1
00:00:02,000 --> 00:01:49,879
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري
مشاهدة ممتعة
2
00:01:54,220 --> 00:02:01,040
"بانيان سيلفان - الجزء الأول" [أبناء نهر باني]"
2
00:02:09,190 --> 00:02:11,730
منذ ألف عام
3
00:02:12,660 --> 00:02:16,370
قبل فجر العصر الذهبي
4
00:02:18,160 --> 00:02:21,750
ظهر مذنب في سماء
5
00:02:23,810 --> 00:02:26,720
الإمبراطور سوندارا تشوزهار الذي حكم ثانجافور
6
00:02:27,180 --> 00:02:29,970
كان لديه ولدان وإبنة واحده
7
00:02:32,070 --> 00:02:37,876
كان إبنه الاكبر ، وولي عهده يوفراج أديتيا كاركيكالان محاربا شجاعا لا يعرف الخوف
8
00:02:38,070 --> 00:02:41,530
من هزم البانديان في ساحة معركة سيفور ،
9
00:02:41,940 --> 00:02:44,640
بقطع رأس ملكهم فيرا بانديان.
10
00:02:45,850 --> 00:02:47,440
وللانتقام لموت ملكهم ،
11
00:02:47,820 --> 00:02:52,650
تسللت مجموعة من قتلة بانديان إلى مملكة تشولا ،
12
00:02:53,590 --> 00:02:58,620
متعهدين بتدمير وإبادة سلالة تشولا.
13
00:03:00,400 --> 00:03:04,740
وبقصد احتلال لانكا، عبر تلك الأراضي بإسطول ضخم
14
00:03:05,200 --> 00:03:07,920
الأمير الأصغر أرونموي فارمان.
15
00:03:08,600 --> 00:03:12,880
في هذه الأثناء ، عاصفة أديثيا كاريكالان
16
00:03:13,340 --> 00:03:16,180
كان يقود جيشا إلى الشمال لغزو راشتراكوتا
17
00:03:17,270 --> 00:03:21,980
بينما كان والده ، الإمبراطور ، مريضًا في ثانجابور.
18
00:03:22,720 --> 00:03:26,930
كان الإمبراطور وابناه في خطر مميت.
19
00:03:27,710 --> 00:03:32,940
في السماء كان المذنب يتفجر عطشا من أجل دماء تشولا الملكية ...
20
00:03:46,310 --> 00:03:51,100
راشتراكتا نادو
21
00:05:03,450 --> 00:05:04,210
أميري.
22
00:05:28,130 --> 00:05:28,910
أميري.
23
00:05:38,690 --> 00:05:40,190
الكرات النارية!
24
00:05:46,170 --> 00:05:48,520
مستودع الأسلحة خلف الجدار الشرقي. دمروه
25
00:06:42,290 --> 00:06:44,480
إنتصرنا!
26
00:06:53,500 --> 00:06:54,980
إنتصرنا!
27
00:06:55,680 --> 00:06:57,830
النصر لنا!
28
00:07:00,030 --> 00:07:03,530
النصر لنا!
29
00:07:03,870 --> 00:07:05,200
النصر لنا!
30
00:07:09,530 --> 00:07:11,310
يعيش الأمير أديتيا كاريكالان!
31
00:07:13,490 --> 00:07:17,100
يعيش الأمير أديتيا كاريكالان!
32
00:07:23,780 --> 00:07:29,530
الأمير ، ملك آل راشتراكوتا ، الملك خوتيجا يجثو تحت قدميك.
33
00:07:33,580 --> 00:07:34,780
خوتيجا.
34
00:07:48,620 --> 00:07:50,490
أرحب بالموت المجيد.
35
00:08:03,490 --> 00:08:04,160
حائل ...
36
00:08:08,200 --> 00:08:08,990
إذهب!
37
00:08:10,230 --> 00:08:12,690
لن أقتل عدوًا آخر غير مسلح.
38
00:08:13,910 --> 00:08:17,280
-ذهب! اديثا اقتلني!
39
00:08:19,450 --> 00:08:22,950
إن إنقاذ حياتي يحكم عليّ بحياة بلا كرامة.
40
00:08:23,370 --> 00:08:24,530
أعطني موتا مجيدا. اقتلني!
41
00:08:26,620 --> 00:08:28,990
إديتيا ، أنت ترتكب خطأ فادحا.
42
00:08:29,450 --> 00:08:32,410
الفيل الجريح هو العدو اللدود للنمر.
43
00:08:45,990 --> 00:08:49,030
ولي العهد ينتظرنا. تعال ، سيمبا. لنذهب.
44
00:08:52,330 --> 00:08:54,580
تحية لولي العهد تشولا.
45
00:08:55,160 --> 00:08:58,740
فالافارايان ، لقد اغتسلت!
46
00:08:59,440 --> 00:09:01,520
ملابس نظيفة لطيفة ، زهور أيضًا.
47
00:09:02,080 --> 00:09:05,490
زهور المجد. في الحانة ...
48
00:09:06,030 --> 00:09:08,410
-حانة؟ -ليست الحانة ، المعبد.
49
00:09:09,600 --> 00:09:13,350
هل محل صنع النبيذ قريب؟ أم معبد؟
50
00:09:16,020 --> 00:09:17,160
أعطني خنجرك.
51
00:09:18,880 --> 00:09:23,790
أمير ، هل ستطردني من جيشك لأني شربت الخمر؟
52
00:09:26,040 --> 00:09:27,370
خنجرك يا صديقي.
53
00:09:34,410 --> 00:09:36,370
أريدك أن تذهب إلى قلعة كادامبور.
54
00:09:37,950 --> 00:09:41,120
أميري ، بارثيبندران يعرف مملكة تشولا جيدًا ،
55
00:09:41,700 --> 00:09:43,620
أرسله هناك. سأبقى هنا معك.
56
00:09:49,490 --> 00:09:50,990
عند اكتمال القمر التالي ،
57
00:09:51,370 --> 00:09:54,580
سيقام حدث غير مرغوب فيه في القلعة.
58
00:09:54,950 --> 00:09:56,410
حذرنا جواسيسنا.
59
00:09:59,380 --> 00:10:02,710
اكتشف ما يخططون له. هل ستذهب؟
60
00:10:05,170 --> 00:10:05,960
من هناك
61
00:10:07,700 --> 00:10:10,540
رحلة إلى ثانجابور وإبلاغ الإمبراطور.
62
00:10:15,400 --> 00:10:17,650
أختي كانداباي تقيم في قصر بازايراي.
63
00:10:18,230 --> 00:10:20,750
أخبرها بما اكتشفته.
64
00:10:29,610 --> 00:10:38,450
سد تشولا يكسو نهر بوني المقدس
65
00:10:41,500 --> 00:10:44,460
تتفتح المحاصيل على صوت النهر المتدفق
66
00:10:44,830 --> 00:10:47,580
تشحذ الحجارة على صوت الإزميل
67
00:10:47,920 --> 00:10:50,340
تمتد الأقواس على صوت العدو
68
00:10:50,840 --> 00:10:53,960
كل كلمات الزهرة تغني بمدح شولا الأرض
69
00:11:13,240 --> 00:11:14,700
يجب أن أرى نهر بوني
70
00:11:16,380 --> 00:11:17,840
قبل غروب الشمس
71
00:11:19,540 --> 00:11:21,120
يجب أن أعشق الجمال الجميل
72
00:11:22,780 --> 00:11:24,240
صامت كالنسيم
73
00:11:26,070 --> 00:11:27,280
عبور الأراضي القاحلة
74
00:11:29,160 --> 00:11:30,530
عبور الأراضي المتربة
75
00:11:32,280 --> 00:11:34,530
عبور الأراضي الجافة
76
00:11:36,160 --> 00:11:36,910
سيمبا!
77
00:11:38,110 --> 00:11:38,780
سيمبا!
78
00:11:39,530 --> 00:11:41,660
أين كنت؟ كنت قلقا.
79
00:11:44,410 --> 00:11:47,160
الجمال يجعلني أفقد مسار الوقت
80
00:11:51,160 --> 00:11:54,060
- يا أرض ، وأنا مستلقي على صدرك - حقول خضراء مورقة
81
00:11:54,410 --> 00:11:56,950
تثير الرغبات في داخلي
82
00:11:57,280 --> 00:11:58,820
هل سيتحول الوقت لصالحي؟
83
00:12:00,260 --> 00:12:02,090
ساقاي سوف لن تتعب أبدا؟
84
00:12:03,990 --> 00:12:05,700
سيمبا!
85
00:12:08,220 --> 00:12:09,930
أسمعك تجري إلى الأمام
86
00:12:12,860 --> 00:12:14,610
هذه سيدة بوني
87
00:12:17,700 --> 00:12:19,240
تغني بهدوء وهي تتدفق
88
00:12:19,740 --> 00:12:22,490
إركض بسرعة إلى أرض كولا الباسلة
89
00:12:22,910 --> 00:12:24,200
اقفز بفرح!
90
00:12:25,990 --> 00:12:27,360
سريع مثل النهر المتدفق
91
00:12:29,030 --> 00:12:30,490
صديقي انطلق!
92
00:12:31,070 --> 00:12:32,570
حقق أحلامنا
93
00:12:35,280 --> 00:12:36,860
يجب أن أرى نهر بوني
94
00:12:38,610 --> 00:12:40,090
قبل غروب الشمس
95
00:12:41,700 --> 00:12:43,700
يجب أن أعجب بكل الجمال
96
00:12:44,990 --> 00:12:46,200
صامت كالنسيم
97
00:12:48,240 --> 00:12:49,860
يا جمال البشرة الفاتحة
98
00:12:51,460 --> 00:12:53,320
يسكن في قلبي
99
00:12:54,440 --> 00:12:56,610
يا سيدة شريرة
100
00:12:57,770 --> 00:12:59,320
ابق بالقرب مني
101
00:13:00,570 --> 00:13:02,860
الكثير من الجمال للنظر!
102
00:13:05,820 --> 00:13:07,150
آية ، من يكون هذا؟
103
00:13:07,570 --> 00:13:10,070
أقوى زعيم تشولا ، بيريا بازوفيتارايار.
104
00:13:10,610 --> 00:13:13,190
إن طرح مثل هذا السؤال الأحمق سوف يصيبك بالسحق.
105
00:13:14,690 --> 00:13:16,190
سيمبا! كن هادئاً.
106
00:13:24,980 --> 00:13:28,860
أحمق! لقد أعطاك إلهك طينًا للعقول!
107
00:13:30,270 --> 00:13:34,690
إذا كان عقلي من الطين ، فإن جسمك كله مصنوع من الطين. الطين المسروق.
108
00:13:35,020 --> 00:13:38,270
انظر إلى العلامات المقدسة المكدسة مثل 50 وعاء فخاري على جبينك.
109
00:13:38,860 --> 00:13:43,020
لا تتحدث عن علاماتي المقدسة ، أو سأقتلع لسانك.
110
00:13:43,730 --> 00:13:46,820
لدي قوة ستة شاسترات في داخلي. أنا الوركاديان نامبي.
111
00:13:47,360 --> 00:13:51,480
ستة شاسترا؟ لقد أخذت بطنك من أجل جبل أبامس.
112
00:13:52,400 --> 00:13:56,730
لا تجرؤ على الحديث عن بطني! يا وعاء الفحم!
113
00:13:57,150 --> 00:13:59,110
تبدو مثل بومة طينية!
114
00:14:00,320 --> 00:14:01,630
كل الآلهة متشابهون.
(تعالى الله عما يصفون)
115
00:14:02,020 --> 00:14:04,020
-حقًا؟ هل هم كل واحد؟ -نعم!
116
00:14:04,360 --> 00:14:07,480
ثم الإله الواحد ماهافيشنو.
117
00:14:07,900 --> 00:14:09,650
شيفا أكبر.
118
00:14:10,270 --> 00:14:14,820
أوقفوا هذا الشجار! شيفا وفيشنو كلاهما آلهة.
119
00:14:15,190 --> 00:14:17,570
كلنا آلهة. الله فيك ، فيّ ، في كل شيء.
120
00:14:17,980 --> 00:14:20,150
-إذن الله في هذه العصا؟ -نعم.
121
00:14:20,520 --> 00:14:22,860
إذا شاهد كيف أن الاله الواحد يهجم على الآخر.
122
00:14:23,230 --> 00:14:24,980
ايو يا الله!
123
00:14:25,730 --> 00:14:27,770
مهلا ، خصلة من الشعر. بطن كبير!
124
00:14:28,230 --> 00:14:32,520
إذن هذا السيف هو إله أقوى من عصاك.
125
00:14:32,900 --> 00:14:33,690
يا إلهي!
126
00:14:34,850 --> 00:14:38,100
إنه يقتلني. أنا خادم ماهافيشنو الشجاع.
127
00:14:38,480 --> 00:14:40,150
حقا خادم لا يعرف الخوف!
128
00:14:40,520 --> 00:14:44,270
حسنًا ، أخبرني الآن. من هو الاله الاعظم؟
129
00:14:44,940 --> 00:14:46,020
شيفا؟ أو فيشنو؟
130
00:14:46,360 --> 00:14:49,150
عندما تجلس فوقي ، فأنت أعظم من كل شيء.
131
00:14:50,430 --> 00:14:51,220
فلتقف.
132
00:14:51,550 --> 00:14:55,360
تبدو قويًا وتبدو ذكيًا.
133
00:14:55,770 --> 00:15:00,150
دعونا نحسم هذا الخلاف. من هو الله الأعظم؟ فيشنو؟ أو شيفا؟
(حاشى وتعالى الله)
134
00:15:00,540 --> 00:15:03,750
سألت كلا الإلهين بأدب نفس السؤال.
135
00:15:04,250 --> 00:15:05,970
قالوا إنهم في نفس المرتبة والسمو.
136
00:15:06,370 --> 00:15:08,250
حتى أنني سألت براهما.
137
00:15:08,580 --> 00:15:10,790
-هل تعرف ما قاله؟ -ماذا او ما؟
138
00:15:11,120 --> 00:15:16,370
"فيشنو وشيفا متماثلان. أولئك الذين لا يؤمنون يجب أن يأكلوا الطين."
139
00:15:17,540 --> 00:15:18,830
سأضربك.
140
00:15:20,370 --> 00:15:22,710
يا إلهي!
141
00:15:23,480 --> 00:15:24,110
قف!
142
00:15:25,200 --> 00:15:29,500
محارب شجاع يحمل 64 إصابة من 24 معركة.
143
00:15:29,860 --> 00:15:31,990
حامي سلالة تشولا!
144
00:15:32,350 --> 00:15:35,880
أمين الصندوق! يمر من هنا بيريا بازوفيتارايار
145
00:15:37,560 --> 00:15:40,760
- هو بيريا بازوفيتارايار. - أنا أعرف.
146
00:15:48,510 --> 00:15:49,930
من هو في البالانكوين؟
147
00:15:50,320 --> 00:15:55,070
يتحكم الزعيم في مملكة تشولا وتسيطر عليه زوجته الشابة.
148
00:15:55,560 --> 00:15:59,360
اسمها نانديني. هي ملكته.
149
00:16:02,070 --> 00:16:04,730
أيو! من أخذ ملابسي!
150
00:16:05,280 --> 00:16:07,280
-من اخذهم؟ -سمبا!
151
00:16:11,900 --> 00:16:13,610
سيمبا. قف!
152
00:16:17,320 --> 00:16:20,850
-هامبي ، هل لي أن أسألك شيئًا؟ -أنت أعظم من فيشنو.
153
00:16:21,280 --> 00:16:22,940
-إذهب! -لاعلاقة لي بذاك.
154
00:16:23,320 --> 00:16:25,570
من أنت؟ من اين؟ إلى أين تذهب؟
155
00:16:25,950 --> 00:16:28,480
ثلاثة أسئلة. رد واحد. من أنت لاستجوابي؟
156
00:16:28,820 --> 00:16:31,280
اسمي ثيرومالاي. المعروف أيضا باسم الوركاديان.
157
00:16:31,690 --> 00:16:35,690
هدفي هو نشر مجد فيشنو. أنا فايشنافيت مخلص.
158
00:16:36,720 --> 00:16:41,210
وهدفي هو خدمة النساء الجميلات. أنا من محبي الجمال.
159
00:16:41,610 --> 00:16:42,590
ليكن.
160
00:16:43,000 --> 00:16:46,620
سؤال اخر. هل انت ذاهب الى قصر كادامبور؟
161
00:16:47,690 --> 00:16:51,650
قصر كادامبور؟ لماذا أريد الذهاب إلى هناك؟ تحرك جانبا.
162
00:16:52,190 --> 00:16:54,640
تم تنظيم وليمة ضخمة في القصر اليوم.
163
00:16:55,030 --> 00:16:56,530
بيريا بازوفيتارايار ذاهب هناك.
164
00:16:56,900 --> 00:16:59,530
ستكون هناك موسيقى ورقص واحتفالات أخرى.
165
00:16:59,900 --> 00:17:01,860
لطالما أردت أن أرى رقصة ديفارالان.
166
00:17:02,210 --> 00:17:03,250
سيمبا ، سأبيعك.
167
00:17:03,860 --> 00:17:07,570
خذني هناك كخادم لك. سأكون أكثر طاعة.
168
00:17:10,150 --> 00:17:12,070
ثامبي ، إذا لم تأخذني إلى هناك ،
169
00:17:12,480 --> 00:17:14,950
-هل أطلب شيئا؟ -ماذا او ما؟
170
00:17:15,360 --> 00:17:19,070
هل ستعطي للسيدة في البالانكين رسالة مني؟
171
00:17:19,570 --> 00:17:22,400
بطن مثل بطنك ، هل تخطط لمغازلة امرأة؟
172
00:17:22,860 --> 00:17:25,980
سيمبا ، دعنا نذهب قبل أن نفجر بطنه.
173
00:17:26,410 --> 00:17:29,400
انتظر! خذني معك. ثامبي! أخ!
174
00:17:29,860 --> 00:17:32,190
إذهب! شق طريقك إلى هناك!
175
00:17:32,620 --> 00:17:35,190
لن تتجاوز بوابات الحصن.
176
00:17:36,810 --> 00:17:37,870
عار عليك!
177
00:17:38,260 --> 00:17:40,110
تتنكر كرجل مقدس وتعتدي على النساء؟
178
00:17:40,490 --> 00:17:43,900
-الأم الحلوة! -انصرف! أنت بخصلة شعرك.
179
00:17:44,920 --> 00:17:47,760
كادامبور
180
00:17:55,370 --> 00:17:57,030
توقف! توقف!
181
00:17:57,760 --> 00:17:59,380
ليس لديه دعوة.
182
00:18:00,050 --> 00:18:01,710
ماذا تريد؟ اسمك؟
183
00:18:03,130 --> 00:18:07,170
فالافارايان فانثياتيفان من فالام (بالام). ينادوني بإسم آريا.
184
00:18:08,260 --> 00:18:11,960
-يقول أنه فالافا ... أو شيء من هذا القبيل. - من هو
185
00:18:12,380 --> 00:18:14,210
لدينا أوامر بإبقاء البوابات مغلقة.
186
00:18:14,590 --> 00:18:18,710
أميرك كاندماران هو صديقي. قاتلنا معا ضد راشتراكوتاس.
187
00:18:20,260 --> 00:18:22,210
قاتل 200000 جندي إلى جانب الأمير.
188
00:18:22,550 --> 00:18:24,550
الآلاف من الحمير أيضا.
189
00:18:24,980 --> 00:18:26,700
هل هذا واحد من تلك الحمير؟
190
00:18:28,300 --> 00:18:30,960
اترك حصاني. سأغادر
191
00:18:31,300 --> 00:18:33,460
هذا الحمار لديه مزاج حاد.
192
00:18:33,920 --> 00:18:34,710
اتركه!
193
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
سيمبا ، ارهم مهاراتك
194
00:18:52,260 --> 00:18:53,670
تابع!
195
00:19:24,170 --> 00:19:28,090
أحمر ، أحمر ، أحمر ، أحمر! أحمر قرمزي
196
00:19:29,300 --> 00:19:31,460
كاندماران، كاندماران
197
00:19:32,210 --> 00:19:34,050
لقد دعوتني، أين انت؟
198
00:19:34,760 --> 00:19:35,670
خطوة للخلف!
199
00:19:36,170 --> 00:19:37,880
أحمر ، أحمر ، أحمر ، أحمر! أحمر قرمزي
200
00:19:41,340 --> 00:19:43,050
كاندماران! أين أنت؟
201
00:19:45,260 --> 00:19:46,340
كاندماران!
202
00:20:04,380 --> 00:20:05,210
كاندماران!
203
00:20:05,550 --> 00:20:07,340
فانثياتيفان ، هل هذا أنت؟
204
00:20:07,670 --> 00:20:09,510
الآن من المحتم أن تمطر في كادامبور.
205
00:20:10,880 --> 00:20:13,050
-أهلا وسهلا! -أخيرا!
206
00:20:13,630 --> 00:20:18,430
اعثر على الأرواح الشريرة! اقضي عليهم بالسيف.
207
00:20:28,800 --> 00:20:31,130
هل كان الرجل مثيرا للمتاعب؟
208
00:20:31,760 --> 00:20:34,030
كل ما حولنا حرب حرب!
209
00:20:34,380 --> 00:20:36,800
الدم يغلي
210
00:20:38,340 --> 00:20:40,140
-من هذا؟ -صديق عزيز.
211
00:20:40,510 --> 00:20:42,300
فانثياتيفان. أمير عشيرة فانار.
212
00:20:42,760 --> 00:20:45,170
عشيرة فانار؟ في جيش من تقاتل؟
213
00:20:45,550 --> 00:20:47,840
قاتلت إلى جانب ولي العهد في حرب راشتراكوتا.
214
00:20:52,630 --> 00:20:55,840
لكنني لم أعد في جيشه. أنا هنا.
215
00:20:57,980 --> 00:21:00,400
يقولون أن لديك أربعة وستين ندبة معركة.
216
00:21:01,330 --> 00:21:04,160
ألا تصدق ذلك؟ أتريد عدهم؟
217
00:21:06,590 --> 00:21:10,010
لقد نشأنا على حكايات عن شجاعتك.
218
00:21:10,840 --> 00:21:14,960
لديك طريقة مع الكلمات. اذهب وشاهد رقصة ديفارالان.
219
00:21:24,380 --> 00:21:26,150
يا رب أحمر اللون!
220
00:21:26,920 --> 00:21:28,380
يا رب الرمح
221
00:21:29,510 --> 00:21:31,260
أيها المحارب ذو الأكتاف العريضة
222
00:21:31,840 --> 00:21:33,590
يا حامي عشائرنا
223
00:21:37,210 --> 00:21:39,260
اللورد موروجا
224
00:21:39,630 --> 00:21:42,000
الرب الحامل للرمح
225
00:21:42,380 --> 00:21:44,710
يا ملك الملوك الصائد بالرمح.
226
00:21:45,050 --> 00:21:47,340
امنحنا كلماتك الميمونة
227
00:21:52,130 --> 00:21:54,210
هل تسقط الأمطار؟
228
00:21:54,630 --> 00:21:56,840
هل تزدهر المملكة؟
229
00:21:57,380 --> 00:21:59,600
هل يدوم مجد حاكمنا؟
230
00:21:59,960 --> 00:22:01,830
هل سيزدهر شعبنا؟
231
00:22:02,260 --> 00:22:04,630
الآلهه متعطشة لدم النسب الملكي
232
00:22:04,920 --> 00:22:07,260
أحمر قرمزي ، أحمر قرمزي. يصب الدم الأحمر
233
00:22:09,760 --> 00:22:12,300
تطلب الإلهة دماء النسب الملكي
234
00:22:12,670 --> 00:22:14,920
أحمر قرمزي. يصب الدم الأحمر
235
00:22:19,760 --> 00:22:22,420
قم بتشغيل الطبلة إذا كنت ترغب في تدمير أعدائك
236
00:22:22,840 --> 00:22:25,420
سفك دماء رجل من أصل ملكي
237
00:22:25,850 --> 00:22:28,430
تطلب الإلهة ذبيحة. يجب أن يراق الدم
238
00:22:28,830 --> 00:22:31,460
تطلب الإلهة تاج الملك
239
00:22:31,880 --> 00:22:34,510
تطلب الإلهة رأسًا شابًا
240
00:22:36,300 --> 00:22:38,500
الأفعى ، الغراب. فأل الموت
241
00:22:40,760 --> 00:22:42,420
تطلب الإلهة ذبيحة
242
00:22:43,670 --> 00:22:45,840
تطلب الإلهة تاج الملك
243
00:22:46,710 --> 00:22:48,670
تطلب الإلهة رأسًا شابًا
244
00:22:49,380 --> 00:22:51,340
تطلب الإلهة ذبيحة
245
00:22:52,340 --> 00:22:53,340
تضحية!
246
00:23:09,110 --> 00:23:11,150
كيف أصبح سوندارا شوزهار
إمبراطورًا؟
247
00:23:11,580 --> 00:23:15,040
كان من حق جاندرثيدار أن يكون إمبراطورًا منذ أربعة وعشرين عامًا.
248
00:23:15,580 --> 00:23:16,880
لكنه مات فجأة.
249
00:23:17,170 --> 00:23:20,550
لذلك اعتلى العرش ابن أخيه سوندارا تشوزهار.
250
00:23:21,320 --> 00:23:24,860
لم يكن من حقه كمولود تنصيب سوندارا تشوزهار إمبراطورًا.
251
00:23:25,500 --> 00:23:28,420
- وضعنا التاج على رأسه. -صحيح.
252
00:23:29,480 --> 00:23:33,270
لأن مادهورانتكان ابن غانداراثيدار كان طفلاً في ذلك الوقت ،
253
00:23:34,020 --> 00:23:39,770
لذلك تركنا مملكة تشولا في رعاية سوندارا تشوزهار.
254
00:23:40,470 --> 00:23:43,930
ولكن عندما بلغ مادهورانتكان سن الرشد ، لم يُمنح العرش.
255
00:23:44,470 --> 00:23:45,890
بدلا من ذلك ، سوندارا شوزهار
256
00:23:46,320 --> 00:23:49,700
نصب نجله الأكبر ، كاريكالان ، وليا للعهد.
257
00:23:50,890 --> 00:23:52,930
كان العرش حقًا مكتسبًا لمادهورانتكان.
258
00:23:53,220 --> 00:23:55,890
لكنه حُرم منه.
259
00:23:56,220 --> 00:23:59,930
لم يطلب سوندارا شوزهار نصيحتنا. هل تمت استشارة أحد؟
260
00:24:01,180 --> 00:24:03,600
تمت استشارة البعض.
261
00:24:04,180 --> 00:24:08,390
طلب نصيحتهم من سيمبيان ماديفي وكوندافاي ديفي.
262
00:24:13,970 --> 00:24:16,640
لم يأخذ أحد رأي زعماء إمبراطورية تشولا.
263
00:24:17,020 --> 00:24:18,970
بدلا من ذلك ، سعى للحصول على رأي النساء في قصره.
264
00:24:19,350 --> 00:24:22,270
هل تجده مسليا؟ -اعذرني.
265
00:24:23,020 --> 00:24:26,060
هناك شيء يخصني ، ويشاركني الآخرون قلقي.
266
00:24:27,060 --> 00:24:28,720
ما هذا؟
267
00:24:29,470 --> 00:24:33,970
إذا تم إلقاء اللوم عليه لاستشارة النساء ، فيمكن قول الشيء نفسه عنك.
268
00:24:34,430 --> 00:24:37,350
نسمع أنك تستشير زوجتك الشابة في العديد من الأمور السياسية.
269
00:24:37,680 --> 00:24:40,720
فانانجاموديار! صن لسانك! من تتهم؟
270
00:24:41,140 --> 00:24:43,680
انا لا اتهم زورا ولكن عندما نتحدث في الامور السياسية
271
00:24:44,080 --> 00:24:46,680
لماذا يجب أن تكون ملكتك دائما حاضرة؟
272
00:24:47,060 --> 00:24:49,930
لقد سألت سؤالا عادلا، ومن واجبي الأخلاقي الإجابة عليه
273
00:24:51,020 --> 00:24:53,520
هل يمكنك الانتظار حتى تنتهي مداولاتنا؟
274
00:24:56,020 --> 00:24:58,220
باهوفاتاريار ، فماذا نقرر؟
275
00:24:58,770 --> 00:25:02,310
هل يجب أن يكون ابن غانداراثيدار ، مادهورانتكان ، إمبراطورًا؟
276
00:25:02,680 --> 00:25:05,850
أم حفيد الأخ الأصغر لغانداراثيدار؟
277
00:25:06,270 --> 00:25:07,810
ماذا تملي ارض تشولا؟
278
00:25:08,180 --> 00:25:11,180
غانداراتيدار هو أكبر الأخوين ،
279
00:25:11,640 --> 00:25:15,890
-لذا يجب أن يكون مادوراتناكان إمبراطورًا. هل ستوافق سوندارا شوزهار؟
280
00:25:16,640 --> 00:25:19,850
إذا اتفقنا جميعًا ، سأقنع تشاكرابورتي.
281
00:25:20,180 --> 00:25:23,430
ماذا عن مادراتناكان؟ سمعت أن العرش لا يهمه.
282
00:25:23,810 --> 00:25:27,310
-إنه من محبي شيفا المتحمسين. -سترى قريبا.
283
00:25:27,800 --> 00:25:30,760
فاناجاموديار ، اسمحوا لي الآن أن أدحض شكوكك.
284
00:25:33,930 --> 00:25:36,310
الأمير ، هل تتفضل بالخروج؟
285
00:25:37,140 --> 00:25:40,430
تعرف على الزعماء الذين يرغبون في جعلك إمبراطورًا.
286
00:25:55,060 --> 00:25:57,640
الأمير مادهورانتكان ديفار!
287
00:25:59,380 --> 00:26:01,020
يعيش الأمير مادهورانتكان.
288
00:26:01,390 --> 00:26:02,970
يعيش محب شيفا!
289
00:26:05,890 --> 00:26:09,350
الأمير ، هل كنت أنت في البالانكوين؟
290
00:26:09,810 --> 00:26:12,680
هل الأمير هو الذي ينعم مسكني المتواضع؟
291
00:26:14,430 --> 00:26:17,850
نعم. أنا ابن غانداراتيدار.
292
00:26:18,390 --> 00:26:20,600
لدي الحق في عرش تشولا.
293
00:26:21,430 --> 00:26:23,850
أطلب دعمكم في تحقيق مصيري.
294
00:26:26,970 --> 00:26:28,640
أنا أقدر دعمكم.
295
00:26:45,930 --> 00:26:47,310
مهلا ، فايشنافيت!
296
00:26:48,850 --> 00:26:51,310
-الوركاديان! -عجل! اترك القارب
297
00:26:51,700 --> 00:26:54,040
دع هذا المارق يأخذ القارب التالي.
298
00:26:54,350 --> 00:26:55,520
نامبي ، توقف!
299
00:26:55,870 --> 00:26:57,370
امسك زمام الأمور.
300
00:26:57,890 --> 00:26:59,770
أنت هناك ، ياذي البطن الكبير!
301
00:27:00,270 --> 00:27:02,180
ثامبي ، صن لسانك.
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,470
لكنك أجبت عندما دعوتك "بذي البطن الكبير".
303
00:27:06,640 --> 00:27:07,930
انتظر! أنا قادم.
304
00:27:09,060 --> 00:27:10,680
ابدأ التجديف!
305
00:27:14,600 --> 00:27:15,600
إلى أين تذهب؟
306
00:27:16,770 --> 00:27:20,560
سمعت أنهم يقدمون حليب بونجال في معبد سيرانجام. ماذا لديك؟
307
00:27:21,220 --> 00:27:24,770
مع بطنك الكبير ، كان من الممكن أن تسقط وأنت تتسلق تلك الجدران العالية ،
308
00:27:25,720 --> 00:27:29,850
- وتتحطم مثل وعاء من الفخار. -أنا؟ أتحطم؟ ماهي الجدران العاليه؟
309
00:27:30,220 --> 00:27:35,180
نامبي ، إذا كنت لا تريد أن تهبط في النهر ، فأخبر الحقيقة.
310
00:27:36,430 --> 00:27:39,600
أنت تلعب دور المحب بعلاماتك المقدسة ...
311
00:27:39,930 --> 00:27:41,810
-هل هي دعائم للتمثبل الجيد؟ -تجديف!
312
00:27:42,220 --> 00:27:44,270
أنا من محبي الأزور.
313
00:27:44,720 --> 00:27:47,060
نامبي ، نهر كوفري مليئ بالتماسيح.
314
00:27:47,470 --> 00:27:51,180
إنهم مغرمون جدأ بأكل النباتيين ، هلى أرمي بك في النهر أم لا؟
315
00:27:51,600 --> 00:27:54,180
إذا آذيتني ، فلن يوفر عليك فيشنو.
316
00:27:54,560 --> 00:27:56,140
التمساح التمساح!
317
00:27:56,520 --> 00:27:58,560
لماذا صعدت إلى أسوار القلعة؟
318
00:27:58,970 --> 00:28:01,220
أسوار الحصن؟ من؟ أنا؟
319
00:28:01,850 --> 00:28:02,680
هل حقا؟
320
00:28:06,020 --> 00:28:08,520
انتظر. سأخبرك لماذا. كنت ابحث عنك.
321
00:28:08,930 --> 00:28:10,270
تبحث عني
322
00:28:11,770 --> 00:28:12,890
نعم نعم.
323
00:28:13,270 --> 00:28:16,890
رفضوا السماح لي بالدخول ولا يمكنني استخدام سيف.
324
00:28:17,220 --> 00:28:21,243
كان بإمكاني غناء الأغاني والترانيم التعبديه. ولكن إن فعلت ذلك ، لقام الحراس بركلي.
325
00:28:21,310 --> 00:28:24,180
ما هو الخيار الذي أملكه؟ اضطررت إلى تسلق الجدران لمشاهدة الرقص.
326
00:28:24,600 --> 00:28:27,020
هل رأيت الرقصة؟ -ذراعي!
327
00:28:27,430 --> 00:28:30,850
انا لم ارى شيء. فقط أسفل دفرلان.
328
00:28:31,180 --> 00:28:34,060
تم تجميعهم جميعًا كما لو كانوا في طقوس.
329
00:28:34,560 --> 00:28:37,850
استلوا سيوفهم وأخذوا ... ما الذي كان يحدث بالفعل؟
330
00:28:38,180 --> 00:28:41,470
-إذا لم ترَ شيئًا آخر؟ -لا، هل رأيت أي شيء؟
331
00:28:41,810 --> 00:28:43,140
بدا الأمر وكأنه اجتماع للصلاة.
332
00:28:43,600 --> 00:28:45,432
ما هي علاقتك بملكة الباندايان السابقه؟
333
00:28:45,510 --> 00:28:46,880
لماذا ترسل لها رسالة؟
334
00:28:47,260 --> 00:28:50,600
أوه هذا؟ الرسالة كتبت على سعف النخيل.
335
00:28:53,560 --> 00:28:54,430
أخبرني بالحقيقة!
336
00:28:54,930 --> 00:28:57,770
ستحولني إلى سمكة إذا استمررت في بغمري في النهر.
337
00:28:58,350 --> 00:29:01,350
في باهايارى ، كنا نعيش بجوار منزل راماناث بتار
338
00:29:01,770 --> 00:29:04,640
ذات يوم وجد طفلةً على عتبة بابه.
339
00:29:05,020 --> 00:29:07,390
أطلق على الطفلة لقب "نانديني".
340
00:29:07,890 --> 00:29:09,680
كانت مثل أخت لي.
341
00:29:10,930 --> 00:29:16,021
كنت آمل أن تكبر نانديني لتصبح متحمسة مثل أندال.
أندال شخصية من القرن} الثامن الميلادي من محبي فيشنو . ويعتقد أن نصوص {التامبل الشهيره هو كاتبها
342
00:29:16,180 --> 00:29:20,430
لكنها تركتنا ذات يوم واختفت.
343
00:29:21,470 --> 00:29:25,060
ثم سمعنا أنها تزوجت باهفاتاراير
344
00:29:25,600 --> 00:29:28,060
ولم أرها مرة أخرى.
345
00:29:28,430 --> 00:29:31,030
لهذا السبب أردت أن أرسل لها رسالة.
346
00:29:33,100 --> 00:29:34,060
ما الرسالة؟
347
00:29:35,390 --> 00:29:38,520
"اللورد كريشنا في انتظارك."
348
00:30:00,470 --> 00:30:02,720
سيمبا ، هناك يذهب مادهوراتنكان
349
00:30:03,430 --> 00:30:04,930
هل ترغب في رؤية الملكة؟
350
00:30:05,970 --> 00:30:08,930
هل تسألني لماذا؟ حتى نتمكن من استخدام أطرافنا القوية!
351
00:30:18,100 --> 00:30:20,220
تحركوا! حصاني أصيب بالعمى.
352
00:30:20,600 --> 00:30:22,310
تنحوا جانبا، تحركوا.
353
00:30:22,680 --> 00:30:24,850
ياملكة ، رجالك يتعاملون مع حصاني بخشونة.
354
00:30:25,220 --> 00:30:26,600
ملكتي ، أنقذينا!
355
00:30:50,270 --> 00:30:51,180
أنت…؟
356
00:30:54,520 --> 00:30:56,140
تكلم! من أنت؟
357
00:30:57,350 --> 00:31:00,140
اعذريني. هل أنتي ملكة البانديان؟
358
00:31:03,470 --> 00:31:04,600
أخبرني الحقيقة.
359
00:31:05,470 --> 00:31:07,890
لماذا قاطعت موكبي؟
360
00:31:09,350 --> 00:31:10,520
اتركني يا أخي.
361
00:31:13,470 --> 00:31:14,600
سامحيني يا ديفي.
362
00:31:15,270 --> 00:31:17,430
الأوركاديان الذي يدعي أنه أخوك ،
363
00:31:18,850 --> 00:31:20,600
أرسل لك رسالة.
364
00:31:22,430 --> 00:31:25,060
-أنت خادمه؟
- لا، ديفي!
365
00:31:25,430 --> 00:31:29,270
أنا صديق أديتيا كاريكالان. طلب مني أن أذهب إلى تانجبور.
366
00:31:34,310 --> 00:31:35,270
كاريكالان؟
367
00:31:36,560 --> 00:31:38,970
نعم. قاتلت إلى جانبه في المعركة.
368
00:31:44,270 --> 00:31:45,310
ممتاز.
369
00:31:45,770 --> 00:31:50,270
دعنا لا نتحدث الآن. هناك جواسيس بين حاملي هودج الملكة وحرسها.
370
00:31:51,680 --> 00:31:54,430
تعال إلى قصري غدا.
371
00:31:57,220 --> 00:31:59,640
أظهر لهم هذا الخاتم الخاص بي. سوف يسمحون لك بالدخول.
372
00:32:07,810 --> 00:32:10,560
[تانجابور]
373
00:32:18,640 --> 00:32:19,560
سيمبا!
374
00:32:20,270 --> 00:32:23,560
يا له من حصن مهيب! سنبني واحدًا مثله تمامًا في فالام.
375
00:32:23,970 --> 00:32:26,560
-أنت تجرؤ على ذكر باهوفيتاريار! -هل أنت جاسوس بانديان؟
376
00:32:27,220 --> 00:32:30,310
- من أخذ دهوتي؟ -سمبا!
377
00:32:30,720 --> 00:32:34,060
يالك من أحمق! ليس مجددا! لا تريني وجهك. إذهب.
378
00:32:34,640 --> 00:32:36,390
لا تجرؤ على متابعتي.
379
00:32:39,020 --> 00:32:41,720
هل يصل المرء إلى الجنة حتى لو دهسك الحراس؟
380
00:32:42,100 --> 00:32:44,180
لا أحد يستطيع أن يستجوب حراس فيلاكارا.
381
00:32:44,640 --> 00:32:46,640
أليسوا حراس سوندارا شوزهار الشخصيين؟
382
00:32:46,970 --> 00:32:49,060
إنهم دمى باهوفيتاريار الان.
383
00:32:49,520 --> 00:32:52,180
في الأسبوع الماضي ، وقع صبي في مشكلة لقوله ذلك. لقد مات الآن.
384
00:32:52,640 --> 00:32:55,810
-من أنت؟ - رجل يحمل الزهور للمعبد. سيندان أمودهان.
385
00:32:56,770 --> 00:32:59,780
هل يمكنك أن تأخذني إلى الإمبراطور؟ -أغلق بوابات الحصن!
386
00:33:00,220 --> 00:33:04,310
إن تقديم أرز التمر الهندي أسهل. من أنت؟ إمبراطور بانديان؟
387
00:33:04,720 --> 00:33:06,810
-ما الغرض من هذه الورقة؟- لأكتب بها قصائد.
388
00:33:07,100 --> 00:33:08,680
هل عندك حبر؟
389
00:33:09,140 --> 00:33:11,930
أريد إعادة كتابة تاريخ تشولا. لا بد لي من الإسراع قبل أن تغلق البوابات.
390
00:33:12,310 --> 00:33:15,430
-لا يمكنك الدخول.
-أراهن على حصاني سيمبا.
391
00:33:15,890 --> 00:33:18,930
إذا عدت ، سأستعيد سيمبا إذا لم أفعل ، احتفظ به.
392
00:33:19,390 --> 00:33:22,770
هل تراهن! سأهتم بحصانك، يالك من ماكر.
393
00:33:23,240 --> 00:33:27,030
أعيش بالقرب من معبد تاليكولاتار. ما اسمك؟
394
00:33:49,350 --> 00:33:50,560
قائدي ،
395
00:33:51,970 --> 00:33:53,560
انا بريء.
396
00:33:54,180 --> 00:33:57,020
-اسمك؟ - قاذرفيلان.
397
00:33:57,350 --> 00:34:00,890
ظنوا أنني كنت آتخذ اسم باهوفيتاريار عبثا.
398
00:34:01,470 --> 00:34:04,520
ولكن كل ما قلته هو "الرجاء إصلاح عربتي".
399
00:34:05,100 --> 00:34:09,220
هل أنت جاسوس بانديان؟ -لا انت مخطئ.
400
00:34:12,470 --> 00:34:13,680
قائد!
401
00:34:15,640 --> 00:34:18,550
حاول الدخول من خلال إظهار "الخاتم المحدد"
402
00:34:21,540 --> 00:34:24,450
اتركني! أيها القائد ، لقد جئت من كانشي.
403
00:34:24,960 --> 00:34:27,460
أرسل ولي العهد رسالة إلى الإمبراطور.
404
00:34:33,500 --> 00:34:34,910
هذا الرسالة للإمبراطور.
405
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
والآخر للأميرة كانداباي.
406
00:34:45,080 --> 00:34:48,370
لا يوجد شيء ذو أهمية فيه. سأعطيها للإمبراطور.
407
00:34:48,830 --> 00:34:52,000
لا ، لقد طُلب مني تسليمها إليه شخصيًا.
408
00:34:52,710 --> 00:34:56,460
الا تثق بي أم هل أصر ولي العهد على القيام بذلك؟
409
00:34:57,620 --> 00:35:01,910
لا ، لقد كان أخوك ، بيريا باهوفيتارايار ، هو من أصر على تسليمها.
410
00:35:02,830 --> 00:35:05,040
قابلت أخي؟ أين؟
411
00:35:05,460 --> 00:35:09,040
- بقصر كادامبور. -كادامبور؟
412
00:35:10,130 --> 00:35:11,970
أعطاني هذا الخاتم.
413
00:35:19,100 --> 00:35:21,760
-لماذا لم تقل ذلك؟ - لا أحد سمح لي بالتحدث.
414
00:35:22,430 --> 00:35:24,430
خذه إلى الإمبراطور.
415
00:35:28,260 --> 00:35:29,550
الخاتم أيها القائد...
416
00:35:47,290 --> 00:35:51,750
قاهر الباندا ، شيراس ولانكا ، قد يعيش الإمبراطور إلى الأبد!
417
00:35:52,460 --> 00:35:53,460
من أنت؟
418
00:35:53,830 --> 00:35:56,410
تحياتي ، جلالة الملكة ، أنا فالارايان فانثياتيفان.
419
00:35:56,830 --> 00:36:00,160
صديق الأمير أديتا كاريكالان. طلب مني المجيء إلى هنا.
420
00:36:07,580 --> 00:36:10,080
قام كاريكالان ببناء قصر ذهبي في كانشي.
421
00:36:10,580 --> 00:36:14,540
- يأمل أن تزوريه. - سامحني يا صاحب السمو.
422
00:36:15,580 --> 00:36:19,000
اللفيفة كتبت بواسطتي. كانت ذريعة لمقابلتك.
423
00:36:19,500 --> 00:36:20,910
أرسلني ولي العهد إلى هنا.
424
00:36:21,330 --> 00:36:25,870
- كيف اعرف انك رسوله؟ - تساءلت عن ذلك أيضًا.
425
00:36:26,540 --> 00:36:29,080
قال: "بالتأكيد سوف يتعرف الإمبراطور على رسولي".
426
00:36:29,620 --> 00:36:33,500
طلب مني أن أذهب إلى كادامبور وأخبرك بما سمعته هناك.
427
00:36:34,120 --> 00:36:35,540
كادامبور؟
428
00:36:36,910 --> 00:36:40,410
صاحب السمو ، سلالة تشولا في خطر كبير.
429
00:36:40,960 --> 00:36:43,790
أولئك الذين أقسموا على حمايتها ، يخططون الآن لتدميرها.
430
00:36:44,250 --> 00:36:46,910
-مؤامره؟ ماذا تقصد بذلك؟ -ملكتي.
431
00:36:47,460 --> 00:36:51,080
إجتمع زعماء القبائل في قصر كادامبور بقيادة باهوفيتاريار.
432
00:36:51,660 --> 00:36:53,580
للتآمر على مملكتك.
433
00:36:54,120 --> 00:36:57,250
أرسلني ولي العهد للتجسس عليهم ثم آتي لإبلاغك.
434
00:36:57,830 --> 00:37:01,500
-لماذا لم ترجع إلى كاريكلان؟ - أمرني أن آتي إلى هنا.
435
00:37:02,160 --> 00:37:04,710
قال يجب أن أحذرك
436
00:37:05,120 --> 00:37:07,410
ودع الأميرة كانداباي أيضًا.
437
00:37:09,100 --> 00:37:10,810
هل حقا قاتلت إلى جانب ابني؟
438
00:37:11,500 --> 00:37:12,460
نعم سموكم.
439
00:37:12,890 --> 00:37:16,560
في حرب راشتراكوتا. كان من حسن حظي.
440
00:37:17,910 --> 00:37:19,330
هل استخدمت هذا السيف في المعركة؟
441
00:37:22,620 --> 00:37:25,410
لا يا صاحب السمو. هذا السيف ملك لولي العهد.
442
00:37:26,500 --> 00:37:30,910
عندما كنت مغادرًا ، استبدل سيفي بخنجره.
443
00:37:31,790 --> 00:37:34,290
هذا السيف ...
444
00:37:34,790 --> 00:37:36,330
لقد أهديته له.
445
00:37:37,410 --> 00:37:40,200
أرسله معك حتى أعرف أنك صديقه.
446
00:37:44,750 --> 00:37:49,250
صاحب السمو ، تعال معي إلى كانشي. أنت في خطر كبير...
447
00:37:57,460 --> 00:37:59,960
أنا في خطر جسيم يا صاحب السمو.
448
00:38:00,620 --> 00:38:02,500
أطلب حمايتك.
449
00:38:02,960 --> 00:38:05,460
أنا الناجي الوحيد من عائلة فانار العظيمة.
450
00:38:05,870 --> 00:38:09,120
إذا أعدت لي مملكتي ، فسأكون تحت خدمتك إلى الأبد.
451
00:38:09,540 --> 00:38:13,210
سامحني يا صاحب السمو. سُمح له بالدخول عن طريق الخطأ.
452
00:38:14,140 --> 00:38:19,230
القائد ، هو صديق الأمير أديتيا. وأحضر لي طلبا لزيارة كانشي.
453
00:38:20,080 --> 00:38:21,790
قرأ القائد الرسالة.
454
00:38:23,830 --> 00:38:25,460
سأرد عليها غدا
455
00:38:26,740 --> 00:38:28,070
هو ضيفنا.
456
00:38:28,560 --> 00:38:31,440
أيها القائد ، اعتني به جيداً.
457
00:38:32,330 --> 00:38:33,910
سأفعل حقا!، جلالتك.
458
00:38:34,460 --> 00:38:36,580
صاحب السمو ، يجب أن أعيد السيف.
459
00:38:37,040 --> 00:38:38,210
شكرا لك ملكتي.
460
00:38:45,760 --> 00:38:47,050
أين قصر الضيافة؟
461
00:38:47,430 --> 00:38:49,140
-سترى ذلك قريبا. -هذا جميل.
462
00:38:49,720 --> 00:38:52,850
سوف تنام بعمق هناك. سيتم تقديم وجباتك في الوقت المحدد.
463
00:38:53,390 --> 00:38:55,630
دعني ألقي نظرة من حولي. سأعود قريبا.
464
00:38:57,300 --> 00:39:00,300
من سيواجه القائد؟ سنموت إذا سمحنا لك بالرحيل.
465
00:39:00,680 --> 00:39:01,640
اتبعني.
466
00:39:02,010 --> 00:39:04,890
إذا كان هذا القصر لا يرضيك ، فهناك آخر تحت الأرض.
467
00:39:05,390 --> 00:39:06,550
هل هذا جيش فيلكار؟
468
00:39:06,850 --> 00:39:08,390
-نعم. - موكب رائع!
469
00:39:08,870 --> 00:39:10,330
لا تدعه يهرب.
470
00:39:33,300 --> 00:39:34,220
ذهب الى هناك!
471
00:39:45,510 --> 00:39:46,550
سامحيني يا ديفي.
472
00:39:47,050 --> 00:39:49,220
هل يمكنك أن تأخذني إلى باهاياراي؟ -لص! لص!
473
00:40:01,360 --> 00:40:02,130
تحركوا، تحركوا، تحركوا.
474
00:40:08,220 --> 00:40:09,760
احذر!
475
00:40:13,250 --> 00:40:15,180
لا تخافوا. انا الأمير!
476
00:40:17,100 --> 00:40:19,800
-أمي ، هل الحليب طازج أم لا؟ -نعم إبني.
477
00:40:20,260 --> 00:40:21,350
أعطني القليل.
478
00:40:23,180 --> 00:40:23,800
تفضل خذه.
479
00:40:24,140 --> 00:40:27,450
لا أصدق أني قفزت من جدران الحصن لأجل الحليب!
480
00:40:31,800 --> 00:40:32,680
كم الثمن؟
481
00:40:33,300 --> 00:40:34,640
انه مجانا ، إبني.
482
00:40:35,220 --> 00:40:37,630
هدية الملكة سمبيان ماديفي للشعب.
483
00:40:38,220 --> 00:40:40,720
حقا؟ إنها ملكة كريمة!
484
00:40:59,180 --> 00:41:01,050
إنه جاسوس ، ألقوا القبض عليه.
485
00:41:11,230 --> 00:41:12,350
تحركوا ، تحركوا.
486
00:41:22,470 --> 00:41:25,470
-إنه يتسلق. -لنستخدم الدرج.
487
00:41:27,010 --> 00:41:28,050
من هنا!
488
00:41:39,390 --> 00:41:40,640
إنه يركض باتجاه الشرق.
489
00:41:41,510 --> 00:41:43,350
يا هذا! امسكوه.
490
00:41:49,470 --> 00:41:51,470
هذا هو سيف ولي العهد. يجب أن أعيده.
491
00:41:58,180 --> 00:41:59,220
امسكوه.
492
00:41:59,640 --> 00:42:00,850
إنه محاصر.
493
00:42:10,970 --> 00:42:12,180
ألديك تسعة أرواح!
494
00:42:42,600 --> 00:42:43,680
يا إلهي!
495
00:42:46,760 --> 00:42:47,680
تسلق!
496
00:42:49,850 --> 00:42:50,930
كن حذرا ، كن حذرا.
497
00:42:56,640 --> 00:42:58,770
-ما الذي تحدقين اليه؟ -هل هذا انت حقا؟
498
00:42:59,600 --> 00:43:03,470
نعم هذا انا. من يمكن أن أكون أن لم اكن؟ فلنكن حذرين، قد يرانا شخص ما.
499
00:43:04,640 --> 00:43:07,180
آخر مرة كان لديك شارب كبير ، أليس كذلك؟
500
00:43:08,640 --> 00:43:09,640
سؤال جيد.
501
00:43:10,140 --> 00:43:12,550
سأكون أصلع في المرة القادمة.
502
00:43:12,890 --> 00:43:13,800
تحركي جانبا!
503
00:43:14,260 --> 00:43:18,470
-فلتسرع. ديفي في انتظارك. -كم أرجو ذلك.
504
00:43:23,510 --> 00:43:24,540
ملائكه!
505
00:43:24,960 --> 00:43:26,300
أهذه الجنة؟ -نعم
506
00:43:26,660 --> 00:43:28,240
لمن هذه الجنة؟
507
00:43:38,050 --> 00:43:40,680
ديفي ، مساعد الساحر هنا.
508
00:44:34,220 --> 00:44:35,350
أنت؟
509
00:44:37,010 --> 00:44:37,720
مما لا شك فيه.
510
00:44:38,100 --> 00:44:41,210
ما السحر الذي سمح لك بالدخول في هذه الساعة؟
511
00:44:43,390 --> 00:44:46,680
لا ليس بسحر. صعدت سلم حبل.
512
00:44:48,260 --> 00:44:51,850
إذا كنت قد أريتهم خاتمي ، لكانوا سمحوا لك بالدخول.
513
00:44:52,510 --> 00:44:53,890
لماذا تدخل مثل اللص؟
514
00:44:54,390 --> 00:44:58,510
كنت أهرب من جنود القائد عندما رأيت سلم الحبل.
515
00:44:59,550 --> 00:45:01,140
أتقصد شينا باهوفيتارايار.
516
00:45:01,600 --> 00:45:04,800
ألا يملك السلطة المطلقة هنا؟ أريته خاتمك.
517
00:45:05,470 --> 00:45:07,720
لا تقلقي. أنا لم أتحدث عنك.
518
00:45:08,510 --> 00:45:11,010
قلت إن بيربيا باهوفيتاريار أعطتني إياه في كادامبور.
519
00:45:11,390 --> 00:45:12,550
لكنه لم يصدقني.
520
00:45:12,890 --> 00:45:15,600
-أين الخاتم؟ - لقد احتفظت به بأمان.
521
00:45:16,140 --> 00:45:19,050
لن أفقد الخاتم الذي قدمته لي.
522
00:45:34,390 --> 00:45:36,930
قلت أن كاريكالان أرسل رسالة.
523
00:45:38,180 --> 00:45:42,260
لا. كان الوركاديان. قال إنه مثل أخ لك.
524
00:45:42,760 --> 00:45:45,260
-أرسل تلك الرسالة. -ما الرسالة؟
525
00:45:47,200 --> 00:45:49,820
قال: "اللورد كريشنا في انتظارك".
526
00:45:53,390 --> 00:45:56,640
لم يعد بإمكاني أن أصبح محبًا مثل أندال. هذا حلم ضاع منذ زمن طويل.
527
00:45:57,310 --> 00:45:58,220
انا لا اوافقك.
528
00:45:59,760 --> 00:46:00,510
لما لا؟
529
00:46:00,930 --> 00:46:02,260
إذا رآك اللورد كريشنا ،
530
00:46:02,600 --> 00:46:04,760
ألا يتخلى عن بهاما وروكميني؟
531
00:46:05,190 --> 00:46:07,400
حتى أنه قد يطرد زوجاته الـ 16،008.
532
00:46:08,060 --> 00:46:10,600
غالبًا ما يمتدحني الرجال ملامح وجهي.
533
00:46:11,180 --> 00:46:14,140
إذا أدرت ظهرك إلي ، فسأمدحك أكثر.
534
00:46:14,510 --> 00:46:17,220
كفاية! أنت تعرف بالتأكيد كيف تسحر العقل.
535
00:46:17,640 --> 00:46:21,140
- الآن أنت تمدحني. -هلا أدرت ظهرك إلى!
536
00:46:21,600 --> 00:46:24,930
أنا لا أدير ظهري أبدًا في الحرب أو أمام امرأة. مقدام جسور لا أعرف الخوف.
537
00:46:25,260 --> 00:46:27,720
يمكنك التمييز من ملامحي.
538
00:46:28,850 --> 00:46:31,100
أنت بلا شك ساحر حقيقي!
539
00:46:31,470 --> 00:46:34,140
محارب شجاع يحمل 64 إصابة من 24 معركة.
540
00:46:34,550 --> 00:46:36,220
حامي سلالة تشولا.
541
00:46:36,640 --> 00:46:41,140
أمين الصندوق! وصل بيريا باهوفيتارابار إلى تانجبور.
542
00:46:44,930 --> 00:46:47,050
لماذا تبدو متحمسا جظا يا أخي؟
543
00:46:47,390 --> 00:46:49,470
جاء فالافارايان فانثياتيفان من كانشي
544
00:46:49,800 --> 00:46:51,100
برسالة للإمبراطور.
545
00:46:51,550 --> 00:46:52,970
كيف دخل؟
546
00:46:53,220 --> 00:46:55,930
لقد أظهر لنا الخاتم الذي أعطيته إياه.
547
00:46:56,300 --> 00:46:58,140
لا! أنا لم أعطه إياه.
548
00:46:58,390 --> 00:46:59,760
إذا ما هي فحوى الرساله؟
549
00:47:00,100 --> 00:47:03,470
فقط دعوة للإمبراطور لزيارة كانشي.
550
00:47:03,850 --> 00:47:06,930
لكنني سمعت الرسول يحذره من خطر وشيك.
551
00:47:07,390 --> 00:47:09,470
اين هذا الرسول؟
552
00:47:09,850 --> 00:47:12,180
كنت أنوي احتجازه ،
553
00:47:12,470 --> 00:47:14,800
لكنه هرب. نحن نبحث عنه.
554
00:47:15,180 --> 00:47:16,970
لا يمكن أن يذهب بعيدا.
555
00:47:17,390 --> 00:47:21,510
لماذا جعلتك قائد الحصن؟ يمكن لأي أحمق أن يخدعك.
556
00:47:22,100 --> 00:47:23,140
عار عليك!
557
00:47:23,930 --> 00:47:25,220
اترك الباب مفتوحا.
558
00:47:33,680 --> 00:47:35,390
السيد باهوبو قادم.
559
00:47:39,180 --> 00:47:42,760
لم تخبرني باسمك. -إنه فانثياتيفان.
560
00:47:43,220 --> 00:47:46,010
- لقبي هو فالافارايان. ومملكتك؟
561
00:47:47,510 --> 00:47:49,300
السماء من فوقها ، والأرض من أسفلها.
562
00:47:52,220 --> 00:47:54,470
يمكنك استعادة مملكتك.
563
00:47:55,390 --> 00:47:57,550
فإنه ليس من المستحيل.
564
00:48:04,930 --> 00:48:07,720
ديفي ، ليس لدي رغبة في الحكم.
565
00:48:11,640 --> 00:48:14,640
كان لديه الخاتم الخاص بك. هذه هي الطريقة التي إستطاع بها على الدخول.
566
00:48:14,970 --> 00:48:16,510
لم أعطيه لأحد.
567
00:48:16,850 --> 00:48:19,890
كيف تحصل عليه؟ من أعطاه له؟
568
00:48:22,010 --> 00:48:25,390
-مهلا! بمن تشك؟
-زوجتك العزيزة.
569
00:48:26,010 --> 00:48:28,510
صن لسانك أو سأقطعه!
570
00:48:29,350 --> 00:48:30,260
لا!
571
00:48:30,640 --> 00:48:32,550
-تخلص منها.
-أصمت
572
00:48:33,640 --> 00:48:34,970
هلا أسديت لي معروفا!
573
00:48:35,260 --> 00:48:38,510
أعطي حياتي هبة للنساء الجميلات. أنا على إستعداد للتضحية بحياتي عدة مرات لأجلك.
574
00:48:38,890 --> 00:48:41,300
-لكن الآن يجب أن أذهب إلى باهاياري.
-لماذا؟
575
00:48:42,100 --> 00:48:44,800
لدي رسالة لاميرة تشولا كوندباي.
576
00:48:45,680 --> 00:48:46,550
أية رسالة؟
577
00:49:02,760 --> 00:49:05,550
يمكنني مساعدتك في الهروب من هنا.
578
00:49:06,600 --> 00:49:08,140
لكن بشرط واحد.
579
00:49:11,390 --> 00:49:14,550
رد الأميرة على هذه الرسالة.
580
00:49:15,550 --> 00:49:18,800
يجب أن تجلبها لي. هل ستفعل ذلك؟
581
00:49:19,550 --> 00:49:21,600
ديفي ، يمكن أن يكون خطيرا.
582
00:49:22,260 --> 00:49:24,390
سوف تكافأ غلى ذلك.
583
00:49:25,100 --> 00:49:29,350
ومكافأة ذلك أعظم مما تتخيل حتى في أحلامك.
584
00:49:41,350 --> 00:49:44,180
يؤدي هذا الممر السري إلى الخارج.
585
00:49:47,010 --> 00:49:49,220
سوف تمر بغرفة الكنز.
586
00:49:50,100 --> 00:49:52,850
لا تدع الكنوز هناك تغريك.
587
00:49:58,470 --> 00:50:00,260
أنا أقف أمام ألماسة لامعة.
588
00:50:01,650 --> 00:50:02,710
هل انبهرت؟
589
00:50:03,900 --> 00:50:04,900
قليلا.
590
00:50:15,260 --> 00:50:16,470
من أنت؟
591
00:50:26,390 --> 00:50:28,350
المجد للورد باهوبو.
592
00:50:29,140 --> 00:50:30,600
أين ملكتي؟
593
00:50:33,760 --> 00:50:35,390
أين نانديني؟
594
00:51:07,390 --> 00:51:08,970
أين الخاتم؟
595
00:51:09,390 --> 00:51:12,010
-هل فقدته؟
-أهاذا ماأتى بك إلى هنا؟
596
00:51:15,010 --> 00:51:16,890
ألم تأت لرؤيتي؟
597
00:52:08,990 --> 00:52:10,510
-من أنت؟
-ساحر.
598
00:52:10,880 --> 00:52:12,350
كيف تعرفني؟
599
00:52:13,140 --> 00:52:15,200
أنت ساحر وأنا كذلك.
600
00:52:15,630 --> 00:52:17,790
أترى؟ لدي الخاتم المحدد.
601
00:52:18,820 --> 00:52:20,570
اتركه! شخص ما قادم.
602
00:52:25,790 --> 00:52:29,620
هل تعرف قيمة الخاتم؟ سرقه شخص ما.
603
00:52:30,040 --> 00:52:32,370
لم يسرقه. أعطيته لذلك الجندي.
604
00:52:32,750 --> 00:52:34,410
إنه جاسوس وليس جندي.
605
00:52:34,830 --> 00:52:37,410
أنا أعرف. لهذا السبب أعطيته إياه.
