1 00:00:09,625 --> 00:00:12,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:20,541 --> 00:00:23,291 ‫تذكير. تجربة أداء في الـ10 من صباح اليوم.‬ 3 00:00:23,708 --> 00:00:25,166 ‫تذكير. تجربة...‬ 4 00:00:43,000 --> 00:00:44,375 {\an8}‫سيطردونني.‬ 5 00:00:48,333 --> 00:00:49,166 ‫سيارة أجرة!‬ 6 00:00:54,125 --> 00:00:55,041 ‫بحقك.‬ 7 00:01:02,041 --> 00:01:03,291 ‫بحقك يا سيارة الأجرة.‬ 8 00:01:26,500 --> 00:01:27,416 ‫أشكرك!‬ 9 00:01:27,500 --> 00:01:28,708 ‫أنا طلبتها أولًا!‬ 10 00:01:28,791 --> 00:01:30,375 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 11 00:01:31,208 --> 00:01:34,541 ‫مسرح "برودهيرست" بـ"ميد تاون".‬ ‫أسرع، فلديّ تجربة أداء مهمة.‬ 12 00:01:44,041 --> 00:01:45,291 ‫كنّ شرسات!‬ 13 00:01:58,166 --> 00:01:59,208 ‫المجموعة التالية.‬ 14 00:02:21,166 --> 00:02:22,541 ‫الإيقاع شرس!‬ 15 00:02:24,000 --> 00:02:24,833 ‫ابذلن جهدًا!‬ 16 00:02:27,083 --> 00:02:27,916 ‫نعم.‬ 17 00:02:29,500 --> 00:02:32,375 ‫نعم. ادفعن!‬ 18 00:02:37,875 --> 00:02:40,250 ‫سنقصي بعض الراقصات يا سيداتي.‬ 19 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 ‫16.‬ 20 00:02:44,541 --> 00:02:46,791 ‫و22.‬ 21 00:02:46,875 --> 00:02:47,708 ‫نعم.‬ 22 00:02:49,875 --> 00:02:51,291 ‫شكرًا للصف الأول.‬ 23 00:02:52,458 --> 00:02:53,500 ‫أنتن مقصيات.‬ 24 00:02:55,083 --> 00:02:55,916 ‫"كوليت".‬ 25 00:02:56,000 --> 00:02:58,583 ‫لحظة يا سيداتي. سأعود سريعًا.‬ 26 00:03:01,583 --> 00:03:03,833 ‫تود "روث زيمر" إلقاء نظرة عليكن.‬ 27 00:03:04,083 --> 00:03:05,208 ‫إنها قادمة الآن.‬ 28 00:03:08,041 --> 00:03:09,583 ‫أنا مبتلّة حتى النخاع.‬ 29 00:03:10,250 --> 00:03:12,208 ‫- ماذا؟ هذا فظيع!‬ ‫- يا إلهي!‬ 30 00:03:12,291 --> 00:03:14,791 ‫أي فتاة أنانية قد تفعل هذا بـ"روث زيمر"؟‬ 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,250 ‫هذه الفتاة.‬ 32 00:03:21,458 --> 00:03:22,375 ‫إذًا...‬ 33 00:03:22,916 --> 00:03:24,875 ‫أنت راقصة بارعة حقًا، صحيح؟‬ 34 00:03:24,958 --> 00:03:27,458 ‫أنا واثقة بأنك بارعة. يبدو عليك ذلك.‬ 35 00:03:28,416 --> 00:03:32,750 ‫أنت تستغلّين كل وقتك‬ ‫في إصقال كل مهاراتك وحركاتك‬ 36 00:03:32,833 --> 00:03:34,166 ‫لتكوني مثالية.‬ 37 00:03:34,750 --> 00:03:37,166 ‫لكن يا آنستي أحلامك لن تتحقق أبدًا‬ 38 00:03:37,250 --> 00:03:40,250 ‫لأنه ما دمت أتنفس، ولي العمر الطويل،‬ 39 00:03:40,791 --> 00:03:43,500 ‫فسأحرص على ألا تُطلبي في أي عرض‬ 40 00:03:43,583 --> 00:03:46,166 ‫في "برودواي" أو خارجه أو في أي مكان.‬ 41 00:03:46,625 --> 00:03:49,083 ‫انتهت مسيرتك المهنية يا فتاة الكورال.‬ 42 00:03:49,500 --> 00:03:51,833 ‫- سيدة "زيمر"...‬ ‫- أعيدي خيارك التالي، "كوليت".‬ 43 00:03:51,916 --> 00:03:52,791 ‫يمكنني التبرير.‬ 44 00:03:52,875 --> 00:03:54,916 ‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫- انتهى أمرك.‬ 45 00:03:55,166 --> 00:03:57,208 ‫- سيدة "زيمر"، اسمحي لي رجاء...‬ ‫- دعيني.‬ 46 00:03:57,291 --> 00:03:58,125 ‫أرجوك.‬ 47 00:03:58,208 --> 00:03:59,750 ‫- بعد إذنك... أرجوك.‬ ‫- دعيني.‬ 48 00:03:59,833 --> 00:04:02,208 ‫- دعيني أبرر. ستتفهّمين الأمر.‬ ‫- دعيني!‬ 49 00:04:06,625 --> 00:04:08,208 ‫يا فتاة الكورال.‬ 50 00:04:21,541 --> 00:04:24,000 ‫ثمة من حظى بصباح طيب.‬ 51 00:04:25,375 --> 00:04:27,416 ‫ماذا يا "ديكو"؟ مررت بأسوأ أيامي.‬ 52 00:04:27,750 --> 00:04:30,125 ‫أعلم، فقد شاهدت.‬ 53 00:04:30,750 --> 00:04:33,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا حلوتي، أنت منتشرة على الإنترنت.‬ 54 00:04:33,750 --> 00:04:34,708 ‫كالنار في الهشيم.‬ 55 00:04:35,333 --> 00:04:36,583 ‫عم تتحدث؟‬ 56 00:04:41,083 --> 00:04:42,916 ‫- انتهت مسيرتك المهنية...‬ ‫- يا للهول.‬ 57 00:04:43,000 --> 00:04:43,958 ‫أرجوك، دعيني أبرر!‬ 58 00:04:44,041 --> 00:04:45,875 ‫- دعيني!‬ ‫- أرجوك!‬ 59 00:04:48,625 --> 00:04:49,916 ‫لم أكن الملامة.‬ 60 00:04:51,000 --> 00:04:55,041 ‫- تعثّرت وسقطت.‬ ‫- نعم وكسرت ساقها ومعصمها.‬ 61 00:04:55,125 --> 00:04:57,166 ‫انظري. شخص آخر أعاد إرسال التغريدة لي.‬ 62 00:04:57,250 --> 00:04:59,250 ‫كم شخصًا شاهد ذلك؟ 200؟‬ 63 00:04:59,333 --> 00:05:01,291 ‫بل نحو 30 ألفًا.‬ 64 00:05:01,791 --> 00:05:02,833 ‫لكن من يهتم بالعد؟‬ 65 00:05:03,250 --> 00:05:04,208 ‫مستحيل.‬ 66 00:05:05,875 --> 00:05:08,458 ‫ليست لديها السلطة‬ ‫لتنهي مسيرتي المهنية فعليًا، صحيح؟‬ 67 00:05:09,375 --> 00:05:11,791 ‫فقط لكونها إحدى أبرز الشخصيات‬ ‫في "برودواي"؟‬ 68 00:05:12,500 --> 00:05:13,375 ‫أرجوك.‬ 69 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 ‫يجدر بي الاتصال بمديرة أعمالي.‬ 70 00:05:23,375 --> 00:05:24,875 ‫مرحبًا، معك "إيبرل" من...‬ 71 00:05:24,958 --> 00:05:27,125 ‫"إيبرل" التي دفعت "روث زيمر"‬ ‫من على المسرح؟‬ 72 00:05:27,208 --> 00:05:29,000 ‫نعم. بشحمها ولحمها.‬ 73 00:05:30,000 --> 00:05:30,833 ‫مرحبًا.‬ 74 00:05:31,291 --> 00:05:32,125 ‫مرحبًا.‬ 75 00:05:34,666 --> 00:05:35,666 ‫أنهوا المكالمة.‬ 76 00:05:35,833 --> 00:05:37,416 ‫سُررت بمعرفتك كثيرًا.‬ 77 00:05:37,500 --> 00:05:39,958 ‫استمتعي بتعليم الرقص الهوائي‬ ‫على أنغام الجاز.‬ 78 00:05:40,583 --> 00:05:42,500 ‫لا. يوجد شخص لا يهابها بالتأكيد.‬ 79 00:05:42,958 --> 00:05:44,750 ‫شخص سيعيّن من يريد.‬ 80 00:05:44,833 --> 00:05:47,333 ‫لا يا حلوتي. الجميع يهابها.‬ 81 00:05:48,750 --> 00:05:49,750 ‫ليس هو.‬ 82 00:05:49,958 --> 00:05:52,041 {\an8}‫"ورش عمل (ويلي وونغ) - (ويرلي غيرل)"‬ 83 00:05:52,125 --> 00:05:53,208 ‫ليس "ويلي وونغ".‬ 84 00:05:54,083 --> 00:05:54,958 ‫حسنًا.‬ 85 00:05:55,041 --> 00:05:59,333 ‫ومن دون مدير أعمال،‬ ‫كيف تتوقعين أن تقفي أمام "ويلي وونغ"؟‬ 86 00:06:11,458 --> 00:06:13,541 ‫"نيكول"، تقولين لي: "استضف تجارب أداء."‬ 87 00:06:13,625 --> 00:06:15,083 ‫وأؤكد لك أنني  سأفعل.‬ 88 00:06:15,166 --> 00:06:17,958 ‫نبحث في كل مكان ولم نعثر على نجمتنا بعد.‬ 89 00:06:24,375 --> 00:06:26,625 ‫- 5، 6، 7، 8.‬ ‫- "نيكول"، أود توصيل فكرتي.‬ 90 00:06:27,541 --> 00:06:30,958 ‫أبحث عن مزيج معين من الموهبة وسحر الجمال.‬ 91 00:06:31,041 --> 00:06:32,375 ‫أتفهمين قصدي؟ لا!‬ 92 00:06:32,458 --> 00:06:33,375 ‫ابحثي أكثر!‬ 93 00:06:37,125 --> 00:06:38,666 ‫لم تجدي راقصتي الرئيسية بعد.‬ 94 00:06:38,750 --> 00:06:39,958 ‫- تحركي يا فتاة!‬ ‫- رباه!‬ 95 00:06:40,750 --> 00:06:43,583 ‫"ديفيد"، إنهم يلحّون عليّ في ذلك الأمر،‬ 96 00:06:43,666 --> 00:06:46,833 ‫ويبدو أننا بحاجة إلى إتاحة يوم‬ ‫في الأسبوع المقبل‬ 97 00:06:46,916 --> 00:06:49,041 ‫لنعثر على راقصتنا. يجب أن نجد نجمتنا.‬ 98 00:06:49,125 --> 00:06:50,875 ‫الأمر ملحّ!‬ 99 00:06:58,500 --> 00:07:01,750 ‫"إنذار بالإخلاء‬ ‫تم استبدال الأقفال"‬ 100 00:07:22,125 --> 00:07:23,125 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 101 00:07:23,208 --> 00:07:24,958 ‫ها هي. ما الجديد؟‬ 102 00:07:26,166 --> 00:07:27,666 ‫ليس كثيرًا. إنما...‬ 103 00:07:28,416 --> 00:07:29,500 ‫إنما أسهر الليالي.‬ 104 00:07:29,583 --> 00:07:32,041 ‫ستنالين العلا. تملكين الموهبة يا حبيبتي.‬ 105 00:07:32,958 --> 00:07:34,916 ‫هل أنت... بالخارج في الرواق؟‬ 106 00:07:35,708 --> 00:07:36,708 ‫نعم...‬ 107 00:07:37,875 --> 00:07:39,208 ‫إنني أنتظر وجبتي السريعة.‬ 108 00:07:40,333 --> 00:07:41,708 ‫فيما عدا ذلك، أكل شيء بخير؟‬ 109 00:07:41,791 --> 00:07:43,041 ‫أتحتاجين إلى أي شيء؟‬ 110 00:07:43,291 --> 00:07:44,458 ‫لا. كل شيء بخير.‬ 111 00:07:45,291 --> 00:07:47,500 ‫وصل طعامي ولهذا يجدر بي أن...‬ 112 00:07:47,583 --> 00:07:48,500 ‫نعم. حسنًا.‬ 113 00:07:49,416 --> 00:07:51,916 ‫- اتصلي بي لاحقًا متى تسنّت لك الفرصة.‬ ‫- حسنًا، سأفعل.‬ 114 00:07:52,875 --> 00:07:53,750 ‫مع السلامة.‬ 115 00:08:07,583 --> 00:08:09,666 {\an8}‫"أبي: لا يمكنك خداعي. عودي إلى البيت."‬ 116 00:08:19,000 --> 00:08:20,250 ‫هل تواصلت أمك معك مؤخرًا؟‬ 117 00:08:21,916 --> 00:08:22,750 ‫لا.‬ 118 00:08:23,958 --> 00:08:24,791 ‫يا إلهي!‬ 119 00:08:24,875 --> 00:08:27,041 ‫آمل ألا تكون شاهدت ذلك الفيديو الخاص بي.‬ 120 00:08:28,166 --> 00:08:30,666 ‫ولا سكان البلدة هنا أيضًا، سيقتلني ذلك.‬ 121 00:08:31,541 --> 00:08:33,375 ‫لا تطري نفسك كثيرًا.‬ 122 00:08:34,083 --> 00:08:36,666 ‫سكان البلدة هنا لديهم أمور أخرى‬ ‫ليشغلوا بالهم بها.‬ 123 00:08:36,750 --> 00:08:37,625 ‫نعم.‬ 124 00:08:38,833 --> 00:08:41,875 ‫لا يهتم بك أحد سواي‬ ‫إلى جانب إنذار من "غوغل".‬ 125 00:08:45,083 --> 00:08:45,916 ‫أكره الإنترنت.‬ 126 00:08:46,000 --> 00:08:47,666 ‫"أهلًا بكم في (نيو هوب)‬ ‫(ويسكونسن)"‬ 127 00:08:47,750 --> 00:08:50,708 ‫حسنًا يا شباب، هيا. تحركوا بخفة ورشاقة.‬ 128 00:08:50,791 --> 00:08:52,333 ‫- انطلقوا يا "تشيرنرز".‬ ‫- رائع.‬ 129 00:08:52,416 --> 00:08:55,083 ‫بمعدلنا هذا سنصبح أبطأ فريق كرة قدم.‬ ‫أسرع يا "آر جاي".‬ 130 00:08:55,166 --> 00:08:56,458 ‫أبذل قصارى جهدي يا مدربي.‬ 131 00:08:58,166 --> 00:08:59,625 ‫وأنت أيضًا يا أشقر.‬ 132 00:09:00,166 --> 00:09:02,375 ‫- الفريق ضعيف كما هو.‬ ‫- سنعود الأسبوع المقبل.‬ 133 00:09:02,458 --> 00:09:03,500 ‫- "باز".‬ ‫- اركض بخفة.‬ 134 00:09:03,583 --> 00:09:04,958 ‫أهلًا يا "فرانك". كيف حالك؟‬ 135 00:09:06,166 --> 00:09:07,541 ‫أتعتبرون ذلك ركضًا؟ هيا.‬ 136 00:09:11,166 --> 00:09:13,708 ‫"مبنى البلدية"‬ 137 00:09:13,791 --> 00:09:15,500 ‫أفتح أحد مشروعًا في متجرك القديم؟‬ 138 00:09:16,458 --> 00:09:17,333 ‫لا.‬ 139 00:09:17,750 --> 00:09:18,583 ‫"صيدلية ستُغلق"‬ 140 00:09:18,666 --> 00:09:21,458 ‫صيدليات سخيفة‬ ‫تقطع أرزاق أصحاب المشاريع الصغيرة مثلنا.‬ 141 00:09:21,833 --> 00:09:22,958 ‫على الأقل منحوك وظيفة.‬ 142 00:09:23,250 --> 00:09:24,541 ‫نعم، بدوام جزئي.‬ 143 00:09:24,625 --> 00:09:25,500 ‫لكن...‬ 144 00:09:26,458 --> 00:09:28,125 ‫أضعت الفرصة يا أبي.‬ 145 00:09:30,083 --> 00:09:31,625 ‫أنا عنوان للفشل.‬ 146 00:09:31,708 --> 00:09:32,541 ‫يا حبيبتي.‬ 147 00:09:32,625 --> 00:09:34,375 ‫"(نيو هوب) ضد (رويالتون)‬ ‫لا مستحيل"‬ 148 00:09:34,458 --> 00:09:36,666 ‫أتعرفين ماذا سيحسّن من مزاجك؟ الجبن.‬ 149 00:09:37,458 --> 00:09:39,375 ‫أشكرك يا "كارين". ألقي التحية على أمك.‬ 150 00:09:42,500 --> 00:09:43,625 ‫"إيبرل"!‬ 151 00:09:46,666 --> 00:09:49,208 ‫- الأستاذة "بارب".‬ ‫- رباه!‬ 152 00:09:49,291 --> 00:09:51,833 ‫أشتري وجبات خفيفة للمسيرة. ‬ ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 153 00:09:51,916 --> 00:09:55,041 ‫- انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ ‫- وقلت لنفسي: "أهذه (إيبرل)؟"‬ 154 00:09:55,125 --> 00:09:57,333 ‫وفكرت بعدها: "لا يمكن أن تكون (إيبرل)،"‬ 155 00:09:57,416 --> 00:10:02,375 ‫لأن "إيبرل" في مدينة "نيويورك"،‬ ‫ومع ذلك، ها أنت أمامي! يا إلهي!‬ 156 00:10:03,041 --> 00:10:04,208 ‫رأيت "نك" للتو.‬ 157 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 ‫ما مدى غرابة الموقف؟‬ 158 00:10:06,541 --> 00:10:07,541 ‫"نك" هنا؟‬ 159 00:10:07,791 --> 00:10:08,791 ‫يا إلهي.‬ 160 00:10:08,875 --> 00:10:13,333 ‫كأيام الماضي تمامًا.‬ ‫لكن باستثناء أنكما تقبّلان،‬ 161 00:10:13,416 --> 00:10:15,833 ‫وقبل أن تنفصلي عنه في تلك الرسالة النصية.‬ 162 00:10:15,916 --> 00:10:18,458 ‫ما زلت لا أصدق أنك واقفة أمامي.‬ 163 00:10:19,833 --> 00:10:22,708 ‫أتتذكرين طفلتي‬ 164 00:10:23,125 --> 00:10:24,000 ‫"جون"؟‬ 165 00:10:24,250 --> 00:10:27,708 ‫كانت ترتدي الحفاضات ‬ ‫آخر مرة رأيتها فيها. "جوني".‬ 166 00:10:27,791 --> 00:10:29,375 ‫هذه من كنت أتكلم عنها.‬ 167 00:10:30,208 --> 00:10:33,708 ‫أعظم رئيسات فريق التشجيع في الثانوية‬ ‫على الإطلاق. انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 168 00:10:33,791 --> 00:10:34,875 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 169 00:10:34,958 --> 00:10:37,375 ‫وأكبر قصص نجاح أمك.‬ 170 00:10:37,833 --> 00:10:39,875 ‫إنها نجمة "برودواي"!‬ 171 00:10:40,583 --> 00:10:42,250 ‫يا إلهي!‬ 172 00:10:43,166 --> 00:10:45,375 ‫يا إلهي، يجب أن تأتي إلى الاستوديو‬ 173 00:10:45,458 --> 00:10:46,916 ‫وتلقي التحية على الفتيات!‬ 174 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 ‫أحب الفكرة.‬ 175 00:10:49,250 --> 00:10:50,208 ‫عظيم!‬ 176 00:10:50,291 --> 00:10:51,791 ‫لكن أبي مريض منذ فترة.‬ 177 00:10:51,875 --> 00:10:54,208 ‫- من المريض؟‬ ‫- بئس الأمر يا "فرانك". أأنت مريض؟‬ 178 00:10:54,291 --> 00:10:55,500 ‫- نعم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 179 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 ‫حسنًا، سأعد لك قدرًا من الطعام.‬ 180 00:10:57,125 --> 00:10:59,375 ‫هذا... ما سأفعله. حسنًا.‬ 181 00:10:59,458 --> 00:11:03,916 ‫كان من... الرائع... أن أراك، وأنا...‬ 182 00:11:04,000 --> 00:11:07,416 ‫الفتيات سوف... يشعرن بخيبة أمل كبيرة‬ ‫بسبب عدم لقائك، لكن...‬ 183 00:11:07,500 --> 00:11:09,083 ‫أعلم، هذا مؤسف جدًا.‬ 184 00:11:09,166 --> 00:11:12,541 ‫دعانا لا نخيّب آمال الفتيات.‬ ‫ستسعد كثيرًا بلقائهن.‬ 185 00:11:13,000 --> 00:11:16,666 ‫حقًا؟ هذا مدهش!‬ 186 00:11:16,791 --> 00:11:18,500 ‫يا إلهي... حسنًا...‬ 187 00:11:18,666 --> 00:11:20,000 ‫تعرفين مكان الاستوديو.‬ 188 00:11:20,083 --> 00:11:23,125 ‫سأراك في الساعة الـ5:30.‬ 189 00:11:23,375 --> 00:11:25,458 ‫- اعتن بصحتك يا "فرانك".‬ ‫- مذهل.‬ 190 00:11:27,583 --> 00:11:29,208 ‫أكنت ستتضرر لو تظاهرت بالمرض؟‬ 191 00:11:36,625 --> 00:11:38,125 ‫المعذرة. انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 192 00:11:38,208 --> 00:11:39,750 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 193 00:11:43,500 --> 00:11:48,416 ‫"رقص"‬ 194 00:11:48,500 --> 00:11:49,625 ‫هيا يا بنات.