1 00:00:02,000 --> 00:01:49,879 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل ‫{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري مشاهدة ممتعة 2 00:01:54,220 --> 00:02:01,040 "بانيان سيلفان - الجزء الأول" [أبناء نهر باني]" 2 00:02:09,190 --> 00:02:11,730 منذ ألف عام 3 00:02:12,660 --> 00:02:16,370 قبل فجر العصر الذهبي 4 00:02:18,160 --> 00:02:21,750 ظهر مذنب في سماء 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,720 الإمبراطور سوندارا تشوزهار الذي حكم ثانجافور 6 00:02:27,180 --> 00:02:29,970 كان لديه ولدان وإبنة واحده 7 00:02:32,070 --> 00:02:37,876 كان إبنه الاكبر ، وولي عهده يوفراج أديتيا كاركيكالان محاربا شجاعا لا يعرف الخوف 8 00:02:38,070 --> 00:02:41,530 من هزم البانديان في ساحة معركة سيفور ، 9 00:02:41,940 --> 00:02:44,640 بقطع رأس ملكهم فيرا بانديان. 10 00:02:45,850 --> 00:02:47,440 وللانتقام لموت ملكهم ، 11 00:02:47,820 --> 00:02:52,650 تسللت مجموعة من قتلة بانديان إلى مملكة تشولا ، 12 00:02:53,590 --> 00:02:58,620 متعهدين بتدمير وإبادة سلالة تشولا. 13 00:03:00,400 --> 00:03:04,740 وبقصد احتلال لانكا، عبر تلك الأراضي بإسطول ضخم 14 00:03:05,200 --> 00:03:07,920 الأمير الأصغر أرونموي فارمان. 15 00:03:08,600 --> 00:03:12,880 في هذه الأثناء ، عاصفة أديثيا كاريكالان 16 00:03:13,340 --> 00:03:16,180 كان يقود جيشا إلى الشمال لغزو راشتراكوتا 17 00:03:17,270 --> 00:03:21,980 بينما كان والده ، الإمبراطور ، مريضًا في ثانجابور. 18 00:03:22,720 --> 00:03:26,930 كان الإمبراطور وابناه في خطر مميت. 19 00:03:27,710 --> 00:03:32,940 في السماء كان المذنب يتفجر عطشا من أجل دماء تشولا الملكية ... 20 00:03:46,310 --> 00:03:51,100 راشتراكتا نادو 21 00:05:03,450 --> 00:05:04,210 أميري. 22 00:05:28,130 --> 00:05:28,910 أميري. 23 00:05:38,690 --> 00:05:40,190 الكرات النارية! 24 00:05:46,170 --> 00:05:48,520 مستودع الأسلحة خلف الجدار الشرقي. دمروه 25 00:06:42,290 --> 00:06:44,480 إنتصرنا! 26 00:06:53,500 --> 00:06:54,980 إنتصرنا! 27 00:06:55,680 --> 00:06:57,830 النصر لنا! 28 00:07:00,030 --> 00:07:03,530 النصر لنا! 29 00:07:03,870 --> 00:07:05,200 النصر لنا! 30 00:07:09,530 --> 00:07:11,310 يعيش الأمير أديتيا كاريكالان! 31 00:07:13,490 --> 00:07:17,100 يعيش الأمير أديتيا كاريكالان! 32 00:07:23,780 --> 00:07:29,530 الأمير ، ملك آل راشتراكوتا ، الملك خوتيجا يجثو تحت قدميك. 33 00:07:33,580 --> 00:07:34,780 خوتيجا. 34 00:07:48,620 --> 00:07:50,490 أرحب بالموت المجيد. 35 00:08:03,490 --> 00:08:04,160 حائل ... 36 00:08:08,200 --> 00:08:08,990 إذهب! 37 00:08:10,230 --> 00:08:12,690 لن أقتل عدوًا آخر غير مسلح. 38 00:08:13,910 --> 00:08:17,280 -ذهب! اديثا اقتلني! 39 00:08:19,450 --> 00:08:22,950 إن إنقاذ حياتي يحكم عليّ بحياة بلا كرامة. 40 00:08:23,370 --> 00:08:24,530 أعطني موتا مجيدا. اقتلني! 41 00:08:26,620 --> 00:08:28,990 إديتيا ، أنت ترتكب خطأ فادحا. 42 00:08:29,450 --> 00:08:32,410 الفيل الجريح هو العدو اللدود للنمر. 43 00:08:45,990 --> 00:08:49,030 ولي العهد ينتظرنا. تعال ، سيمبا. لنذهب. 44 00:08:52,330 --> 00:08:54,580 تحية لولي العهد تشولا. 45 00:08:55,160 --> 00:08:58,740 فالافارايان ، لقد اغتسلت! 46 00:08:59,440 --> 00:09:01,520 ملابس نظيفة لطيفة ، زهور أيضًا. 47 00:09:02,080 --> 00:09:05,490 زهور المجد. في الحانة ... 48 00:09:06,030 --> 00:09:08,410 -حانة؟ -ليست الحانة ، المعبد. 49 00:09:09,600 --> 00:09:13,350 هل محل صنع النبيذ قريب؟ أم معبد؟ 50 00:09:16,020 --> 00:09:17,160 أعطني خنجرك. 51 00:09:18,880 --> 00:09:23,790 أمير ، هل ستطردني من جيشك لأني شربت الخمر؟ 52 00:09:26,040 --> 00:09:27,370 خنجرك يا صديقي. 53 00:09:34,410 --> 00:09:36,370 أريدك أن تذهب إلى قلعة كادامبور. 54 00:09:37,950 --> 00:09:41,120 أميري ، بارثيبندران يعرف مملكة تشولا جيدًا ، 55 00:09:41,700 --> 00:09:43,620 أرسله هناك. سأبقى هنا معك. 56 00:09:49,490 --> 00:09:50,990 عند اكتمال القمر التالي ، 57 00:09:51,370 --> 00:09:54,580 سيقام حدث غير مرغوب فيه في القلعة. 58 00:09:54,950 --> 00:09:56,410 حذرنا جواسيسنا. 59 00:09:59,380 --> 00:10:02,710 اكتشف ما يخططون له. هل ستذهب؟ 60 00:10:05,170 --> 00:10:05,960 من هناك 61 00:10:07,700 --> 00:10:10,540 رحلة إلى ثانجابور وإبلاغ الإمبراطور. 62 00:10:15,400 --> 00:10:17,650 أختي كانداباي تقيم في قصر بازايراي. 63 00:10:18,230 --> 00:10:20,750 أخبرها بما اكتشفته. 64 00:10:29,610 --> 00:10:38,450 سد تشولا يكسو نهر بوني المقدس 65 00:10:41,500 --> 00:10:44,460 تتفتح المحاصيل على صوت النهر المتدفق 66 00:10:44,830 --> 00:10:47,580 تشحذ الحجارة على صوت الإزميل 67 00:10:47,920 --> 00:10:50,340 تمتد الأقواس على صوت العدو 68 00:10:50,840 --> 00:10:53,960 كل كلمات الزهرة تغني بمدح شولا الأرض 69 00:11:13,240 --> 00:11:14,700 يجب أن أرى نهر بوني 70 00:11:16,380 --> 00:11:17,840 قبل غروب الشمس 71 00:11:19,540 --> 00:11:21,120 يجب أن أعشق الجمال الجميل 72 00:11:22,780 --> 00:11:24,240 صامت كالنسيم 73 00:11:26,070 --> 00:11:27,280 عبور الأراضي القاحلة 74 00:11:29,160 --> 00:11:30,530 عبور الأراضي المتربة 75 00:11:32,280 --> 00:11:34,530 عبور الأراضي الجافة 76 00:11:36,160 --> 00:11:36,910 سيمبا! 77 00:11:38,110 --> 00:11:38,780 سيمبا! 78 00:11:39,530 --> 00:11:41,660 أين كنت؟ كنت قلقا. 79 00:11:44,410 --> 00:11:47,160 الجمال يجعلني أفقد مسار الوقت 80 00:11:51,160 --> 00:11:54,060 - يا أرض ، وأنا مستلقي على صدرك - حقول خضراء مورقة 81 00:11:54,410 --> 00:11:56,950 تثير الرغبات في داخلي 82 00:11:57,280 --> 00:11:58,820 هل سيتحول الوقت لصالحي؟ 83 00:12:00,260 --> 00:12:02,090 ساقاي سوف لن تتعب أبدا؟ 84 00:12:03,990 --> 00:12:05,700 سيمبا! 85 00:12:08,220 --> 00:12:09,930 أسمعك تجري إلى الأمام 86 00:12:12,860 --> 00:12:14,610 هذه سيدة بوني 87 00:12:17,700 --> 00:12:19,240 تغني بهدوء وهي تتدفق 88 00:12:19,740 --> 00:12:22,490 إركض بسرعة إلى أرض كولا الباسلة 89 00:12:22,910 --> 00:12:24,200 اقفز بفرح! 90 00:12:25,990 --> 00:12:27,360 سريع مثل النهر المتدفق 91 00:12:29,030 --> 00:12:30,490 صديقي انطلق! 92 00:12:31,070 --> 00:12:32,570 حقق أحلامنا 93 00:12:35,280 --> 00:12:36,860 يجب أن أرى نهر بوني 94 00:12:38,610 --> 00:12:40,090 قبل غروب الشمس 95 00:12:41,700 --> 00:12:43,700 يجب أن أعجب بكل الجمال 96 00:12:44,990 --> 00:12:46,200 صامت كالنسيم 97 00:12:48,240 --> 00:12:49,860 يا جمال البشرة الفاتحة 98 00:12:51,460 --> 00:12:53,320 يسكن في قلبي 99 00:12:54,440 --> 00:12:56,610 يا سيدة شريرة 100 00:12:57,770 --> 00:12:59,320 ابق بالقرب مني 101 00:13:00,570 --> 00:13:02,860 الكثير من الجمال للنظر! 102 00:13:05,820 --> 00:13:07,150 آية ، من يكون هذا؟ 103 00:13:07,570 --> 00:13:10,070 أقوى زعيم تشولا ، بيريا بازوفيتارايار. 104 00:13:10,610 --> 00:13:13,190 إن طرح مثل هذا السؤال الأحمق سوف يصيبك بالسحق. 105 00:13:14,690 --> 00:13:16,190 سيمبا! كن هادئاً. 106 00:13:24,980 --> 00:13:28,860 أحمق! لقد أعطاك إلهك طينًا للعقول! 107 00:13:30,270 --> 00:13:34,690 إذا كان عقلي من الطين ، فإن جسمك كله مصنوع من الطين. الطين المسروق. 108 00:13:35,020 --> 00:13:38,270 انظر إلى العلامات المقدسة المكدسة مثل 50 وعاء فخاري على جبينك. 109 00:13:38,860 --> 00:13:43,020 لا تتحدث عن علاماتي المقدسة ، أو سأقتلع لسانك. 110 00:13:43,730 --> 00:13:46,820 لدي قوة ستة شاسترات في داخلي. أنا الوركاديان نامبي. 111 00:13:47,360 --> 00:13:51,480 ستة شاسترا؟ لقد أخذت بطنك من أجل جبل أبامس. 112 00:13:52,400 --> 00:13:56,730 لا تجرؤ على الحديث عن بطني! يا وعاء الفحم! 113 00:13:57,150 --> 00:13:59,110 تبدو مثل بومة طينية! 114 00:14:00,320 --> 00:14:01,630 كل الآلهة متشابهون. (تعالى الله عما يصفون) 115 00:14:02,020 --> 00:14:04,020 -حقًا؟ هل هم كل واحد؟ -نعم! 116 00:14:04,360 --> 00:14:07,480 ثم الإله الواحد ماهافيشنو. 117 00:14:07,900 --> 00:14:09,650 شيفا أكبر. 118 00:14:10,270 --> 00:14:14,820 أوقفوا هذا الشجار! شيفا وفيشنو كلاهما آلهة. 119 00:14:15,190 --> 00:14:17,570 كلنا آلهة. الله فيك ، فيّ ، في كل شيء. 120 00:14:17,980 --> 00:14:20,150 -إذن الله في هذه العصا؟ -نعم. 121 00:14:20,520 --> 00:14:22,860 إذا شاهد كيف أن الاله الواحد يهجم على الآخر. 122 00:14:23,230 --> 00:14:24,980 ايو يا الله! 123 00:14:25,730 --> 00:14:27,770 مهلا ، خصلة من الشعر. بطن كبير! 124 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 إذن هذا السيف هو إله أقوى من عصاك. 125 00:14:32,900 --> 00:14:33,690 يا إلهي! 126 00:14:34,850 --> 00:14:38,100 إنه يقتلني. أنا خادم ماهافيشنو الشجاع. 127 00:14:38,480 --> 00:14:40,150 حقا خادم لا يعرف الخوف! 128 00:14:40,520 --> 00:14:44,270 حسنًا ، أخبرني الآن. من هو الاله الاعظم؟ 129 00:14:44,940 --> 00:14:46,020 شيفا؟ أو فيشنو؟ 130 00:14:46,360 --> 00:14:49,150 عندما تجلس فوقي ، فأنت أعظم من كل شيء. 131 00:14:50,430 --> 00:14:51,220 فلتقف. 132 00:14:51,550 --> 00:14:55,360 تبدو قويًا وتبدو ذكيًا. 133 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 دعونا نحسم هذا الخلاف. من هو الله الأعظم؟ فيشنو؟ أو شيفا؟ (حاشى وتعالى الله) 134 00:15:00,540 --> 00:15:03,750 سألت كلا الإلهين بأدب نفس السؤال. 135 00:15:04,250 --> 00:15:05,970 قالوا إنهم في نفس المرتبة والسمو. 136 00:15:06,370 --> 00:15:08,250 حتى أنني سألت براهما. 137 00:15:08,580 --> 00:15:10,790 -هل تعرف ما قاله؟ -ماذا او ما؟ 138 00:15:11,120 --> 00:15:16,370 "فيشنو وشيفا متماثلان. أولئك الذين لا يؤمنون يجب أن يأكلوا الطين." 139 00:15:17,540 --> 00:15:18,830 سأضربك. 140 00:15:20,370 --> 00:15:22,710 يا إلهي! 141 00:15:23,480 --> 00:15:24,110 قف! 142 00:15:25,200 --> 00:15:29,500 محارب شجاع يحمل 64 إصابة من 24 معركة. 143 00:15:29,860 --> 00:15:31,990 حامي سلالة تشولا! 144 00:15:32,350 --> 00:15:35,880 أمين الصندوق! يمر من هنا بيريا بازوفيتارايار 145 00:15:37,560 --> 00:15:40,760 - هو بيريا بازوفيتارايار. - أنا أعرف. 146 00:15:48,510 --> 00:15:49,930 من هو في البالانكوين؟ 147 00:15:50,320 --> 00:15:55,070 يتحكم الزعيم في مملكة تشولا وتسيطر عليه زوجته الشابة. 148 00:15:55,560 --> 00:15:59,360 اسمها نانديني. هي ملكته. 149 00:16:02,070 --> 00:16:04,730 أيو! من أخذ ملابسي! 150 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 -من اخذهم؟ -سمبا! 151 00:16:11,900 --> 00:16:13,610 سيمبا. قف! 152 00:16:17,320 --> 00:16:20,850 -هامبي ، هل لي أن أسألك شيئًا؟ -أنت أعظم من فيشنو. 153 00:16:21,280 --> 00:16:22,940 -إذهب! -لاعلاقة لي بذاك. 154 00:16:23,320 --> 00:16:25,570 من أنت؟ من اين؟ إلى أين تذهب؟ 155 00:16:25,950 --> 00:16:28,480 ثلاثة أسئلة. رد واحد. من أنت لاستجوابي؟ 156 00:16:28,820 --> 00:16:31,280 اسمي ثيرومالاي. المعروف أيضا باسم الوركاديان. 157 00:16:31,690 --> 00:16:35,690 هدفي هو نشر مجد فيشنو. أنا فايشنافيت مخلص. 158 00:16:36,720 --> 00:16:41,210 وهدفي هو خدمة النساء الجميلات. أنا من محبي الجمال. 159 00:16:41,610 --> 00:16:42,590 ليكن. 160 00:16:43,000 --> 00:16:46,620 سؤال اخر. هل انت ذاهب الى قصر كادامبور؟ 161 00:16:47,690 --> 00:16:51,650 قصر كادامبور؟ لماذا أريد الذهاب إلى هناك؟ تحرك جانبا. 162 00:16:52,190 --> 00:16:54,640 تم تنظيم وليمة ضخمة في القصر اليوم. 163 00:16:55,030 --> 00:16:56,530 بيريا بازوفيتارايار ذاهب هناك. 164 00:16:56,900 --> 00:16:59,530 ستكون هناك موسيقى ورقص واحتفالات أخرى. 165 00:16:59,900 --> 00:17:01,860 لطالما أردت أن أرى رقصة ديفارالان. 166 00:17:02,210 --> 00:17:03,250 سيمبا ، سأبيعك. 167 00:17:03,860 --> 00:17:07,570 خذني هناك كخادم لك. سأكون أكثر طاعة. 168 00:17:10,150 --> 00:17:12,070 ثامبي ، إذا لم تأخذني إلى هناك ، 169 00:17:12,480 --> 00:17:14,950 -هل أطلب شيئا؟ -ماذا او ما؟ 170 00:17:15,360 --> 00:17:19,070 هل ستعطي للسيدة في البالانكين رسالة مني؟ 171 00:17:19,570 --> 00:17:22,400 بطن مثل بطنك ، هل تخطط لمغازلة امرأة؟ 172 00:17:22,860 --> 00:17:25,980 سيمبا ، دعنا نذهب قبل أن نفجر بطنه. 173 00:17:26,410 --> 00:17:29,400 انتظر! خذني معك. ثامبي! أخ! 174 00:17:29,860 --> 00:17:32,190 إذهب! شق طريقك إلى هناك! 175 00:17:32,620 --> 00:17:35,190 لن تتجاوز بوابات الحصن. 176 00:17:36,810 --> 00:17:37,870 عار عليك! 177 00:17:38,260 --> 00:17:40,110 تتنكر كرجل مقدس وتعتدي على النساء؟ 178 00:17:40,490 --> 00:17:43,900 -الأم الحلوة! -انصرف! أنت بخصلة شعرك. 179 00:17:44,920 --> 00:17:47,760 كادامبور 180 00:17:55,370 --> 00:17:57,030 توقف! توقف! 181 00:17:57,760 --> 00:17:59,380 ليس لديه دعوة. 182 00:18:00,050 --> 00:18:01,710 ماذا تريد؟ اسمك؟ 183 00:18:03,130 --> 00:18:07,170 فالافارايان فانثياتيفان من فالام (بالام). ينادوني بإسم آريا. 184 00:18:08,260 --> 00:18:11,960 -يقول أنه فالافا ... أو شيء من هذا القبيل. - من هو 185 00:18:12,380 --> 00:18:14,210 لدينا أوامر بإبقاء البوابات مغلقة. 186 00:18:14,590 --> 00:18:18,710 أميرك كاندماران هو صديقي. قاتلنا معا ضد راشتراكوتاس. 187 00:18:20,260 --> 00:18:22,210 قاتل 200000 جندي إلى جانب الأمير. 188 00:18:22,550 --> 00:18:24,550 الآلاف من الحمير أيضا. 189 00:18:24,980 --> 00:18:26,700 هل هذا واحد من تلك الحمير؟ 190 00:18:28,300 --> 00:18:30,960 اترك حصاني. سأغادر 191 00:18:31,300 --> 00:18:33,460 هذا الحمار لديه مزاج حاد. 192 00:18:33,920 --> 00:18:34,710 اتركه! 193 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 سيمبا ، ارهم مهاراتك 194 00:18:52,260 --> 00:18:53,670 تابع! 195 00:19:24,170 --> 00:19:28,090 أحمر ، أحمر ، أحمر ، أحمر! أحمر قرمزي 196 00:19:29,300 --> 00:19:31,460 كاندماران، كاندماران 197 00:19:32,210 --> 00:19:34,050 لقد دعوتني، أين انت؟ 198 00:19:34,760 --> 00:19:35,670 خطوة للخلف! 199 00:19:36,170 --> 00:19:37,880 أحمر ، أحمر ، أحمر ، أحمر! أحمر قرمزي 200 00:19:41,340 --> 00:19:43,050 كاندماران! أين أنت؟ 201 00:19:45,260 --> 00:19:46,340 كاندماران! 202 00:20:04,380 --> 00:20:05,210 كاندماران! 203 00:20:05,550 --> 00:20:07,340 فانثياتيفان ، هل هذا أنت؟ 204 00:20:07,670 --> 00:20:09,510 الآن من المحتم أن تمطر في كادامبور. 205 00:20:10,880 --> 00:20:13,050 -أهلا وسهلا! -أخيرا! 206 00:20:13,630 --> 00:20:18,430 اعثر على الأرواح الشريرة! اقضي عليهم بالسيف. 207 00:20:28,800 --> 00:20:31,130 هل كان الرجل مثيرا للمتاعب؟ 