606
00:52:38,460 --> 00:52:40,750
التقيت به لأول مرة بالقرب من ثانجابور.
607
00:52:41,660 --> 00:52:45,210
أدركت أنه جاسوس فطلبت منه المجيء إلى هنا.
608
00:52:46,330 --> 00:52:48,420
أردت أن أعرف لمن يعمل بالفعل،
609
00:52:48,800 --> 00:52:51,670
ولماذا جاء إلى القلعة.
610
00:52:52,210 --> 00:52:53,960
إنه جاسوس كاريكالان.
611
00:52:54,800 --> 00:52:57,100
كيف اكشف أخوك هذا؟
612
00:52:57,470 --> 00:52:59,740
ألم يكن خاتمي هو الذي جعله مشبوهًا؟
613
00:53:00,180 --> 00:53:01,550
لكنه تركه يهرب.
614
00:53:01,970 --> 00:53:04,720
هل كان القائد يعلم إلى أين يتجه الجاسوس؟
615
00:53:05,600 --> 00:53:07,890
كان متوجهاً لرؤية كوندباي في باهاياري.
616
00:53:08,550 --> 00:53:13,050
بمجرد أن يلتقي بها ، سوف يجلب لي ردها.
617
00:53:14,350 --> 00:53:16,220
هل أخطأت؟
618
00:53:26,550 --> 00:53:28,640
عيناي ترى جمالك فقط.
619
00:53:29,930 --> 00:53:33,390
جمالك يحجب ذكاءك. أنا عاجز.
620
00:53:37,470 --> 00:53:39,550
مادهورانتكان في طريقه.
621
00:53:47,760 --> 00:53:50,850
تحية للورد باهوبو ونانديني ديغي.
622
00:53:51,550 --> 00:53:52,510
أهلا وسهلا!
623
00:53:52,930 --> 00:53:57,350
لم تعد بحاجة للدخول عبر الممر السري.
624
00:53:58,140 --> 00:54:01,010
ستدخل قريباً كإمبراطور ، بعيدًا عن الفيل الملكي.
625
00:54:01,390 --> 00:54:03,350
إذا شاء اللورد شيفا.
626
00:54:07,840 --> 00:54:08,610
رافيداسان.
627
00:54:10,490 --> 00:54:13,130
لقد نسيت الوعد الذي قطعته للملك فيرا بانديان ،
628
00:54:14,110 --> 00:54:18,150
وتعهدنا بأن نثأر لموت ملكنا.
629
00:54:22,390 --> 00:54:25,050
احمل جروح عميقة.
630
00:54:25,890 --> 00:54:27,600
لم انسى شيئا.
631
00:54:28,110 --> 00:54:30,730
أوقفي هذا التمثيل المسرحي! من واجبنا تدمير عائلة تشولاس.
632
00:54:31,300 --> 00:54:36,010
هل أنتي الآن مفتونة بالرفاهية منذ أن أصبحت ملكة باهوبو؟
633
00:54:36,970 --> 00:54:38,350
أنت محق.
634
00:54:39,180 --> 00:54:41,100
أنا مفتونة.
635
00:54:41,850 --> 00:54:43,800
هل ستقطع رأسي من أجل ذلك؟
636
00:54:49,850 --> 00:54:50,800
كاني.
637
00:54:52,800 --> 00:54:55,550
هذه هي العملات اللانكية التي طلبتها.
638
00:54:57,260 --> 00:55:01,470
اذهب إلى لانكا وأحضر لي رأس الأمير الشاب (يوفراج).
639
00:55:20,950 --> 00:55:22,850
قد تكون ديفي كوترافاي غلى علم بهذا.
640
00:55:23,730 --> 00:55:26,060
نرجو أن تكون ديفي كوترافاي على علم بغضب الملك الميت.
641
00:55:26,570 --> 00:55:30,270
سوف يغسل البانديان الشجاعان قدميك بدم تشولا.
642
00:55:37,220 --> 00:55:39,800
مملكة بانديان هي المكان الذي يعيش فيه إمبراطور بانديان.
643
00:55:41,390 --> 00:55:43,390
هذه الغابة هي مادوراي بالنسبة لنا.
644
00:55:43,890 --> 00:55:48,220
هوذا أمروبجانجا بانديان ، ابن فييرا بانديان.
645
00:55:48,970 --> 00:55:50,930
إنه فخر عرش بانديان.
646
00:55:51,260 --> 00:55:53,860
إلهة كالي الجميلة ذات البشرة الداكنة
647
00:55:54,300 --> 00:55:57,100
إلهة الأمواج والجبال والفنون. جاي كالي!
648
00:55:57,510 --> 00:55:59,390
دعونا نتعهد بحياتنا.
649
00:55:59,800 --> 00:56:02,880
جاي كالي. ارحمنا بالنصر يا إلهة كوترافاي!
650
00:56:05,050 --> 00:56:07,180
نتعهد بحياتنا لعلم بانديان!
651
00:56:07,550 --> 00:56:09,470
نتعهد بحياتنا لعلم بانديان!
652
00:56:09,970 --> 00:56:12,080
نتعهد بحياتنا لإمبراطور بانديان!
653
00:56:12,550 --> 00:56:14,510
نتعهد بحياتنا لإمبراطور بانديان!
654
00:56:15,300 --> 00:56:17,600
لقتل ملكنا الحبيب فيرا بانديان ،
655
00:56:17,970 --> 00:56:20,390
سنقطع رأس أمير تشولا أديتيا كاريكالان.
656
00:56:20,970 --> 00:56:23,100
-دمنا يغلي!
-إنتقام.
657
00:56:23,550 --> 00:56:25,760
الموت لأخيه أرونموي بورمان.
658
00:56:26,180 --> 00:56:28,640
الموت للإمبراطور تشولا سوندارا شوزهار
659
00:56:29,220 --> 00:56:31,600
سنقدم دمائهم إلى كوترافاي.
660
00:56:32,550 --> 00:56:34,510
ونحن كذلك! ونحن كذلك!
661
00:56:37,850 --> 00:56:40,300
-هل أنت الجاسوس؟
-صه!
662
00:56:40,710 --> 00:56:43,540
أنا صديق ولي العهد. هذا هو السبب وراء باهوفاتريار لمطاردتي.
663
00:56:45,850 --> 00:56:49,390
يجب أن أذهب إلى باهاياري في الحال. لكني لا أعرف الطريق.
664
00:56:49,930 --> 00:56:52,220
-تعال معي.
-أنا؟
665
00:56:52,850 --> 00:56:55,800
-من سيتعبد للهيكل؟
-إستمع إلي.
666
00:56:56,720 --> 00:56:58,680
يجب أن أقابل الأميرة كونداباي.
667
00:56:59,260 --> 00:57:01,550
إذا لم تساعدني ، فسوف يتم القبض علي.
668
00:57:02,510 --> 00:57:04,470
ستكون مسؤولاً عن موتي.
669
00:57:04,970 --> 00:57:09,390
ثم سأعود كشبح ليطاردك ويشرب من دمك.
670
00:57:12,890 --> 00:57:14,180
موافق!
671
00:57:16,570 --> 00:57:22,660
[بهياري]
672
00:57:57,450 --> 00:58:00,320
"انتباه! إعلان للجميع! هرب جاسوس من ثانجابور.
673
00:58:00,870 --> 00:58:03,660
"إذا رأيت أي شخص يتصرف بشكل مريب ،
674
00:58:04,160 --> 00:58:06,030
"أبلغ القوات
675
00:58:06,370 --> 00:58:07,910
"أمر الإمبراطور".
676
00:58:33,370 --> 00:58:36,450
جئت لأوقظ حواسك
677
00:58:37,030 --> 00:58:39,320
جئت لأجعلك ترى معنى
678
00:58:40,530 --> 00:58:43,490
جئت لأوقظ حواسك
679
00:58:43,960 --> 00:58:46,000
جئت لأجعلك ترى معنى
680
00:58:48,070 --> 00:58:51,200
يا عم الشيطان! يا شمس الليل
681
00:58:51,660 --> 00:58:54,370
لا تتحول إلى اللون الأحمر في حالة الغضب
682
00:58:56,070 --> 00:58:58,410
لقد فقد حاستك السادسة كل معنى
683
00:58:58,910 --> 00:59:01,910
يا عم الشيطان! يا شمس الليل
684
00:59:02,370 --> 00:59:05,280
لا تتحول إلى اللون الأحمر في حالة الغضب
685
00:59:05,910 --> 00:59:08,820
لقد فقد حاستك السادسة كل معنى
686
00:59:09,820 --> 00:59:12,620
محارب ، محارب ، محارب! أيها المحارب الجبار
687
00:59:13,280 --> 00:59:15,490
شجاعته عميقة مثل جذور شجرة أثأب
688
00:59:15,950 --> 00:59:19,120
- تحياتي إلى كونداباي ديفي.
-سندهان، ماهذا؟
689
00:59:21,240 --> 00:59:23,410
سمعت الاعلان. بالنسبة إنهم يبحثون عنك.
690
00:59:24,160 --> 00:59:27,820
با أميرة، أنا بائع زهور في معبد صغير. من سيبحث عني؟
691
00:59:28,370 --> 00:59:31,030
- إنهم يبحثون عن جاسوس. -جاسوس؟
692
00:59:32,740 --> 00:59:35,910
التقيت برجل في ثانجابور. ربما كان هو.
693
00:59:36,570 --> 00:59:40,030
كان ماكرًا. حتى أنه تمكن من مقابلة الإمبراطور.
694
01:00:00,160 --> 01:00:03,280
صنع للتدمير. مصنوع من إرث القوة
695
01:00:03,750 --> 01:00:06,540
هنا يأتي الملك بوجه كمسان
696
01:00:07,410 --> 01:00:10,700
ابن القوة ، الصديق الأبدي للحقيقة
697
01:00:11,160 --> 01:00:13,160
لا يختلف عن اللؤلؤة. أنا الابن الفريد والوحيد
698
01:00:14,450 --> 01:00:16,070
أيها الولد الصغير!
699
01:00:17,910 --> 01:00:19,620
لقد ربحت الكون
700
01:00:20,060 --> 01:00:23,270
غزا كل الممالك. هم لي ، أيها الإمبراطور العظيم!
701
01:00:25,240 --> 01:00:27,950
هل هناك من يساويني في هذا الكون؟
702
01:00:28,450 --> 01:00:30,070
أيها الشرير. أيها الساحر!
703
01:00:30,450 --> 01:00:32,320
من هنا؟
704
01:00:32,700 --> 01:00:35,910
أنا أتطرق إلى المحيطات. العلامة على جبيني هي الشمس
705
01:00:36,410 --> 01:00:38,770
أنا أقوم باستعراض حول شمال مادوراي
706
01:00:43,030 --> 01:00:44,870
ألا تستطيع التفكير؟ هل انت لست قويا
707
01:00:46,370 --> 01:00:50,320
أنا مجرد طفل صغير. ألا تستحي من الصراخ والحكم؟
708
01:00:50,870 --> 01:00:52,660
كيف يبدو هذا الجاسوس؟
709
01:00:53,570 --> 01:00:54,870
مثل الجاسوس.
710
01:00:57,740 --> 01:01:00,070
يدعي أنه صديق ولي العهد.
711
01:01:02,030 --> 01:01:04,280
أحيانًا يتنكر في صورة الشيطان كامسان.
712
01:01:07,160 --> 01:01:08,370
كمسان؟
713
01:01:08,740 --> 01:01:12,160
كان يصر على مقابلتك بمفردك.
714
01:01:25,780 --> 01:01:28,070
إذا رأيت ذلك الجاسوس مرة أخرى ...
715
01:01:28,490 --> 01:01:31,030
هل يجب علي تسليمه واستلام جائزتي؟
716
01:01:31,530 --> 01:01:34,410
لا ، أحضره إلي. لدي مهمة له.
717
01:01:36,000 --> 01:01:48,000
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري
718
01:01:50,620 --> 01:01:51,780
يا عم!
718
01:01:58,620 --> 01:01:59,780
يا عم!
719
01:02:06,570 --> 01:02:07,570
يا عم الشيطان
720
01:02:12,260 --> 01:02:13,640
يا عم الشيطان
721
01:02:19,320 --> 01:02:20,450
يا عم!
722
01:02:39,240 --> 01:02:40,240
أختي
723
01:02:43,410 --> 01:02:44,320
أيها البحار، كن حذرا.
724
01:02:45,160 --> 01:02:47,320
لقد تم التوقع بقبر مائي بالنسبة لي.
725
01:02:51,780 --> 01:02:54,620
الملك كامسان ، لماذا أردت أن تقابلني لوحدي؟
726
01:02:55,530 --> 01:02:57,070
أخبرني سيندان أمودهان.
727
01:02:58,120 --> 01:03:00,450
سوف يجيبك كامسان. لكن من انت؟
728
01:03:02,780 --> 01:03:05,240
من كنت تريد أن تقابله في باهاياري؟
729
01:03:05,870 --> 01:03:09,160
ابنة الإمبراطور تشولا ، الشقيفة الصغرى لكاريكالان.
730
01:03:09,620 --> 01:03:12,070
الشقيقة الكبرى لأرونموزي فارمان.
731
01:03:12,500 --> 01:03:14,740
أميرة تشولا اللامعة كونداباي ديفي.
732
01:03:15,160 --> 01:03:18,410
أنا أحمل كل هذه الألقاب بصعوبة كبيره.
733
01:03:24,570 --> 01:03:27,450
شيطان كامسان ، لماذا ترتجف؟ هل تخاف من الماء؟
734
01:03:28,700 --> 01:03:30,570
كمسان؟ مفزوع؟
735
01:03:30,950 --> 01:03:33,280
الشياطين لا تسبح في الماء.
736
01:03:34,370 --> 01:03:36,320
إنما نسبح في بحر من النيران.
737
01:03:36,700 --> 01:03:39,120
لم أكن أرتجف ، كنت أرقص.
738
01:04:10,280 --> 01:04:11,010
أميرة!
739
01:04:12,240 --> 01:04:16,160
يا له من تحول! من شيطان إلى جاسوس.
740
01:04:16,990 --> 01:04:20,570
لم يكن لدي اي خيار. باهوفيتارايار يسعى لإراقة مدي.
741
01:04:21,070 --> 01:04:24,570
ويتبعني محب فيشنو المنافق في كل مكان.
742
01:04:25,820 --> 01:04:27,620
لماذا كنت تبحث عني؟
743
01:04:28,240 --> 01:04:33,240
أرسلني كاريكالان إلى كادامبور ، ديفي. تم عقد اجتماع سري هناك.
744
01:04:34,370 --> 01:04:39,160
تم تصيب الأمير مادهورانتكان هناك في بالانكوين نانديني ديفي.
745
01:04:43,870 --> 01:04:45,780
لدي سؤال واحد فقط.
746
01:04:46,620 --> 01:04:49,660
هل وافق مادهورانتكان على هذه المؤامرة؟
747
01:04:53,160 --> 01:04:56,370
يتمنى أن يكون إمبراطورًا.
748
01:05:00,070 --> 01:05:03,700
شهوة القوة تفوق شهوة الجمال.
749
01:05:05,490 --> 01:05:10,450
ممتاز. اين رسالة اخي أديتيا؟ هل هي بحوزتك؟
750
01:05:12,200 --> 01:05:17,530
نعم ديفي. لقد كتبت الرسالة بنفسي. لم يكن من الصواب القدوم خالي الوفاض.
751
01:05:20,710 --> 01:05:21,540
أرني إياها.
752
01:05:32,320 --> 01:05:34,700
"هذا الرسول محارب عظيم ..."
753
01:05:36,410 --> 01:05:37,410
يا له من تواضع!
754
01:05:38,820 --> 01:05:41,700
تقول الكتب أن الحياء لايبغي لها تقزيم الحقيقة.
755
01:05:43,030 --> 01:05:45,740
أي كتاب؟ ومن الشخص الذي كتبه؟
756
01:05:47,490 --> 01:05:48,740
نعم ديفي.
757
01:05:50,160 --> 01:05:54,700
في الحرب ضد الراشتراكوت ، ألم تقاتل إلى جانب أخي أديتيا؟
758
01:05:55,740 --> 01:05:59,320
كنت بجانبه. قتلت أكثر من ألف جندي.
759
01:06:01,780 --> 01:06:04,450
حسنا. مائة؟ اكثر من النصف؟
760
01:06:05,200 --> 01:06:07,910
إذا خفضت الرقم أكثر من ذلك ، فستكون شجاعي موضع شك.
761
01:06:08,910 --> 01:06:12,780
لذا هل أرسلك في مهمة خطيرة تليق بمحارب شجاع؟
762
01:06:13,950 --> 01:06:15,570
هل هذا جائزتي؟
763
01:06:16,120 --> 01:06:19,200
بعد كل شيء ، أنت محارب شجاع وقد سحقت نصف مائة جندي إلى عبار.
764
01:06:19,570 --> 01:06:21,660
هذا صحيح. أنا في انتظار أوامرك.
765
01:06:23,240 --> 01:06:25,030
أريدك أن تذهب إلى لانكا.
766
01:06:25,740 --> 01:06:31,240
ابحث عن أخي أرونموي وأحضره إلي. هل تستطيع فعل ذلك؟
767
01:06:33,910 --> 01:06:38,240
سأحضر رب الموت إذا أمرتني بذلك.
768
01:06:39,450 --> 01:06:40,490
هل حقا؟
769
01:06:41,620 --> 01:06:42,740
اقسم لكي وبكي.
770
01:06:46,490 --> 01:06:50,490
ممتاز. أنا آمرك بالقفز في هذا النهر.
771
01:06:55,620 --> 01:06:56,700
ليس النهر يا ديفي.
772
01:06:59,490 --> 01:07:03,280
قبل ذهابك سأعد رسالة سلمها لأخي.
773
01:07:04,120 --> 01:07:05,780
لكن ولي العهد يوفراج ينتظرني.
774
01:07:06,160 --> 01:07:08,820
سوف اعلمه بذلك، سينتظرك.
775
01:07:10,700 --> 01:07:11,570
وأنا أيضا.
776
01:07:16,910 --> 01:07:20,240
هناك مكافأة قدرها 1000 قطعة ذهبية على رأسك. كن حذرا!
777
01:07:21,410 --> 01:07:22,910
حياتي مكرسة وملك لك يا ديفي.
778
01:07:28,820 --> 01:07:30,740
سأبقى على قيد الحياة لتحقيق مهمتك.
779
01:07:45,950 --> 01:07:47,320
الملك كامسان!
780
01:07:49,030 --> 01:07:50,490
اسد لي معروفا.
781
01:07:51,410 --> 01:07:53,870
عندما يسأل اللورد كريشنا نفسه ، هل يستطيع كامسان أن يرفض؟
782
01:07:54,740 --> 01:07:57,030
هل ستعطي بونيان سيلفان رسالة مني؟
783
01:07:57,450 --> 01:07:58,740
بالتأكيد!
784
01:08:00,660 --> 01:08:01,740
لنتحرك!
785
01:08:10,030 --> 01:08:11,490
التحية يا أمير.
786
01:08:25,700 --> 01:08:27,160
التحية يا امي.
787
01:08:28,780 --> 01:08:31,780
مادوراتناكان ، هل ما أسمعه صحيح؟
788
01:08:33,240 --> 01:08:34,490
ماذا سمعتي؟
789
01:08:36,410 --> 01:08:41,910
-أنك تريد الجلوس على العرش.
-أمي، أنا أستحق ذلك العرش.
790
01:08:42,950 --> 01:08:45,740
هل تستحقه؟ من قال ذلك لك؟
791
01:08:46,490 --> 01:08:48,820
أعطاه والدك لسوندارا شوزهار.
792
01:08:50,160 --> 01:08:51,660
اريد استعادته.
793
01:08:53,160 --> 01:08:55,570
كيف تستعيد ما أعطاه والدك؟
794
01:08:59,160 --> 01:09:02,910
لقد قمت بتربيتي كمحب لشيفا ضد رغباتي.
795
01:09:04,450 --> 01:09:07,280
أنا لست من محبي شيفا. انا ملك.
796
01:09:10,070 --> 01:09:12,160
أنا لست بكبش للفداء.
797
01:09:13,660 --> 01:09:15,660
عرش تشولا ملك لي.
798
01:09:16,490 --> 01:09:17,660
أنا الأكبر.
799
01:09:18,780 --> 01:09:22,280
بني، أنت لا تعرف أدارة المملكة.
800
01:09:23,490 --> 01:09:26,120
كاريكالان و أرونموي كلاهما محاربان عظيمان.
801
01:09:26,700 --> 01:09:28,490
بينما بالكاد تستطيع استخدام السيف والأمساك به.
802
01:09:29,120 --> 01:09:32,160
أمي ، لدي دعم من العديد من زعماء القبائل العظماء.
803
01:09:33,160 --> 01:09:35,240
لقد أقسموا على دعم مطالبتي بها.
804
01:09:36,780 --> 01:09:41,070
انا والدتك. لا يمكنك الحصول على العرش بدون موافقتي.
805
01:09:42,070 --> 01:09:45,820
أمرك والدك أن تعيش كمحب لشيفا.
806
01:09:46,820 --> 01:09:50,410
لا يمكنك الوقوف ضد سوندرا تشوهار.
807
01:09:53,280 --> 01:09:54,990
أي نوع من الأمهات أنتي؟
808
01:09:55,570 --> 01:09:58,740
أتدعمين شخصا سلب مني مملكتي!
809
01:10:00,030 --> 01:10:03,820
لن أتخلى عن حقي في العرش.
810
01:10:04,740 --> 01:10:08,620
حتى لو طالبني والدي المتوفى ، فلن ألبي طلبه.
811
01:10:10,490 --> 01:10:13,030
فليكن! وهاهي المسبحة.
812
01:10:16,620 --> 01:10:18,620
حطموه!
813
01:10:19,700 --> 01:10:21,160
حطموه!
814
01:10:21,231 --> 01:10:25,324
[نولامبابادي]
815
01:10:35,160 --> 01:10:36,620
هجوووم!
816
01:10:37,320 --> 01:10:38,990
هجوووم!
817
01:10:49,370 --> 01:10:54,120
إنتصرنا! إنتصرنا!
818
01:10:54,570 --> 01:10:57,160
إديتيا ، الآن بعد أن فزنا ، دعونا نعود إلى الوطن.
819
01:10:58,450 --> 01:11:01,030
لا! سنهزم كالينجا بعد ذلك.
820
01:11:01,370 --> 01:11:04,160
مملكتك في خطر ، يجب علينا العودة إلى ديارنا.
821
01:11:04,570 --> 01:11:07,450
كاريكالان ، أي شيء يمكن أن يحدث في أي وقت.
822
01:11:08,240 --> 01:11:10,780
والدك وأخوك وأنت غير آمنين.
823
01:11:11,200 --> 01:11:14,450
هناك مؤامرة على قدم وساق للاستيلاء على مملكتك.
824
01:11:15,280 --> 01:11:19,740
لهذا السبب أرسلت فانثياتيفان إلى كوندباي. سوف يتعامل مع كل شيئ.
825
01:11:20,910 --> 01:11:23,950
أديثيا أختك كانداباي ماهرة في السياسة
826
01:11:24,410 --> 01:11:26,280
لكنها تفتقر إلى الخبرة.
827
01:11:26,700 --> 01:11:27,950
النصر لنا!
828
01:11:28,740 --> 01:11:30,820
لا تقلل من شأن باهوفيتارايار.
829
01:11:31,410 --> 01:11:33,990
هذا الزعيم مثل أسد شرس.
830
01:11:34,450 --> 01:11:37,280
أسد عجوز بلا أسنان ومخالب.
831
01:11:37,870 --> 01:11:42,450
لا تسئ الحكم على رجل عجوز يتزوج شابة.
832
01:11:43,280 --> 01:11:45,780
خصوصا المصابات بتسمم في دمائها.
833
01:11:47,910 --> 01:11:50,740
كاريكالان ، أنت ولي عهد تشولا.
834
01:11:51,320 --> 01:11:53,910
يجب عليك حماية ثانجابور أنت ملزم بواجبك.
835
01:11:54,280 --> 01:11:57,950
-المملكة مسؤوليتك.
-لقد طفح الكيل!
836
01:11:58,700 --> 01:12:00,240
لن تطأ قدماي ثانجابور.
837
01:12:00,620 --> 01:12:04,780
يجب عليك أنت وأخوك حماية الإمبراطور.
838
01:12:05,070 --> 01:12:06,160
إصمت!
839
01:12:11,030 --> 01:12:12,700
كفى يا جدي!
840
01:12:17,950 --> 01:12:20,530
لماذا انت غاضب جدا؟
841
01:12:21,030 --> 01:12:21,870
غاضب؟
842
01:12:23,030 --> 01:12:23,780
من هو الغاضب؟
843
01:12:24,160 --> 01:12:28,280
أميري ، لقد لاحظت أنك تغضب كلما تم ذكرها.
844
01:12:28,620 --> 01:12:30,870
هل لاحظت ذلك؟ وماذا في ذلك!
845
01:12:33,720 --> 01:12:36,740
إنساها. هذا هو الحل الأفضل.
846
01:12:39,530 --> 01:12:41,030
أنساها؟
847
01:12:47,280 --> 01:12:50,870
لكي أنساها ، يجب أن أقطع قلبي أولاً.
848
01:12:53,160 --> 01:12:54,870
كانت لي منذ الطفولة.
849
01:13:03,150 --> 01:13:07,140
هي زوجة باهوفيتارايار، الرغبة في زوجة رجل آخر خطيئة.
850
01:13:11,780 --> 01:13:12,990
بارثيبندران.
851
01:13:15,030 --> 01:13:18,780
كنت السبب في زواجها من ذاك العجوز.
852
01:13:54,320 --> 01:13:56,280
يديها مكبلتان.
853
01:13:57,890 --> 01:13:59,550
بدت مثل براعم زهرة اللوتس.
854
01:14:10,530 --> 01:14:12,570
ناعمة كالزهرة.
855
01:14:15,780 --> 01:14:18,280
زهرة بيضاء نقية.
856
01:14:30,530 --> 01:14:32,820
كنت ولي العهد. وهي كانت
857
01:14:33,950 --> 01:14:35,990
مغنية المعبد المثالية.
858
01:14:40,820 --> 01:14:45,370
انقلبت عائلة تشولا الملكية بأكملها ضدنا.
859
01:14:46,820 --> 01:14:50,490
حذرني والدي. لكنني لم أستمع إليه.
860
01:14:54,200 --> 01:14:55,530
ثم ذات يوم ،
861
01:14:56,910 --> 01:14:58,780
اختفت.
862
01:15:07,070 --> 01:15:08,820
نانديني!
863
01:15:12,700 --> 01:15:15,070
يموت الرجل عدة مرات في حياته.
864
01:15:19,030 --> 01:15:20,490
في ذلك اليوم توفيت للمرة الاولى.
865
01:15:26,620 --> 01:15:28,990
رأيتها مرة أخرى.
866
01:15:31,570 --> 01:15:33,570
مرت سنوات عديدة.
867
01:15:38,700 --> 01:15:42,490
كنا نخوض حربًا ضد إمبراطور بانديان.
868
01:15:49,780 --> 01:15:53,530
فر فيرا بانديان من ساحة المعركة.
869
01:15:57,320 --> 01:15:59,910
لقد طاردناه في الجبال والغابات.
870
01:16:06,030 --> 01:16:07,990
وجدته داخل كوخ صغير.
871
01:16:13,370 --> 01:16:14,820
يومها.
872
01:16:16,280 --> 01:16:17,820
توفيت للمرة الثانية.
873
01:16:22,320 --> 01:16:24,320
أصبحت جثة ماشية.
874
01:16:46,420 --> 01:16:52,030
هذا النبيذ ، الأغاني ، الدم ، الحرب!
875
01:16:53,070 --> 01:16:55,320
كل هذا لكي أنسى.
876
01:16:55,870 --> 01:16:58,780
انساها انسى نفسي.
877
01:16:59,740 --> 01:17:02,320
كل ما أفعله هو صراع للنسيان.
878
01:17:05,390 --> 01:17:07,690
علم النمر ، علم الحرب. علمنا فوق كل شيئ..
879
01:17:08,530 --> 01:17:10,350
علمنا يرفرف عالياً.
880
01:17:10,710 --> 01:17:12,630
الحصان متشوق للذهاب
881
01:17:12,970 --> 01:17:14,660
القلب الحجري تحرك
882
01:17:15,160 --> 01:17:17,030
شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة
883
01:17:17,530 --> 01:17:19,740
واجه العدو بالسيوف والرماح
884
01:17:20,450 --> 01:17:21,990
انطلق وحارب!
885
01:17:22,910 --> 01:17:25,070
دع علم النمر يرتفع عالياً في السماء
886
01:17:25,410 --> 01:17:27,530
أتمنى أن تحكم مملكة تشولا العالم!
887
01:17:33,060 --> 01:17:37,280
النمر المخطط لا يخاف ولا يستريح أبدًا. تشولا! تشولا!
888
01:17:37,820 --> 01:17:41,560
النمر الشرس لا يعرف الهزيمة يا منضبط!
889
01:18:00,070 --> 01:18:01,950
حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي
890
01:18:02,320 --> 01:18:04,240
حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي
891
01:18:04,660 --> 01:18:06,740
حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي
892
01:18:07,280 --> 01:18:09,410
جعلتني تلك المرأة بلا وعي
893
01:18:09,820 --> 01:18:11,660
حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي
894
01:18:12,030 --> 01:18:14,030
حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي
895
01:18:14,410 --> 01:18:16,410
حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي
896
01:18:16,820 --> 01:18:18,910
جعلتني تلك المرأة بلا وعي
897
01:18:19,320 --> 01:18:21,070
يا شيطان!
898
01:18:21,870 --> 01:18:24,030
أنت أنفاسي ، جرحي
899
01:18:24,370 --> 01:18:27,740
جسدي مغطى بالندوب من ساحة المعركة
900
01:18:28,200 --> 01:18:30,200
لكن الندبة التي أحدثتها أوقفت قلبي
901
01:18:30,620 --> 01:18:33,320
لا تقلق! أعطني النبيذ حتى أنسى
902
01:18:33,780 --> 01:18:35,790
لن تتوقف رحلة هذا الرجل أبدًا
903
01:18:36,370 --> 01:18:38,320
احمل هذا السيف وامضِ قدمًا
904
01:18:38,660 --> 01:18:40,370
النمر المنتقم لا يتوقف أبدًا
905
01:18:40,740 --> 01:18:43,030
بابتسامة في قلبك ، احتفل بمشروب
906
01:18:43,490 --> 01:18:44,570
تعال يا صديقي
907
01:18:45,030 --> 01:18:47,870
هل هذه اللذة ابدية؟
908
01:18:48,200 --> 01:18:49,700
هل من الخطأ الرغبة؟
909
01:19:00,200 --> 01:19:02,370
حلمنا بالفوز بالعالم
910
01:19:02,780 --> 01:19:04,870
لقد واجهنا العديد من المعارك
911
01:19:05,280 --> 01:19:08,450
تجاهلنا رب الموت وقتلنا أعدائنا
912
01:19:09,620 --> 01:19:11,910
لقد غفرنا لأعدائنا الذين استسلموا
913
01:19:12,320 --> 01:19:14,320
عاقب أولئك الذين عارضونا
914
01:19:14,660 --> 01:19:17,120
لقد سجننا من تجاهل تحذيراتنا
915
01:19:19,530 --> 01:19:23,820
سلالة تشولا هي حياتنا. علمتها. رددها. هذا الشعار
916
01:19:24,280 --> 01:19:26,660
تلمس الغيوم ، تصل إلى السماء
917
01:19:26,990 --> 01:19:28,660
اذهب أيها النمر. المطالبة بجبال الهيمالايا!
918
01:19:29,030 --> 01:19:30,450
العلم يرفرف عالياً
919
01:19:30,780 --> 01:19:32,740
الحصان متشوق للذهاب
920
01:19:33,070 --> 01:19:35,070
القلب الحجري تحرك
921
01:19:35,450 --> 01:19:37,620
شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة
922
01:19:38,240 --> 01:19:39,990
العلم يرفرف عالياً
923
01:19:40,490 --> 01:19:42,530
الحصان متشوق للذهاب
924
01:19:42,870 --> 01:19:44,870
القلب الحجري تحرك
925
01:19:45,240 --> 01:19:47,370
شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة
926
01:20:22,070 --> 01:20:23,910
أتوسل إليك.
927
01:20:25,330 --> 01:20:26,580
إصفح عن حياته.
928
01:20:31,820 --> 01:20:33,030
نانديني.
929
01:20:34,910 --> 01:20:35,540
لا!
930
01:20:38,410 --> 01:20:39,240
لا!
931
01:21:25,850 --> 01:21:29,000
[لانكا]
932
01:21:29,890 --> 01:21:31,100
أيها الجنود ، كونوا في حالة تأهب!
933
01:21:31,205 --> 01:22:16,000
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري
934
01:23:16,340 --> 01:23:17,550
هجووم!
935
01:23:23,840 --> 01:23:25,370
تأهبوا ، تأهبوا
935
01:23:26,590 --> 01:23:28,260
هجووم!
936
01:23:59,260 --> 01:24:01,010
هجووم!
937
01:24:10,570 --> 01:24:12,510
إحموا الأمير ، إحموا الأمير!
938
01:24:57,760 --> 01:25:01,670
النصر لنا!
939
01:25:28,010 --> 01:25:33,220
لقد وصل.
940
01:25:43,070 --> 01:25:47,530
يحيي فايتوليا فيشو سانجام أمير تشولا.
941
01:25:49,760 --> 01:25:54,220
سيدي ، لقد دعوتني ، لذلك أنا هنا.
942
01:26:09,840 --> 01:26:12,090
ظهر مذنب في السماء.
943
01:26:12,800 --> 01:26:15,800
بحثنا عن ما يعنيه بالإطلاع على النصوص القديمه.
944
01:26:16,340 --> 01:26:19,720
سوف يقوم بيننا ملك عظيم مثل الإمبراطور أشوكا.
945
01:26:20,970 --> 01:26:24,420
لديك كل العلامات الدالة على انك المنشود.
946
01:26:27,470 --> 01:26:31,300
يدعوك مها بودا سانجام لتكون إمبراطور لانكا.
947
01:26:32,550 --> 01:26:36,760
هذا هو العرش الذي كان ملكًا لابنة أشوكا.
948
01:26:37,920 --> 01:26:41,920
تم بحث جميع ملوك هذه الجزيرة أولاً على هذا العرش.
949
01:26:42,800 --> 01:26:44,420
نعهد به لكم.
950
01:26:45,010 --> 01:26:49,170
العرش والصولجان والتاج. نرجوك بالتكرم بقلبوله.
951
01:26:50,010 --> 01:26:53,760
يجب أن تسود العدالة هنا. يجب أن تسترشد الادارة من حمة اللورد بوذا.
952
01:26:54,760 --> 01:26:57,470
كل هذا سيحدث في عهدك. اقبل التاج!
953
01:26:58,010 --> 01:27:00,590
اقبل العرش!
954
01:27:01,380 --> 01:27:03,510
اقبل العرش!
955
01:27:13,300 --> 01:27:14,420
أشاريا.
956
01:27:15,300 --> 01:27:18,420
أمرني والدي بحمل السلاح لمملكة تشولا.
957
01:27:19,260 --> 01:27:22,760
كمدافع عن مملكة تشولا وخادم لشعبها ،
958
01:27:23,470 --> 01:27:25,550
لا يمكنني قبول تاج آخر.
959
01:27:28,630 --> 01:27:30,760
لا أستطيع أن أعصي أوامر والدي.
960
01:27:31,220 --> 01:27:35,880
لذلك ، لا يمكنني قبول مشيئة الله ، أو طلبك ، سيدي.
961
01:27:36,820 --> 01:27:38,410
أطلب بركاتك.
962
01:27:40,300 --> 01:27:43,880
من ينحني مقدر له أن يرتفع إلى السماء.
963
01:27:44,510 --> 01:27:47,630
عش إلى الأبد ، عسى أن تتحقق كل أمانيك.
964
01:28:27,090 --> 01:28:28,090
انتظري.
965
01:28:29,720 --> 01:28:30,970
دعيها تأتي إلينا.
966
01:28:32,130 --> 01:28:33,800
-رئيس الوزراء.
-أميرة.
967
01:28:34,340 --> 01:28:37,010
هل كل شيء على مايرام؟ هل تحسنت صحة الإمبراطور؟
968
01:28:37,420 --> 01:28:41,170
يعالجه الأطباء الصينيون. سيكون بصحة جيدة قريبا ، يا أميرتي.
969
01:28:46,840 --> 01:28:48,920
ما الذي يهم الناس هذه الأيام؟
970
01:28:49,420 --> 01:28:53,050
يسألون لماذا ابنة الإمبراطور لا تزال غير متزوجة؟
971
01:28:53,740 --> 01:28:54,920
ماذا قلت؟
972
01:28:55,510 --> 01:29:00,340
أمير نبيل يستحق الأميرة لم يولد بعد.
973
01:29:00,760 --> 01:29:03,220
عندما يولد ويبلغ سن الزواج ،
974
01:29:03,510 --> 01:29:05,630
سأكون طاعنة بالسن ، عجوز.
975
01:29:10,030 --> 01:29:15,410
إنها مثل البرق الداكن اللامع مثل سمكة فضية
976
01:29:16,460 --> 01:29:19,570
يتصادم مع هدير الرعد
977
01:29:21,560 --> 01:29:24,190
هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟
978
01:29:24,610 --> 01:29:28,950
أيتها الأبدية ، هل يمكن أن تتعايش هاتان القوتان؟
979
01:29:34,170 --> 01:29:35,590
مرحبا يا أميرة!
980
01:29:36,090 --> 01:29:39,140
لقد حول وصولك هذا الحصن إلى جنة فائقة الجمال.
981
01:29:39,920 --> 01:29:43,660
سمعت أن هذا القصر يحتوي على كل جمال العالم داخل أسواره.
982
01:29:45,420 --> 01:29:49,170
أنت على حق. الجمال حقاً أسير هنا.
983
01:29:50,720 --> 01:29:52,260
أسير؟
984
01:29:56,070 --> 01:29:59,240
هل الجمال الذهبي لا يزين العرش؟
985
01:30:01,010 --> 01:30:03,720
نعم ، لكن الذهب تلاشى.
986
01:30:05,160 --> 01:30:07,620
الذهب الباهت هو الأثمن.
987
01:30:08,670 --> 01:30:12,050
أغلال الذهب لا تزال أغلالا. أليسوا كذلك؟
988
01:30:13,110 --> 01:30:15,440
لكن المفتاح في أيدينا.
989
01:30:17,840 --> 01:30:20,550
لا يمكن لأحد التغلب على حكمة الأميرة.
990
01:30:23,650 --> 01:30:25,000
أهلا وسهلا.
991
01:30:31,670 --> 01:30:34,710
أبي ، أعداؤنا بيننا.
992
01:30:35,950 --> 01:30:40,830
إنهم يريدون ولي عهد آخر. ليس أديتيا كاريكالان أو أرونمويكا.
993
01:30:43,480 --> 01:30:46,400
قال صديق كاريكالان نفس الشيء.
994
01:30:47,900 --> 01:30:50,110
من يتآمر علينا؟
995
01:30:50,920 --> 01:30:53,170
من يريدون تتويجه؟
996
01:30:55,830 --> 01:30:58,880
ابن عمك. الأمير مادهورانتكان.
997
01:31:00,710 --> 01:31:04,170
تم التخطيط لهذه المؤامرة من قبل باهوفيتارايار.
998
01:31:04,580 --> 01:31:06,520
والزعماء الآخرون في قصر كادامبور.
999
01:31:09,740 --> 01:31:11,200
لا أستطيع تصديق ذلك.
1000
01:31:12,500 --> 01:31:15,500
أثارني باهوفيتارايار بكثير من المودة والحب.
1001
01:31:16,300 --> 01:31:17,790
لكنه لم يعد هو نغسه.
1002
01:31:19,390 --> 01:31:24,640
هل تعلم أن زعماء القبائل قد أتوا إلى ثانجابور سراً؟
1003
01:31:28,390 --> 01:31:31,390
يخططون للقاء في قصر باهوفيتارايار.
1004
01:31:36,300 --> 01:31:38,720
يخضع هذا النفق لسيطرة بيريا باهوفيتارايار.
1005
01:31:39,140 --> 01:31:40,550
إلى أين يؤدي؟
1006
01:31:40,890 --> 01:31:44,050
غرف نانديني ديفي.
-يجب أن نتخذ القرار اليوم.
1007
01:31:50,200 --> 01:31:52,040
-أهلا وسهلا!
-تحياتي إلى باهوفيتاريار.
1008
01:31:52,410 --> 01:31:54,290
أهلا وسهلا!
1009
01:31:58,290 --> 01:32:00,910
ليس من الصواب أن نلتقي سا كاللصوص.
1010
01:32:01,410 --> 01:32:03,580
ماذا لو اكتشفوا أمرنا؟
1011
01:32:04,080 --> 01:32:05,290
شينا باهوفيتارايار.
1012
01:32:05,660 --> 01:32:08,290
ألا تريد أن يكون مادهورانتكان الإمبراطور القادم؟
1013
01:32:10,160 --> 01:32:12,330
حضورك أضفى شرعية على الإجتماع أيها القائد
1014
01:32:12,700 --> 01:32:15,910
طلبت الأميرة كونداباي من أديتيا كاريكالان العودة إلى ثانجابور.
1015
01:32:16,290 --> 01:32:20,120
- قد يأتي بجيش كبير.
-علينا القيام بشئ قبل وصوله.
1016
01:32:20,580 --> 01:32:22,830
دعونا نسأل سوندراتشوهار.
1017
01:32:23,250 --> 01:32:25,350
لتسليم العرش إلى مادهوراتناكان في الحال.
1018
01:32:26,040 --> 01:32:30,160
سننشر شائعة مفادها أن الأميرين يتقدمان نحو ثانجابور
1019
01:32:30,500 --> 01:32:32,270
لإغتصاب عرش والدهم.
1020
01:32:33,290 --> 01:32:35,750
اختي ، هل نلتقي نانديني ديفي؟
1021
01:32:36,160 --> 01:32:38,870
لا. سنلتقي بالزعماء المتآمرين.
1022
01:32:39,750 --> 01:32:41,620
لنسجنهم؟
1023
01:32:42,250 --> 01:32:45,250
-لا. لزعزعة مخططاتهم.
-كيف؟
1024
01:32:46,750 --> 01:32:48,000
من خلالك!
1025
01:32:51,950 --> 01:32:55,080
يجب تتويج الأمير مادهوراتناكان دون تأخير.
1026
01:32:55,830 --> 01:32:58,830
يجب أن يتم ذلك قبل وصول إديتيا كاريكالان.
1027
01:32:59,200 --> 01:33:03,700
-سنبلغ الإمبراطور غدا.
-بقرارنا نحن الزعماء.
1028
01:33:04,290 --> 01:33:06,040
إذا توحد الأمراء ،
1029
01:33:06,500 --> 01:33:08,200
مخططاتنا ستذهب سدى.
1030
01:33:08,660 --> 01:33:09,450
ما الذي يحدث؟
1031
01:33:09,750 --> 01:33:13,580
الأميرة كونداباي ديفي في طريقها.
-إنها هنا.
1032
01:33:14,040 --> 01:33:16,290
الأميرة قادمة إلى هنا؟
1033
01:33:16,660 --> 01:33:18,330
ابق جالسًا.
1034
01:33:19,080 --> 01:33:20,830
لا داعى للقلق.
1035
01:33:21,290 --> 01:33:24,580
من الطبيعي جداً أن يلتقي زعماء القبائل بي.
1036
01:33:30,940 --> 01:33:35,900
إنها مثل البرق الداكن اللامع مثل سمكة فضية
1037
01:33:36,690 --> 01:33:40,680
يتصادم مع هدير الرعد
1038
01:33:41,160 --> 01:33:44,610
هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟
1039
01:33:45,080 --> 01:33:48,730
أيتها الأبدية ، هل يمكن أن تتعايش هاتان القوتان؟
1040
01:33:49,120 --> 01:33:51,910
هل يمكنني الدخول؟ أم أقدم احترامي من هنا؟
1041
01:33:53,500 --> 01:33:56,700
الأميرة هنا غير معلنة.
1042
01:33:57,660 --> 01:33:59,370
يجب أن يكون هناك شيء مهم.
1043
01:34:01,200 --> 01:34:02,000
تفضلي بالدخول.
1044
01:34:12,660 --> 01:34:13,870
مرحبا بكم ديفي.
1045
01:34:15,120 --> 01:34:16,500
مرحبا يا أميرة.
1046
01:34:19,040 --> 01:34:20,700
احترامي لك.
1047
01:34:21,830 --> 01:34:24,460
نادرا مايرى الأخوين معا.
1048
01:34:26,500 --> 01:34:28,080
تحياتي للزعماء.
1049
01:34:29,580 --> 01:34:32,870
كنت مارًة عندما سمعت أنكم جميعًا مجتمعون هنا.
1050
01:34:33,700 --> 01:34:35,620
لذلك اعتقدت أنني سأتوقف لمقابلتكم.
1051
01:34:36,040 --> 01:34:39,370
كنا نخطط لزيارتك يا أميرة.
1052
01:34:39,860 --> 01:34:40,730
قبل مجيئه.
1053
01:34:41,080 --> 01:34:44,330
أردنا مناقشة المسائل الضريبية مع أمين الخزانة.
1054
01:34:44,790 --> 01:34:48,750
هذا ما أتى بي إلى هنا أيضًا. يجب أن نخفض بعض الضرائب.
1055
01:34:49,290 --> 01:34:50,370
لماذا ا؟
1056
01:34:51,080 --> 01:34:54,370
الأميران أديتيا كاريكالان و أورونموي.
1057
01:34:54,910 --> 01:34:56,620
سوف تتزوجان قريبا.
1058
01:34:57,080 --> 01:34:58,790
زواج؟؟
1059
01:34:59,160 --> 01:35:02,660
- إنهما في سن الزواج.
-ومن عرائسهما؟
1060
01:35:03,120 --> 01:35:05,290
لسنا بحاجة لأن ننظر بعيدا جدا.
1061
01:35:05,830 --> 01:35:07,830
لديكم جميعكم بنات في سن الزواج.
1062
01:35:08,790 --> 01:35:11,410
هناك ابنتك مانيميجالاي.
1063
01:35:12,330 --> 01:35:15,700
ابنة سيريا فيلار ، فاناثي ، هنا معي.
1064
01:35:16,750 --> 01:35:19,790
مادهافي ، أليس إسم إبنتك فاناجاموديار، أم أخطأت؟
1065
01:35:20,290 --> 01:35:22,290
اسم حفيدتي هو ثيروماغال.
1066
01:35:22,660 --> 01:35:24,540
ابنتي هي ثاماري.
1067
01:35:25,000 --> 01:35:27,870
لا يوجد نقص في الفتيات الفاتنات في مملكتنا.
1068
01:35:28,330 --> 01:35:31,590
إذا تطابق أبراجهم مع الأبراج الخاصة بالأمراء ، فسيتم اختيارهم.
1069
01:35:32,160 --> 01:35:33,360
أليس هذا هو العرف؟
1070
01:35:41,580 --> 01:35:44,200
لا تقلقي. أرونموي هو لك.
1071
01:35:46,160 --> 01:35:49,000
يجب أن يكون هناك اضطراب في الداخل الآن.
1072
01:35:50,500 --> 01:35:53,370
"أيها القائد ، ما الذي يحدث؟
1073
01:35:53,950 --> 01:35:58,450
"لقد أحبطت فتاة صغيرة خططك الكبرى."
1074
01:36:03,830 --> 01:36:06,450
هذه هي الماكرة كونداباي! تحشر أنفها بالأمور دوكا.
1075
01:36:07,580 --> 01:36:10,540
لا أحد في مملكة تشولا أكثر دهاء منها.
1076
01:36:11,000 --> 01:36:11,660
اإنصرفوا
1077
01:36:39,660 --> 01:36:42,500
قد يصل أديتيا كاريكالان مع جيشه في أي لحظة.
1078
01:36:43,950 --> 01:36:48,040
أرسل أرونموي جاسوسا لإعادة كونداباي.
1079
01:36:49,080 --> 01:36:50,500
إذا عاد الشقيقان
1080
01:36:50,910 --> 01:36:53,750
سيأخذون معًا حصن ثانجابور .
1081
01:36:54,790 --> 01:36:58,910
سوف يقتلون الإمبراطور ويزعمون أن ذلك كان من صنعك.
1082
01:37:00,040 --> 01:37:03,700
سيقولون أنك تتمنى أن تكون الإمبراطور القادم.
1083
01:37:04,410 --> 01:37:06,700
فليأتوا.
1084
01:37:07,120 --> 01:37:10,620
يمكنني الوقوف في وجههم. لقد خضت حروبا لا تعد ولا تحصى.
1085
01:37:26,220 --> 01:37:30,550
الصراع داخل مملكة تشولا سيلحق ضررًا لا يوصف.
1086
01:37:32,910 --> 01:37:36,580
الصراع العائلي سيمنح أعدائنا الفرصة لاستعبادنا.
1087
01:37:37,870 --> 01:37:39,700
ستكون نهاية الإمبراطورية.
1088
01:37:42,910 --> 01:37:45,080
وكل اللوم سيقع علي.
1089
01:37:50,700 --> 01:37:53,160
هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه.
1090
01:37:54,290 --> 01:37:58,290
يجب أن نتأكد من أن أرونموي و كاريكالان لن يوحدان قواتهما.
1091
01:38:00,330 --> 01:38:03,250
يجب إحضار أرونموي وحده إلى تانجابور.
1092
01:38:04,500 --> 01:38:08,580
إذا كان الأخ الأصغر داخل الحصن ، فلن يهاجم الأخ الأكبر.
1093
01:38:11,790 --> 01:38:13,080
لدي اقتراح.
1094
01:38:14,410 --> 01:38:16,120
إذا سمحت ، هل يمكنني مشاركته؟
1095
01:38:51,590 --> 01:38:52,880
يا فتاة القارب.
1096
01:38:55,380 --> 01:38:56,590
يا بونغافالي.
1097
01:38:57,630 --> 01:38:58,800
هل تلعبين معي؟
1098
01:39:02,470 --> 01:39:03,550
سأفقد صبري.
1099
01:39:04,760 --> 01:39:06,920
تم توقع قبر مائي بالنسبة لي. هل كنتي تعلمين بذلك؟
1100
01:39:08,620 --> 01:39:09,740
يا بونغافالي.
1101
01:39:53,470 --> 01:39:58,130
ألا يعرف القمر عمق المحيط؟
1102
01:40:03,130 --> 01:40:07,550
ألن تكشف العيون عن حنين القلب؟
1103
01:40:12,550 --> 01:40:15,130
هل ضلت تلك السحابة المتجولة طريقها؟
1104
01:40:15,490 --> 01:40:16,790
هل عندك توابل وملح؟
1105
01:40:17,450 --> 01:40:19,220
يوجد ملح في البحر. أحضره بنفسك.
1106
01:40:22,090 --> 01:40:26,220
متى يلتقي الأفق والمحيط كواحد؟
1107
01:40:31,800 --> 01:40:35,930
الموجات ليس لها علامات
1108
01:40:36,760 --> 01:40:37,800
امسك هذا.
1109
01:40:41,380 --> 01:40:43,650
يرشدنا ضوء النجوم
1110
01:40:54,840 --> 01:40:55,720
بونغافالي.
1111
01:40:56,840 --> 01:40:59,530
هل سندهان أمودهان حبيبك؟
1112
01:41:02,400 --> 01:41:04,510
هل قال لك بائع الزهور السخيف ذلك؟
1113
01:41:08,380 --> 01:41:11,880
إذا قال ذلك في وجهي ، فسأرميه في البحر.
1114
01:41:12,880 --> 01:41:15,220
لذا ، أنتي لا تخططين للزواج منه؟
1115
01:41:16,840 --> 01:41:17,660
لماذا ا؟
1116
01:41:18,680 --> 01:41:23,220
سيندان أمودان هو صديقي. لا أستطيع أن أخون ثقته ، لكن ...
1117
01:41:24,750 --> 01:41:25,550
ولكن؟
1118
01:41:27,090 --> 01:41:29,340
هل لدي فرصة إذن؟
1119
01:41:35,720 --> 01:41:37,930
لا تكوني متسرعة. وضعي هذا بعيدا!
1120
01:41:38,430 --> 01:41:39,970
اعملي عملك ، وأنا سأنام
1121
01:42:02,470 --> 01:42:05,840
هل هذا هو الشاطئ اللانكي؟
-نعم.
1122
01:42:11,840 --> 01:42:14,470
-ماذا تريديبن؟
-هل ستفعل ما أطلبه منك؟
1123
01:42:15,010 --> 01:42:15,970
بالتأكيد.
1124
01:42:20,510 --> 01:42:22,340
لا أصدق الوعود التي يقدمها الرجال.
1125
01:42:22,720 --> 01:42:23,840
اقسم بهذا البحر.
1126
01:42:26,720 --> 01:42:29,380
السماء والأرض والاتجاهات الثمانية ، شاهدة على حفظي لوعودي.
1127
01:42:31,720 --> 01:42:34,340
هل ستلتقي بونيين سيلفان؟
-نعم.
1128
01:42:35,930 --> 01:42:37,130
اسأله
1129
01:42:38,720 --> 01:42:40,510
إذا كان يتذكر سامودرا كوماري(عذراء البحر).
1130
01:42:46,130 --> 01:42:47,800
هل هذا سرك؟
1131
01:42:49,150 --> 01:42:50,820
هل هذا ما يتوق إليه قلبك؟
1132
01:42:57,340 --> 01:43:00,630
حتى لو لم يسأل عنكي ، فسوف أذكره.
1133
01:43:08,800 --> 01:43:12,840
بنغافالي، لقد بحثت عنك في كل مكان. أين كنت؟
1134
01:43:13,830 --> 01:43:16,580
هل هذا كاروثيرومان؟ ما الاخبار؟
1135
01:43:18,040 --> 01:43:20,620
لقد أبرمت صفقة جيدة لأجرة القارب.
1136
01:43:21,180 --> 01:43:23,340
نحن بحاجة إلى المال الآن.
1137
01:43:23,970 --> 01:43:25,090
لماذا ا؟
1138
01:43:26,950 --> 01:43:29,150
-للزواج.
-زواج من؟
1139
01:43:29,840 --> 01:43:31,960
إبنتك؟ لماذا لم تخبرني
1140
01:43:32,630 --> 01:43:36,090
يا فتاة! أنتي لا تدركين أهمية كلامي.
1141
01:43:36,510 --> 01:43:38,590
أنا أتحدث عن زفافنا.
1142
01:43:41,090 --> 01:43:44,470
في احلامك! لماذا تدخر المال للأحلام اليقظة؟
1143
01:44:12,580 --> 01:44:14,350
لماذا أتيت كل هذا الطريق؟
1144
01:44:14,890 --> 01:44:18,530
للعثور على الأعشاب الطبية ومخالب النمر وشعر ذيل الفيل للإمبراطور.
1145
01:44:20,590 --> 01:44:25,630
يجب أن نجمع كل متمردينا في ثامبالاي.
1146
01:44:26,130 --> 01:44:30,720
مهمتنا هي قتل أرونمي بأسرع وقت ممكن.
1147
01:44:31,630 --> 01:44:35,340
أدهان مران وسومان وأنا سنبحث عن الأمير.
1148
01:44:35,800 --> 01:44:38,760
فاراجونان ، أنت تبحث عن ملك لاكنان ماهيندان.
1149
01:44:39,260 --> 01:44:41,010
اسمحوا لي أن أجد أرونموي.
1150
01:44:41,670 --> 01:44:42,790
سأقتله.
1151
01:44:43,180 --> 01:44:45,470
لا! سوف تدمر مهمتنا.
1152
01:44:45,970 --> 01:44:48,010
ماذا فعلت حتى الآن؟
1153
01:44:50,380 --> 01:44:52,090
رافيداسان ، لا!
1154
01:44:56,510 --> 01:45:00,130
لم أتردد أبدًا في أخذ الحياة أو منحها.
1155
01:45:02,720 --> 01:45:05,010
يجب أن يكون الزمان والمكان صحيحين.
1156
01:45:20,550 --> 01:45:21,970
سأنتظر هنا.
1157
01:45:23,680 --> 01:45:26,550
لا أستطيع الدخول بدون حضور الإمبراطور.
1158
01:46:01,180 --> 01:46:04,720
من الصعب مقابلة باهوفيتاريار هذه الأيام.
1159
01:46:05,220 --> 01:46:07,300
صاحب السمو ، أنا خادمك.
1160
01:46:07,840 --> 01:46:09,680
حتى تتماثل للشفاء.
1161
01:46:10,010 --> 01:46:12,970
نصحنا أطبائك بعدم إزعاجك.
1162
01:46:14,430 --> 01:46:19,010
ماذا لو لم أتعافى أبدًا؟ ألن أرى صديقي مرة أخرى؟
1163
01:46:19,510 --> 01:46:22,550
صاحب السمو ، نحن هنا لنطيع أوامرك.
1164
01:46:25,680 --> 01:46:27,970
هل صحيح ما أسمعه؟
1165
01:46:30,220 --> 01:46:35,510
مادهورانتكان يرغب في الجلوس على عرش تشولا؟ هل هذا صحيح؟
1166
01:46:38,900 --> 01:46:41,190
كما سمعت أن زعماء تشولا،
1167
01:46:42,830 --> 01:46:46,330
اختاروه ليكون الإمبراطور القادم.
1168
01:46:49,210 --> 01:46:53,590
لا يهمني من يتآمر ضدي ، لكن كلمتي ستبقى قانونًا.
1169
01:46:54,550 --> 01:46:57,470
صاحب السمو ، أنا أقول الحقيقة.
1170
01:46:57,930 --> 01:47:01,680
أبناؤك يتنافسون مع بعضهم البعض على تاجك.
1171
01:47:05,490 --> 01:47:08,830
أرونمي يطمع بتاجي؟ من يدعي هذا؟
1172
01:47:09,880 --> 01:47:11,300
قد تكون شائعة.
1173
01:47:11,720 --> 01:47:15,160
- الناس يتكلمون .. هل أخرجت ألسنتهم؟
1174
01:47:17,180 --> 01:47:21,340
يمكنك إيقاف هذه الشائعات. اطلب من أبنائك أن يأتوا إلى هنا.
1175
01:47:22,180 --> 01:47:24,630
دع أرنموي يعلن أن شقيقه هو الإمبراطور القادم.
1176
01:47:25,090 --> 01:47:26,550
سيؤدي هذا الى محو جميع الشائعات.
1177
01:47:29,510 --> 01:47:30,130
حقيقي.
1178
01:47:30,520 --> 01:47:34,350
لقد دعونا كاريكالان إلى ثانجابور عدة مرات ، لكنه يرفض المجيء.
1179
01:47:35,340 --> 01:47:40,300
رسائلنا لا تصل إلى أرنموي. توقفهم بيريا فيلار.
1180
01:47:42,010 --> 01:47:46,930
كيف نتأكد من قدوم الأمراء؟
1181
01:47:51,180 --> 01:47:53,760
يجب أن ندعو أرنموي.
1182
01:47:54,680 --> 01:47:57,510
أرسل له رسالة مفادها أنه يجب أن يأتي ،
1183
01:47:58,090 --> 01:48:01,340
وإلا سيلقى القبض عليه ويؤسر.
1184
01:48:01,760 --> 01:48:05,590
-نأسر الأمير؟
-هذا فقط للتعبير عن الأهمية.
1185
01:48:06,050 --> 01:48:08,050
نأسره؟ بأي حق وما جريمته؟
1186
01:48:08,510 --> 01:48:12,380
قدم رهبان لانكا تاجهم لأرونموي
1187
01:48:12,720 --> 01:48:15,800
لكنه رفض ذلك. لم يكن لديه الحق في ذلك.
1188
01:48:16,180 --> 01:48:18,340
هذا التاج ينتمي إلى مملكة تشولا.
1189
01:48:18,880 --> 01:48:21,720
يدين للإمبراطور بشرح.
1190
01:48:22,090 --> 01:48:24,840
شرح او حبس. هذا ما سنقوله له.
1191
01:48:25,720 --> 01:48:29,050
لا. ثم سيتم بالتمرد على والده.
1192
01:48:29,590 --> 01:48:32,200
لقد اتهم بذلك بالفعل يا ملكتي.
1193
01:48:38,630 --> 01:48:39,760
ممتاز.
1194
01:48:41,130 --> 01:48:42,970
أصدر أمري.
1195
01:48:58,090 --> 01:49:01,220
كيف يمكن للأب أن يسجن ابنه؟
1196
01:49:02,510 --> 01:49:04,510
كيف يعقل ذلك؟
1197
01:49:05,090 --> 01:49:08,470
جسدي هو المريض وليس عقلي.
1198
01:49:09,340 --> 01:49:10,680
إذن لماذا؟
1199
01:49:12,010 --> 01:49:14,590
أريد محاسبة باهوفيتارايا...
1200
01:49:15,010 --> 01:49:17,680
لإحضار أرونموي إلى هنا بأمان.
1201
01:49:19,130 --> 01:49:21,710
ربما يعتقدون أنهم ربحوا هذه المرة ،
1202
01:49:22,420 --> 01:49:25,920
لكن دعوا أبنائي يأتون. ثم سأقرر ما يجب فعله.
1203
01:49:27,280 --> 01:49:30,900
اذهبي إلى الحدود الشمالية وأحضري كاريكالان إلى هنا
1204
01:49:31,670 --> 01:49:33,370
لديه مزاج متهور.
1205
01:49:33,900 --> 01:49:36,520
أنتي فقط تستطيعين أن تجعيله يرى المعنى.
1206
01:49:39,510 --> 01:49:41,340
لماذا أنتي حزينة جدا؟
1207
01:49:42,380 --> 01:49:44,930
تريدين أن يأتي أرونموي، أليس كذلك؟
1208
01:49:45,720 --> 01:49:46,470
نعم.
1209
01:49:47,050 --> 01:49:52,300
عندما أستماعي لكلامهم؛ شعرت أن لديهم دافعًا خفيًا.
1210
01:49:54,590 --> 01:49:57,430
أحضري لي كاريكالان. إذهبي!
1211
01:50:12,130 --> 01:50:16,800
أيها القائد. بمجرد وصولك إلى لانكا؛ إبحث عن الأمير.
1212
01:50:17,830 --> 01:50:20,330
سلمه أوامر الإمبراطور شخصيًا.
1213
01:50:22,840 --> 01:50:27,180
لا بد أن القائد العام لأرونموزي بيريا فيلار لا يعرف شيئًا.
1214
01:50:31,180 --> 01:50:36,430
أيها القائد، هل تعرف ما هي أوامر الإمبراطور؟
1215
01:50:46,310 --> 01:50:47,100
ربي،
1216
01:50:48,010 --> 01:50:53,380
إذا علم رجالي أننا ذهبنا لأسر الأمير ، فسيثورون.
1217
01:50:55,120 --> 01:50:56,530
يجب ألا يعرفوا.
1218
01:50:59,340 --> 01:51:02,420
أوامر الإمبراطور هي فقط لبونيين سيلفان.
1219
01:51:06,590 --> 01:51:07,470
ربي.
1220
01:51:09,510 --> 01:51:13,360
تذكر أنه لا ينبغي أن يصيب الأمير أي أذى.
1221
01:51:19,220 --> 01:51:20,690
دعونا نبحر!
1222
01:51:38,660 --> 01:51:39,530
لا!
1223
01:51:46,720 --> 01:51:48,710
[ثامبالاي]
1224
01:52:16,200 --> 01:52:18,280
هذا غال جدا.
1225
01:52:21,770 --> 01:52:23,980
ثامبي ، معلمك يتصل بك.
1226
01:52:28,780 --> 01:52:30,030
فانثياتيفان!
1227
01:52:34,070 --> 01:52:35,110
هذا أنا.
1228
01:52:36,410 --> 01:52:38,280
إذن أنت معلمي الآن؟
1229
01:52:38,740 --> 01:52:40,240
مع علاماتي المقدسة ،
1230
01:52:40,530 --> 01:52:43,030
لا أستطيع أن أقول إنني شقيق زوجتك! إذن ، إنه معلم.
1231
01:52:43,490 --> 01:52:45,910
لست بحاجة للانحناء. أعلم أنك تحترمني.
1232
01:52:47,410 --> 01:52:48,530
لماذا أنت هنا؟
1233
01:52:48,950 --> 01:52:52,200
هل تدربت على تسكين آلام الجسم؟
1234
01:52:52,660 --> 01:52:54,410
يا إلهي. اتركني.
1235
01:52:56,530 --> 01:52:59,490
أرسلت ديفي كوترابايi دليلين للمساعدة في مهمتنا.
1236
01:52:59,910 --> 01:53:03,030
-ما الذي تفعله هنا؟
-كما تفعل.
1237
01:53:03,410 --> 01:53:05,320
أنا أستكشف هذه المدينة البوذية.
1238
01:53:05,820 --> 01:53:09,030
لماذا تتبعني؟ من أرسلك إلى هنا؟
1239
01:53:09,450 --> 01:53:11,450
جاءني فيشنو في المنام وأخبرني...
1240
01:53:11,910 --> 01:53:15,820
لقد سئم من وجوده في سيرانغام لذا فقد جاء إلى ثامبالاي.
1241
01:53:16,200 --> 01:53:18,700
اللورد بوذا هو شكل من أشكال إلهنا. لكن محزن،
1242
01:53:19,200 --> 01:53:21,660
بدون صولجان أو سيف أو رمح لذا ولا يمكنه القتال.
1243
01:53:22,070 --> 01:53:24,360
-هل تقول أن بوذا هو فيشنو أيضًا؟
-نعم!
1244
01:53:26,160 --> 01:53:27,240
ماذا قال أيضا؟
1245
01:53:27,660 --> 01:53:29,450
هل طلب منك أن تقلل من الشخير؟
1246
01:53:31,570 --> 01:53:32,530
قال فيشنو
1247
01:53:32,910 --> 01:53:36,610
إذا قابلت محاربًا يتحدث كثيرًا ،
1248
01:53:37,070 --> 01:53:40,200
يجب أن أنقذه وأبعده عن المشاكل.
1249
01:53:40,860 --> 01:53:43,860
ياي يا ثامبي! هل رأيت ذلك؟
1250
01:53:44,660 --> 01:53:48,660
أرى رهبانًا بوذيين ونساء جميلات بأزهار على شعرهن.
1251
01:53:50,950 --> 01:53:52,820
ليس هم! قصدت السائح.
1252
01:53:53,160 --> 01:53:56,110
الأوركادية ، بينما العذارى اللطيفات يحدقن في
1253
01:53:56,530 --> 01:53:59,490
لماذا علي الإهتمام بالسائق؟
1254
01:54:03,280 --> 01:54:06,450
كم أنت لا مبال.
1255
01:54:06,820 --> 01:54:11,780
كيف عهدت لك الأميرة بمثل هذه المهمة الضخمة؟
1256
01:54:22,700 --> 01:54:25,860
-لماذا قرعت الجرس؟ -فايشنافيت!
1257
01:54:26,700 --> 01:54:31,200
-هل يمكن ان تأتي معي؟
-هذا ماكنت أنتظره.
1258
01:54:31,570 --> 01:54:32,240
هيا بنا.
1259
01:54:32,660 --> 01:54:35,830
نامبي! إلى أين تذهب؟ أنا قادم أيضا.
1260
01:54:36,910 --> 01:54:37,780
إنصرف!
1261
01:54:40,280 --> 01:54:43,030
هل هذا حصان أم جمل؟
-إنتظرني نامبي، أنا قادم معك.
1262
01:54:43,950 --> 01:54:45,360
فقط انتظر لوهلة.
1263
01:54:46,160 --> 01:54:49,030
-والحصان لي؟
-طلب مني إحظاره بمفرده.
1264
01:54:49,860 --> 01:54:51,780
يجب أن أتبعهم.
1265
01:54:53,030 --> 01:54:53,780
اللورد نارايانا!
1266
01:54:54,070 --> 01:54:55,760
اعتني بحزمتي.
1267
01:55:18,950 --> 01:55:20,180
توقف!
1268
01:55:36,120 --> 01:55:38,080
-أرجعها.
-لمن هذه الرسالة؟
1269
01:55:38,490 --> 01:55:40,490
من أنت؟ أرجعها.
1270
01:55:42,870 --> 01:55:44,240
أو ستواجه سيفي.
1271
01:55:44,620 --> 01:55:46,000
أيووووه، هنا.
1272
01:55:50,440 --> 01:55:51,780
اين سيفك الان؟
1273
01:55:55,520 --> 01:55:59,770
إذا كنت محاربًا حقيقيًا ، فاهزمني في قتال بالسيف ، ثم خذ الرسالة
1274
01:56:01,410 --> 01:56:01,990
قف!
1275
01:56:02,000 --> 01:57:12,057
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري
1276
01:58:13,780 --> 01:58:16,120
مسرور بلقائك يا أمير.
1277
01:58:18,870 --> 01:58:20,030
كيف علمت بذلك؟
1278
01:58:21,030 --> 01:58:25,580
من سؤالك الذي طرحته للتو..
1279
01:58:32,280 --> 01:58:34,410
يعيش بونيين سيلفان!
1279
01:58:34,780 --> 01:58:36,940
يعيش بونيين سيلفان!
1280
01:58:43,490 --> 01:58:46,330
من أنت؟ لماذا كنت تتابع الوركاديان؟
1281
01:58:46,830 --> 01:58:49,160
أيها الأمير، أنا فالافارايان فانثياثان.
1282
01:58:49,660 --> 01:58:53,330
أنا أنتمي إلى عشيرة فانار. أنا رسول الأمير أديتيا كاريكالان.
1283
01:58:55,700 --> 01:58:57,080
من يملك هذا السيف؟
1284
01:58:57,410 --> 01:59:00,280
أعطاني الأمير إياه وطلب مني أن أرى الأميرة كونداباي.
1285
01:59:01,080 --> 01:59:04,780
أعطاك أخي هذا السيف وطلب منك أن تقابل أختي؟
1286
01:59:05,120 --> 01:59:06,080
نعم.
1287
01:59:09,530 --> 01:59:11,950
محارب شجاع! مرحبا بكم في لانكا الجميلة.
1288
01:59:12,280 --> 01:59:15,660
-شكرًا لك.
-هل إستمتعت بتحية المحارب الخاصة بي؟
1289
01:59:16,330 --> 01:59:19,120
إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكننا استئناف قتالنا بالسيف.
1290
01:59:19,580 --> 01:59:23,370
لا استطيع محاربتك. أنا مسؤول أمام أختي.
1291
01:59:38,720 --> 01:59:42,200
- اللفافة مكتوبة بحبر غير مرئي.
-كيف علمت بذلك؟
1292
01:59:43,140 --> 01:59:44,680
ما فحواها؟
1293
01:59:45,060 --> 01:59:47,140
يجب أن تأتي إلى باهاياري في الحال.
1294
01:59:48,020 --> 01:59:50,520
نامبي ، لا شيئ يخفى عليك أبدا؟
1295
01:59:50,890 --> 01:59:53,020
إنها نعمة الله! أنا مجرد خادم.
1296
01:59:55,680 --> 01:59:58,430
أمير ، لدي رسالة أخرى لك.
1297
02:00:00,310 --> 02:00:03,140
-خمن من أرسلها؟
-هل كتبتها بنفسك؟
1298
02:00:03,470 --> 02:00:06,970
أمير ، إنه محب فيشنو منافق؛ لا يتسم بنعم من الله.
1299
02:00:07,350 --> 02:00:10,310
هذه الرسالة من الأميرة بهاناتي.
1300
02:00:11,680 --> 02:00:12,930
من الاميرة؟
1301
02:00:13,270 --> 02:00:15,460
-مهارة أخرى من مهاراتك؟
-صه!
1302
02:00:18,350 --> 02:00:21,180
لقد أعطتها لي دون علم الأميرة كونداباي.
1303
02:00:22,810 --> 02:00:26,850
لم تكن تريد حضور محب فيشنو المنافق، عند قرآتك لها.
1304
02:00:27,310 --> 02:00:28,560
نامبي ، هلم بنا.
1305
02:00:28,890 --> 02:00:30,560
-صرتك!
-شكرا لك.
1306
02:00:31,020 --> 02:00:32,430
هل نتمتع ببعض السمك؟
1307
02:00:32,770 --> 02:00:34,850
أيو! ياللقرف! أنا من محبي فيشنو.
1308
02:00:35,340 --> 02:00:38,960
من تلطخ جسده بالرماد المقدس.
1309
02:00:39,770 --> 02:00:44,130
اللص الذي سرق قلبي.
1310
02:00:46,940 --> 02:00:50,530
اللص الذي سرق قلبي.
1311
02:00:51,430 --> 02:00:53,520
أمير ، من الآمن لك البقاء هنا.
1312
02:00:53,810 --> 02:00:56,520
كانت تلك رسالة رئيس الوزراء.
1313
02:00:56,930 --> 02:00:58,470
أوه! إذن أنت جاسوس رئيس الوزراء؟
1314
02:00:58,890 --> 02:01:01,560
أخبرتني الأميرة كونداباي أن آخذك إلى باهاياري.
1315
02:01:01,930 --> 02:01:03,020
-إنتظر.
-إنتظر!
1316
02:01:03,350 --> 02:01:04,720
أعطيت كلمتي للأميرة.
1317
02:01:05,100 --> 02:01:09,310
متمردو بانديان في كل مكان. يجب أن تكون حذرا.
1318
02:01:09,720 --> 02:01:13,720
الأمير ، تجاهله. يشعر بالخوف حتى لو نطقت بكلمة تمساح" فسيخاف"
1319
02:01:14,180 --> 02:01:15,720
-قل ذلك إذن!
-تمساح.
1320
02:01:18,810 --> 02:01:21,600
تريدني أن أبقى هنا.
1321
02:01:22,270 --> 02:01:24,770
ويريد أن يأخذني إلى باهاري.
1322
02:01:25,470 --> 02:01:26,930
ماذا يريد الإمبراطور؟
1323
02:01:27,560 --> 02:01:30,850
ما لم يأمرني ، لا يمكنني مغادرة لانكا.
1324
02:01:31,180 --> 02:01:33,100
أنت لا تعرف ما يحدث هناك.
1325
02:01:33,470 --> 02:01:36,560
زعماء القبائل و باهوفيتاريار يتآمرون ضد والدك.
1326
02:01:38,350 --> 02:01:39,720
اللورد نارايان!
1327
02:01:43,350 --> 02:01:44,600
أميري!
1328
02:02:57,270 --> 02:02:58,430
تحية إلى بانديان!
1329
02:03:02,810 --> 02:03:03,890
لملكنا فيرا بانديان
1330
02:03:37,370 --> 02:03:40,670
مرحبا بالموتى ، آلة كوتارافي.
1331
02:03:45,920 --> 02:03:49,250
مرحبا بالموتى ، أله كوتارافي.
1332
02:04:27,890 --> 02:04:28,850
تراجعوا !تراجعوا !
1333
02:04:49,920 --> 02:04:51,490
اللورد نارايان.
1334
02:04:54,390 --> 02:04:55,640
إلاهي العزيز..
1335
02:05:01,740 --> 02:05:02,780
أمير.
1336
02:05:06,640 --> 02:05:09,100
توقف عن الصراخ! إنه مجرد خدش صغير.
1337
02:05:09,560 --> 02:05:12,600
خدش صغير؟ تم قطع خيطي المقدس إلى قسمين.
1338
02:05:13,310 --> 02:05:17,680
نامبي ، من برأيك هاجمنا؟ لم يبدوا مثل الجنود البالانكبين.
1339
02:05:18,600 --> 02:05:19,390
لا ، يا أمير.
1340
02:05:19,810 --> 02:05:22,810
كانوا متمردو بانديان. لقد حذرتك منهم.
1341
02:05:25,190 --> 02:05:27,150
اميري من الذي أنقذنا؟
1342
02:05:28,100 --> 02:05:30,160
نامبي ، ألم تبدو مألوفة؟
1343
02:05:30,690 --> 02:05:33,010
لابد أنك ضربت رأسك!
1344
02:05:33,640 --> 02:05:35,270
قد يكون على حق.
1345
02:05:36,100 --> 02:05:40,140
أعتقد أنها بدت مألوفة أيضًا. وأنا أتفق معه.
1346
02:05:41,350 --> 02:05:43,170
لقد رأيت أومي راني من قبل.
1347
02:05:45,990 --> 02:05:48,570
هل تعرف لماذا يناديني الناس "بونيين سيلفان"؟
1348
02:05:49,000 --> 02:05:49,880
نعم.
1349
02:05:50,280 --> 02:05:53,530
عندما كنت صغيرًا ، سقطت في نهر بوني بالصدفة.
1350
02:05:53,950 --> 02:05:57,200
الأم بوني أنقذت حياتك. ومن هنا لقبوك (بونيين سيلفان)
{بونيين سيلفان - إبن نهر باني}
1351
02:05:59,780 --> 02:06:01,740
لم تكن الأم باني هي التي أنقذتني.
1352
02:06:09,710 --> 02:06:10,960
كان أومي راني.
1353
02:06:12,820 --> 02:06:16,450
عندما أخرجتني من الماء ، رأيت وجهها.
1354
02:06:17,570 --> 02:06:20,200
وجهها محفور الآن في ذهني.
1355
02:06:22,320 --> 02:06:24,700
كانت هي التي أنقذتنا بالأمس.
1356
02:06:26,490 --> 02:06:28,660
أدركت أنها لا تستطيع الكلام. كانت صامتة.
1357
02:06:32,370 --> 02:06:34,030
من هي؟
1358
02:06:34,700 --> 02:06:37,370
لماذا تحميني؟
1359
02:06:39,370 --> 02:06:40,990
ما علاقتي بها؟
1360
02:06:45,870 --> 02:06:48,240
ماذا تعني رسومات الكهف هذه؟
1361
02:06:49,030 --> 02:06:51,660
ما اللغز المخفي فيها؟
1362
02:06:52,970 --> 02:06:54,800
لم أستطع معرفة ذلك.
1363
02:06:56,640 --> 02:06:59,300
امي من انت
1364
02:07:07,120 --> 02:07:13,240
تحية لابنة الإمبراطور سوندارا شوزهار المحبوبة. الفاتحة لمادوراي.
1365
02:07:13,910 --> 02:07:17,740
هوذا الأميرة كونداباي تقترب!
1366
02:07:25,780 --> 02:07:29,570
هذا الرجل العجوز سئم من رؤية الجنود المتعطشين للدماء.
1367
02:07:30,070 --> 02:07:34,620
إن رؤية حفيدتي أمر ممتع مثل العسل الحلو.
1368
02:07:36,620 --> 02:07:38,370
أطلب بركاتك يا جدي.
1369
02:07:38,780 --> 02:07:40,070
بارك الله فيك.
1370
02:07:40,570 --> 02:07:42,450
اذهبي ، أخوكي في انتظارك.
1371
02:07:44,740 --> 02:07:46,370
ألست ابنة فيلار؟
1372
02:07:47,320 --> 02:07:49,320
لقد ولدت لتتزوجي أرونموي
1373
02:07:50,070 --> 02:07:53,870
لقد غذى الشيوخ هذا الحلم في قلبي لسنوات.
1374
02:07:54,370 --> 02:07:57,910
غدا إذا غير الأمير رأيه ، فكل اللوم يقع على عاتقك.
1375
02:07:59,310 --> 02:08:01,850
حتى يوم زواجك من أرونموي ،
1376
02:08:02,300 --> 02:08:04,130
هذا الرجل العجوز لن يموت.
1377
02:08:04,740 --> 02:08:06,570
لا تجعليني انتظر طويلا.
1378
02:08:08,570 --> 02:08:09,950
أنت ولي العهد.
1379
02:08:10,320 --> 02:08:12,870
يجب أن تأتي إلى ثانجابور لحماية الإمبراطور.
1380
02:08:15,280 --> 02:08:16,620
هذه هي رغبته.
1381
02:08:17,160 --> 02:08:19,410
هل هذا هو سبب إرسالك طول الطريق إلى هنا؟
1382
02:08:19,950 --> 02:08:22,410
الجميع يخافك يا أخي.
1383
02:08:23,030 --> 02:08:25,950
لهذا السبب تم إرسالي لأخذك إلى ثانجابور
1384
02:08:26,570 --> 02:08:29,410
طالما و باهوفيتارايار يقيم هنالك. فلن أذهب أبدا.
1385
02:08:29,870 --> 02:08:32,820
-هل بسبب نانديني؟
-لا ، بسببك.
1386
02:08:33,870 --> 02:08:36,200
لم يطردها الإمبراطور من المملكة.
1387
02:08:36,660 --> 02:08:37,370
انتي فعلت.
1388
02:08:41,990 --> 02:08:44,870
نعم ، لقد أخبرت الملكة عنها.
1389
02:08:45,490 --> 02:08:47,530
أرسلت الملكة جنودًا لطردها.
1390
02:08:47,910 --> 02:08:50,120
- دمرتي حياتي.
-كان ذلك لمصلحتك.
1391
02:08:50,410 --> 02:08:51,780
كنت غيورا.
1392
02:08:52,200 --> 02:08:54,410
جمالها وذكائها يجعلك تشعر بالخزي.
1393
02:08:54,870 --> 02:08:55,990
إنها يتيمة.
1394
02:08:56,320 --> 02:09:00,160
لم تكن تعرف حتى نسبها. لا يمكن أن تكون ملكة تشولا.
1395
02:09:00,740 --> 02:09:03,950
أنا لست أختك فقط ولكن أيضًا أميرة المملكة.
1396
02:09:05,090 --> 02:09:07,710
ما يهمني هو شعب تشولا.
1397
02:09:08,160 --> 02:09:10,660
لا أحد منا يهم ، أكان بإرادتنا أم لا.
1398
02:09:20,320 --> 02:09:21,910
انتي اخذتها مني
1399
02:09:24,780 --> 02:09:26,410
وحولتني إلى وحش.
1400
02:09:29,120 --> 02:09:32,450
كنت غير مبال لدموعها..
1401
02:09:35,200 --> 02:09:37,410
لقد حولتها إلى ثعبان سام.
1402
02:09:40,740 --> 02:09:42,870
منذ ذلك الحين ، ليلا ونهارا ،
1403
02:09:44,240 --> 02:09:46,160
لقد استمرت في مطاردتي.
1404
02:09:49,820 --> 02:09:50,950
أديتيا،
1405
02:09:51,660 --> 02:09:55,950
انها متزوجه. هي زوجة باهوفيتارايار.
1406
02:10:00,490 --> 02:10:01,660
لا اعرف ذلك؟
1407
02:10:04,240 --> 02:10:05,620
كيف يمكن أن تنساني؟
1408
02:10:08,740 --> 02:10:11,120
قالت ذات مرة إنها تحبني.
1409
02:10:12,030 --> 02:10:14,910
ثم وقعت في حب فيرا بانديان حاولت إنقاذه.
1410
02:10:15,240 --> 02:10:17,660
ثم تزوجت من هذا الرجل العجوز. كيف يمكنها؟
1411
02:10:21,240 --> 02:10:23,250
لن آتي إلى تانجابور أثناء وجودها هناك.
1412
02:10:39,360 --> 02:10:40,030
لا استطيع.
1413
02:11:07,120 --> 02:11:09,490
أشرحي للإمبراطور سبب عدم حضوري إليه.
1414
02:11:12,950 --> 02:11:15,370
لقد أرسلت بارثيبنداران لإحضار أرونومي إلى هنا.
1415
02:11:16,780 --> 02:11:18,030
سيكون هنا قريبا.
1416
02:11:20,370 --> 02:11:21,910
سأعتني بالباقي.
1417
02:11:22,620 --> 02:11:27,070
لن يأتي أرونموي إلى هنا. سوف يتم إحضاره إلى ثانجابور.
1418
02:11:28,240 --> 02:11:31,370
صدرت أوامر بأسره. أبحر الجنود إلى لانكا.
1419
02:11:32,570 --> 02:11:33,990
أمر الإمبراطور.
1420
02:12:25,130 --> 02:12:26,300
سفينة تشولا!
1421
02:12:27,210 --> 02:12:28,420
سفينة تشولا!
1422
02:12:39,990 --> 02:12:41,700
انتظري! سأذهب وأرى.
1423
02:12:44,370 --> 02:12:45,910
كم عدد الجنود هناك؟
1424
02:12:47,240 --> 02:12:48,740
ما يقارب الثلاثين.
1425
02:12:58,370 --> 02:12:59,950
هل انت من إمبراطورية تشولا؟
1426
02:13:04,660 --> 02:13:06,370
تلك السفينة لا تشبه سفينة تجارية.
1427
02:13:09,280 --> 02:13:13,880
أين يمكنني أن أجد الأمير بونيين سيلفان في لانكا؟
1428
02:13:17,530 --> 02:13:19,820
لماذا تريد أن تعرف مكان تواجد بونيين سيلفان؟
1429
02:13:20,660 --> 02:13:22,910
هل تقصدي أنكي لن تخبريني؟
1430
02:13:23,450 --> 02:13:25,370
من نحن هنا لنأسر؟
1431
02:13:27,990 --> 02:13:29,490
هل سفينتك هي سفينة للأسر؟
1432
02:13:29,910 --> 02:13:31,490
هل نحن هنا لاعتقال بونيين سيلفان؟
1433
02:13:35,750 --> 02:13:38,240
إنها أوامر باهوفيتارايار.
1434
02:13:39,240 --> 02:13:43,160
لانكا تحت قيادة بيريا فيلار. باهوفيتارايار ليس له تأثير هنا.
1435
02:13:43,740 --> 02:13:46,370
هل نحن هنا لنأخذ بونيين سيلفان أسيرًا؟
1436
02:13:46,870 --> 02:13:49,620
لماذا كان هذا مخفيا عنا؟
1437
02:13:50,160 --> 02:13:52,450
شعب تشولا لن يغفر لنا.
1438
02:13:53,070 --> 02:13:55,030
هو كنزهم.
1439
02:13:55,450 --> 02:13:57,280
اقلبوا القوارب!
1440
02:13:58,320 --> 02:14:01,700
هل تعتقد أنني هنا طواعية؟ إنها أوامر الإمبراطور.
1441
02:14:02,200 --> 02:14:04,570
لا يمكننا عصيان أوامره.
1442
02:14:16,700 --> 02:14:19,450
أين الملك ماهيندان ملك لانكا؟
1443
02:14:23,780 --> 02:14:25,320
”داخل عمامتي.
1444
02:14:25,700 --> 02:14:27,240
"لماذا لا تلقي نظرة؟"
1445
02:14:27,620 --> 02:14:31,870
أيها الوغد! قلت إنك جئت لجمع الأعشاب الطبية وأنا صدقتك.
1446
02:14:32,320 --> 02:14:34,780
جشعك أوصلنا إلى هنا.
1447
02:14:38,070 --> 02:14:41,990
خذني إلى الملك ماهيندان.
1448
02:14:44,070 --> 02:14:45,120
"على جثتي."
1449
02:14:45,530 --> 02:14:46,370
كفى ، توقف.
1450
02:14:52,570 --> 02:14:54,280
سوف تكافأ بسخاء.
1451
02:14:54,950 --> 02:14:58,490
سيكافئك الملك ماهيندان أيضًا.
1452
02:14:59,320 --> 02:15:01,240
لا يستطيع أن يفهم ما تقوله.
1453
02:15:03,910 --> 02:15:06,280
"سيقتلونك قبل أن تقترب منه."
1454
02:15:07,280 --> 02:15:10,370
هل تريد رؤيتي أموت؟ أم أنك سوف تموت؟
1455
02:15:10,820 --> 02:15:11,700
مهووس ، توقف.
1456
02:15:12,950 --> 02:15:15,280
سآخذك إلى ملك لانكا.
1457
02:15:16,110 --> 02:15:18,650
أحتاج المزيد من العملات المعدنية للعملي هذا.
1458
02:15:19,820 --> 02:15:23,990
يجب أن تستمع لي إذا كنت تريد مقابلة الملك.
1459
02:15:31,240 --> 02:15:31,870
لنذهب ، تعال.
1460
02:15:34,740 --> 02:15:35,570
تعال!
1461
02:15:59,200 --> 02:16:01,620
جلالة الملك ، لقد هاجم معسكرك.
1462
02:16:01,990 --> 02:16:05,870
لقد هدد بقتل كل جنودك ما لم يخبروه بمكان وجودك.
1463
02:16:06,370 --> 02:16:08,120
أنا صديقه ...
1464
02:16:10,490 --> 02:16:11,860
قل له ما تريد.
1465
02:16:13,620 --> 02:16:17,740
كان علي استخدام هذه الأساليب لمقابلة الملك اللانكي العظيم.
1466
02:16:21,700 --> 02:16:24,870
"جئت تبحث عني. الآن تموت في وجودي."
1467
02:16:28,780 --> 02:16:31,990
لدي رسالة مهمة.
1468
02:16:35,910 --> 02:16:40,620
وصلت سفينة تشولا أمس لأخذ أرونموي أسيرًا.
1469
02:16:41,070 --> 02:16:43,820
سوندارا شوزهار أمر رجاله أن يأتوا إلى هنا يا سيدي.
1470
02:16:44,320 --> 02:16:46,950
رأيتهم بأم عيني.
1471
02:16:48,160 --> 02:16:51,740
أرونموي بورمان يكون بدون حراس شخصيين وبمفرده على تلك السفينة.
1472
02:16:52,280 --> 02:16:53,820
سيكون أعزل في البحر ، وضعيفا.
1473
02:16:54,200 --> 02:16:57,760
إذا كنت ترغب في كسب الحرب ، فلن تحصل على فرصة أخرى كهذه.
1474
02:17:08,450 --> 02:17:13,380
أنا متمرد بانديان. أريد رأس ارونموي.
1475
02:17:14,320 --> 02:17:16,070
لماذا لم تقل ذلك؟
1476
02:17:18,620 --> 02:17:23,240
سيدي أعطني عشرين قاربا وخمسين جنديا.
1477
02:17:23,990 --> 02:17:26,660
سأحضر لك رأس أرونموي فارمان وأرميه عند قدميك.
1478
02:17:40,780 --> 02:17:42,400
أستطيع أن أرى علم بالافا.
1479
02:17:43,610 --> 02:17:45,190
رجال بيريا فيلار يقتربون.
1480
02:17:46,360 --> 02:17:47,820
إنه بارثيبندران!
1481
02:17:53,990 --> 02:17:56,240
تحية لبيريا فيلار!
1482
02:17:56,610 --> 02:17:58,280
فانثياتيفان!
1483
02:17:58,940 --> 02:17:59,940
هذا أنا.
1484
02:18:00,360 --> 02:18:03,030
-أنت؟ هنا؟
-أنا في كل مكان.
1485
02:18:03,440 --> 02:18:05,690
سمعت أنك توفيت علة يد باهوفيتارايار.
1486
02:18:06,570 --> 02:18:08,530
لا أصدق أنني ميت.
1487
02:18:09,320 --> 02:18:11,400
لسانك احد من سيف.
1488
02:18:11,820 --> 02:18:13,860
لماذا لا تختبر سيفي يوما ما؟
1489
02:18:14,360 --> 02:18:15,780
أنت لم تتغير.
1490
02:18:18,320 --> 02:18:20,190
لقد جئت بأوامر من كاريكالان.
1491
02:18:20,690 --> 02:18:22,070
ما الأوامر ، بارثيبندران؟
1492
02:18:22,490 --> 02:18:25,900
يجب أن تأتي معي في الحال.
1493
02:18:26,570 --> 02:18:30,610
تحول زعماء القبائل في ثانجابور إلى خونة.
1494
02:18:31,190 --> 02:18:33,780
إنهم يتآمرون على ولي العهد.
1495
02:18:34,740 --> 02:18:37,110
لا أحد يستطيع أن يأمل في الفوز على أخي.
1496
02:18:37,530 --> 02:18:43,190
سمعت أديثيا كاريكالان يقول: "فقط أخي يستطيع هزيمتي.
1497
02:18:43,740 --> 02:18:45,940
"لذلك يجب أن يقف معي."
1498
02:18:46,350 --> 02:18:48,640
لهذا أرسلني إلى هنا.
1499
02:18:49,990 --> 02:18:52,860
أيها القائد ، ما رأيك؟
1500
02:18:53,740 --> 02:18:58,400
ايها الامير فتاة قارب أتت بالأخبار هذا الصباح.
1501
02:18:59,150 --> 02:19:01,900
رست سفينة تشولا على نهر ثونديمان.
1502
02:19:02,320 --> 02:19:03,990
إنه هنا ليأخذك أسيرًا.
1503
02:19:04,940 --> 02:19:07,690
-أين هي فتاة القارب؟
-هنا.
1504
02:19:17,440 --> 02:19:20,280
سامودرا كوماري ، هل تتذكرني؟
1505
02:19:22,820 --> 02:19:24,400
كيف يمكن أن أنسى؟
1506
02:19:27,440 --> 02:19:30,650
لقد أبحرت مرة في قارب هذه الفتاة المتواضعة.
1507
02:19:31,530 --> 02:19:33,990
لن أنسى ذلك اليوم أبدًا ما دمت على قيد الحياة.
1508
02:19:34,400 --> 02:19:36,550
هل رأيتي بالفعل سفن تشولا تلك؟
1509
02:19:36,990 --> 02:19:39,530
- كما سمعت محادثة الجنود أيضا.
-ماذا قالوا؟
1510
02:19:39,870 --> 02:19:41,740
إنهم رجال بلهوفيتارايار.
1511
02:19:42,570 --> 02:19:45,990
لقد جاؤوا بأوامر الإمبراطور لأسرك.
1512
02:19:46,360 --> 02:19:48,110
هذه مؤامرة!
1513
02:19:48,780 --> 02:19:50,150
يمكن.
1514
02:19:50,900 --> 02:19:54,940
ولكن إذا كانت هذه الأوامر تحمل ختم تشولا الملكي ، فأنا ملزم بالطاعة.
1515
02:19:56,190 --> 02:19:57,150
هذه حماقة.
1516
02:19:59,790 --> 02:20:02,950
هناك مناسبتان فقط عندما يجب علي التنازل دون سؤال.
1517
02:20:03,530 --> 02:20:05,650
عندما يأمر الأب والآمبراطور..
1518
02:20:06,150 --> 02:20:08,860
وهو والدي وإمبراطوري.
1519
02:20:10,370 --> 02:20:11,350
بونغارالي
1520
02:20:12,820 --> 02:20:15,030
-احتاج مساعدتك مرة ثانية.
-لا تقل!
1521
02:20:17,720 --> 02:20:18,500
آمرني.
1522
02:20:19,190 --> 02:20:21,530
يجب أن أذهب إلى نهر ثنديمان.
1523
02:20:21,930 --> 02:20:23,040
لا ، أرونموي.
1524
02:20:23,900 --> 02:20:26,280
-أستطيع أخذك هناك.
-لا يا فتاة.
1525
02:20:26,990 --> 02:20:29,610
أمير ، أناشدك. استمع الينا.
1526
02:20:31,540 --> 02:20:33,410
أمير ، إذا تجاهلتنا وأصررت على الذهاب
1527
02:20:33,850 --> 02:20:36,010
ثم جيشنا وأنا سنرافقك.
1528
02:20:37,140 --> 02:20:38,480
يجب ألا توقفنا.
1529
02:20:42,970 --> 02:20:47,100
فانثياتيفان ، إرتدي هذه العمامة.
1530
02:20:49,110 --> 02:20:53,440
ماذا؟ كيف يمكنني؟ إنها عمامة الأمير.
1531
02:20:53,980 --> 02:20:56,560
ايها الأمير، أطلب مني أي شي آخر.
1532
02:20:57,990 --> 02:20:59,240
إنه ليس طلبًا.
1533
02:21:00,110 --> 02:21:01,070
إنه أمر.
1534
02:21:01,490 --> 02:21:05,070
يبدو الأمر كما لو أن شخصا ما سكب الحديد المنصهر على رأسي.
1535
02:21:07,050 --> 02:21:09,220
في يوم من الأيام سترتدي تاجًا.
1536
02:21:09,890 --> 02:21:13,260
سوف تجلس أميرة تشولا بجوارك. سأكون هناك أيضًا.
1537
02:21:14,470 --> 02:21:16,760
اعتبر هذا بروفة.
1538
02:21:29,390 --> 02:21:32,050
أترى ذلك، يا محب فيشنو.
1539
02:21:32,850 --> 02:21:34,260
احذر!
1540
02:21:34,720 --> 02:21:37,510
لقد هبط تاج تشولا على رأسك.
1541
02:21:38,470 --> 02:21:40,220
حافظ على سلامة رأسك.
1542
02:21:48,220 --> 02:21:49,970
-بونغارلي
-نعم سيدي.
1543
02:21:50,300 --> 02:21:52,100
هل ستركبين الفيل معي؟
1544
02:21:52,390 --> 02:21:53,760
سأكون مباركة أيها الأمير.
1545
02:21:55,650 --> 02:21:57,840
نحن محاصرون بجيش بيريا فيلار.
1546
02:22:11,680 --> 02:22:12,390
أمير!
1547
02:22:12,760 --> 02:22:15,890
سفينة السجن هنا. يجب أن نواجهها بكل قوة.
1548
02:22:20,980 --> 02:22:23,560
لقد هرب الفيل غاضبا.
1549
02:22:33,220 --> 02:22:35,600
انقذوا الأمير! إنه يذهب.
1550
02:22:44,800 --> 02:22:46,510
أمير! أمير!
1551
02:22:46,970 --> 02:22:48,180
-قف!
-لا تذهب بمفردك.
1552
02:22:48,430 --> 02:22:49,470
جنود!
1553
02:22:50,640 --> 02:22:53,760
أنا لست الأمير. بونيين سيلفان ركب الفيل المجنون.
1554
02:22:54,180 --> 02:22:56,070
فر إلى الغابة.
1555
02:22:57,440 --> 02:22:58,690
ابحثوا عنه! لنذهب.
1556
02:23:24,900 --> 02:23:26,880
يا لها من سفينة كبيرة! الكثير من الجنود.
1557
02:23:27,340 --> 02:23:29,050
ياي! من أنت؟
1558
02:23:29,510 --> 02:23:32,340
أعرف الكثير من الأسرار.
1559
02:23:32,860 --> 02:23:36,330
انا اعلم لماذا انت هنا انا اعرف ماذا سيحدث
1560
02:23:39,330 --> 02:23:41,150
أمير! أمير!
1561
02:23:45,790 --> 02:23:46,940
فلماذا نحن هنا؟
1562
02:23:47,460 --> 02:23:49,210
لأسر الأمير.
1563
02:24:33,220 --> 02:24:36,510
النمر الصغير هو أول الضحايا.
1564
02:25:21,030 --> 02:25:26,080
مجيد كالي. ارحمنا بالنصر يا إلهة كوترافاي!
1565
02:25:40,810 --> 02:25:43,940
تطلب الإلهة ذبيحة. يجب أن يراق الدم
1566
02:25:45,370 --> 02:25:47,160
قدم دمه إلى كوترافاي.
1567
02:25:47,830 --> 02:25:50,580
قدم دمه إلى كوترافاي. يجب أن يراق الدم
1568
02:25:50,950 --> 02:25:51,570
توقفوا!
1569
02:25:55,240 --> 02:25:56,290
من أنت؟
1570
02:25:58,910 --> 02:26:00,450
أنت دجال!
1571
02:26:03,290 --> 02:26:06,660
بدلاً من الاستيلاء على رأس النمر ، استولنا على ذيله.
1572
02:26:07,570 --> 02:26:09,910
بدلاً من الاستيلاء على رأس النمر ، استولنا على ذيله.
1573
02:26:50,620 --> 02:26:52,370
أخ…
1574
02:26:58,990 --> 02:27:00,540
قائد الجنود!
1575
02:27:00,950 --> 02:27:04,620
أمير ، لقد دفعوا أرواحهم لمحاولة أسرك.
1576
02:27:04,990 --> 02:27:07,990
كاروثيرومان! ماذا حدث؟
1577
02:27:08,370 --> 02:27:11,490
خدعوني وهربوا دون إعطائي ذهبي.
1578
02:27:12,540 --> 02:27:14,700
-من؟
-متمردي بانديان.
1579
02:27:19,080 --> 02:27:20,650
قائد الجنود!
1580
02:27:47,230 --> 02:27:48,690
إنه ليس أرونموي.
1581
02:27:49,230 --> 02:27:51,230
أيها المعالج ، ألق نظرة جيدة.
1582
02:27:52,770 --> 02:27:55,810
أنا أرونموي. تستطيع أن ترى تاجي.
1583
02:28:03,190 --> 02:28:05,980
عاقبني. لقد فشلت.
1584
02:28:06,730 --> 02:28:07,600
عاقبني.
1585
02:28:08,270 --> 02:28:09,940
عاقبني.
1586
02:28:10,270 --> 02:28:12,690
خدعتني العمامة.
1587
02:28:13,230 --> 02:28:16,400
ديفارالان فشل ، لقد فشلت.
1588
02:28:29,980 --> 02:28:30,690
توقفوا!
1589
02:28:46,600 --> 02:28:47,770
إلى الشاطئ!
1590
02:28:52,170 --> 02:28:53,720
ضع المجاذيف!
1591
02:29:11,520 --> 02:29:12,520
أميري.
1592
02:29:44,160 --> 02:29:44,980
بونغوالي.
1593
02:29:45,360 --> 02:29:47,230
توقفت الريح.
1594
02:30:27,480 --> 02:30:28,400
الامير!
1595
02:30:47,400 --> 02:30:49,150
كوتافاي رأسان لك اليوم!
1596
02:30:49,520 --> 02:30:52,700
- تحية إلى الباندا!
-تحية لإمبراطور بانديان.
1597
02:31:25,810 --> 02:31:26,900
الأمير ، إلى اليمين.
1598
02:31:43,600 --> 02:31:45,960
أبحر نحو السفينة! تحية إلى بانديان!
1599
02:35:33,620 --> 02:35:34,520
ربي.
1600
02:36:15,230 --> 02:36:16,700
يا أم المحيط!
1601
02:36:19,510 --> 02:36:20,760
أمير!
1602
02:37:05,770 --> 02:37:12,060
ايتها الشمس المشرقة اين اختفيت؟
1603
02:37:14,740 --> 02:37:19,550
أنا أنظر في جميع أنحاء العالم من أجلك
1604
02:37:22,240 --> 02:37:28,600
نهر بوني ينتظر. أرض تشولا تنتظر
1605
02:37:31,280 --> 02:37:36,000
نهر بوني ينتظر. أرض تشولا تنتظر
1606
02:37:38,230 --> 02:37:39,520
ما هذا يا فاناتي؟
1607
02:37:40,600 --> 02:37:42,230
ما هو الخطأ؟
1608
02:37:43,360 --> 02:37:46,600
القمر ينتظر. لكن الشمس لا يمكن رؤيتها في أي مكان
1609
02:37:48,340 --> 02:37:51,370
لكن الشمس لا يمكن رؤيتها في أي مكان
1610
02:37:52,260 --> 02:37:54,680
اين حبيبي
1611
02:37:56,100 --> 02:37:57,850
انظري إلي، وأخبريني.
1612
02:37:59,730 --> 02:38:02,440
-هل هو أرونموي؟
-بونيين سيلفان
1613
02:38:03,190 --> 02:38:04,600
ماذا حصل له؟
1614
02:38:05,520 --> 02:38:07,650
لقد تيتم نهر بوني يا صاحب السمو.
1615
02:38:10,540 --> 02:38:15,790
اين ابني الغالي؟
1616
02:38:19,080 --> 02:38:23,190
اين ابني الغالي؟
1617
02:38:24,150 --> 02:38:27,730
الهدوء في الأوقات العصيبة هو ما يجعل الملك ملكًا حقيقيًا.
1618
02:38:28,310 --> 02:38:30,850
- سيطر على غضبك.
-هذا ليس غضبا ، إنه إراقة للمداء.
1619
02:38:31,270 --> 02:38:34,810
-للحرب!
-فكر ، قبل أن تتصرف.
1620
02:38:36,020 --> 02:38:39,650
هذه حيلة نانديني. عندما أراها سأقطع رأسها.
1621
02:38:40,100 --> 02:38:41,100
إديتيا!
1622
02:38:41,770 --> 02:38:46,140
مقدر لها أن تموت على يدي. أو مقدر لي أن أموت بين يديها.
1623
02:38:48,140 --> 02:38:58,140
يوجد مشهد إضافي في نهاية الفلم
لاتفوتوه
1624
02:39:19,610 --> 02:39:22,130
"بونيين سيلفان - الجزء 1"
1625
02:39:22,160 --> 02:39:25,290
"بونيين سيلفان - الجزء 2"
1625
02:39:25,322 --> 02:44:57,350
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري