎ SỐ 04 1791 02:16:29,060 --> 02:16:31,700 Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi. 1792 02:16:31,780 --> 02:16:33,260 Hãy xem và đổi mới. Thay bằng tua bin. 1793 02:16:33,300 --> 02:16:35,860 Ở nước ta không có. - Thì cứ nhập từ Mỹ. 1794 02:16:37,700 --> 02:16:38,340 Có chuyện gì vậy? 1795 02:16:38,500 --> 02:16:40,340 Em không được khỏe. 1796 02:16:42,660 --> 02:16:44,260 Xem nào.. Đâu có gì đâu? 1797 02:16:44,460 --> 02:16:46,740 Thôi đừng lo nghĩ, về nhà đi. Anh sẽ kêu bác sĩ tới. 1798 02:16:47,220 --> 02:16:49,500 Em thấy không muốn ăn gì cả. 1799 02:16:49,780 --> 02:16:52,100 Ai nấu ăn vậy? Bảo hắn nấu cho kỹ càng vào? 1800 02:16:52,460 --> 02:16:53,860 Ngày mai mọi việc sẽ ổn thôi mà. 1801 02:16:54,100 --> 02:16:58,420 Dì Fathima bảo không nên đi bộ quá nhanh! 1802 02:16:59,740 --> 02:17:02,260 Đúng vậy, thư giãn một vài ngày đi em. 1803 02:17:02,340 --> 02:17:06,140 Em muốn ăn thứ gì đó chua chua. 1804 02:17:12,940 --> 02:17:15,340 Anh sẽ mua cả chợ về cho em.. Muốn ăn gì tùy thích! 1805 02:17:15,460 --> 02:17:17,940 Em sao vậy nhỉ? Thôi, Ta đi thôi, chú.. 1806 02:17:20,940 --> 02:17:24,700 Em sắp làm mẹ! 1807 02:17:26,300 --> 02:17:46,380 Các Bạn Đang Xem Phim Trên Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay' 1808 02:18:48,940 --> 02:18:51,620 Mong tất cả mọi điều tốt đẹp 1809 02:18:51,820 --> 02:18:53,500 sẽ đến với anh. 1810 02:18:53,940 --> 02:18:56,420 Mong cho tất cả mọi điều tệ hại.. 1811 02:18:58,220 --> 02:19:05,580 Để một mình em gánh. 1812 02:23:10,500 --> 02:23:12,300 Chúng đang tấn công Rocky… 1813 02:23:12,500 --> 02:23:16,300 Lính canh của ta đã bị giết! 1814 02:24:19,540 --> 02:24:22,540 Ôi, thần linh ơi! 1815 02:27:51,100 --> 02:27:55,220 Họ vào từ khu mỏ nào? 1816 02:27:58,380 --> 02:28:00,180 Khu mỏ số 3. 1817 02:28:00,500 --> 02:28:02,740 Này này này.. con trai ta.. đừng đi.. Đừng! 1818 02:28:02,860 --> 02:28:05,140 Hãy nghe lời ta. Mọi thứ sẽ sụp đổ mất. 1819 02:28:05,180 --> 02:28:09,300 Ta xin con… Mọi thứ sẽ bị phá hủy hết! 1820 02:28:18,500 --> 02:28:20,980 Mọi thứ sẽ mất hết! 1821 02:28:22,500 --> 02:28:25,220 Thôi rồi.. Mọi thứ sẽ mất sạch cả thôi! 1822 02:28:25,980 --> 02:28:27,780 Cuộc chiến đã qua. 1823 02:28:28,020 --> 02:28:31,420 Mọi kẻ thù đều đã bị đánh bại! 1824 02:28:31,980 --> 02:28:34,620 Anh ta còn đi đâu nữa? 1825 02:28:35,300 --> 02:28:38,340 Vẫn còn một việc. 1826 02:28:38,660 --> 02:28:41,500 Tôi sẽ kể cho quý vị nghe một câu chuyện. 