1
00:01:54,220 --> 00:02:01,040
PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 1
Penerjemah: zahrahh87
2
00:02:01,041 --> 00:02:06,000
To: Ananda Ainul Mardhiah
3
00:02:09,190 --> 00:02:11,730
Seribu tahun lalu
4
00:02:12,660 --> 00:02:16,370
sebelum kemunculan era keemasan,
5
00:02:18,160 --> 00:02:21,750
sebuah komet muncul di langit Chola.
6
00:02:23,810 --> 00:02:26,720
Raja Sundara Chozhar
yang memerintah di Thanjavur
7
00:02:27,180 --> 00:02:29,970
memiliki dua putra dan seorang putri.
8
00:02:32,070 --> 00:02:37,370
Putra sulungnya, putra mahkota,
pejuang pemberani, Aditha Karikalan
9
00:02:38,070 --> 00:02:41,530
mengalahkan Pandya
di medan perang Sevur,
10
00:02:41,940 --> 00:02:44,640
memenggal Raja
Veera Pandiyan mereka.
11
00:02:45,850 --> 00:02:47,440
Untuk membalas
kematian raja mereka,
12
00:02:47,820 --> 00:02:52,650
Assassin Pandya
menyusup ke kerajaan Chola,
13
00:02:53,590 --> 00:02:58,620
bersumpah untuk hancurkan dinasti Chola.
14
00:03:00,400 --> 00:03:04,740
Pangeran yang lebih
muda, Arunmozhi Varman
15
00:03:05,200 --> 00:03:07,920
tiba di Lanka dengan armada
besarnya untuk memenangkan tanah itu.
16
00:03:08,600 --> 00:03:12,880
Sementara itu, Aditha
Karikalan yang menggelora
17
00:03:13,340 --> 00:03:16,180
memimpin pasukan ke utara
untuk taklukkan Rashtrakuta.
18
00:03:17,270 --> 00:03:21,980
Sementara ayahnya, Raja,
terbaring sakit di Thanjavur.
19
00:03:22,720 --> 00:03:26,930
Raja dan kedua putranya
berada dalam bahaya maut.
20
00:03:27,710 --> 00:03:32,940
Di langit komet itu
mencari darah kerajaan Chola…
21
00:05:03,450 --> 00:05:04,210
Pangeran!
22
00:05:28,130 --> 00:05:28,910
Pangeran!
23
00:05:38,690 --> 00:05:40,190
Bola api!
24
00:05:46,170 --> 00:05:48,520
Gudang senjata di belakang
tembok timur. Hancurkan itu!
25
00:06:42,290 --> 00:06:44,480
Kemenangan!
26
00:06:53,500 --> 00:06:54,980
Kemenangan!
27
00:06:55,680 --> 00:06:57,830
Kemenangan adalah milik kita!
28
00:07:00,030 --> 00:07:03,530
Kemenangan adalah milik kita!
29
00:07:03,870 --> 00:07:05,200
Kemenangan adalah milik kita!
30
00:07:09,530 --> 00:07:11,310
Hidup Pangeran Aditha Karikalan!
31
00:07:13,490 --> 00:07:17,100
Hidup Pangeran Aditha Karikalan!
32
00:07:23,780 --> 00:07:29,530
Pangeran, raja Rashtrakuta,
Raja Khottiga bersimpuh di kakimu.
33
00:07:33,580 --> 00:07:34,780
Khottiga.
34
00:07:48,620 --> 00:07:50,490
Aku menyambut kematian yang mulia.
35
00:08:03,490 --> 00:08:04,160
Hidup...
36
00:08:08,200 --> 00:08:08,990
Pergilah!
37
00:08:10,230 --> 00:08:12,690
Aku tak akan bunuh musuh
tak bersenjata lagi.
38
00:08:13,910 --> 00:08:17,280
Pergi!
/ Aditha, bunuh aku!
39
00:08:19,450 --> 00:08:22,950
Selamatkan hidupku sama saja
menghukumku dengan hidup tanpa martabat.
40
00:08:23,370 --> 00:08:24,530
Beri aku kematian
yang mulia. Bunuh aku!
41
00:08:26,620 --> 00:08:28,990
Aditha, kau buat kesalahan besar.
42
00:08:29,450 --> 00:08:32,410
Seekor gajah yang terluka adalah
musuh bebuyutan harimau.
43
00:08:45,990 --> 00:08:49,030
Putra mahkota menunggu
kita. Ayo, Semba. Cepat.
44
00:08:52,330 --> 00:08:54,580
Salam untuk putra mahkota Chola.
45
00:08:55,160 --> 00:08:58,740
Vallavarayan, kau sudah mandi!
46
00:08:59,440 --> 00:09:01,520
Pakaian bersih dan
juga bunga yang bagus.
47
00:09:02,080 --> 00:09:05,490
Bunga kemuliaan. Di kedai…
48
00:09:06,030 --> 00:09:08,410
Kedai?
/ Bukan kedai, kuil.
49
00:09:09,600 --> 00:09:13,350
Ada kilang anggur dekat? Atau kuil?
50
00:09:16,020 --> 00:09:17,160
Beri aku belatimu.
51
00:09:18,880 --> 00:09:23,790
Pangeran, kau ingin pecat aku dari
tentaramu karena aku minum anggur?
52
00:09:26,040 --> 00:09:27,370
Belatimu, temanku.
53
00:09:34,410 --> 00:09:36,370
Pergilah ke Benteng Kadambur.
54
00:09:37,950 --> 00:09:41,120
Pangeran, Parthibendran tahu
kerajaan Chola dengan baik,
55
00:09:41,700 --> 00:09:43,620
kirim dia ke sana. Aku akan
tinggal di sini menemanimu.
56
00:09:49,490 --> 00:09:50,990
Pada bulan purnama berikutnya,
57
00:09:51,370 --> 00:09:54,580
peristiwa yang tak diinginkan
akan terjadi di benteng.
58
00:09:54,950 --> 00:09:56,410
Mata-mata kita telah memperingatkan.
59
00:09:59,380 --> 00:10:02,710
Cari tahu apa yang mereka
rencanakan. Kau mau pergi?
60
00:10:05,170 --> 00:10:05,960
Dari sana,
61
00:10:07,700 --> 00:10:10,540
lakukan perjalanan ke Thanjavur
dan beritahu raja.
62
00:10:15,400 --> 00:10:17,650
Adikku Kundavai
ada di Istana Pazhayarai.
63
00:10:18,230 --> 00:10:20,750
Beritahu dia apa yang kau temukan.
64
00:11:36,160 --> 00:11:36,910
Semba!
65
00:11:38,110 --> 00:11:38,780
Semba!
66
00:11:39,530 --> 00:11:41,660
Dari mana kau? Aku khawatir.
67
00:13:05,820 --> 00:13:07,150
Astaga, siapa itu?
68
00:13:07,570 --> 00:13:10,070
Kepala suku Chola yang paling
kuat, Periya Pazhuvettarayar.
69
00:13:10,610 --> 00:13:13,190
Ajukan pertanyaan bodoh seperti itu akan buat kau dipukuli.
70
00:13:14,690 --> 00:13:16,190
Semba! Tenang.
71
00:13:24,980 --> 00:13:28,860
Bodoh! Tuhanmu telah
beri kau tanah liat untuk otak!
72
00:13:30,270 --> 00:13:34,690
Jika otakku tanah liat, seluruh tubuhmu
terbuat dari tanah liat. Tanah liat curian.
73
00:13:35,020 --> 00:13:38,270
Lihatlah tanda suci yang ditumpuk
seperti 50 pot tanah liat di alismu.
74
00:13:38,860 --> 00:13:43,020
Jangan bicarakan tanda suciku,
atau aku akan cabut lidahmu.
75
00:13:43,730 --> 00:13:46,820
Aku pemilik kekuatan enam shastra.
Aku Alwarkkadiyan Nambi.
76
00:13:47,360 --> 00:13:51,480
Enam shastra? Aku ambil
perutmu untuk segunung appam.
77
00:13:52,400 --> 00:13:56,730
Berani-beraninya kau bicara
tentang perutku! Dasar pot arang!
78
00:13:57,150 --> 00:13:59,110
Kau terlihat seperti burung
hantu tanah liat!
79
00:14:00,320 --> 00:14:01,630
Semua Tuhan adalah sama.
80
00:14:02,020 --> 00:14:04,020
Masa? Apa mereka semua satu?
/ Ya!
81
00:14:04,360 --> 00:14:07,480
Maka satu-satunya
Tuhan adalah Mahawishnu.
82
00:14:07,900 --> 00:14:09,650
Shiwa lebih hebat.
83
00:14:10,270 --> 00:14:14,820
Hentikan pertengkaran ini! Shiwa
dan Wishnu keduanya adalah Tuhan.
84
00:14:15,190 --> 00:14:17,570
Kita semua adalah tuhan. Tuhan ada
di dalam dirimu, aku, dalam segala hal.
85
00:14:17,980 --> 00:14:20,150
Jadi, Tuhan ada di tongkat ini?
/ Ya.
86
00:14:20,520 --> 00:14:22,860
Tontonlah saat satu Tuhan
menyerang yang lain.
87
00:14:23,230 --> 00:14:24,980
Astaga.
88
00:14:25,730 --> 00:14:27,770
Hei, seberkas rambut. Perut buncit!
89
00:14:28,230 --> 00:14:32,520
Maka pedang ini adalah tuhan
yang lebih kuat dari tongkatmu.
90
00:14:32,900 --> 00:14:33,690
Astaga!
91
00:14:34,850 --> 00:14:38,100
Dia menyerangku. Aku hamba
Mahawishnu yang tak kenal takut.
92
00:14:38,480 --> 00:14:40,150
Memang hamba yang tak kenal takut!
93
00:14:40,520 --> 00:14:44,270
Katakan sekarang. Siapa
tuhan yang lebih hebat?
94
00:14:44,940 --> 00:14:46,020
Shiwa? Atau Wishnu?
95
00:14:46,360 --> 00:14:49,150
Ketika kau mendudukiku, kaulah
yang terhebat dari semuanya.
96
00:14:50,430 --> 00:14:51,220
Bangun.
97
00:14:51,550 --> 00:14:55,360
Kau tampak kuat dan terlihat cerdas.
98
00:14:55,770 --> 00:15:00,150
Ayo kita selesaikan pertengkaran ini. Siapa
Tuhan yang tertinggi? Wishnu? Atau Shiwa?
99
00:15:00,540 --> 00:15:03,750
Aku dengan sopan bertanya pada
kedua Tuhan pertanyaan yang sama.
100
00:15:04,250 --> 00:15:05,970
Mereka bilang mereka sama tinggi.
101
00:15:06,370 --> 00:15:08,250
Aku bahkan bertanya pada Brahma.
102
00:15:08,580 --> 00:15:10,790
Kau tahu apa katanya?
/ Apa?
103
00:15:11,120 --> 00:15:14,370
"Wishnu dan Shiwa itu sama. Yang
tak percaya harus makan tanah."
104
00:15:17,540 --> 00:15:18,830
Aku akan memukulmu.
105
00:15:20,370 --> 00:15:22,710
Astaga!
106
00:15:23,480 --> 00:15:24,110
Berhenti!
107
00:15:25,200 --> 00:15:29,500
Pejuang pemberani pembawa
64 luka dari 24 pertempuran.
108
00:15:29,860 --> 00:15:31,990
Pelindung Dinasti Chola!
109
00:15:32,350 --> 00:15:35,880
Bendaharawan!
Inilah dia Periya Pazhuvettarayar!
110
00:15:37,560 --> 00:15:40,760
Dia itu Periya Pazhuvettarayar.
/ Aku tahu.
111
00:15:48,510 --> 00:15:49,930
Siapa yang ada di tandu?
112
00:15:50,320 --> 00:15:55,070
Kepala suku mengontrol kerajaan Chola
dan istri mudanya mengontrol dia.
113
00:15:55,560 --> 00:15:59,360
Namanya Nandini.
Ratunya.
114
00:16:02,070 --> 00:16:04,730
Astaga! Siapa yang ambil pakaianku?
115
00:16:05,280 --> 00:16:07,280
Siapa yang mengambilnya?
/ Semba!
116
00:16:11,900 --> 00:16:13,610
Semba. Berhenti!
117
00:16:17,320 --> 00:16:20,850
Thambi, boleh aku tanya sesuatu?
/ Kau lebih hebat dari Wishnu.
118
00:16:21,280 --> 00:16:22,940
Pergilah!
/ Bukan tentang itu.
119
00:16:23,320 --> 00:16:25,570
Kau siapa? Dari mana?
Kau mau kemana?
120
00:16:25,950 --> 00:16:28,480
Tiga pertanyaan. Satu jawaban.
Kau siapa untuk menanyaiku?
121
00:16:28,820 --> 00:16:31,280
Namaku Thirumalai. Alias Alwarkkadiyan.
122
00:16:31,690 --> 00:16:35,690
Tujuanku adalah untuk sebarkan kemuliaan
Wishnu. Aku seorang waisnawa yang setia.
123
00:16:36,720 --> 00:16:41,210
Tujuanku adalah untuk melayani wanita
cantik. Aku seorang pemuja kecantikan.
124
00:16:41,610 --> 00:16:42,590
Baiklah.
125
00:16:43,000 --> 00:16:46,620
Satu pertanyaan lagi. Apa
kau ingin ke Istana Kadambur?
126
00:16:47,690 --> 00:16:51,650
Istana Kadambur? Kenapa aku harus
pergi ke sana? Minggirlah.
127
00:16:52,190 --> 00:16:54,640
Pesta besar diadakan di istana hari ini.
128
00:16:55,030 --> 00:16:56,530
Periya Pazhuvettarayar dalam
perjalanan ke sana.
129
00:16:56,900 --> 00:16:59,530
Akan ada musik, tarian
dan acara lainnya.
130
00:16:59,900 --> 00:17:01,860
Aku selalu ingin lihat tarian Devaralan.
131
00:17:02,210 --> 00:17:03,250
Semba, aku akan menjualmu.
132
00:17:03,860 --> 00:17:07,570
Bawa aku ke sana sebagai pelayanmu.
Aku akan jadi yang paling patuh.
133
00:17:10,150 --> 00:17:12,070
Thambi, jika kau tak
mau bawa aku ke sana,
134
00:17:12,480 --> 00:17:14,950
boleh aku minta sesuatu?
/ Apa?
135
00:17:15,360 --> 00:17:19,070
Maukah kau beri wanita di
tandu itu sebuah pesan dariku?
136
00:17:19,570 --> 00:17:22,400
Dengan perut seperti itu, kau berencana
menjalin asmara dengan seorang wanita?
137
00:17:22,860 --> 00:17:25,980
Semba, ayo pergi sebelum kita
pecahkan perutnya.
138
00:17:26,410 --> 00:17:29,400
Tunggu! Bawa aku bersamamu.
Thambi! Kawan!
139
00:17:29,860 --> 00:17:32,190
Pergilah! Jalanlah sendiri ke sana!
140
00:17:32,620 --> 00:17:35,190
Kau tak akan bisa lewati gerbang benteng.
141
00:17:36,810 --> 00:17:37,870
Tidak tahu malu!
142
00:17:38,260 --> 00:17:40,110
Kau menyamar sebagai orang
suci dan menyerang wanita?
143
00:17:40,490 --> 00:17:43,900
Ibu yang manis!
/ Pergilah! Kau dengan seberkas rambutmu.
144
00:17:55,370 --> 00:17:57,030
Berhenti!
145
00:17:57,760 --> 00:17:59,380
Dia tidak punya undangan.
146
00:18:00,050 --> 00:18:01,710
Apa yang kau inginkan? Namamu?
147
00:18:03,130 --> 00:18:07,170
Vallavarayan Vanthiyathevan dari
Vallam. Gelarku Arayan.
148
00:18:08,260 --> 00:18:11,960
Katanya dia Vallava... atau apalah.
/ Siapa pun dia,
149
00:18:12,380 --> 00:18:14,210
kami diperintahkan
untuk menutup gerbang.
150
00:18:14,590 --> 00:18:18,710
Pangeran Kandhamaran-mu adalah temanku.
Kami berperang melawan Rashtrakuta.
151
00:18:20,260 --> 00:18:22,210
200.000 tentara bertempur
bersama pangeran.
152
00:18:22,550 --> 00:18:24,550
Ribuan keledai juga.
153
00:18:24,980 --> 00:18:26,700
Apa ini salah satu keledai itu?
154
00:18:28,300 --> 00:18:30,960
Menjauh dari kudaku.
Aku permisi.
155
00:18:31,300 --> 00:18:33,460
Keledai ini bertemperamen cukup baik.
156
00:18:33,920 --> 00:18:34,710
Pergi!
157
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
Semba, serang!
158
00:18:52,260 --> 00:18:53,670
Awas!
159
00:19:29,300 --> 00:19:31,460
Kandhamaran. Kandhamaran!
160
00:19:32,210 --> 00:19:34,050
Kau mengundangku! Di mana kau?
161
00:19:34,760 --> 00:19:35,670
Mundur!
162
00:19:41,340 --> 00:19:43,050
Kandhamaran! Di mana kau?
163
00:19:45,260 --> 00:19:46,340
Kandhamaran!
164
00:20:04,380 --> 00:20:05,210
Kandhamaran!
165
00:20:05,550 --> 00:20:07,340
Vanthiyathevan. Itu kau, kan?
166
00:20:07,670 --> 00:20:09,510
Sekarang pasti hujan di Kadambur.
167
00:20:10,880 --> 00:20:13,050
Selamat datang!
/ Akhirnya!
168
00:20:28,800 --> 00:20:31,130
Apa dia orang yang buat masalah?
169
00:20:38,340 --> 00:20:40,140
Siapa dia?
/ Teman.
170
00:20:40,510 --> 00:20:42,300
Vanthiyathevan. Pangeran Klan Vanar.
171
00:20:42,760 --> 00:20:45,170
Klan Vanar? Di pasukan
siapa kau bertempur?
172
00:20:45,550 --> 00:20:47,840
Aku bertempur bersama putra
mahkota dalam perang Rashtrakuta.
173
00:20:52,630 --> 00:20:55,840
Tapi aku tak lagi di
pasukannya. Aku disini.
174
00:20:57,980 --> 00:21:00,400
Orang bilang kau punya 64
bekas luka pertempuran.
175
00:21:01,330 --> 00:21:04,160
Kau tak percaya? Mau hitung?
176
00:21:06,590 --> 00:21:10,010
Kami besar dengan
cerita tentang keberanianmu.
177
00:21:10,840 --> 00:21:14,960
Kau pandai berkata-kata.
Pergilah, menonton tarian Devaralan.
178
00:23:09,110 --> 00:23:11,150
Bagaimana Sundara
Chozhar menjadi raja?
179
00:23:11,580 --> 00:23:15,040
Gandarathidar berhak jadi raja
24 tahun yang lalu.
180
00:23:15,580 --> 00:23:16,880
Tapi dia mati.
181
00:23:17,170 --> 00:23:20,550
Jadi, keponakannya
Sundara Chozhar naik takhta.