‬ 195 00:11:50,791 --> 00:11:52,166 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 196 00:11:53,125 --> 00:11:54,333 ‫احرصا على عدم نسيان شيء.‬ 197 00:11:54,666 --> 00:11:55,583 ‫مع السلامة.‬ 198 00:11:56,166 --> 00:11:57,208 ‫استمتعا بالحصة.‬ 199 00:11:58,625 --> 00:12:01,541 ‫يا "سارة".‬ ‫لا تنسي مساعدة "ميشيل" في حذائها، اتفقنا؟‬ 200 00:12:02,416 --> 00:12:03,791 ‫لا داعي لإخباري يا "نك".‬ 201 00:12:05,250 --> 00:12:06,083 ‫وداعًا يا فتاتين.‬ 202 00:12:06,541 --> 00:12:08,833 ‫أنا واثقة بأنك لا تشتاقين إلى ذلك الدرج.‬ 203 00:12:09,250 --> 00:12:11,166 ‫انظري. علّقنا صورتك على الجدار.‬ 204 00:12:11,250 --> 00:12:13,833 ‫يا حبيبتي، لا تشغلي بالك بذلك الآن.‬ 205 00:12:14,041 --> 00:12:15,916 ‫العبقرية الصغيرة ترصد دفتر حساباتي.‬ 206 00:12:16,000 --> 00:12:18,041 ‫لكنني مدينة لك بهذه النوبة‬ ‫مقابل حصصي هذا الأسبوع.‬ 207 00:12:18,458 --> 00:12:20,166 ‫يمكن للفواتير أن تنتظر.‬ 208 00:12:20,250 --> 00:12:21,916 ‫هيا، ساعديني في جمع البنات.‬ 209 00:12:22,000 --> 00:12:24,375 ‫لدينا ضيفة مميزة الليلة. اسمعي.‬ 210 00:12:24,458 --> 00:12:27,208 ‫هلا تحضرين مقعدًا للآنسة "إيبرل".‬ 211 00:12:27,291 --> 00:12:28,291 ‫نعم. حالًا.‬ 212 00:12:31,666 --> 00:12:34,833 ‫أعلم أنني درّستك‬ ‫لـ8 سنوات و3 أشهر و22 يومًا فقط‬ 213 00:12:34,916 --> 00:12:37,875 ‫قبل أن ينتهي بك المطاف‬ ‫لتدرسي في "ميلواكي" فعليًا.‬ 214 00:12:37,958 --> 00:12:39,833 ‫لكن أتعرفين؟‬ 215 00:12:39,916 --> 00:12:42,666 ‫يطيب لي التفكير في أنني أثّرت فيك‬ 216 00:12:42,750 --> 00:12:45,750 ‫لتصبحي مصدر السحر في "برودواي".‬ 217 00:12:47,583 --> 00:12:48,458 ‫بالمناسبة،‬ 218 00:12:48,541 --> 00:12:49,625 ‫دعيني أقنعك بفكرة:‬ 219 00:12:49,708 --> 00:12:52,958 ‫في أثناء فترة زيارتك‬ ‫يمكنك تدريس دورة تدريبية؟‬ 220 00:12:53,708 --> 00:12:54,916 ‫أو 3 دورات؟‬ 221 00:12:55,083 --> 00:12:56,416 ‫نعم، سأرد عليك في ذلك...‬ 222 00:12:56,500 --> 00:13:00,666 ‫لأنني كنت أفكر أنه في العام التالي،‬ ‫ربما يمكنني...‬ 223 00:13:01,375 --> 00:13:02,458 ‫المشاركة في هذه.‬ 224 00:13:03,041 --> 00:13:04,375 ‫مسابقة رقص.‬ 225 00:13:04,458 --> 00:13:05,375 ‫نعم!‬ 226 00:13:05,458 --> 00:13:06,750 ‫- عجبًا!‬ ‫- نعم!‬ 227 00:13:06,833 --> 00:13:12,166 ‫وتوجد في هذه المسابقة فئة مميزة بعنوان‬ ‫"الرقص مع المعلمة"،‬ 228 00:13:12,250 --> 00:13:13,291 ‫حيث يتسنّى للمعلمة‬ 229 00:13:13,750 --> 00:13:16,500 ‫تقديم العرض مع تلميذاتها! أليس ذلك جميلًا؟‬ 230 00:13:16,583 --> 00:13:19,666 ‫من المؤكد أن أولى جولات هذا العام‬ ‫في العطلة الأسبوعية القادمة،‬ 231 00:13:19,750 --> 00:13:21,916 ‫ومع أننا كنا نعمل على بعض الرقصات،‬ 232 00:13:22,000 --> 00:13:24,958 ‫فإننا لا نمت لذلك المستوى بأي صلة،‬ ‫لا من قريب ولا من بعيد.‬ 233 00:13:25,125 --> 00:13:27,458 ‫أبي في الشاحنة و...‬ 234 00:13:27,541 --> 00:13:29,333 ‫يا إلهي، "فرانك"!‬ 235 00:13:30,333 --> 00:13:31,333 ‫نسيت كليًا.‬ 236 00:13:31,416 --> 00:13:33,208 ‫- ويجب أن أعد له الطعام.‬ ‫- نعم.‬ 237 00:13:33,291 --> 00:13:35,041 ‫- يجب أن نوصله للبيت ليرتاح.‬ ‫- نعم.‬ 238 00:13:35,125 --> 00:13:36,041 ‫حسنًا. إذًا،‬ 239 00:13:36,250 --> 00:13:39,541 ‫ها نحن. نظرة سريعة...‬ 240 00:13:40,958 --> 00:13:42,333 ‫"ميشيل"، اثبتي.‬ 241 00:13:43,708 --> 00:13:44,541 ‫"سارة"؟‬ 242 00:13:47,333 --> 00:13:48,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 243 00:13:49,541 --> 00:13:51,583 ‫تبدين...‬ 244 00:13:52,333 --> 00:13:53,250 ‫أكبر بكثير.‬ 245 00:13:58,958 --> 00:14:01,333 ‫يا إلهي!‬ 246 00:14:01,416 --> 00:14:03,500 ‫أريد منكن الترحيب‬ 247 00:14:03,583 --> 00:14:07,333 ‫بضيفة مميزة جدًا، قادمة من مسارح "برودواي"،‬ 248 00:14:07,916 --> 00:14:10,083 ‫الآنسة "إيبرل"!‬ 249 00:14:17,416 --> 00:14:18,708 ‫تتذكرين المدرب "باز".‬ 250 00:14:18,791 --> 00:14:22,208 ‫يترك ابنه هنا في أثناء التدريب. "ديكي"!‬ 251 00:14:22,666 --> 00:14:23,500 ‫حبيبي.‬ 252 00:14:25,041 --> 00:14:26,833 ‫عندما تكون أخته في الحصة فقط.‬ 253 00:14:27,875 --> 00:14:29,958 ‫حسنًا. أسئلة يا بنات؟‬ 254 00:14:30,041 --> 00:14:30,875 ‫حسنًا.‬ 255 00:14:30,958 --> 00:14:33,833 ‫- "روبي".‬ ‫- أولًا، أعددت هذه،‬ 256 00:14:34,250 --> 00:14:35,583 ‫وأريد أن أقدّمها لك.‬ 257 00:14:39,291 --> 00:14:41,291 ‫ثانيًا، أريدك أن ترتديها.‬ 258 00:14:45,666 --> 00:14:47,125 ‫شكرًا لك يا "روبي".‬ 259 00:14:48,500 --> 00:14:50,750 ‫يا إلهي، ما أجملها!‬ 260 00:14:52,000 --> 00:14:52,833 ‫"زوزو".‬ 261 00:14:53,458 --> 00:14:56,333 ‫"كم كان عمرك حين بدأت الرقص؟"‬ 262 00:14:56,833 --> 00:14:57,791 ‫أهي صمّاء؟‬ 263 00:14:59,041 --> 00:15:00,583 ‫كيف ترقص مع الإيقاع؟‬ 264 00:15:04,333 --> 00:15:05,833 ‫أشعر بالاهتزازات.‬ 265 00:15:07,375 --> 00:15:08,208 ‫"كاري".‬ 266 00:15:08,291 --> 00:15:10,416 ‫كيف تسنّت لك فرصة الرقص على مسرح "برودواي"؟‬ 267 00:15:10,500 --> 00:15:12,125 ‫بالعمل الشاق. التالية.‬ 268 00:15:12,208 --> 00:15:13,083 ‫"أونا".‬ 269 00:15:13,166 --> 00:15:15,541 ‫حين يختارون راقصة للمشاركة في أحد العروض،‬ 270 00:15:15,625 --> 00:15:18,083 ‫هل تحصل الراقصة الأكثر موهبة‬ ‫دومًا على الدور؟‬ 271 00:15:18,166 --> 00:15:19,000 ‫لا.‬ 272 00:15:19,083 --> 00:15:20,833 ‫- التالية.‬ ‫- "لوسيا".‬ 273 00:15:22,083 --> 00:15:24,791 ‫- ماذا كنت سأقول؟‬ ‫- التالية.‬ 274 00:15:24,875 --> 00:15:27,291 ‫- "ميشيل".‬ ‫- كيف لا تشاركين بأي عرض الآن؟‬ 275 00:15:27,375 --> 00:15:28,666 ‫في واقع الأمر...‬ 276 00:15:31,500 --> 00:15:33,750 ‫حصلت لتوي على دور‬ 277 00:15:34,250 --> 00:15:36,375 ‫في عرض مهم لـ"روث زيمر".‬ 278 00:15:36,458 --> 00:15:37,333 ‫من هي "روث زيمر"؟‬ 279 00:15:37,416 --> 00:15:39,000 ‫- أي دور تؤدين؟‬ ‫- عم يدور العرض؟‬ 280 00:15:39,083 --> 00:15:40,541 ‫أيمكننا مشاهدة رقصة منه؟‬ 281 00:15:40,625 --> 00:15:43,041 ‫- أود أن أكون نجمة بـ"برودواي".‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 282 00:15:43,583 --> 00:15:45,916 ‫- أتوق للرقص في "برودواي".‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:15:47,000 --> 00:15:49,125 ‫أتردن معرفة كيفية الذهاب إلى "برودواي"؟‬ 284 00:15:50,541 --> 00:15:51,541 ‫الأمر بسيط.‬ 285 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 ‫لا ترتكبن أي خطأ أمام شخص مهم.‬ 286 00:15:54,916 --> 00:15:55,750 ‫مطلقًا.‬ 287 00:15:56,833 --> 00:15:58,083 ‫لكن الفكرة هي...‬ 288 00:15:58,250 --> 00:16:00,250 ‫أنكن لا تعرفن هوية الأشخاص المهمين.‬ 289 00:16:00,333 --> 00:16:03,500 ‫ما يعني أنه لا يُسمح لكنّ‬ ‫بارتكاب أي خطأ أمام أي شخص.‬ 290 00:16:04,000 --> 00:16:04,916 ‫مطلقًا!‬ 291 00:16:05,958 --> 00:16:08,291 ‫ولا شيء من شأنه مساعدتكن. لا شيء.‬ 292 00:16:09,708 --> 00:16:10,958 ‫ولا حتى خنزيرك الصغير.‬ 293 00:16:12,875 --> 00:16:14,333 ‫انجحن في تنفيذ ذلك...‬ 294 00:16:15,000 --> 00:16:17,333 ‫وامتلكن الموهبة،‬ 295 00:16:17,416 --> 00:16:19,916 ‫وحينها أضمن لكنّ تمامًا...‬ 296 00:16:20,583 --> 00:16:25,166 ‫أن فرصة نجاحكن ‬ 297 00:16:25,250 --> 00:16:28,083 ‫ستكون كإبرة في كومة قش.‬ 298 00:16:30,291 --> 00:16:31,125 ‫أي أسئلة؟‬ 299 00:16:32,083 --> 00:16:34,541 ‫لا. عظيم.‬ 300 00:16:35,791 --> 00:16:37,708 ‫كان لقاء مشوقًا جدًا.‬ 301 00:16:37,791 --> 00:16:41,333 ‫نشكرك على تلك الكلمات الملهمة‬ 302 00:16:41,416 --> 00:16:43,708 ‫المغلّفة بالواقعية.‬ 303 00:16:44,708 --> 00:16:46,083 ‫كان ذلك حماسيًا.‬ 304 00:16:49,750 --> 00:16:52,375 ‫أهلًا. انظري إلى من قابلت صدفة.‬ 305 00:16:52,458 --> 00:16:53,541 ‫الشائعات حقيقية.‬ 306 00:16:54,208 --> 00:16:55,458 ‫- عدت.‬ ‫- "نك".‬ 307 00:16:56,375 --> 00:16:57,583 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 308 00:16:58,041 --> 00:17:01,250 ‫أختاي، تتذكرينهما، "سارة" و"ميشيل".‬ 309 00:17:01,416 --> 00:17:03,416 ‫هل مسحوا ذاكرتك حين كنت في "نيويورك"؟‬ 310 00:17:03,500 --> 00:17:04,583 ‫لا، أعرف ذلك.‬ 311 00:17:05,125 --> 00:17:07,750 ‫لكن ماذا تفعلين في مسقط رأسك؟‬ 312 00:17:13,791 --> 00:17:15,375 ‫عادت بسبب مرضي.‬ 313 00:17:16,583 --> 00:17:17,583 ‫لم أعرف ذلك.‬ 314 00:17:18,583 --> 00:17:19,583 ‫ولا أنا.‬ 315 00:17:22,833 --> 00:17:23,833 ‫سوف أرحل.‬ 316 00:17:23,916 --> 00:17:25,791 ‫- سأذهب لأرتاح في شاحنتي.‬ ‫- مفهوم.‬ 317 00:17:27,041 --> 00:17:29,041 ‫أشكرك يا أبي.‬ 318 00:17:30,916 --> 00:17:31,875 ‫إذًا...‬ 319 00:17:32,458 --> 00:17:33,333 ‫إذًا...‬ 320 00:17:35,250 --> 00:17:36,125 ‫إذًا...‬ 321 00:17:37,083 --> 00:17:37,958 ‫إذًا...‬ 322 00:17:38,458 --> 00:17:39,708 ‫"إذًا، كيف حالك يا (نك)؟"‬ 323 00:17:39,791 --> 00:17:40,666 ‫أنا بخير حال.‬ 324 00:17:41,083 --> 00:17:43,375 ‫"كيف كانت أحوالك؟" كنت منشغلًا.‬ ‫كما تعرفين،‬ 325 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 ‫بدأت جدتي تعاني من النسيان بعض الشيء.‬ 326 00:17:45,541 --> 00:17:47,625 ‫لذلك بدأت أعتني أكثر بأختيّ،‬ 327 00:17:48,166 --> 00:17:50,208 ‫إلى جانب وظيفتي والحصص التدريسية،‬ 328 00:17:50,291 --> 00:17:52,583 ‫لا شيء سوى أمور الراشدين.‬ 329 00:17:53,333 --> 00:17:55,333 ‫بالمناسبة، لا يزال أبوك‬ 330 00:17:55,416 --> 00:17:57,750 ‫يوبّخني... كي أصلح الإسطبل‬ 331 00:17:57,833 --> 00:18:00,708 ‫منذ تلك المرة التي أحرقناه فيها بالخطأ.‬ 332 00:18:03,125 --> 00:18:04,958 ‫بما أنني عدت،‬ 333 00:18:05,041 --> 00:18:07,875 ‫ومن الواضح أننا سنلتقى صدفة كثيرًا...‬ 334 00:18:08,500 --> 00:18:09,833 ‫أود قول إنني...‬ 335 00:18:12,750 --> 00:18:14,125 ‫أعلم أنني فطرت قلبك‬ 336 00:18:14,208 --> 00:18:17,708 ‫حين أنهيت علاقتنا‬ ‫بطريقة لا اعتبار فيها لمشاعرك‬ 337 00:18:17,791 --> 00:18:19,958 ‫- و...‬ ‫- "أعتذر عن فعل ذلك في رسالة...‬ 338 00:18:20,708 --> 00:18:23,333 ‫لكن ينبغي أن ننفصل. (إيب)."‬ 339 00:18:23,625 --> 00:18:25,541 ‫أخالفك، في صياغتك اعتبار كبير لمشاعري.‬ 340 00:18:27,083 --> 00:18:31,250 ‫أود التأكد من أنه لو كانت هناك أي ضغائن ‬ 341 00:18:31,333 --> 00:18:34,041 ‫- فإنه يمكننا...‬ ‫- يا "إيبرل".‬ 342 00:18:36,625 --> 00:18:38,000 ‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ 343 00:18:38,083 --> 00:18:40,041 ‫لا، إنما...‬ 344 00:18:40,833 --> 00:18:43,875 ‫اسمعي يا "إيب"، حدث ذلك في الثانوية.‬ 345 00:18:44,458 --> 00:18:45,333 ‫في الماضي.‬ 346 00:18:45,958 --> 00:18:48,791 ‫كما أنه لم يكن مكتوبًا لعلاقتنا الاستمرار‬ ‫بأي حال.‬ 347 00:18:52,833 --> 00:18:55,875 ‫بأي حال، ينبغي لي العودة إلى الكتب.‬ 348 00:18:56,625 --> 00:18:57,708 ‫وداعًا يا "فرانك".‬ 349 00:18:57,833 --> 00:18:59,500 ‫ذلك الإسطبل لن يصلح نفسه.‬ 350 00:19:04,208 --> 00:19:05,833 ‫أظن أنه نسيك.‬ 351 00:19:07,166 --> 00:19:08,833 ‫على الأقل اختفى حبّ الشباب.‬ 352 00:19:14,250 --> 00:19:15,125 ‫ما هذا؟‬ 353 00:19:16,833 --> 00:19:19,666 ‫لا أعلم. ثمة كتيب لمسابقة رقص غبية.‬ 354 00:19:21,250 --> 00:19:24,541 ‫طلبت مني فعليًا أن أدرّس.‬ 355 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 ‫أتصدق ذلك؟ أن أدرّس.‬ 356 00:19:26,916 --> 00:19:28,541 ‫- هذا جميل.‬ ‫- لا.‬ 357 00:19:29,250 --> 00:19:30,666 ‫ليس جميلًا. أبي، أنا...‬ 358 00:19:31,916 --> 00:19:34,458 ‫لن أدرّس ما ينبغي أن أفعله بنفسي.‬ 359 00:19:35,458 --> 00:19:38,083 ‫لا مانع إذًا من ارتداء لافتة ضخمة‬ ‫مكتوب عليها "فاشلة".‬ 360 00:19:39,208 --> 00:19:41,041 ‫تلك المسابقة لا تبدو بذلك الغباء.‬ 361 00:19:41,125 --> 00:19:44,666 ‫ستكون النهائيات في "أتلانتيك سيتي"‬ ‫مع حفنة من المحكّمين المتغطرسين.‬ 362 00:19:44,750 --> 00:19:48,166 ‫"ماريسا جاريت وينوكور" الفائزة بجائزة‬ ‫"توني"، أنتما صديقتان، صحيح؟‬ 363 00:19:48,250 --> 00:19:50,000 ‫رقصت في حفل خيري أقامته ذات مرة.‬ 364 00:19:50,083 --> 00:19:52,291 ‫أشك في أنها تعرفني أصلًا.‬ 365 00:19:52,750 --> 00:19:55,125 ‫وراقصة الباليه تلك، "ناديا كرسـ..."‬ 366 00:19:56,166 --> 00:19:57,625 ‫اسم عائلة طويل وجنوني،‬ 367 00:19:58,041 --> 00:20:00,083 ‫ونجم "برودواي" البارز، "ويلي وانغ".‬ 368 00:20:01,416 --> 00:20:02,583 ‫"ويلي وونغ"؟‬ 369 00:20:04,375 --> 00:20:06,416 ‫- أليس ذلك ما قلته؟‬ ‫- محال. أعطني ذلك.‬ 370 00:20:07,708 --> 00:20:10,833 ‫"لجنة التحكيم من المشاهير‬ ‫(ماريسا جاريت وينوكور)، (ويلي وونغ)"‬ 371 00:20:12,250 --> 00:20:13,333 ‫يا ابن الـ...‬ 372 00:20:17,916 --> 00:20:18,750 ‫ثم الكمن.‬ 373 00:20:18,833 --> 00:20:22,291 ‫و2 و3، ثم فوق الرأس و5.‬ 374 00:20:22,375 --> 00:20:23,458 ‫- سأفعلها.‬ ‫- و6...‬ 375 00:20:25,208 --> 00:20:26,333 ‫بشرط واحد.‬ 376 00:20:28,208 --> 00:20:29,958 ‫نتأهل وصولًا إلى "أتلانتيك سيتي".‬ 377 00:20:30,291 --> 00:20:33,000 ‫وسوف أصمم رقصة ساحرة‬ ‫لـ"فئة الرقص مع معلمة".‬ 378 00:20:35,541 --> 00:20:37,208 {\an8}‫"تصفيات المقاطعة"‬ 379 00:20:37,291 --> 00:20:42,541 ‫أهلًا بكم في أول أيام موسم مسابقة‬ ‫"الرقص الرقص الرقص الرقص".‬ 380 00:20:44,875 --> 00:20:47,791 ‫نشعر بحماسة كبيرة لاستضافتكم‬ ‫جميعًا هنا اليوم.‬ 381 00:20:47,875 --> 00:20:49,666 ‫أنا مضيفكم "بيرت دافينبورت".‬ 382 00:20:49,750 --> 00:20:54,791 ‫دعوني أذكّركم بأن مسابقة الألقاب المحلية‬ ‫ستُقام بعد 3 أشهر في "أتلانتيك سيتي".‬ 383 00:20:54,875 --> 00:20:58,000 ‫ولجنة تحكيم النهائيات‬ ‫تتكون من الظاهرة المسرحية "ويلي وونع"،‬ 384 00:20:58,166 --> 00:21:01,000 ‫ونجمة "برودواي"، "ماريسا جاريت وينوكور"،‬ 385 00:21:01,083 --> 00:21:04,833 ‫وراقصة الباليه الرئيسية‬ ‫"ناديا كرستوفرهدزفنزكايا".‬ 386 00:21:05,291 --> 00:21:08,833 ‫لدينا 4 استوديوهات اليوم‬ ‫تتنافس في فئات مختلفة،‬ 387 00:21:08,916 --> 00:21:11,416 ‫و3 منها ستتأهل للجولة القادمة.‬ 388 00:21:11,500 --> 00:21:14,208 ‫بالتوفيق لكل متسابقينا.‬ 389 00:21:23,291 --> 00:21:24,291 ‫عظيم!‬ 390 00:21:25,958 --> 00:21:27,541 ‫أريهن مهارتكن!