1827 02:28:41,620 --> 02:28:44,220 Một ngày nọ, có một nhóm côn đồ kéo đến ngôi làng. 1828 02:28:44,420 --> 02:28:46,100 Họ tấn công và bắt đi một gia đình. 1829 02:28:46,420 --> 02:28:48,860 Những người hàng xóm ngó lơ vì.. 1830 02:28:49,260 --> 02:28:50,580 Đó không phải việc của họ. 1831 02:28:51,140 --> 02:28:53,780 Sau đó, nhóm côn đồ bắt tiếp những gia đình khác. 1832 02:28:53,820 --> 02:28:56,060 Tới lúc đó mà những người còn lại vẫn không phản ứng vì.. 1833 02:28:56,180 --> 02:28:57,820 Không phải việc của họ. 1834 02:28:57,940 --> 02:29:02,620 Thậm chí, bọn côn đồ ấy dần dần giết sạch cả làng. 1835 02:29:03,420 --> 02:29:06,740 Bọn côn đồ ấy.. là tay sai cho người Anh. 1836 02:29:06,900 --> 02:29:08,740 Và ngôi làng ấy.. người Ấn độ! 1837 02:29:08,980 --> 02:29:11,740 Chúng ta hay phớt lờ những gì không phải việc của mìnih. 1838 02:29:12,100 --> 02:29:17,020 Đó là lý do họ đã cai trị chúng ta suốt 250 năm. 1839 02:29:17,460 --> 02:29:19,380 Bà cũng thấy, người ta 1840 02:29:19,500 --> 02:29:21,860 khi họ quay tròn con lắc.. người ta chỉ để ý con lắc. 1841 02:29:21,980 --> 02:29:24,460 ít ai để ý sợi dây, là cái khiến con lắc có thể quay. 1842 02:29:24,820 --> 02:29:26,980 Vật chủ luôn nằm sau tất cả. 1843 02:29:27,260 --> 02:29:29,820 Và Rocky muốn loại bỏ vật chủ này! 1844 02:29:35,020 --> 02:29:36,700 Giờ đây, có một người tương tự thế. 1845 02:29:37,140 --> 02:29:40,700 Hắn muốn nắm quyền điều khiển cả quốc gia. 1846 02:29:44,740 --> 02:29:46,860 Nhưng tôi.. sẽ không để hắn có thể đắc ý. 1847 02:29:46,980 --> 02:29:50,580 Vì, tôi sẽ khiến nó trở thành rắc rối cho tôi. 1848 02:29:52,980 --> 02:29:54,940 bởi một chữ ký của tôi. 1849 02:29:55,100 --> 02:29:58,140 Nếu tôi có thể hạ bệ hắn.. 1850 02:29:58,780 --> 02:30:01,860 Thì tôi.. phải sẵn sàng rút lui. 1851 02:30:01,900 --> 02:30:06,300 khỏi chức vụ Thủ tướng ngay lập tức. 1852 02:30:28,220 --> 02:30:30,460 Khi Suryavardhan trao KGF cho Garuda… 1853 02:30:30,580 --> 02:30:31,540 Adheera… 1854 02:30:31,620 --> 02:30:33,900 Đã có bàn tay vô hình âm thầm can thiệp. 1855 02:30:34,100 --> 02:30:36,100 Người ta vẫn nghĩ Adheera đã tấn công Garuda. 1856 02:30:36,380 --> 02:30:38,340 Nhưng chính bàn tay ấy đã giật dây. 1857 02:30:38,580 --> 02:30:40,900 Garuda tấn công Adheera… nhưng Adheera vẫn còn sống. 1858 02:30:41,260 --> 02:30:43,460 Vẫn chính bàn tay ấy can thiệp. 1859 02:30:45,460 --> 02:30:47,820 Khi Rocky nắm giữ quyền hành ở KGF 1860 02:30:47,900 --> 02:30:49,100 Adheera lại được triệu hồi 1861 02:30:49,140 --> 02:30:51,460 Và được chỉ điểm Hầm mỏ thứ 3, cũng chính bởi bàn tay ấy. 1862 02:30:51,700 --> 02:30:53,980 Đã 25 năm kể từ khi Hầm Mỏ thứ 3 được hình thành. 