182
00:23:21,320 --> 00:23:24,860
Itu bukan hak lahirnya. Kita
menjadikan Sundara Chozhar raja.
183
00:23:25,500 --> 00:23:28,420
Kita pasangkan mahkota di kepalanya.
/ Benar.
184
00:23:29,480 --> 00:23:33,270
Karena Madhurantakan putra
Gandarathidar masih kecil,
185
00:23:34,020 --> 00:23:39,770
kita meninggalkan Chola dalam
pengawasan Sundara Chozhar.
186
00:23:40,470 --> 00:23:43,930
Namun ketika Madhurantakan
dewasa, takhta tak diberikan padanya.
187
00:23:44,470 --> 00:23:45,890
Sebaliknya, Sundara Chozhar
188
00:23:46,320 --> 00:23:49,700
mengurapi putra sulungnya,
Karikalan, putra mahkota.
189
00:23:50,890 --> 00:23:52,930
Tahta itu adalah hak
lahir Madhurantakan.
190
00:23:53,220 --> 00:23:55,890
Tapi itu ditolak oleh dia.
191
00:23:56,220 --> 00:23:59,930
Sundara Chozhar tak meminta nasihat
kita. Apa ada yang berkonsultasi?
192
00:24:01,180 --> 00:24:03,600
Beberapa berkonsultasi.
193
00:24:04,180 --> 00:24:08,390
Dia meminta saran pada Sembiyan
Mahadewi dan Kundavai Dewi.
194
00:24:13,970 --> 00:24:16,640
Tidak ada yang berkonsultasi
dengan kita, kepala suku Chola.
195
00:24:17,020 --> 00:24:18,970
Sebaliknya, dia bertanya pada
para wanita di istananya.
196
00:24:19,350 --> 00:24:22,270
Kalian rasa itu lucu?
/ Maaf.
197
00:24:23,020 --> 00:24:26,060
Ada sesuatu yang menyangkutku, dan
orang lain berbagi keprihatinanku.
198
00:24:27,060 --> 00:24:28,720
Apa itu?
199
00:24:29,470 --> 00:24:33,970
Jika dia disalahkan karena berkonsultasi dengan
wanita, hal yang sama dapat dikatakan tentangmu.
200
00:24:34,430 --> 00:24:37,350
Kami dengar kau berkonsultasi dengan istri
mudamu tentang banyak masalah politik.
201
00:24:37,680 --> 00:24:40,720
Vanangamudiyar! Jaga ucapanmu!
Siapa yang kau tuduh?
202
00:24:41,140 --> 00:24:43,680
Aku tak menuduh, tapi ketika kita
berbicara tentang masalah politik,
203
00:24:44,080 --> 00:24:46,680
kenapa ratumu harus hadir?
204
00:24:47,060 --> 00:24:49,930
Pertanyaanmu masuk akal. Aku
terikat kehormatan untuk menjawab.
205
00:24:51,020 --> 00:24:53,520
Bisa kau tunggu sampai
musyawarah kita selesai?
206
00:24:56,020 --> 00:24:58,220
Pazhuvettarayar, jadi apa yang kita putuskan?
207
00:24:58,770 --> 00:25:02,310
Haruskah putra Gandarathidar,
Madhurantakan, menjadi raja
208
00:25:02,680 --> 00:25:05,850
atau cucu dari adik Gandarathidar?
209
00:25:06,270 --> 00:25:07,810
Apa yang mendikte tanah Chola?
210
00:25:08,180 --> 00:25:11,180
Gandarathidar yang tertua
dari dua bersaudara,
211
00:25:11,640 --> 00:25:15,890
jadi Madhurantakan harus jadi raja.
/ Akankah Sundara Chozhar setuju?
212
00:25:16,640 --> 00:25:19,850
Jika kita semua setuju,
aku akan yakinkan dia.
213
00:25:20,180 --> 00:25:23,430
Bagaimana dengan Madhurantakan?
Kudengar takhta tak menarik baginya.
214
00:25:23,810 --> 00:25:27,310
Dia pemuja Shiwa yang kuat.
/ Kau akan segera lihat.
215
00:25:27,800 --> 00:25:30,760
Vanangamudiyar, izinkan aku
menjawab tuduhanmu.
216
00:25:33,930 --> 00:25:36,310
Pangeran, bisakah kau keluar?
217
00:25:37,140 --> 00:25:40,430
Temui kepala suku yang
ingin jadikan kau raja.
218
00:25:55,060 --> 00:25:57,640
Pangeran Madhurantakan Devar!
219
00:25:59,380 --> 00:26:01,020
Hidup Pangeran Madhurantakan.
220
00:26:01,390 --> 00:26:02,970
Hidup pemuja Shiwa!
221
00:26:05,890 --> 00:26:09,350
Pangeran, kaukah yang ditandu?
222
00:26:09,810 --> 00:26:12,680
Apa pangeran yang memberkati
tempat tinggalku yang sederhana?
223
00:26:14,430 --> 00:26:17,850
Ya. Aku putra Gandarathidar.
224
00:26:18,390 --> 00:26:20,600
Aku berhak atas takhta Chola.
225
00:26:21,430 --> 00:26:23,850
Aku mencari dukungan kalian
dalam memenuhi takdirku.
226
00:26:26,970 --> 00:26:28,640
Aku menghargai dukungan kalian.
227
00:26:45,930 --> 00:26:47,310
Hei, waisnawa!
228
00:26:48,850 --> 00:26:51,310
Alwarkkadiyan!
/ Cepat dayung!
229
00:26:51,700 --> 00:26:54,040
Biarkan bajingan itu naik
perahu berikutnya.
230
00:26:54,350 --> 00:26:55,520
Nambi, berhenti!
231
00:26:55,870 --> 00:26:57,370
Tahan.
232
00:26:57,890 --> 00:26:59,770
Kau di sana, perut besar!
233
00:27:00,270 --> 00:27:02,180
Thambi, jaga ucapanmu!
234
00:27:02,600 --> 00:27:04,470
Tapi kau menjawab ketika aku
panggil kau "perut besar".
235
00:27:06,640 --> 00:27:07,930
Tunggu! Aku ikut.
236
00:27:09,060 --> 00:27:10,680
Mulai mendayung!
237
00:27:14,600 --> 00:27:15,600
Kau mau kemana?
238
00:27:16,770 --> 00:27:20,560
Kudengar mereka menyajikan susu
Pongal di kuil Srirangam. Apa itu urusanmu?
239
00:27:21,220 --> 00:27:24,770
Dengan perut besarmu, kau bisa
jatuh memanjat tembok tinggi itu,
240
00:27:25,720 --> 00:27:29,850
dan pecah berkeping seperti pot tanah liat.
/ Aku memanjat? Tembok tinggi apa?
241
00:27:30,220 --> 00:27:35,180
Nambi, jika kau tak ingin mendarat
di sungai, jawab dengan jujur.
242
00:27:36,430 --> 00:27:39,600
Kau mainkan pemuja dengan tanda sucimu,
243
00:27:39,930 --> 00:27:41,810
apa itu alat peraga aktor yang baik?
/ Penghujatan!
244
00:27:42,220 --> 00:27:44,270
Aku seorang pemuja Azhwars.
245
00:27:44,720 --> 00:27:47,060
Nambi, kaveri ini penuh dengan buaya.
246
00:27:47,470 --> 00:27:51,180
Mereka suka waisnawa pemakan nasi asam.
Haruskah aku melemparmu ke dalam?
247
00:27:51,600 --> 00:27:54,180
Jika kau sakiti aku, Mahawishnu
takkan mengampunimu.
248
00:27:54,560 --> 00:27:56,140
Buaya!
249
00:27:56,520 --> 00:27:58,560
Kenapa kau memanjat tembok benteng?
250
00:27:58,970 --> 00:28:01,220
Tembok benteng? Siapa? Aku?
251
00:28:01,850 --> 00:28:02,680
Benarkah?
252
00:28:06,020 --> 00:28:08,520
Tunggu. Aku akan beritahu. Aku mencarimu.
253
00:28:08,930 --> 00:28:10,270
Mencariku?
254
00:28:11,770 --> 00:28:12,890
Ya.
255
00:28:13,270 --> 00:28:16,890
Mereka melarangku masuk dan aku
tak bisa menggunakan pedang.
256
00:28:17,220 --> 00:28:20,930
Aku bisa saja nyanyikan lagu-lagu Azhwar.
Dan jika aku menyanyi, para penjaga akan menendangku.
257
00:28:21,310 --> 00:28:24,180
Apa boleh buat? Aku harus memanjat
dinding untuk menonton tarian.
258
00:28:24,600 --> 00:28:27,020
Apa kau melihat tariannya?
/ Lenganku!
259
00:28:27,430 --> 00:28:30,850
Aku tak lihat apapun. Hanya
bagian bawah Devaralan.
260
00:28:31,180 --> 00:28:34,060
Mereka berkumpul seolah-olah
dalam sebuah ritual.
261
00:28:34,560 --> 00:28:37,850
Mereka menghunus pedang dan…
Apa yang sebenarnya terjadi?
262
00:28:38,180 --> 00:28:41,470
Jadi, kau tak lihat yang lain?
/ Tidak. Apa kau lihat sesuatu?
263
00:28:41,810 --> 00:28:43,140
Itu tampak seperti pertemuan doa.
264
00:28:43,600 --> 00:28:45,180
Bagaimana hubunganmu
dengan wanita tandu?
265
00:28:45,510 --> 00:28:46,880
Kenapa mengiriminya pesan?
266
00:28:47,260 --> 00:28:50,600
Yang itu? Pesan daun palem.
267
00:28:53,560 --> 00:28:54,430
Jujur!
268
00:28:54,930 --> 00:28:57,770
Kau akan jadikan aku ikan jika kau
terus celupkan aku ke sungai.
269
00:28:58,350 --> 00:29:01,350
Di Pazhayarai, kami tinggal di
sebelah rumah Ramanatha Battar.
270
00:29:01,770 --> 00:29:04,640
Suatu hari dia menemukan
bayi di depan pintu rumahnya.
271
00:29:05,020 --> 00:29:07,390
Dia menamai anak itu "Nandini".
272
00:29:07,890 --> 00:29:09,680
Dia sudah seperti adik bagiku.
273
00:29:10,930 --> 00:29:15,560
Aku berharap Nandini akan tumbuh
menjadi pemuja seperti Aandal.
274
00:29:16,180 --> 00:29:20,430
Tapi suatu hari dia tinggalkan
kami dan menghilang.
275
00:29:21,470 --> 00:29:25,060
Kemudian kami dengar dia
menikah dengan Pazhuvettarayar.
276
00:29:25,600 --> 00:29:28,060
Dan aku tak pernah lihat dia lagi.
277
00:29:28,430 --> 00:29:31,030
Itu sebabnya aku ingin kirimi dia pesan.
278
00:29:33,100 --> 00:29:34,060
Pesan apa?
279
00:29:35,390 --> 00:29:38,520
"Dewa Krishna menunggumu."
280
00:30:00,470 --> 00:30:02,720
Semba, itu dia Madhurantakan!
281
00:30:03,430 --> 00:30:04,930
Kau ingin bertemu pangeran?
282
00:30:05,970 --> 00:30:08,930
Kau bertanya padaku kenapa? Supaya
kita bisa gunakan anggota tubuh kita yang kuat!
283
00:30:18,100 --> 00:30:20,220
Minggir! Kudaku buta.
284
00:30:20,600 --> 00:30:22,310
Minggir!
285
00:30:22,680 --> 00:30:24,850
Pangeran, orang-orangmu
mengganggu kudaku.
286
00:30:25,220 --> 00:30:26,600
Pangeran, selamatkan kami!
287
00:30:50,270 --> 00:30:51,180
Kau siapa?
288
00:30:54,520 --> 00:30:56,140
Katakan! Kau siapa?
289
00:30:57,350 --> 00:31:00,140
Maaf. Apa kau ratu Kepala Suku?
290
00:31:03,470 --> 00:31:04,600
Jujur padaku.
291
00:31:05,470 --> 00:31:07,890
Kenapa kau menerobos masuk ke tanduku?
292
00:31:09,350 --> 00:31:10,520
Lepaskan, teman.
293
00:31:13,470 --> 00:31:14,600
Maafkan aku, Dewi.
294
00:31:15,270 --> 00:31:17,430
Alwarkkadiyan, yang
mengaku sebagai kakakmu,
295
00:31:18,850 --> 00:31:20,600
mengirimimu pesan.
296
00:31:22,430 --> 00:31:25,060
Apa kau pelayannya?
/ Bukan, Dewi.
297
00:31:25,430 --> 00:31:29,270
Aku teman Aditha Karikalan. Dia
memintaku pergi ke Thanjavur.
298
00:31:34,310 --> 00:31:35,270
Karikalan?
299
00:31:36,560 --> 00:31:38,970
Ya. Aku berjuang bersamanya
dalam pertempuran.
300
00:31:44,270 --> 00:31:45,310
Baik.
301
00:31:45,770 --> 00:31:50,270
Diamlah sekarang. Ada mata-mata
di antara pembawa tanduku.
302
00:31:51,680 --> 00:31:54,430
Datanglah ke istanaku besok.
303
00:31:57,220 --> 00:31:59,640
Tunjukkan pada mereka cincin meteraiku.
Mereka akan biarkan kau masuk.
304
00:32:18,640 --> 00:32:19,560
Semba!
305
00:32:20,270 --> 00:32:23,560
Benteng yang megah! Kita akan
bangun satu seperti itu di Vallam.
306
00:32:23,970 --> 00:32:26,560
Kau berani menyebut Pazhuvettarayar!
/ Apa kau mata-mata Pandya?
307
00:32:27,220 --> 00:32:30,310
Siapa yang ambil dhoti-ku?
/ Semba!
308
00:32:30,720 --> 00:32:34,060
Bodoh! Jangan lagi! Jangan
tunjukkan wajahmu. Pergilah!
309
00:32:34,640 --> 00:32:36,390
Jangan berani-berani ikuti aku.
310
00:32:39,020 --> 00:32:41,720
Apa seseorang masuk surga bahkan
jika penjaga menginjak-injakmu?
311
00:32:42,100 --> 00:32:44,180
Tidak ada yang bisa
pertanyakan penjaga Velakara.
312
00:32:44,640 --> 00:32:46,640
Bukankah mereka pengawal
pribadi Sundara Chozhar?
313
00:32:46,970 --> 00:32:49,060
Mereka boneka Pazhuvettarayar sekarang.
314
00:32:49,520 --> 00:32:52,180
Pekan lalu seorang laki-laki dapat masalah
karena katakan itu. Dia sudah mati sekarang.
315
00:32:52,640 --> 00:32:55,810
Kau siapa?
/ Tukang bunga kuil. Sendhan Amudhan.
316
00:32:56,770 --> 00:32:59,780
Bisa kau bawa aku pada raja?
/ Tutup gerbang benteng!
317
00:33:00,220 --> 00:33:04,310
Menyajikan kau nasi asam lebih mudah.
Kau siapa? Raja Pandya?
318
00:33:04,720 --> 00:33:06,810
Untuk apa gulungan ini?
/ Aku menulis puisi.
319
00:33:07,100 --> 00:33:08,680
Kau punya tinta?
320
00:33:09,140 --> 00:33:11,930
Aku ingin tulis ulang sejarah Chola. Aku
harus bergegas sebelum gerbang ditutup.
321
00:33:12,310 --> 00:33:15,430
Kau tak boleh masuk.
/ Aku pertaruhkan kudaku Semba.
322
00:33:15,890 --> 00:33:18,930
Jika aku kembali, aku akan ambil balik
Semba. Jika tidak, kau simpanlah dia.
323
00:33:19,390 --> 00:33:22,770
Menggunakan taruhan supaya
aku akan jagakan kudamu. Licik!
324
00:33:23,240 --> 00:33:27,030
Aku tinggal di dekat kuil
Thallikulathar. Siapa namamu?
325
00:33:49,350 --> 00:33:50,560
Komandan,
326
00:33:51,970 --> 00:33:53,560
aku tidak bersalah.
327
00:33:54,180 --> 00:33:57,020
Namamu?
/ Kadhirvelan.
328
00:33:57,350 --> 00:34:00,890
Mereka mengira aku memakai nama
Pazhuvettarayar dengan sombong.
329
00:34:01,470 --> 00:34:04,520
Tapi aku hanya katakan,
“Tolong perbaiki keretaku.”
330
00:34:05,100 --> 00:34:09,220
Apa kau mata-mata Pandya?
/ Tidak. Kau salah.
331
00:34:12,470 --> 00:34:13,680
Komandan!
332
00:34:15,640 --> 00:34:18,550
Dia mencoba masuk dengan
tunjukkan cincin meterai.
333
00:34:21,540 --> 00:34:24,450
Lepas! Komandan, aku berasal dari Kanchi.
334
00:34:24,960 --> 00:34:27,460
Putra mahkota
kirim pesan untuk raja.
335
00:34:33,500 --> 00:34:34,910
Gulungan ini untuk raja.
336
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
Yang lainnya untuk Putri Kundavai.
337
00:34:45,080 --> 00:34:48,370
Tidak ada yang penting di dalamnya.
Aku akan berikan pada raja.
338
00:34:48,830 --> 00:34:52,000
Tidak. Aku diminta
menyerahkan langsung.
339
00:34:52,710 --> 00:34:56,460
Kau tak percaya padaku? Atau apa
putra mahkota ngotot kau melakukannya?
340
00:34:57,620 --> 00:35:01,910
Tidak. Kakakmu, Periya Pazhuvettarayar,
yang ngotot agar aku menyerahkannya.
341
00:35:02,830 --> 00:35:05,040
Kau bertemu kakakku? Di mana?
342
00:35:05,460 --> 00:35:09,040
Di Istana Kadambur.
/ Kadambur?
343
00:35:10,130 --> 00:35:11,970
Dia beri aku cincin ini.
344
00:35:19,100 --> 00:35:21,760
Kenapa kau tidak bilang?
/ Tidak ada yang biarkan aku bicara.
345
00:35:22,430 --> 00:35:24,430
Bawa dia pada raja.
346
00:35:28,260 --> 00:35:29,550
Komandan, cincinnya...
347
00:35:47,290 --> 00:35:51,750
Penakluk Pandya, Cheras dan Lanka,
semoga raja hidup selamanya!
348
00:35:52,460 --> 00:35:53,460
Kau siapa?
349
00:35:53,830 --> 00:35:56,410
Salam, Ratu. Aku
Vallavarayan Vanthiyathevan.
350
00:35:56,830 --> 00:36:00,160
Teman Pangeran Aditha Karikalan.
Dia memintaku datang ke sini.
351
00:36:07,580 --> 00:36:10,080
Karikalan telah membangun
istana emas di Kanchi.
352
00:36:10,580 --> 00:36:14,540
Dia ingin kau mengunjunginya.
/ Maafkan aku, Yang Mulia.
353
00:36:15,580 --> 00:36:19,000
Gulungan itu ditulis olehku. Itu adalah
alasan untuk bertemu denganmu.
354
00:36:19,500 --> 00:36:20,910
Putra mahkota mengutusku ke sini.
355
00:36:21,330 --> 00:36:25,870
Bagaimana aku tahu kau adalah utusannya?
/ Aku juga bertanya-tanya tentang itu.
356
00:36:26,540 --> 00:36:29,080
Dia berkata, "Raja akan
mengenali utusanku."
357
00:36:29,620 --> 00:36:33,500
Dia memintaku pergi ke Kadambur dan
menceritakan apa yang aku dengar di sana.
358
00:36:34,120 --> 00:36:35,540
Kadambur?
359
00:36:36,910 --> 00:36:40,410
Yang Mulia, Dinasti Chola
dalam bahaya besar.
360
00:36:40,960 --> 00:36:43,790
Mereka yang bersumpah melindunginya,
sekarang berencana untuk menghancurkannya.
361
00:36:44,250 --> 00:36:46,910
Siapa yang merencanakan? Apa maksudmu?
/ Ratu.
362
00:36:47,460 --> 00:36:51,080
Para kepala suku bertemu di Istana Kadambur
di bawah pimpinan Pazhuvettarayar
363
00:36:51,660 --> 00:36:53,580
untuk merencanakan
melawan kerajaanmu.
364
00:36:54,120 --> 00:36:57,250
Putra mahkota mengutusku memata-matai
mereka dan kemudian datang memberitahumu.
365
00:36:57,830 --> 00:37:01,500
Kenapa kau tak kembali ke Karikalan?
/ Dia perintahkan aku untuk datang ke sini.
366
00:37:02,160 --> 00:37:04,710
Dia bilang aku harus memperingatkanmu
367
00:37:05,120 --> 00:37:07,410
dan juga beri tahu Putri Kundavai.
368
00:37:09,100 --> 00:37:10,810
Kau sungguh bertempur
bersama putraku?
369
00:37:11,500 --> 00:37:12,460
Ya, Yang Mulia.
370
00:37:12,890 --> 00:37:16,560
Dalam perang Rashtrakuta.
Itu adalah keberuntunganku.
371
00:37:17,910 --> 00:37:19,330
Apa kau menggunakan pedang itu?
372
00:37:22,620 --> 00:37:25,410
Tidak, Yang Mulia. Pedang
ini milik putra mahkota.
373
00:37:26,500 --> 00:37:30,910
Saat aku pergi, dia menukar
pedangnya dengan belatiku.
374
00:37:31,790 --> 00:37:34,290
Pedang ini...
/ ...ditempa di gudang senjataku.
375
00:37:34,790 --> 00:37:36,330
Aku hadiahkan itu padanya.
376
00:37:37,410 --> 00:37:40,200
Dia kirim itu bersamamu
supaya aku tahu kau adalah temannya.
377
00:37:44,750 --> 00:37:49,250
Yang Mulia, datanglah ke Kanchi
bersamaku. Kau berada di kuburan...
378
00:37:57,460 --> 00:37:59,960
Aku dalam bahaya besar, Yang Mulia.
379
00:38:00,620 --> 00:38:02,500
Aku mohon perlindunganmu.
380
00:38:02,960 --> 00:38:05,460
Aku satu-satunya penyintas
dari Klan Vanar yang hebat.
381
00:38:05,870 --> 00:38:09,120
Jika kau kembalikan kerajaanku padaku,
aku akan melayanimu sampai aku mati.
382
00:38:09,540 --> 00:38:13,210
Ampun, Yang Mulia. Dia diizinkan
masuk karena kesalahan.
383
00:38:14,140 --> 00:38:19,230
Panglima, dia adalah teman Pangeran Aditha.
Dia menawariku untuk mengunjungi Kanchi.
384
00:38:20,080 --> 00:38:21,790
Komandan telah membaca pesan itu.
385
00:38:23,830 --> 00:38:25,460
Aku akan membalasnya besok.
386
00:38:26,740 --> 00:38:28,070
Dia adalah tamu kita.
387
00:38:28,560 --> 00:38:31,440
Komandan, jaga dia baik-baik.
388
00:38:32,330 --> 00:38:33,910
Pasti!
389
00:38:34,460 --> 00:38:36,580
Yang Mulia, aku harus ambil
kembali pedang ini.
390
00:38:37,040 --> 00:38:38,210
Terima kasih, Ratu.
391
00:38:45,760 --> 00:38:47,050
Di mana istana tamu?
392
00:38:47,430 --> 00:38:49,140
Kau akan segera lihat.
/ Cantiknya.
393
00:38:49,720 --> 00:38:52,850
Kau akan tidur nyenyak di sana.
Makananmu akan disajikan tepat waktu.
394
00:38:53,390 --> 00:38:55,630
Biarkan aku melihat-lihat.
Aku akan segera kembali.
395
00:38:57,300 --> 00:39:00,300
Siapa yang akan hadapi komandan?
Kami akan mati jika biarkan kau pergi.
396
00:39:00,680 --> 00:39:01,640
Ikuti aku.
397
00:39:02,010 --> 00:39:04,890
Jika istana ini tidak menyenangkanmu,
ada bawah tanah juga.
398
00:39:05,390 --> 00:39:06,550
Apa itu pasukan Velkarar?
399
00:39:06,850 --> 00:39:08,390
Ya.
/ Arak-arakan yang luar biasa!
400
00:39:08,870 --> 00:39:10,330
Jangan biarkan dia kabur.
401
00:39:33,300 --> 00:39:34,220
Itu dia!
402
00:39:45,510 --> 00:39:46,550
Maafkan aku, Dewi.
403
00:39:47,050 --> 00:39:49,220
Bisa tolong bawa aku ke Pazhayarai?
/ Maling! Maling!
404
00:40:01,360 --> 00:40:02,130
Minggir!
405
00:40:08,220 --> 00:40:09,760
Awas!
406
00:40:13,250 --> 00:40:15,180
Jangan takut. Aku Pangeran!
407
00:40:17,100 --> 00:40:19,800
Ibu, apa itu susu mentega?
/ Ya, Nak.
408
00:40:20,260 --> 00:40:21,350
Minta sedikit.
409
00:40:23,180 --> 00:40:23,800
Ini.
410
00:40:24,140 --> 00:40:27,450
Untuk berpikir aku melompati
tembok benteng demi susu mentega!
411
00:40:31,800 --> 00:40:32,680
Berapa harganya?
412
00:40:33,300 --> 00:40:34,640
Itu gratis.
413
00:40:35,220 --> 00:40:37,630
Hadiah Ratu Sembiyan
Mahadewi untuk rakyat.
414
00:40:38,220 --> 00:40:40,720
Gratis? Dia ratu yang mulia!
415
00:40:59,180 --> 00:41:01,050
Ada mata-mata. Tangkap dia!
416
00:41:11,230 --> 00:41:12,350
Minggir!
417
00:41:22,470 --> 00:41:25,470
Dia memanjat.
/ Ayo gunakan tangga.
418
00:41:27,010 --> 00:41:28,050
Lewat sini!
419
00:41:39,390 --> 00:41:40,640
Dia berlari ke timur.
420
00:41:41,510 --> 00:41:43,350
Hei kau! Tangkap dia!
421
00:41:49,470 --> 00:41:51,470
Ini pedang putra mahkota.
Aku harus kembalikan.
422
00:41:58,180 --> 00:41:59,220
Tangkap dia.
423
00:41:59,640 --> 00:42:00,850
Dia terjebak.
424
00:42:10,970 --> 00:42:12,180
Kau punya sembilan nyawa.
425
00:42:42,600 --> 00:42:43,680
Astaga!
426
00:42:46,760 --> 00:42:47,680
Panjatlah!
427
00:42:49,850 --> 00:42:50,930
Hati-hati.
428
00:42:56,640 --> 00:42:58,770
Apa yang kau lihat?
/ Apa itu benar-benar kau?
429
00:42:59,600 --> 00:43:03,470
Ya, ini aku. Siapa lagi?
Hati-hati, kita mungkin terlihat.
430
00:43:04,640 --> 00:43:07,180
Terakhir kali kau punya kumis besar, kan?
431
00:43:08,640 --> 00:43:09,640
Pertanyaan yang bagus.
432
00:43:10,140 --> 00:43:12,550
Aku akan botak lain kali.
433
00:43:12,890 --> 00:43:13,800
Minggir!
434
00:43:14,260 --> 00:43:18,470
Ayo. Dewi menunggumu.
/ Terserah.
435
00:43:23,510 --> 00:43:24,540
Bidadariku!
436
00:43:24,960 --> 00:43:26,300
Kau mengundangnya?
437
00:43:26,660 --> 00:43:28,240
Surga siapa ini?
438
00:43:38,050 --> 00:43:40,680
Dewi, asisten penyihir datang.
439
00:44:34,220 --> 00:44:35,350
Kau?
440
00:44:37,010 --> 00:44:37,720
Memang.
441
00:44:38,100 --> 00:44:41,210
Sihir apa yang izinkan
kau masuk jam segini?
442
00:44:43,390 --> 00:44:46,680
Tidak ada sihir. Aku
menaiki tangga tali.
443
00:44:48,260 --> 00:44:51,850
Jika kau tunjukkan pada mereka cincinku,
mereka akan biarkan kau masuk.
444
00:44:52,510 --> 00:44:53,890
Kenapa masuk seperti pencuri?
445
00:44:54,390 --> 00:44:58,510
aku kabur dari tentara komandan
dan aku melihat tangga tali.
446
00:44:59,550 --> 00:45:01,140
Maksudmu Chinna Pazhuvettarayar?
447
00:45:01,600 --> 00:45:04,800
Apa dia tidak memiliki kekuatan absolut
di sini? Aku tunjukkan pada dia cincinmu.
448
00:45:05,470 --> 00:45:07,720
Jangan khawatir. Aku tak menyebutmu.
449
00:45:08,510 --> 00:45:11,010
Aku bilang Periya Pazhuvettarayar
berikan itu padaku di Kadambur.
450
00:45:11,390 --> 00:45:12,550
Tapi dia tak percaya.
451
00:45:12,890 --> 00:45:15,600
Dimana cincin itu?
/ Sudah kusimpan dengan aman.
452
00:45:16,140 --> 00:45:19,050
Aku tidak akan hilangkan cincin
yang kau berikan padaku.
453
00:45:34,390 --> 00:45:36,930
Katamu Karikalan mengirim pesan.
454
00:45:38,180 --> 00:45:42,260
Tidak. Itu adalah Alwarkkadiyan.
Dia bilang dia seperti kakak bagimu.
455
00:45:42,760 --> 00:45:45,260
Dia mengirim pesan.
/ Pesan apa?
456
00:45:47,200 --> 00:45:49,820
Dia bilang: "Dewa Krishna menunggumu."
457
00:45:53,390 --> 00:45:56,640
Aku tak bisa lagi jadi pemuja seperti Aandal.
Itu adalah mimpi yang telah lama hilang.
458
00:45:57,310 --> 00:45:58,220
Aku tak setuju.
459
00:45:59,760 --> 00:46:00,510
Kenapa tidak?
460
00:46:00,930 --> 00:46:02,260
Jika Dewa Krishna ingin melihatmu,
461
00:46:02,600 --> 00:46:04,760
apa dia tidak akan tinggalkan
Bhama dan Rukmini?
462
00:46:05,190 --> 00:46:07,400
Dia bahkan mengusir 16.008 istrinya.
463
00:46:08,060 --> 00:46:10,600
Pria sering memujiku di depanku.
464
00:46:11,180 --> 00:46:14,140
Jika kau membelakangiku,
aku akan lebih memujimu.
465
00:46:14,510 --> 00:46:17,220
Cukup! Kau tentu tahu cara memikat.
466
00:46:17,640 --> 00:46:21,140
Sekarang kau memujiku.
/ Kalau begitu, belakangi aku.
467
00:46:21,600 --> 00:46:24,930
Aku tak pernah membelakangi perang atau
di hadapan wanita. Aku berdiri tanpa rasa takut.
468
00:46:25,260 --> 00:46:27,720
Kau bisa memujiku di depanku.
469
00:46:28,850 --> 00:46:31,100
Kau memang penyihir sejati!
470
00:46:31,470 --> 00:46:34,140
Pejuang pemberani pembawa
64 luka dari 24 pertempuran.
471
00:46:34,550 --> 00:46:36,220
Pelindung dinasti Chola.
472
00:46:36,640 --> 00:46:41,140
Bendaharawan! Periya
Pazhuvettarayar telah tiba di Thanjavur.
473
00:46:44,930 --> 00:46:47,050
Kenapa kau terlihat kesal, adik?
474
00:46:47,390 --> 00:46:49,470
Vallavarayan Vanthiyathevan
datang dari Kanchi
475
00:46:49,800 --> 00:46:51,100
membawa pesan untuk raja.
476
00:46:51,550 --> 00:46:52,970
Bagaimana dia bisa masuk?
477
00:46:53,220 --> 00:46:55,930
Dia menunjukkan pada kami cincin
materai yang kau berikan padanya.
478
00:46:56,300 --> 00:46:58,140
Tidak! Aku tak berikan itu padanya.
479
00:46:58,390 --> 00:46:59,760
Jadi apa pesannya?
480
00:47:00,100 --> 00:47:03,470
Hanya undangan bagi raja
untuk mengunjungi Kanchi.
481
00:47:03,850 --> 00:47:06,930
Tapi aku dengar utusan itu peringatkan dia
tentang bahaya yang akan segera terjadi.
482
00:47:07,390 --> 00:47:09,470
Dimana utusan itu?
483
00:47:09,850 --> 00:47:12,180
Aku bermaksud menahan dia sebagai tawanan,
484
00:47:12,470 --> 00:47:14,800
tapi dia kabur. Kami sedang mencarinya.
485
00:47:15,180 --> 00:47:16,970
Dia tidak mungkin pergi jauh.
486
00:47:17,390 --> 00:47:21,510
Kenapa aku jadikan kau komandan
benteng? Setiap orang bodoh bisa menipumu.
487
00:47:22,100 --> 00:47:23,140
Tidak tahu malu!
488
00:47:23,930 --> 00:47:25,220
Biarkan pintu tetap terbuka.
489
00:47:33,680 --> 00:47:35,390
Tuan Pazhuvur datang.
490
00:47:39,180 --> 00:47:42,760
Kau tidak beritahu aku namamu.
/ Vanthiyathevan.
491
00:47:43,220 --> 00:47:46,010
Gelarku adalah Vallavarayan.
/ Dan kerajaanmu?
492
00:47:47,510 --> 00:47:49,300
Di bawah langit, di atas bumi.
493
00:47:52,220 --> 00:47:54,470
Kau bisa menangkan kerajaanmu kembali.
494
00:47:55,390 --> 00:47:57,550
Hal itu tidak mustahil.
495
00:48:04,930 --> 00:48:07,720
Dewi, aku tak tertarik
untuk memerintah.
496
00:48:11,640 --> 00:48:14,640
Dia memiliki cincin materaimu.
Begitulah cara dia masuk.
497
00:48:14,970 --> 00:48:16,510
Aku tidak berikan itu pada siapa pun.
498
00:48:16,850 --> 00:48:19,890
Bagaimana dia mendapatnya?
Siapa yang berikan itu padanya?
499
00:48:22,010 --> 00:48:25,390
Siapa yang kau curigai?
/ Istri tercintamu.
500
00:48:26,010 --> 00:48:28,510
Jaga ucapanmu atau
aku akan memotongnya!
501
00:48:29,350 --> 00:48:30,260
Tidak!
502
00:48:30,640 --> 00:48:32,550
Singkirkan dia.
/ Diam!
503
00:48:33,640 --> 00:48:34,970
Tolong aku.
504
00:48:35,260 --> 00:48:38,510
Aku berikan hidupku untuk wanita cantik.
Untukmu, aku rela mati berkali-kali.
505
00:48:38,890 --> 00:48:41,300
Tapi sekarang aku harus
pergi ke Pazhayarai.
506
00:48:42,100 --> 00:48:44,800
Aku bawa gulungan untuk
Putri Chola Kundavai.
507
00:48:45,680 --> 00:48:46,550
Gulungan apa?
508
00:49:02,760 --> 00:49:05,550
Aku dapat membantumu kabur dari sini.
509
00:49:06,600 --> 00:49:08,140
Dengan satu syarat.
510
00:49:11,390 --> 00:49:14,550
Balasan yang diberikan
putri pada gulungan ini
511
00:49:15,550 --> 00:49:18,800
harus dibawa padaku.
Kau bersedia?
512
00:49:19,550 --> 00:49:21,600
Dewi, itu bisa berbahaya.
513
00:49:22,260 --> 00:49:24,390
Kau akan dihargai.
514
00:49:25,100 --> 00:49:29,350
Dan dihargai jauh melampaui
impian terliarmu.
515
00:49:41,350 --> 00:49:44,180
Jalan rahasia ini
akan mengarah ke luar.
516
00:49:47,010 --> 00:49:49,220
Kau akan lewati ruang harta karun.
517
00:49:50,100 --> 00:49:52,850
Jangan sampai harta
di sana menggodamu.
518
00:49:58,470 --> 00:50:00,260
Aku berdiri di depan berlian yang bersinar.
519
00:50:01,650 --> 00:50:02,710
Apa kau terpesona?
520
00:50:03,900 --> 00:50:04,900
Sedikit.
521
00:50:15,260 --> 00:50:16,470
Kau siapa?
522
00:50:26,390 --> 00:50:28,350
Kemuliaan bagi tuan Pazhuvur!
523
00:50:29,140 --> 00:50:30,600
Dimana ratuku?
524
00:50:33,760 --> 00:50:35,390
Dimana Nandini?
525
00:51:07,390 --> 00:51:08,970
Dimana cincin materai itu?
526
00:51:09,390 --> 00:51:12,010
Apa kau menghilangkannya?
/ Apa itu yang membawamu datang?
527
00:51:15,010 --> 00:51:16,890
Kau tidak datang untuk menemuiku?
528
00:51:35,890 --> 00:51:40,890
Ingin pasang iklan atau
request subtitle film kesukaanmu?
529
00:51:40,890 --> 00:51:45,890
Hubungi via Telegram @zahrahh87
atau WA di 081340178116
530
00:51:45,890 --> 00:51:50,890
Syarat dan ketentuan berlaku.
531
00:52:08,990 --> 00:52:10,510
Kau siapa?
/ Penyihir!
532
00:52:10,880 --> 00:52:12,350
Bagaimana kau tahu aku?
533
00:52:13,140 --> 00:52:15,200
Kau penyihir aku pun penyihir.
534
00:52:15,630 --> 00:52:17,790
Lihat? Aku punya cincin materai.
535
00:52:18,820 --> 00:52:20,570
Lepas! Seseorang datang.
536
00:52:25,790 --> 00:52:29,620
Apa kau tahu nilai cincin itu?
Seseorang telah mencurinya.
537
00:52:30,040 --> 00:52:32,370
Dia tidak mencurinya. Aku
yang berikan pada prajurit itu.
538
00:52:32,750 --> 00:52:34,410
Dia mata-mata, bukan prajurit.
539
00:52:34,830 --> 00:52:37,410
Aku tahu. Makanya aku
berikan itu padanya.