‬ 391 00:21:47,458 --> 00:21:49,000 ‫"محكّمة"‬ 392 00:21:51,416 --> 00:21:52,416 ‫من "واباكا".‬ 393 00:21:52,500 --> 00:21:55,000 ‫أحسنتن في التعبير عن قلق المراهقة.‬ 394 00:21:59,041 --> 00:21:59,875 ‫أعني...‬ 395 00:21:59,958 --> 00:22:01,791 ‫الفريق التالي، رقم 31.‬ 396 00:22:01,875 --> 00:22:03,083 ‫في سن 8 وما دونه.‬ 397 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 ‫مجموعة رقص كبيرة.‬ 398 00:22:04,916 --> 00:22:06,541 ‫من "ديوي" بـ"ويسكونسن"،‬ 399 00:22:06,625 --> 00:22:09,041 ‫فريق "(ديوي) الملمّ بكل الرقصات".‬ 400 00:22:48,166 --> 00:22:50,041 ‫هل يعلم أهاليهن أنهن يرقصن هكذا؟‬ 401 00:22:51,041 --> 00:22:54,708 ‫أحسنت يا فتاة!‬ ‫فلتجعلي أمك فخورة. هزّي مؤخرتك!‬ 402 00:22:55,541 --> 00:22:56,791 ‫يبدو كذلك.‬ 403 00:22:57,333 --> 00:23:00,541 ‫رقم 14. من سن 10 إلى 13.‬ ‫الرقص على أنغام الجاز.‬ 404 00:23:00,625 --> 00:23:04,333 ‫بطل الولاية الحالي ولـ5 سنوات على التوالي.‬ 405 00:23:04,541 --> 00:23:06,958 ‫معهد "رويالتون" العالي للموسيقى!‬ 406 00:23:42,541 --> 00:23:44,125 ‫كيف يفعلون هذا؟‬ 407 00:23:58,583 --> 00:23:59,750 ‫ما أدق حركاتهم!‬ 408 00:24:10,541 --> 00:24:12,583 ‫أعشق الـ... آسفة.‬ 409 00:24:18,250 --> 00:24:20,416 ‫الغلبة لـ"رويالتون"!‬ 410 00:24:20,833 --> 00:24:22,291 ‫- "رويالتون"!‬ ‫- مرحى!‬ 411 00:24:22,958 --> 00:24:25,333 ‫- نحن هالكات لا محالة.‬ ‫- عجبًا يا "رويالتون"،‬ 412 00:24:25,416 --> 00:24:27,666 ‫- أجدتم إحكام السيطرة.‬ ‫- أرأيت كيف كان الأداء؟‬ 413 00:24:27,750 --> 00:24:28,625 ‫موهبة خصبة.‬ 414 00:24:29,250 --> 00:24:31,583 ‫الفريق التالي، 44.‬ 415 00:24:31,666 --> 00:24:33,458 ‫من سن 10 إلى 13. الجاز.‬ 416 00:24:33,541 --> 00:24:35,708 ‫يا بنات. هيا، اسمعن.‬ 417 00:24:36,208 --> 00:24:38,916 ‫لا تحدّقن إلى الأرض ‬ ‫وركّزن على الإيقاع. مفهوم؟‬ 418 00:24:39,416 --> 00:24:41,833 ‫يا أستاذة "متوترة"، ابتسمي بحق السماء.‬ 419 00:24:45,333 --> 00:24:46,875 ‫لا أود الطلوع على المسرح.‬ 420 00:24:46,958 --> 00:24:50,500 ‫أشعر بنفور تجاه الذل.‬ 421 00:24:50,583 --> 00:24:53,833 ‫نعم. مستوانا ضعيف مقارنة بهم.‬ 422 00:24:53,916 --> 00:24:55,000 ‫اسمعن.‬ 423 00:24:56,125 --> 00:24:57,291 ‫تشعرن بالخوف.‬ 424 00:24:58,541 --> 00:25:00,291 ‫فهي أول مرة تطلعن فيها على مسرح.‬ 425 00:25:00,375 --> 00:25:03,333 ‫كما أنكن تدربتن لـ5 أيام فقط،‬ ‫أتفهّم ذلك، لكن...‬ 426 00:25:03,416 --> 00:25:06,166 ‫ما علينا إلا الفوز بالمركز الـ3‬ ‫للتأهل للمسابقة التالية.‬ 427 00:25:06,250 --> 00:25:09,125 ‫مؤكد أنها مهمة سهلة.‬ ‫لذلك، تقبّلن الوضع واطلعن على المسرح.‬ 428 00:25:09,208 --> 00:25:10,208 ‫أهذا حديثك التشجيعي؟‬ 429 00:25:10,916 --> 00:25:13,875 ‫تشجعن وافعلن ما تدربتن عليه‬ ‫مع الأستاذة "بارب".‬ 430 00:25:13,958 --> 00:25:15,916 ‫أأنتن راقصات أم بنات صغيرات؟‬ 431 00:25:16,000 --> 00:25:17,166 ‫نحن بنات صغيرات.‬ 432 00:25:17,250 --> 00:25:20,541 ‫لنصفّق للفريق المشترك لأول مرة‬ ‫من "نيو هوب".‬ 433 00:25:20,625 --> 00:25:22,958 ‫"استوديو رقص (نيو هوب)."‬ 434 00:25:24,958 --> 00:25:25,791 ‫مقرف!‬ 435 00:25:33,125 --> 00:25:34,750 ‫"بارب"، أفلتيها. لا بأس.‬ 436 00:25:34,833 --> 00:25:37,166 ‫- كفى.‬ ‫- أنا متحمسة، عملتن جميعًا بكد.‬ 437 00:25:37,708 --> 00:25:39,041 ‫بالتوفيق يا "لوسيا".‬ 438 00:25:44,208 --> 00:25:45,541 ‫ستنجحين يا "أونا"!‬ 439 00:25:46,750 --> 00:25:48,208 ‫ركزي يا حبيبتي.‬ 440 00:25:49,333 --> 00:25:50,208 ‫ماذا يجري؟‬ 441 00:25:50,625 --> 00:25:52,250 ‫كان عليّ الانتباه لهذه المشكلة.‬ 442 00:25:52,916 --> 00:25:53,958 ‫سيبدأن.‬ 443 00:25:58,541 --> 00:26:00,125 ‫"كاري". قادمة.‬ 444 00:26:10,833 --> 00:26:11,875 ‫أكبر.‬ 445 00:26:16,083 --> 00:26:17,250 ‫أهذه مزحة؟‬ 446 00:26:24,500 --> 00:26:25,541 ‫كفى!‬ 447 00:26:25,916 --> 00:26:26,958 ‫تحركي.‬ 448 00:26:53,041 --> 00:26:55,500 ‫"نيو هوب" ميؤوس منها.‬ 449 00:26:56,166 --> 00:26:58,333 ‫انتظروا فقط حتى بدء فئة الرقص مع المعلمة.‬ 450 00:27:43,666 --> 00:27:44,541 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 451 00:28:02,041 --> 00:28:03,041 ‫نجحت.‬ 452 00:28:04,500 --> 00:28:06,541 ‫"المركز الـ4"‬ 453 00:28:14,375 --> 00:28:18,333 ‫أنت راقصة مدهشة يا آنسة "إيبرل".‬ ‫أنت مثالية حقًا.‬ 454 00:28:18,666 --> 00:28:20,208 ‫لكنك لا ترين الصورة الكبرى.‬ 455 00:28:20,291 --> 00:28:22,791 ‫وهي تكمن في إبراز مواهب الطالبات‬ ‫وما علّمتهن إياه.‬ 456 00:28:22,958 --> 00:28:25,416 ‫لا أن تكوني نجمة المسرح.‬ 457 00:28:45,291 --> 00:28:46,125 ‫أحسنت.‬ 458 00:28:59,041 --> 00:29:01,750 ‫طال انتظارنا لسماع أنباء سارة هنا.‬ 459 00:29:01,833 --> 00:29:03,291 ‫أحسنت يا آنسة "إيبرل".‬ 460 00:29:03,458 --> 00:29:05,166 ‫أحسنت صنعًا يا آنسة "إيبرل"!‬ 461 00:29:12,166 --> 00:29:15,125 ‫"تهانينا لراقصات الآنسة (إيبرل)‬ ‫المركز الـ4 - أحسنتن!"‬ 462 00:29:15,625 --> 00:29:17,166 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 463 00:29:17,250 --> 00:29:18,083 ‫"المأمور"‬ 464 00:29:18,166 --> 00:29:19,166 ‫رباه!‬ 465 00:29:19,250 --> 00:29:21,291 ‫حسنًا. هل اتصلوا بك؟‬ 466 00:29:21,541 --> 00:29:22,416 ‫من؟‬ 467 00:29:22,708 --> 00:29:24,666 ‫إدارة مسابقة "الرقص الرقص الرقص الرقص".‬ 468 00:29:24,750 --> 00:29:26,583 ‫فريق "(ديوي) الملمّ بكل الرقصات"‬ 469 00:29:26,666 --> 00:29:30,083 ‫أشرك بنتًا بسن 10 سنوات‬ ‫في فئة  الـ8 سنوات وما دونها.‬ 470 00:29:30,166 --> 00:29:32,375 ‫- ويهمني ذلك لأن...‬ ‫- يهمك ذلك‬ 471 00:29:32,458 --> 00:29:33,958 ‫لأنهم تعرّضوا للإقصاء.‬ 472 00:29:34,500 --> 00:29:37,875 ‫ما يعني أننا... حللنا في المركز الـ3.‬ 473 00:29:39,291 --> 00:29:41,833 ‫- حللنا في المركز الـ3.‬ ‫- حللنا في المركز الـ3.‬ 474 00:29:41,916 --> 00:29:44,083 ‫- نعم. حللنا في المركز الـ3!‬ ‫- المركز الـ3!‬ 475 00:29:44,375 --> 00:29:45,458 ‫حللنا في المركز الـ3!‬ 476 00:29:45,541 --> 00:29:47,958 ‫ما يعني أننا تأهلنا للجولة التالية!‬ 477 00:29:49,750 --> 00:29:50,583 ‫حسنًا.‬ 478 00:29:57,541 --> 00:29:59,791 ‫انتباه يا جماعة.‬ 479 00:29:59,958 --> 00:30:01,541 ‫هذه ليست تجربة.‬ 480 00:30:01,625 --> 00:30:05,666 ‫عادت راقصات "نيو هوب" إلى المسابقة!‬ 481 00:30:08,791 --> 00:30:09,875 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 482 00:30:09,958 --> 00:30:11,041 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 483 00:30:11,125 --> 00:30:12,333 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز".‬ 484 00:30:13,833 --> 00:30:15,958 ‫يا إلهي، سأشعر بسعادة غامرة‬ 485 00:30:16,041 --> 00:30:19,500 ‫لو تأهلنا للمسابقات المحلية‬ ‫وتسنّت لي فرصة لقاء "ماريسا جاريت وينوكور".‬ 486 00:30:19,625 --> 00:30:21,375 ‫شاهدتها في فيلم "هيرسبراي" 10 مرات.‬ 487 00:30:21,458 --> 00:30:24,291 ‫يا لذلك الشعر الجميل!‬ ‫أرغب في فركه وأطلب منها‬ 488 00:30:24,375 --> 00:30:25,250 ‫غناء أغـ... أهلًا.‬ 489 00:30:25,333 --> 00:30:27,750 ‫"كاري"، هل معك إذن دخول المسابقة؟‬ 490 00:30:27,833 --> 00:30:29,333 ‫يمكنني زيارة صالون والدتك و...‬ 491 00:30:29,416 --> 00:30:31,875 ‫لا. لا تفعلي ذلك. إنه معي.‬ 492 00:30:32,375 --> 00:30:33,208 ‫عظيم.‬ 493 00:30:33,625 --> 00:30:36,375 ‫مرحبًا، طلب مني المدرب ‬ ‫توصيل "ديكي". تفضليه.‬ 494 00:30:36,458 --> 00:30:37,500 ‫حسنًا.‬ 495 00:30:46,166 --> 00:30:47,166 ‫مرحبًا يا "ديكي".‬ 496 00:30:47,250 --> 00:30:48,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف كان يومك؟‬ 497 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ‫جيد.‬ 498 00:30:49,708 --> 00:30:50,541 ‫حقًا؟‬ 499 00:30:51,291 --> 00:30:52,916 ‫هل استمتعت؟‬ 500 00:30:53,000 --> 00:30:54,083 ‫هل خرجت في الفسحة؟‬ 501 00:30:55,875 --> 00:30:56,791 ‫نعم.‬ 502 00:30:56,875 --> 00:30:57,916 ‫أشكرك.‬ 503 00:31:00,208 --> 00:31:02,958 ‫يا سيداتي. اسمعن.‬ ‫بطريقة ما، ما زلنا في المسابقة.‬ 504 00:31:03,041 --> 00:31:04,958 ‫لكن من فضلكن، لا داعي لخداع أنفسنا.‬ 505 00:31:05,416 --> 00:31:06,833 ‫ما زال أمامنا الكثير لنعمله.‬ 506 00:31:06,916 --> 00:31:08,666 ‫نحتاج فقط إلى المركز الـ3‬ ‫في كل مرة لنتأهل.‬ 507 00:31:08,750 --> 00:31:10,375 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 508 00:31:10,458 --> 00:31:12,291 ‫أيمكنك شرح كيف نتقدم في الجولات؟‬ 509 00:31:12,375 --> 00:31:14,541 ‫والمعروف باسم تراكم النقاط؟‬ 510 00:31:14,625 --> 00:31:18,083 ‫"روبي"، بحساب المعدل المرجح لكل رقم.‬ ‫ثمة أرقام مجموعة وأرقام فردية...‬ 511 00:31:18,166 --> 00:31:20,333 ‫نفّذن كلامي بالحرف وسنتقدم.‬ 512 00:31:20,416 --> 00:31:21,250 ‫مفهوم؟‬ 513 00:31:22,000 --> 00:31:24,916 ‫الآن وقبل أن نبدأ، ثمة 3 قواعد أساسية.‬ 514 00:31:25,000 --> 00:31:26,875 ‫الـ1 هي: التركيز.‬ 515 00:31:26,958 --> 00:31:29,875 ‫واضح أنكن لم تتعلمنها قط.‬ ‫لا إهانة مقصودة يا أستاذة "بارب".‬ 516 00:31:30,250 --> 00:31:31,125 ‫لا عليك.‬ 517 00:31:31,208 --> 00:31:32,750 ‫إذًا، من الآن فصاعدًا،‬ 518 00:31:32,833 --> 00:31:34,750 ‫كل من تتكلم دون إذن،‬ 519 00:31:35,208 --> 00:31:37,166 ‫تلقي بنفسها على الأرض لتؤدي 20 عدّة ضغط.‬ 520 00:31:37,583 --> 00:31:38,833 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 521 00:31:39,125 --> 00:31:39,958 ‫حسنًا.‬ 522 00:31:40,250 --> 00:31:41,166 ‫لا أمزح.‬ 523 00:31:42,500 --> 00:31:43,416 ‫رقم 2:‬ 524 00:31:43,875 --> 00:31:44,916 ‫الالتزام.‬ 525 00:31:45,000 --> 00:31:47,500 ‫الراقصة دون أسلوب نكرة.‬ 526 00:31:47,583 --> 00:31:48,500 ‫لذلك، الآن،‬ 527 00:31:49,291 --> 00:31:50,375 ‫أنتن نكرات.‬ 528 00:31:53,875 --> 00:31:54,958 ‫رقم 3:‬ 529 00:31:55,583 --> 00:31:56,416 ‫نفّذن...‬ 530 00:31:56,708 --> 00:31:57,541 ‫ما...‬ 531 00:31:58,166 --> 00:31:59,000 ‫أقوله...‬ 532 00:31:59,291 --> 00:32:00,125 ‫بالحرف...‬ 533 00:32:00,458 --> 00:32:01,333 ‫الواحد.‬ 534 00:32:02,166 --> 00:32:03,000 ‫مفهوم؟‬ 535 00:32:04,958 --> 00:32:06,208 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 536 00:32:06,291 --> 00:32:08,041 ‫نعم يا آنسة "إيبرل".‬ 537 00:32:09,083 --> 00:32:10,541 ‫فلتقفن عند عمود التوازن.‬ 538 00:32:10,625 --> 00:32:11,708 ‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬ 539 00:32:16,291 --> 00:32:18,208 ‫أمي. نسيت بالفعل القاعدة الـ1.‬ 540 00:32:18,291 --> 00:32:19,125 ‫ممنوع الكلام!‬ 541 00:32:19,208 --> 00:32:20,041 ‫تذكرت.‬ 542 00:32:20,125 --> 00:32:22,500 ‫ألقي بنفسك وأدي 20 عدّة ضغط. حالًا.‬ 543 00:32:22,625 --> 00:32:23,791 ‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬ 544 00:32:25,875 --> 00:32:26,708 ‫1.‬ 545 00:32:26,791 --> 00:32:29,000 ‫- 2. 3.‬ ‫- أمامنا أسبوعان حتى تصفيات المقاطعة.‬ 546 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 ‫- 4.‬ ‫- أسبوعان. ‬ 547 00:32:32,250 --> 00:32:34,416 ‫ليس وقتًا طويلًا لجعلكن بالمستوى المطلوب.‬ 548 00:32:34,916 --> 00:32:35,750 ‫لذلك...‬ 549 00:32:36,541 --> 00:32:37,500 ‫من الآن فصاعدًا...‬ 550 00:32:38,875 --> 00:32:40,083 ‫ما لم تكنّ نائمات،‬ 551 00:32:40,166 --> 00:32:41,291 ‫أو في المدرسة...‬ 552 00:32:42,708 --> 00:32:43,833 ‫ستكن هنا.‬ 553 00:32:44,708 --> 00:32:45,666 ‫تتمرنّ...‬ 554 00:32:46,458 --> 00:32:48,041 ‫طوال الوقت يوميًا.‬ 555 00:32:48,125 --> 00:32:48,958 ‫17.‬ 556 00:32:49,041 --> 00:32:51,000 ‫- 18.‬ ‫- اليد اليسرى على عمود التوازن.‬ 557 00:32:51,083 --> 00:32:53,000 ‫- 20.‬ ‫- ابدئي بالعد  يا أستاذة "بارب".‬ 558 00:32:53,083 --> 00:32:55,250 ‫إلى الجانب، ثم إلى الأمام.‬ 559 00:32:55,333 --> 00:32:58,958 ‫إلى الجانب والخلف، ثم الجانب والأمام.‬ 560 00:32:59,041 --> 00:33:00,541 ‫- واصلن. الجانب.‬ ‫- التوقيت.‬ 561 00:33:01,375 --> 00:33:02,208 ‫كررنها.‬ 562 00:33:03,666 --> 00:33:05,083 ‫ربما ينبغي أن نستريح.‬ 563 00:33:05,166 --> 00:33:07,125 ‫- سيرتحن لـ5 دقائق في الـ9 مساء.‬ ‫- حسنًا.‬ 564 00:33:07,708 --> 00:33:09,083 ‫مع الإيقاع.‬ 565 00:33:09,166 --> 00:33:10,958 ‫لا تعطيل للنغمة هنا.‬ 566 00:33:11,041 --> 00:33:12,791 ‫إلى أين ستذهب النغمة في العطلة إذًا؟‬ 567 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 ‫أنت. تمرين الضغط.‬ 568 00:33:14,833 --> 00:33:15,666 ‫حالًا.‬ 569 00:33:17,625 --> 00:33:19,333 ‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬ 570 00:33:19,416 --> 00:33:21,708 ‫لنبدأ بحركة تزلج جانبية قافزة.‬ ‫من موضع علوي.‬ 571 00:33:22,250 --> 00:33:23,083 ‫اليوم.‬ 572 00:33:23,375 --> 00:33:25,541 ‫حسنًا، انشطن. مستعدات؟‬ 573 00:33:25,833 --> 00:33:27,333 ‫1، 2، 3، 4،‬ 574 00:33:27,416 --> 00:33:29,083 ‫5، 6، انتقلن!‬ 575 00:33:29,166 --> 00:33:30,375 ‫- و...‬ ‫- نظارتي!‬ 576 00:33:30,458 --> 00:33:31,333 ‫على... توقفن!‬ 577 00:33:31,416 --> 00:33:32,500 ‫"روبي".‬ 578 00:33:32,708 --> 00:33:36,041 ‫يا "أم 4 عيون"،‬ ‫أيتعيّن عليك لصق النظارة بوجهك؟‬ 579 00:33:36,875 --> 00:33:37,750 ‫يا "حسّاسة".‬ 580 00:33:38,208 --> 00:33:39,958 ‫كنت أظن أنك تشعرين باهتزاز الإيقاع.‬ 581 00:33:40,500 --> 00:33:42,000 ‫فلماذا أنت متأخرة دومًا؟‬ 582 00:33:44,958 --> 00:33:45,791 ‫و...‬ 583 00:33:45,875 --> 00:33:47,458 ‫- "ذات الضفائر".‬ ‫- حسنًا.‬ 584 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 ‫لا فكرة لديك مطلقًا عما تفعلين.‬ 585 00:33:50,625 --> 00:33:52,416 ‫لا تهدري وقتي واذهبي لتعلّم الحركات.‬ 586 00:33:52,875 --> 00:33:53,708 ‫هيا!‬ 587 00:33:54,375 --> 00:33:57,375 ‫قفن بقيتكن عاليًا على أصابع القدم‬ ‫مع ضم أضلع القفص الصدري. مجددًا.‬ 588 00:33:57,833 --> 00:33:58,666 ‫مجددًا؟‬ 589 00:33:58,833 --> 00:33:59,666 ‫اليوم.‬ 590 00:34:01,375 --> 00:34:02,666 ‫حسنًا. مستعدات؟‬ 591 00:34:03,291 --> 00:34:04,125 ‫مستعدات؟