1863 02:30:54,060 --> 02:30:55,260 Đã có cuộc gọi từ Delhi 1864 02:30:57,420 --> 02:30:59,020 Việc mất quyền lực ở Delhi 1865 02:30:59,060 --> 02:31:01,500 và sự thân thiết giữa Shetty với Inayath Khalil. 1866 02:31:01,540 --> 02:31:03,580 Đều đến từ bàn tay ấy. 1867 02:31:04,060 --> 02:31:07,220 Chính bàn tay ấy đã dẫn Rocky đến KGF. 1868 02:31:07,500 --> 02:31:10,500 Kẻ có thể hạ con khổng tượng, hiện đang ở Bombay. 1869 02:31:10,540 --> 02:31:11,420 ROCKY! 1870 02:31:11,980 --> 02:31:16,060 Rocky biết rõ bàn tay ấy.. và muốn cắt đứt nó! 1871 02:31:54,420 --> 02:31:55,900 Tôi đã nói từ trước.. 1872 02:31:56,020 --> 02:31:59,020 Chỉ có một người duy nhất có thể kết liễu KGF.. 1873 02:31:59,100 --> 02:32:00,380 Người đó là.. 1874 02:32:00,500 --> 02:32:05,300 Chính Rocky! 1875 02:32:09,420 --> 02:32:11,540 Sẽ không ai còn có thể đọc hay viết 1876 02:32:11,620 --> 02:32:13,260 bất cứ điều gì về hắn. 1877 02:32:13,380 --> 02:32:17,060 Tên của hắn sẽ bị xóa khỏi những trang sách lịch sử. 1878 02:32:17,580 --> 02:32:19,860 Những ai còn liên quan, hãy cắt đứt ngay. 1879 02:32:20,020 --> 02:32:24,420 Vì nếu cần thiết, tôi sẽ loại bỏ tất cả! 1880 02:32:26,460 --> 02:32:28,780 Sẵn sàng chứ.. 1881 02:32:30,460 --> 02:32:32,660 Tôi sẽ điều động quân đội., 1882 02:32:34,420 --> 02:32:36,340 và ký một lệnh hành quyết 1883 02:32:36,500 --> 02:32:40,700 đối với tên tội phạm lớn nhất Ấn độ! 1884 02:32:48,700 --> 02:32:50,260 Dân thường sẽ không bao gồm. 1885 02:32:50,500 --> 02:32:55,620 Có vẻ như họ đang sơ tán KGF! 1886 02:33:06,780 --> 02:33:08,020 Tiếp cận dịnh thự… 1887 02:33:08,260 --> 02:33:11,220 Nhắc lại... Phải hạ Rocky dù sống hay chết. 1888 02:33:12,140 --> 02:33:14,020 Lực lượng có trang bị đã vào dinh thự. 1889 02:33:14,060 --> 02:33:15,580 Đề phòng sự chống cự! 1890 02:33:15,580 --> 02:33:17,620 Chúng tôi đã tiếp cận căn phòng của Rocky 1891 02:33:19,060 --> 02:33:22,420 Chúng tôi đang phá cửa. 1892 02:33:24,780 --> 02:33:28,980 Đã phá cửa. Chúng tôi đã vào bên trong. 1893 02:33:32,100 --> 02:33:34,420 Sếp! Rocky không có ở đây! 1894 02:33:34,620 --> 02:33:35,660 Nhắc lại! 1895 02:33:35,780 --> 02:33:38,460 Rocky không có ở đây, sếp! 1896 02:33:39,300 --> 02:33:43,300 Không có dấu hiệu còn vàng ở đây, sếp. 1897 02:33:43,740 --> 02:33:46,220 Hắn đã đi đâu nhỉ? 1898 02:33:47,180 --> 02:33:50,900 Đây là Thuyền trưởng Suryaprathap. Chỉ huy trưởng Hạm đội Indrajit. 1899 02:33:51,020 --> 02:33:52,660 Đang tập trận ở khu vực Ấn Độ Dương. 