208 00:20:31,760 --> 00:20:34,030 كل ما حولنا حرب حرب! 209 00:20:34,380 --> 00:20:36,800 الدم يغلي 210 00:20:38,340 --> 00:20:40,140 -من هذا؟ -صديق عزيز. 211 00:20:40,510 --> 00:20:42,300 فانثياتيفان. أمير عشيرة فانار. 212 00:20:42,760 --> 00:20:45,170 عشيرة فانار؟ في جيش من تقاتل؟ 213 00:20:45,550 --> 00:20:47,840 قاتلت إلى جانب ولي العهد في حرب راشتراكوتا. 214 00:20:52,630 --> 00:20:55,840 لكنني لم أعد في جيشه. أنا هنا. 215 00:20:57,980 --> 00:21:00,400 يقولون أن لديك أربعة وستين ندبة معركة. 216 00:21:01,330 --> 00:21:04,160 ألا تصدق ذلك؟ أتريد عدهم؟ 217 00:21:06,590 --> 00:21:10,010 لقد نشأنا على حكايات عن شجاعتك. 218 00:21:10,840 --> 00:21:14,960 لديك طريقة مع الكلمات. اذهب وشاهد رقصة ديفارالان. 219 00:21:24,380 --> 00:21:26,150 يا رب أحمر اللون! 220 00:21:26,920 --> 00:21:28,380 يا رب الرمح 221 00:21:29,510 --> 00:21:31,260 أيها المحارب ذو الأكتاف العريضة 222 00:21:31,840 --> 00:21:33,590 يا حامي عشائرنا 223 00:21:37,210 --> 00:21:39,260 اللورد موروجا 224 00:21:39,630 --> 00:21:42,000 الرب الحامل للرمح 225 00:21:42,380 --> 00:21:44,710 يا ملك الملوك الصائد بالرمح. 226 00:21:45,050 --> 00:21:47,340 امنحنا كلماتك الميمونة 227 00:21:52,130 --> 00:21:54,210 هل تسقط الأمطار؟ 228 00:21:54,630 --> 00:21:56,840 هل تزدهر المملكة؟ 229 00:21:57,380 --> 00:21:59,600 هل يدوم مجد حاكمنا؟ 230 00:21:59,960 --> 00:22:01,830 هل سيزدهر شعبنا؟ 231 00:22:02,260 --> 00:22:04,630 الآلهه متعطشة لدم النسب الملكي 232 00:22:04,920 --> 00:22:07,260 أحمر قرمزي ، أحمر قرمزي. يصب الدم الأحمر 233 00:22:09,760 --> 00:22:12,300 تطلب الإلهة دماء النسب الملكي 234 00:22:12,670 --> 00:22:14,920 أحمر قرمزي. يصب الدم الأحمر 235 00:22:19,760 --> 00:22:22,420 قم بتشغيل الطبلة إذا كنت ترغب في تدمير أعدائك 236 00:22:22,840 --> 00:22:25,420 سفك دماء رجل من أصل ملكي 237 00:22:25,850 --> 00:22:28,430 تطلب الإلهة ذبيحة. يجب أن يراق الدم 238 00:22:28,830 --> 00:22:31,460 تطلب الإلهة تاج الملك 239 00:22:31,880 --> 00:22:34,510 تطلب الإلهة رأسًا شابًا 240 00:22:36,300 --> 00:22:38,500 الأفعى ، الغراب. فأل الموت 241 00:22:40,760 --> 00:22:42,420 تطلب الإلهة ذبيحة 242 00:22:43,670 --> 00:22:45,840 تطلب الإلهة تاج الملك 243 00:22:46,710 --> 00:22:48,670 تطلب الإلهة رأسًا شابًا 244 00:22:49,380 --> 00:22:51,340 تطلب الإلهة ذبيحة 245 00:22:52,340 --> 00:22:53,340 تضحية! 246 00:23:09,110 --> 00:23:11,150 كيف أصبح سوندارا شوزهار إمبراطورًا؟ 247 00:23:11,580 --> 00:23:15,040 كان من حق جاندرثيدار أن يكون إمبراطورًا منذ أربعة وعشرين عامًا. 248 00:23:15,580 --> 00:23:16,880 لكنه مات فجأة. 249 00:23:17,170 --> 00:23:20,550 لذلك اعتلى العرش ابن أخيه سوندارا تشوزهار. 250 00:23:21,320 --> 00:23:24,860 لم يكن من حقه كمولود تنصيب سوندارا تشوزهار إمبراطورًا. 251 00:23:25,500 --> 00:23:28,420 - وضعنا التاج على رأسه. -صحيح. 252 00:23:29,480 --> 00:23:33,270 لأن مادهورانتكان ابن غانداراثيدار كان طفلاً في ذلك الوقت ، 253 00:23:34,020 --> 00:23:39,770 لذلك تركنا مملكة تشولا في رعاية سوندارا تشوزهار. 254 00:23:40,470 --> 00:23:43,930 ولكن عندما بلغ مادهورانتكان سن الرشد ، لم يُمنح العرش. 255 00:23:44,470 --> 00:23:45,890 بدلا من ذلك ، سوندارا شوزهار 256 00:23:46,320 --> 00:23:49,700 نصب نجله الأكبر ، كاريكالان ، وليا للعهد. 257 00:23:50,890 --> 00:23:52,930 كان العرش حقًا مكتسبًا لمادهورانتكان. 258 00:23:53,220 --> 00:23:55,890 لكنه حُرم منه. 259 00:23:56,220 --> 00:23:59,930 لم يطلب سوندارا شوزهار نصيحتنا. هل تمت استشارة أحد؟ 260 00:24:01,180 --> 00:24:03,600 تمت استشارة البعض. 261 00:24:04,180 --> 00:24:08,390 طلب نصيحتهم من سيمبيان ماديفي وكوندافاي ديفي. 262 00:24:13,970 --> 00:24:16,640 لم يأخذ أحد رأي زعماء إمبراطورية تشولا. 263 00:24:17,020 --> 00:24:18,970 بدلا من ذلك ، سعى للحصول على رأي النساء في قصره. 264 00:24:19,350 --> 00:24:22,270 هل تجده مسليا؟ -اعذرني. 265 00:24:23,020 --> 00:24:26,060 هناك شيء يخصني ، ويشاركني الآخرون قلقي. 266 00:24:27,060 --> 00:24:28,720 ما هذا؟ 267 00:24:29,470 --> 00:24:33,970 إذا تم إلقاء اللوم عليه لاستشارة النساء ، فيمكن قول الشيء نفسه عنك. 268 00:24:34,430 --> 00:24:37,350 نسمع أنك تستشير زوجتك الشابة في العديد من الأمور السياسية. 269 00:24:37,680 --> 00:24:40,720 فانانجاموديار! صن لسانك! من تتهم؟ 270 00:24:41,140 --> 00:24:43,680 انا لا اتهم زورا ولكن عندما نتحدث في الامور السياسية 271 00:24:44,080 --> 00:24:46,680 لماذا يجب أن تكون ملكتك دائما حاضرة؟ 272 00:24:47,060 --> 00:24:49,930 لقد سألت سؤالا عادلا، ومن واجبي الأخلاقي الإجابة عليه 273 00:24:51,020 --> 00:24:53,520 هل يمكنك الانتظار حتى تنتهي مداولاتنا؟ 274 00:24:56,020 --> 00:24:58,220 باهوفاتاريار ، فماذا نقرر؟ 275 00:24:58,770 --> 00:25:02,310 هل يجب أن يكون ابن غانداراثيدار ، مادهورانتكان ، إمبراطورًا؟ 276 00:25:02,680 --> 00:25:05,850 أم حفيد الأخ الأصغر لغانداراثيدار؟ 277 00:25:06,270 --> 00:25:07,810 ماذا تملي ارض تشولا؟ 278 00:25:08,180 --> 00:25:11,180 غانداراتيدار هو أكبر الأخوين ، 279 00:25:11,640 --> 00:25:15,890 -لذا يجب أن يكون مادوراتناكان إمبراطورًا. هل ستوافق سوندارا شوزهار؟ 280 00:25:16,640 --> 00:25:19,850 إذا اتفقنا جميعًا ، سأقنع تشاكرابورتي. 281 00:25:20,180 --> 00:25:23,430 ماذا عن مادراتناكان؟ سمعت أن العرش لا يهمه. 282 00:25:23,810 --> 00:25:27,310 -إنه من محبي شيفا المتحمسين. -سترى قريبا. 283 00:25:27,800 --> 00:25:30,760 فاناجاموديار ، اسمحوا لي الآن أن أدحض شكوكك. 284 00:25:33,930 --> 00:25:36,310 الأمير ، هل تتفضل بالخروج؟ 285 00:25:37,140 --> 00:25:40,430 تعرف على الزعماء الذين يرغبون في جعلك إمبراطورًا. 286 00:25:55,060 --> 00:25:57,640 الأمير مادهورانتكان ديفار! 287 00:25:59,380 --> 00:26:01,020 يعيش الأمير مادهورانتكان. 288 00:26:01,390 --> 00:26:02,970 يعيش محب شيفا! 289 00:26:05,890 --> 00:26:09,350 الأمير ، هل كنت أنت في البالانكوين؟ 290 00:26:09,810 --> 00:26:12,680 هل الأمير هو الذي ينعم مسكني المتواضع؟ 291 00:26:14,430 --> 00:26:17,850 نعم. أنا ابن غانداراتيدار. 292 00:26:18,390 --> 00:26:20,600 لدي الحق في عرش تشولا. 293 00:26:21,430 --> 00:26:23,850 أطلب دعمكم في تحقيق مصيري. 294 00:26:26,970 --> 00:26:28,640 أنا أقدر دعمكم. 295 00:26:45,930 --> 00:26:47,310 مهلا ، فايشنافيت! 296 00:26:48,850 --> 00:26:51,310 -الوركاديان! -عجل! اترك القارب 297 00:26:51,700 --> 00:26:54,040 دع هذا المارق يأخذ القارب التالي. 298 00:26:54,350 --> 00:26:55,520 نامبي ، توقف! 299 00:26:55,870 --> 00:26:57,370 امسك زمام الأمور. 300 00:26:57,890 --> 00:26:59,770 أنت هناك ، ياذي البطن الكبير! 301 00:27:00,270 --> 00:27:02,180 ثامبي ، صن لسانك. 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,470 لكنك أجبت عندما دعوتك "بذي البطن الكبير". 303 00:27:06,640 --> 00:27:07,930 انتظر! أنا قادم. 304 00:27:09,060 --> 00:27:10,680 ابدأ التجديف! 305 00:27:14,600 --> 00:27:15,600 إلى أين تذهب؟ 306 00:27:16,770 --> 00:27:20,560 سمعت أنهم يقدمون حليب بونجال في معبد سيرانجام. ماذا لديك؟ 307 00:27:21,220 --> 00:27:24,770 مع بطنك الكبير ، كان من الممكن أن تسقط وأنت تتسلق تلك الجدران العالية ، 308 00:27:25,720 --> 00:27:29,850 - وتتحطم مثل وعاء من الفخار. -أنا؟ أتحطم؟ ماهي الجدران العاليه؟ 309 00:27:30,220 --> 00:27:35,180 نامبي ، إذا كنت لا تريد أن تهبط في النهر ، فأخبر الحقيقة. 310 00:27:36,430 --> 00:27:39,600 أنت تلعب دور المحب بعلاماتك المقدسة ... 311 00:27:39,930 --> 00:27:41,810 -هل هي دعائم للتمثبل الجيد؟ -تجديف! 312 00:27:42,220 --> 00:27:44,270 أنا من محبي الأزور. 313 00:27:44,720 --> 00:27:47,060 نامبي ، نهر كوفري مليئ بالتماسيح. 314 00:27:47,470 --> 00:27:51,180 إنهم مغرمون جدأ بأكل النباتيين ، هلى أرمي بك في النهر أم لا؟ 315 00:27:51,600 --> 00:27:54,180 إذا آذيتني ، فلن يوفر عليك فيشنو. 316 00:27:54,560 --> 00:27:56,140 التمساح التمساح! 317 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 لماذا صعدت إلى أسوار القلعة؟ 318 00:27:58,970 --> 00:28:01,220 أسوار الحصن؟ من؟ أنا؟ 319 00:28:01,850 --> 00:28:02,680 هل حقا؟ 320 00:28:06,020 --> 00:28:08,520 انتظر. سأخبرك لماذا. كنت ابحث عنك. 321 00:28:08,930 --> 00:28:10,270 تبحث عني 322 00:28:11,770 --> 00:28:12,890 نعم نعم. 323 00:28:13,270 --> 00:28:16,890 رفضوا السماح لي بالدخول ولا يمكنني استخدام سيف. 324 00:28:17,220 --> 00:28:21,243 كان بإمكاني غناء الأغاني والترانيم التعبديه. ولكن إن فعلت ذلك ، لقام الحراس بركلي. 325 00:28:21,310 --> 00:28:24,180 ما هو الخيار الذي أملكه؟ اضطررت إلى تسلق الجدران لمشاهدة الرقص. 326 00:28:24,600 --> 00:28:27,020 هل رأيت الرقصة؟ -ذراعي! 327 00:28:27,430 --> 00:28:30,850 انا لم ارى شيء. فقط أسفل دفرلان. 328 00:28:31,180 --> 00:28:34,060 تم تجميعهم جميعًا كما لو كانوا في طقوس. 329 00:28:34,560 --> 00:28:37,850 استلوا سيوفهم وأخذوا ... ما الذي كان يحدث بالفعل؟ 330 00:28:38,180 --> 00:28:41,470 -إذا لم ترَ شيئًا آخر؟ -لا، هل رأيت أي شيء؟ 331 00:28:41,810 --> 00:28:43,140 بدا الأمر وكأنه اجتماع للصلاة. 332 00:28:43,600 --> 00:28:45,432 ما هي علاقتك بملكة الباندايان السابقه؟ 333 00:28:45,510 --> 00:28:46,880 لماذا ترسل لها رسالة؟ 334 00:28:47,260 --> 00:28:50,600 أوه هذا؟ الرسالة كتبت على سعف النخيل. 335 00:28:53,560 --> 00:28:54,430 أخبرني بالحقيقة! 336 00:28:54,930 --> 00:28:57,770 ستحولني إلى سمكة إذا استمررت في بغمري في النهر. 337 00:28:58,350 --> 00:29:01,350 في باهايارى ، كنا نعيش بجوار منزل راماناث بتار 338 00:29:01,770 --> 00:29:04,640 ذات يوم وجد طفلةً على عتبة بابه. 339 00:29:05,020 --> 00:29:07,390 أطلق على الطفلة لقب "نانديني". 340 00:29:07,890 --> 00:29:09,680 كانت مثل أخت لي. 341 00:29:10,930 --> 00:29:16,021 كنت آمل أن تكبر نانديني لتصبح متحمسة مثل أندال. أندال شخصية من القرن} الثامن الميلادي من محبي فيشنو . ويعتقد أن نصوص {التامبل الشهيره هو كاتبها 342 00:29:16,180 --> 00:29:20,430 لكنها تركتنا ذات يوم واختفت. 343 00:29:21,470 --> 00:29:25,060 ثم سمعنا أنها تزوجت باهفاتاراير 344 00:29:25,600 --> 00:29:28,060 ولم أرها مرة أخرى. 345 00:29:28,430 --> 00:29:31,030 لهذا السبب أردت أن أرسل لها رسالة. 346 00:29:33,100 --> 00:29:34,060 ما الرسالة؟ 347 00:29:35,390 --> 00:29:38,520 "اللورد كريشنا في انتظارك." 348 00:30:00,470 --> 00:30:02,720 سيمبا ، هناك يذهب مادهوراتنكان 349 00:30:03,430 --> 00:30:04,930 هل ترغب في رؤية الملكة؟ 350 00:30:05,970 --> 00:30:08,930 هل تسألني لماذا؟ حتى نتمكن من استخدام أطرافنا القوية! 351 00:30:18,100 --> 00:30:20,220 تحركوا! حصاني أصيب بالعمى. 352 00:30:20,600 --> 00:30:22,310 تنحوا جانبا، تحركوا. 353 00:30:22,680 --> 00:30:24,850 ياملكة ، رجالك يتعاملون مع حصاني بخشونة. 354 00:30:25,220 --> 00:30:26,600 ملكتي ، أنقذينا! 355 00:30:50,270 --> 00:30:51,180 أنت…؟ 356 00:30:54,520 --> 00:30:56,140 تكلم! من أنت؟ 357 00:30:57,350 --> 00:31:00,140 اعذريني. هل أنتي ملكة البانديان؟ 358 00:31:03,470 --> 00:31:04,600 أخبرني الحقيقة. 359 00:31:05,470 --> 00:31:07,890 لماذا قاطعت موكبي؟ 360 00:31:09,350 --> 00:31:10,520 اتركني يا أخي. 361 00:31:13,470 --> 00:31:14,600 سامحيني يا ديفي. 362 00:31:15,270 --> 00:31:17,430 الأوركاديان الذي يدعي أنه أخوك ، 363 00:31:18,850 --> 00:31:20,600 أرسل لك رسالة. 364 00:31:22,430 --> 00:31:25,060 -أنت خادمه؟ - لا، ديفي! 365 00:31:25,430 --> 00:31:29,270 أنا صديق أديتيا كاريكالان. طلب مني أن أذهب إلى تانجبور. 366 00:31:34,310 --> 00:31:35,270 كاريكالان؟ 367 00:31:36,560 --> 00:31:38,970 نعم. قاتلت إلى جانبه في المعركة. 368 00:31:44,270 --> 00:31:45,310 ممتاز. 369 00:31:45,770 --> 00:31:50,270 دعنا لا نتحدث الآن. هناك جواسيس بين حاملي هودج الملكة وحرسها. 370 00:31:51,680 --> 00:31:54,430 تعال إلى قصري غدا. 371 00:31:57,220 --> 00:31:59,640 أظهر لهم هذا الخاتم الخاص بي. سوف يسمحون لك بالدخول. 372 00:32:07,810 --> 00:32:10,560 [تانجابور] 373 00:32:18,640 --> 00:32:19,560 سيمبا! 374 00:32:20,270 --> 00:32:23,560 يا له من حصن مهيب! سنبني واحدًا مثله تمامًا في فالام. 375 00:32:23,970 --> 00:32:26,560 -أنت تجرؤ على ذكر باهوفيتاريار! -هل أنت جاسوس بانديان؟ 376 00:32:27,220 --> 00:32:30,310 - من أخذ دهوتي؟ -سمبا! 377 00:32:30,720 --> 00:32:34,060 يالك من أحمق! ليس مجددا! لا تريني وجهك. إذهب. 378 00:32:34,640 --> 00:32:36,390 لا تجرؤ على متابعتي. 379 00:32:39,020 --> 00:32:41,720 هل يصل المرء إلى الجنة حتى لو دهسك الحراس؟ 380 00:32:42,100 --> 00:32:44,180 لا أحد يستطيع أن يستجوب حراس فيلاكارا. 381 00:32:44,640 --> 00:32:46,640 أليسوا حراس سوندارا شوزهار الشخصيين؟ 382 00:32:46,970 --> 00:32:49,060 إنهم دمى باهوفيتاريار الان. 383 00:32:49,520 --> 00:32:52,180 في الأسبوع الماضي ، وقع صبي في مشكلة لقوله ذلك. لقد مات الآن. 384 00:32:52,640 --> 00:32:55,810 -من أنت؟ - رجل يحمل الزهور للمعبد. سيندان أمودهان. 385 00:32:56,770 --> 00:32:59,780 هل يمكنك أن تأخذني إلى الإمبراطور؟ -أغلق بوابات الحصن! 386 00:33:00,220 --> 00:33:04,310 إن تقديم أرز التمر الهندي أسهل. من أنت؟ إمبراطور بانديان؟ 387 00:33:04,720 --> 00:33:06,810 -ما الغرض من هذه الورقة؟- لأكتب بها قصائد. 388 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 هل عندك حبر؟ 389 00:33:09,140 --> 00:33:11,930 أريد إعادة كتابة تاريخ تشولا. لا بد لي من الإسراع قبل أن تغلق البوابات. 390 00:33:12,310 --> 00:33:15,430 -لا يمكنك الدخول. -أراهن على حصاني سيمبا. 391 00:33:15,890 --> 00:33:18,930 إذا عدت ، سأستعيد سيمبا إذا لم أفعل ، احتفظ به. 392 00:33:19,390 --> 00:33:22,770 هل تراهن! سأهتم بحصانك، يالك من ماكر. 393 00:33:23,240 --> 00:33:27,030 أعيش بالقرب من معبد تاليكولاتار. ما اسمك؟ 394 00:33:49,350 --> 00:33:50,560 قائدي ، 395 00:33:51,970 --> 00:33:53,560 انا بريء. 396 00:33:54,180 --> 00:33:57,020 -اسمك؟ - قاذرفيلان. 397 00:33:57,350 --> 00:34:00,890 ظنوا أنني كنت آتخذ اسم باهوفيتاريار عبثا. 398 00:34:01,470 --> 00:34:04,520 ولكن كل ما قلته هو "الرجاء إصلاح عربتي". 399 00:34:05,100 --> 00:34:09,220 هل أنت جاسوس بانديان؟ -لا انت مخطئ. 400 00:34:12,470 --> 00:34:13,680 قائد! 401 00:34:15,640 --> 00:34:18,550 حاول الدخول من خلال إظهار "الخاتم المحدد" 402 00:34:21,540 --> 00:34:24,450 اتركني! أيها القائد ، لقد جئت من كانشي. 