540
00:52:38,460 --> 00:52:40,750
Aku bertemu dia di dekat Thanjavur.
541
00:52:41,660 --> 00:52:45,210
Aku sadar dia adalah mata-mata, jadi
aku memintanya untuk datang ke sini.
542
00:52:46,330 --> 00:52:48,420
Aku ingin tahu untuk siapa dia bekerja
543
00:52:48,800 --> 00:52:51,670
dan kenapa dia datang ke benteng.
544
00:52:52,210 --> 00:52:53,960
Dia mata-mata Karikalan.
545
00:52:54,800 --> 00:52:57,100
Bagaimana adikmu tahu?
546
00:52:57,470 --> 00:52:59,740
Bukankah cincinku itu
buat dia curiga?
547
00:53:00,180 --> 00:53:01,550
Tapi dia masih biarkan dia kabur.
548
00:53:01,970 --> 00:53:04,720
Apa komandan tahu ke mana
mata-mata itu pergi?
549
00:53:05,600 --> 00:53:07,890
Dia dalam perjalanan untuk
temui Kundavai di Pazhayarai.
550
00:53:08,550 --> 00:53:13,050
Begitu dia bertemu dengannya, dia
akan bawa balasannya padaku.
551
00:53:14,350 --> 00:53:16,220
Apa aku melakukan kesalahan?
552
00:53:26,550 --> 00:53:28,640
Mataku hanya melihat kecantikanmu.
553
00:53:29,930 --> 00:53:33,390
Kecantikanmu menutupi
kecerdasanmu. Aku tidak berdaya.
554
00:53:37,470 --> 00:53:39,550
Madhurantakan sedang
dalam perjalanan.
555
00:53:47,760 --> 00:53:50,850
Salam untuk tuan
Pazhuvur dan Nandini Dewi.
556
00:53:51,550 --> 00:53:52,510
Selamat datang.
557
00:53:52,930 --> 00:53:57,350
Kau tak perlu lagi masuk
melalui jalan rahasia.
558
00:53:58,140 --> 00:54:01,010
Kau akan segera masuk sebagai
raja, menunggangi gajah kerajaan.
559
00:54:01,390 --> 00:54:03,350
Semoga Shiwa menghendakinya.
560
00:54:07,840 --> 00:54:08,610
Ravidasan.
561
00:54:10,490 --> 00:54:13,130
Kau lupa janji yang kau buat
pada Raja Veera Pandiyan,
562
00:54:14,110 --> 00:54:18,150
dan sumpah yang kita ambil untuk
membalas kematian raja kita.
563
00:54:22,390 --> 00:54:25,050
Aku membawa luka yang dalam.
564
00:54:25,890 --> 00:54:27,600
Aku tidak lupa apa pun.
565
00:54:28,110 --> 00:54:30,730
Hentikan bermain drama ini!
Tugas kita adalah untuk hancurkan Chola.
566
00:54:31,300 --> 00:54:36,010
Kau sekarang terpesona oleh
kemewahan sejak jadi ratu Pazhuvur?
567
00:54:36,970 --> 00:54:38,350
Kau benar.
568
00:54:39,180 --> 00:54:41,100
Aku terpesona.
569
00:54:41,850 --> 00:54:43,800
Kau ingin penggal kepalaku untuk itu?
570
00:54:49,850 --> 00:54:50,800
Kani.
571
00:54:52,800 --> 00:54:55,550
Ini koin-koin Lanka yang kau minta.
572
00:54:57,260 --> 00:55:01,470
Pergi ke Lanka dan bawakan
aku kepala pangeran muda.
573
00:55:20,950 --> 00:55:22,850
Semoga Dewi Kottravai menyadari hal ini.
574
00:55:23,730 --> 00:55:26,060
Semoga Dewi Kottravai
menyadari murka raja yang mati.
575
00:55:26,570 --> 00:55:30,270
Pandya pemberani akan membasuh
kakimu dengan darah Chola.
576
00:55:37,220 --> 00:55:39,800
Kerajaan Pandya adalah
tempat tinggal Raja Pandya.
577
00:55:41,390 --> 00:55:43,390
Hutan ini adalah Madurai bagi kita.
578
00:55:43,890 --> 00:55:48,220
Lihatlah Amarabujanga
Pandiyan, putra Veera Pandiyan.
579
00:55:48,970 --> 00:55:50,930
Dia memberkati tahta Pandya.
580
00:55:51,260 --> 00:55:53,860
Dewi Kali berkulit gelap yang cantik
581
00:55:54,300 --> 00:55:57,100
Dewi ombak, gunung, seni. Puji Kali!
582
00:55:57,510 --> 00:55:59,390
Mari kita janjikan hidup kita.
583
00:55:59,800 --> 00:56:02,880
Puji Kali. Beri kami
kemenangan, Dewi Kottravai!
584
00:56:05,050 --> 00:56:07,180
Kami janjikan hidup kami
untuk bendera Pandya!
585
00:56:07,550 --> 00:56:09,470
Kami janjikan hidup kami
untuk bendera Pandya!
586
00:56:09,970 --> 00:56:12,080
Kami janjikan hidup kami
untuk raja Pandya!
587
00:56:12,550 --> 00:56:14,510
Kami janjikan hidup kami
untuk raja Pandya!
588
00:56:15,300 --> 00:56:17,600
Karena membunuh raja tercinta
Veera Pandiyan kami,
589
00:56:17,970 --> 00:56:20,390
kami akan penggal kepala
pangeran Chola Aditha Karikalan.
590
00:56:20,970 --> 00:56:23,100
Darah kami mendidih!
/ Pembalasan!
591
00:56:23,550 --> 00:56:25,760
Kematian untuk adiknya
Arunmozhi Varman!
592
00:56:26,180 --> 00:56:28,640
Kematian untuk raja
Chola Sundara Chozhar!
593
00:56:29,220 --> 00:56:31,600
Kita akan persembahkan
darah mereka pada Kottravai.
594
00:56:32,550 --> 00:56:34,510
Pasti!
595
00:56:37,850 --> 00:56:40,300
Apa kau mata-mata?
/ Diam.
596
00:56:40,710 --> 00:56:43,540
Aku teman putra mahkota.
Makanya Pazhuvettarayar mengejarku.
597
00:56:45,850 --> 00:56:49,390
Aku harus segera pergi ke Pazhayarai.
Tapi aku tidak tahu jalannya.
598
00:56:49,930 --> 00:56:52,220
Ikut denganku.
/ Aku?
599
00:56:52,850 --> 00:56:55,800
Siapa yang akan pimpin doa di kuil?
/ Dengarkan aku!
600
00:56:56,720 --> 00:56:58,680
Aku harus bertemu Putri Kundavai.
601
00:56:59,260 --> 00:57:01,550
Jika kau tidak bantu aku,
aku akan ditangkap.
602
00:57:02,510 --> 00:57:04,470
Kau akan bertanggung jawab
atas kematianku.
603
00:57:04,970 --> 00:57:09,390
Aku akan kembali sebagai hantu untuk
hantui dan meminum darahmu.
604
00:57:12,890 --> 00:57:14,180
Baiklah.
605
00:57:57,450 --> 00:58:00,320
Perhatian! Seorang mata-mata
melarikan diri dari Thanjavur.
606
00:58:00,870 --> 00:58:03,660
Jika kau lihat orang
berperilaku mencurigakan,
607
00:58:04,160 --> 00:58:06,030
peringatkan para prajurit.
608
00:58:06,370 --> 00:58:07,910
Titah raja.
609
00:59:15,950 --> 00:59:19,120
Salam untuk Kundavai Dewi.
/ Sendhan, ada apa?
610
00:59:21,240 --> 00:59:23,410
Aku dengar pengumuman itu.
Apa mereka mencarimu?
611
00:59:24,160 --> 00:59:27,820
Putri, aku seorang tukang bunga kuil yang
malang. Siapa yang akan mencariku?
612
00:59:28,370 --> 00:59:31,030
Mereka mencari mata-mata.
/ Mata-mata?
613
00:59:32,740 --> 00:59:35,910
Aku bertemu seorang pria di
Thanjavur. Mungkin itu dia.
614
00:59:36,570 --> 00:59:40,030
Dia licik. Dia bahkan
berhasil bertemu raja.
615
01:00:50,870 --> 01:00:52,660
Seperti apa mata-mata itu?
616
01:00:53,570 --> 01:00:54,870
Seperti mata-mata.
617
01:00:57,740 --> 01:01:00,070
Dia mengaku sebagai
teman putra mahkota.
618
01:01:02,030 --> 01:01:04,280
Terkadang dia menyamar
sebagai iblis Kamsa.
619
01:01:07,160 --> 01:01:08,370
Kamsa?
620
01:01:08,740 --> 01:01:12,160
Dia ngotot mau menemuimu sendirian.
621
01:01:25,780 --> 01:01:28,070
Jika kau bertemu mata-mata itu lagi...
622
01:01:28,490 --> 01:01:31,030
Haruskah aku serahkan dia dan
mengklaim hadiahku?
623
01:01:31,530 --> 01:01:34,410
Bawa dia padaku. Aku
punya tugas untuknya.
624
01:02:39,240 --> 01:02:40,240
Kakak!
625
01:02:43,410 --> 01:02:44,320
Tukang perahu, hati-hati.
626
01:02:45,160 --> 01:02:47,320
Sebuah kuburan berair
telah diramalkan untukku.
627
01:02:51,780 --> 01:02:54,620
Raja Kamsa, kenapa kau ingin
temui aku?
628
01:02:55,530 --> 01:02:57,070
Sendhan Amudhan memberitahuku.
629
01:02:58,120 --> 01:03:00,450
Kamsa akan menjawab.
Tapi siapa kau?
630
01:03:02,780 --> 01:03:05,240
Siapa yang ingin kau temui di Pazhayarai?
631
01:03:05,870 --> 01:03:09,160
Putri Kaisar Chola, adik Karikalan.
632
01:03:09,620 --> 01:03:12,070
Kakak Arunmozhi Varman.
633
01:03:12,500 --> 01:03:14,740
Putri Chola Kundavai Dewi
yang termasyhur.
634
01:03:15,160 --> 01:03:18,410
Aku memikul semua
gelar ini dengan susah payah.
635
01:03:24,570 --> 01:03:27,450
Iblis Kamsa, kenapa kau gemetar?
Apa kau takut air?
636
01:03:28,700 --> 01:03:30,570
Kamsa? Takut?
637
01:03:30,950 --> 01:03:33,280
Iblis tidak berenang di air.
638
01:03:34,370 --> 01:03:36,320
Kami berenang di lautan api.
639
01:03:36,700 --> 01:03:39,120
Aku tidak gemetar, aku menari.
640
01:04:10,280 --> 01:04:11,010
Putri!
641
01:04:12,240 --> 01:04:16,160
Perubahan hebat! Dari iblis
menjadi mata-mata.
642
01:04:16,990 --> 01:04:20,570
Apa boleh buat.
Pazhuvettarayar mengincar nyawaku.
643
01:04:21,070 --> 01:04:24,570
Dan Nambi Waisnawa palsu
itu mengikutiku kemana-mana.
644
01:04:25,820 --> 01:04:27,620
Kenapa kau mencariku?
645
01:04:28,240 --> 01:04:33,240
Karikalan mengutusku ke Kadambur, Dewi.
Sebuah pertemuan rahasia terjadi di sana.
646
01:04:34,370 --> 01:04:39,160
Pangeran Madhurantakan dibawa
ke sana dengan tandu Nandini Dewi.
647
01:04:43,870 --> 01:04:45,780
Aku hanya punya satu pertanyaan.
648
01:04:46,620 --> 01:04:49,660
Apa Madhurantakan
setuju dengan konspirasi itu?
649
01:04:53,160 --> 01:04:56,370
Dia ingin jadi raja.
650
01:05:00,070 --> 01:05:03,700
Nafsu akan kekuasaan
melampaui nafsu akan keindahan.
651
01:05:05,490 --> 01:05:10,450
Baiklah. Mana pesan kakakku?
Apa kau memilikinya?
652
01:05:12,200 --> 01:05:17,530
Ya, Dewi. Aku menulis pesan itu sendiri.
Datang dengan tangan kosong sepertinya tidak benar.
653
01:05:20,710 --> 01:05:21,540
Tunjukkan padaku.
654
01:05:32,320 --> 01:05:34,700
Utusan ini adalah
pejuang yang hebat...
655
01:05:36,410 --> 01:05:37,410
Sopannya!
656
01:05:38,820 --> 01:05:41,700
Buku menuliskan kesopanan tak
boleh kerdilkan kebenaran.
657
01:05:43,030 --> 01:05:45,740
Buku apa? Yang sedang kau tulis?
658
01:05:47,490 --> 01:05:48,740
Ya, Dewi.
659
01:05:50,160 --> 01:05:54,700
Dalam perang melawan Rashtrakuta,
apa kau tidak bertempur bersama kakakku?
660
01:05:55,740 --> 01:05:59,320
Aku berada di sisinya. Aku
membunuh lebih dari seribu prajurit.
661
01:06:01,780 --> 01:06:04,450
Baiklah. Seratus? Lebih dari lima puluh?
662
01:06:05,200 --> 01:06:07,910
Jika kuturunkan jumlahnya lebih jauh,
keberanianku akan diragukan.
663
01:06:08,910 --> 01:06:12,780
Jadi, haruskah aku kirim kau dalam misi
berbahaya, sesuai dengan pejuang pemberani?
664
01:06:13,950 --> 01:06:15,570
Apa itu hadiahku?
665
01:06:16,120 --> 01:06:19,200
Bagaimanapun, kau pejuang pemberani
dan telah membunuh lebih dari 50 prajurit.
666
01:06:19,570 --> 01:06:21,660
Itu benar. Aku menunggu titahmu.
667
01:06:23,240 --> 01:06:25,030
Aku ingin kau pergi ke Lanka.
668
01:06:25,740 --> 01:06:31,240
Temukan adikku Arunmozhi dan bawa
dia padaku. Bisakah kau lakukan itu?
669
01:06:33,910 --> 01:06:38,240
Aku akan mencari Dewa Kematian,
jika kau perintahkan.
670
01:06:39,450 --> 01:06:40,490
Benarkah?
671
01:06:41,620 --> 01:06:42,740
Aku bersumpah.
672
01:06:46,490 --> 01:06:50,490
Baiklah. Aku perintahkan kau
untuk melompat ke sungai ini.
673
01:06:55,620 --> 01:06:56,700
Jangan sungai, Dewi.
674
01:06:59,490 --> 01:07:03,280
Kau akan punya pesan untuk
adikku sebelum kau pergi.
675
01:07:04,120 --> 01:07:05,780
Tapi putra mahkota menungguku.
676
01:07:06,160 --> 01:07:08,820
Aku akan beritahu dia.
Dia akan menunggumu.
677
01:07:10,700 --> 01:07:11,570
Begitu pun aku.
678
01:07:16,910 --> 01:07:20,240
Ada hadiah 1000 koin emas
di kepalamu. Hati-hati!
679
01:07:21,410 --> 01:07:22,910
Hidupku adalah milikmu, Dewi.
680
01:07:28,820 --> 01:07:30,740
Aku akan tetap hidup
untuk memenuhi misimu.
681
01:07:45,950 --> 01:07:47,320
Raja Kamsa!
682
01:07:49,030 --> 01:07:50,490
Tolonglah aku.
683
01:07:51,410 --> 01:07:53,870
Ketika Dewa Krishna sendiri meminta,
dapatkah Kamsa menolak?
684
01:07:54,740 --> 01:07:57,030
Maukah kau beri
Ponniyin Selvan pesan dariku?
685
01:07:57,450 --> 01:07:58,740
Tentu!
686
01:08:00,660 --> 01:08:01,740
Pergilah!
687
01:08:10,030 --> 01:08:11,490
Salam, Pangeran.
688
01:08:25,700 --> 01:08:27,160
Salam, ibu.
689
01:08:28,780 --> 01:08:31,780
Madhurantakan, apa yang
aku dengar itu benar?
690
01:08:33,240 --> 01:08:34,490
Apa yang kau dengar?
691
01:08:36,410 --> 01:08:41,910
Bahwa kau ingin naik takhta.
/ Ibu, takhta itu milikku.
692
01:08:42,950 --> 01:08:45,740
Milikmu? Kata siapa?
693
01:08:46,490 --> 01:08:48,820
Ayahmu berikan itu pada Sundara Chozhar.
694
01:08:50,160 --> 01:08:51,660
Aku mau itu kembali.
695
01:08:53,160 --> 01:08:55,570
Bagaimana kau bisa mengambil
kembali apa yang diberikan oleh ayahmu?
696
01:08:59,160 --> 01:09:02,910
Kau besarkan aku sebagai pemuja
Shiwa bertentangan dengan keinginanku.
697
01:09:04,450 --> 01:09:07,280
Aku bukan pemuja Shiwa.
Aku seorang raja.
698
01:09:10,070 --> 01:09:12,160
Aku bukan domba sembelihan.
699
01:09:13,660 --> 01:09:15,660
Tahta Chola adalah milikku.
700
01:09:16,490 --> 01:09:17,660
Aku yang lebih tua.
701
01:09:18,780 --> 01:09:22,280
Anakku, kau tidak tahu cara memerintah.
702
01:09:23,490 --> 01:09:26,120
Karikalan dan Arunmozhi
adalah pejuang yang hebat,
703
01:09:26,700 --> 01:09:28,490
sementara kau hampir tak
bisa gunakan pedang.
704
01:09:29,120 --> 01:09:32,160
Ibu, aku dapat dukungan dari
banyak kepala suku hebat.
705
01:09:33,160 --> 01:09:35,240
Mereka bersumpah untuk mendukung klaimku.
706
01:09:36,780 --> 01:09:41,070
Aku ibumu. Kau tak dapat memiliki
takhta tanpa persetujuanku.
707
01:09:42,070 --> 01:09:45,820
Ayahmu perintahkan kau
untuk hidup sebagai pemuja Shiwa.
708
01:09:46,820 --> 01:09:50,410
Kau tak bisa melawan Sundara Chozhar.
709
01:09:53,280 --> 01:09:54,990
Ibu macam apa kau?
710
01:09:55,570 --> 01:09:58,740
Kau memihak seseorang yang telah
mengambil kerajaanku dariku.
711
01:10:00,030 --> 01:10:03,820
Aku tak akan pernah
melepas hakku atas takhta.
712
01:10:04,740 --> 01:10:08,620
Sekalipun ayahku yang sudah mati
memintanya, aku tidak akan peduli.
713
01:10:10,490 --> 01:10:13,030
Ini, ambillah tasbih ini!
714
01:10:16,620 --> 01:10:18,620
Hancurkan!
715
01:10:19,700 --> 01:10:21,160
Hancurkan!
716
01:10:35,160 --> 01:10:36,620
Serang!
717
01:10:37,320 --> 01:10:38,990
Serang!
718
01:10:49,370 --> 01:10:54,120
Kemenangan!
719
01:10:54,570 --> 01:10:57,160
Aditha, sekarang kita
sudah menang, ayo pulang.
720
01:10:58,450 --> 01:11:01,030
Tidak! Kita akan kalahkan
Kalinga berikutnya.
721
01:11:01,370 --> 01:11:04,160
Kerajaanmu dalam bahaya,
kita harus pulang.
722
01:11:04,570 --> 01:11:07,450
Karikalan, apapun bisa terjadi kapan saja.
723
01:11:08,240 --> 01:11:10,780
Ayahmu, adikmu dan kau tidak aman.
724
01:11:11,200 --> 01:11:14,450
Ada rencana yang sedang terjadi
untuk merebut kerajaanmu.
725
01:11:15,280 --> 01:11:19,740
Itu sebabnya aku mengirim Vanthiyathevan
pada Kundavai. Dia akan urus semuanya.
726
01:11:20,910 --> 01:11:23,950
Aditha, adikmu ahli dalam politik,
727
01:11:24,410 --> 01:11:26,280
tapi dia kurang pengalaman.
728
01:11:26,700 --> 01:11:27,950
Kemenangan adalah milik kita!
729
01:11:28,740 --> 01:11:30,820
Jangan remehkan Pazhuvettaryar.
730
01:11:31,410 --> 01:11:33,990
Kepala suku ini seperti singa yang ganas.
731
01:11:34,450 --> 01:11:37,280
Seekor singa tua ompong
dan tidak punya cakar.
732
01:11:37,870 --> 01:11:42,450
Jangan salah menilai orang tua
yang menikahi wanita muda.
733
01:11:43,280 --> 01:11:45,780
Apalagi orang yang darahnya beracun.
734
01:11:47,910 --> 01:11:50,740
Karikalan, kau adalah putra mahkota Chola.
735
01:11:51,320 --> 01:11:53,910
Kau harus lindungi Thanjavur.
Kau terikat tugas.
736
01:11:54,280 --> 01:11:57,950
Kerajaan adalah tanggung jawabmu.
/ Cukup!
737
01:11:58,700 --> 01:12:00,240
Aku tidak akan jejakkan kaki di Thanjavur.
738
01:12:00,620 --> 01:12:04,780
Kau dan adikmu harus lindungi kaisar.
739
01:12:05,070 --> 01:12:06,160
Cukup!
740
01:12:11,030 --> 01:12:12,700
Cukup, kakek!
741
01:12:17,950 --> 01:12:20,530
Kenapa kau sangat marah?
742
01:12:21,030 --> 01:12:21,870
Marah?
743
01:12:23,030 --> 01:12:23,780
Siapa yang marah?
744
01:12:24,160 --> 01:12:28,280
Pangeran, aku perhatikan kau
marah setiap kali dia disebut.
745
01:12:28,620 --> 01:12:30,870
Jadi kau memperhatikan? Terus?
746
01:12:33,720 --> 01:12:36,740
Lupakan dia. Itu solusi terbaik.
747
01:12:39,530 --> 01:12:41,030
Lupakan?
748
01:12:47,280 --> 01:12:50,870
Untuk lupakan dia, pertama-tama
aku harus memotong hatiku.
749
01:12:53,160 --> 01:12:54,870
Dia milikku sejak kecil.
750
01:13:03,150 --> 01:13:07,140
Dia adalah istri Pazhuvettarayar.
Inginkan istri orang lain adalah dosa.
751
01:13:11,780 --> 01:13:12,990
Parthibendran.
752
01:13:15,030 --> 01:13:18,780
Dia menikahi pria tua itu karena aku.
753
01:13:54,320 --> 01:13:56,280
Tangannya yang terlipat
754
01:13:57,890 --> 01:13:59,550
tampak seperti kuncup teratai.
755
01:14:10,530 --> 01:14:12,570
Selembut bunga.
756
01:14:15,780 --> 01:14:18,280
Bunga putih bersih.
757
01:14:30,530 --> 01:14:32,820
Aku adalah putra mahkota.
758
01:14:33,950 --> 01:14:35,990
Dia seseorang yang bernyanyi di kuil.
759
01:14:40,820 --> 01:14:45,370
Seluruh keluarga kerajaan
Chola berbalik menentang kami.
760
01:14:46,820 --> 01:14:50,490
Ayahku memperingatkanku.
Tapi aku tidak indahkan dia.
761
01:14:54,200 --> 01:14:55,530
Kemudian suatu hari,
762
01:14:56,910 --> 01:14:58,780
dia menghilang.
763
01:15:07,070 --> 01:15:08,820
Nandini!
764
01:15:12,700 --> 01:15:15,070
Seorang pria mati beberapa
kali dalam seumur hidup.
765
01:15:19,030 --> 01:15:20,490
Itu kematian pertamaku.
766
01:15:26,620 --> 01:15:28,990
Aku melihatnya lagi.
767
01:15:31,570 --> 01:15:33,570
Bertahun-tahun telah berlalu.
768
01:15:38,700 --> 01:15:42,490
Kami berperang melawan raja Pandya.
769
01:15:49,780 --> 01:15:53,530
Veera Pandiyan kabur dari medan perang.
770
01:15:57,320 --> 01:15:59,910
Kami buru dia di gunung dan hutan.
771
01:16:06,030 --> 01:16:07,990
Aku temukan dia di dalam
sebuah gubuk kecil.
772
01:16:13,370 --> 01:16:14,820
Itu adalah hari
773
01:16:16,280 --> 01:16:17,820
aku mati untuk kedua kalinya.
774
01:16:22,320 --> 01:16:24,320
Aku menjadi mayat berjalan.
775
01:16:46,420 --> 01:16:52,030
Anggur, lagu, darah, dan perang ini!
776
01:16:53,070 --> 01:16:55,320
Semua ini untuk dilupakan.
777
01:16:55,870 --> 01:16:58,780
Lupakan dia, lupakan diriku.
778
01:16:59,740 --> 01:17:02,320
Semua yang kulakukan adalah
perjuangan untuk melupakan.
779
01:20:22,070 --> 01:20:23,910
Aku mohon padamu.
780
01:20:25,330 --> 01:20:26,580
Ampuni hidupnya.
781
01:20:31,820 --> 01:20:33,030
Nandini.
782
01:20:34,910 --> 01:20:35,540
Tidak!
783
01:20:38,410 --> 01:20:39,240
Tidak!
784
01:21:29,890 --> 01:21:31,100
Prajurit, waspada!
785
01:23:16,340 --> 01:23:17,550
Serang!
786
01:23:23,840 --> 01:23:25,370
Tunggu! Tunggu!
787
01:23:26,590 --> 01:23:28,260
Serang!
788
01:23:59,260 --> 01:24:01,010
Serang!
789
01:24:10,570 --> 01:24:12,510
Pastikan pangeran terlindungi!
790
01:24:57,760 --> 01:25:01,670
Kemenangan adalah milik kita!
791
01:25:28,010 --> 01:25:29,220
Dia telah tiba.
792
01:25:43,070 --> 01:25:47,530
Vaithulya Bikshu Sangam memberi
hormat pada Pangeran Chola.
793
01:25:49,760 --> 01:25:54,220
Guru, kau mengundangku,
jadi aku datang.
794
01:26:09,840 --> 01:26:12,090
Sebuah komet telah muncul di langit.
795
01:26:12,800 --> 01:26:15,800
Kami berkonsultasi dengan teks-teks
kuno untuk cari tahu apa artinya.
796
01:26:16,340 --> 01:26:19,720
Seorang raja besar seperti Raja
Ashoka akan muncul di antara kita.
797
01:26:20,970 --> 01:26:24,420
Kau menampilkan semua
tanda-tanda raja seperti itu.
798
01:26:27,470 --> 01:26:31,300
Maha Bodhi Sangam mengundangmu
untuk menjadi raja Lanka.
799
01:26:32,550 --> 01:26:36,760
Tahta yang pernah jadi
milik putri Ashoka.
800
01:26:37,920 --> 01:26:41,920
Semua raja di pulau ini
pertama kali diurapi di takhta ini.
801
01:26:42,800 --> 01:26:44,420
Kami memberimu
802
01:26:45,010 --> 01:26:49,170
tahta, tongkat kerajaan dan mahkota.
Mohon terimalah.
803
01:26:50,010 --> 01:26:53,760
Keadilan harus ditegakkan di sini.
Kebijaksanaan Buddha harus memerintah.
804
01:26:54,760 --> 01:26:57,470
Ini semua akan terjadi dalam
pemerintahanmu. Terimalah takhta ini!
805
01:26:58,010 --> 01:27:00,590
Terima takhta ini!
806
01:27:01,380 --> 01:27:03,510
Terima takhta ini!
807
01:27:13,300 --> 01:27:14,420
Guru!
808
01:27:15,300 --> 01:27:18,420
ayahku titahkan aku memikul
senjata untuk kerajaan Chola.
809
01:27:19,260 --> 01:27:22,760
Sebagai pembela kerajaan
Chola dan pelayan rakyatnya,
810
01:27:23,470 --> 01:27:25,550
aku tak bisa menerima takhta lain.
811
01:27:28,630 --> 01:27:30,760
Aku tak bisa menentang titah ayahku.
812
01:27:31,220 --> 01:27:35,880
Jadi, aku tidak bisa terima kehendak
Tuhan, atau permintaanmu, Guru.
813
01:27:36,820 --> 01:27:38,410
Aku mencari berkahmu.
814
01:27:40,300 --> 01:27:43,880
Orang yang membungkuk rendah
ditakdirkan untuk naik ke langit.
815
01:27:44,510 --> 01:27:47,630
Semoga kau hidup selamanya.
Semoga semua keinginanmu tercapai!
816
01:28:27,090 --> 01:28:28,090
Tunggu.
817
01:28:29,720 --> 01:28:30,970
Biarkan dia mendatangi kita.
818
01:28:32,130 --> 01:28:33,800
Perdana Menteri.
/ Putri.
819
01:28:34,340 --> 01:28:37,010
Apa semua baik-baik saja?
Apa kesehatan raja membaik?
820
01:28:37,420 --> 01:28:41,170
Para tabib Cina merawatnya.
Dia pulih dengan baik, putri.
821
01:28:46,840 --> 01:28:48,920
Apa yang jadi perhatian
orang-orang saat ini?
822
01:28:49,420 --> 01:28:53,050
Mereka bertanya kenapa putri
raja masih belum menikah.
823
01:28:53,740 --> 01:28:54,920
Apa katamu?
824
01:28:55,510 --> 01:29:00,340
Pangeran bangsawan yang
layak untuk putri belum lahir.
825
01:29:00,760 --> 01:29:03,220
Pada saat dia lahir dan
mencapai usia menikah,
826
01:29:03,510 --> 01:29:05,630
aku akan jadi perawan tua.
827
01:29:34,170 --> 01:29:35,590
Selamat datang, Putri!
828
01:29:36,090 --> 01:29:39,140
Kedatanganmu mengubah benteng
ini jadi tempat yang indah.
829
01:29:39,920 --> 01:29:43,660
Kudengar di dalam tembok istana ini
terdapat semua keindahan dunia.
830
01:29:45,420 --> 01:29:49,170
Kau benar. Kecantikan
memang menawan di sini.
831
01:29:50,720 --> 01:29:52,260
Menawan?
832
01:29:56,070 --> 01:29:59,240
Apa keindahan emas
tidak menghiasi takhta?
833
01:30:01,010 --> 01:30:03,720
Ya, tapi emasnya sudah pudar.
834
01:30:05,160 --> 01:30:07,620
Emas pudar adalah yang paling berharga.
835
01:30:08,670 --> 01:30:12,050
Belenggu emas tetaplah
belenggu. Bukan begitu?
836
01:30:13,110 --> 01:30:15,440
Tapi kuncinya ada di tangan kita.
837
01:30:17,840 --> 01:30:20,550
Seseorang tidak bisa mengecoh putri.
838
01:30:23,650 --> 01:30:25,000
Selamat datang.
839
01:30:31,670 --> 01:30:34,710
Ayah, musuh kita ada di antara kita.
840
01:30:35,950 --> 01:30:40,830
Mereka ingin putra mahkota yang lain.
Bukan Aditha Karikalan atau Arunmozhi.
841
01:30:43,480 --> 01:30:46,400
Teman Karikalan juga katakan hal yang sama.
842
01:30:47,900 --> 01:30:50,110
Siapa yang berkomplot melawan kita?
843
01:30:50,920 --> 01:30:53,170
Siapa yang ingin mereka mahkotai?
844
01:30:55,830 --> 01:30:58,880
Sepupumu. Pangeran Madhurantakan.
845
01:31:00,710 --> 01:31:04,170
Konspirasi ini direncanakan
oleh Pazhuvettarayar
846
01:31:04,580 --> 01:31:06,520
dan kepala suku lainnya di Istana Kadambur.
847
01:31:09,740 --> 01:31:11,200
Aku tak menyangka.
848
01:31:12,500 --> 01:31:15,500
Pazhuvettarayar besarkan aku
dengan penuh kasih sayang.
849
01:31:16,300 --> 01:31:17,790
Tapi dia tidak sama.
850
01:31:19,390 --> 01:31:24,640
Tahukah kau bahwa para kepala suku
datang ke Thanjavur diam-diam?
851
01:31:28,390 --> 01:31:31,390
Mereka berencana bertemu
di istana Pazhuvettarayar.
852
01:31:36,300 --> 01:31:38,720
Lorong ini berada di bawah
kendali Periya Pazhuvettarayar.
853
01:31:39,140 --> 01:31:40,550
Ke mana arahnya?
854
01:31:40,890 --> 01:31:44,050
Kamar Nandini Dewi.
/ Kita harus putuskan hari ini.
855
01:31:50,200 --> 01:31:52,040
Selamat datang!
/ Hormatku pada Pazhuvettarayar!
856
01:31:52,410 --> 01:31:54,290
Selamat datang!
857
01:31:58,290 --> 01:32:00,910
Bertemu diam-diam seperti
pencuri itu tidak benar.
858
01:32:01,410 --> 01:32:03,580
Bagaimana jika mereka tahu?
859
01:32:04,080 --> 01:32:05,290
Chinna Pazhuvettarayar,
860
01:32:05,660 --> 01:32:08,290
apa kau tak ingin Madhurantakan
menjadi raja berikutnya?
861
01:32:10,160 --> 01:32:12,330
Kehadiranmu mengesahkannya, komandan.
862
01:32:12,700 --> 01:32:15,910
Putri Kundavai meminta Aditha
Karikalan untuk kembali ke Thanjavur.
863
01:32:16,290 --> 01:32:20,120
Dia mungkin datang dengan pasukan besar.
/ Kita harus bertindak sebelum dia tiba.
864
01:32:20,580 --> 01:32:22,830
Mari kita meminta Sundara Chozhar
865
01:32:23,250 --> 01:32:25,350
untuk serahkan tahta pada
Madhurantakan.
866
01:32:26,040 --> 01:32:30,160
Kita akan sebar gosip bahwa kedua
pangeran berbaris menuju Thanjavur
867
01:32:30,500 --> 01:32:32,270
untuk menantang ayah mereka sendiri.
868
01:32:33,290 --> 01:32:35,750
Kak, apa kita akan temui Nandini Dewi?
869
01:32:36,160 --> 01:32:38,870
Tidak. Kita akan bertemu kepala
suku yang berkomplot.
870
01:32:39,750 --> 01:32:41,620
Untuk penjarakan mereka?
871
01:32:42,250 --> 01:32:45,250
Tidak. Untuk kacaukan rencana mereka.
/ Bagaimana?
872
01:32:46,750 --> 01:32:48,000
Melalui kau!
873
01:32:51,950 --> 01:32:55,080
Pangeran Madhurantakan harus
dimahkotai tanpa penundaan.
874
01:32:55,830 --> 01:32:58,830
Itu harus dilakukan sebelum
Aditha Karikalan datang.
875
01:32:59,200 --> 01:33:03,700
Kita akan beri tahu raja besok.
/ Kita kepala suku telah memutuskan.
876
01:33:04,290 --> 01:33:06,040
Jika para pangeran bergabung,
877
01:33:06,500 --> 01:33:08,200
rencana kita akan hancur.
878
01:33:08,660 --> 01:33:09,450
Ada apa?
879
01:33:09,750 --> 01:33:13,580
Putri Kundavai Dewi dalam perjalanan.
/ Dia ke sini.
880
01:33:14,040 --> 01:33:16,290
Putri datang ke sini?
881
01:33:16,660 --> 01:33:18,330
Tetap duduk.
882
01:33:19,080 --> 01:33:20,830
Tak perlu takut.
883
01:33:21,290 --> 01:33:24,580
Sangat normal bagi kepala
suku untuk bertemu denganku.
884
01:33:49,120 --> 01:33:51,910
Boleh aku masuk? Atau apa aku
berikan rasa hormatku dari sini?
885
01:33:53,500 --> 01:33:56,700
Putri datang tanpa pemberitahuan.
886
01:33:57,660 --> 01:33:59,370
Pasti ada sesuatu yang penting.
887
01:34:01,200 --> 01:34:02,000
Silahkan.
888
01:34:12,660 --> 01:34:13,870
Selamat datang, Dewi.
889
01:34:15,120 --> 01:34:16,500
Selamat datang, Putri.
890
01:34:19,040 --> 01:34:20,700
Hormatku padamu.
891
01:34:21,830 --> 01:34:24,460
Sangat jarang melihat
kalian bersaudara berkumpul.
892
01:34:26,500 --> 01:34:28,080
Hormatku pada para kepala suku.
893
01:34:29,580 --> 01:34:32,870
Aku sedang lewat ketika aku dengar
kalian semua berkumpul di sini.
894
01:34:33,700 --> 01:34:35,620
Jadi aku mampir.
895
01:34:36,040 --> 01:34:39,370
Kami berencana untuk mengunjungimu, Putri.
896
01:34:39,860 --> 01:34:40,730
Sebelum datang,
897
01:34:41,080 --> 01:34:44,330
kami ingin diskusikan masalah
pajak dengan bendaharawan.
898
01:34:44,790 --> 01:34:48,750
Itu juga yang membawaku ke sini.
Kita harus turunkan pajak tertentu.
899
01:34:49,290 --> 01:34:50,370
Kenapa?
900
01:34:51,080 --> 01:34:54,370
Pangeran Aditha Karikalan
dan Arunmozhi
901
01:34:54,910 --> 01:34:56,620
akan segera menikah.
902
01:34:57,080 --> 01:34:58,790
Menikah?
903
01:34:59,160 --> 01:35:02,660
Mereka sudah usia menikah.
/ Dan pengantin mereka?
904
01:35:03,120 --> 01:35:05,290
Kita tak perlu melihat terlalu jauh.
905
01:35:05,830 --> 01:35:07,830
Kalian semua punya anak perempuan.
906
01:35:08,790 --> 01:35:11,410
Ada Manimegalai, putrimu.
907
01:35:12,330 --> 01:35:15,700
Putri Siriya Velaar, Vanathi,
ada di sini bersamaku.
908
01:35:16,750 --> 01:35:19,790
Vanangamudiyar, nama
putrimu Madhavi, bukan?
909
01:35:20,290 --> 01:35:22,290
Nama cucu perempuanku
adalah Thirumagal.
910
01:35:22,660 --> 01:35:24,540
Putriku Thamarai.
911
01:35:25,000 --> 01:35:27,870
Tidak kurang wanita
pemberani di kerajaan kita.
912
01:35:28,330 --> 01:35:31,590
Jika horoskop mereka cocok dengan
para pangeran, mereka akan dipilih.
913
01:35:32,160 --> 01:35:33,360
Bukankah itu tradisi?
914
01:35:41,580 --> 01:35:44,200
Jangan khawatir. Arunmozhi adalah milikmu.
915
01:35:46,160 --> 01:35:49,000
Pasti di dalam sedang ribut.
916
01:35:50,500 --> 01:35:53,370
Komandan, apa yang terjadi?
917
01:35:53,950 --> 01:35:58,450
Rencana besarmu digagalkan
oleh seorang gadis muda.
918
01:36:03,830 --> 01:36:06,450
Kundavai yang cerdik itu!
Haruskah dia selalu ikut campur?
919
01:36:07,580 --> 01:36:10,540
Tidak ada seorang pun di
kerajaan Chola yang selicik dia.
920
01:36:11,000 --> 01:36:11,660
Menjauh!
921
01:36:39,660 --> 01:36:42,500
Aditha Karikalan dapat tiba
bersama pasukannya kapan saja.
922
01:36:43,950 --> 01:36:48,040
Kundavai mengirim mata-mata untuk
membawa Arunmozhi kembali.
923
01:36:49,080 --> 01:36:50,500
Jika kedua bersaudara itu kembali,
924
01:36:50,910 --> 01:36:53,750
bersama-sama mereka akan
merebut Benteng Thanjavur.
925
01:36:54,790 --> 01:36:58,910
Mereka akan bunuh raja dan
mengklaim bahwa itu adalah perbuatanmu.
926
01:37:00,040 --> 01:37:03,700
Mereka akan bilang kau ingin
jadi raja berikutnya.
927
01:37:04,410 --> 01:37:06,700
Biarkan mereka datang.
928
01:37:07,120 --> 01:37:10,620
Aku bisa melawan mereka. Aku telah
korbankan perang yang tak terhitung jumlahnya.
929
01:37:26,220 --> 01:37:30,550
Konflik di dalam kerajaan Chola
akan sangat merugikan.
930
01:37:32,910 --> 01:37:36,580
Konflik keluarga akan memberi musuh
kita kesempatan untuk perbudak kita.
931
01:37:37,870 --> 01:37:39,700
Akhir kerajaan.
932
01:37:42,910 --> 01:37:45,080
Dan kesalahan akan jatuh padaku.
933
01:37:50,700 --> 01:37:53,160
Hanya ada satu cara
untuk menghentikannya.
934
01:37:54,290 --> 01:37:58,290
Kita harus pastikan Arunmozhi dan
Karikalan tidak menyatukan kekuatan.
935
01:38:00,330 --> 01:38:03,250
Arunmozhi sendiri harus
dibawa ke Thanjavur.
936
01:38:04,500 --> 01:38:08,580
Jika adik ada di dalam benteng,
kakak tidak akan menyerang.
937
01:38:11,790 --> 01:38:13,080
Aku punya saran.
938
01:38:14,410 --> 01:38:16,120
Jika kau izinkan, bolehkah aku membaginya?
939
01:38:51,590 --> 01:38:52,880
Hei, gadis perahu!
940
01:38:55,380 --> 01:38:56,590
Poonguzhali!
941
01:38:57,630 --> 01:38:58,800
Kau bermain-main denganku?
942
01:39:02,470 --> 01:39:03,550
Aku akan hilang kesabaran.
943
01:39:04,760 --> 01:39:06,920
Sebuah kuburan berair diramal
untukku. Kau tahu itu?
944
01:39:08,620 --> 01:39:09,740
Poonguzhali!
945
01:40:15,490 --> 01:40:16,790
Kau punya bumbu dan garam?
946
01:40:17,450 --> 01:40:19,220
Ada garam di laut. Ambil sendiri.
947
01:40:36,760 --> 01:40:37,800
Pegang ini.
948
01:40:54,840 --> 01:40:55,720
Poonguzhali!
949
01:40:56,840 --> 01:40:59,530
Apa Sendhan Amudhan kekasihmu?
950
01:41:02,400 --> 01:41:04,510
Apa tukang bunga konyol itu bilang begitu?
951
01:41:08,380 --> 01:41:11,880
Jika dia katakan itu di depanku,
aku akan lempar dia ke laut.
952
01:41:12,880 --> 01:41:15,220
Jadi, kau tidak berencana
untuk menikah dengannya?
953
01:41:16,840 --> 01:41:17,660
Kenapa?
954
01:41:18,680 --> 01:41:23,220
Sendhan Amudhan temanku. Aku
tak bisa khianati kepercayaannya, tapi…
955
01:41:24,750 --> 01:41:25,550
Tapi?
956
01:41:27,090 --> 01:41:29,340
Apa aku punya kesempatan kalau begitu?
957
01:41:35,720 --> 01:41:37,930
Jangan buru-buru. Singkirkan itu!
958
01:41:38,430 --> 01:41:39,970
Lakukan pekerjaanmu dan aku akan tidur.
959
01:42:02,470 --> 01:42:05,840
Apa ini pantai Lanka?
/ Ya.
960
01:42:11,840 --> 01:42:14,470
Apa yang kau inginkan?
/ Apa kau lakukan apa yang kukatakan?
961
01:42:15,010 --> 01:42:15,970
Tentu.
962
01:42:20,510 --> 01:42:22,340
Aku tidak percaya janji yang dibuat pria.
963
01:42:22,720 --> 01:42:23,840
Aku bersumpah di laut,
964
01:42:26,720 --> 01:42:29,380
langit, bumi dan delapan penjuru,
aku akan tepati janjiku.
965
01:42:31,720 --> 01:42:34,340
Apa kau bertemu Ponniyin Selvan?
/ Ya.
966
01:42:35,930 --> 01:42:37,130
Tanya dia
967
01:42:38,720 --> 01:42:40,510
apa dia ingat Samudra Kumari.
968
01:42:46,130 --> 01:42:47,800
Apa itu rahasiamu?
969
01:42:49,150 --> 01:42:50,820
Itukah yang hatimu dambakan?
970
01:42:57,340 --> 01:43:00,630
Bahkan jika dia tidak bertanya
tentangmu, aku akan ingatkan dia.
971
01:43:08,800 --> 01:43:12,840
Poonguzhali, aku mencarimu
kemana-mana. Dari mana saja kau?
972
01:43:13,830 --> 01:43:16,580
Apa itu Karuthiruman? Berita apa?
973
01:43:18,040 --> 01:43:20,620
Aku telah buat kesepakatan
bagus untuk tarif kapal.
974
01:43:21,180 --> 01:43:23,340
Kami butuh uang sekarang.
975
01:43:23,970 --> 01:43:25,090
Kenapa?
976
01:43:26,950 --> 01:43:29,150
Untuk pernikahan.
/ Pernikahan siapa?
977
01:43:29,840 --> 01:43:31,960
Putrimu? Kenapa kau tidak beritahu aku?
978
01:43:32,630 --> 01:43:36,090
Hei, gadis! Kau tidak menyadari nilaiku.
979
01:43:36,510 --> 01:43:38,590
Aku membicarakan pernikahan kita.
980
01:43:41,090 --> 01:43:44,470
Mimpi! Kenapa menyimpan
uang untuk mimpi kosong?
981
01:44:12,580 --> 01:44:14,350
Kenapa kau datang sejauh ini?
982
01:44:14,890 --> 01:44:18,530
Untuk temukan ramuan obat, cakar
harimau dan bulu ekor gajah untuk raja.
983
01:44:20,590 --> 01:44:25,630
Kita harus kumpulkan semua
pemberontak di Thamballai.
984
01:44:26,130 --> 01:44:30,720
Misi kita adalah membunuh
Arunmozhi secepat mungkin.
985
01:44:31,630 --> 01:44:35,340
Aadhan Maran, Soman dan
aku akan mencari pangeran.
986
01:44:35,800 --> 01:44:38,760
Varagunan, kau mencari
Raja Mahindan dari Lanka.
987
01:44:39,260 --> 01:44:41,010
Biarkan aku mencari Arunmozhi.
988
01:44:41,670 --> 01:44:42,790
Aku akan bunuh dia.
989
01:44:43,180 --> 01:44:45,470
Tidak! Kau akan rusak misi kita.
990
01:44:45,970 --> 01:44:48,010
Apa yang pernah kau lakukan?
991
01:44:50,380 --> 01:44:52,090
Ravidasan, tidak!
992
01:44:56,510 --> 01:45:00,130
Aku tak pernah ragu dalam mengambil
atau berikan nyawaku.
993
01:45:02,720 --> 01:45:05,010
Waktu dan tempat harus tepat.
994
01:45:20,550 --> 01:45:21,970
Aku akan tunggu di sini.
995
01:45:23,680 --> 01:45:26,550
Aku tak bisa masuk tanpa titah raja.
996
01:46:01,180 --> 01:46:04,720
Sulit untuk bertemu
Pazhuvettarayar akhir-akhir ini.
997
01:46:05,220 --> 01:46:07,300
Yang Mulia, aku adalah pelayanmu.
998
01:46:07,840 --> 01:46:09,680
Sampai kau baik-baik saja,
999
01:46:10,010 --> 01:46:12,970
tabibmu menyarankan kami
untuk tidak mengganggumu.
1000
01:46:14,430 --> 01:46:19,010
Bagaimana jika aku tidak pernah sembuh?
Apa aku tidak akan melihat temanku lagi?
1001
01:46:19,510 --> 01:46:22,550
Yang Mulia, kami datang mematuhi titahmu.
1002
01:46:25,680 --> 01:46:27,970
Benarkah apa yang aku dengar?
1003
01:46:30,220 --> 01:46:35,510
Madhurantakan ingin duduk di tahta
Chola? Apa itu benar?
1004
01:46:38,900 --> 01:46:41,190
Aku juga dengar kepala suku Chola
1005
01:46:42,830 --> 01:46:46,330
telah memilih dia sebagai
raja berikutnya.
1006
01:46:49,210 --> 01:46:53,590
Aku tak peduli siapa yang berkomplot
melawanku, tetapi kata-kataku tetap hukum.
1007
01:46:54,550 --> 01:46:57,470
Yang Mulia, aku katakan yang sebenarnya.
1008
01:46:57,930 --> 01:47:01,680
Putramu saling bersaing
memperebutkan mahkotamu.
1009
01:47:05,490 --> 01:47:08,830
Arunmozhi menginginkan mahkotaku?
Siapa yang mengklaim ini?
1010
01:47:09,880 --> 01:47:11,300
Itu mungkin gosip.
1011
01:47:11,720 --> 01:47:15,160
Orang-orang bilang...
/ Sudah kau potong lidah mereka?
1012
01:47:17,180 --> 01:47:21,340
Kau bisa hentikan gosip ini. Mintalah
putra-putramu datang ke sini.
1013
01:47:22,180 --> 01:47:24,630
Biarkan Arunmozhi menyatakan
kakaknya sebagai raja berikutnya.
1014
01:47:25,090 --> 01:47:26,550
Itu akan akhiri semua gosip.
1015
01:47:29,510 --> 01:47:30,130
Benar.
1016
01:47:30,520 --> 01:47:34,350
Kami telah mengundang Karikalan ke
Thanjavur berkali-kali, tapi dia menolak.
1017
01:47:35,340 --> 01:47:40,300
Pesan kami tak sampai ke Arunmozhi.
Periya Velaar menghentikan mereka.
1018
01:47:42,010 --> 01:47:46,930
Bagaimana kita bisa pastikan
para pangeran akan datang?
1019
01:47:51,180 --> 01:47:53,760
Kita harus undang Arunmozhi.
1020
01:47:54,680 --> 01:47:57,510
Kirimi dia pesan bahwa
dia harus datang,
1021
01:47:58,090 --> 01:48:01,340
atau dia akan ditangkap
dan dipenjara.
1022
01:48:01,760 --> 01:48:05,590
Dipenjara?
/ Itu hanya ancaman belaka.
1023
01:48:06,050 --> 01:48:08,050
Penjarakan dia? Atas dasar apa?
1024
01:48:08,510 --> 01:48:12,380
Para biksu dari Lanka persembahkan
mahkota mereka pada Arunmozhi.
1025
01:48:12,720 --> 01:48:15,800
Dia menolak. Dia tidak
berhak untuk melakukannya.
1026
01:48:16,180 --> 01:48:18,340
Mahkota itu milik kerajaan Chola.
1027
01:48:18,880 --> 01:48:21,720
Dia berutang penjelasan pada raja.
1028
01:48:22,090 --> 01:48:24,840
Penjelasan atau penjara. Itu yang
akan kita sampaikan padanya.
1029
01:48:25,720 --> 01:48:29,050
Tidak. Maka dia akan dihukum
karena menentang ayahnya sendiri.
1030
01:48:29,590 --> 01:48:32,200
Dia sudah dituduh begitu, Ratu.
1031
01:48:38,630 --> 01:48:39,760
Baiklah.
1032
01:48:41,130 --> 01:48:42,970
Keluarkan titahku.
1033
01:48:58,090 --> 01:49:01,220
Bagaimana bisa seorang ayah
memenjarakan anak sendiri?
1034
01:49:02,510 --> 01:49:04,510
Bagaimana mungkin?
1035
01:49:05,090 --> 01:49:08,470
Tubuhku yang sakit, bukan pikiranku.
1036
01:49:09,340 --> 01:49:10,680
Lalu kenapa?
1037
01:49:12,010 --> 01:49:14,590
Aku ingin Pazhuvettarayar
bertanggung jawab
1038
01:49:15,010 --> 01:49:17,680
untuk membawa Arunmozhi
ke sini dengan selamat.
1039
01:49:19,130 --> 01:49:21,710
Mereka mungkin berpikir
telah menang kali ini,
1040
01:49:22,420 --> 01:49:25,920
tapi biarkan anak-anakku datang. Lalu
aku akan putuskan apa yang harus dilakukan.
1041
01:49:27,280 --> 01:49:30,900
Pergi ke perbatasan utara dan
bawa Karikalan ke sini.
1042
01:49:31,670 --> 01:49:33,370
Dia bertemperamen ceroboh.
1043
01:49:33,900 --> 01:49:36,520
Hanya kau yang bisa buat dia masuk akal.
1044
01:49:39,510 --> 01:49:41,340
Kenapa kau begitu putus asa?
1045
01:49:42,380 --> 01:49:44,930
Kau ingin Arunmozhi datang, bukan?
1046
01:49:45,720 --> 01:49:46,470
Ya.
1047
01:49:47,050 --> 01:49:52,300
Ketika kudengar mereka berbicara,
aku
rasa mereka punya motif tersembunyi.
1048
01:49:54,590 --> 01:49:57,430
Bawa Karikalan padaku. Pergilah!
1049
01:50:12,130 --> 01:50:16,800
Kapten, setelah kau mencapai
Lanka, temukan pangeran.
1050
01:50:17,830 --> 01:50:20,330
Beri dia titah raja secara langsung.
1051
01:50:22,840 --> 01:50:27,180
Panglima Arunmozhi Periya
Velaar pasti tidak tahu apa-apa.
1052
01:50:31,180 --> 01:50:36,430
Kapten, kau tahu apa titah raja?
1053
01:50:46,310 --> 01:50:47,100
Tuanku,
1054
01:50:48,010 --> 01:50:53,380
jika anak buahku tahu kita akan memenjarakan
pangeran, mereka akan memberontak.
1055
01:50:55,120 --> 01:50:56,530
Mereka tidak harus tahu.
1056
01:50:59,340 --> 01:51:02,420
Titah raja hanya untuk Ponniyin Selvan.
1057
01:51:06,590 --> 01:51:07,470
Tuanku.
1058
01:51:09,510 --> 01:51:13,360
Ingat tidak ada salahnya
harus datang ke pangeran.
1059
01:51:19,220 --> 01:51:20,690
Ayo kita berlayar!
1060
01:51:38,660 --> 01:51:39,530
Tidak!
1061
01:52:16,200 --> 01:52:18,280
Ini terlalu mahal.
1062
01:52:21,770 --> 01:52:23,980
Thambi, gurumu memanggilmu.
1063
01:52:28,780 --> 01:52:30,030
Vanthiyathevan!
1064
01:52:34,070 --> 01:52:35,110
Ini aku.
1065
01:52:36,410 --> 01:52:38,280
Jadi kau guruku sekarang?
1066
01:52:38,740 --> 01:52:40,240
Dengan tanda suciku,
1067
01:52:40,530 --> 01:52:43,030
aku tak bisa katakan bahwa
aku iparmu! Jadi, itu guru.
1068
01:52:43,490 --> 01:52:45,910
Kau tak perlu membungkuk.
Aku tahu kau menghormatiku.
1069
01:52:47,410 --> 01:52:48,530
Kenapa kau di sini?
1070
01:52:48,950 --> 01:52:52,200
Apa kau orang terlatih dalam
menyembuhkan sakit tubuh?
1071
01:52:52,660 --> 01:52:54,410
Astaga. Lepaskan!
1072
01:52:56,530 --> 01:52:59,490
Dewi Kottravai mengirim dua pemandu
untuk membantu misi kita.
1073
01:52:59,910 --> 01:53:03,030
Apa yang kau lakukan di sini?
/ Sama sepertimu.
1074
01:53:03,410 --> 01:53:05,320
Aku menjelajahi kota Buddhis ini.
1075
01:53:05,820 --> 01:53:09,030
Kenapa kau mengikutiku?
Siapa yang mengirimmu ke sini?
1076
01:53:09,450 --> 01:53:11,450
Wishnu datang dalam
mimpi dan berkata
1077
01:53:11,910 --> 01:53:15,820
dia lelah berada di Srirangam
jadi Dia datang ke Thamballai.
1078
01:53:16,200 --> 01:53:18,700
Buddha adalah bentuk tuhan kita.
Tapi sayangnya,
1079
01:53:19,200 --> 01:53:21,660
tanpa gada, pedang atau
cakram. Dia juga tak bisa melawan.
1080
01:53:22,070 --> 01:53:24,360
Wishnu juga Buddha?
/ Ya!
1081
01:53:26,160 --> 01:53:27,240
Apa lagi yang dia katakan?
1082
01:53:27,660 --> 01:53:29,450
Apa dia memintamu kurangi mengorok?
1083
01:53:31,570 --> 01:53:32,530
Wishnu bilang,
1084
01:53:32,910 --> 01:53:36,610
jika aku kebetulan bertemu dengan
pejuang yang terlalu banyak bicara,
1085
01:53:37,070 --> 01:53:40,200
aku harus selamatkan dia dan
jauhkan dia dari masalah.
1086
01:53:40,860 --> 01:53:43,860
Hei, Thambi! Kau lihat itu?
1087
01:53:44,660 --> 01:53:48,660
Aku lihat biksu Buddha dan wanita cantik
dengan bunga di rambutnya.
1088
01:53:50,950 --> 01:53:52,820
Bukan mereka! Maksudku mahout itu.
1089
01:53:53,160 --> 01:53:56,110
Alwarkkadiyan, ketika
wanita cantik menatapku,
1090
01:53:56,530 --> 01:53:59,490
kenapa aku harus repot lihat mahout?
1091
01:54:03,280 --> 01:54:06,450
Dasar tak bertanggungjawab.
1092
01:54:06,820 --> 01:54:11,780
Bagaimana bisa Putri percayakan
kau tugas yang amat besar?
1093
01:54:22,700 --> 01:54:25,860
Kenapa kau membunyikan bel?
/ Waisnawa!
1094
01:54:26,700 --> 01:54:31,200
Bisakah kau ikut denganku?
/ Ini yang aku tunggu-tunggu.
1095
01:54:31,570 --> 01:54:32,240
Mari.
1096
01:54:32,660 --> 01:54:35,830
Nambi! Kau mau kemana? Aku ikut.
1097
01:54:36,910 --> 01:54:37,780
Pergi!
1098
01:54:40,280 --> 01:54:43,030
Apa ini kuda atau unta?
/ Tunggu. Aku ikut. Nambi!
1099
01:54:43,950 --> 01:54:45,360
Tunggulah.
1100
01:54:46,160 --> 01:54:49,030
Dan kuda untukku?
/ Aku diminta untuk bawa sendiri.
1101
01:54:49,860 --> 01:54:51,780
Kita harus ikuti mereka.
1102
01:54:53,030 --> 01:54:53,780
Tuhan Narayana!
1103
01:54:54,070 --> 01:54:55,760
Jaga bundelku.
1104
01:55:18,950 --> 01:55:20,180
Berhenti!
1105
01:55:36,120 --> 01:55:38,080
Kembalikan itu.
/ Untuk siapa gulungan ini?
1106
01:55:38,490 --> 01:55:40,490
Kau siapa? Kembalikan itu.
1107
01:55:42,870 --> 01:55:44,240
Atau kau akan menjawab pedangku.
1108
01:55:44,620 --> 01:55:46,000
Astaga, ini!
1109
01:55:50,440 --> 01:55:51,780
Dimana pedangmu sekarang?
1110
01:55:55,520 --> 01:55:59,770
Jika kau pejuang sejati, kalahkan aku dalam
pertarungan pedang, lalu ambil gulungan itu.
1111
01:56:01,410 --> 01:56:01,990
Berhenti!
1112
01:58:13,780 --> 01:58:16,120
Senang bertemu
denganmu, Pangeran.
1113
01:58:18,870 --> 01:58:20,030
Bagaimana kau tahu?
1114
01:58:21,030 --> 01:58:25,580
Fakta kau bertanya bagaimana
aku tahu, begitulah caranya.
1115
01:58:32,280 --> 01:58:34,410
Hidup Ponniyin Selvan!
1116
01:58:34,780 --> 01:58:36,940
Hidup Ponniyin Selvan!
1117
01:58:43,490 --> 01:58:46,330
Kau siapa? Kenapa kau
ikuti Alwarkkadiyan?
1118
01:58:46,830 --> 01:58:49,160
Pangeran, aku
Vallavarayan Vanthiyathevan.
1119
01:58:49,660 --> 01:58:53,330
Aku dari Klan Vanar. Aku utusan
Pangeran Aditha Karikalan.
1120
01:58:55,700 --> 01:58:57,080
Siapa pemilik pedang ini?
1121
01:58:57,410 --> 01:59:00,280
Pangeran berikan itu padaku dan
memintaku untuk temui Putri Kundavai.
1122
01:59:01,080 --> 01:59:04,780
Kakak laki-lakiku memberimu pedang ini dan
memintamu untuk bertemu dengan kakak perempuanku?
1123
01:59:05,120 --> 01:59:06,080
Ya.
1124
01:59:09,530 --> 01:59:11,950
Prajurit pemberani! Selamat
datang di Lanka yang indah.
1125
01:59:12,280 --> 01:59:15,660
Terima kasih.
/ Apa kau menikmati sambutan prajuritku?
1126
01:59:16,330 --> 01:59:19,120
Jika kau mau, kita bisa lanjutkan
pertarungan pedang kita.
1127
01:59:19,580 --> 01:59:23,370
Aku tak bisa melawanmu. Aku bertanggung
jawab pada kakak perempuanku.
1128
01:59:38,720 --> 01:59:42,200
Gulungan ditulis dengan tinta tak terlihat.
/ Bagaimana kau tahu?
1129
01:59:43,140 --> 01:59:44,680
Apa katanya?
1130
01:59:45,060 --> 01:59:47,140
Kau harus segera datang ke Pazhayarai.
1131
01:59:48,020 --> 01:59:50,520
Nambi, apa tak ada yang luput darimu?
1132
01:59:50,890 --> 01:59:53,020
Semua rahmat Tuhan!
Aku hanyalah seorang hamba.
1133
01:59:55,680 --> 01:59:58,430
Pangeran, aku punya gulungan lain untukmu.
1134
02:00:00,310 --> 02:00:03,140
Tebak siapa yang kirim yang ini?
/ Apa kau menulisnya?
1135
02:00:03,470 --> 02:00:06,970
Pangeran, dia seorang waisnawa
palsu. Itu bukan anugerah Tuhan.
1136
02:00:07,350 --> 02:00:10,310
Pesan ini dari Putri Vanathi.
1137
02:00:11,680 --> 02:00:12,930
Dari putri?
1138
02:00:13,270 --> 02:00:15,460
Keahlian lainmu?
/ Diam.
1139
02:00:18,350 --> 02:00:21,180
Dia berikan padaku tanpa
sepengetahuan Putri Kundavai.
1140
02:00:22,810 --> 02:00:26,850
Dia tak ingin ada hadiah waisnawa
palsu saat kau membacanya.
1141
02:00:27,310 --> 02:00:28,560
Nambi, ayo pergi.
1142
02:00:28,890 --> 02:00:30,560
Bundelmu!
/ Terima kasih.
1143
02:00:31,020 --> 02:00:32,430
Bagaimana kalau kita menikmati ikan?
1144
02:00:32,770 --> 02:00:34,850
Astaga! Penistaan!
Aku waisnawa yang setia.
1145
02:00:35,340 --> 02:00:38,960
Satu-satunya yang tubuhnya
dilumuri abu suci.
1146
02:00:39,770 --> 02:00:44,130
Pencuri yang mencuri hatiku.
1147
02:00:46,940 --> 02:00:50,530
Pencuri yang mencuri hatiku.
1148
02:00:51,430 --> 02:00:53,520
Pangeran, lebih aman
bagimu untuk tinggal di sini.
1149
02:00:53,810 --> 02:00:56,520
Itu pesan Perdana Menteri.
1150
02:00:56,930 --> 02:00:58,470
Ah, jadi kau mata-mata
Perdana Menteri?
1151
02:00:58,890 --> 02:01:01,560
Putri Kundavai suruh aku
membawamu ke Pazhayarai.
1152
02:01:01,930 --> 02:01:03,020
Tunggu.
/ Kau yang tunggu.
1153
02:01:03,350 --> 02:01:04,720
Aku berjanji pada putri.
1154
02:01:05,100 --> 02:01:09,310
Pemberontak Pandya ada di
mana-mana. Kau harus berhati-hati.
1155
02:01:09,720 --> 02:01:13,720
Pangeran, abaikan dia. Dia takut bahkan
saat aku ucapkan kata "buaya."
1156
02:01:14,180 --> 02:01:15,720
Katakan kalau begitu!
/ Buaya!
1157
02:01:18,810 --> 02:01:21,600
Kau ingin aku tinggal di sini.
1158
02:01:22,270 --> 02:01:24,770
Dan dia ingin bawa aku ke Pazhayarai.
1159
02:01:25,470 --> 02:01:26,930
Apa yang diinginkan raja?
1160
02:01:27,560 --> 02:01:30,850
Sampai dia titahkan aku,
aku tak bisa tinggalkan Lanka.
1161
02:01:31,180 --> 02:01:33,100
Kau tak tahu apa yang terjadi di sana.
1162
02:01:33,470 --> 02:01:36,560
Para kepala suku dan Pazhuvettarayar
berkomplot melawan ayahmu.
1163
02:01:38,350 --> 02:01:39,720
Tuhan Narayana!
1164
02:01:43,350 --> 02:01:44,600
Pangeran!
1165
02:02:57,270 --> 02:02:58,430
Hidup Pandya!
1166
02:03:02,810 --> 02:03:03,890
Untuk raja kami Veera Pandiyan.
1167
02:03:37,370 --> 02:03:40,670
Klaim kematianmu, Dewi Kottravai
1168
02:03:45,920 --> 02:03:49,250
Klaim kematianmu, Dewi Kottravai
1169
02:04:27,890 --> 02:04:28,850
Mundur!
1170
02:04:49,920 --> 02:04:51,490
Tuhan Narayana!
1171
02:04:54,390 --> 02:04:55,640
Puji Tuhan.
1172
02:05:01,740 --> 02:05:02,780
Pangeran.
1173
02:05:06,640 --> 02:05:09,100
Berhenti berteriak!
Ini hanya goresan kecil.
1174
02:05:09,560 --> 02:05:12,600
Goresan kecil? Benang
suciku terpotong dua.
1175
02:05:13,310 --> 02:05:17,680
Nambi, menurutmu siapa yang menyerang
kita? Mereka tak terlihat seperti prajurit Lanka.
1176
02:05:18,600 --> 02:05:19,390
Tidak, Pangeran.
1177
02:05:19,810 --> 02:05:22,810
Itu pemberontak Pandya.
Aku sudah peringatkan tentang mereka.
1178
02:05:25,190 --> 02:05:27,150
Pangeran, siapa yang selamatkan kita?
1179
02:05:28,100 --> 02:05:30,160
Nambi, bukankah
dia terlihat familiar?
1180
02:05:30,690 --> 02:05:33,010
Kepalamu pasti terbentur!
1181
02:05:33,640 --> 02:05:35,270
Dia mungkin benar.
1182
02:05:36,100 --> 02:05:40,140
Bagiku dia tampak familiar juga.
Aku setuju dengannya.
1183
02:05:41,350 --> 02:05:43,170
Aku pernah lihat
Oomai Rani sebelumnya.
1184
02:05:45,990 --> 02:05:48,570
Apa kau tahu kenapa orang
memanggilku "Ponniyin Selvan"?
1185
02:05:49,000 --> 02:05:49,880
Ya.
1186
02:05:50,280 --> 02:05:53,530
Ketika kau masih kecil, kau jatuh ke
Sungai Ponni secara tak sengaja.
1187
02:05:53,950 --> 02:05:57,200
Ibu Ponni selamatkan hidupmu.
Jadi… Ponniyin Selvan.
1188
02:05:59,780 --> 02:06:01,740
Bukan Ibu Ponni yang selamatkan aku.
1189
02:06:09,710 --> 02:06:10,960
Tapi Oomai Rani.
1190
02:06:12,820 --> 02:06:16,450
Ketika dia menarikku keluar
dari air, aku lihat wajahnya.
1191
02:06:17,570 --> 02:06:20,200
Wajah yang kini terukir di benakku.
1192
02:06:22,320 --> 02:06:24,700
Dialah yang selamatkan kita kemarin.
1193
02:06:26,490 --> 02:06:28,660
Aku sadar dia tak bisa bicara. Dia bisu.
1194
02:06:32,370 --> 02:06:34,030
Siapa dia?
1195
02:06:34,700 --> 02:06:37,370
Kenapa dia melindungiku?
1196
02:06:39,370 --> 02:06:40,990
Bagaimana aku terhubung dengannya?
1197
02:06:45,870 --> 02:06:48,240
Apa arti gambar gua ini?
1198
02:06:49,030 --> 02:06:51,660
Misteri apa yang
mereka sembunyikan?
1199
02:06:52,970 --> 02:06:54,800
Aku tak bisa tahu.
1200
02:06:56,640 --> 02:06:59,300
Ibu, siapa kau?
1201
02:07:07,120 --> 02:07:13,240
Hidup putri tercinta Raja Sundara
Chozhar. Penakluk Madurai.
1202
02:07:13,910 --> 02:07:17,740
Lihatlah Putri Kundavai.
Dia mendekat!
1203
02:07:25,780 --> 02:07:29,570
Orang tua ini lelah melihat
prajurit yang haus darah.
1204
02:07:30,070 --> 02:07:34,620
Melihat cucu perempuanku sama
menyenangkannya dengan madu manis.
1205
02:07:36,620 --> 02:07:38,370
Aku mohon restumu, kakek.
1206
02:07:38,780 --> 02:07:40,070
Diberkatilah kau.
1207
02:07:40,570 --> 02:07:42,450
Pergilah, kakakmu menunggumu.
1208
02:07:44,740 --> 02:07:46,370
Bukankah kau putri Velaar?
1209
02:07:47,320 --> 02:07:49,320
Kau dilahirkan untuk
menikah dengan Arunmozhi.
1210
02:07:50,070 --> 02:07:53,870
Para tetua memasukkan mimpi ini ke dalam
hatku selama bertahun-tahun.
1211
02:07:54,370 --> 02:07:57,910
Besok jika pangeran berubah pikiran,
kalian semua yang harus disalahkan.
1212
02:07:59,310 --> 02:08:01,850
Sampai hari kau menikahi Arunmozhi,
1213
02:08:02,300 --> 02:08:04,130
orang tua ini tak akan mati.
1214
02:08:04,740 --> 02:08:06,570
Jangan buat aku menunggu terlalu lama.
1215
02:08:08,570 --> 02:08:09,950
Kau adalah putra mahkota.
1216
02:08:10,320 --> 02:08:12,870
Kau harus datang ke Thanjavur
untuk lindungi ayahmu.
1217
02:08:15,280 --> 02:08:16,620
Itulah keinginannya.
1218
02:08:17,160 --> 02:08:19,410
Apa karena itu dia utus kau
jauh-jauh ke sini?
1219
02:08:19,950 --> 02:08:22,410
Semua orang takut padamu, kak.
1220
02:08:23,030 --> 02:08:25,950
Itulah sebabnya aku dikirim untuk
membawamu ke Thanjavur.
1221
02:08:26,570 --> 02:08:29,410
Selama Pazhuvettarayar tinggal di
sana, aku tidak akan datang.
1222
02:08:29,870 --> 02:08:32,820
Apa karena Nandini?
/ Tidak, karena kau.
1223
02:08:33,870 --> 02:08:36,200
Raja tidak mengusirnya dari kerajaan.
1224
02:08:36,660 --> 02:08:37,370
Kau.
1225
02:08:41,990 --> 02:08:44,870
Ya, aku beri tahu ratu tentang dia.
1226
02:08:45,490 --> 02:08:47,530
Ratu kirim prajurit untuk mengusirnya.
1227
02:08:47,910 --> 02:08:50,120
Hidupku hancur.
/ Itu demi kebaikanmu sendiri.
1228
02:08:50,410 --> 02:08:51,780
Kau cemburu.
1229
02:08:52,200 --> 02:08:54,410
Kecantikan dan kecerdasannya
buat kau malu.
1230
02:08:54,870 --> 02:08:55,990
Dia yatim piatu.
1231
02:08:56,320 --> 02:09:00,160
Dia bahkan tak tahu garis keturunannya.
Dia tak bisa jadi ratu Chola.
1232
02:09:00,740 --> 02:09:03,950
Aku bukan hanya adikmu,
juga seorang putri kerajaan.
1233
02:09:05,090 --> 02:09:07,710
Yang penting bagiku adalah rakyat Chola.
1234
02:09:08,160 --> 02:09:10,660
Tak satu pun dari kita penting.
1235
02:09:20,320 --> 02:09:21,910
Kau jauhkan dia dariku.
1236
02:09:24,780 --> 02:09:26,410
Dan ubah aku menjadi monster.
1237
02:09:29,120 --> 02:09:32,450
Aku tak peduli dengan air matanya.
1238
02:09:35,200 --> 02:09:37,410
Aku mengubah dia jadi ular berbisa.
1239
02:09:40,740 --> 02:09:42,870
Sejak saat itu, siang malam,
1240
02:09:44,240 --> 02:09:46,160
dia terus menghantuiku.
1241
02:09:49,820 --> 02:09:50,950
Aditha,
1242
02:09:51,660 --> 02:09:55,950
dia sudah menikah.
Dia istri Pazhuvettarayar.
1243
02:10:00,490 --> 02:10:01,660
Memangnya aku tidak tahu itu?
1244
02:10:04,240 --> 02:10:05,620
Bagaimana dia bisa lupa aku?
1245
02:10:08,740 --> 02:10:11,120
Dia pernah bilang dia mencintaiku.
1246
02:10:12,030 --> 02:10:14,910
Lalu dia jatuh cinta pada Veera Pandiyan
dan berusaha selamatkan dia.
1247
02:10:15,240 --> 02:10:17,660
Dan bahkan menikah dengan
pria tua itu. Bagaimana dia bisa?
1248
02:10:21,240 --> 02:10:23,250
Aku takkan datang ke Thanjavur
selama dia ada di sana.
1249
02:10:39,360 --> 02:10:40,030
Aku tak bisa.
1250
02:11:07,120 --> 02:11:09,490
Yakinkan ayah
dan bawa dia padaku.
1251
02:11:12,950 --> 02:11:15,370
Aku telah mengirim Parthibendran
untuk membawa Arunmozhi ke sini.
1252
02:11:16,780 --> 02:11:18,030
Dia akan segera datang.
1253
02:11:20,370 --> 02:11:21,910
Aku akan urus sisanya.
1254
02:11:22,620 --> 02:11:27,070
Arunmozhi tidak akan datang ke sini.
Dia akan dibawa ke Thanjavur.
1255
02:11:28,240 --> 02:11:31,370
Titah diberikan untuk penjarakan dia.
Prajurit telah berlayar ke Lanka.
1256
02:11:32,570 --> 02:11:33,990
Titah raja.
1257
02:12:25,130 --> 02:12:26,300
Kapal Chola!
1258
02:12:27,210 --> 02:12:28,420
Kapal Chola!
1259
02:12:39,990 --> 02:12:41,700
Tunggu! Aku akan pergi memeriksa.
1260
02:12:44,370 --> 02:12:45,910
Ada berapa prajurit?
1261
02:12:47,240 --> 02:12:48,740
Kisaran tigapuluh.
1262
02:12:58,370 --> 02:12:59,950
Apa kalian dari kerajaan Chola?
1263
02:13:04,660 --> 02:13:06,370
Kapal itu tak terlihat
seperti kapal dagang.
1264
02:13:09,280 --> 02:13:13,880
Di mana aku bisa temukan Pangeran
Ponniyin Selvan di Lanka?
1265
02:13:17,530 --> 02:13:19,820
Kenapa kau ingin tahu?
1266
02:13:20,660 --> 02:13:22,910
Maksudmu kau tak ingin memberitahu?
1267
02:13:23,450 --> 02:13:25,370
Siapa yang akan kita dipenjara di sini?
1268
02:13:27,990 --> 02:13:29,490
Apa kapalmu adalah kapal penjara?
1269
02:13:29,910 --> 02:13:31,490
Apa kita datang untuk
menangkap Ponniyin Selvan?
1270
02:13:35,750 --> 02:13:38,240
Itu adalah titah Pazhuvettarayar.
1271
02:13:39,240 --> 02:13:43,160
Lanka berada di bawah komando Periya Velaar.
Pazhuvettarayar tak punya pengaruh di sini.
1272
02:13:43,740 --> 02:13:46,370
Apa kita ke sini untuk
menahan Ponniyin Selvan?
1273
02:13:46,870 --> 02:13:49,620
Kenapa ini disembunyikan dari kami?
1274
02:13:50,160 --> 02:13:52,450
Orang-orang Chola
tidak akan memaafkan kita.
1275
02:13:53,070 --> 02:13:55,030
Dia adalah harta mereka.
1276
02:13:55,450 --> 02:13:57,280
Balikkan perahu!
1277
02:13:58,320 --> 02:14:01,700
Kalian pikir aku ke sini karena
pilihan? Ini adalah titah raja.
1278
02:14:02,200 --> 02:14:04,570
Kita tidak bisa langgar titahnya.
1279
02:14:16,700 --> 02:14:19,450
Di mana Raja Mahindan dari Lanka?
1280
02:14:23,780 --> 02:14:25,320
Di dalam sorbanku.
1281
02:14:25,700 --> 02:14:27,240
Tidakkah kau lihat?
1282
02:14:27,620 --> 02:14:31,870
Bajingan! Katamu kau datang untuk
kumpulkan ramuan obat dan aku percaya.
1283
02:14:32,320 --> 02:14:34,780
Keserakahanmu membawa kami ke sini.
1284
02:14:38,070 --> 02:14:41,990
Bawa aku ke Raja Mahindan.
1285
02:14:44,070 --> 02:14:45,120
Langkahi dulu mayatku.
1286
02:14:45,530 --> 02:14:46,370
Berhenti!
1287
02:14:52,570 --> 02:14:54,280
Kau akan dapat imbalan yang berlimpah.
1288
02:14:54,950 --> 02:14:58,490
Raja Mahindan juga akan diberi hadiah.
1289
02:14:59,320 --> 02:15:01,240
Dia tak bisa mengerti apa yang kau katakan.
1290
02:15:03,910 --> 02:15:06,280
Mereka akan membunuhmu
sebelum kau mendekatinya.
1291
02:15:07,280 --> 02:15:10,370
Kau ingin lihat aku mati? Atau
kau yang akan mati?
1292
02:15:10,820 --> 02:15:11,700
Tidak.
1293
02:15:12,950 --> 02:15:15,280
Aku akan bawa kau ke raja Lanka.
1294
02:15:16,110 --> 02:15:18,650
Aku butuh lebih banyak
koin untuk masalahku.
1295
02:15:19,820 --> 02:15:23,990
Kau harus dengarkan aku
jika kau ingin bertemu raja.
1296
02:15:31,240 --> 02:15:31,870
Ayo.
1297
02:15:34,740 --> 02:15:35,570
Ayo.
1298
02:15:59,200 --> 02:16:01,620
Yang Mulia, dia
menyerang perkemahanmu.
1299
02:16:01,990 --> 02:16:05,870
Dia mengancam akan membunuh semua prajuritmu
kecuali mereka beritahu di mana kau berada.
1300
02:16:06,370 --> 02:16:08,120
Aku berteman dengannya...
1301
02:16:10,490 --> 02:16:11,860
Katakan padanya keinginanmu.
1302
02:16:13,620 --> 02:16:17,740
Aku harus gunakan metode
ini untuk bertemu raja besar Lanka.
1303
02:16:21,700 --> 02:16:24,870
Kau datang mencariku.
Sekarang matilah di hadapanku.
1304
02:16:28,780 --> 02:16:31,990
Aku punya pesan penting.
1305
02:16:35,910 --> 02:16:40,620
Sebuah kapal Chola tiba kemarin
untuk menahan Arunmozhi.
1306
02:16:41,070 --> 02:16:43,820
Sundara Chozhar perintahkan anak
buahnya untuk datang ke sini, Tuanku.
1307
02:16:44,320 --> 02:16:46,950
Aku lihat mereka dengan
mata kepala sendiri.
1308
02:16:48,160 --> 02:16:51,740
Arunmozhi Varman akan tanpa
pengawal dan sendirian di kapal itu.
1309
02:16:52,280 --> 02:16:53,820
Dia tak akan berdaya di laut.
1310
02:16:54,200 --> 02:16:57,760
Jika kau ingin menangkan perang, kau tak
akan dapat kesempatan seperti ini lagi.
1311
02:17:08,450 --> 02:17:13,380
Aku pemberontak Pandya.
Aku ingin kepala Arunmozhi Varman.
1312
02:17:14,320 --> 02:17:16,070
Kenapa kau tidak bilang?
1313
02:17:18,620 --> 02:17:23,240
Tuanku, beri aku 20 perahu dan 50 prajurit.
1314
02:17:23,990 --> 02:17:26,660
Aku akan bawakan kepala Arunmozhi Varman
dan melemparnya ke kakimu.
1315
02:17:40,780 --> 02:17:42,400
Aku melihat bendera Pallava.
1316
02:17:43,610 --> 02:17:45,190
Anak buah Periya Velaar mendekat.
1317
02:17:46,360 --> 02:17:47,820
Itu Parthibendran!
1318
02:17:53,990 --> 02:17:56,240
Salam untuk Periya Velaar!
1319
02:17:56,610 --> 02:17:58,280
Vanthiyathevan!
1320
02:17:58,940 --> 02:17:59,940
Ini aku.
1321
02:18:00,360 --> 02:18:03,030
Kau? Di Sini?
/ Aku ada di mana-mana.
1322
02:18:03,440 --> 02:18:05,690
Kudengar kau mati
di tangan Pazhuvettarayar.
1323
02:18:06,570 --> 02:18:08,530
Aku tak percaya aku sudah mati.
1324
02:18:09,320 --> 02:18:11,400
Lidahmu lebih tajam dari pedangmu.
1325
02:18:11,820 --> 02:18:13,860
Kenapa tidak menguji
pedangku suatu hari nanti?
1326
02:18:14,360 --> 02:18:15,780
Kau belum berubah.
1327
02:18:18,320 --> 02:18:20,190
Aku datang dengan
perintah dari Karikalan.
1328
02:18:20,690 --> 02:18:22,070
Perintah apa, Parthibendran?
1329
02:18:22,490 --> 02:18:25,900
Kau harus ikut denganku segera.
1330
02:18:26,570 --> 02:18:30,610
Para kepala suku di Thanjavur telah
berubah jadi pengkhianat.
1331
02:18:31,190 --> 02:18:33,780
Mereka bersekongkol
melawan putra mahkota.
1332
02:18:34,740 --> 02:18:37,110
Tidak ada yang bisa berharap untuk
menang melawan saudaraku.
1333
02:18:37,530 --> 02:18:43,190
Aku dengar Aditha Karikalan berkata:
“Hanya saudaraku yang bisa mengalahkanku.
1334
02:18:43,740 --> 02:18:45,940
Jadi kau harus berdiri denganku."
1335
02:18:46,350 --> 02:18:48,640
Makanya dia mengutusku ke sini.
1336
02:18:49,990 --> 02:18:52,860
Komandan, bagaimana menurutmu?
1337
02:18:53,740 --> 02:18:58,400
Pangeran, seorang gadis perahu
datang dengan berita pagi ini.
1338
02:18:59,150 --> 02:19:01,900
Sebuah kapal Chola ditambatkan
di Sungai Thondaimaan.
1339
02:19:02,320 --> 02:19:03,990
Itu datang untuk bawa kau sebagai tawanan.
1340
02:19:04,940 --> 02:19:07,690
Di mana gadis perahu itu?
/ Di sini.
1341
02:19:17,440 --> 02:19:20,280
Samudra Kumari, kau ingat aku?
1342
02:19:22,820 --> 02:19:24,400
Bagaimana aku bisa lupa?
1343
02:19:27,440 --> 02:19:30,650
Kau pernah berlayar
di perahu gadis sederhana ini.
1344
02:19:31,530 --> 02:19:33,990
Aku tak akan pernah lupa
hari itu selama hidupku.
1345
02:19:34,400 --> 02:19:36,550
Kau sungguh melihat kapal Chola itu?
1346
02:19:36,990 --> 02:19:39,530
Aku mendengar para prajurit juga.
/ Apa yang mereka katakan?
1347
02:19:39,870 --> 02:19:41,740
Mereka anak buah Pazhuvettarayar.
1348
02:19:42,570 --> 02:19:45,990
Mereka datang dengan titah raja
untuk memenjarakanmu.
1349
02:19:46,360 --> 02:19:48,110
Ini adalah konspirasi!
1350
02:19:48,780 --> 02:19:50,150
Mungkin.
1351
02:19:50,900 --> 02:19:54,940
Tapi jika titah ini membawa segel kerajaan
Chola, aku berkewajiban untuk mematuhinya.
1352
02:19:56,190 --> 02:19:57,150
Itu adalah kebodohan.
1353
02:19:59,790 --> 02:20:02,950
Hanya ada dua kesempatan ketika aku
harus kebobolan tanpa pertanyaan.
1354
02:20:03,530 --> 02:20:05,650
Saat ayah dan penguasa memerintah.
1355
02:20:06,150 --> 02:20:08,860
Dan dia adalah ayah
sekaligus penguasaku.
1356
02:20:10,370 --> 02:20:11,350
Poonguzhali.
1357
02:20:12,820 --> 02:20:15,030
Aku butuh bantuanmu lagi.
/ Katakan tidak!
1358
02:20:17,720 --> 02:20:18,500
Perintahkan aku.
1359
02:20:19,190 --> 02:20:21,530
Aku harus pergi ke
Sungai Thondaimaan.
1360
02:20:21,930 --> 02:20:23,040
Tidak, Arunmozhi.
1361
02:20:23,900 --> 02:20:26,280
Aku bisa bawa kau ke sana.
/ Hei, gadis…
1362
02:20:26,990 --> 02:20:29,610
Pangeran, aku mohon. Dengarkan kami.
1363
02:20:31,540 --> 02:20:33,410
Pangeran, jika kau abaikan kami
dan ngotot untuk pergi
1364
02:20:33,850 --> 02:20:36,010
maka aku dan prajurit kita
akan menemanimu.
1365
02:20:37,140 --> 02:20:38,480
Kau jangan hentikan kami.
1366
02:20:42,970 --> 02:20:47,100
Vanthiyathevan, kenakan sorban ini.
1367
02:20:49,110 --> 02:20:53,440
Astaga! Bagaimana bisa?
Itu sorban Pangeran.
1368
02:20:53,980 --> 02:20:56,560
Pangeran, minta hal lain dariku.
1369
02:20:57,990 --> 02:20:59,240
Ini bukan permintaan.
1370
02:21:00,110 --> 02:21:01,070
Ini adalah perintah.
1371
02:21:01,490 --> 02:21:05,070
Seolah kau telah tuangkan
besi cair ke kepalaku.
1372
02:21:07,050 --> 02:21:09,220
Suatu hari kau akan memakai mahkota.
1373
02:21:09,890 --> 02:21:13,260
Seorang putri Chola akan duduk di
sampingmu. Aku juga akan berada di sana.
1374
02:21:14,470 --> 02:21:16,760
Anggap ini latihan.
1375
02:21:29,390 --> 02:21:32,050
Lihat itu, waisnawa yang setia?
1376
02:21:32,850 --> 02:21:34,260
Hati-Hati!
1377
02:21:34,720 --> 02:21:37,510
Mahkota Chola telah terpasang di kepalamu.
1378
02:21:38,470 --> 02:21:40,220
Jaga agar kepalamu tetap aman.
1379
02:21:48,220 --> 02:21:49,970
Poonguzhali.
/ Ya, tuanku.
1380
02:21:50,300 --> 02:21:52,100
Maukah kau naik gajah bersamaku?
1381
02:21:52,390 --> 02:21:53,760
Aku diberkati, pangeran!
1382
02:21:55,650 --> 02:21:57,840
Kita dikelilingi oleh prajurit Periya Velaar.
1383
02:22:11,680 --> 02:22:12,390
Pangeran!
1384
02:22:12,760 --> 02:22:15,890
Sebuah kapal datang. Kita harus
hadapi dengan kekuatan penuh.
1385
02:22:20,980 --> 02:22:23,560
Gajah mengamuk.
1386
02:22:33,220 --> 02:22:35,600
Selamatkan pangeran! Cepat!
1387
02:22:44,800 --> 02:22:46,510
Pangeran!
1388
02:22:46,970 --> 02:22:48,180
Berhenti!
/ Jangan pergi sendiri.
1389
02:22:48,430 --> 02:22:49,470
Prajurit.
1390
02:22:50,640 --> 02:22:53,760
Aku bukan pangeran. Ponniyin Selvan
sedang menunggangi gajah gila.
1391
02:22:54,180 --> 02:22:56,070
Itu berlari ke dalam hutan.
1392
02:22:57,440 --> 02:22:58,690
Temukan itu. Cepat!
1393
02:23:24,900 --> 02:23:26,880
Besarnya kapalnya! Ada banyak prajurit.
1394
02:23:27,340 --> 02:23:29,050
Hei! Kau siapa?
1395
02:23:29,510 --> 02:23:32,340
Aku tahu banyak rahasia.
1396
02:23:32,860 --> 02:23:36,330
Aku tahu kenapa kau ke sini.
Aku tahu apa yang akan terjadi.
1397
02:23:39,330 --> 02:23:41,150
Pangeran!
1398
02:23:45,790 --> 02:23:46,940
Jadi, kenapa kita di sini?
1399
02:23:47,460 --> 02:23:49,210
Untuk memenjarakan pangeran.
1400
02:24:33,220 --> 02:24:36,510
Harimau muda adalah pengorbanan pertama.
1401
02:25:21,030 --> 02:25:26,080
Puji Kali. Beri kami
kemenangan, Dewi Kottravai!
1402
02:25:40,810 --> 02:25:43,940
Dewi menuntut pengorbanan.
Darah harus tertumpah.
1403
02:25:45,370 --> 02:25:47,160
Persembahkan darahnya pada Kottravai.
1404
02:25:47,830 --> 02:25:50,580
Persembahkan darahnya pada
Kottravai. Darah harus tertumpah.
1405
02:25:50,950 --> 02:25:51,570
Berhenti!
1406
02:25:55,240 --> 02:25:56,290
Kau siapa?
1407
02:25:58,910 --> 02:26:00,450
Kau penipu!
1408
02:26:03,290 --> 02:26:06,660
Bukannya menangkap kepala
harimau, kita menangkap ekornya.
1409
02:26:07,570 --> 02:26:09,910
Bukannya menangkap kepala
harimau, kita menangkap ekornya.
1410
02:26:50,620 --> 02:26:52,370
Pak!
1411
02:26:58,990 --> 02:27:00,540
Kapten!
1412
02:27:00,950 --> 02:27:04,620
Pangeran, mereka telah membayar dengan
nyawa mereka karena mencoba memenjarakanmu.
1413
02:27:04,990 --> 02:27:07,990
Karuthiruman! Apa yang terjadi?
1414
02:27:08,370 --> 02:27:11,490
Mereka menipuku dan kabur
tanpa memberiku emasku.
1415
02:27:12,540 --> 02:27:14,700
Siapa?
/ Para pemberontak Pandya.
1416
02:27:19,080 --> 02:27:20,650
Kapten!
1417
02:27:47,230 --> 02:27:48,690
Dia bukan Arunmozhi.
1418
02:27:49,230 --> 02:27:51,230
Penyihir, perhatikan baik-baik.
1419
02:27:52,770 --> 02:27:55,810
Aku Arunmozhi.
Kau dapat lihat mahkotaku.
1420
02:28:03,190 --> 02:28:05,980
Hukum aku. Aku sudah gagal.
1421
02:28:06,730 --> 02:28:07,600
Hukum aku.
1422
02:28:08,270 --> 02:28:09,940
Hukum aku.
1423
02:28:10,270 --> 02:28:12,690
Sorban itu menipuku.
1424
02:28:13,230 --> 02:28:16,400
Devaralan gagal. Aku gagal.
1425
02:28:29,980 --> 02:28:30,690
Berhenti!
1426
02:28:46,600 --> 02:28:47,770
Ke pantai!
1427
02:28:52,170 --> 02:28:53,720
Lapisi dayung!
1428
02:29:11,520 --> 02:29:12,520
Tuanku.
1429
02:29:44,160 --> 02:29:44,980
Poonguzhali,
1430
02:29:45,360 --> 02:29:47,230
angin berhenti.
1431
02:30:27,480 --> 02:30:28,400
Pangeran!
1432
02:30:47,400 --> 02:30:49,150
Kottravai! Dua kepala untukmu hari ini!
1433
02:30:49,520 --> 02:30:52,700
Hidup Pandya!
/ Hidup Raja Pandya!
1434
02:31:25,810 --> 02:31:26,900
Pangeran, awas kanan.
1435
02:31:43,600 --> 02:31:45,960
Berlayar menuju kapal!
Hidup Pandya!
1436
02:35:33,620 --> 02:35:34,520
Pangeran!
1437
02:36:15,230 --> 02:36:16,700
Wahai Ibu Laut!
1438
02:36:19,510 --> 02:36:20,760
Pangeran!
1439
02:37:38,230 --> 02:37:39,520
Ada apa, Vanati?
1440
02:37:40,600 --> 02:37:42,230
Apa yang salah?
1441
02:37:56,100 --> 02:37:57,850
Lihat aku. Bicaralah!
1442
02:37:59,730 --> 02:38:02,440
Apa itu Arunmozhi?
/ Ponniyin Selvan...
1443
02:38:03,190 --> 02:38:04,600
Apa yang terjadi padanya?
1444
02:38:05,520 --> 02:38:07,650
Sungai Ponni telah jadi
yatim piatu, Yang Mulia.
1445
02:38:24,150 --> 02:38:27,730
Ketenangan dalam masa-masa sulit adalah
yang buat seorang raja jadi raja sejati.
1446
02:38:28,310 --> 02:38:30,850
Kontrol kemarahanmu.
/ Ini bukan kemarahan. Ini adalah haus darah!
1447
02:38:31,270 --> 02:38:34,810
Untuk perang!
/ Pikirkan sebelum bertindak.
1448
02:38:36,020 --> 02:38:39,650
Ini adalah taktik Nandini. Begitu aku
melihatnya, aku akan penggal kepalanya.
1449
02:38:40,100 --> 02:38:41,100
Aditha!
1450
02:38:41,770 --> 02:38:46,140
Dia ditakdirkan untuk mati di tanganku.
Atau aku mati di tangannya.
1451
02:38:50,140 --> 02:38:55,140
Penerjemah: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
1452
02:38:55,140 --> 02:39:00,140
Sinjai, Penghujung Oktober 2022
1453
02:39:19,610 --> 02:39:22,130
PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 1
1454
02:39:22,160 --> 02:39:25,290
PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 2