‬ 592 00:34:04,375 --> 00:34:07,291 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، انتقلن!‬ 593 00:34:07,375 --> 00:34:08,875 ‫- أعلى!‬ ‫- توقفن!‬ 594 00:34:09,166 --> 00:34:10,458 ‫حسنًا. توقفن.‬ 595 00:34:11,000 --> 00:34:12,125 ‫مستعدات؟‬ 596 00:34:12,583 --> 00:34:13,416 ‫نحن مستعدات.‬ 597 00:34:13,875 --> 00:34:14,875 ‫في مواقعكن.‬ 598 00:34:15,333 --> 00:34:18,458 ‫أي في صفين مستقيمين.‬ 599 00:34:18,541 --> 00:34:20,458 ‫حسنًا. انشطن جميعًا. مستعدات؟‬ 600 00:34:20,541 --> 00:34:23,416 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، وانتقلن!‬ 601 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 ‫إلى الأعلى!‬ 602 00:34:24,625 --> 00:34:26,416 ‫- على قدم واحدة.‬ ‫- انتقلن. أعلى!‬ 603 00:34:26,500 --> 00:34:28,625 ‫- ركّزن الجسد على قدم واحدة.‬ ‫- انتقلن. و...‬ 604 00:34:28,708 --> 00:34:30,583 ‫أتسمعنني أصيح بكن؟‬ 605 00:34:32,333 --> 00:34:33,458 ‫نفّذن الأمر إذًا.‬ 606 00:34:34,041 --> 00:34:35,208 ‫ما المشكلة؟‬ 607 00:34:35,291 --> 00:34:40,083 ‫ربما المشكلة هي أننا لا نعرف سبب صياحك.‬ ‫لو لم نكن على أقدامنا لسقطنا على مؤخراتنا!‬ 608 00:34:40,166 --> 00:34:41,291 ‫حسنًا.‬ 609 00:34:41,833 --> 00:34:44,041 ‫حسنًا. ما رأيك بأن نتريث‬ 610 00:34:44,125 --> 00:34:45,833 ‫- للحظة نشر...‬ ‫- نعم.‬ 611 00:34:46,000 --> 00:34:47,208 ‫أنصحك بمحاولة التدريس.‬ 612 00:34:47,750 --> 00:34:50,666 ‫بدلًا من تركنا في جهل ونحن لا نفقه ما نفعل.‬ 613 00:34:52,458 --> 00:34:54,125 ‫تظنين أن بإمكانك تأدية أداء أفضل؟‬ 614 00:34:54,833 --> 00:34:57,458 ‫أنت معلمة سيئة للغاية،‬ ‫ومن المؤكد أنني لن أفوقك سوءًا.‬ 615 00:34:59,458 --> 00:35:00,708 ‫اخرجي من حصتي.‬ 616 00:35:03,666 --> 00:35:04,500 ‫أجبريني.‬ 617 00:35:05,583 --> 00:35:06,458 ‫اخرجي...‬ 618 00:35:07,541 --> 00:35:08,458 ‫من...‬ 619 00:35:09,208 --> 00:35:10,041 ‫حصتي.‬ 620 00:35:10,125 --> 00:35:12,666 ‫فلتغربي عن وجهي!‬ 621 00:35:15,416 --> 00:35:16,333 ‫انتهيت.‬ 622 00:35:18,791 --> 00:35:20,750 ‫بالتوفيق يا أستاذة "بارب". لا أمل فيهن.‬ 623 00:35:20,833 --> 00:35:22,125 ‫كنت موقنة أنك لن تستمري.‬ 624 00:35:28,208 --> 00:35:29,500 ‫ألديك شيء آخر لتقولينه؟‬ 625 00:35:29,583 --> 00:35:31,166 ‫لا تكوني خجولة يا "متوترة".‬ 626 00:35:38,166 --> 00:35:39,333 ‫أين قلم تلويني؟‬ 627 00:35:41,500 --> 00:35:43,416 ‫يُستحسن أنك تتصلين للاعتذار يا امرأة.‬ 628 00:35:43,500 --> 00:35:44,333 ‫لماذا؟‬ 629 00:35:44,416 --> 00:35:46,750 ‫هذه أنت. أعتذر. ظننت أنك "مار جار".‬ 630 00:35:46,833 --> 00:35:48,416 ‫- من؟‬ ‫- "ماريسا جاريت وينوكور".‬ 631 00:35:48,500 --> 00:35:50,750 ‫لا، رقصت في حفل خيري أقامته ‬ ‫لـ"برودواي كيرز".‬ 632 00:35:50,833 --> 00:35:53,541 ‫لكنني أعرت تلك اللصة حذاء فخمًا كلاسيكيًا‬ 633 00:35:53,625 --> 00:35:57,625 ‫لحضور مأدبة غداء توزيع جوائز "توني"‬ ‫وهي الآن تدّعي بأنها أعادت الحذاء.‬ 634 00:35:57,833 --> 00:36:00,000 ‫مهلًا، لماذا تتصلين بي؟ ظننت أنك نُفيت‬ 635 00:36:00,083 --> 00:36:02,000 ‫إلى... "أيداهو"؟‬ 636 00:36:02,083 --> 00:36:03,083 ‫"ويسكونسن".‬ 637 00:36:04,041 --> 00:36:05,291 ‫باختصار،‬ 638 00:36:05,375 --> 00:36:07,416 ‫واتتني فرصة رائعة من القدر‬ 639 00:36:07,500 --> 00:36:10,750 ‫للرقص أمام "ويلي وونغ". و...‬ 640 00:36:11,375 --> 00:36:13,375 ‫- قُضي الأمر. أنا منسحبة.‬ ‫- مهلًا.‬ 641 00:36:14,583 --> 00:36:15,416 ‫أنا منسحبة.‬ 642 00:36:20,375 --> 00:36:21,875 ‫هل أنا بذلك السوء حقًا؟‬ 643 00:36:27,166 --> 00:36:28,000 ‫نعم.‬ 644 00:36:32,041 --> 00:36:34,166 ‫أود فقط أن أجيد شيئًا.‬ 645 00:36:36,791 --> 00:36:39,333 ‫- سأجد شيئًا آخر لأفعله.‬ ‫- سوف...‬ 646 00:36:41,125 --> 00:36:42,333 ‫أغلق الباب بأي حال.‬ 647 00:36:42,416 --> 00:36:44,083 ‫أشكرك يا آنسة "إيبرل".‬ 648 00:36:45,333 --> 00:36:46,208 ‫أما زلت هنا؟‬ 649 00:36:46,291 --> 00:36:50,958 ‫غريزتك الأمومية ملهمة فوق كل الحدود.‬ 650 00:36:55,041 --> 00:36:55,875 ‫حسنًا.‬ 651 00:36:56,291 --> 00:36:59,000 ‫الوقوف على قدم واحدة في الرقص أشبه‬ 652 00:36:59,083 --> 00:37:02,375 ‫بالاختلاف بين الموزة والجزرة.‬ 653 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 ‫أتريان؟ أشياء معقوفة‬ 654 00:37:05,083 --> 00:37:07,708 ‫تعجز عن الاتزان.‬ 655 00:37:08,333 --> 00:37:09,166 ‫لكن...‬ 656 00:37:10,416 --> 00:37:12,208 ‫الأشياء المستقيمة...‬ 657 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‫مهلًا. لماذا لم تقل ذلك ببساطة؟‬ 658 00:37:16,791 --> 00:37:18,083 ‫أنت تفهمين.‬ 659 00:37:18,666 --> 00:37:20,041 ‫للآنسة "إيبرل" حس فكاهي.‬ 660 00:37:20,791 --> 00:37:23,083 ‫إنها ترغب دومًا في تحقيق المثالية،‬ 661 00:37:23,541 --> 00:37:24,500 ‫و...‬ 662 00:37:24,666 --> 00:37:27,375 ‫أتعرفين؟ كانت في مثل سنك‬ 663 00:37:27,458 --> 00:37:32,333 ‫حين قررت أنها ترغب في أن تكون راقصة مذهلة.‬ 664 00:37:32,416 --> 00:37:37,250 ‫لذلك بدأت بتحدي نفسها أكثر فأكثر و...‬ 665 00:37:37,666 --> 00:37:43,583 ‫وتنسى أن الآخرين ليسوا بمثاليتها.‬ 666 00:37:43,666 --> 00:37:48,416 ‫لذلك يجب أن نتحلّى بالصبر معها.‬ 667 00:37:49,583 --> 00:37:50,958 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 668 00:37:51,041 --> 00:37:52,250 ‫هل أخبركما بسر؟‬ 669 00:37:53,916 --> 00:37:56,083 ‫أشعر أحيانًا بأنني موزة.‬ 670 00:37:58,291 --> 00:38:00,500 ‫ماذا عنكما؟ أأنتما موزتان أم جزرتان؟‬ 671 00:38:00,583 --> 00:38:01,458 ‫جزرة.‬ 672 00:38:02,416 --> 00:38:04,000 ‫أنا فخورة بكما كثيرًا. أحسنتما.‬ 673 00:39:13,708 --> 00:39:14,833 ‫ليس عليك أن تتوقفي.‬ 674 00:39:14,916 --> 00:39:16,375 ‫عليّ العودة إلى البيت بأي حال.‬ 675 00:39:17,250 --> 00:39:18,875 ‫لو شعرت بمركز جسدك أكثر و...‬ 676 00:39:19,458 --> 00:39:22,208 ‫وأحكمت القبضة على جذعك‬ ‫فستملكين سيطرة أكبر على جسدك.‬ 677 00:39:23,041 --> 00:39:24,125 ‫مدهش، أشكرك.‬ 678 00:39:25,583 --> 00:39:28,416 ‫ولو كان هناك أي شيء تودين التحدث عنه...‬ 679 00:39:29,500 --> 00:39:31,666 ‫وربما لا يسعك التحدث إلى "نك"‬ ‫أو جدتك بشأنه.‬ 680 00:39:31,750 --> 00:39:34,416 ‫- مررت بتلك التجربة...‬ ‫- مفهوم. هل لي بالرحيل الآن؟‬ 681 00:39:36,083 --> 00:39:38,166 ‫اسمعي يا "سارة"، أحاول تقبّلك باختلافاتك.‬ 682 00:39:39,333 --> 00:39:41,750 ‫لسنا في حصة،‬ ‫لذلك لست مضطرة إلى تنفيذ كلامك.‬ 683 00:39:43,375 --> 00:39:44,750 ‫ما مشكلتك؟‬ 684 00:39:45,708 --> 00:39:47,708 ‫ماذا جرى لك؟ لم تكوني كذلك من قبل.‬ 685 00:39:47,791 --> 00:39:48,625 ‫قبل ماذا؟‬ 686 00:39:49,041 --> 00:39:50,541 ‫قبل رحيلك أم قبل ممات أمي؟‬ 687 00:39:51,416 --> 00:39:52,791 ‫لا، لا تستعملي ذلك كحجّة.‬ 688 00:39:53,250 --> 00:39:55,375 ‫- تربيت مضطرة دون أم أيضًا.‬ ‫- هل ماتت؟‬ 689 00:39:55,458 --> 00:39:58,083 ‫لا. رحلت أمي باختيارها.‬ 690 00:39:58,791 --> 00:40:00,208 ‫أتودين التكلم عن الماضي؟‬ 691 00:40:00,291 --> 00:40:02,000 ‫من شابهت أمها فما ظلمت على ما أظن.‬ 692 00:40:03,708 --> 00:40:04,583 ‫المعذرة؟‬ 693 00:40:05,375 --> 00:40:07,166 ‫رحلت حتى دون توديع.‬ 694 00:40:07,708 --> 00:40:10,291 ‫"سارة"، يعيش الناس حيواتهم كما يحلو لهم.‬ 695 00:40:11,125 --> 00:40:12,250 ‫اعتادي ذلك.‬ 696 00:40:13,416 --> 00:40:15,666 ‫كما أنني لم أكن أواعدك أنت.‬ 697 00:40:16,291 --> 00:40:20,458 ‫صحيح. كنت لأتلقى رسالة على الأقل.‬ ‫لكن من يهتم بالشقيقة الصغرى الغبية أصلًا.‬ 698 00:40:29,291 --> 00:40:31,958 ‫لا بد  أن ألف شخص على الأقل‬ ‫قدّم تجربة أداء قبلي.‬ 699 00:40:32,041 --> 00:40:35,041 ‫كنت أنتظر تجربة الأداء ‬ ‫لعرض "ويلي وونغ" الجديد، "ويرلي غيرل"‬ 700 00:40:35,125 --> 00:40:36,791 ‫وأنا في المقدمة تقريبًا!‬ 701 00:40:37,041 --> 00:40:38,500 ‫آمل أن يعاودوا الاتصال بي.‬ 702 00:40:52,958 --> 00:40:53,833 ‫مرحبًا.‬ 703 00:40:58,291 --> 00:41:00,958 ‫- ماذا تفعلين بالأسفل؟‬ ‫- أبحث عن هاتفي.‬ 704 00:41:01,375 --> 00:41:02,416 ‫إنه في يدك.‬ 705 00:41:04,708 --> 00:41:06,958 ‫صحيح، لأنني وجدته بالفعل.‬ 706 00:41:07,083 --> 00:41:08,000 ‫كما هو واضح.‬ 707 00:41:12,333 --> 00:41:13,875 ‫ماذا تفعل هنا إذًا؟‬ 708 00:41:14,625 --> 00:41:15,583 ‫ليس الكثير.‬ 709 00:41:15,666 --> 00:41:18,791 ‫كنت أعمل في آخر الشارع‬ ‫حين رأيت جدتي تقود شاحنتي.‬ 710 00:41:18,875 --> 00:41:19,708 ‫مرحبًا يا جدتي!‬ 711 00:41:21,791 --> 00:41:22,625 ‫"نكي"!‬ 712 00:41:22,708 --> 00:41:24,708 ‫نظريًا، ليس مسموحًا لها بالقيادة بعد الآن،‬ 713 00:41:24,791 --> 00:41:26,708 ‫لكنها تحب لعبة الدوامة تلك.‬ 714 00:41:28,333 --> 00:41:29,166 ‫إذًا...‬ 715 00:41:29,583 --> 00:41:32,250 ‫أخبرتني "سارة" بأنك قدمت حصة مسلية‬ ‫ليلة أمس.‬ 716 00:41:32,875 --> 00:41:36,083 ‫طبعًا. لم يفارقنا المرح لحظة.‬ 717 00:41:36,166 --> 00:41:38,833 ‫أحاول مساعدتها، لكنها عنيدة جدًا.‬ 718 00:41:38,916 --> 00:41:40,125 ‫لا يبدو ذلك صحيحًا.‬ 719 00:41:41,250 --> 00:41:43,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، فكرة أنك تحاولين المساعدة.‬ 720 00:41:45,083 --> 00:41:46,041 ‫أهلكتني ضحكًا.‬ 721 00:41:47,958 --> 00:41:51,291 ‫اسمعي، لن تستقبلك بكل ترحاب لأنك عدت فحسب.‬ 722 00:41:52,458 --> 00:41:54,458 ‫فأنت السبب الذي جعلها تبدأ الرقص.‬ 723 00:41:54,541 --> 00:41:57,250 ‫كنت قلبها النابض وفجأة... اختفيت.‬ 724 00:41:58,458 --> 00:42:00,166 ‫إن كنت تودين مساعدتها جديًا...‬ 725 00:42:01,041 --> 00:42:04,083 ‫فحاولي تذكّر كيف كان الوضع‬ ‫حين كنت في سنها.‬ 726 00:42:05,541 --> 00:42:06,375 ‫مثلًا...‬ 727 00:42:06,875 --> 00:42:09,000 ‫حين كنت متقلبة المزاج‬ ‫وترتدين قمصانًا صوفية.‬ 728 00:42:09,958 --> 00:42:11,000 ‫لم يحدث ذلك قط.‬ 729 00:42:11,083 --> 00:42:12,500 ‫- الصورة بألف كلمة.‬ ‫- لا.‬ 730 00:42:12,875 --> 00:42:15,208 ‫- لا أتذكر ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 731 00:42:25,458 --> 00:42:27,166 ‫تعم الحدة أجواء البروفات.‬ 732 00:42:28,041 --> 00:42:29,166 ‫هذا جزء من المهمة.‬ 733 00:42:29,750 --> 00:42:31,333 ‫لذلك انسحبت "روبي".‬ 734 00:42:35,208 --> 00:42:36,166 ‫لنكمل.‬ 735 00:42:37,208 --> 00:42:39,958 ‫يا فتاة، أنت انسحبت بعد حصة واحدة.‬ 736 00:42:40,041 --> 00:42:41,166 ‫نحن مجرد طفلات.‬ 737 00:42:41,666 --> 00:42:43,833 ‫ولا نتعلم بنفس سرعة المحترفات مثلك.‬ 738 00:42:43,916 --> 00:42:45,541 ‫ماذا عن القاعدة رقم 2؟‬ 739 00:42:46,083 --> 00:42:47,000 ‫الالتزام؟‬ 740 00:42:47,708 --> 00:42:48,666 ‫فهمت وجهة نظركن.‬ 741 00:42:48,958 --> 00:42:50,916 ‫لو تعهدتن بتنفيذ تعليماتي،‬ 742 00:42:51,000 --> 00:42:52,583 ‫وحسّنتن سلوكياتكن،‬ 743 00:42:53,166 --> 00:42:54,833 ‫فإنني أتعهد بأن ألتزم بكلامي.‬ 744 00:42:55,875 --> 00:42:57,708 ‫وأنفّذه حتى نهاية المشوار.‬ 745 00:42:59,875 --> 00:43:00,833 ‫اتفقنا؟‬ 746 00:43:07,458 --> 00:43:09,625 ‫حسنًا، ماذا تردن أن تفعلن يا بنات؟‬ 747 00:43:09,791 --> 00:43:10,750 ‫أعني أنني...‬ 748 00:43:11,583 --> 00:43:13,083 ‫أود مواصلة المنافسة.‬ 749 00:43:13,541 --> 00:43:14,708 ‫أنا أيضًا.‬ 750 00:43:15,625 --> 00:43:17,583 ‫لكن لا أود فعلها معها.‬ 751 00:43:18,458 --> 00:43:19,583 ‫أنا أيضًا.‬ 752 00:43:19,875 --> 00:43:20,750 ‫صحيح.‬ 753 00:43:21,708 --> 00:43:23,750 ‫لكنها الوحيدة ‬ ‫ذات الكفاءة المطلوبة لتأهيلنا.‬ 754 00:43:31,916 --> 00:43:33,291 ‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 755 00:43:35,250 --> 00:43:36,083 ‫اتفقنا.‬ 756 00:43:37,833 --> 00:43:38,666 ‫حسنًا.‬ 757 00:43:40,250 --> 00:43:41,458 ‫لنتمرن على عمود التوازن‬ 758 00:43:41,541 --> 00:43:43,750 ‫لأن أمامنا الكثير لنتعلمه في أسبوعين.‬ 759 00:43:44,875 --> 00:43:46,250 ‫الوضع الـ1.‬ 760 00:43:46,750 --> 00:43:48,250 ‫الوضع الـ5.‬ 761 00:43:49,125 --> 00:43:51,625 ‫هكذا. هذا تحريك جيد للذراعين. أترين؟‬ 762 00:43:51,708 --> 00:43:54,125 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- 20 عدّة.‬ 763 00:43:57,708 --> 00:43:59,125 ‫الوضع الـ4.‬ 764 00:44:01,833 --> 00:44:02,750 ‫مجددًا.‬ 765 00:44:02,833 --> 00:44:05,083 ‫خطوة طارقة. طارقة.‬ 766 00:44:05,291 --> 00:44:08,791 ‫خطوة جانبية. ثم الخلف، وخطوة طارقة.‬ ‫ثم إلى الأمام.‬ 767 00:44:09,583 --> 00:44:12,458 ‫اسمع. سأراك الليلة، اتفقنا؟ كن مطيعًا.‬ 768 00:44:12,541 --> 00:44:13,583 ‫- جانبية.‬ ‫- وداعًا يا أبي.‬ 769 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 ‫- "زوزو"، أحبك.‬ ‫- يا مدرب.‬ 770 00:44:15,250 --> 00:44:16,958 ‫- لسنا في حضانة مفتوحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 771 00:44:17,833 --> 00:44:19,208 ‫الوضع الـ1.‬ 772 00:44:19,625 --> 00:44:21,125 ‫الوضع الـ5.‬ 773 00:44:21,208 --> 00:44:22,125 ‫الوضع الـ5.‬ 774 00:44:22,208 --> 00:44:24,208 ‫الوضع الـ4.‬ 775 00:44:24,791 --> 00:44:25,708 ‫مجددًا.‬ 776 00:44:25,791 --> 00:44:28,208 ‫ما هذا؟‬ 777 00:44:28,625 --> 00:44:29,958 ‫أذرع أشبه بالشعيرية.‬ 778 00:44:30,125 --> 00:44:33,625 ‫ربما يجدر بكما التلويح وداعًا‬ ‫للمسابقات المحلية. لوّحا وداعًا.‬ 779 00:44:33,708 --> 00:44:36,791 ‫استدرن مرة تلو الأخرى.‬ 780 00:44:36,958 --> 00:44:37,875 ‫نظارتي!‬ 781 00:44:37,958 --> 00:44:40,583 ‫يجب أن تركّزي نظرك على نقطة.‬ ‫لذلك تشعرين بالدوار.‬ 782 00:44:40,708 --> 00:44:41,541 ‫مجددًا.‬ 783 00:44:43,541 --> 00:44:44,500 ‫وضع الاستعداد.‬ 784 00:44:45,625 --> 00:44:46,625 ‫دوران على قدم واحدة.‬ 785 00:44:47,041 --> 00:44:48,875 ‫واستدرن.‬ 786 00:44:48,958 --> 00:44:52,708 ‫استدرن.‬ 787 00:44:53,375 --> 00:44:54,666 ‫يا "حسّاسة". "سارة".‬ 788 00:44:54,750 --> 00:44:57,125 ‫لذلك السبب تحديدًا لستما راقصتيّ صف أول.‬ 789 00:44:57,625 --> 00:45:01,000 ‫كم مرة كررت كلامي؟ عليكن التمرن في البيت.‬ 790 00:45:02,125 --> 00:45:04,250 ‫مجددًا. وضع الاستعداد.