403 00:34:24,960 --> 00:34:27,460 أرسل ولي العهد رسالة إلى الإمبراطور. 404 00:34:33,500 --> 00:34:34,910 هذا الرسالة للإمبراطور. 405 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 والآخر للأميرة كانداباي. 406 00:34:45,080 --> 00:34:48,370 لا يوجد شيء ذو أهمية فيه. سأعطيها للإمبراطور. 407 00:34:48,830 --> 00:34:52,000 لا ، لقد طُلب مني تسليمها إليه شخصيًا. 408 00:34:52,710 --> 00:34:56,460 الا تثق بي أم هل أصر ولي العهد على القيام بذلك؟ 409 00:34:57,620 --> 00:35:01,910 لا ، لقد كان أخوك ، بيريا باهوفيتارايار ، هو من أصر على تسليمها. 410 00:35:02,830 --> 00:35:05,040 قابلت أخي؟ أين؟ 411 00:35:05,460 --> 00:35:09,040 - بقصر كادامبور. -كادامبور؟ 412 00:35:10,130 --> 00:35:11,970 أعطاني هذا الخاتم. 413 00:35:19,100 --> 00:35:21,760 -لماذا لم تقل ذلك؟ - لا أحد سمح لي بالتحدث. 414 00:35:22,430 --> 00:35:24,430 خذه إلى الإمبراطور. 415 00:35:28,260 --> 00:35:29,550 الخاتم أيها القائد... 416 00:35:47,290 --> 00:35:51,750 قاهر الباندا ، شيراس ولانكا ، قد يعيش الإمبراطور إلى الأبد! 417 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 من أنت؟ 418 00:35:53,830 --> 00:35:56,410 تحياتي ، جلالة الملكة ، أنا فالارايان فانثياتيفان. 419 00:35:56,830 --> 00:36:00,160 صديق الأمير أديتا كاريكالان. طلب مني المجيء إلى هنا. 420 00:36:07,580 --> 00:36:10,080 قام كاريكالان ببناء قصر ذهبي في كانشي. 421 00:36:10,580 --> 00:36:14,540 - يأمل أن تزوريه. - سامحني يا صاحب السمو. 422 00:36:15,580 --> 00:36:19,000 اللفيفة كتبت بواسطتي. كانت ذريعة لمقابلتك. 423 00:36:19,500 --> 00:36:20,910 أرسلني ولي العهد إلى هنا. 424 00:36:21,330 --> 00:36:25,870 - كيف اعرف انك رسوله؟ - تساءلت عن ذلك أيضًا. 425 00:36:26,540 --> 00:36:29,080 قال: "بالتأكيد سوف يتعرف الإمبراطور على رسولي". 426 00:36:29,620 --> 00:36:33,500 طلب مني أن أذهب إلى كادامبور وأخبرك بما سمعته هناك. 427 00:36:34,120 --> 00:36:35,540 كادامبور؟ 428 00:36:36,910 --> 00:36:40,410 صاحب السمو ، سلالة تشولا في خطر كبير. 429 00:36:40,960 --> 00:36:43,790 أولئك الذين أقسموا على حمايتها ، يخططون الآن لتدميرها. 430 00:36:44,250 --> 00:36:46,910 -مؤامره؟ ماذا تقصد بذلك؟ -ملكتي. 431 00:36:47,460 --> 00:36:51,080 إجتمع زعماء القبائل في قصر كادامبور بقيادة باهوفيتاريار. 432 00:36:51,660 --> 00:36:53,580 للتآمر على مملكتك. 433 00:36:54,120 --> 00:36:57,250 أرسلني ولي العهد للتجسس عليهم ثم آتي لإبلاغك. 434 00:36:57,830 --> 00:37:01,500 -لماذا لم ترجع إلى كاريكلان؟ - أمرني أن آتي إلى هنا. 435 00:37:02,160 --> 00:37:04,710 قال يجب أن أحذرك 436 00:37:05,120 --> 00:37:07,410 ودع الأميرة كانداباي أيضًا. 437 00:37:09,100 --> 00:37:10,810 هل حقا قاتلت إلى جانب ابني؟ 438 00:37:11,500 --> 00:37:12,460 نعم سموكم. 439 00:37:12,890 --> 00:37:16,560 في حرب راشتراكوتا. كان من حسن حظي. 440 00:37:17,910 --> 00:37:19,330 هل استخدمت هذا السيف في المعركة؟ 441 00:37:22,620 --> 00:37:25,410 لا يا صاحب السمو. هذا السيف ملك لولي العهد. 442 00:37:26,500 --> 00:37:30,910 عندما كنت مغادرًا ، استبدل سيفي بخنجره. 443 00:37:31,790 --> 00:37:34,290 هذا السيف ... 444 00:37:34,790 --> 00:37:36,330 لقد أهديته له. 445 00:37:37,410 --> 00:37:40,200 أرسله معك حتى أعرف أنك صديقه. 446 00:37:44,750 --> 00:37:49,250 صاحب السمو ، تعال معي إلى كانشي. أنت في خطر كبير... 447 00:37:57,460 --> 00:37:59,960 أنا في خطر جسيم يا صاحب السمو. 448 00:38:00,620 --> 00:38:02,500 أطلب حمايتك. 449 00:38:02,960 --> 00:38:05,460 أنا الناجي الوحيد من عائلة فانار العظيمة. 450 00:38:05,870 --> 00:38:09,120 إذا أعدت لي مملكتي ، فسأكون تحت خدمتك إلى الأبد. 451 00:38:09,540 --> 00:38:13,210 سامحني يا صاحب السمو. سُمح له بالدخول عن طريق الخطأ. 452 00:38:14,140 --> 00:38:19,230 القائد ، هو صديق الأمير أديتيا. وأحضر لي طلبا لزيارة كانشي. 453 00:38:20,080 --> 00:38:21,790 قرأ القائد الرسالة. 454 00:38:23,830 --> 00:38:25,460 سأرد عليها غدا 455 00:38:26,740 --> 00:38:28,070 هو ضيفنا. 456 00:38:28,560 --> 00:38:31,440 أيها القائد ، اعتني به جيداً. 457 00:38:32,330 --> 00:38:33,910 سأفعل حقا!، جلالتك. 458 00:38:34,460 --> 00:38:36,580 صاحب السمو ، يجب أن أعيد السيف. 459 00:38:37,040 --> 00:38:38,210 شكرا لك ملكتي. 460 00:38:45,760 --> 00:38:47,050 أين قصر الضيافة؟ 461 00:38:47,430 --> 00:38:49,140 -سترى ذلك قريبا. -هذا جميل. 462 00:38:49,720 --> 00:38:52,850 سوف تنام بعمق هناك. سيتم تقديم وجباتك في الوقت المحدد. 463 00:38:53,390 --> 00:38:55,630 دعني ألقي نظرة من حولي. سأعود قريبا. 464 00:38:57,300 --> 00:39:00,300 من سيواجه القائد؟ سنموت إذا سمحنا لك بالرحيل. 465 00:39:00,680 --> 00:39:01,640 اتبعني. 466 00:39:02,010 --> 00:39:04,890 إذا كان هذا القصر لا يرضيك ، فهناك آخر تحت الأرض. 467 00:39:05,390 --> 00:39:06,550 هل هذا جيش فيلكار؟ 468 00:39:06,850 --> 00:39:08,390 -نعم. - موكب رائع! 469 00:39:08,870 --> 00:39:10,330 لا تدعه يهرب. 470 00:39:33,300 --> 00:39:34,220 ذهب الى هناك! 471 00:39:45,510 --> 00:39:46,550 سامحيني يا ديفي. 472 00:39:47,050 --> 00:39:49,220 هل يمكنك أن تأخذني إلى باهاياراي؟ -لص! لص! 473 00:40:01,360 --> 00:40:02,130 تحركوا، تحركوا، تحركوا. 474 00:40:08,220 --> 00:40:09,760 احذر! 475 00:40:13,250 --> 00:40:15,180 لا تخافوا. انا الأمير! 476 00:40:17,100 --> 00:40:19,800 -أمي ، هل الحليب طازج أم لا؟ -نعم إبني. 477 00:40:20,260 --> 00:40:21,350 أعطني القليل. 478 00:40:23,180 --> 00:40:23,800 تفضل خذه. 479 00:40:24,140 --> 00:40:27,450 لا أصدق أني قفزت من جدران الحصن لأجل الحليب! 480 00:40:31,800 --> 00:40:32,680 كم الثمن؟ 481 00:40:33,300 --> 00:40:34,640 انه مجانا ، إبني. 482 00:40:35,220 --> 00:40:37,630 هدية الملكة سمبيان ماديفي للشعب. 483 00:40:38,220 --> 00:40:40,720 حقا؟ إنها ملكة كريمة! 484 00:40:59,180 --> 00:41:01,050 إنه جاسوس ، ألقوا القبض عليه. 485 00:41:11,230 --> 00:41:12,350 تحركوا ، تحركوا. 486 00:41:22,470 --> 00:41:25,470 -إنه يتسلق. -لنستخدم الدرج. 487 00:41:27,010 --> 00:41:28,050 من هنا! 488 00:41:39,390 --> 00:41:40,640 إنه يركض باتجاه الشرق. 489 00:41:41,510 --> 00:41:43,350 يا هذا! امسكوه. 490 00:41:49,470 --> 00:41:51,470 هذا هو سيف ولي العهد. يجب أن أعيده. 491 00:41:58,180 --> 00:41:59,220 امسكوه. 492 00:41:59,640 --> 00:42:00,850 إنه محاصر. 493 00:42:10,970 --> 00:42:12,180 ألديك تسعة أرواح! 494 00:42:42,600 --> 00:42:43,680 يا إلهي! 495 00:42:46,760 --> 00:42:47,680 تسلق! 496 00:42:49,850 --> 00:42:50,930 كن حذرا ، كن حذرا. 497 00:42:56,640 --> 00:42:58,770 -ما الذي تحدقين اليه؟ -هل هذا انت حقا؟ 498 00:42:59,600 --> 00:43:03,470 نعم هذا انا. من يمكن أن أكون أن لم اكن؟ فلنكن حذرين، قد يرانا شخص ما. 499 00:43:04,640 --> 00:43:07,180 آخر مرة كان لديك شارب كبير ، أليس كذلك؟ 500 00:43:08,640 --> 00:43:09,640 سؤال جيد. 501 00:43:10,140 --> 00:43:12,550 سأكون أصلع في المرة القادمة. 502 00:43:12,890 --> 00:43:13,800 تحركي جانبا! 503 00:43:14,260 --> 00:43:18,470 -فلتسرع. ديفي في انتظارك. -كم أرجو ذلك. 504 00:43:23,510 --> 00:43:24,540 ملائكه! 505 00:43:24,960 --> 00:43:26,300 أهذه الجنة؟ -نعم 506 00:43:26,660 --> 00:43:28,240 لمن هذه الجنة؟ 507 00:43:38,050 --> 00:43:40,680 ديفي ، مساعد الساحر هنا. 508 00:44:34,220 --> 00:44:35,350 أنت؟ 509 00:44:37,010 --> 00:44:37,720 مما لا شك فيه. 510 00:44:38,100 --> 00:44:41,210 ما السحر الذي سمح لك بالدخول في هذه الساعة؟ 511 00:44:43,390 --> 00:44:46,680 لا ليس بسحر. صعدت سلم حبل. 512 00:44:48,260 --> 00:44:51,850 إذا كنت قد أريتهم خاتمي ، لكانوا سمحوا لك بالدخول. 513 00:44:52,510 --> 00:44:53,890 لماذا تدخل مثل اللص؟ 514 00:44:54,390 --> 00:44:58,510 كنت أهرب من جنود القائد عندما رأيت سلم الحبل. 515 00:44:59,550 --> 00:45:01,140 أتقصد شينا باهوفيتارايار. 516 00:45:01,600 --> 00:45:04,800 ألا يملك السلطة المطلقة هنا؟ أريته خاتمك. 517 00:45:05,470 --> 00:45:07,720 لا تقلقي. أنا لم أتحدث عنك. 518 00:45:08,510 --> 00:45:11,010 قلت إن بيربيا باهوفيتاريار أعطتني إياه في كادامبور. 519 00:45:11,390 --> 00:45:12,550 لكنه لم يصدقني. 520 00:45:12,890 --> 00:45:15,600 -أين الخاتم؟ - لقد احتفظت به بأمان. 521 00:45:16,140 --> 00:45:19,050 لن أفقد الخاتم الذي قدمته لي. 522 00:45:34,390 --> 00:45:36,930 قلت أن كاريكالان أرسل رسالة. 523 00:45:38,180 --> 00:45:42,260 لا. كان الوركاديان. قال إنه مثل أخ لك. 524 00:45:42,760 --> 00:45:45,260 -أرسل تلك الرسالة. -ما الرسالة؟ 525 00:45:47,200 --> 00:45:49,820 قال: "اللورد كريشنا في انتظارك". 526 00:45:53,390 --> 00:45:56,640 لم يعد بإمكاني أن أصبح محبًا مثل أندال. هذا حلم ضاع منذ زمن طويل. 527 00:45:57,310 --> 00:45:58,220 انا لا اوافقك. 528 00:45:59,760 --> 00:46:00,510 لما لا؟ 529 00:46:00,930 --> 00:46:02,260 إذا رآك اللورد كريشنا ، 530 00:46:02,600 --> 00:46:04,760 ألا يتخلى عن بهاما وروكميني؟ 531 00:46:05,190 --> 00:46:07,400 حتى أنه قد يطرد زوجاته الـ 16،008. 532 00:46:08,060 --> 00:46:10,600 غالبًا ما يمتدحني الرجال ملامح وجهي. 533 00:46:11,180 --> 00:46:14,140 إذا أدرت ظهرك إلي ، فسأمدحك أكثر. 534 00:46:14,510 --> 00:46:17,220 كفاية! أنت تعرف بالتأكيد كيف تسحر العقل. 535 00:46:17,640 --> 00:46:21,140 - الآن أنت تمدحني. -هلا أدرت ظهرك إلى! 536 00:46:21,600 --> 00:46:24,930 أنا لا أدير ظهري أبدًا في الحرب أو أمام امرأة. مقدام جسور لا أعرف الخوف. 537 00:46:25,260 --> 00:46:27,720 يمكنك التمييز من ملامحي. 538 00:46:28,850 --> 00:46:31,100 أنت بلا شك ساحر حقيقي! 539 00:46:31,470 --> 00:46:34,140 محارب شجاع يحمل 64 إصابة من 24 معركة. 540 00:46:34,550 --> 00:46:36,220 حامي سلالة تشولا. 541 00:46:36,640 --> 00:46:41,140 أمين الصندوق! وصل بيريا باهوفيتارابار إلى تانجبور. 542 00:46:44,930 --> 00:46:47,050 لماذا تبدو متحمسا جظا يا أخي؟ 543 00:46:47,390 --> 00:46:49,470 جاء فالافارايان فانثياتيفان من كانشي 544 00:46:49,800 --> 00:46:51,100 برسالة للإمبراطور. 545 00:46:51,550 --> 00:46:52,970 كيف دخل؟ 546 00:46:53,220 --> 00:46:55,930 لقد أظهر لنا الخاتم الذي أعطيته إياه. 547 00:46:56,300 --> 00:46:58,140 لا! أنا لم أعطه إياه. 548 00:46:58,390 --> 00:46:59,760 إذا ما هي فحوى الرساله؟ 549 00:47:00,100 --> 00:47:03,470 فقط دعوة للإمبراطور لزيارة كانشي. 550 00:47:03,850 --> 00:47:06,930 لكنني سمعت الرسول يحذره من خطر وشيك. 551 00:47:07,390 --> 00:47:09,470 اين هذا الرسول؟ 552 00:47:09,850 --> 00:47:12,180 كنت أنوي احتجازه ، 553 00:47:12,470 --> 00:47:14,800 لكنه هرب. نحن نبحث عنه. 554 00:47:15,180 --> 00:47:16,970 لا يمكن أن يذهب بعيدا. 555 00:47:17,390 --> 00:47:21,510 لماذا جعلتك قائد الحصن؟ يمكن لأي أحمق أن يخدعك. 556 00:47:22,100 --> 00:47:23,140 عار عليك! 557 00:47:23,930 --> 00:47:25,220 اترك الباب مفتوحا. 558 00:47:33,680 --> 00:47:35,390 السيد باهوبو قادم. 559 00:47:39,180 --> 00:47:42,760 لم تخبرني باسمك. -إنه فانثياتيفان. 560 00:47:43,220 --> 00:47:46,010 - لقبي هو فالافارايان. ومملكتك؟ 561 00:47:47,510 --> 00:47:49,300 السماء من فوقها ، والأرض من أسفلها. 562 00:47:52,220 --> 00:47:54,470 يمكنك استعادة مملكتك. 563 00:47:55,390 --> 00:47:57,550 فإنه ليس من المستحيل. 564 00:48:04,930 --> 00:48:07,720 ديفي ، ليس لدي رغبة في الحكم. 565 00:48:11,640 --> 00:48:14,640 كان لديه الخاتم الخاص بك. هذه هي الطريقة التي إستطاع بها على الدخول. 566 00:48:14,970 --> 00:48:16,510 لم أعطيه لأحد. 567 00:48:16,850 --> 00:48:19,890 كيف تحصل عليه؟ من أعطاه له؟ 568 00:48:22,010 --> 00:48:25,390 -مهلا! بمن تشك؟ -زوجتك العزيزة. 569 00:48:26,010 --> 00:48:28,510 صن لسانك أو سأقطعه! 570 00:48:29,350 --> 00:48:30,260 لا! 571 00:48:30,640 --> 00:48:32,550 -تخلص منها. -أصمت 572 00:48:33,640 --> 00:48:34,970 هلا أسديت لي معروفا! 573 00:48:35,260 --> 00:48:38,510 أعطي حياتي هبة للنساء الجميلات. أنا على إستعداد للتضحية بحياتي عدة مرات لأجلك. 574 00:48:38,890 --> 00:48:41,300 -لكن الآن يجب أن أذهب إلى باهاياري. -لماذا؟ 575 00:48:42,100 --> 00:48:44,800 لدي رسالة لاميرة تشولا كوندباي. 576 00:48:45,680 --> 00:48:46,550 أية رسالة؟ 577 00:49:02,760 --> 00:49:05,550 يمكنني مساعدتك في الهروب من هنا. 578 00:49:06,600 --> 00:49:08,140 لكن بشرط واحد. 579 00:49:11,390 --> 00:49:14,550 رد الأميرة على هذه الرسالة. 580 00:49:15,550 --> 00:49:18,800 يجب أن تجلبها لي. هل ستفعل ذلك؟ 581 00:49:19,550 --> 00:49:21,600 ديفي ، يمكن أن يكون خطيرا. 582 00:49:22,260 --> 00:49:24,390 سوف تكافأ غلى ذلك. 583 00:49:25,100 --> 00:49:29,350 ومكافأة ذلك أعظم مما تتخيل حتى في أحلامك. 584 00:49:41,350 --> 00:49:44,180 يؤدي هذا الممر السري إلى الخارج. 585 00:49:47,010 --> 00:49:49,220 سوف تمر بغرفة الكنز. 586 00:49:50,100 --> 00:49:52,850 لا تدع الكنوز هناك تغريك. 587 00:49:58,470 --> 00:50:00,260 أنا أقف أمام ألماسة لامعة. 588 00:50:01,650 --> 00:50:02,710 هل انبهرت؟ 589 00:50:03,900 --> 00:50:04,900 قليلا. 590 00:50:15,260 --> 00:50:16,470 من أنت؟ 591 00:50:26,390 --> 00:50:28,350 المجد للورد باهوبو. 592 00:50:29,140 --> 00:50:30,600 أين ملكتي؟ 593 00:50:33,760 --> 00:50:35,390 أين نانديني؟ 594 00:51:07,390 --> 00:51:08,970 أين الخاتم؟ 595 00:51:09,390 --> 00:51:12,010 -هل فقدته؟ -أهاذا ماأتى بك إلى هنا؟ 596 00:51:15,010 --> 00:51:16,890 ألم تأت لرؤيتي؟ 597 00:52:08,990 --> 00:52:10,510 -من أنت؟ -ساحر. 598 00:52:10,880 --> 00:52:12,350 كيف تعرفني؟ 599 00:52:13,140 --> 00:52:15,200 أنت ساحر وأنا كذلك. 600 00:52:15,630 --> 00:52:17,790 أترى؟ لدي الخاتم المحدد. 601 00:52:18,820 --> 00:52:20,570 اتركه! شخص ما قادم. 602 00:52:25,790 --> 00:52:29,620 هل تعرف قيمة الخاتم؟ سرقه شخص ما. 603 00:52:30,040 --> 00:52:32,370 لم يسرقه. أعطيته لذلك الجندي. 604 00:52:32,750 --> 00:52:34,410 إنه جاسوس وليس جندي. 605 00:52:34,830 --> 00:52:37,410 أنا أعرف. لهذا السبب أعطيته إياه. 606 00:52:38,460 --> 00:52:40,750 التقيت به لأول مرة بالقرب من ثانجابور. 607 00:52:41,660 --> 00:52:45,210 أدركت أنه جاسوس فطلبت منه المجيء إلى هنا. 608 00:52:46,330 --> 00:52:48,420 أردت أن أعرف لمن يعمل بالفعل، 609 00:52:48,800 --> 00:52:51,670 ولماذا جاء إلى القلعة. 610 00:52:52,210 --> 00:52:53,960 إنه جاسوس كاريكالان. 611 00:52:54,800 --> 00:52:57,100 كيف اكشف أخوك هذا؟ 612 00:52:57,470 --> 00:52:59,740 ألم يكن خاتمي هو الذي جعله مشبوهًا؟ 613 00:53:00,180 --> 00:53:01,550 لكنه تركه يهرب. 614 00:53:01,970 --> 00:53:04,720 هل كان القائد يعلم إلى أين يتجه الجاسوس؟ 615 00:53:05,600 --> 00:53:07,890 كان متوجهاً لرؤية كوندباي في باهاياري. 616 00:53:08,550 --> 00:53:13,050 بمجرد أن يلتقي بها ، سوف يجلب لي ردها. 617 00:53:14,350 --> 00:53:16,220 هل أخطأت؟ 618 00:53:26,550 --> 00:53:28,640 عيناي ترى جمالك فقط. 619 00:53:29,930 --> 00:53:33,390 جمالك يحجب ذكاءك. أنا عاجز. 620 00:53:37,470 --> 00:53:39,550 مادهورانتكان في طريقه. 621 00:53:47,760 --> 00:53:50,850 تحية للورد باهوبو ونانديني ديغي. 622 00:53:51,550 --> 00:53:52,510 أهلا وسهلا! 623 00:53:52,930 --> 00:53:57,350 لم تعد بحاجة للدخول عبر الممر السري. 624 00:53:58,140 --> 00:54:01,010 ستدخل قريباً كإمبراطور ، بعيدًا عن الفيل الملكي. 625 00:54:01,390 --> 00:54:03,350 إذا شاء اللورد شيفا. 626 00:54:07,840 --> 00:54:08,610 رافيداسان. 627 00:54:10,490 --> 00:54:13,130 لقد نسيت الوعد الذي قطعته للملك فيرا بانديان ، 628 00:54:14,110 --> 00:54:18,150 وتعهدنا بأن نثأر لموت ملكنا. 629 00:54:22,390 --> 00:54:25,050 احمل جروح عميقة. 630 00:54:25,890 --> 00:54:27,600 لم انسى شيئا. 631 00:54:28,110 --> 00:54:30,730 أوقفي هذا التمثيل المسرحي! من واجبنا تدمير عائلة تشولاس. 632 00:54:31,300 --> 00:54:36,010 هل أنتي الآن مفتونة بالرفاهية منذ أن أصبحت ملكة باهوبو؟ 633 00:54:36,970 --> 00:54:38,350 أنت محق. 634 00:54:39,180 --> 00:54:41,100 أنا مفتونة. 635 00:54:41,850 --> 00:54:43,800 هل ستقطع رأسي من أجل ذلك؟ 636 00:54:49,850 --> 00:54:50,800 كاني. 637 00:54:52,800 --> 00:54:55,550 هذه هي العملات اللانكية التي طلبتها. 638 00:54:57,260 --> 00:55:01,470 اذهب إلى لانكا وأحضر لي رأس الأمير الشاب (يوفراج). 639 00:55:20,950 --> 00:55:22,850 قد تكون ديفي كوترافاي غلى علم بهذا. 640 00:55:23,730 --> 00:55:26,060 نرجو أن تكون ديفي كوترافاي على علم بغضب الملك الميت. 641 00:55:26,570 --> 00:55:30,270 سوف يغسل البانديان الشجاعان قدميك بدم تشولا. 642 00:55:37,220 --> 00:55:39,800 مملكة بانديان هي المكان الذي يعيش فيه إمبراطور بانديان. 643 00:55:41,390 --> 00:55:43,390 هذه الغابة هي مادوراي بالنسبة لنا. 644 00:55:43,890 --> 00:55:48,220 هوذا أمروبجانجا بانديان ، ابن فييرا بانديان. 645 00:55:48,970 --> 00:55:50,930 إنه فخر عرش بانديان. 646 00:55:51,260 --> 00:55:53,860 إلهة كالي الجميلة ذات البشرة الداكنة 647 00:55:54,300 --> 00:55:57,100 إلهة الأمواج والجبال والفنون. جاي كالي! 648 00:55:57,510 --> 00:55:59,390 دعونا نتعهد بحياتنا. 649 00:55:59,800 --> 00:56:02,880 جاي كالي. ارحمنا بالنصر يا إلهة كوترافاي! 650 00:56:05,050 --> 00:56:07,180 نتعهد بحياتنا لعلم بانديان! 651 00:56:07,550 --> 00:56:09,470 نتعهد بحياتنا لعلم بانديان! 652 00:56:09,970 --> 00:56:12,080 نتعهد بحياتنا لإمبراطور بانديان! 653 00:56:12,550 --> 00:56:14,510 نتعهد بحياتنا لإمبراطور بانديان! 654 00:56:15,300 --> 00:56:17,600 لقتل ملكنا الحبيب فيرا بانديان ، 655 00:56:17,970 --> 00:56:20,390 سنقطع رأس أمير تشولا أديتيا كاريكالان. 656 00:56:20,970 --> 00:56:23,100 -دمنا يغلي! -إنتقام. 657 00:56:23,550 --> 00:56:25,760 الموت لأخيه أرونموي بورمان. 658 00:56:26,180 --> 00:56:28,640 الموت للإمبراطور تشولا سوندارا شوزهار 659 00:56:29,220 --> 00:56:31,600 سنقدم دمائهم إلى كوترافاي. 660 00:56:32,550 --> 00:56:34,510 ونحن كذلك! ونحن كذلك! 661 00:56:37,850 --> 00:56:40,300 -هل أنت الجاسوس؟ -صه! 662 00:56:40,710 --> 00:56:43,540 أنا صديق ولي العهد. هذا هو السبب وراء باهوفاتريار لمطاردتي. 663 00:56:45,850 --> 00:56:49,390 يجب أن أذهب إلى باهاياري في الحال. لكني لا أعرف الطريق. 664 00:56:49,930 --> 00:56:52,220 -تعال معي. -أنا؟ 665 00:56:52,850 --> 00:56:55,800 -من سيتعبد للهيكل؟ -إستمع إلي. 666 00:56:56,720 --> 00:56:58,680 يجب أن أقابل الأميرة كونداباي. 667 00:56:59,260 --> 00:57:01,550 إذا لم تساعدني ، فسوف يتم القبض علي. 668 00:57:02,510 --> 00:57:04,470 ستكون مسؤولاً عن موتي. 669 00:57:04,970 --> 00:57:09,390 ثم سأعود كشبح ليطاردك ويشرب من دمك. 670 00:57:12,890 --> 00:57:14,180 موافق! 671 00:57:16,570 --> 00:57:22,660 [بهياري] 672 00:57:57,450 --> 00:58:00,320 "انتباه! إعلان للجميع! هرب جاسوس من ثانجابور. 673 00:58:00,870 --> 00:58:03,660 "إذا رأيت أي شخص يتصرف بشكل مريب ، 674 00:58:04,160 --> 00:58:06,030 "أبلغ القوات 675 00:58:06,370 --> 00:58:07,910 "أمر الإمبراطور". 676 00:58:33,370 --> 00:58:36,450 جئت لأوقظ حواسك 677 00:58:37,030 --> 00:58:39,320 جئت لأجعلك ترى معنى 678 00:58:40,530 --> 00:58:43,490 جئت لأوقظ حواسك 679 00:58:43,960 --> 00:58:46,000 جئت لأجعلك ترى معنى 680 00:58:48,070 --> 00:58:51,200 يا عم الشيطان! يا شمس الليل 681 00:58:51,660 --> 00:58:54,370 لا تتحول إلى اللون الأحمر في حالة الغضب 682 00:58:56,070 --> 00:58:58,410 لقد فقد حاستك السادسة كل معنى 683 00:58:58,910 --> 00:59:01,910 يا عم الشيطان! يا شمس الليل 684 00:59:02,370 --> 00:59:05,280 لا تتحول إلى اللون الأحمر في حالة الغضب 685 00:59:05,910 --> 00:59:08,820 لقد فقد حاستك السادسة كل معنى 686 00:59:09,820 --> 00:59:12,620 محارب ، محارب ، محارب! أيها المحارب الجبار 687 00:59:13,280 --> 00:59:15,490 شجاعته عميقة مثل جذور شجرة أثأب 688 00:59:15,950 --> 00:59:19,120 - تحياتي إلى كونداباي ديفي. -سندهان، ماهذا؟ 689 00:59:21,240 --> 00:59:23,410 سمعت الاعلان. بالنسبة إنهم يبحثون عنك. 690 00:59:24,160 --> 00:59:27,820 با أميرة، أنا بائع زهور في معبد صغير. من سيبحث عني؟ 691 00:59:28,370 --> 00:59:31,030 - إنهم يبحثون عن جاسوس. -جاسوس؟ 692 00:59:32,740 --> 00:59:35,910 التقيت برجل في ثانجابور. ربما كان هو. 693 00:59:36,570 --> 00:59:40,030 كان ماكرًا. حتى أنه تمكن من مقابلة الإمبراطور. 694 01:00:00,160 --> 01:00:03,280 صنع للتدمير. مصنوع من إرث القوة 695 01:00:03,750 --> 01:00:06,540 هنا يأتي الملك بوجه كمسان 696 01:00:07,410 --> 01:00:10,700 ابن القوة ، الصديق الأبدي للحقيقة 697 01:00:11,160 --> 01:00:13,160 لا يختلف عن اللؤلؤة. أنا الابن الفريد والوحيد 698 01:00:14,450 --> 01:00:16,070 أيها الولد الصغير! 699 01:00:17,910 --> 01:00:19,620 لقد ربحت الكون 700 01:00:20,060 --> 01:00:23,270 غزا كل الممالك. هم لي ، أيها الإمبراطور العظيم! 701 01:00:25,240 --> 01:00:27,950 هل هناك من يساويني في هذا الكون؟ 702 01:00:28,450 --> 01:00:30,070 أيها الشرير. أيها الساحر! 703 01:00:30,450 --> 01:00:32,320 من هنا؟ 704 01:00:32,700 --> 01:00:35,910 أنا أتطرق إلى المحيطات. العلامة على جبيني هي الشمس 705 01:00:36,410 --> 01:00:38,770 أنا أقوم باستعراض حول شمال مادوراي 706 01:00:43,030 --> 01:00:44,870 ألا تستطيع التفكير؟ هل انت لست قويا 707 01:00:46,370 --> 01:00:50,320 أنا مجرد طفل صغير. ألا تستحي من الصراخ والحكم؟ 708 01:00:50,870 --> 01:00:52,660 كيف يبدو هذا الجاسوس؟ 709 01:00:53,570 --> 01:00:54,870 مثل الجاسوس. 710 01:00:57,740 --> 01:01:00,070 يدعي أنه صديق ولي العهد. 711 01:01:02,030 --> 01:01:04,280 أحيانًا يتنكر في صورة الشيطان كامسان. 712 01:01:07,160 --> 01:01:08,370 كمسان؟ 713 01:01:08,740 --> 01:01:12,160 كان يصر على مقابلتك بمفردك. 714 01:01:25,780 --> 01:01:28,070 إذا رأيت ذلك الجاسوس مرة أخرى ... 715 01:01:28,490 --> 01:01:31,030 هل يجب علي تسليمه واستلام جائزتي؟ 716 01:01:31,530 --> 01:01:34,410 لا ، أحضره إلي. لدي مهمة له. 717 01:01:36,000 --> 01:01:48,000 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل ‫{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري 718 01:01:50,620 --> 01:01:51,780 يا عم! 718 01:01:58,620 --> 01:01:59,780 يا عم! 719 01:02:06,570 --> 01:02:07,570 يا عم الشيطان 720 01:02:12,260 --> 01:02:13,640 يا عم الشيطان 721 01:02:19,320 --> 01:02:20,450 يا عم! 722 01:02:39,240 --> 01:02:40,240 أختي 723 01:02:43,410 --> 01:02:44,320 أيها البحار، كن حذرا. 724 01:02:45,160 --> 01:02:47,320 لقد تم التوقع بقبر مائي بالنسبة لي. 725 01:02:51,780 --> 01:02:54,620 الملك كامسان ، لماذا أردت أن تقابلني لوحدي؟ 726 01:02:55,530 --> 01:02:57,070 أخبرني سيندان أمودهان. 727 01:02:58,120 --> 01:03:00,450 سوف يجيبك كامسان. لكن من انت؟ 728 01:03:02,780 --> 01:03:05,240 من كنت تريد أن تقابله في باهاياري؟ 729 01:03:05,870 --> 01:03:09,160 ابنة الإمبراطور تشولا ، الشقيفة الصغرى لكاريكالان. 730 01:03:09,620 --> 01:03:12,070 الشقيقة الكبرى لأرونموزي فارمان. 731 01:03:12,500 --> 01:03:14,740 أميرة تشولا اللامعة كونداباي ديفي. 732 01:03:15,160 --> 01:03:18,410 أنا أحمل كل هذه الألقاب بصعوبة كبيره. 733 01:03:24,570 --> 01:03:27,450 شيطان كامسان ، لماذا ترتجف؟ هل تخاف من الماء؟ 734 01:03:28,700 --> 01:03:30,570 كمسان؟ مفزوع؟ 735 01:03:30,950 --> 01:03:33,280 الشياطين لا تسبح في الماء. 736 01:03:34,370 --> 01:03:36,320 إنما نسبح في بحر من النيران. 737 01:03:36,700 --> 01:03:39,120 لم أكن أرتجف ، كنت أرقص. 738 01:04:10,280 --> 01:04:11,010 أميرة! 739 01:04:12,240 --> 01:04:16,160 يا له من تحول! من شيطان إلى جاسوس. 740 01:04:16,990 --> 01:04:20,570 لم يكن لدي اي خيار. باهوفيتارايار يسعى لإراقة مدي. 741 01:04:21,070 --> 01:04:24,570 ويتبعني محب فيشنو المنافق في كل مكان. 742 01:04:25,820 --> 01:04:27,620 لماذا كنت تبحث عني؟ 743 01:04:28,240 --> 01:04:33,240 أرسلني كاريكالان إلى كادامبور ، ديفي. تم عقد اجتماع سري هناك. 744 01:04:34,370 --> 01:04:39,160 تم تصيب الأمير مادهورانتكان هناك في بالانكوين نانديني ديفي. 745 01:04:43,870 --> 01:04:45,780 لدي سؤال واحد فقط. 746 01:04:46,620 --> 01:04:49,660 هل وافق مادهورانتكان على هذه المؤامرة؟ 747 01:04:53,160 --> 01:04:56,370 يتمنى أن يكون إمبراطورًا. 748 01:05:00,070 --> 01:05:03,700 شهوة القوة تفوق شهوة الجمال. 749 01:05:05,490 --> 01:05:10,450 ممتاز. اين رسالة اخي أديتيا؟ هل هي بحوزتك؟ 750 01:05:12,200 --> 01:05:17,530 نعم ديفي. لقد كتبت الرسالة بنفسي. لم يكن من الصواب القدوم خالي الوفاض. 751 01:05:20,710 --> 01:05:21,540 أرني إياها. 752 01:05:32,320 --> 01:05:34,700 "هذا الرسول محارب عظيم ..." 753 01:05:36,410 --> 01:05:37,410 يا له من تواضع! 754 01:05:38,820 --> 01:05:41,700 تقول الكتب أن الحياء لايبغي لها تقزيم الحقيقة. 755 01:05:43,030 --> 01:05:45,740 أي كتاب؟ ومن الشخص الذي كتبه؟ 756 01:05:47,490 --> 01:05:48,740 نعم ديفي. 757 01:05:50,160 --> 01:05:54,700 في الحرب ضد الراشتراكوت ، ألم تقاتل إلى جانب أخي أديتيا؟ 758 01:05:55,740 --> 01:05:59,320 كنت بجانبه. قتلت أكثر من ألف جندي. 759 01:06:01,780 --> 01:06:04,450 حسنا. مائة؟ اكثر من النصف؟ 760 01:06:05,200 --> 01:06:07,910 إذا خفضت الرقم أكثر من ذلك ، فستكون شجاعي موضع شك. 761 01:06:08,910 --> 01:06:12,780 لذا هل أرسلك في مهمة خطيرة تليق بمحارب شجاع؟ 762 01:06:13,950 --> 01:06:15,570 هل هذا جائزتي؟ 763 01:06:16,120 --> 01:06:19,200 بعد كل شيء ، أنت محارب شجاع وقد سحقت نصف مائة جندي إلى عبار. 764 01:06:19,570 --> 01:06:21,660 هذا صحيح. أنا في انتظار أوامرك. 765 01:06:23,240 --> 01:06:25,030 أريدك أن تذهب إلى لانكا. 766 01:06:25,740 --> 01:06:31,240 ابحث عن أخي أرونموي وأحضره إلي. هل تستطيع فعل ذلك؟ 767 01:06:33,910 --> 01:06:38,240 سأحضر رب الموت إذا أمرتني بذلك. 768 01:06:39,450 --> 01:06:40,490 هل حقا؟ 769 01:06:41,620 --> 01:06:42,740 اقسم لكي وبكي. 770 01:06:46,490 --> 01:06:50,490 ممتاز. أنا آمرك بالقفز في هذا النهر. 771 01:06:55,620 --> 01:06:56,700 ليس النهر يا ديفي. 772 01:06:59,490 --> 01:07:03,280 قبل ذهابك سأعد رسالة سلمها لأخي. 773 01:07:04,120 --> 01:07:05,780 لكن ولي العهد يوفراج ينتظرني. 774 01:07:06,160 --> 01:07:08,820 سوف اعلمه بذلك، سينتظرك. 775 01:07:10,700 --> 01:07:11,570 وأنا أيضا. 776 01:07:16,910 --> 01:07:20,240 هناك مكافأة قدرها 1000 قطعة ذهبية على رأسك. كن حذرا! 777 01:07:21,410 --> 01:07:22,910 حياتي مكرسة وملك لك يا ديفي. 778 01:07:28,820 --> 01:07:30,740 سأبقى على قيد الحياة لتحقيق مهمتك. 779 01:07:45,950 --> 01:07:47,320 الملك كامسان! 780 01:07:49,030 --> 01:07:50,490 اسد لي معروفا. 781 01:07:51,410 --> 01:07:53,870 عندما يسأل اللورد كريشنا نفسه ، هل يستطيع كامسان أن يرفض؟ 782 01:07:54,740 --> 01:07:57,030 هل ستعطي بونيان سيلفان رسالة مني؟ 783 01:07:57,450 --> 01:07:58,740 بالتأكيد! 784 01:08:00,660 --> 01:08:01,740 لنتحرك! 785 01:08:10,030 --> 01:08:11,490 التحية يا أمير. 786 01:08:25,700 --> 01:08:27,160 التحية يا امي. 787 01:08:28,780 --> 01:08:31,780 مادوراتناكان ، هل ما أسمعه صحيح؟ 788 01:08:33,240 --> 01:08:34,490 ماذا سمعتي؟ 789 01:08:36,410 --> 01:08:41,910 -أنك تريد الجلوس على العرش. -أمي، أنا أستحق ذلك العرش. 790 01:08:42,950 --> 01:08:45,740 هل تستحقه؟ من قال ذلك لك؟ 791 01:08:46,490 --> 01:08:48,820 أعطاه والدك لسوندارا شوزهار. 792 01:08:50,160 --> 01:08:51,660 اريد استعادته. 793 01:08:53,160 --> 01:08:55,570 كيف تستعيد ما أعطاه والدك؟ 794 01:08:59,160 --> 01:09:02,910 لقد قمت بتربيتي كمحب لشيفا ضد رغباتي. 795 01:09:04,450 --> 01:09:07,280 أنا لست من محبي شيفا. انا ملك. 796 01:09:10,070 --> 01:09:12,160 أنا لست بكبش للفداء. 797 01:09:13,660 --> 01:09:15,660 عرش تشولا ملك لي. 798 01:09:16,490 --> 01:09:17,660 أنا الأكبر. 799 01:09:18,780 --> 01:09:22,280 بني، أنت لا تعرف أدارة المملكة. 800 01:09:23,490 --> 01:09:26,120 كاريكالان و أرونموي كلاهما محاربان عظيمان. 801 01:09:26,700 --> 01:09:28,490 بينما بالكاد تستطيع استخدام السيف والأمساك به. 802 01:09:29,120 --> 01:09:32,160 أمي ، لدي دعم من العديد من زعماء القبائل العظماء. 803 01:09:33,160 --> 01:09:35,240 لقد أقسموا على دعم مطالبتي بها. 804 01:09:36,780 --> 01:09:41,070 انا والدتك. لا يمكنك الحصول على العرش بدون موافقتي. 805 01:09:42,070 --> 01:09:45,820 أمرك والدك أن تعيش كمحب لشيفا. 806 01:09:46,820 --> 01:09:50,410 لا يمكنك الوقوف ضد سوندرا تشوهار. 807 01:09:53,280 --> 01:09:54,990 أي نوع من الأمهات أنتي؟ 808 01:09:55,570 --> 01:09:58,740 أتدعمين شخصا سلب مني مملكتي! 809 01:10:00,030 --> 01:10:03,820 لن أتخلى عن حقي في العرش. 810 01:10:04,740 --> 01:10:08,620 حتى لو طالبني والدي المتوفى ، فلن ألبي طلبه. 811 01:10:10,490 --> 01:10:13,030 فليكن! وهاهي المسبحة. 812 01:10:16,620 --> 01:10:18,620 حطموه! 813 01:10:19,700 --> 01:10:21,160 حطموه! 814 01:10:21,231 --> 01:10:25,324 [نولامبابادي] 815 01:10:35,160 --> 01:10:36,620 هجوووم! 816 01:10:37,320 --> 01:10:38,990 هجوووم! 817 01:10:49,370 --> 01:10:54,120 إنتصرنا! إنتصرنا! 818 01:10:54,570 --> 01:10:57,160 إديتيا ، الآن بعد أن فزنا ، دعونا نعود إلى الوطن. 819 01:10:58,450 --> 01:11:01,030 لا! سنهزم كالينجا بعد ذلك. 820 01:11:01,370 --> 01:11:04,160 مملكتك في خطر ، يجب علينا العودة إلى ديارنا. 821 01:11:04,570 --> 01:11:07,450 كاريكالان ، أي شيء يمكن أن يحدث في أي وقت. 822 01:11:08,240 --> 01:11:10,780 والدك وأخوك وأنت غير آمنين. 823 01:11:11,200 --> 01:11:14,450 هناك مؤامرة على قدم وساق للاستيلاء على مملكتك. 824 01:11:15,280 --> 01:11:19,740 لهذا السبب أرسلت فانثياتيفان إلى كوندباي. سوف يتعامل مع كل شيئ. 825 01:11:20,910 --> 01:11:23,950 أديثيا أختك كانداباي ماهرة في السياسة 826 01:11:24,410 --> 01:11:26,280 لكنها تفتقر إلى الخبرة. 827 01:11:26,700 --> 01:11:27,950 النصر لنا! 828 01:11:28,740 --> 01:11:30,820 لا تقلل من شأن باهوفيتارايار. 829 01:11:31,410 --> 01:11:33,990 هذا الزعيم مثل أسد شرس. 830 01:11:34,450 --> 01:11:37,280 أسد عجوز بلا أسنان ومخالب. 831 01:11:37,870 --> 01:11:42,450 لا تسئ الحكم على رجل عجوز يتزوج شابة. 832 01:11:43,280 --> 01:11:45,780 خصوصا المصابات بتسمم في دمائها. 833 01:11:47,910 --> 01:11:50,740 كاريكالان ، أنت ولي عهد تشولا. 834 01:11:51,320 --> 01:11:53,910 يجب عليك حماية ثانجابور أنت ملزم بواجبك. 835 01:11:54,280 --> 01:11:57,950 -المملكة مسؤوليتك. -لقد طفح الكيل! 836 01:11:58,700 --> 01:12:00,240 لن تطأ قدماي ثانجابور. 837 01:12:00,620 --> 01:12:04,780 يجب عليك أنت وأخوك حماية الإمبراطور. 838 01:12:05,070 --> 01:12:06,160 إصمت! 839 01:12:11,030 --> 01:12:12,700 كفى يا جدي! 840 01:12:17,950 --> 01:12:20,530 لماذا انت غاضب جدا؟ 841 01:12:21,030 --> 01:12:21,870 غاضب؟ 842 01:12:23,030 --> 01:12:23,780 من هو الغاضب؟ 843 01:12:24,160 --> 01:12:28,280 أميري ، لقد لاحظت أنك تغضب كلما تم ذكرها. 844 01:12:28,620 --> 01:12:30,870 هل لاحظت ذلك؟ وماذا في ذلك! 845 01:12:33,720 --> 01:12:36,740 إنساها. هذا هو الحل الأفضل. 846 01:12:39,530 --> 01:12:41,030 أنساها؟ 847 01:12:47,280 --> 01:12:50,870 لكي أنساها ، يجب أن أقطع قلبي أولاً. 848 01:12:53,160 --> 01:12:54,870 كانت لي منذ الطفولة. 849 01:13:03,150 --> 01:13:07,140 هي زوجة باهوفيتارايار، الرغبة في زوجة رجل آخر خطيئة. 850 01:13:11,780 --> 01:13:12,990 بارثيبندران. 851 01:13:15,030 --> 01:13:18,780 كنت السبب في زواجها من ذاك العجوز. 852 01:13:54,320 --> 01:13:56,280 يديها مكبلتان. 853 01:13:57,890 --> 01:13:59,550 بدت مثل براعم زهرة اللوتس. 854 01:14:10,530 --> 01:14:12,570 ناعمة كالزهرة. 855 01:14:15,780 --> 01:14:18,280 زهرة بيضاء نقية. 856 01:14:30,530 --> 01:14:32,820 كنت ولي العهد. وهي كانت 857 01:14:33,950 --> 01:14:35,990 مغنية المعبد المثالية. 858 01:14:40,820 --> 01:14:45,370 انقلبت عائلة تشولا الملكية بأكملها ضدنا. 859 01:14:46,820 --> 01:14:50,490 حذرني والدي. لكنني لم أستمع إليه. 860 01:14:54,200 --> 01:14:55,530 ثم ذات يوم ، 861 01:14:56,910 --> 01:14:58,780 اختفت. 862 01:15:07,070 --> 01:15:08,820 نانديني! 863 01:15:12,700 --> 01:15:15,070 يموت الرجل عدة مرات في حياته. 864 01:15:19,030 --> 01:15:20,490 في ذلك اليوم توفيت للمرة الاولى. 865 01:15:26,620 --> 01:15:28,990 رأيتها مرة أخرى. 866 01:15:31,570 --> 01:15:33,570 مرت سنوات عديدة. 867 01:15:38,700 --> 01:15:42,490 كنا نخوض حربًا ضد إمبراطور بانديان. 868 01:15:49,780 --> 01:15:53,530 فر فيرا بانديان من ساحة المعركة. 869 01:15:57,320 --> 01:15:59,910 لقد طاردناه في الجبال والغابات. 870 01:16:06,030 --> 01:16:07,990 وجدته داخل كوخ صغير. 871 01:16:13,370 --> 01:16:14,820 يومها. 872 01:16:16,280 --> 01:16:17,820 توفيت للمرة الثانية. 873 01:16:22,320 --> 01:16:24,320 أصبحت جثة ماشية. 874 01:16:46,420 --> 01:16:52,030 هذا النبيذ ، الأغاني ، الدم ، الحرب! 875 01:16:53,070 --> 01:16:55,320 كل هذا لكي أنسى. 876 01:16:55,870 --> 01:16:58,780 انساها انسى نفسي. 877 01:16:59,740 --> 01:17:02,320 كل ما أفعله هو صراع للنسيان. 878 01:17:05,390 --> 01:17:07,690 علم النمر ، علم الحرب. علمنا فوق كل شيئ.. 879 01:17:08,530 --> 01:17:10,350 علمنا يرفرف عالياً. 880 01:17:10,710 --> 01:17:12,630 الحصان متشوق للذهاب 881 01:17:12,970 --> 01:17:14,660 القلب الحجري تحرك 882 01:17:15,160 --> 01:17:17,030 شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة 883 01:17:17,530 --> 01:17:19,740 واجه العدو بالسيوف والرماح 884 01:17:20,450 --> 01:17:21,990 انطلق وحارب! 885 01:17:22,910 --> 01:17:25,070 دع علم النمر يرتفع عالياً في السماء 886 01:17:25,410 --> 01:17:27,530 أتمنى أن تحكم مملكة تشولا العالم! 887 01:17:33,060 --> 01:17:37,280 النمر المخطط لا يخاف ولا يستريح أبدًا. تشولا! تشولا! 888 01:17:37,820 --> 01:17:41,560 النمر الشرس لا يعرف الهزيمة يا منضبط! 889 01:18:00,070 --> 01:18:01,950 حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي 890 01:18:02,320 --> 01:18:04,240 حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي 891 01:18:04,660 --> 01:18:06,740 حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي 892 01:18:07,280 --> 01:18:09,410 جعلتني تلك المرأة بلا وعي 893 01:18:09,820 --> 01:18:11,660 حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي 894 01:18:12,030 --> 01:18:14,030 حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي 895 01:18:14,410 --> 01:18:16,410 حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي 896 01:18:16,820 --> 01:18:18,910 جعلتني تلك المرأة بلا وعي 897 01:18:19,320 --> 01:18:21,070 يا شيطان! 898 01:18:21,870 --> 01:18:24,030 أنت أنفاسي ، جرحي 899 01:18:24,370 --> 01:18:27,740 جسدي مغطى بالندوب من ساحة المعركة 900 01:18:28,200 --> 01:18:30,200 لكن الندبة التي أحدثتها أوقفت قلبي 901 01:18:30,620 --> 01:18:33,320 لا تقلق! أعطني النبيذ حتى أنسى 902 01:18:33,780 --> 01:18:35,790 لن تتوقف رحلة هذا الرجل أبدًا 903 01:18:36,370 --> 01:18:38,320 احمل هذا السيف وامضِ قدمًا 904 01:18:38,660 --> 01:18:40,370 النمر المنتقم لا يتوقف أبدًا 905 01:18:40,740 --> 01:18:43,030 بابتسامة في قلبك ، احتفل بمشروب 906 01:18:43,490 --> 01:18:44,570 تعال يا صديقي 907 01:18:45,030 --> 01:18:47,870 هل هذه اللذة ابدية؟ 908 01:18:48,200 --> 01:18:49,700 هل من الخطأ الرغبة؟ 909 01:19:00,200 --> 01:19:02,370 حلمنا بالفوز بالعالم 910 01:19:02,780 --> 01:19:04,870 لقد واجهنا العديد من المعارك 911 01:19:05,280 --> 01:19:08,450 تجاهلنا رب الموت وقتلنا أعدائنا 912 01:19:09,620 --> 01:19:11,910 لقد غفرنا لأعدائنا الذين استسلموا 913 01:19:12,320 --> 01:19:14,320 عاقب أولئك الذين عارضونا 914 01:19:14,660 --> 01:19:17,120 لقد سجننا من تجاهل تحذيراتنا 915 01:19:19,530 --> 01:19:23,820 سلالة تشولا هي حياتنا. علمتها. رددها. هذا الشعار 916 01:19:24,280 --> 01:19:26,660 تلمس الغيوم ، تصل إلى السماء 917 01:19:26,990 --> 01:19:28,660 اذهب أيها النمر. المطالبة بجبال الهيمالايا! 918 01:19:29,030 --> 01:19:30,450 العلم يرفرف عالياً 919 01:19:30,780 --> 01:19:32,740 الحصان متشوق للذهاب 920 01:19:33,070 --> 01:19:35,070 القلب الحجري تحرك 921 01:19:35,450 --> 01:19:37,620 شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة 922 01:19:38,240 --> 01:19:39,990 العلم يرفرف عالياً 923 01:19:40,490 --> 01:19:42,530 الحصان متشوق للذهاب 924 01:19:42,870 --> 01:19:44,870 القلب الحجري تحرك 925 01:19:45,240 --> 01:19:47,370 شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة 926 01:20:22,070 --> 01:20:23,910 أتوسل إليك. 927 01:20:25,330 --> 01:20:26,580 إصفح عن حياته. 928 01:20:31,820 --> 01:20:33,030 نانديني. 929 01:20:34,910 --> 01:20:35,540 لا! 930 01:20:38,410 --> 01:20:39,240 لا! 931 01:21:25,850 --> 01:21:29,000 [لانكا] 932 01:21:29,890 --> 01:21:31,100 أيها الجنود ، كونوا في حالة تأهب! 933 01:21:31,205 --> 01:22:16,000 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل ‫{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري 934 01:23:16,340 --> 01:23:17,550 هجووم! 935 01:23:23,840 --> 01:23:25,370 تأهبوا ، تأهبوا 935 01:23:26,590 --> 01:23:28,260 هجووم! 936 01:23:59,260 --> 01:24:01,010 هجووم! 937 01:24:10,570 --> 01:24:12,510 إحموا الأمير ، إحموا الأمير! 938 01:24:57,760 --> 01:25:01,670 النصر لنا! 939 01:25:28,010 --> 01:25:33,220 لقد وصل. 940 01:25:43,070 --> 01:25:47,530 يحيي فايتوليا فيشو سانجام أمير تشولا. 941 01:25:49,760 --> 01:25:54,220 سيدي ، لقد دعوتني ، لذلك أنا هنا. 942 01:26:09,840 --> 01:26:12,090 ظهر مذنب في السماء. 943 01:26:12,800 --> 01:26:15,800 بحثنا عن ما يعنيه بالإطلاع على النصوص القديمه. 944 01:26:16,340 --> 01:26:19,720 سوف يقوم بيننا ملك عظيم مثل الإمبراطور أشوكا. 945 01:26:20,970 --> 01:26:24,420 لديك كل العلامات الدالة على انك المنشود. 946 01:26:27,470 --> 01:26:31,300 يدعوك مها بودا سانجام لتكون إمبراطور لانكا. 947 01:26:32,550 --> 01:26:36,760 هذا هو العرش الذي كان ملكًا لابنة أشوكا. 948 01:26:37,920 --> 01:26:41,920 تم بحث جميع ملوك هذه الجزيرة أولاً على هذا العرش. 949 01:26:42,800 --> 01:26:44,420 نعهد به لكم. 950 01:26:45,010 --> 01:26:49,170 العرش والصولجان والتاج. نرجوك بالتكرم بقلبوله. 951 01:26:50,010 --> 01:26:53,760 يجب أن تسود العدالة هنا. يجب أن تسترشد الادارة من حمة اللورد بوذا. 952 01:26:54,760 --> 01:26:57,470 كل هذا سيحدث في عهدك. اقبل التاج! 953 01:26:58,010 --> 01:27:00,590 اقبل العرش! 954 01:27:01,380 --> 01:27:03,510 اقبل العرش! 955 01:27:13,300 --> 01:27:14,420 أشاريا. 956 01:27:15,300 --> 01:27:18,420 أمرني والدي بحمل السلاح لمملكة تشولا. 957 01:27:19,260 --> 01:27:22,760 كمدافع عن مملكة تشولا وخادم لشعبها ، 958 01:27:23,470 --> 01:27:25,550 لا يمكنني قبول تاج آخر. 959 01:27:28,630 --> 01:27:30,760 لا أستطيع أن أعصي أوامر والدي. 960 01:27:31,220 --> 01:27:35,880 لذلك ، لا يمكنني قبول مشيئة الله ، أو طلبك ، سيدي. 961 01:27:36,820 --> 01:27:38,410 أطلب بركاتك. 962 01:27:40,300 --> 01:27:43,880 من ينحني مقدر له أن يرتفع إلى السماء. 963 01:27:44,510 --> 01:27:47,630 عش إلى الأبد ، عسى أن تتحقق كل أمانيك. 964 01:28:27,090 --> 01:28:28,090 انتظري. 965 01:28:29,720 --> 01:28:30,970 دعيها تأتي إلينا. 966 01:28:32,130 --> 01:28:33,800 -رئيس الوزراء. -أميرة. 967 01:28:34,340 --> 01:28:37,010 هل كل شيء على مايرام؟ هل تحسنت صحة الإمبراطور؟ 968 01:28:37,420 --> 01:28:41,170 يعالجه الأطباء الصينيون. سيكون بصحة جيدة قريبا ، يا أميرتي. 969 01:28:46,840 --> 01:28:48,920 ما الذي يهم الناس هذه الأيام؟ 970 01:28:49,420 --> 01:28:53,050 يسألون لماذا ابنة الإمبراطور لا تزال غير متزوجة؟ 971 01:28:53,740 --> 01:28:54,920 ماذا قلت؟ 972 01:28:55,510 --> 01:29:00,340 أمير نبيل يستحق الأميرة لم يولد بعد. 973 01:29:00,760 --> 01:29:03,220 عندما يولد ويبلغ سن الزواج ، 974 01:29:03,510 --> 01:29:05,630 سأكون طاعنة بالسن ، عجوز. 975 01:29:10,030 --> 01:29:15,410 إنها مثل البرق الداكن اللامع مثل سمكة فضية 976 01:29:16,460 --> 01:29:19,570 يتصادم مع هدير الرعد 977 01:29:21,560 --> 01:29:24,190 هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟ 978 01:29:24,610 --> 01:29:28,950 أيتها الأبدية ، هل يمكن أن تتعايش هاتان القوتان؟ 979 01:29:34,170 --> 01:29:35,590 مرحبا يا أميرة! 980 01:29:36,090 --> 01:29:39,140 لقد حول وصولك هذا الحصن إلى جنة فائقة الجمال. 981 01:29:39,920 --> 01:29:43,660 سمعت أن هذا القصر يحتوي على كل جمال العالم داخل أسواره. 982 01:29:45,420 --> 01:29:49,170 أنت على حق. الجمال حقاً أسير هنا. 983 01:29:50,720 --> 01:29:52,260 أسير؟ 984 01:29:56,070 --> 01:29:59,240 هل الجمال الذهبي لا يزين العرش؟ 985 01:30:01,010 --> 01:30:03,720 نعم ، لكن الذهب تلاشى. 986 01:30:05,160 --> 01:30:07,620 الذهب الباهت هو الأثمن. 987 01:30:08,670 --> 01:30:12,050 أغلال الذهب لا تزال أغلالا. أليسوا كذلك؟ 988 01:30:13,110 --> 01:30:15,440 لكن المفتاح في أيدينا. 989 01:30:17,840 --> 01:30:20,550 لا يمكن لأحد التغلب على حكمة الأميرة. 990 01:30:23,650 --> 01:30:25,000 أهلا وسهلا. 991 01:30:31,670 --> 01:30:34,710 أبي ، أعداؤنا بيننا. 992 01:30:35,950 --> 01:30:40,830 إنهم يريدون ولي عهد آخر. ليس أديتيا كاريكالان أو أرونمويكا. 993 01:30:43,480 --> 01:30:46,400 قال صديق كاريكالان نفس الشيء. 994 01:30:47,900 --> 01:30:50,110 من يتآمر علينا؟ 995 01:30:50,920 --> 01:30:53,170 من يريدون تتويجه؟ 996 01:30:55,830 --> 01:30:58,880 ابن عمك. الأمير مادهورانتكان. 997 01:31:00,710 --> 01:31:04,170 تم التخطيط لهذه المؤامرة من قبل باهوفيتارايار. 998 01:31:04,580 --> 01:31:06,520 والزعماء الآخرون في قصر كادامبور. 999 01:31:09,740 --> 01:31:11,200 لا أستطيع تصديق ذلك. 1000 01:31:12,500 --> 01:31:15,500 أثارني باهوفيتارايار بكثير من المودة والحب. 1001 01:31:16,300 --> 01:31:17,790 لكنه لم يعد هو نغسه. 1002 01:31:19,390 --> 01:31:24,640 هل تعلم أن زعماء القبائل قد أتوا إلى ثانجابور سراً؟ 1003 01:31:28,390 --> 01:31:31,390 يخططون للقاء في قصر باهوفيتارايار. 1004 01:31:36,300 --> 01:31:38,720 يخضع هذا النفق لسيطرة بيريا باهوفيتارايار. 1005 01:31:39,140 --> 01:31:40,550 إلى أين يؤدي؟ 1006 01:31:40,890 --> 01:31:44,050 غرف نانديني ديفي. -يجب أن نتخذ القرار اليوم. 1007 01:31:50,200 --> 01:31:52,040 -أهلا وسهلا! -تحياتي إلى باهوفيتاريار. 1008 01:31:52,410 --> 01:31:54,290 أهلا وسهلا! 1009 01:31:58,290 --> 01:32:00,910 ليس من الصواب أن نلتقي سا كاللصوص. 1010 01:32:01,410 --> 01:32:03,580 ماذا لو اكتشفوا أمرنا؟ 1011 01:32:04,080 --> 01:32:05,290 شينا باهوفيتارايار. 1012 01:32:05,660 --> 01:32:08,290 ألا تريد أن يكون مادهورانتكان الإمبراطور القادم؟ 1013 01:32:10,160 --> 01:32:12,330 حضورك أضفى شرعية على الإجتماع أيها القائد 1014 01:32:12,700 --> 01:32:15,910 طلبت الأميرة كونداباي من أديتيا كاريكالان العودة إلى ثانجابور. 