1900 02:33:52,780 --> 02:33:53,660 Vâng Thuyền Trưởng. 1901 02:33:53,660 --> 02:33:56,300 Nghe nói ông đang truy nã tội phạm có tên là Rocky? 1902 02:33:56,540 --> 02:33:58,300 - Vâng, thuyền trưởng. - Chúng tôi vừa nhận fax.. 1903 02:33:58,420 --> 02:33:59,700 "Rocky đang ở đây.. 1904 02:33:59,900 --> 02:34:03,180 "..trong vùng biển Ấn độ dương!" 1905 02:34:10,500 --> 02:34:14,540 Ngày đó, vàng mà Rocky kiếm được nhiều hơn bất kỳ ai trên thế giới. 1906 02:34:14,740 --> 02:34:18,340 Chỉ có 1 nơi duy nhất có thể giấu số vàng ấy. 1907 02:34:19,060 --> 02:34:22,460 là nơi anh ta đang tới. 1908 02:34:23,260 --> 02:34:25,060 Thuyền trưởng.. Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt. 1909 02:34:24,820 --> 02:34:27,820 Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ 1910 02:34:25,180 --> 02:34:26,980 Bằng mọi giá không được để hắn thoát. 1911 02:34:27,180 --> 02:34:28,460 Rất tiếc phải nói như vậy. 1912 02:34:29,020 --> 02:34:31,020 Nhưng tôi không nghĩ hắn đang cố chạy trốn. 1913 02:34:31,180 --> 02:34:32,100 Ông nói gì? 1914 02:34:32,260 --> 02:34:34,660 Vâng, chúng tôi đã nhận được fax.. 1915 02:34:34,860 --> 02:34:36,620 Từ Tàu của Rocky! 1916 02:34:38,660 --> 02:34:42,380 Hắn đang lao thẳng về phía chúng tôi. 1917 02:34:54,580 --> 02:34:57,180 Hắn cũng đã gửi fax cho tàu hải quân Mỹ và Indo. 1918 02:34:54,580 --> 02:34:57,780 Hạm đội USS Hải quân Mỹ. 1919 02:34:57,220 --> 02:34:58,260 Quay thuyền lại! 1920 02:35:00,740 --> 02:35:03,980 Tàu KRI SINGHA Hải quân Indonesia 1921 02:35:03,100 --> 02:35:07,420 Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky. 1922 02:35:12,300 --> 02:35:13,100 Chuyển kênh liên lạc.. 1923 02:35:13,340 --> 02:35:15,900 Anh đang tiến vào hải phận quốc tế từ Ấn Độ Dương. 1924 02:35:16,580 --> 02:35:18,660 Xin hãy tắt máy và chuẩn bị đầu hàng.. 1925 02:35:22,740 --> 02:35:25,580 Tôi lặp lại.. Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng. 1926 02:35:25,700 --> 02:35:27,580 Tất cả thường dân đã được sơ tán khỏi KGF. 1927 02:35:27,780 --> 02:35:29,900 Lực lượng đặc biệt đang chuẩn bị bay tới KGF. 1928 02:35:29,940 --> 02:35:31,180 Bắt đầu không kích. 1929 02:35:31,260 --> 02:35:32,620 Chuẩn bị phản lực cơ MIG-23. 1930 02:35:31,220 --> 02:35:33,580 Căn cứ hải quân Ấn Độ ANDAMAN NICOBAR 1931 02:35:32,700 --> 02:35:34,140 Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự. 1932 02:35:35,420 --> 02:35:36,780 Đây là cảnh báo sau cùng! 1933 02:35:36,900 --> 02:35:39,020 Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng! 1934 02:35:39,140 --> 02:35:42,540 Không chúng tôi sẽ nổ súng! 1935 02:36:04,460 --> 02:36:07,260 MIG-23 - đang tiếp cận mục tiêu. Chừng 2 phút nữa. 1936 02:36:13,220 --> 02:36:17,580 Chúng tôi đã bay trên KGF. Xin cho chỉ thị sau cùng, thưa bà! 1937 02:36:21,140 --> 02:36:24,740 Tôi lập lại! Chúng tôi đang đợi chỉ thị khai hỏa của bà! 1938 02:36:24,900 --> 02:36:26,980 Rocky không có phản ứng gì cả. 1939 02:36:27,060 --> 02:36:29,300 Hải quân Indo và Mỹ đang đến gần. 1940 02:36:29,460 --> 02:36:32,980 Chúng tôi đang chờ lệnh của bà. 1941 02:36:34,860 --> 02:36:51,900 GaRi Home Đà Lạt hân hạnh đồng hành cùng mọi người 1942 02:36:57,740 --> 02:37:00,180 Xin ra lệnh, thưa bà.. 1943 02:37:00,580 --> 02:37:03,460 Làm đi! 1944 02:37:04,780 --> 02:37:08,820 BAIRYA (Rocky) Thời điểm 1951 1945 02:37:09,100 --> 02:37:10,460 Bác sĩ ! Bác sĩ ! 1946 02:37:10,660 --> 02:37:12,900 Chuyện gì vậy? 1947 02:37:14,260 --> 02:37:16,620 Có lẽ nó đã bị viêm phổi! Sao bà đưa đi trễ vậy? 1948 02:37:16,940 --> 02:37:18,700 Đã vậy còn đi giữa trời mưa. 1949 02:37:18,900 --> 02:37:21,060 Bà thật bất cẩn đối với đứa trẻ. 1950 02:37:21,140 --> 02:37:22,660 Bà nghĩ bà là bác sĩ thiên tài à? 1951 02:37:22,860 --> 02:37:24,140 Bệnh đã nhiễm quá sâu rồi. 1952 02:37:24,220 --> 02:37:28,180 Nếu bà không đưa bé lên thành phố chữa trị. Nó sẽ không thể qua khỏi! 1953 02:37:28,220 --> 02:37:29,020 - Này! - Hả? 1954 02:37:30,060 --> 02:37:31,740 Tôi đưa con trai tôi đến để chữa bệnh.. 1955 02:37:32,100 --> 02:37:34,860 Sao ông lại phán quyết số mệnh của nó? 1956 02:37:35,060 --> 02:37:36,380 Thằng bé nhắm mắt 1957 02:37:36,780 --> 02:37:38,340 chỉ vì nó nghe tiếng ru của tôi. 1958 02:37:38,900 --> 02:37:40,940 Không ai trong các người được phán quyết nó. 1959 02:37:41,180 --> 02:37:42,740 Kể cả Thần linh! 1960 02:37:43,700 --> 02:37:46,060 Ý ông ấy không phải vậy.. Cô đừng thất vọng. 1961 02:37:46,260 --> 02:37:48,740 Con của cô sẽ sống tốt mà. 1962 02:37:50,820 --> 02:37:54,900 Dù sống kiếp nô lệ, nhiều khi họ vẫn muốn sống. 1963 02:37:56,420 --> 02:37:58,100 Nhưng cũng có người… 1964 02:37:58,460 --> 02:38:02,940 Tuy cuộc sống ngắn ngủi, họ vẫn muốn sống như Đế Vương! 1965 02:38:05,180 --> 02:38:07,180 Nếu thằng bé có chết hôm nay, 1966 02:38:07,460 --> 02:38:11,580 Tôi sẽ kết luận nó không đủ khả năng giữ lời hứa và tôi sẽ mặc kệ nó! 1967 02:38:11,780 --> 02:38:13,900 Còn không, miễn nó sống, dù trong thế giới bất công này, 1968 02:38:13,940 --> 02:38:16,820 để đáp lại nguyện cầu của tôi, 1969 02:38:17,700 --> 02:38:19,460 Nó phải là Đế Vương! 1970 02:38:19,660 --> 02:38:26,500 ♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪ 1971 02:38:24,500 --> 02:38:25,500 Bắn! 1972 02:38:30,980 --> 02:38:38,020 ♪ Đường nhân gian đầy chông gai nhiều sóng gió, luôn theo con kể từ khi con bước vào đời ♪ 1973 02:38:44,700 --> 02:38:55,980 ♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc, trước phong ba của cuộc đời ♪ 1974 02:38:53,940 --> 02:38:56,220 Cho tới ngày cuối cùng, dù thần chết có đến, 1975 02:38:56,460 --> 02:39:07,060 ♪ Hãy vững tâm và bền chí, Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua.. ♪ 1976 02:38:58,740 --> 02:39:01,980 Cũng không một ai có thể đào được mộ của nó! 1977 02:39:03,660 --> 02:39:08,780 Vì chỉ có nó tự tìm đến ngôi mộ của chính mình. 1978 02:39:09,340 --> 02:39:11,620 Ngày hôm đó có 2 sự kiện xảy ra 1979 02:39:11,900 --> 02:39:15,300 Nơi đó bị phá hủy 1980 02:39:18,140 --> 02:39:22,060 và luôn cả anh ta. 1981 02:39:23,500 --> 02:39:27,980 Mẹ, Con sẽ kiếm cho mẹ tất cả vàng trên thế gian này! 1982 02:39:28,180 --> 02:39:33,740 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1983 02:39:33,780 --> 02:39:39,380 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1984 02:39:39,660 --> 02:39:44,780 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1985 02:39:45,100 --> 02:39:51,100 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1986 02:40:13,540 --> 02:40:16,340 Người ta sinh ra với 2 bàn tay trắng, 1987 02:40:17,700 --> 02:40:20,660 Và chết đi cũng không mang theo thứ gì. 1988 02:40:22,540 --> 02:40:24,380 Còn anh ta thì… 1989 02:40:24,660 --> 02:40:29,220 Mang tất cả theo với mình khi chết! 1990 02:40:36,620 --> 02:40:39,620 Tất cả những người đã đứng về phía anh ta. 1991 02:40:40,060 --> 02:40:42,060 Họ không bao giờ phản bội anh ta! 1992 02:40:42,140 --> 02:40:46,140 Thị trấn mới - KGF 1993 02:40:46,860 --> 02:40:49,220 Hình tượng về anh ta 1994 02:40:49,500 --> 02:40:54,780 Không bao giờ phai mờ trong tâm trí họ. 1995 02:40:56,420 --> 02:40:58,020 Tôi sẽ viết một quyển sách về anh ấy 1996 02:40:58,180 --> 02:41:00,380 và để cho cả thế giới về con người này. 1997 02:41:00,620 --> 02:41:02,220 Tiếc rằng, thời gian có hạn, 1998 02:41:02,420 --> 02:41:05,500 Tôi chỉ chọn ra một vài sự kiện và kể lại với chứng cứ hẳn hoi. 1999 02:41:05,700 --> 02:41:07,580 Ngài muốn nói điều gì chăng? 2000 02:41:07,780 --> 02:41:09,420 Nếu anh ta còn sống tới hôm nay.. 2001 02:41:09,620 --> 02:41:13,460 thì sẽ không phải là một truyền thuyết, về những nhân vật, chiến binh thời cổ đại, 2002 02:41:13,580 --> 02:41:17,500 hay một câu chuyện về cuộc chiến giành thắng lợi nào đó. 2003 02:41:22,180 --> 02:41:24,420 Mà viết về một bà mẹ ở một ngôi làng nhỏ, 2004 02:41:24,500 --> 02:41:29,500 Một câu chuyện về quyết tâm phi thường của người mẹ. 2005 02:41:34,780 --> 02:41:37,660 Anh ấy đã cho thấy cách anh ấy chết như thế nào. 2006 02:41:37,980 --> 02:41:40,900 Nhưng tôi sẽ viết về cách anh ấy sống như thế nào. 2007 02:41:41,060 --> 02:41:44,180 Sẽ chẳng có chuyện nước làm bùng ngọn lửa. 2008 02:41:44,340 --> 02:41:46,460 Nhưng từ những giọt nước mắt của người mẹ 2009 02:41:46,700 --> 02:41:50,420 Một ngọn lửa được sanh ra.. 2010 02:41:53,140 --> 02:41:55,340 Và đó cũng chính là Di sản của ROCKY! 2011 02:41:55,500 --> 02:41:57,660 Như ông đã nói… 2012 02:41:57,820 --> 02:42:00,460 Anh ấy không phải là dân chơi. 2013 02:42:00,620 --> 02:42:01,620 Người đàn ông đơn độc 2014 02:42:01,780 --> 02:42:04,740 Đã đến, để thấy và chinh phục! 2015 02:42:05,020 --> 02:42:10,220 Thì đó là QUÁI VẬT! 2016 02:42:11,540 --> 02:42:46,580 Còn đoạn kết mở của phần 3 ở đoạn sau nên đừng vội tắt phim nhé 2017 02:43:40,220 --> 02:43:41,340 Thưa bà, vậy đã rõ. 2018 02:43:41,500 --> 02:43:44,180 Rocky đã cố ý chạy tới vùng biển Ấn độ Dương. 2019 02:43:44,340 --> 02:43:45,820 Và để cho Hải quân Ấn độ bắn chìm. 2020 02:43:46,060 --> 02:43:48,140 Là vì độ sâu tại vùng biển này lên đến 6000 mét. 2021 02:43:48,140 --> 02:43:50,020 Chúng tôi không thể vớt được gì với độ sâu này. 2022 02:43:50,020 --> 02:43:54,700 Vấn đề mà chúng tôi không hiểu được là vì sao Tàu Mỹ và Indonesia cũng đuổi theo Rocky. 2023 02:43:54,740 --> 02:43:55,980 Tôi là John Booker. 2024 02:43:54,820 --> 02:43:58,340 3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ. 2025 02:43:56,060 --> 02:43:58,420 Sĩ quan CIA, Hoa kỳ. 2026 02:43:59,540 --> 02:44:02,660 Đây là tài liệu mật được ký bởi Giám Đốc Tình báo Hoa kỳ. 2027 02:44:02,740 --> 02:44:05,340 Đối với việc dẫn độ tội phạm có tên là Rocky. 2028 02:44:05,580 --> 02:44:08,260 Từ năm 1978 cho đến 1981 2029 02:44:08,380 --> 02:44:11,020 Rocky đã phạm một số tội danh ở 16 quốc gia 2030 02:44:11,140 --> 02:44:12,180 Bao gồm cả Hoa kỳ. 2031 02:44:12,700 --> 02:44:15,900 Hồ sơ này bao hàm tất cả các tội trạng của hắn suốt 3 năm. 2032 02:44:16,140 --> 02:44:22,380 Tôi khuyên bà hãy xem và đọc kỹ nội dung. 2033 02:44:23,220 --> 02:44:44,060 Cùng chờ đón Phần 3 sẽ lên sóng vào những năm tới.... Lần này Admin không có nói thời gian trước nữa 2034 02:44:45,380 --> 02:45:07,460 Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord Cám Ơn Mọi Người đã xem bộ phim này