‬ 791 00:45:06,291 --> 00:45:08,208 ‫لا يا حبيبتي. الفرق بسيط.‬ 792 00:45:08,291 --> 00:45:13,250 ‫3 و4 ثم دوران الرأس وانحناء الجسد أمامًا،‬ ‫ثم حركة جانبية مع تقاطع القدمين.‬ 793 00:45:13,333 --> 00:45:15,541 ‫5، 6، استعدي، انطلقي، استديري، 1.‬ 794 00:45:15,666 --> 00:45:17,375 ‫الخطوة الـ2، و2.‬ 795 00:45:19,208 --> 00:45:20,333 ‫و3. الفخذ!‬ 796 00:45:26,250 --> 00:45:28,416 ‫إلى الأمام،‬ ‫ثم حركة جانبية مع تقاطع القدمين.‬ 797 00:45:29,208 --> 00:45:31,083 ‫فهمت؟ جميل.‬ 798 00:45:38,916 --> 00:45:39,833 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 799 00:45:40,916 --> 00:45:42,500 ‫ماذا تفعلين في الظلام؟‬ 800 00:45:43,875 --> 00:45:45,666 ‫لا شيء. أؤدي فرضي المنزلي.‬ 801 00:45:45,750 --> 00:45:48,083 ‫أضيئي المصباح. واخلدي إلى فراشك قريبًا.‬ 802 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 {\an8}‫"استوديو رقص (نيو هوب)"‬ 803 00:45:57,125 --> 00:45:59,125 ‫تركيز النظر سيمنع الشعور بالدوار.‬ 804 00:46:03,125 --> 00:46:04,333 ‫ثبّتن الوجوه.‬ 805 00:46:06,166 --> 00:46:07,208 ‫مستعدات يا بنات؟‬ 806 00:46:07,333 --> 00:46:08,166 ‫ابدأن.‬ 807 00:46:08,250 --> 00:46:09,166 ‫إلى الوجه الأحمر.‬ 808 00:46:10,083 --> 00:46:11,166 ‫إلى الوجه الأحمر.‬ 809 00:46:12,083 --> 00:46:12,958 ‫إلى الوجه الأحمر.‬ 810 00:46:13,541 --> 00:46:14,458 ‫إلى الوجه الأحمر.‬ 811 00:46:18,541 --> 00:46:19,375 ‫مجددًا.‬ 812 00:46:20,583 --> 00:46:23,250 ‫إلى الوجه الأخضر.‬ 813 00:46:24,500 --> 00:46:25,625 ‫إلى الوجه الأخضر!‬ 814 00:46:26,916 --> 00:46:30,375 ‫إلى الوجه الأزرق!‬ 815 00:46:30,458 --> 00:46:31,666 ‫إلى الوجه الأرجواني!‬ 816 00:46:32,500 --> 00:46:33,416 ‫الأخضر!‬ 817 00:46:34,250 --> 00:46:35,208 ‫الأزرق!‬ 818 00:46:35,833 --> 00:46:36,750 ‫الأحمر!‬ 819 00:46:36,833 --> 00:46:38,833 ‫2، 3، 4، 5.‬ 820 00:46:38,916 --> 00:46:41,833 ‫- 6، 7، 8 ثم 1.‬ ‫- هل نشبه الموز أم الجزر؟‬ 821 00:46:41,916 --> 00:46:43,791 ‫3، 4، 5، 6.‬ 822 00:46:43,875 --> 00:46:45,208 ‫- 7، 8.‬ ‫- "عريضة المنكبين"،‬ 823 00:46:45,291 --> 00:46:48,125 ‫لا يهم أداء الحركات فحسب،‬ ‫بل عليك تأديتها بجدارة.‬ 824 00:46:48,208 --> 00:46:49,500 ‫- 7، 8.‬ ‫- توقفن.‬ 825 00:46:50,250 --> 00:46:51,833 ‫يا "عريضة المنكبين"، إلى الخلف.‬ 826 00:46:53,625 --> 00:46:54,625 ‫سمعتني.‬ 827 00:46:55,416 --> 00:46:56,291 ‫يا "حسّاسة".‬ 828 00:46:59,541 --> 00:47:00,500 ‫إلى المقدمة.‬ 829 00:47:04,250 --> 00:47:05,083 ‫مرحى!‬ 830 00:47:05,166 --> 00:47:07,083 ‫هذا هو المرجو. هذه فتاتي.‬ 831 00:47:10,625 --> 00:47:11,541 ‫20 عدّة لك يا مدرب.‬ 832 00:47:13,000 --> 00:47:15,375 ‫- أعتذر يا آنسة "إيبرل"، سوف...‬ ‫- اجعلها 40.‬ 833 00:47:15,583 --> 00:47:17,125 ‫نعم. أعتذر، حسنًا.‬ 834 00:47:17,833 --> 00:47:19,333 ‫2. 3.‬ 835 00:47:21,250 --> 00:47:22,208 ‫مجددًا.‬ 836 00:47:22,708 --> 00:47:25,083 ‫5، 6، 7، 8.‬ 837 00:47:25,166 --> 00:47:27,000 ‫الأيدي على الأفخاذ، بهذه الطريقة.‬ 838 00:47:27,083 --> 00:47:28,416 ‫1، 2، 3،‬ 839 00:47:28,500 --> 00:47:30,833 ‫4، 5، 6، 7، 8.‬ 840 00:47:30,916 --> 00:47:33,750 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬ 841 00:47:33,833 --> 00:47:35,541 ‫7، أعلى ثم أسفل!‬ 842 00:47:38,000 --> 00:47:39,125 ‫كان هذا أداء...‬ 843 00:47:45,708 --> 00:47:46,958 ‫لا بأس به.‬ 844 00:47:47,750 --> 00:47:49,208 ‫لا بأس بنا!‬ 845 00:47:54,166 --> 00:47:55,916 ‫- لا بأس بهن!‬ ‫- مرحى!‬ 846 00:47:56,250 --> 00:47:57,625 ‫لا بأس بهن.‬ 847 00:47:57,708 --> 00:47:59,500 ‫حسنًا. إلى الوضع الـ1.‬ 848 00:48:00,875 --> 00:48:02,583 ‫لا بأس بنا!‬ 849 00:48:02,666 --> 00:48:04,125 ‫ما زلتن مزريات قليلًا.‬ 850 00:48:08,916 --> 00:48:10,166 ‫لا تقلقوا.‬ 851 00:48:12,666 --> 00:48:14,500 ‫حسنًا. إذًا...‬ 852 00:48:15,250 --> 00:48:17,916 ‫لا يمكننا الرقص بهذه الطريقة.‬ 853 00:48:18,958 --> 00:48:20,458 ‫ما العمل الآن؟‬ 854 00:48:21,875 --> 00:48:23,250 ‫انتهت الحصة.‬ 855 00:48:23,708 --> 00:48:24,708 ‫كما هو واضح.‬ 856 00:48:25,208 --> 00:48:26,250 ‫لنذهب.‬ 857 00:48:26,333 --> 00:48:27,750 ‫لنذهب!‬ 858 00:48:27,833 --> 00:48:29,208 ‫مهلًا، إلى أين؟‬ 859 00:48:29,291 --> 00:48:31,083 ‫- أين يذهب الجمـ...‬ ‫- إلى الحديقة!‬ 860 00:49:28,875 --> 00:49:30,750 ‫لا بأس بنا!‬ 861 00:50:51,625 --> 00:50:52,500 ‫مرحبًا.‬ 862 00:50:53,708 --> 00:50:55,041 ‫لا، لم أقصد أن...‬ 863 00:50:56,458 --> 00:50:57,291 ‫لا بأس.‬ 864 00:50:57,375 --> 00:50:59,958 ‫أردت فقط معرفة ما سأحتاج إليه‬ ‫من متجر المعدات.‬ 865 00:51:00,041 --> 00:51:02,916 ‫لديّ وقت فراغ وفكرت في إصلاح الإسطبل‬ ‫كي يكف أبوك عن توبيخي.‬ 866 00:51:03,000 --> 00:51:05,833 ‫من كان ليظن في الثانوية أنك ستكبر وتصير...‬ 867 00:51:06,166 --> 00:51:07,000 ‫مفيدًا جدًا.‬ 868 00:51:07,875 --> 00:51:08,958 ‫أتفهّم شعورك.‬ 869 00:51:09,166 --> 00:51:11,958 ‫لا أقصد أنني تصورت أن مستقبلي‬ ‫سيشبه وضعي الحالي بأي شكل.‬ 870 00:51:12,250 --> 00:51:13,125 ‫نعم.‬ 871 00:51:13,625 --> 00:51:14,875 ‫أهلًا بك في نادي الحالمين.‬ 872 00:51:15,333 --> 00:51:16,291 ‫أعفيني من كلامك.‬ 873 00:51:16,375 --> 00:51:18,125 ‫أنت ترقصين في "برودواي".‬ 874 00:51:18,208 --> 00:51:20,791 ‫رأيي أن مستقبلك صار تمامًا كما تخيلته.‬ 875 00:51:23,708 --> 00:51:24,833 ‫اسمع يا "نك".‬ 876 00:51:28,875 --> 00:51:31,541 ‫حتى لو لم تكن حياتك كما تخيلتها بالضبط،‬ 877 00:51:31,625 --> 00:51:33,166 ‫فأنا معجبة جدًا بما فعلته.‬ 878 00:51:33,250 --> 00:51:35,625 ‫أن تتخلى عن حياتك لتعتني بشقيقتيك.‬ 879 00:51:35,833 --> 00:51:37,500 ‫لم أتخلّ عن حياتي بالمعنى المفهوم.‬ 880 00:51:38,375 --> 00:51:40,250 ‫إنما فعلت ما حتّمته عليّ الظروف.‬ 881 00:51:40,375 --> 00:51:41,583 ‫وما ظننته صائبًا.‬ 882 00:51:41,666 --> 00:51:42,791 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 883 00:51:43,833 --> 00:51:45,125 ‫فهذه من شيمك.‬ 884 00:51:45,416 --> 00:51:47,666 ‫- أقصد أن...‬ ‫- لا، أعلم. ليست...‬ 885 00:51:48,250 --> 00:51:49,708 ‫بالتحديد...‬ 886 00:51:50,333 --> 00:51:51,875 ‫الخطة الكبرى التي فكرنا فيها.‬ 887 00:51:51,958 --> 00:51:53,875 ‫الهرب إلى "نيويورك" معًا.‬ 888 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 ‫لا.‬ 889 00:51:58,541 --> 00:51:59,625 ‫ليست كذلك.‬ 890 00:52:00,041 --> 00:52:01,208 ‫اسمعي يا "إيب"...‬ 891 00:52:02,083 --> 00:52:03,000 ‫بعد...‬ 892 00:52:03,875 --> 00:52:04,750 ‫الرسالة النصية...‬ 893 00:52:07,875 --> 00:52:09,125 ‫ذهبت إلى "نيويورك".‬ 894 00:52:09,458 --> 00:52:11,875 ‫ثم... رأيتك.‬ 895 00:52:12,000 --> 00:52:12,833 ‫ماذا؟‬ 896 00:52:12,916 --> 00:52:15,166 ‫كنت خارجة من بروفا بشارع "46".‬ 897 00:52:16,000 --> 00:52:17,458 ‫وكنت في أسعد لحظاتك.‬ 898 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‫حينها أدركت...‬ 899 00:52:22,458 --> 00:52:23,625 ‫أنه كان عليّ نسيانك.‬ 900 00:52:38,833 --> 00:52:40,041 ‫اسمعي، لم...‬ 901 00:52:40,541 --> 00:52:42,708 ‫تكن لتنجح علاقتنا لأسباب كثيرة.‬ 902 00:52:43,125 --> 00:52:44,750 ‫نعم. أوافقك الرأي.‬ 903 00:52:47,083 --> 00:52:48,041 ‫لكنها كانت...‬ 904 00:52:49,208 --> 00:52:50,541 ‫لتصبح تجربة مبهجة بالتأكيد‬ 905 00:52:56,791 --> 00:52:59,041 ‫يجدر بي البدء في العمل.‬ 906 00:52:59,125 --> 00:53:00,708 ‫نعم، مفهوم، وأنا أيضًا.‬ 907 00:53:12,541 --> 00:53:15,375 ‫يا سادة، اندفعوا بسيقانكم بقوة، ‬ ‫مفهوم؟ ادفعوا هذا الشيء!‬ 908 00:53:15,458 --> 00:53:16,458 ‫اسمعن يا بنات.‬ 909 00:53:16,541 --> 00:53:20,541 ‫وافق المدرب "باز" على مشاركة ملعبه معنا‬ ‫لأننا لا نتحمل نفقة إصلاح الاستوديو.‬ 910 00:53:20,958 --> 00:53:24,291 ‫لكن لا ينفي ذلك حقيقة أن ‬ ‫مسابقات المقاطعة ستُقام نهاية هذا الأسبوع.‬ 911 00:53:24,750 --> 00:53:25,583 ‫إذًا...‬ 912 00:53:26,958 --> 00:53:29,708 ‫- أنت تحدقين في "آر جاي" بوضوح.‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 913 00:53:30,916 --> 00:53:32,125 ‫- بلى تفعلين.‬ ‫- لا أفعل.‬ 914 00:53:32,208 --> 00:53:34,333 ‫"لوسيا" و"سارة" و"أونا".‬ 915 00:53:34,416 --> 00:53:35,500 ‫تمارين الضغط، حالًا.‬ 916 00:53:35,583 --> 00:53:37,458 ‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬ 917 00:53:38,125 --> 00:53:40,166 ‫مستحيل!‬ 918 00:53:40,250 --> 00:53:43,458 ‫لقد ناديتهن بأسمائهن فعلًا.‬ 919 00:53:43,541 --> 00:53:44,791 ‫وكانت الأسماء صحيحة!‬ 920 00:53:44,875 --> 00:53:47,458 ‫تعلمت اسمًا أو 2.‬ 921 00:53:47,666 --> 00:53:49,750 ‫"زوزو"، على الأرض.‬ 922 00:53:52,083 --> 00:53:53,375 ‫20 عدّة.‬ 923 00:53:56,750 --> 00:53:58,041 ‫وأنت أيضًا يا "كاري".‬ 924 00:53:58,333 --> 00:53:59,750 ‫لكنها جعلتني أترجم الكلام.‬ 925 00:54:00,708 --> 00:54:01,625 ‫40 عدّة.‬ 926 00:54:07,208 --> 00:54:09,750 ‫لنؤد تمرين الإطارات. هيا!‬ ‫انطلقوا. انزعوا الخوذ.‬ 927 00:54:09,833 --> 00:54:12,333 ‫هيا يا خرقى! انطلقوا، ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 928 00:54:16,791 --> 00:54:18,125 ‫لـ"آر جاي" قدمان يسرتان.‬ 929 00:54:19,916 --> 00:54:22,083 ‫ماذا؟ تظنن أن بإمكانكن تقديم أداء أفضل؟‬ 930 00:54:24,416 --> 00:54:25,750 ‫كأنهن سيقدّمن أداء أفضل.‬ 931 00:54:26,083 --> 00:54:27,458 ‫لسن إلا حفنة راقصات.‬ 932 00:54:28,833 --> 00:54:31,291 ‫حسنًا. لنركم يا أولاد تنفّذون هذه الحركة.‬ 933 00:54:35,208 --> 00:54:37,250 ‫لكنهن لا يرتدين الحشوات.‬ 934 00:54:38,166 --> 00:54:39,000 ‫حسنًا.‬ 935 00:54:39,583 --> 00:54:40,833 ‫قفزة بقدم والأخرى مرتفعة.‬ 936 00:54:42,458 --> 00:54:43,750 ‫أرينهم يا بنات.‬ 937 00:54:45,833 --> 00:54:47,625 ‫أترون يا سادة ما يحدث هنا؟‬ 938 00:54:47,708 --> 00:54:50,166 ‫- أينبغي لي إشراككم في الباليه؟‬ ‫- محال يا صاح!‬ 939 00:54:55,291 --> 00:54:56,375 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 940 00:54:58,291 --> 00:54:59,125 ‫وداعًا يا أمي.‬ 941 00:54:59,583 --> 00:55:01,791 ‫مهلًا، لماذا ستغادرين مبكرًا؟‬ 942 00:55:02,000 --> 00:55:02,916 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 943 00:55:03,208 --> 00:55:06,083 ‫أنا و"أونا" سنذاكر‬ ‫لاختبار الهندسة المهم طوال اليوم.‬ 944 00:55:06,416 --> 00:55:07,583 ‫صحيح. نسيت.‬ 945 00:55:07,666 --> 00:55:10,708 ‫- عندي نوبة الليلة في مطعم "رويالتون"...‬ ‫- أعلم.‬ 946 00:55:10,791 --> 00:55:12,583 ‫- معي مفتاحي. وداعًا يا أمي.‬ ‫- أحبك.‬ 947 00:55:12,666 --> 00:55:13,791 ‫أحبك أيضًا.‬ 948 00:55:30,000 --> 00:55:31,291 ‫انظرن، عادت "روبي".‬ 949 00:55:31,375 --> 00:55:33,250 ‫- إنها "روبي"!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 950 00:55:33,958 --> 00:55:35,125 ‫أيُسمح لي بمرافقتكن؟‬ 951 00:55:35,500 --> 00:55:37,833 ‫ليس لأن أرقص، بل لأشاهد.‬ 952 00:55:38,583 --> 00:55:39,958 ‫وافقت أمي.‬ 953 00:55:40,041 --> 00:55:42,416 ‫يا للجمال! تسرنا عودتك كثيرًا.‬ 954 00:55:42,500 --> 00:55:45,083 ‫مستعدة؟ أحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬ ‫هل ستساعدينني؟‬ 955 00:55:45,166 --> 00:55:47,625 ‫- حسنًا. اجلسي.‬ ‫- "روبي"، اجلسي بالخلف يا "روبي".‬ 956 00:55:47,708 --> 00:55:49,416 ‫- أهلًا يا "روبي".‬ ‫- أهلًا يا "سارة".‬ 957 00:55:55,875 --> 00:55:57,500 ‫العدد كامل. لنذهب.‬ 958 00:55:57,625 --> 00:56:00,541 ‫- حسنًا. لننطلق.‬ ‫- اجلسوا يا جماعة من فضلكم. أشكركم.‬ 959 00:56:03,541 --> 00:56:04,541 ‫مرحبًا يا "باتي".‬ 960 00:56:06,125 --> 00:56:07,208 ‫نسيت شيئًا.‬ 961 00:56:07,916 --> 00:56:09,458 ‫ستذاكرين طوال اليوم مع "أونا"؟‬ 962 00:56:09,541 --> 00:56:10,625 ‫"الهندسة"‬ 963 00:56:12,625 --> 00:56:15,375 ‫- أمي، أنا...‬ ‫- انزلي من الحافلة. حالًا يا صغيرة.‬ 964 00:56:16,916 --> 00:56:18,833 ‫أعتذر، لكن هذا غير ممكن.‬ 965 00:56:18,958 --> 00:56:20,875 ‫اسمعي. لا أريد أي مشاكل.‬ 966 00:56:21,083 --> 00:56:22,416 ‫أنا آخذ ابنتي فحسب.‬ 967 00:56:23,375 --> 00:56:24,708 ‫"كاري"، اجلبي أغراضك.‬ 968 00:56:24,791 --> 00:56:27,125 ‫- "باتي"، من فضلك.‬ ‫- لا يا "بارب".‬ 969 00:56:27,208 --> 00:56:30,166 ‫لا يعجبني أنك تفعلين أمورًا دون علمي.‬ 970 00:56:30,250 --> 00:56:32,125 ‫أعتذر... لكنني...‬ 971 00:56:32,333 --> 00:56:34,333 ‫- ظننت أنك تعرفين.‬ ‫- حسنًا، لم أكن أعرف.‬ 972 00:56:36,083 --> 00:56:37,041 ‫تعالي يا "كاري".‬ 973 00:56:38,875 --> 00:56:40,166 ‫"كاري" يا حبيبتي.‬ 974 00:56:40,958 --> 00:56:42,333 ‫يجب أن تذهبي مع أمك.‬ 975 00:56:43,875 --> 00:56:45,625 ‫لنذهب! حالًا!‬ 976 00:56:47,291 --> 00:56:48,166 ‫لا يا أمي.‬ 977 00:56:49,625 --> 00:56:51,125 ‫لن أذهب.‬ 978 00:56:51,666 --> 00:56:53,291 ‫تناقشنا في ذلك.‬ 979 00:56:54,375 --> 00:56:56,750 ‫أبذل قصارى جهدي‬ ‫فيما يقضي أبوك خدمته العسكرية،‬ 980 00:56:56,833 --> 00:56:59,416 ‫لكن لا يمكننا تحمل نفقة الرقص الآن.‬ 981 00:56:59,958 --> 00:57:01,541 ‫ونحن لا نقبل الصدقة.‬ 982 00:57:03,250 --> 00:57:05,458 ‫والآن، تعالي. سأتأخر عن العمل.‬ 983 00:57:05,541 --> 00:57:06,833 ‫ليست صدقة.‬ 984 00:57:08,083 --> 00:57:09,458 ‫وجدت حلًا.‬ 985 00:57:10,416 --> 00:57:13,166 ‫اتفقت مع الأستاذة "بارب"‬ ‫على أن أعمل في الاستوديو.‬ 986 00:57:15,791 --> 00:57:17,416 ‫جنيت ثمن الحصص بجهدي.‬ 987 00:57:17,500 --> 00:57:20,000 ‫واستحققت مكانًا في هذه المسابقة.‬ 988 00:57:21,000 --> 00:57:22,291 ‫لذلك سأبقى.‬ 989 00:57:29,875 --> 00:57:30,708 ‫حسنًا.‬ 990 00:57:32,625 --> 00:57:35,500 ‫لكننا سنناقش ذلك الأمر في البيت.‬ 991 00:57:47,625 --> 00:57:48,458 ‫اسمعي.‬ 992 00:57:49,958 --> 00:57:50,875 ‫تطلب ذلك شجاعة.‬ 993 00:57:53,291 --> 00:57:54,166 ‫الآن...‬ 994 00:57:57,166 --> 00:57:58,750 ‫لا تلقي بقيئك عليّ.‬ 995 00:58:01,583 --> 00:58:02,500 ‫مستعدات يا بنات؟‬ 996 00:58:02,750 --> 00:58:04,708 ‫- نعم يا آنسة "إيبرل".‬ ‫- نعم، لنذهب!‬ 997 00:58:04,791 --> 00:58:05,833 ‫انطلق يا "غوردي".‬ 998 00:58:17,166 --> 00:58:19,000 {\an8}‫"نهائيات المقاطعة"‬ 999 00:58:26,000 --> 00:58:29,250 ‫تأمل حالك. تصلح الإسطبلات وتسرّح الشعر...‬ 1000 00:58:30,708 --> 00:58:32,666 ‫"نك"... دخان. نار.‬ 1001 00:58:36,333 --> 00:58:38,916 ‫- ما هذه الرائحة الغريبة؟‬ ‫- لا شيء. عودي إلى النوم.‬ 1002 00:58:39,000 --> 00:58:40,125 ‫حسنًا.‬ 1003 00:58:40,625 --> 00:58:42,833 ‫انطلقت مسابقات فئتنا.‬ 1004 00:58:42,916 --> 00:58:45,916 ‫حان وقت الاستيقاظ يا نعسات.‬ 1005 00:58:46,583 --> 00:58:49,625 ‫تفضلي. وقت المشروبات اللذيذة.‬ ‫اشربيها حبًا في أمك.‬ 1006 00:58:49,708 --> 00:58:53,166 ‫- "بارب"، ما هذا؟‬ ‫- موكا مثلجة بجرعة إسبريسو إضافية.‬ 1007 00:58:53,250 --> 00:58:54,666 ‫جرعة إسبريسو إضافية.‬ 1008 00:58:54,750 --> 00:58:55,583 ‫نعم.‬ 1009 00:58:57,083 --> 00:59:01,125 ‫اطمئني، معي حبوب حساسية لنستعملها أثناء‬ ‫عودتنا إلى البيت. ستهدّئ نشاطهن تمامًا.‬ 1010 00:59:01,416 --> 00:59:03,083 ‫إنها للبالغين، لكنني سأقسمها.‬ 1011 00:59:03,166 --> 00:59:07,166 ‫الآن أسمعوني تصفيقًا حارًا لفئة الصغيرات‬ ‫من سن الـ6 وما دونه.‬ 1012 00:59:07,250 --> 00:59:10,250 ‫استوديو رقص "نيو هوب"، مجموعة الجاز.‬ 1013 00:59:22,708 --> 00:59:24,375 ‫"نيو هوب"!‬ 1014 00:59:30,416 --> 00:59:32,416 ‫ارقصا.‬ 1015 00:59:37,750 --> 00:59:38,666 ‫اقفزا.‬ 1016 00:59:39,833 --> 00:59:41,166 ‫لا أقدر على المشاهدة.‬ 1017 00:59:59,958 --> 01:00:02,708 ‫"ديكي"! هذا ابني!‬ 1018 01:00:05,000 --> 01:00:06,000 ‫"ديكي"!‬ 1019 01:00:25,500 --> 01:00:27,416 ‫يا إلهي!‬ 1020 01:00:31,458 --> 01:00:32,875 {\an8}‫"نهائيات المنطقة"‬ 1021 01:00:32,958 --> 01:00:35,083 ‫5، 6، 7، 8. ‬ 1022 01:00:46,916 --> 01:00:48,291 {\an8}‫"استوديو رقص (نيو هوب)"‬ 1023 01:00:51,458 --> 01:00:53,041 {\an8}‫"نهائيات الإقليم"‬ 1024 01:01:11,208 --> 01:01:12,500 ‫"فزن بنهائيات الولايات!"‬ 1025 01:01:14,166 --> 01:01:15,916 {\an8}‫"نهائيات الولايات"‬ 1026 01:01:17,000 --> 01:01:18,833 ‫و... ما رأيك؟‬ 1027 01:01:19,291 --> 01:01:20,250 ‫- مقبول.‬ ‫- يا جماعة.‬ 1028 01:01:21,250 --> 01:01:23,125 ‫سمعت أنكن بحاجة إلى مساعدة محترفات.‬ 1029 01:01:24,875 --> 01:01:26,875 ‫فعلينا كفتيات عاملات أن نساعد بعضنا.‬ 1030 01:01:35,958 --> 01:01:37,833 ‫اسمع، بدأت جولة فئة الرقص مع المعلمة.‬ 1031 01:01:38,041 --> 01:01:40,125 ‫ممتاز. نعم، لنذهب.‬ 1032 01:01:40,208 --> 01:01:41,125 ‫رائع.‬ 1033 01:01:41,875 --> 01:01:43,625 ‫- فاشلون!‬ ‫- انظر إليهم.‬ 1034 01:01:44,166 --> 01:01:47,583 ‫تذكّرا أننا أذقناقكم شر هزيمة‬ ‫في مسابقات الولاية 7 أعوام على التوالي.‬ 1035 01:01:47,666 --> 01:01:49,166 ‫كفاك عيشًا في الماضي.‬ 1036 01:01:49,250 --> 01:01:52,000 ‫كان أولادنا يذيقونكم الأمرّين‬ ‫في الملعب آخر 10 سنوات.‬ 1037 01:01:52,083 --> 01:01:54,083 ‫والآن بناتنا يذقنكم الأمرّين على المسرح.‬ 1038 01:01:57,291 --> 01:02:01,750 ‫بناتكن لن يميّزن الخطوة الثلاثية المتزامنة‬ ‫لو رقصتها بناتنا على وجوههن البائسة.‬ 1039 01:02:01,833 --> 01:02:02,791 ‫ماذا قلت؟‬ 1040 01:02:03,583 --> 01:02:04,541 ‫حقًا؟‬ 1041 01:02:04,625 --> 01:02:07,958 ‫خطوة ابنتك الطارقة الكبرى‬ ‫لا تصل إلى 90 درجة أصلًا.‬ 1042 01:02:08,041 --> 01:02:09,500 ‫لا تستدير قدما ابنتك 90 درجة.‬ 1043 01:02:09,583 --> 01:02:12,500 ‫لا تمتاز ابنتك بحضور على المسرح.‬ 1044 01:02:12,750 --> 01:02:14,291 ‫اسحب كلامك.‬ 1045 01:02:15,125 --> 01:02:16,000 ‫أجبرني.‬ 1046 01:02:24,958 --> 01:02:27,541 ‫تاليًا، استوديو رقص "نيو هوب"،‬ 1047 01:02:27,625 --> 01:02:29,958 ‫الذي يتنافس في فئة الرقص مع المعلمة‬ 1048 01:02:30,041 --> 01:02:33,083 ‫بقيادة أحد مصادر السحر في "برودواي"،‬ ‫"إيبرل ديبرينا".‬ 1049 01:02:33,166 --> 01:02:36,708 ‫تبوأن المراكز العليا سريعًا‬ ‫ليصبحن منافسات قويات اليوم.‬ 1050 01:02:36,791 --> 01:02:38,625 ‫يا لها من فاشلة. خرقاء جدًا.‬ 1051 01:02:39,583 --> 01:02:40,625 ‫ها قد وصلن.‬ 1052 01:02:42,083 --> 01:02:44,916 ‫سأحرص على ألا تُطلبي في أي عرض‬ 1053 01:02:45,000 --> 01:02:48,250 ‫- في "برودواي" أو خارجه أو أي مكان.‬ ‫- آنسة "إيبرل"؟ ماذا يجري؟‬ 1054 01:02:48,416 --> 01:02:51,083 ‫انتهت مسيرتك المهنية يا فتاة الكورال.‬ 1055 01:02:51,166 --> 01:02:53,041 ‫- سيدة "زيمر"، دعيني أبرر...‬ ‫- دعيني.‬ 1056 01:02:53,125 --> 01:02:55,166 ‫- أرجوك!‬ ‫- دعيني!‬ 1057 01:02:55,291 --> 01:02:56,250 ‫- أرجوك!‬ ‫- دعيني!‬ 1058 01:02:56,333 --> 01:02:57,208 ‫لا أفهم.‬ 1059 01:02:57,916 --> 01:02:59,875 ‫اتضح أن معلمتك نجمة "برودواي" البارزة‬ 1060 01:03:00,083 --> 01:03:01,416 ‫ليست بارزة.‬ 1061 01:03:03,916 --> 01:03:05,458 ‫واصلن التحرك يا بنات. هيا.‬ 1062 01:03:05,541 --> 01:03:07,708 ‫بالتوفيق يا فتاة الكورال.‬ 1063 01:03:07,791 --> 01:03:10,166 ‫في كسر القدم والرسغ، والسقوط من المسرح.‬ 1064 01:03:10,250 --> 01:03:13,166 ‫اتصلوا بنا من السبعينيات،‬ ‫يودون إعادة تنوراتهم.‬ 1065 01:03:15,083 --> 01:03:16,583 ‫- دعيني!‬ ‫- أرجوك!‬ 1066 01:03:16,666 --> 01:03:17,666 ‫فتاة الكورال.‬ 1067 01:03:51,416 --> 01:03:52,666 ‫لا، لا تفعلي ذلك.‬ 1068 01:03:55,500 --> 01:03:56,541 ‫انهضي.‬ 1069 01:04:13,416 --> 01:04:15,708 ‫"تشيرنرز"!‬ 1070 01:04:23,583 --> 01:04:24,916 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 1071 01:04:25,916 --> 01:04:29,166 ‫والآن، ما انتظرتموه طويلًا:‬ 1072 01:04:29,250 --> 01:04:32,291 ‫الجوائز الأكبر في مسابقة‬ ‫"الرقص الرقص الرقص الرقص"‬ 1073 01:04:32,375 --> 01:04:35,750 ‫على مستوى جميع مناطق ولاية "ويسكونسن".‬ 1074 01:04:36,083 --> 01:04:39,458 ‫أدّت تلك الاستوديوهات الـ3‬ ‫كل الحركات بمثالية.‬ 1075 01:04:39,541 --> 01:04:43,458 ‫فقد رقصوا بشغف شديد نشعر بأثره على المسرح.‬ 1076 01:04:43,541 --> 01:04:45,708 ‫ستُختار تصنيفاتهم بالإجماع من لجنة التحكيم‬ 1077 01:04:45,791 --> 01:04:47,500 ‫التي تأخذ في عين الاعتبار...‬ 1078 01:04:47,583 --> 01:04:49,458 ‫يستحيل أن نتأهل من المرحلة الإقصائية.‬ 1079 01:04:50,375 --> 01:04:51,916 ‫علينا التأهل للمركز الـ3 فحسب.‬ 1080 01:04:52,291 --> 01:04:53,500 ‫يمكننا فعل ذلك بسهولة.‬ 1081 01:04:53,583 --> 01:04:57,333 ‫صحيح. تصرف "أونا" ‬ ‫أبدا السقطة وكأنها من حركات الرقصة.‬ 1082 01:04:58,500 --> 01:04:59,333 ‫اسمعي.‬ 1083 01:05:00,375 --> 01:05:02,750 ‫من يهتم لأمر ذلك الفيديو السخيف بأي حال؟‬ 1084 01:05:02,833 --> 01:05:06,791 ‫الاستوديوهات الـ3 التي ستتأهل‬ ‫للمسابقات المحلية بـ"أتلانتيك سيتي"‬ 1085 01:05:06,875 --> 01:05:11,125 ‫لترقص أمام "ويلي وونغ" الذي لا مثيل له هي:‬ 1086 01:05:11,375 --> 01:05:15,166 ‫أرجوكم دعونا نتأهل للمركز الـ3. أرجوكم.‬ 1087 01:05:18,000 --> 01:05:20,500 ‫أصحاب الجائزة الذهبية في المركز الـ3...‬ 1088 01:05:23,791 --> 01:05:27,166 ‫استوديو رقص "ميلواكيز بوتل كاب"!‬ 1089 01:05:27,416 --> 01:05:28,791 ‫فلنصفق لهم تصفيقًا حارًا‬ 1090 01:05:28,875 --> 01:05:31,583 ‫يليق بمسابقة "الرقص الرقص الرقص الرقص".‬ 1091 01:05:32,416 --> 01:05:36,416 ‫والآن في المركز الـ2‬ ‫وأصحاب الجائزة الذهبية العليا...‬ 1092 01:05:39,708 --> 01:05:42,416 ‫استوديو رقص "نيو هوب"!‬ 1093 01:05:48,458 --> 01:05:50,458 ‫ربما لم تسمعوني.‬ 1094 01:05:51,541 --> 01:05:54,291 ‫استوديو رقص "نيو هوب"!‬ 1095 01:05:56,333 --> 01:05:57,791 ‫حللنا في المركز الـ2!‬ 1096 01:05:57,916 --> 01:05:59,750 ‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬ 1097 01:06:00,208 --> 01:06:01,291 ‫يا إلهي!‬ 1098 01:06:01,375 --> 01:06:03,000 ‫يا لجمال الحشد!‬ 1099 01:06:03,333 --> 01:06:05,166 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 1100 01:06:05,333 --> 01:06:07,541 ‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬ 1101 01:06:14,375 --> 01:06:17,458 ‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬ 1102 01:06:18,416 --> 01:06:20,458 ‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬ 1103 01:06:20,541 --> 01:06:23,750 ‫سنشارك في المسابقات المحلية...‬ 1104 01:06:29,500 --> 01:06:31,250 ‫سنشارك في المسابقات المحلية.‬ 1105 01:06:33,875 --> 01:06:36,916 ‫لا أعلم يا "إيب". حركة حمل النجمة‬ ‫صعبة. أواثقة بأن "ديكي" سيتقنها؟‬ 1106 01:06:37,000 --> 01:06:39,125 ‫يجب عليه ذلك.‬ ‫سنقدّمها بأفضل مستوى في المسابقات المحلية.‬ 1107 01:06:39,208 --> 01:06:40,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا "نك".‬ 1108 01:06:40,458 --> 01:06:42,166 ‫افرد المرفقين واحرص على ألا...‬ 1109 01:06:44,208 --> 01:06:46,416 ‫قفصه الصدري الصغير سيُسحق.‬ 1110 01:06:46,833 --> 01:06:48,750 ‫لا، عظام الأطفال كالمطاط.‬ 1111 01:06:48,958 --> 01:06:50,375 ‫ستنحني قليلًا فحسب.‬ 1112 01:06:57,083 --> 01:06:57,958 ‫توجد...‬ 1113 01:06:59,000 --> 01:07:00,041 ‫خيوط عنكبوت في شعرك.‬ 1114 01:07:07,458 --> 01:07:08,750 ‫أكان ذلك جزءًا من خطتك؟‬ 1115 01:07:11,708 --> 01:07:13,083 ‫أن توقعيني في غرامك؟‬ 1116 01:07:17,166 --> 01:07:19,333 ‫"إيب"، بحقك، كانت مزحة سخيفة.‬ 1117 01:07:20,083 --> 01:07:21,916 ‫- أتفهمين؟ لأننا وقعنا.‬ ‫- نعم. أفهم.‬ 1118 01:07:22,125 --> 01:07:23,833 ‫"إيبرل"؟ "إيبرل"!‬ 1119 01:07:26,458 --> 01:07:28,583 ‫- كنا نعمل على...‬ ‫- كنا نعمل...‬ 1120 01:07:28,666 --> 01:07:30,458 ‫- نعم.‬ ‫- حمل النجمة، نعم.‬ 1121 01:07:30,541 --> 01:07:32,000 ‫- للمسابـ...‬ ‫- الأطفال.‬ 1122 01:07:32,083 --> 01:07:33,083 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 1123 01:07:33,833 --> 01:07:38,458 ‫ارتأى لي في تمام الساعة الـ2:47 صباحًا‬ ‫أن لدينا مشكلة كبيرة.‬ 1124 01:07:39,791 --> 01:07:43,166 ‫يجب أن ننقل 30 شخصًا جوًا‬ ‫إلى "أتلانتيك سيتي".‬ 1125 01:07:43,250 --> 01:07:45,416 ‫إلى جانب الطعام والفندق. هذا سيكلّفنا ثروة!‬ 1126 01:07:45,500 --> 01:07:47,208 ‫كيف سنجمع ذلك المبلغ الكبير؟‬ 1127 01:07:47,291 --> 01:07:50,541 ‫سيتطلب ذلك بيع الكثير من تذاكر اليانصيب‬ ‫والمخبوزات، وغسل السيارات!‬ 1128 01:07:50,625 --> 01:07:51,625 ‫ماذا عن الأزياء؟‬ 1129 01:07:52,125 --> 01:07:53,250 ‫ألديك أي فكرة عن مدى‬ 1130 01:07:53,333 --> 01:07:55,708 ‫- ارتفاع معايير المسابقات المحلية؟‬ ‫- مرتفعة جدًا.‬ 1131 01:07:55,791 --> 01:07:59,916 ‫يتوقعون مظهرًا برّاقًا،‬ ‫ويتوقعون تحفًا فنية على أعلى مستوى.‬ 1132 01:08:01,916 --> 01:08:03,416 ‫أظن أنه بوسعي المساعدة في ذلك.‬ 1133 01:08:10,791 --> 01:08:12,125 ‫أشكرك، ما أروعها.‬ 1134 01:08:16,958 --> 01:08:18,500 ‫يا رباه!‬ 1135 01:08:22,833 --> 01:08:24,791 ‫- من هذا؟‬ ‫- تعجبني تنورته.‬ 1136 01:08:24,875 --> 01:08:28,333 ‫هل اتصل أحد بتحفة فنية على أعلى مستوى؟‬ 1137 01:08:28,416 --> 01:08:30,166 ‫فقد وصلت.‬ 1138 01:08:32,375 --> 01:08:33,875 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 1139 01:08:38,333 --> 01:08:39,208 ‫حسنًا.‬ 1140 01:08:39,291 --> 01:08:41,708 ‫نحتاج إلى مزيد من اللمعان.‬ 1141 01:08:41,791 --> 01:08:44,666 ‫أيملك أحد أداة للصق القطع اللامعة؟‬ 1142 01:08:47,208 --> 01:08:48,375 ‫سآخذها كلها.‬ 1143 01:08:48,500 --> 01:08:52,333 ‫لأن فساتين الحفلات الموسيقية القديمة تلك‬ ‫تحتاج إلى الكثير من اللمعان.‬ 1144 01:08:52,833 --> 01:08:54,583 ‫- أين تريدان مني وضعها؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 1145 01:08:54,833 --> 01:08:57,166 ‫أتعرف؟ ضعها في تلك الكومة هناك.‬ 1146 01:08:57,250 --> 01:08:58,791 ‫- أشكرك يا "آر جاي".‬ ‫- أشكركما.‬ 1147 01:08:59,083 --> 01:09:00,375 ‫- أشكرك.‬ ‫- تفضلي.‬ 1148 01:09:03,166 --> 01:09:04,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1149 01:09:05,083 --> 01:09:06,958 ‫- أتحتاجين إلى أي مساعدة؟‬ ‫- نعم، أكيد.‬ 1150 01:09:07,833 --> 01:09:08,666 ‫رائع.‬ 1151 01:09:08,750 --> 01:09:10,583 ‫- أنا "آر جاي" بالمناسبة.‬ ‫- "رايتشل".‬ 1152 01:09:10,666 --> 01:09:11,750 ‫لست من هنا.‬ 1153 01:09:19,250 --> 01:09:22,166 ‫هذه آخر الصناديق التي سنحتاج إليها‬ ‫قبل ذهابنا إلى الإسطبل.‬ 1154 01:09:30,541 --> 01:09:32,875 ‫كان ذلك أول عرض لي بعد رحيل أمي.‬ 1155 01:09:35,125 --> 01:09:37,208 ‫يا إلهي يا حبيبتي. نعم.‬ 1156 01:09:39,708 --> 01:09:40,958 ‫أتذكر ذلك الآن.‬ 1157 01:09:48,083 --> 01:09:50,916 ‫- يا أستاذة "بارب"، هل لي بسؤال؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1158 01:09:51,708 --> 01:09:52,625 ‫أتشعرين بالسعادة؟‬ 1159 01:09:56,541 --> 01:09:58,000 ‫أحب حياتي.‬ 1160 01:09:58,083 --> 01:10:00,166 ‫اخترت هذه الحياة.‬ 1161 01:10:00,583 --> 01:10:02,500 ‫أعشق التدريس،‬ 1162 01:10:02,791 --> 01:10:05,666 ‫وأحب فكرة امتلاكي لمشروعي.‬ 1163 01:10:06,083 --> 01:10:07,000 ‫و...‬ 1164 01:10:07,750 --> 01:10:08,791 ‫أحب...‬ 1165 01:10:09,416 --> 01:10:12,333 ‫العيش في مدينة لو شعرت فيها بالمرض‬ 1166 01:10:12,416 --> 01:10:14,958 ‫فسرعان ما سأجد قدرًا من الطعام‬ ‫على شرفة بيتي.‬ 1167 01:10:16,291 --> 01:10:18,083 ‫أنت قدمت ما هو أكثر من...‬ 1168 01:10:18,916 --> 01:10:21,375 ‫إعداد قدور الطعام لنا بعد رحيل أمي.‬ 1169 01:10:22,375 --> 01:10:23,541 ‫حسنًا، كان...‬ 1170 01:10:25,208 --> 01:10:28,083 ‫لا أظنني أخبرتك قط‬ ‫بالفارق الذي أحدثه كل ما فعلته.‬ 1171 01:10:31,375 --> 01:10:32,416 ‫أنت...‬ 1172 01:10:33,458 --> 01:10:36,125 ‫تحدثين فارقًا في حياة أولئك الأطفال.‬ 1173 01:10:36,916 --> 01:10:38,708 ‫سواء كنت تدركين ذلك أم لا.‬ 1174 01:10:43,250 --> 01:10:45,291 ‫يا أستاذة "بارب"، هل لي بسؤال آخر؟‬ 1175 01:10:48,875 --> 01:10:50,250 ‫ما قصة تموج الشعر ذاك؟‬ 1176 01:10:53,166 --> 01:10:56,750 ‫تسبب ذلك في ضرر جسيم لثقب الأوزون.‬ 1177 01:10:58,708 --> 01:11:00,666 {\an8}‫"استوديو رقص (نيو هوب)"‬ 1178 01:11:00,750 --> 01:11:01,625 ‫أشكرك.‬ 1179 01:11:01,708 --> 01:11:02,875 ‫سلامتك يا "فرانك".‬ 1180 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 ‫"انطلقوا يا (تشيرنرز)!"‬ 1181 01:11:04,208 --> 01:11:06,666 ‫44، 45، 46.‬ 1182 01:11:07,000 --> 01:11:12,208 ‫47، 48، 49، 50.‬ 1183 01:11:12,291 --> 01:11:16,541 ‫51، 52، 53.‬ 1184 01:11:16,625 --> 01:11:20,291 ‫54، 55، 56.‬ 1185 01:11:20,375 --> 01:11:22,666 ‫- أنت الفائزة.‬ ‫- 57!‬ 1186 01:11:27,666 --> 01:11:29,458 ‫- انطلقي يا "جون"!‬ ‫- أحسنت!‬ 1187 01:11:31,541 --> 01:11:33,333 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 1188 01:11:34,791 --> 01:11:37,000 ‫أولًا، أهلًا بكم في بيتنا الجديد.‬ 1189 01:11:37,125 --> 01:11:39,208 ‫ثانيًا... نجحنا.‬ 1190 01:11:40,041 --> 01:11:43,458 ‫سنتناول شطائر زبدة الفول السوداني والمربى‬ ‫لوقت طويل،‬ 1191 01:11:43,541 --> 01:11:46,291 ‫لكننا نجحنا في جمع المال!‬ 1192 01:11:46,708 --> 01:11:48,458 ‫قادمون إليك يا "أتلانتيك سيتي"!‬ 1193 01:11:49,750 --> 01:11:51,125 ‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬ 1194 01:11:51,250 --> 01:11:56,500 ‫"تشيرنرز"!‬ 1195 01:11:56,583 --> 01:11:59,583 ‫حسنًا.‬ 1196 01:12:00,208 --> 01:12:03,541 ‫لم نصل إلى مبتغانا بعد،‬ ‫ولا يزال أمامنا الكثير لننجزه.‬ 1197 01:12:03,666 --> 01:12:06,583 ‫لذلك، اليوم بعد حصة الأساليب الحرة،‬ 1198 01:12:06,666 --> 01:12:09,458 ‫سنؤدي كل الرقصات بأدق تفاصيلها.‬ 1199 01:12:09,541 --> 01:12:11,166 ‫مفهوم؟ رائع.‬ 1200 01:12:11,625 --> 01:12:12,750 ‫لكن قبل فعل ذلك،‬ 1201 01:12:12,833 --> 01:12:15,583 ‫يجب أن نحرص ‬ ‫على إتقان حركة حمل النجمة. إذًا،‬ 1202 01:12:16,041 --> 01:12:18,291 ‫يا راقصيّ الصغار، إلى المقدمة والمنتصف.‬ 1203 01:12:19,291 --> 01:12:20,958 ‫- مستعد؟ وارفع.‬ ‫- هيا يا "ديكي".‬ 1204 01:12:22,041 --> 01:12:24,333 ‫اثبت. أحسنت. استعمل عضلاتك.‬ 1205 01:12:26,583 --> 01:12:28,791 ‫لنحاول ثانية. بعد العد إلى 3.‬ 1206 01:12:28,875 --> 01:12:30,833 ‫1، 2، 3!‬ 1207 01:12:30,916 --> 01:12:32,916 ‫وحمل النجمة!‬ 1208 01:12:33,083 --> 01:12:35,750 ‫أحسنت. ممتاز.‬ 1209 01:12:36,875 --> 01:12:38,500 ‫ارفعها. و...‬ 1210 01:12:39,416 --> 01:12:41,250 ‫لا. حسنًا، ارفع.‬ 1211 01:12:41,500 --> 01:12:43,583 ‫تقف منخفضًا بعض الشيء... و...‬ 1212 01:12:44,541 --> 01:12:45,750 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 1213 01:12:46,208 --> 01:12:47,041 ‫نعم.‬ 1214 01:12:49,958 --> 01:12:50,916 ‫دعونا...‬ 1215 01:12:51,583 --> 01:12:53,291 ‫نجربها مع أحد الأولاد الكبار‬ 1216 01:12:53,375 --> 01:12:56,125 ‫كي ترون كيفية تنفيذها.‬ ‫لدينا لاعبو كرة قدم هنا.‬ 1217 01:12:56,583 --> 01:12:57,916 ‫أحتاج إلى "سارة"...‬ 1218 01:12:58,958 --> 01:13:00,750 ‫و"آر جاي".‬ 1219 01:13:02,458 --> 01:13:04,208 ‫- أنا؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 1220 01:13:04,583 --> 01:13:06,625 ‫تعال. استغل عضلاتك في الحركة.‬ 1221 01:13:07,041 --> 01:13:08,208 ‫هيا يا "سارة"، انطلقي.‬ 1222 01:13:08,291 --> 01:13:09,458 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إنها فرصتك.‬ 1223 01:13:10,333 --> 01:13:12,625 ‫- لست خائفًا، صحيح؟ يمكنك تنفيذها.‬ ‫- هذه فرصتك.‬ 1224 01:13:13,291 --> 01:13:15,875 ‫بكل سهولة. حسنًا. إذًا...‬ 1225 01:13:31,291 --> 01:13:32,791 ‫حسنًا، أتعرفان ما عليكما فعله؟‬ 1226 01:13:33,916 --> 01:13:34,916 ‫حين تكون مستعدًا.‬ 1227 01:13:40,250 --> 01:13:42,958 ‫ممتاز يا "سارة".‬ ‫ثبّتي منتصف جسدك ووجّهي أصابع قدمك.‬ 1228 01:13:43,125 --> 01:13:45,583 ‫"آر جاي"، افرد مرفقيك.‬ ‫أحسنت، لا تفلت إحكام قبضتك.‬ 1229 01:13:45,666 --> 01:13:47,125 ‫أحسنت. ممتاز.‬ 1230 01:13:47,208 --> 01:13:49,541 ‫حسنًا يا "سارة"، ثبّتي جذعك.‬ 1231 01:13:50,166 --> 01:13:52,500 ‫لا تفقدا السيطرة.‬ ‫أنزلها بلطف كأنما تمسك بسمكة.‬ 1232 01:13:52,583 --> 01:13:54,916 ‫بلطف. اعصري جذعك، اعصري...‬ 1233 01:13:55,000 --> 01:13:55,958 ‫لا تفقد السيطرة.‬ 1234 01:13:56,416 --> 01:13:57,666 ‫لا تفقد السيطرة. لا...‬ 1235 01:14:05,958 --> 01:14:08,125 ‫- أسقط ذلك من نهدك؟‬ ‫- أنت!‬ 1236 01:14:10,250 --> 01:14:11,375 ‫كفاكم.‬ 1237 01:14:11,875 --> 01:14:13,125 ‫هلّا تكفون.‬ 1238 01:14:13,541 --> 01:14:15,416 ‫"سارة"!‬ 1239 01:14:15,500 --> 01:14:16,666 ‫"سارة"، مهلًا.‬ 1240 01:14:17,208 --> 01:14:18,208 ‫"سارة"!‬ 1241 01:14:20,625 --> 01:14:21,708 ‫"سارة"!‬ 1242 01:14:32,833 --> 01:14:33,791 ‫"سارة"!‬ 1243 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 ‫"سارة"!‬ 1244 01:15:15,125 --> 01:15:16,125 ‫اقتربي.‬ 1245 01:15:31,708 --> 01:15:33,375 ‫"المسابقات المحلية"‬ 1246 01:15:40,208 --> 01:15:42,375 ‫"الجولة الـ1"‬ 1247 01:16:19,541 --> 01:16:23,333 ‫- سأذهب إلى قاعة الرقص وأتفقّد الأرضية...‬ ‫- ولا تنسي أن علينا مراجعة...‬ 1248 01:16:23,833 --> 01:16:25,375 ‫رباه. أنا آسفة جدًا، أنا...‬ 1249 01:16:25,458 --> 01:16:27,541 ‫لا. أهلًا، أظنني أعرفك، صحيح؟‬ 1250 01:16:28,291 --> 01:16:30,875 ‫أنت "إم جاي دبليو"، هذه أنت حقًا.‬ 1251 01:16:31,166 --> 01:16:32,375 ‫ما أجملك!‬ 1252 01:16:33,125 --> 01:16:34,250 ‫أعرف من أين أعرفك.‬ 1253 01:16:34,333 --> 01:16:35,541 ‫"إيبرل"، صحيح؟‬ 1254 01:16:35,625 --> 01:16:37,875 ‫رقصت في حفل خيري أقمته‬ ‫بمنظمة "برودواي كيرز".‬ 1255 01:16:37,958 --> 01:16:40,000 ‫أنت راقصة مذهلة ولديك أسلوب ممتاز.‬ 1256 01:16:40,083 --> 01:16:41,000 ‫"ماريسا"...‬ 1257 01:16:42,250 --> 01:16:43,541 ‫أنت؟‬ 1258 01:16:43,625 --> 01:16:48,500 ‫يا للعجب، إنها لصة الأحذية المتبجحة.‬ 1259 01:16:49,541 --> 01:16:52,500 ‫المصمم صاحب الهيبة المتدنّية.‬ 1260 01:16:52,583 --> 01:16:54,541 ‫أين حذائي عالي الكعب؟‬ 1261 01:16:55,458 --> 01:16:57,541 ‫أنا واثقة بأنني لا أعرف عما تتكلم.‬ 1262 01:16:58,750 --> 01:17:01,875 ‫يا عالية النفوذ، لست بارعة في التمثيل.‬ 1263 01:17:01,958 --> 01:17:03,041 ‫كي لا تنسى،‬ 1264 01:17:03,166 --> 01:17:05,958 ‫فزت بجائزة "توني" كأفضل ممثلة‬ 1265 01:17:06,041 --> 01:17:07,708 ‫- في فيلم موسيقي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1266 01:17:08,208 --> 01:17:09,625 ‫يا إلهي. آسف، ماذا؟‬ 1267 01:17:09,708 --> 01:17:11,541 ‫أريحيني من كلامك يا حبيبتي.‬ 1268 01:17:11,916 --> 01:17:17,083 ‫لا يسعك إزالة ذلك الفيلم الموسيقي‬ ‫الذي صار من الأطلال من رأسك.‬ 1269 01:17:18,916 --> 01:17:20,708 ‫ما رأيك بأن أحوّل رأسك إلى أطلال؟‬ 1270 01:17:21,583 --> 01:17:24,375 ‫سأحتفظ به كضمان.‬ 1271 01:17:24,458 --> 01:17:26,250 ‫- حسنًا، أظن أن علينا الرحيل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1272 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 ‫- نعم.‬ ‫- بدأت الإحماء لتوي.‬ 1273 01:17:27,875 --> 01:17:30,250 ‫لا بأس. ذلك حذاء "رو بول" بأي حال!‬ 1274 01:17:30,958 --> 01:17:33,041 ‫سرقت من "رو بول" أيضًا؟‬ 1275 01:17:35,666 --> 01:17:38,916 ‫تاليًا، أبطال ولاية "ويسكونسن"،‬ 1276 01:17:39,000 --> 01:17:40,583 ‫معهد "رويالتون" العالي للموسيقى!‬ 1277 01:18:38,791 --> 01:18:40,208 ‫انطلقوا يا "رويالتون"!‬ 1278 01:18:46,666 --> 01:18:49,083 ‫كانت منافسات ذلك الصباح شرسة.‬ 1279 01:18:49,166 --> 01:18:51,083 ‫- اخلعوا المعاطف فضلًا.‬ ‫- يا صاح، اقترب.‬ 1280 01:18:51,166 --> 01:18:52,083 ‫سأساعدك.‬ 1281 01:18:52,166 --> 01:18:54,625 ‫يروننا مهاراتهم!‬ 1282 01:18:57,125 --> 01:18:57,958 ‫ماذا حدث؟‬ 1283 01:19:00,500 --> 01:19:03,541 ‫يا إلهي. حبيبي.‬ 1284 01:19:04,208 --> 01:19:08,208 ‫أخبرتك الآنسة "إيبرل" بألا تتدرب‬ ‫على حركة حمل النجمة أكثر من المطلوب.‬ 1285 01:19:08,541 --> 01:19:10,208 ‫"ديكي"، يا صاح.‬ 1286 01:19:10,708 --> 01:19:11,666 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1287 01:19:12,041 --> 01:19:13,375 ‫كان يخفيها.‬ 1288 01:19:13,875 --> 01:19:16,166 ‫كنت أخشى ألا تسمح لي بالرقص.‬ 1289 01:19:16,958 --> 01:19:18,083 ‫ما العمل إذًا؟‬ 1290 01:19:18,166 --> 01:19:20,583 ‫- أسنخبرهم بأننا لا نستطيع المواصلة أو...‬ ‫- لا.‬ 1291 01:19:20,666 --> 01:19:21,625 ‫يمكنني فعلها.‬ 1292 01:19:22,041 --> 01:19:24,750 ‫عليّ التفكير في حركة أخرى يمكنهم فعلها‬ ‫غير حمل النجمة.‬ 1293 01:19:24,833 --> 01:19:26,916 ‫تاليًا، استوديو رقص "نيو هوب".‬ 1294 01:19:27,000 --> 01:19:29,208 ‫حسنًا. فليقف الجميع في مكانه. هيا.‬ 1295 01:19:29,291 --> 01:19:32,250 ‫مهلًا. ابرزوا أجسامكم في وضعية مميزة‬ ‫بدلًا من حمل النجمة.‬ 1296 01:19:32,666 --> 01:19:35,083 ‫ابرزوا أجسامكم في وضعية مميزة‬ ‫بدلًا من حمل النجمة.‬ 1297 01:19:37,666 --> 01:19:39,125 ‫سيقدّمون أداء رائعًا.‬ 1298 01:19:58,666 --> 01:19:59,958 ‫يؤدون أداء جيدًا.‬ 1299 01:20:05,083 --> 01:20:05,958 ‫مرحى!‬ 1300 01:20:10,000 --> 01:20:11,416 ‫"ديكي"، لا!‬ 1301 01:20:11,500 --> 01:20:12,333 ‫لا.‬ 1302 01:20:12,666 --> 01:20:14,458 ‫لا تؤد حركة حمل النجمة يا "ديكي".‬ 1303 01:20:14,541 --> 01:20:16,375 ‫- لا.‬ ‫- لا، لا تفعلها.‬ 1304 01:20:17,125 --> 01:20:18,833 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1305 01:20:19,958 --> 01:20:20,791 ‫لا تفعلها!‬ 1306 01:20:33,291 --> 01:20:35,791 ‫- الغلبة لـ"نيو هوب"!‬ ‫- "نيو هوب"!‬ 1307 01:20:35,875 --> 01:20:37,125 ‫يا إلهي!‬ 1308 01:20:37,208 --> 01:20:39,625 ‫ابنتي بطلة الأبطال!‬ 1309 01:20:43,958 --> 01:20:47,083 ‫تاليًا، فريق "نيو هوب" بأسلوبهم المعاصر‬ 1310 01:20:47,166 --> 01:20:49,541 ‫بقيادة المعلمة "إيبرل ديبرينا".‬ 1311 01:20:49,625 --> 01:20:52,541 ‫لنر إن كانوا سينجحوا في إبهار‬ ‫نجم "برودواي"، "ويلي وونغ".‬ 1312 01:20:54,375 --> 01:20:56,125 ‫"إيب"؟ أما زلت هنا؟‬ 1313 01:20:57,250 --> 01:20:58,083 ‫مرحبًا.‬ 1314 01:20:58,958 --> 01:21:00,750 ‫كاد يحين دورنا. البنات بانتظارك،‬ 1315 01:21:00,833 --> 01:21:03,333 ‫وتبدو الأستاذة "بارب"‬ ‫وكأنها ستُعالج من حصوات الكلى.‬ 1316 01:21:08,333 --> 01:21:09,625 ‫ماذا؟ أأنت بخير؟‬ 1317 01:21:12,583 --> 01:21:13,833 ‫ماذا لو أفسدت الفرصة؟‬ 1318 01:21:19,500 --> 01:21:20,458 ‫أنت جادة.‬ 1319 01:21:20,916 --> 01:21:24,500 ‫مهلًا. أدّيت كثيرًا أمام جمهور يدفع لمشاهدتك،‬ ‫وهذه المسابقة تشعرك بتوتر؟‬ 1320 01:21:26,875 --> 01:21:28,750 ‫"نك"، لم أكن إلا فتاة كورال.‬ 1321 01:21:28,833 --> 01:21:30,500 ‫ولم يكن أحد ينظر إليّ قط.‬ 1322 01:21:30,583 --> 01:21:33,333 ‫والآن يعتمد الجميع عليّ.‬ 1323 01:21:33,666 --> 01:21:36,625 ‫البنات وأبي ومدينتي،‬ 1324 01:21:36,708 --> 01:21:38,625 ‫ولا يمكن أن أخذل الجميع.‬ 1325 01:21:39,041 --> 01:21:41,791 ‫اسمعيني، كيف لك أن تخذلي أي شخص؟‬ 1326 01:21:42,708 --> 01:21:43,583 ‫"إيبرل".‬ 1327 01:21:43,666 --> 01:21:46,291 ‫ما فعلته للجميع... مدهش.‬ 1328 01:21:48,791 --> 01:21:50,958 ‫أتعرف حين أخبرتني بأنك أتيت...‬ 1329 01:21:51,541 --> 01:21:55,375 ‫إلى "نيويورك"‬ ‫بعدما أرسلت لك الرسالة النصية؟‬ 1330 01:21:55,458 --> 01:21:56,333 ‫نعم.‬ 1331 01:21:57,125 --> 01:21:58,958 ‫تمنيت لو كنت رأيتك ذلك اليوم.‬ 1332 01:22:03,291 --> 01:22:06,291 ‫تاليًا، فئة الرقص مع معلمة "نيو هوب"!‬ 1333 01:23:18,875 --> 01:23:21,291 ‫نحن عائلة.‬ 1334 01:24:09,791 --> 01:24:12,000 ‫نحن عائلة.‬ 1335 01:24:12,583 --> 01:24:14,625 ‫دومًا.‬ 1336 01:24:15,333 --> 01:24:18,041 ‫نحن عائلة.‬ 1337 01:24:18,125 --> 01:24:19,291 ‫دومًا.‬ 1338 01:24:50,333 --> 01:24:51,791 ‫تأهلنا للجولة النهائية!‬ 1339 01:24:51,875 --> 01:24:53,458 ‫تأهلنا! حققنا نجاحًا باهرًا!‬ 1340 01:24:53,958 --> 01:24:56,625 ‫أعجبتهم فئة الرقص ‬ ‫مع المعلمة كثيرًا. تأهلنا!‬ 1341 01:24:58,125 --> 01:24:58,958 ‫نعم تأهلتم!‬ 1342 01:24:59,041 --> 01:25:01,166 ‫- كما علّمتك بالضبط.‬ ‫- كما علّمتني بالضبط.‬ 1343 01:25:01,583 --> 01:25:02,958 ‫أبهرتما الجميع!‬ 1344 01:25:03,041 --> 01:25:04,333 ‫- مرحى!‬ ‫- فعلتما ذلك!‬ 1345 01:25:04,416 --> 01:25:05,625 ‫مرحى، فعلتما ذلك!‬ 1346 01:25:06,250 --> 01:25:09,208 ‫"إيبرل"! عليّ العودة سريعًا‬ ‫ لأنجز أمرًا طارئًا،‬ 1347 01:25:09,291 --> 01:25:11,375 ‫لكن هل لي بأن أكلمك على انفراد للحظة؟‬ 1348 01:25:11,791 --> 01:25:13,250 ‫لديّ عرض لك.‬ 1349 01:25:14,250 --> 01:25:15,958 ‫نعم، بالطبع.‬ 1350 01:25:17,250 --> 01:25:18,833 ‫سألحق بكم يا جماعة.‬ 1351 01:25:19,250 --> 01:25:23,041 ‫حسنًا، سوف... الملاحظات في غرفة التلبيس‬ ‫يا جماعة. هيا بنا.‬ 1352 01:25:24,708 --> 01:25:27,416 ‫سارت الأمور على نحو ‬ ‫أفضل مما توقعناه، صحيح؟‬ 1353 01:25:27,500 --> 01:25:29,541 ‫"إيبرل". مهلًا.‬ 1354 01:25:30,250 --> 01:25:31,583 ‫كنت أبحث عنك.‬ 1355 01:25:32,291 --> 01:25:33,166 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1356 01:25:34,250 --> 01:25:35,250 ‫أنا...‬ 1357 01:25:36,166 --> 01:25:37,291 ‫عائدة إلى "نيويورك".‬ 1358 01:25:38,041 --> 01:25:39,000 ‫ماذا؟‬ 1359 01:25:39,083 --> 01:25:41,583 ‫قدّم لي "ويلي وونغ" دورًا في عرضه الجديد.‬ 1360 01:25:42,458 --> 01:25:43,291 ‫دور البطولة.‬ 1361 01:25:45,041 --> 01:25:47,416 ‫ويجب أن أشارك في البروفا الآن.‬ 1362 01:25:47,500 --> 01:25:49,333 ‫فقد استدعوا "ويلي" للعودة.‬ 1363 01:25:50,500 --> 01:25:51,708 ‫ماذا عن النهائيات؟‬ 1364 01:25:52,250 --> 01:25:53,166 ‫إنها غدًا.‬ 1365 01:25:53,583 --> 01:25:55,166 ‫سأخبرهم بأنك ستخرجين بعد قليل.‬ 1366 01:25:55,291 --> 01:25:57,125 ‫نعم. أشكرك.‬ 1367 01:25:59,541 --> 01:26:01,000 ‫أنت تتخلّين عنّا؟‬ 1368 01:26:01,916 --> 01:26:04,166 ‫كان كل ذلك فكرتك. أنت قدّمت التزامًا.‬ 1369 01:26:04,250 --> 01:26:06,583 ‫أعلم. لكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 1370 01:26:07,791 --> 01:26:09,958 ‫"سارة"، حلمت بذلك طوال حياتي.‬ 1371 01:26:12,000 --> 01:26:13,125 ‫لذلك سأذهب.‬ 1372 01:26:13,541 --> 01:26:15,125 ‫كانت تلك نيتك طوال الوقت، صحيح؟‬ 1373 01:26:17,416 --> 01:26:19,166 ‫أردت استغلال بنات صغيرات غبيات‬ 1374 01:26:19,250 --> 01:26:20,916 ‫لتستعيدي مكانك في "برودواي".‬ 1375 01:26:24,375 --> 01:26:27,000 ‫كنت موقنة بهذا طوال الوقت.‬ ‫ما أنت إلا أنانية خرقاء.‬ 1376 01:26:27,541 --> 01:26:29,333 ‫لا يهمك سوى نفسك.‬ 1377 01:26:29,416 --> 01:26:30,916 ‫وستهجرينني ثانية.‬ 1378 01:26:35,541 --> 01:26:36,666 ‫بالتوفيق غدًا.‬ 1379 01:26:43,958 --> 01:26:44,833 ‫"إيبرل"...‬ 1380 01:26:46,333 --> 01:26:48,125 ‫"إيبرل"، مهلًا! "إيبرل"!‬ 1381 01:26:48,208 --> 01:26:49,333 ‫مهلًا!‬ 1382 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 ‫أرجوك.‬ 1383 01:26:52,833 --> 01:26:54,041 ‫أرجوك، لا ترحلي.‬ 1384 01:26:55,666 --> 01:26:56,875 ‫- أرجوك.‬ ‫- لست بحاجة إليّ.‬ 1385 01:26:57,416 --> 01:26:58,583 ‫ستقدّمين أداء ممتازًا.‬ 1386 01:26:59,458 --> 01:27:00,875 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- أرجوك.‬ 1387 01:27:01,875 --> 01:27:03,541 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، أرجوك، لا...‬ 1388 01:27:03,791 --> 01:27:05,208 ‫مهلًا! "إيبرل"!‬ 1389 01:27:06,791 --> 01:27:07,833 ‫"إيبرل"!‬ 1390 01:27:32,416 --> 01:27:35,166 ‫أتريدينني أن... هذه؟‬ ‫حسنًا. مستعدة؟ 1، 2، 3!‬ 1391 01:27:36,250 --> 01:27:38,041 ‫- مرحى، خنزيري!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1392 01:27:41,708 --> 01:27:42,541 ‫"سارة"؟‬ 1393 01:28:05,416 --> 01:28:09,125 ‫انتباه يا جماعة من فضلكم.‬ ‫"آندرو" و"مايكل" والسيدات.‬ 1394 01:28:09,625 --> 01:28:10,541 ‫خمّنوا من تكون.‬ 1395 01:28:10,625 --> 01:28:13,166 ‫هذه بطلة عرض "ويرلي غيرل"، "إيبرل".‬ 1396 01:28:13,500 --> 01:28:15,333 ‫فلنرحّب بها ترحيبًا حارًا.‬ 1397 01:28:26,375 --> 01:28:27,708 ‫"(إيبرل)"‬ 1398 01:28:38,541 --> 01:28:39,458 ‫أشكرك.‬ 1399 01:28:40,041 --> 01:28:41,708 ‫لا شكر على واجب يا حلوتي.‬ 1400 01:28:45,708 --> 01:28:46,541 ‫تصبحين على خير.‬ 1401 01:28:47,458 --> 01:28:48,291 ‫تصبح على خير.‬ 1402 01:29:00,416 --> 01:29:01,416 ‫مرحبًا؟‬ 1403 01:29:01,541 --> 01:29:02,958 ‫أفعل الصواب، صحيح؟‬ 1404 01:29:06,791 --> 01:29:10,791 ‫يا حبيبتي، بذلت جهدًا مضنيًا لوقت طويل‬ ‫من أجل تلك الفرصة.‬ 1405 01:29:11,250 --> 01:29:13,083 ‫حققت حلمي أخيرًا.‬ 1406 01:29:15,083 --> 01:29:16,208 ‫إنه العرض المثالي.‬ 1407 01:29:17,333 --> 01:29:18,291 ‫والدور المثالي.‬ 1408 01:29:20,083 --> 01:29:21,125 ‫لست واثقة، إنما...‬ 1409 01:29:22,833 --> 01:29:23,958 ‫ظننت أنني سأكون أكثر سعادة.‬ 1410 01:29:24,541 --> 01:29:25,375 ‫نعم.‬ 1411 01:29:25,625 --> 01:29:27,583 ‫هذه مشكلة أن تكوني ساعية إلى الكمال.‬ 1412 01:29:29,125 --> 01:29:30,541 ‫لن ترضي بشيء أبدًا.‬ 1413 01:29:31,458 --> 01:29:33,083 ‫أتعرف، أواصل إقناع نفسي.‬ 1414 01:29:34,291 --> 01:29:35,375 ‫بأنني راقصة.‬ 1415 01:29:36,375 --> 01:29:38,166 ‫وهذا ما يُفترض بي فعله.‬ 1416 01:29:38,500 --> 01:29:39,416 ‫من يقرر ذلك؟‬ 1417 01:29:40,750 --> 01:29:42,625 ‫أنت تفعلين ما يمليه عليه حدسك.‬ 1418 01:29:43,166 --> 01:29:45,291 ‫وإن كنت تظنين في أعماقك‬ 1419 01:29:45,375 --> 01:29:48,875 ‫أن تقديم أداء مذهل على مسرح "برودواي"‬ ‫سيعيد أمك فجأة...‬ 1420 01:29:49,750 --> 01:29:51,333 ‫فلتنسي ذلك.‬ 1421 01:29:51,416 --> 01:29:53,500 ‫لا شيء يمكنك فعله كي تعيديها.‬ 1422 01:29:54,666 --> 01:29:57,125 ‫لأنك لست الملامة على رحيلها‬ ‫في المقام الأول.‬ 1423 01:29:57,208 --> 01:29:58,708 ‫رحلت من تلقاء نفسها.‬ 1424 01:30:00,166 --> 01:30:01,625 ‫لذلك، أيًا كان قرارك،‬ 1425 01:30:01,708 --> 01:30:05,041 ‫احرصي على أن يشعرك برضا‬ ‫تجاه الشخص الذي ترغبين أن تكونيه.‬ 1426 01:30:06,458 --> 01:30:07,291 ‫أعني...‬ 1427 01:30:08,166 --> 01:30:10,000 ‫إنه الحلم الذي لطالما راودني.‬ 1428 01:30:12,875 --> 01:30:14,291 ‫سأكون غبية لو لم أذهب.‬ 1429 01:30:14,375 --> 01:30:16,833 ‫لم أقل ما ستكونينه،‬ ‫بل الشخص الذي ستكونينه.‬ 1430 01:30:18,958 --> 01:30:20,625 ‫وتجول ببالي أسباب كثيرة‬ 1431 01:30:20,708 --> 01:30:22,416 ‫لا تجعل ذلك القرار غبيًا.‬ 1432 01:30:30,666 --> 01:30:33,458 {\an8}‫"(بايبيل)‬ ‫أبرز قصص اليوم"‬ 1433 01:30:36,083 --> 01:30:37,333 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 1434 01:30:37,416 --> 01:30:39,625 ‫سنبدأ بروفا أحد المشاهد بعد 5 دقائق.‬ 1435 01:30:39,708 --> 01:30:40,833 ‫ذروة المشهد الـ2.‬ 1436 01:31:24,625 --> 01:31:25,666 ‫سيد "وونغ".‬ 1437 01:31:28,541 --> 01:31:30,500 ‫سيد "وونغ". أعتذر يا سيد "وونغ"،‬ 1438 01:31:30,583 --> 01:31:32,208 ‫لكن عليّ العودة إلى المسابقة.‬ 1439 01:31:32,291 --> 01:31:34,666 ‫لو عنى ذلك أنك ستمنح الدور لشخص آخر،‬ 1440 01:31:34,750 --> 01:31:39,541 ‫أتفهّم ذلك. لا أقصد أنني أريدك أن تفعل ذلك‬ ‫لأنني أظن أنك بحاجة إلى شخص ينفّذ التزامه.‬ 1441 01:31:39,625 --> 01:31:42,166 ‫ولذلك السبب تحديدًا عليّ الذهاب لأن...‬ 1442 01:31:42,958 --> 01:31:45,291 ‫لديّ التزام نحو 9 أطفال.‬ 1443 01:31:47,208 --> 01:31:49,416 ‫وأيضًا ثمة مدينة بالكامل تعتمد عليّ.‬ 1444 01:31:51,083 --> 01:31:52,125 ‫لذلك عليّ الرحيل.‬ 1445 01:31:56,416 --> 01:31:57,291 ‫ما هذا بحـ...‬ 1446 01:32:01,625 --> 01:32:04,333 ‫- متى سيطلعون على المسرح؟‬ ‫- إنهم أول مجموعة بعد الغداء،‬ 1447 01:32:04,416 --> 01:32:06,500 ‫- لكن لا يسعني إيجادهم.‬ ‫- حسنًا، أنا عائدة.‬ 1448 01:32:06,583 --> 01:32:09,791 ‫- لن تصلي في الموعد المحدد أبدًا!‬ ‫- أعدّيهم. سأصل. أعدك!‬ 1449 01:32:10,000 --> 01:32:10,875 ‫"روبي"...‬ 1450 01:32:11,375 --> 01:32:13,000 ‫- اعثري عليهم.‬ ‫- عُلم.‬ 1451 01:32:15,083 --> 01:32:18,375 ‫- أما كنت تستطيعين استعارة سيارته الفارهة؟‬ ‫- اعترف. أنت تحبني.‬ 1452 01:32:18,458 --> 01:32:21,541 ‫- تدينين لي بمال الوقود.‬ ‫- إلى "أتلانتيك سيتي"!‬ 1453 01:32:23,625 --> 01:32:28,500 ‫مرحبًا، أنا "بيرت دافينبورت"‬ ‫وسنكمل ثاني أيام مسابقتنا!‬ 1454 01:32:28,833 --> 01:32:30,916 ‫- تاليًا، رقم 44.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1455 01:32:31,000 --> 01:32:32,833 ‫- العرض الموسيقي من مجموعة كبيرة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1456 01:32:32,916 --> 01:32:34,958 ‫استوديو رقص "نيو هوب".‬ 1457 01:32:38,458 --> 01:32:39,583 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1458 01:32:40,666 --> 01:32:43,000 ‫- وداعًا، نعم!‬ ‫- هيا! انطلقي! ستصلين! هيا!‬ 1459 01:32:44,583 --> 01:32:47,291 ‫- هذا هو العد التنازلي الأخير...‬ ‫- المعذرة، أنا قادمة.‬ 1460 01:32:47,375 --> 01:32:49,291 ‫لاستوديو رقص "نيو هوب".‬ 1461 01:32:49,375 --> 01:32:51,583 ‫يا إلهي!‬ 1462 01:32:55,916 --> 01:32:56,750 ‫يا إلهي.‬ 1463 01:32:56,833 --> 01:32:58,958 ‫- بدأ العد التنازلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1464 01:33:00,666 --> 01:33:01,541 ‫حسنًا.‬ 1465 01:33:01,750 --> 01:33:03,875 ‫يُفترض أن... بئسًا.‬ 1466 01:33:04,333 --> 01:33:05,500 ‫- أين هم؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1467 01:33:05,583 --> 01:33:08,791 ‫لا أعلم... كنت أهلع وأخبرت "روبي"‬ ‫بلهجة تشجيعية بأن تعثر عليهم،‬ 1468 01:33:08,875 --> 01:33:11,041 ‫لكنني لم... لم أخبرها بالتحديد‬ 1469 01:33:11,125 --> 01:33:12,791 ‫بأن تحضرهم إلى المسرح. و...‬ 1470 01:33:12,875 --> 01:33:14,125 ‫هيا يا جماعة، استعدوا.‬ 1471 01:33:14,208 --> 01:33:16,208 ‫أسرعوا، نحن في العد التنازلي الأخير.‬ 1472 01:33:19,208 --> 01:33:20,541 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1473 01:33:20,625 --> 01:33:23,125 ‫نعم. أتساءل من يكون بين الحضور هذه المرة!‬ 1474 01:33:23,208 --> 01:33:25,708 ‫ماذا جرى لوظيفتك المذهلة؟‬ 1475 01:33:26,125 --> 01:33:27,666 ‫على الأرجح طردوها.‬ 1476 01:33:28,083 --> 01:33:29,083 ‫مجددًا.‬ 1477 01:33:30,875 --> 01:33:32,500 ‫لكم كل الحق في كرهي.‬ 1478 01:33:32,791 --> 01:33:34,458 ‫لكنكم استحققتم ذلك التأهل.‬ 1479 01:33:35,375 --> 01:33:36,875 ‫تستحقون أن تكونوا هنا.‬ 1480 01:33:36,958 --> 01:33:40,500 ‫فمن فضلكم، لا تتمنّعوا عن المشاركة‬ ‫فقط بسبب رغبتكم في الانتقام مني.‬ 1481 01:33:42,666 --> 01:33:44,708 ‫حين التقيتكم أول مرة، لم أر سوى العيوب.‬ 1482 01:33:45,208 --> 01:33:48,791 ‫ثم أدركت أن ذلك بالتحديد ما يميّزكم.‬ 1483 01:33:49,791 --> 01:33:52,625 ‫كل تلك الصفات الغريبة الجميلة والعيوب.‬ 1484 01:33:54,583 --> 01:33:56,625 ‫وأتأسف بشدة عن رحيلي.‬ 1485 01:33:58,708 --> 01:34:00,541 ‫استغرقت لحظة فقط.‬ 1486 01:34:01,333 --> 01:34:02,666 ‫حتى أدركت أننا...‬ 1487 01:34:06,166 --> 01:34:07,416 ‫صرنا عائلة.‬ 1488 01:34:09,708 --> 01:34:11,250 ‫ما مشكلتك؟‬ 1489 01:34:11,333 --> 01:34:12,916 ‫كيف لك ألا تصيحين بنا؟‬ 1490 01:34:14,041 --> 01:34:17,666 ‫أريدكم أن تعرفوا كم أنا فخورة بكم.‬ 1491 01:34:18,541 --> 01:34:21,625 ‫جميعكم صرتم أجمل الراقصين.‬ 1492 01:34:21,708 --> 01:34:23,208 ‫أنت تخيفينني.‬ 1493 01:34:23,291 --> 01:34:24,416 ‫- "ميشيل"، أنا...‬ ‫- آخر نداء‬ 1494 01:34:24,500 --> 01:34:28,458 ‫لاستوديو رقص "نيو هوب".‬ ‫أمامكم دقيقة للطلوع على المسرح‬ 1495 01:34:28,541 --> 01:34:30,875 ‫وإلا تعرضّتم للإقصاء.‬ 1496 01:34:31,375 --> 01:34:33,458 ‫أشعر بالاشمئزاز‬ 1497 01:34:33,541 --> 01:34:36,458 ‫بسبب نبرة الشفقة على الذات‬ ‫الشكّاءة البكّاءة.‬ 1498 01:34:36,541 --> 01:34:37,791 ‫لم أدربكن بهذا الأسلوب.‬ 1499 01:34:38,625 --> 01:34:40,625 ‫فلترتدين حلّة البنات الشجاعة.‬ 1500 01:34:40,750 --> 01:34:43,625 ‫وأنت أيضًا يا "ديكي".‬ ‫اطلعوا على ذلك المسرح،‬ 1501 01:34:43,708 --> 01:34:44,791 ‫وإلا سترون.‬ 1502 01:34:45,250 --> 01:34:47,708 ‫سأمهلكم وقتًا حتى أعد إلى 5. واحد.‬ 1503 01:34:48,500 --> 01:34:50,375 ‫ظننتم أنني أعاملكم بقسوة من قبل.‬ 1504 01:34:50,458 --> 01:34:51,916 ‫لا، إنما كنت أبدأ.‬ 1505 01:34:52,000 --> 01:34:53,500 ‫- 2!‬ ‫- المعاطف. حسنًا.‬ 1506 01:34:53,583 --> 01:34:55,875 ‫أعطوني معاطفكم. المعاطف!‬ 1507 01:34:57,666 --> 01:34:59,500 ‫هذا ما ظننته. 3!‬ 1508 01:35:00,541 --> 01:35:01,375 ‫تحركوا.‬ 1509 01:35:01,458 --> 01:35:02,625 ‫هيا. لنفعلها.‬ 1510 01:35:02,708 --> 01:35:04,500 ‫موهبة خصبة.‬ 1511 01:35:04,583 --> 01:35:07,500 ‫أفسحن المجال. الشراسة تمرّ.‬ 1512 01:35:08,083 --> 01:35:10,458 ‫يجدر بكم سحق الخصم وإلا سحقتكم!‬ 1513 01:35:20,875 --> 01:35:21,833 ‫وصلت.‬ 1514 01:36:35,583 --> 01:36:37,708 ‫هزّي مؤخرتك يا بنت! مرحى!‬ 1515 01:37:05,666 --> 01:37:09,125 ‫عجبًا! ما أبهى ذلك الأسلوب!‬ 1516 01:37:17,500 --> 01:37:19,000 ‫لا أظنه هناك يا حبيبتي.‬ 1517 01:37:20,208 --> 01:37:22,500 ‫أخبرني "غوردي" بأنه رحل حين سمع بعودتك.‬ 1518 01:37:28,625 --> 01:37:30,583 {\an8}‫أعتذر لفعلي ذلك في رسالة نصية.‬ 1519 01:37:36,958 --> 01:37:39,000 {\an8}‫"استديري فحسب"‬ 1520 01:38:05,333 --> 01:38:08,541 ‫"عرض (ويرلي غيرل) من تصميم (ويلي وونغ)‬ ‫وبطولة (إيبرل ديبرينا)"‬ 1521 01:38:58,708 --> 01:39:00,458 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- "بارب".‬ 1522 01:39:01,083 --> 01:39:02,708 ‫أنت في غاية الـ... بم أخبرتك؟‬ 1523 01:39:02,791 --> 01:39:04,708 ‫- يجب أن تبعديه عن وجهك...‬ ‫- آسفة.‬ 1524 01:39:04,791 --> 01:39:06,625 ‫- وإلا سأرى كل المسام.‬ ‫- حسنًا...‬ 1525 01:39:07,041 --> 01:39:08,333 ‫اسمعي، عندي أخبار سيئة.‬ 1526 01:39:08,416 --> 01:39:10,875 ‫سقف الإسطبل يسرّب الماء.‬ 1527 01:39:10,958 --> 01:39:13,333 ‫حالته أسوأ بكثير من الاستوديو.‬ 1528 01:39:13,791 --> 01:39:15,250 ‫طلبت من "نك" إصلاحه و...‬ 1529 01:39:15,333 --> 01:39:16,416 ‫مهلًا.‬ 1530 01:39:16,541 --> 01:39:19,500 ‫دفاعًا عن نفسي،‬ ‫أنا قلت إن علينا تبديله وليس إصلاحه.‬ 1531 01:39:19,583 --> 01:39:22,375 ‫بأي حال، ألغينا الحصة. حسنًا، وداعًا.‬ 1532 01:39:22,458 --> 01:39:24,541 ‫مهلًا. لم نتفق على ذلك.‬ 1533 01:39:24,875 --> 01:39:27,625 ‫اتفقنا أن أدرّس الحصة على "فيس تايم"‬ ‫وهم ينفّذون تعليماتي.‬ 1534 01:39:27,875 --> 01:39:30,208 ‫أسافر إلى هناك كل أحد ويؤدون ما علّمتهم.‬ 1535 01:39:30,583 --> 01:39:32,500 ‫- وما أقوله...‬ ‫- حسنًا. لكن...‬ 1536 01:39:32,791 --> 01:39:35,625 ‫لا يهمني إن كان عمق الماء 3 أقدام‬ ‫ويتوجب عليهم السباحة.‬ 1537 01:39:37,458 --> 01:39:38,583 ‫عليهم حضور الحصة.‬ 1538 01:39:38,666 --> 01:39:41,125 ‫أعلم. علينا هزيمة فريق "رويالتون" ‬ ‫العام القادم.‬ 1539 01:39:41,541 --> 01:39:43,458 ‫حسنًا، سأجمعهم و...‬ 1540 01:39:44,083 --> 01:39:45,666 ‫أتصل بك حين يجتمعون.‬ 1541 01:39:48,083 --> 01:39:48,916 ‫حسنًا.‬ 1542 01:39:49,458 --> 01:39:50,291 ‫وداعًا.‬ 1543 01:39:51,250 --> 01:39:53,708 ‫تفضل. السيد "وونغ"، أهلًا.‬ 1544 01:39:54,333 --> 01:39:56,750 ‫عندي ملاحظات. بعض التعديلات البسيطة.‬ 1545 01:39:57,541 --> 01:39:58,666 ‫لكن...‬ 1546 01:40:01,416 --> 01:40:02,416 ‫لا بأس بها.‬ 1547 01:40:04,250 --> 01:40:05,208 ‫أشكرك.‬ 1548 01:40:05,791 --> 01:40:07,166 ‫قبل أن أنسى،‬ 1549 01:40:07,416 --> 01:40:09,666 ‫قالوا إن ثمة من ينتظرك في المسرح.‬ 1550 01:40:18,083 --> 01:40:19,750 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 1551 01:40:23,541 --> 01:40:25,458 ‫طلبت مني حشد الجميع معًا.‬ 1552 01:40:26,041 --> 01:40:27,833 ‫كيف قدرتم على تحمل نفقة السفر؟‬ 1553 01:40:27,916 --> 01:40:30,375 ‫ذلك كلام سابق لأوانه.‬ ‫سأتصل بك الأسبوع القادم.‬ 1554 01:40:36,375 --> 01:40:39,208 ‫حسّن مهاراتك الاستماعية.‬ ‫قلت إنني سأتصل بك الأسبوع القادم.‬ 1555 01:40:39,958 --> 01:40:41,916 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 1556 01:40:42,083 --> 01:40:44,291 ‫سنقيم حفلًا راقصًا بمناسبة العرض الافتتاحي.‬ 1557 01:40:47,750 --> 01:40:48,583 ‫"باب المسرح"‬ 1558 01:40:54,291 --> 01:40:55,166 {\an8}‫مستعدون يا جماعة؟‬ 1559 01:42:01,708 --> 01:42:02,583 ‫"ديكي"!‬ 1560 01:43:01,791 --> 01:43:03,208 {\an8}‫تصبحين على خير يا "نيويورك"!‬ 1561 01:47:02,458 --> 01:47:04,458 ‫ترجمة "عمر عامر"‬