1015 01:32:16,290 --> 01:32:20,120 - قد يأتي بجيش كبير. -علينا القيام بشئ قبل وصوله. 1016 01:32:20,580 --> 01:32:22,830 دعونا نسأل سوندراتشوهار. 1017 01:32:23,250 --> 01:32:25,350 لتسليم العرش إلى مادهوراتناكان في الحال. 1018 01:32:26,040 --> 01:32:30,160 سننشر شائعة مفادها أن الأميرين يتقدمان نحو ثانجابور 1019 01:32:30,500 --> 01:32:32,270 لإغتصاب عرش والدهم. 1020 01:32:33,290 --> 01:32:35,750 اختي ، هل نلتقي نانديني ديفي؟ 1021 01:32:36,160 --> 01:32:38,870 لا. سنلتقي بالزعماء المتآمرين. 1022 01:32:39,750 --> 01:32:41,620 لنسجنهم؟ 1023 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 -لا. لزعزعة مخططاتهم. -كيف؟ 1024 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 من خلالك! 1025 01:32:51,950 --> 01:32:55,080 يجب تتويج الأمير مادهوراتناكان دون تأخير. 1026 01:32:55,830 --> 01:32:58,830 يجب أن يتم ذلك قبل وصول إديتيا كاريكالان. 1027 01:32:59,200 --> 01:33:03,700 -سنبلغ الإمبراطور غدا. -بقرارنا نحن الزعماء. 1028 01:33:04,290 --> 01:33:06,040 إذا توحد الأمراء ، 1029 01:33:06,500 --> 01:33:08,200 مخططاتنا ستذهب سدى. 1030 01:33:08,660 --> 01:33:09,450 ما الذي يحدث؟ 1031 01:33:09,750 --> 01:33:13,580 الأميرة كونداباي ديفي في طريقها. -إنها هنا. 1032 01:33:14,040 --> 01:33:16,290 الأميرة قادمة إلى هنا؟ 1033 01:33:16,660 --> 01:33:18,330 ابق جالسًا. 1034 01:33:19,080 --> 01:33:20,830 لا داعى للقلق. 1035 01:33:21,290 --> 01:33:24,580 من الطبيعي جداً أن يلتقي زعماء القبائل بي. 1036 01:33:30,940 --> 01:33:35,900 إنها مثل البرق الداكن اللامع مثل سمكة فضية 1037 01:33:36,690 --> 01:33:40,680 يتصادم مع هدير الرعد 1038 01:33:41,160 --> 01:33:44,610 هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟ 1039 01:33:45,080 --> 01:33:48,730 أيتها الأبدية ، هل يمكن أن تتعايش هاتان القوتان؟ 1040 01:33:49,120 --> 01:33:51,910 هل يمكنني الدخول؟ أم أقدم احترامي من هنا؟ 1041 01:33:53,500 --> 01:33:56,700 الأميرة هنا غير معلنة. 1042 01:33:57,660 --> 01:33:59,370 يجب أن يكون هناك شيء مهم. 1043 01:34:01,200 --> 01:34:02,000 تفضلي بالدخول. 1044 01:34:12,660 --> 01:34:13,870 مرحبا بكم ديفي. 1045 01:34:15,120 --> 01:34:16,500 مرحبا يا أميرة. 1046 01:34:19,040 --> 01:34:20,700 احترامي لك. 1047 01:34:21,830 --> 01:34:24,460 نادرا مايرى الأخوين معا. 1048 01:34:26,500 --> 01:34:28,080 تحياتي للزعماء. 1049 01:34:29,580 --> 01:34:32,870 كنت مارًة عندما سمعت أنكم جميعًا مجتمعون هنا. 1050 01:34:33,700 --> 01:34:35,620 لذلك اعتقدت أنني سأتوقف لمقابلتكم. 1051 01:34:36,040 --> 01:34:39,370 كنا نخطط لزيارتك يا أميرة. 1052 01:34:39,860 --> 01:34:40,730 قبل مجيئه. 1053 01:34:41,080 --> 01:34:44,330 أردنا مناقشة المسائل الضريبية مع أمين الخزانة. 1054 01:34:44,790 --> 01:34:48,750 هذا ما أتى بي إلى هنا أيضًا. يجب أن نخفض بعض الضرائب. 1055 01:34:49,290 --> 01:34:50,370 لماذا ا؟ 1056 01:34:51,080 --> 01:34:54,370 الأميران أديتيا كاريكالان و أورونموي. 1057 01:34:54,910 --> 01:34:56,620 سوف تتزوجان قريبا. 1058 01:34:57,080 --> 01:34:58,790 زواج؟؟ 1059 01:34:59,160 --> 01:35:02,660 - إنهما في سن الزواج. -ومن عرائسهما؟ 1060 01:35:03,120 --> 01:35:05,290 لسنا بحاجة لأن ننظر بعيدا جدا. 1061 01:35:05,830 --> 01:35:07,830 لديكم جميعكم بنات في سن الزواج. 1062 01:35:08,790 --> 01:35:11,410 هناك ابنتك مانيميجالاي. 1063 01:35:12,330 --> 01:35:15,700 ابنة سيريا فيلار ، فاناثي ، هنا معي. 1064 01:35:16,750 --> 01:35:19,790 مادهافي ، أليس إسم إبنتك فاناجاموديار، أم أخطأت؟ 1065 01:35:20,290 --> 01:35:22,290 اسم حفيدتي هو ثيروماغال. 1066 01:35:22,660 --> 01:35:24,540 ابنتي هي ثاماري. 1067 01:35:25,000 --> 01:35:27,870 لا يوجد نقص في الفتيات الفاتنات في مملكتنا. 1068 01:35:28,330 --> 01:35:31,590 إذا تطابق أبراجهم مع الأبراج الخاصة بالأمراء ، فسيتم اختيارهم. 1069 01:35:32,160 --> 01:35:33,360 أليس هذا هو العرف؟ 1070 01:35:41,580 --> 01:35:44,200 لا تقلقي. أرونموي هو لك. 1071 01:35:46,160 --> 01:35:49,000 يجب أن يكون هناك اضطراب في الداخل الآن. 1072 01:35:50,500 --> 01:35:53,370 "أيها القائد ، ما الذي يحدث؟ 1073 01:35:53,950 --> 01:35:58,450 "لقد أحبطت فتاة صغيرة خططك الكبرى." 1074 01:36:03,830 --> 01:36:06,450 هذه هي الماكرة كونداباي! تحشر أنفها بالأمور دوكا. 1075 01:36:07,580 --> 01:36:10,540 لا أحد في مملكة تشولا أكثر دهاء منها. 1076 01:36:11,000 --> 01:36:11,660 اإنصرفوا 1077 01:36:39,660 --> 01:36:42,500 قد يصل أديتيا كاريكالان مع جيشه في أي لحظة. 1078 01:36:43,950 --> 01:36:48,040 أرسل أرونموي جاسوسا لإعادة كونداباي. 1079 01:36:49,080 --> 01:36:50,500 إذا عاد الشقيقان 1080 01:36:50,910 --> 01:36:53,750 سيأخذون معًا حصن ثانجابور . 1081 01:36:54,790 --> 01:36:58,910 سوف يقتلون الإمبراطور ويزعمون أن ذلك كان من صنعك. 1082 01:37:00,040 --> 01:37:03,700 سيقولون أنك تتمنى أن تكون الإمبراطور القادم. 1083 01:37:04,410 --> 01:37:06,700 فليأتوا. 1084 01:37:07,120 --> 01:37:10,620 يمكنني الوقوف في وجههم. لقد خضت حروبا لا تعد ولا تحصى. 1085 01:37:26,220 --> 01:37:30,550 الصراع داخل مملكة تشولا سيلحق ضررًا لا يوصف. 1086 01:37:32,910 --> 01:37:36,580 الصراع العائلي سيمنح أعدائنا الفرصة لاستعبادنا. 1087 01:37:37,870 --> 01:37:39,700 ستكون نهاية الإمبراطورية. 1088 01:37:42,910 --> 01:37:45,080 وكل اللوم سيقع علي. 1089 01:37:50,700 --> 01:37:53,160 هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه. 1090 01:37:54,290 --> 01:37:58,290 يجب أن نتأكد من أن أرونموي و كاريكالان لن يوحدان قواتهما. 1091 01:38:00,330 --> 01:38:03,250 يجب إحضار أرونموي وحده إلى تانجابور. 1092 01:38:04,500 --> 01:38:08,580 إذا كان الأخ الأصغر داخل الحصن ، فلن يهاجم الأخ الأكبر. 1093 01:38:11,790 --> 01:38:13,080 لدي اقتراح. 1094 01:38:14,410 --> 01:38:16,120 إذا سمحت ، هل يمكنني مشاركته؟ 1095 01:38:51,590 --> 01:38:52,880 يا فتاة القارب. 1096 01:38:55,380 --> 01:38:56,590 يا بونغافالي. 1097 01:38:57,630 --> 01:38:58,800 هل تلعبين معي؟ 1098 01:39:02,470 --> 01:39:03,550 سأفقد صبري. 1099 01:39:04,760 --> 01:39:06,920 تم توقع قبر مائي بالنسبة لي. هل كنتي تعلمين بذلك؟ 1100 01:39:08,620 --> 01:39:09,740 يا بونغافالي. 1101 01:39:53,470 --> 01:39:58,130 ألا يعرف القمر عمق المحيط؟ 1102 01:40:03,130 --> 01:40:07,550 ألن تكشف العيون عن حنين القلب؟ 1103 01:40:12,550 --> 01:40:15,130 هل ضلت تلك السحابة المتجولة طريقها؟ 1104 01:40:15,490 --> 01:40:16,790 هل عندك توابل وملح؟ 1105 01:40:17,450 --> 01:40:19,220 يوجد ملح في البحر. أحضره بنفسك. 1106 01:40:22,090 --> 01:40:26,220 متى يلتقي الأفق والمحيط كواحد؟ 1107 01:40:31,800 --> 01:40:35,930 الموجات ليس لها علامات 1108 01:40:36,760 --> 01:40:37,800 امسك هذا. 1109 01:40:41,380 --> 01:40:43,650 يرشدنا ضوء النجوم 1110 01:40:54,840 --> 01:40:55,720 بونغافالي. 1111 01:40:56,840 --> 01:40:59,530 هل سندهان أمودهان حبيبك؟ 1112 01:41:02,400 --> 01:41:04,510 هل قال لك بائع الزهور السخيف ذلك؟ 1113 01:41:08,380 --> 01:41:11,880 إذا قال ذلك في وجهي ، فسأرميه في البحر. 1114 01:41:12,880 --> 01:41:15,220 لذا ، أنتي لا تخططين للزواج منه؟ 1115 01:41:16,840 --> 01:41:17,660 لماذا ا؟ 1116 01:41:18,680 --> 01:41:23,220 سيندان أمودان هو صديقي. لا أستطيع أن أخون ثقته ، لكن ... 1117 01:41:24,750 --> 01:41:25,550 ولكن؟ 1118 01:41:27,090 --> 01:41:29,340 هل لدي فرصة إذن؟ 1119 01:41:35,720 --> 01:41:37,930 لا تكوني متسرعة. وضعي هذا بعيدا! 1120 01:41:38,430 --> 01:41:39,970 اعملي عملك ، وأنا سأنام 1121 01:42:02,470 --> 01:42:05,840 هل هذا هو الشاطئ اللانكي؟ -نعم. 1122 01:42:11,840 --> 01:42:14,470 -ماذا تريديبن؟ -هل ستفعل ما أطلبه منك؟ 1123 01:42:15,010 --> 01:42:15,970 بالتأكيد. 1124 01:42:20,510 --> 01:42:22,340 لا أصدق الوعود التي يقدمها الرجال. 1125 01:42:22,720 --> 01:42:23,840 اقسم بهذا البحر. 1126 01:42:26,720 --> 01:42:29,380 السماء والأرض والاتجاهات الثمانية ، شاهدة على حفظي لوعودي. 1127 01:42:31,720 --> 01:42:34,340 هل ستلتقي بونيين سيلفان؟ -نعم. 1128 01:42:35,930 --> 01:42:37,130 اسأله 1129 01:42:38,720 --> 01:42:40,510 إذا كان يتذكر سامودرا كوماري(عذراء البحر). 1130 01:42:46,130 --> 01:42:47,800 هل هذا سرك؟ 1131 01:42:49,150 --> 01:42:50,820 هل هذا ما يتوق إليه قلبك؟ 1132 01:42:57,340 --> 01:43:00,630 حتى لو لم يسأل عنكي ، فسوف أذكره. 1133 01:43:08,800 --> 01:43:12,840 بنغافالي، لقد بحثت عنك في كل مكان. أين كنت؟ 1134 01:43:13,830 --> 01:43:16,580 هل هذا كاروثيرومان؟ ما الاخبار؟ 1135 01:43:18,040 --> 01:43:20,620 لقد أبرمت صفقة جيدة لأجرة القارب. 1136 01:43:21,180 --> 01:43:23,340 نحن بحاجة إلى المال الآن. 1137 01:43:23,970 --> 01:43:25,090 لماذا ا؟ 1138 01:43:26,950 --> 01:43:29,150 -للزواج. -زواج من؟ 1139 01:43:29,840 --> 01:43:31,960 إبنتك؟ لماذا لم تخبرني 1140 01:43:32,630 --> 01:43:36,090 يا فتاة! أنتي لا تدركين أهمية كلامي. 1141 01:43:36,510 --> 01:43:38,590 أنا أتحدث عن زفافنا. 1142 01:43:41,090 --> 01:43:44,470 في احلامك! لماذا تدخر المال للأحلام اليقظة؟ 1143 01:44:12,580 --> 01:44:14,350 لماذا أتيت كل هذا الطريق؟ 1144 01:44:14,890 --> 01:44:18,530 للعثور على الأعشاب الطبية ومخالب النمر وشعر ذيل الفيل للإمبراطور. 1145 01:44:20,590 --> 01:44:25,630 يجب أن نجمع كل متمردينا في ثامبالاي. 1146 01:44:26,130 --> 01:44:30,720 مهمتنا هي قتل أرونمي بأسرع وقت ممكن. 1147 01:44:31,630 --> 01:44:35,340 أدهان مران وسومان وأنا سنبحث عن الأمير. 1148 01:44:35,800 --> 01:44:38,760 فاراجونان ، أنت تبحث عن ملك لاكنان ماهيندان. 1149 01:44:39,260 --> 01:44:41,010 اسمحوا لي أن أجد أرونموي. 1150 01:44:41,670 --> 01:44:42,790 سأقتله. 1151 01:44:43,180 --> 01:44:45,470 لا! سوف تدمر مهمتنا. 1152 01:44:45,970 --> 01:44:48,010 ماذا فعلت حتى الآن؟ 1153 01:44:50,380 --> 01:44:52,090 رافيداسان ، لا! 1154 01:44:56,510 --> 01:45:00,130 لم أتردد أبدًا في أخذ الحياة أو منحها. 1155 01:45:02,720 --> 01:45:05,010 يجب أن يكون الزمان والمكان صحيحين. 1156 01:45:20,550 --> 01:45:21,970 سأنتظر هنا. 1157 01:45:23,680 --> 01:45:26,550 لا أستطيع الدخول بدون حضور الإمبراطور. 1158 01:46:01,180 --> 01:46:04,720 من الصعب مقابلة باهوفيتاريار هذه الأيام. 1159 01:46:05,220 --> 01:46:07,300 صاحب السمو ، أنا خادمك. 1160 01:46:07,840 --> 01:46:09,680 حتى تتماثل للشفاء. 1161 01:46:10,010 --> 01:46:12,970 نصحنا أطبائك بعدم إزعاجك. 1162 01:46:14,430 --> 01:46:19,010 ماذا لو لم أتعافى أبدًا؟ ألن أرى صديقي مرة أخرى؟ 1163 01:46:19,510 --> 01:46:22,550 صاحب السمو ، نحن هنا لنطيع أوامرك. 1164 01:46:25,680 --> 01:46:27,970 هل صحيح ما أسمعه؟ 1165 01:46:30,220 --> 01:46:35,510 مادهورانتكان يرغب في الجلوس على عرش تشولا؟ هل هذا صحيح؟ 1166 01:46:38,900 --> 01:46:41,190 كما سمعت أن زعماء تشولا، 1167 01:46:42,830 --> 01:46:46,330 اختاروه ليكون الإمبراطور القادم. 1168 01:46:49,210 --> 01:46:53,590 لا يهمني من يتآمر ضدي ، لكن كلمتي ستبقى قانونًا. 1169 01:46:54,550 --> 01:46:57,470 صاحب السمو ، أنا أقول الحقيقة. 1170 01:46:57,930 --> 01:47:01,680 أبناؤك يتنافسون مع بعضهم البعض على تاجك. 1171 01:47:05,490 --> 01:47:08,830 أرونمي يطمع بتاجي؟ من يدعي هذا؟ 1172 01:47:09,880 --> 01:47:11,300 قد تكون شائعة. 1173 01:47:11,720 --> 01:47:15,160 - الناس يتكلمون .. هل أخرجت ألسنتهم؟ 1174 01:47:17,180 --> 01:47:21,340 يمكنك إيقاف هذه الشائعات. اطلب من أبنائك أن يأتوا إلى هنا. 1175 01:47:22,180 --> 01:47:24,630 دع أرنموي يعلن أن شقيقه هو الإمبراطور القادم. 1176 01:47:25,090 --> 01:47:26,550 سيؤدي هذا الى محو جميع الشائعات. 1177 01:47:29,510 --> 01:47:30,130 حقيقي. 1178 01:47:30,520 --> 01:47:34,350 لقد دعونا كاريكالان إلى ثانجابور عدة مرات ، لكنه يرفض المجيء. 1179 01:47:35,340 --> 01:47:40,300 رسائلنا لا تصل إلى أرنموي. توقفهم بيريا فيلار. 1180 01:47:42,010 --> 01:47:46,930 كيف نتأكد من قدوم الأمراء؟ 1181 01:47:51,180 --> 01:47:53,760 يجب أن ندعو أرنموي. 1182 01:47:54,680 --> 01:47:57,510 أرسل له رسالة مفادها أنه يجب أن يأتي ، 1183 01:47:58,090 --> 01:48:01,340 وإلا سيلقى القبض عليه ويؤسر. 1184 01:48:01,760 --> 01:48:05,590 -نأسر الأمير؟ -هذا فقط للتعبير عن الأهمية. 1185 01:48:06,050 --> 01:48:08,050 نأسره؟ بأي حق وما جريمته؟ 1186 01:48:08,510 --> 01:48:12,380 قدم رهبان لانكا تاجهم لأرونموي 1187 01:48:12,720 --> 01:48:15,800 لكنه رفض ذلك. لم يكن لديه الحق في ذلك. 1188 01:48:16,180 --> 01:48:18,340 هذا التاج ينتمي إلى مملكة تشولا. 1189 01:48:18,880 --> 01:48:21,720 يدين للإمبراطور بشرح. 1190 01:48:22,090 --> 01:48:24,840 شرح او حبس. هذا ما سنقوله له. 1191 01:48:25,720 --> 01:48:29,050 لا. ثم سيتم بالتمرد على والده. 1192 01:48:29,590 --> 01:48:32,200 لقد اتهم بذلك بالفعل يا ملكتي. 1193 01:48:38,630 --> 01:48:39,760 ممتاز. 1194 01:48:41,130 --> 01:48:42,970 أصدر أمري. 1195 01:48:58,090 --> 01:49:01,220 كيف يمكن للأب أن يسجن ابنه؟ 1196 01:49:02,510 --> 01:49:04,510 كيف يعقل ذلك؟ 1197 01:49:05,090 --> 01:49:08,470 جسدي هو المريض وليس عقلي. 1198 01:49:09,340 --> 01:49:10,680 إذن لماذا؟ 1199 01:49:12,010 --> 01:49:14,590 أريد محاسبة باهوفيتارايا... 1200 01:49:15,010 --> 01:49:17,680 لإحضار أرونموي إلى هنا بأمان. 1201 01:49:19,130 --> 01:49:21,710 ربما يعتقدون أنهم ربحوا هذه المرة ، 1202 01:49:22,420 --> 01:49:25,920 لكن دعوا أبنائي يأتون. ثم سأقرر ما يجب فعله. 1203 01:49:27,280 --> 01:49:30,900 اذهبي إلى الحدود الشمالية وأحضري كاريكالان إلى هنا 1204 01:49:31,670 --> 01:49:33,370 لديه مزاج متهور. 1205 01:49:33,900 --> 01:49:36,520 أنتي فقط تستطيعين أن تجعيله يرى المعنى. 1206 01:49:39,510 --> 01:49:41,340 لماذا أنتي حزينة جدا؟ 1207 01:49:42,380 --> 01:49:44,930 تريدين أن يأتي أرونموي، أليس كذلك؟ 1208 01:49:45,720 --> 01:49:46,470 نعم. 1209 01:49:47,050 --> 01:49:52,300 عندما أستماعي لكلامهم؛ شعرت أن لديهم دافعًا خفيًا. 1210 01:49:54,590 --> 01:49:57,430 أحضري لي كاريكالان. إذهبي! 1211 01:50:12,130 --> 01:50:16,800 أيها القائد. بمجرد وصولك إلى لانكا؛ إبحث عن الأمير. 1212 01:50:17,830 --> 01:50:20,330 سلمه أوامر الإمبراطور شخصيًا. 1213 01:50:22,840 --> 01:50:27,180 لا بد أن القائد العام لأرونموزي بيريا فيلار لا يعرف شيئًا. 1214 01:50:31,180 --> 01:50:36,430 أيها القائد، هل تعرف ما هي أوامر الإمبراطور؟ 1215 01:50:46,310 --> 01:50:47,100 ربي، 1216 01:50:48,010 --> 01:50:53,380 إذا علم رجالي أننا ذهبنا لأسر الأمير ، فسيثورون. 1217 01:50:55,120 --> 01:50:56,530 يجب ألا يعرفوا. 1218 01:50:59,340 --> 01:51:02,420 أوامر الإمبراطور هي فقط لبونيين سيلفان. 1219 01:51:06,590 --> 01:51:07,470 ربي. 1220 01:51:09,510 --> 01:51:13,360 تذكر أنه لا ينبغي أن يصيب الأمير أي أذى. 1221 01:51:19,220 --> 01:51:20,690 دعونا نبحر! 1222 01:51:38,660 --> 01:51:39,530 لا! 1223 01:51:46,720 --> 01:51:48,710 [ثامبالاي] 1224 01:52:16,200 --> 01:52:18,280 هذا غال جدا. 1225 01:52:21,770 --> 01:52:23,980 ثامبي ، معلمك يتصل بك. 1226 01:52:28,780 --> 01:52:30,030 فانثياتيفان! 1227 01:52:34,070 --> 01:52:35,110 هذا أنا. 1228 01:52:36,410 --> 01:52:38,280 إذن أنت معلمي الآن؟ 1229 01:52:38,740 --> 01:52:40,240 مع علاماتي المقدسة ، 1230 01:52:40,530 --> 01:52:43,030 لا أستطيع أن أقول إنني شقيق زوجتك! إذن ، إنه معلم. 1231 01:52:43,490 --> 01:52:45,910 لست بحاجة للانحناء. أعلم أنك تحترمني. 1232 01:52:47,410 --> 01:52:48,530 لماذا أنت هنا؟ 1233 01:52:48,950 --> 01:52:52,200 هل تدربت على تسكين آلام الجسم؟ 1234 01:52:52,660 --> 01:52:54,410 يا إلهي. اتركني. 1235 01:52:56,530 --> 01:52:59,490 أرسلت ديفي كوترابايi دليلين للمساعدة في مهمتنا. 1236 01:52:59,910 --> 01:53:03,030 -ما الذي تفعله هنا؟ -كما تفعل. 1237 01:53:03,410 --> 01:53:05,320 أنا أستكشف هذه المدينة البوذية. 1238 01:53:05,820 --> 01:53:09,030 لماذا تتبعني؟ من أرسلك إلى هنا؟ 1239 01:53:09,450 --> 01:53:11,450 جاءني فيشنو في المنام وأخبرني... 1240 01:53:11,910 --> 01:53:15,820 لقد سئم من وجوده في سيرانغام لذا فقد جاء إلى ثامبالاي. 1241 01:53:16,200 --> 01:53:18,700 اللورد بوذا هو شكل من أشكال إلهنا. لكن محزن، 1242 01:53:19,200 --> 01:53:21,660 بدون صولجان أو سيف أو رمح لذا ولا يمكنه القتال. 1243 01:53:22,070 --> 01:53:24,360 -هل تقول أن بوذا هو فيشنو أيضًا؟ -نعم! 1244 01:53:26,160 --> 01:53:27,240 ماذا قال أيضا؟ 1245 01:53:27,660 --> 01:53:29,450 هل طلب منك أن تقلل من الشخير؟ 1246 01:53:31,570 --> 01:53:32,530 قال فيشنو 1247 01:53:32,910 --> 01:53:36,610 إذا قابلت محاربًا يتحدث كثيرًا ، 1248 01:53:37,070 --> 01:53:40,200 يجب أن أنقذه وأبعده عن المشاكل. 1249 01:53:40,860 --> 01:53:43,860 ياي يا ثامبي! هل رأيت ذلك؟ 1250 01:53:44,660 --> 01:53:48,660 أرى رهبانًا بوذيين ونساء جميلات بأزهار على شعرهن. 1251 01:53:50,950 --> 01:53:52,820 ليس هم! قصدت السائح. 1252 01:53:53,160 --> 01:53:56,110 الأوركادية ، بينما العذارى اللطيفات يحدقن في 1253 01:53:56,530 --> 01:53:59,490 لماذا علي الإهتمام بالسائق؟ 1254 01:54:03,280 --> 01:54:06,450 كم أنت لا مبال. 1255 01:54:06,820 --> 01:54:11,780 كيف عهدت لك الأميرة بمثل هذه المهمة الضخمة؟ 1256 01:54:22,700 --> 01:54:25,860 -لماذا قرعت الجرس؟ -فايشنافيت! 1257 01:54:26,700 --> 01:54:31,200 -هل يمكن ان تأتي معي؟ -هذا ماكنت أنتظره. 1258 01:54:31,570 --> 01:54:32,240 هيا بنا. 1259 01:54:32,660 --> 01:54:35,830 نامبي! إلى أين تذهب؟ أنا قادم أيضا. 1260 01:54:36,910 --> 01:54:37,780 إنصرف! 1261 01:54:40,280 --> 01:54:43,030 هل هذا حصان أم جمل؟ -إنتظرني نامبي، أنا قادم معك. 1262 01:54:43,950 --> 01:54:45,360 فقط انتظر لوهلة. 1263 01:54:46,160 --> 01:54:49,030 -والحصان لي؟ -طلب مني إحظاره بمفرده. 1264 01:54:49,860 --> 01:54:51,780 يجب أن أتبعهم. 1265 01:54:53,030 --> 01:54:53,780 اللورد نارايانا! 1266 01:54:54,070 --> 01:54:55,760 اعتني بحزمتي. 1267 01:55:18,950 --> 01:55:20,180 توقف! 1268 01:55:36,120 --> 01:55:38,080 -أرجعها. -لمن هذه الرسالة؟ 1269 01:55:38,490 --> 01:55:40,490 من أنت؟ أرجعها. 1270 01:55:42,870 --> 01:55:44,240 أو ستواجه سيفي. 1271 01:55:44,620 --> 01:55:46,000 أيووووه، هنا. 1272 01:55:50,440 --> 01:55:51,780 اين سيفك الان؟ 1273 01:55:55,520 --> 01:55:59,770 إذا كنت محاربًا حقيقيًا ، فاهزمني في قتال بالسيف ، ثم خذ الرسالة 1274 01:56:01,410 --> 01:56:01,990 قف! 1275 01:56:02,000 --> 01:57:12,057 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل ‫{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري 1276 01:58:13,780 --> 01:58:16,120 مسرور بلقائك يا أمير. 1277 01:58:18,870 --> 01:58:20,030 كيف علمت بذلك؟ 1278 01:58:21,030 --> 01:58:25,580 من سؤالك الذي طرحته للتو.. 1279 01:58:32,280 --> 01:58:34,410 يعيش بونيين سيلفان! 1279 01:58:34,780 --> 01:58:36,940 يعيش بونيين سيلفان! 1280 01:58:43,490 --> 01:58:46,330 من أنت؟ لماذا كنت تتابع الوركاديان؟ 1281 01:58:46,830 --> 01:58:49,160 أيها الأمير، أنا فالافارايان فانثياثان. 1282 01:58:49,660 --> 01:58:53,330 أنا أنتمي إلى عشيرة فانار. أنا رسول الأمير أديتيا كاريكالان. 1283 01:58:55,700 --> 01:58:57,080 من يملك هذا السيف؟ 1284 01:58:57,410 --> 01:59:00,280 أعطاني الأمير إياه وطلب مني أن أرى الأميرة كونداباي. 1285 01:59:01,080 --> 01:59:04,780 أعطاك أخي هذا السيف وطلب منك أن تقابل أختي؟ 1286 01:59:05,120 --> 01:59:06,080 نعم. 1287 01:59:09,530 --> 01:59:11,950 محارب شجاع! مرحبا بكم في لانكا الجميلة. 1288 01:59:12,280 --> 01:59:15,660 -شكرًا لك. -هل إستمتعت بتحية المحارب الخاصة بي؟ 1289 01:59:16,330 --> 01:59:19,120 إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكننا استئناف قتالنا بالسيف. 1290 01:59:19,580 --> 01:59:23,370 لا استطيع محاربتك. أنا مسؤول أمام أختي. 1291 01:59:38,720 --> 01:59:42,200 - اللفافة مكتوبة بحبر غير مرئي. -كيف علمت بذلك؟ 1292 01:59:43,140 --> 01:59:44,680 ما فحواها؟ 1293 01:59:45,060 --> 01:59:47,140 يجب أن تأتي إلى باهاياري في الحال. 1294 01:59:48,020 --> 01:59:50,520 نامبي ، لا شيئ يخفى عليك أبدا؟ 1295 01:59:50,890 --> 01:59:53,020 إنها نعمة الله! أنا مجرد خادم. 1296 01:59:55,680 --> 01:59:58,430 أمير ، لدي رسالة أخرى لك. 1297 02:00:00,310 --> 02:00:03,140 -خمن من أرسلها؟ -هل كتبتها بنفسك؟ 1298 02:00:03,470 --> 02:00:06,970 أمير ، إنه محب فيشنو منافق؛ لا يتسم بنعم من الله. 1299 02:00:07,350 --> 02:00:10,310 هذه الرسالة من الأميرة بهاناتي. 1300 02:00:11,680 --> 02:00:12,930 من الاميرة؟ 1301 02:00:13,270 --> 02:00:15,460 -مهارة أخرى من مهاراتك؟ -صه! 1302 02:00:18,350 --> 02:00:21,180 لقد أعطتها لي دون علم الأميرة كونداباي. 1303 02:00:22,810 --> 02:00:26,850 لم تكن تريد حضور محب فيشنو المنافق، عند قرآتك لها. 1304 02:00:27,310 --> 02:00:28,560 نامبي ، هلم بنا. 1305 02:00:28,890 --> 02:00:30,560 -صرتك! -شكرا لك. 1306 02:00:31,020 --> 02:00:32,430 هل نتمتع ببعض السمك؟ 1307 02:00:32,770 --> 02:00:34,850 أيو! ياللقرف! أنا من محبي فيشنو. 1308 02:00:35,340 --> 02:00:38,960 من تلطخ جسده بالرماد المقدس. 1309 02:00:39,770 --> 02:00:44,130 اللص الذي سرق قلبي. 1310 02:00:46,940 --> 02:00:50,530 اللص الذي سرق قلبي. 1311 02:00:51,430 --> 02:00:53,520 أمير ، من الآمن لك البقاء هنا. 1312 02:00:53,810 --> 02:00:56,520 كانت تلك رسالة رئيس الوزراء. 1313 02:00:56,930 --> 02:00:58,470 أوه! إذن أنت جاسوس رئيس الوزراء؟ 1314 02:00:58,890 --> 02:01:01,560 أخبرتني الأميرة كونداباي أن آخذك إلى باهاياري. 1315 02:01:01,930 --> 02:01:03,020 -إنتظر. -إنتظر! 1316 02:01:03,350 --> 02:01:04,720 أعطيت كلمتي للأميرة. 1317 02:01:05,100 --> 02:01:09,310 متمردو بانديان في كل مكان. يجب أن تكون حذرا. 1318 02:01:09,720 --> 02:01:13,720 الأمير ، تجاهله. يشعر بالخوف حتى لو نطقت بكلمة تمساح" فسيخاف" 1319 02:01:14,180 --> 02:01:15,720 -قل ذلك إذن! -تمساح. 1320 02:01:18,810 --> 02:01:21,600 تريدني أن أبقى هنا. 1321 02:01:22,270 --> 02:01:24,770 ويريد أن يأخذني إلى باهاري. 1322 02:01:25,470 --> 02:01:26,930 ماذا يريد الإمبراطور؟ 1323 02:01:27,560 --> 02:01:30,850 ما لم يأمرني ، لا يمكنني مغادرة لانكا. 1324 02:01:31,180 --> 02:01:33,100 أنت لا تعرف ما يحدث هناك. 1325 02:01:33,470 --> 02:01:36,560 زعماء القبائل و باهوفيتاريار يتآمرون ضد والدك. 1326 02:01:38,350 --> 02:01:39,720 اللورد نارايان! 1327 02:01:43,350 --> 02:01:44,600 أميري! 1328 02:02:57,270 --> 02:02:58,430 تحية إلى بانديان! 1329 02:03:02,810 --> 02:03:03,890 لملكنا فيرا بانديان 1330 02:03:37,370 --> 02:03:40,670 مرحبا بالموتى ، آلة كوتارافي. 1331 02:03:45,920 --> 02:03:49,250 مرحبا بالموتى ، أله كوتارافي. 1332 02:04:27,890 --> 02:04:28,850 تراجعوا !تراجعوا ! 1333 02:04:49,920 --> 02:04:51,490 اللورد نارايان. 1334 02:04:54,390 --> 02:04:55,640 إلاهي العزيز.. 1335 02:05:01,740 --> 02:05:02,780 أمير. 1336 02:05:06,640 --> 02:05:09,100 توقف عن الصراخ! إنه مجرد خدش صغير. 1337 02:05:09,560 --> 02:05:12,600 خدش صغير؟ تم قطع خيطي المقدس إلى قسمين. 1338 02:05:13,310 --> 02:05:17,680 نامبي ، من برأيك هاجمنا؟ لم يبدوا مثل الجنود البالانكبين. 1339 02:05:18,600 --> 02:05:19,390 لا ، يا أمير. 1340 02:05:19,810 --> 02:05:22,810 كانوا متمردو بانديان. لقد حذرتك منهم. 1341 02:05:25,190 --> 02:05:27,150 اميري من الذي أنقذنا؟ 1342 02:05:28,100 --> 02:05:30,160 نامبي ، ألم تبدو مألوفة؟ 1343 02:05:30,690 --> 02:05:33,010 لابد أنك ضربت رأسك! 1344 02:05:33,640 --> 02:05:35,270 قد يكون على حق. 1345 02:05:36,100 --> 02:05:40,140 أعتقد أنها بدت مألوفة أيضًا. وأنا أتفق معه. 1346 02:05:41,350 --> 02:05:43,170 لقد رأيت أومي راني من قبل. 1347 02:05:45,990 --> 02:05:48,570 هل تعرف لماذا يناديني الناس "بونيين سيلفان"؟ 1348 02:05:49,000 --> 02:05:49,880 نعم. 1349 02:05:50,280 --> 02:05:53,530 عندما كنت صغيرًا ، سقطت في نهر بوني بالصدفة. 1350 02:05:53,950 --> 02:05:57,200 الأم بوني أنقذت حياتك. ومن هنا لقبوك (بونيين سيلفان) {بونيين سيلفان - إبن نهر باني} 1351 02:05:59,780 --> 02:06:01,740 لم تكن الأم باني هي التي أنقذتني. 1352 02:06:09,710 --> 02:06:10,960 كان أومي راني. 1353 02:06:12,820 --> 02:06:16,450 عندما أخرجتني من الماء ، رأيت وجهها. 1354 02:06:17,570 --> 02:06:20,200 وجهها محفور الآن في ذهني. 1355 02:06:22,320 --> 02:06:24,700 كانت هي التي أنقذتنا بالأمس. 1356 02:06:26,490 --> 02:06:28,660 أدركت أنها لا تستطيع الكلام. كانت صامتة. 1357 02:06:32,370 --> 02:06:34,030 من هي؟ 1358 02:06:34,700 --> 02:06:37,370 لماذا تحميني؟ 1359 02:06:39,370 --> 02:06:40,990 ما علاقتي بها؟ 1360 02:06:45,870 --> 02:06:48,240 ماذا تعني رسومات الكهف هذه؟ 1361 02:06:49,030 --> 02:06:51,660 ما اللغز المخفي فيها؟ 1362 02:06:52,970 --> 02:06:54,800 لم أستطع معرفة ذلك. 1363 02:06:56,640 --> 02:06:59,300 امي من انت 1364 02:07:07,120 --> 02:07:13,240 تحية لابنة الإمبراطور سوندارا شوزهار المحبوبة. الفاتحة لمادوراي. 1365 02:07:13,910 --> 02:07:17,740 هوذا الأميرة كونداباي تقترب! 1366 02:07:25,780 --> 02:07:29,570 هذا الرجل العجوز سئم من رؤية الجنود المتعطشين للدماء. 1367 02:07:30,070 --> 02:07:34,620 إن رؤية حفيدتي أمر ممتع مثل العسل الحلو. 1368 02:07:36,620 --> 02:07:38,370 أطلب بركاتك يا جدي. 1369 02:07:38,780 --> 02:07:40,070 بارك الله فيك. 1370 02:07:40,570 --> 02:07:42,450 اذهبي ، أخوكي في انتظارك. 1371 02:07:44,740 --> 02:07:46,370 ألست ابنة فيلار؟ 1372 02:07:47,320 --> 02:07:49,320 لقد ولدت لتتزوجي أرونموي 1373 02:07:50,070 --> 02:07:53,870 لقد غذى الشيوخ هذا الحلم في قلبي لسنوات. 1374 02:07:54,370 --> 02:07:57,910 غدا إذا غير الأمير رأيه ، فكل اللوم يقع على عاتقك. 1375 02:07:59,310 --> 02:08:01,850 حتى يوم زواجك من أرونموي ، 1376 02:08:02,300 --> 02:08:04,130 هذا الرجل العجوز لن يموت. 1377 02:08:04,740 --> 02:08:06,570 لا تجعليني انتظر طويلا. 1378 02:08:08,570 --> 02:08:09,950 أنت ولي العهد. 1379 02:08:10,320 --> 02:08:12,870 يجب أن تأتي إلى ثانجابور لحماية الإمبراطور. 1380 02:08:15,280 --> 02:08:16,620 هذه هي رغبته. 1381 02:08:17,160 --> 02:08:19,410 هل هذا هو سبب إرسالك طول الطريق إلى هنا؟ 1382 02:08:19,950 --> 02:08:22,410 الجميع يخافك يا أخي. 1383 02:08:23,030 --> 02:08:25,950 لهذا السبب تم إرسالي لأخذك إلى ثانجابور 1384 02:08:26,570 --> 02:08:29,410 طالما و باهوفيتارايار يقيم هنالك. فلن أذهب أبدا. 1385 02:08:29,870 --> 02:08:32,820 -هل بسبب نانديني؟ -لا ، بسببك. 1386 02:08:33,870 --> 02:08:36,200 لم يطردها الإمبراطور من المملكة. 1387 02:08:36,660 --> 02:08:37,370 انتي فعلت. 1388 02:08:41,990 --> 02:08:44,870 نعم ، لقد أخبرت الملكة عنها. 1389 02:08:45,490 --> 02:08:47,530 أرسلت الملكة جنودًا لطردها. 1390 02:08:47,910 --> 02:08:50,120 - دمرتي حياتي. -كان ذلك لمصلحتك. 1391 02:08:50,410 --> 02:08:51,780 كنت غيورا. 1392 02:08:52,200 --> 02:08:54,410 جمالها وذكائها يجعلك تشعر بالخزي. 1393 02:08:54,870 --> 02:08:55,990 إنها يتيمة. 1394 02:08:56,320 --> 02:09:00,160 لم تكن تعرف حتى نسبها. لا يمكن أن تكون ملكة تشولا. 1395 02:09:00,740 --> 02:09:03,950 أنا لست أختك فقط ولكن أيضًا أميرة المملكة. 1396 02:09:05,090 --> 02:09:07,710 ما يهمني هو شعب تشولا. 1397 02:09:08,160 --> 02:09:10,660 لا أحد منا يهم ، أكان بإرادتنا أم لا. 1398 02:09:20,320 --> 02:09:21,910 انتي اخذتها مني 1399 02:09:24,780 --> 02:09:26,410 وحولتني إلى وحش. 1400 02:09:29,120 --> 02:09:32,450 كنت غير مبال لدموعها.. 1401 02:09:35,200 --> 02:09:37,410 لقد حولتها إلى ثعبان سام. 1402 02:09:40,740 --> 02:09:42,870 منذ ذلك الحين ، ليلا ونهارا ، 1403 02:09:44,240 --> 02:09:46,160 لقد استمرت في مطاردتي. 1404 02:09:49,820 --> 02:09:50,950 أديتيا، 1405 02:09:51,660 --> 02:09:55,950 انها متزوجه. هي زوجة باهوفيتارايار. 1406 02:10:00,490 --> 02:10:01,660 لا اعرف ذلك؟ 1407 02:10:04,240 --> 02:10:05,620 كيف يمكن أن تنساني؟ 1408 02:10:08,740 --> 02:10:11,120 قالت ذات مرة إنها تحبني. 1409 02:10:12,030 --> 02:10:14,910 ثم وقعت في حب فيرا بانديان حاولت إنقاذه. 1410 02:10:15,240 --> 02:10:17,660 ثم تزوجت من هذا الرجل العجوز. كيف يمكنها؟ 1411 02:10:21,240 --> 02:10:23,250 لن آتي إلى تانجابور أثناء وجودها هناك. 1412 02:10:39,360 --> 02:10:40,030 لا استطيع. 1413 02:11:07,120 --> 02:11:09,490 أشرحي للإمبراطور سبب عدم حضوري إليه. 1414 02:11:12,950 --> 02:11:15,370 لقد أرسلت بارثيبنداران لإحضار أرونومي إلى هنا. 1415 02:11:16,780 --> 02:11:18,030 سيكون هنا قريبا. 1416 02:11:20,370 --> 02:11:21,910 سأعتني بالباقي. 1417 02:11:22,620 --> 02:11:27,070 لن يأتي أرونموي إلى هنا. سوف يتم إحضاره إلى ثانجابور. 1418 02:11:28,240 --> 02:11:31,370 صدرت أوامر بأسره. أبحر الجنود إلى لانكا. 1419 02:11:32,570 --> 02:11:33,990 أمر الإمبراطور. 1420 02:12:25,130 --> 02:12:26,300 سفينة تشولا! 1421 02:12:27,210 --> 02:12:28,420 سفينة تشولا! 1422 02:12:39,990 --> 02:12:41,700 انتظري! سأذهب وأرى. 1423 02:12:44,370 --> 02:12:45,910 كم عدد الجنود هناك؟ 1424 02:12:47,240 --> 02:12:48,740 ما يقارب الثلاثين. 1425 02:12:58,370 --> 02:12:59,950 هل انت من إمبراطورية تشولا؟ 1426 02:13:04,660 --> 02:13:06,370 تلك السفينة لا تشبه سفينة تجارية. 1427 02:13:09,280 --> 02:13:13,880 أين يمكنني أن أجد الأمير بونيين سيلفان في لانكا؟ 1428 02:13:17,530 --> 02:13:19,820 لماذا تريد أن تعرف مكان تواجد بونيين سيلفان؟ 1429 02:13:20,660 --> 02:13:22,910 هل تقصدي أنكي لن تخبريني؟ 1430 02:13:23,450 --> 02:13:25,370 من نحن هنا لنأسر؟ 1431 02:13:27,990 --> 02:13:29,490 هل سفينتك هي سفينة للأسر؟ 1432 02:13:29,910 --> 02:13:31,490 هل نحن هنا لاعتقال بونيين سيلفان؟ 1433 02:13:35,750 --> 02:13:38,240 إنها أوامر باهوفيتارايار. 1434 02:13:39,240 --> 02:13:43,160 لانكا تحت قيادة بيريا فيلار. باهوفيتارايار ليس له تأثير هنا. 1435 02:13:43,740 --> 02:13:46,370 هل نحن هنا لنأخذ بونيين سيلفان أسيرًا؟ 1436 02:13:46,870 --> 02:13:49,620 لماذا كان هذا مخفيا عنا؟ 1437 02:13:50,160 --> 02:13:52,450 شعب تشولا لن يغفر لنا. 1438 02:13:53,070 --> 02:13:55,030 هو كنزهم. 1439 02:13:55,450 --> 02:13:57,280 اقلبوا القوارب! 1440 02:13:58,320 --> 02:14:01,700 هل تعتقد أنني هنا طواعية؟ إنها أوامر الإمبراطور. 1441 02:14:02,200 --> 02:14:04,570 لا يمكننا عصيان أوامره. 1442 02:14:16,700 --> 02:14:19,450 أين الملك ماهيندان ملك لانكا؟ 1443 02:14:23,780 --> 02:14:25,320 ”داخل عمامتي. 1444 02:14:25,700 --> 02:14:27,240 "لماذا لا تلقي نظرة؟" 1445 02:14:27,620 --> 02:14:31,870 أيها الوغد! قلت إنك جئت لجمع الأعشاب الطبية وأنا صدقتك. 1446 02:14:32,320 --> 02:14:34,780 جشعك أوصلنا إلى هنا. 1447 02:14:38,070 --> 02:14:41,990 خذني إلى الملك ماهيندان. 1448 02:14:44,070 --> 02:14:45,120 "على جثتي." 1449 02:14:45,530 --> 02:14:46,370 كفى ، توقف. 1450 02:14:52,570 --> 02:14:54,280 سوف تكافأ بسخاء. 1451 02:14:54,950 --> 02:14:58,490 سيكافئك الملك ماهيندان أيضًا. 1452 02:14:59,320 --> 02:15:01,240 لا يستطيع أن يفهم ما تقوله. 1453 02:15:03,910 --> 02:15:06,280 "سيقتلونك قبل أن تقترب منه." 1454 02:15:07,280 --> 02:15:10,370 هل تريد رؤيتي أموت؟ أم أنك سوف تموت؟ 1455 02:15:10,820 --> 02:15:11,700 مهووس ، توقف. 1456 02:15:12,950 --> 02:15:15,280 سآخذك إلى ملك لانكا. 1457 02:15:16,110 --> 02:15:18,650 أحتاج المزيد من العملات المعدنية للعملي هذا. 1458 02:15:19,820 --> 02:15:23,990 يجب أن تستمع لي إذا كنت تريد مقابلة الملك. 1459 02:15:31,240 --> 02:15:31,870 لنذهب ، تعال. 1460 02:15:34,740 --> 02:15:35,570 تعال! 1461 02:15:59,200 --> 02:16:01,620 جلالة الملك ، لقد هاجم معسكرك. 1462 02:16:01,990 --> 02:16:05,870 لقد هدد بقتل كل جنودك ما لم يخبروه بمكان وجودك. 1463 02:16:06,370 --> 02:16:08,120 أنا صديقه ... 1464 02:16:10,490 --> 02:16:11,860 قل له ما تريد. 1465 02:16:13,620 --> 02:16:17,740 كان علي استخدام هذه الأساليب لمقابلة الملك اللانكي العظيم. 1466 02:16:21,700 --> 02:16:24,870 "جئت تبحث عني. الآن تموت في وجودي." 1467 02:16:28,780 --> 02:16:31,990 لدي رسالة مهمة. 1468 02:16:35,910 --> 02:16:40,620 وصلت سفينة تشولا أمس لأخذ أرونموي أسيرًا. 1469 02:16:41,070 --> 02:16:43,820 سوندارا شوزهار أمر رجاله أن يأتوا إلى هنا يا سيدي. 1470 02:16:44,320 --> 02:16:46,950 رأيتهم بأم عيني. 1471 02:16:48,160 --> 02:16:51,740 أرونموي بورمان يكون بدون حراس شخصيين وبمفرده على تلك السفينة. 1472 02:16:52,280 --> 02:16:53,820 سيكون أعزل في البحر ، وضعيفا. 1473 02:16:54,200 --> 02:16:57,760 إذا كنت ترغب في كسب الحرب ، فلن تحصل على فرصة أخرى كهذه. 1474 02:17:08,450 --> 02:17:13,380 أنا متمرد بانديان. أريد رأس ارونموي. 1475 02:17:14,320 --> 02:17:16,070 لماذا لم تقل ذلك؟ 1476 02:17:18,620 --> 02:17:23,240 سيدي أعطني عشرين قاربا وخمسين جنديا. 1477 02:17:23,990 --> 02:17:26,660 سأحضر لك رأس أرونموي فارمان وأرميه عند قدميك. 1478 02:17:40,780 --> 02:17:42,400 أستطيع أن أرى علم بالافا. 1479 02:17:43,610 --> 02:17:45,190 رجال بيريا فيلار يقتربون. 1480 02:17:46,360 --> 02:17:47,820 إنه بارثيبندران! 1481 02:17:53,990 --> 02:17:56,240 تحية لبيريا فيلار! 1482 02:17:56,610 --> 02:17:58,280 فانثياتيفان! 1483 02:17:58,940 --> 02:17:59,940 هذا أنا. 1484 02:18:00,360 --> 02:18:03,030 -أنت؟ هنا؟ -أنا في كل مكان. 1485 02:18:03,440 --> 02:18:05,690 سمعت أنك توفيت علة يد باهوفيتارايار. 1486 02:18:06,570 --> 02:18:08,530 لا أصدق أنني ميت. 1487 02:18:09,320 --> 02:18:11,400 لسانك احد من سيف. 1488 02:18:11,820 --> 02:18:13,860 لماذا لا تختبر سيفي يوما ما؟ 1489 02:18:14,360 --> 02:18:15,780 أنت لم تتغير. 1490 02:18:18,320 --> 02:18:20,190 لقد جئت بأوامر من كاريكالان. 1491 02:18:20,690 --> 02:18:22,070 ما الأوامر ، بارثيبندران؟ 1492 02:18:22,490 --> 02:18:25,900 يجب أن تأتي معي في الحال. 1493 02:18:26,570 --> 02:18:30,610 تحول زعماء القبائل في ثانجابور إلى خونة. 1494 02:18:31,190 --> 02:18:33,780 إنهم يتآمرون على ولي العهد. 1495 02:18:34,740 --> 02:18:37,110 لا أحد يستطيع أن يأمل في الفوز على أخي. 1496 02:18:37,530 --> 02:18:43,190 سمعت أديثيا كاريكالان يقول: "فقط أخي يستطيع هزيمتي. 1497 02:18:43,740 --> 02:18:45,940 "لذلك يجب أن يقف معي." 1498 02:18:46,350 --> 02:18:48,640 لهذا أرسلني إلى هنا. 1499 02:18:49,990 --> 02:18:52,860 أيها القائد ، ما رأيك؟ 1500 02:18:53,740 --> 02:18:58,400 ايها الامير فتاة قارب أتت بالأخبار هذا الصباح. 1501 02:18:59,150 --> 02:19:01,900 رست سفينة تشولا على نهر ثونديمان. 1502 02:19:02,320 --> 02:19:03,990 إنه هنا ليأخذك أسيرًا. 1503 02:19:04,940 --> 02:19:07,690 -أين هي فتاة القارب؟ -هنا. 1504 02:19:17,440 --> 02:19:20,280 سامودرا كوماري ، هل تتذكرني؟ 1505 02:19:22,820 --> 02:19:24,400 كيف يمكن أن أنسى؟ 1506 02:19:27,440 --> 02:19:30,650 لقد أبحرت مرة في قارب هذه الفتاة المتواضعة. 1507 02:19:31,530 --> 02:19:33,990 لن أنسى ذلك اليوم أبدًا ما دمت على قيد الحياة. 1508 02:19:34,400 --> 02:19:36,550 هل رأيتي بالفعل سفن تشولا تلك؟ 1509 02:19:36,990 --> 02:19:39,530 - كما سمعت محادثة الجنود أيضا. -ماذا قالوا؟ 1510 02:19:39,870 --> 02:19:41,740 إنهم رجال بلهوفيتارايار. 1511 02:19:42,570 --> 02:19:45,990 لقد جاؤوا بأوامر الإمبراطور لأسرك. 1512 02:19:46,360 --> 02:19:48,110 هذه مؤامرة! 1513 02:19:48,780 --> 02:19:50,150 يمكن. 1514 02:19:50,900 --> 02:19:54,940 ولكن إذا كانت هذه الأوامر تحمل ختم تشولا الملكي ، فأنا ملزم بالطاعة. 1515 02:19:56,190 --> 02:19:57,150 هذه حماقة. 1516 02:19:59,790 --> 02:20:02,950 هناك مناسبتان فقط عندما يجب علي التنازل دون سؤال. 1517 02:20:03,530 --> 02:20:05,650 عندما يأمر الأب والآمبراطور.. 1518 02:20:06,150 --> 02:20:08,860 وهو والدي وإمبراطوري. 1519 02:20:10,370 --> 02:20:11,350 بونغارالي 1520 02:20:12,820 --> 02:20:15,030 -احتاج مساعدتك مرة ثانية. -لا تقل! 1521 02:20:17,720 --> 02:20:18,500 آمرني. 1522 02:20:19,190 --> 02:20:21,530 يجب أن أذهب إلى نهر ثنديمان. 1523 02:20:21,930 --> 02:20:23,040 لا ، أرونموي. 1524 02:20:23,900 --> 02:20:26,280 -أستطيع أخذك هناك. -لا يا فتاة. 1525 02:20:26,990 --> 02:20:29,610 أمير ، أناشدك. استمع الينا. 1526 02:20:31,540 --> 02:20:33,410 أمير ، إذا تجاهلتنا وأصررت على الذهاب 1527 02:20:33,850 --> 02:20:36,010 ثم جيشنا وأنا سنرافقك. 1528 02:20:37,140 --> 02:20:38,480 يجب ألا توقفنا. 1529 02:20:42,970 --> 02:20:47,100 فانثياتيفان ، إرتدي هذه العمامة. 1530 02:20:49,110 --> 02:20:53,440 ماذا؟ كيف يمكنني؟ إنها عمامة الأمير. 1531 02:20:53,980 --> 02:20:56,560 ايها الأمير، أطلب مني أي شي آخر. 1532 02:20:57,990 --> 02:20:59,240 إنه ليس طلبًا. 1533 02:21:00,110 --> 02:21:01,070 إنه أمر. 1534 02:21:01,490 --> 02:21:05,070 يبدو الأمر كما لو أن شخصا ما سكب الحديد المنصهر على رأسي. 1535 02:21:07,050 --> 02:21:09,220 في يوم من الأيام سترتدي تاجًا. 1536 02:21:09,890 --> 02:21:13,260 سوف تجلس أميرة تشولا بجوارك. سأكون هناك أيضًا. 1537 02:21:14,470 --> 02:21:16,760 اعتبر هذا بروفة. 1538 02:21:29,390 --> 02:21:32,050 أترى ذلك، يا محب فيشنو. 1539 02:21:32,850 --> 02:21:34,260 احذر! 1540 02:21:34,720 --> 02:21:37,510 لقد هبط تاج تشولا على رأسك. 1541 02:21:38,470 --> 02:21:40,220 حافظ على سلامة رأسك. 1542 02:21:48,220 --> 02:21:49,970 -بونغارلي -نعم سيدي. 1543 02:21:50,300 --> 02:21:52,100 هل ستركبين الفيل معي؟ 1544 02:21:52,390 --> 02:21:53,760 سأكون مباركة أيها الأمير. 1545 02:21:55,650 --> 02:21:57,840 نحن محاصرون بجيش بيريا فيلار. 1546 02:22:11,680 --> 02:22:12,390 أمير! 1547 02:22:12,760 --> 02:22:15,890 سفينة السجن هنا. يجب أن نواجهها بكل قوة. 1548 02:22:20,980 --> 02:22:23,560 لقد هرب الفيل غاضبا. 1549 02:22:33,220 --> 02:22:35,600 انقذوا الأمير! إنه يذهب. 1550 02:22:44,800 --> 02:22:46,510 أمير! أمير! 1551 02:22:46,970 --> 02:22:48,180 -قف! -لا تذهب بمفردك. 1552 02:22:48,430 --> 02:22:49,470 جنود! 1553 02:22:50,640 --> 02:22:53,760 أنا لست الأمير. بونيين سيلفان ركب الفيل المجنون. 1554 02:22:54,180 --> 02:22:56,070 فر إلى الغابة. 1555 02:22:57,440 --> 02:22:58,690 ابحثوا عنه! لنذهب. 1556 02:23:24,900 --> 02:23:26,880 يا لها من سفينة كبيرة! الكثير من الجنود. 1557 02:23:27,340 --> 02:23:29,050 ياي! من أنت؟ 1558 02:23:29,510 --> 02:23:32,340 أعرف الكثير من الأسرار. 1559 02:23:32,860 --> 02:23:36,330 انا اعلم لماذا انت هنا انا اعرف ماذا سيحدث 1560 02:23:39,330 --> 02:23:41,150 أمير! أمير! 1561 02:23:45,790 --> 02:23:46,940 فلماذا نحن هنا؟ 1562 02:23:47,460 --> 02:23:49,210 لأسر الأمير. 1563 02:24:33,220 --> 02:24:36,510 النمر الصغير هو أول الضحايا. 1564 02:25:21,030 --> 02:25:26,080 مجيد كالي. ارحمنا بالنصر يا إلهة كوترافاي! 1565 02:25:40,810 --> 02:25:43,940 تطلب الإلهة ذبيحة. يجب أن يراق الدم 1566 02:25:45,370 --> 02:25:47,160 قدم دمه إلى كوترافاي. 1567 02:25:47,830 --> 02:25:50,580 قدم دمه إلى كوترافاي. يجب أن يراق الدم 1568 02:25:50,950 --> 02:25:51,570 توقفوا! 1569 02:25:55,240 --> 02:25:56,290 من أنت؟ 1570 02:25:58,910 --> 02:26:00,450 أنت دجال! 1571 02:26:03,290 --> 02:26:06,660 بدلاً من الاستيلاء على رأس النمر ، استولنا على ذيله. 1572 02:26:07,570 --> 02:26:09,910 بدلاً من الاستيلاء على رأس النمر ، استولنا على ذيله. 1573 02:26:50,620 --> 02:26:52,370 أخ… 1574 02:26:58,990 --> 02:27:00,540 قائد الجنود! 1575 02:27:00,950 --> 02:27:04,620 أمير ، لقد دفعوا أرواحهم لمحاولة أسرك. 1576 02:27:04,990 --> 02:27:07,990 كاروثيرومان! ماذا حدث؟ 1577 02:27:08,370 --> 02:27:11,490 خدعوني وهربوا دون إعطائي ذهبي. 1578 02:27:12,540 --> 02:27:14,700 -من؟ -متمردي بانديان. 1579 02:27:19,080 --> 02:27:20,650 قائد الجنود! 1580 02:27:47,230 --> 02:27:48,690 إنه ليس أرونموي. 1581 02:27:49,230 --> 02:27:51,230 أيها المعالج ، ألق نظرة جيدة. 1582 02:27:52,770 --> 02:27:55,810 أنا أرونموي. تستطيع أن ترى تاجي. 1583 02:28:03,190 --> 02:28:05,980 عاقبني. لقد فشلت. 1584 02:28:06,730 --> 02:28:07,600 عاقبني. 1585 02:28:08,270 --> 02:28:09,940 عاقبني. 1586 02:28:10,270 --> 02:28:12,690 خدعتني العمامة. 1587 02:28:13,230 --> 02:28:16,400 ديفارالان فشل ، لقد فشلت. 1588 02:28:29,980 --> 02:28:30,690 توقفوا! 1589 02:28:46,600 --> 02:28:47,770 إلى الشاطئ! 1590 02:28:52,170 --> 02:28:53,720 ضع المجاذيف! 1591 02:29:11,520 --> 02:29:12,520 أميري. 1592 02:29:44,160 --> 02:29:44,980 بونغوالي. 1593 02:29:45,360 --> 02:29:47,230 توقفت الريح. 1594 02:30:27,480 --> 02:30:28,400 الامير! 1595 02:30:47,400 --> 02:30:49,150 كوتافاي رأسان لك اليوم! 1596 02:30:49,520 --> 02:30:52,700 - تحية إلى الباندا! -تحية لإمبراطور بانديان. 1597 02:31:25,810 --> 02:31:26,900 الأمير ، إلى اليمين. 1598 02:31:43,600 --> 02:31:45,960 أبحر نحو السفينة! تحية إلى بانديان! 1599 02:35:33,620 --> 02:35:34,520 ربي. 1600 02:36:15,230 --> 02:36:16,700 يا أم المحيط! 1601 02:36:19,510 --> 02:36:20,760 أمير! 1602 02:37:05,770 --> 02:37:12,060 ايتها الشمس المشرقة اين اختفيت؟ 1603 02:37:14,740 --> 02:37:19,550 أنا أنظر في جميع أنحاء العالم من أجلك 1604 02:37:22,240 --> 02:37:28,600 نهر بوني ينتظر. أرض تشولا تنتظر 1605 02:37:31,280 --> 02:37:36,000 نهر بوني ينتظر. أرض تشولا تنتظر 1606 02:37:38,230 --> 02:37:39,520 ما هذا يا فاناتي؟ 1607 02:37:40,600 --> 02:37:42,230 ما هو الخطأ؟ 1608 02:37:43,360 --> 02:37:46,600 القمر ينتظر. لكن الشمس لا يمكن رؤيتها في أي مكان 1609 02:37:48,340 --> 02:37:51,370 لكن الشمس لا يمكن رؤيتها في أي مكان 1610 02:37:52,260 --> 02:37:54,680 اين حبيبي 1611 02:37:56,100 --> 02:37:57,850 انظري إلي، وأخبريني. 1612 02:37:59,730 --> 02:38:02,440 -هل هو أرونموي؟ -بونيين سيلفان 1613 02:38:03,190 --> 02:38:04,600 ماذا حصل له؟ 1614 02:38:05,520 --> 02:38:07,650 لقد تيتم نهر بوني يا صاحب السمو. 1615 02:38:10,540 --> 02:38:15,790 اين ابني الغالي؟ 1616 02:38:19,080 --> 02:38:23,190 اين ابني الغالي؟ 1617 02:38:24,150 --> 02:38:27,730 الهدوء في الأوقات العصيبة هو ما يجعل الملك ملكًا حقيقيًا. 1618 02:38:28,310 --> 02:38:30,850 - سيطر على غضبك. -هذا ليس غضبا ، إنه إراقة للمداء. 1619 02:38:31,270 --> 02:38:34,810 -للحرب! -فكر ، قبل أن تتصرف. 1620 02:38:36,020 --> 02:38:39,650 هذه حيلة نانديني. عندما أراها سأقطع رأسها. 1621 02:38:40,100 --> 02:38:41,100 إديتيا! 1622 02:38:41,770 --> 02:38:46,140 مقدر لها أن تموت على يدي. أو مقدر لي أن أموت بين يديها. 1623 02:38:48,140 --> 02:38:58,140 يوجد مشهد إضافي في نهاية الفلم لاتفوتوه 1624 02:39:19,610 --> 02:39:22,130 "بونيين سيلفان - الجزء 1" 1625 02:39:22,160 --> 02:39:25,290 "بونيين سيلفان - الجزء 2" 1625 02:39:25,322 --> 02:44:57,350 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل ‫{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري