1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 ‫أجل!‬ 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,015 ‫ها هو!‬ 4 00:00:15,348 --> 00:00:19,477 ‫طبق "لولا" ووالدها بالنقانق ‬ ‫مع البطاطس المهروسة والمشهور عالميًا.‬ 5 00:00:19,853 --> 00:00:20,937 ‫عافية متفجرة!‬ 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,648 ‫أبي، أظن أنك تقصد هنيئًا.‬ 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,817 ‫ليس عندما يكون الطبق انفجارًا من النكهات.‬ 8 00:00:25,942 --> 00:00:28,695 ‫هذا أشبه بأكل الألعاب النارية.‬ ‫"جيه جيه"، لا تأكليها.‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:32,490 ‫ابتكرنا هذه الوصفة عندما كان عمري 8 سنوات.‬ 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 ‫أكلنا بنهم شديد أثناء مشاهدة "توب شيف".‬ 11 00:00:35,285 --> 00:00:37,620 ‫- وصنعنا هذين المئزرين.‬ ‫- لأنكما غريبا الأطوار؟‬ 12 00:00:38,246 --> 00:00:39,372 ‫سيتم عرض الطبق...‬ 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 ‫على برنامج "غود ميد مورننغ"،‬ ‫مع "مايك أند ماي".‬ 14 00:00:41,916 --> 00:00:44,669 ‫سأشارك في فقرتهما‬ ‫عن المشاهير الذين يعدون طبقهم المفضل.‬ 15 00:00:45,045 --> 00:00:46,629 ‫أي من المشاهير سيعد طبقك؟‬ 16 00:00:48,423 --> 00:00:49,549 ‫تذوقيه فقط.‬ 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,677 ‫سيبدو هذا مثل القمامة ولكنه لذيذ.‬ 18 00:00:53,803 --> 00:00:56,014 ‫أخبرتك أن اللبن اليوناني ‬ ‫سيعطيه نكهة إضافية.‬ 19 00:00:56,139 --> 00:00:58,933 ‫لم يشأ أبي إضافته‬ ‫لأنه عجوز ولا يحب المخاطرة.‬ 20 00:01:02,103 --> 00:01:05,148 ‫قد أكون عجوزًا ولكنني جميل.‬ 21 00:01:05,231 --> 00:01:06,232 ‫تمامًا مثل هذا الطبق،‬ 22 00:01:06,316 --> 00:01:08,443 ‫وهو تحفة فنية مثل الموناليزا.‬ 23 00:01:08,693 --> 00:01:10,320 ‫أو حذاء الـ"كروكس"، الأخف في العالم.‬ 24 00:01:11,404 --> 00:01:12,238 ‫لا أريد أكله.‬ 25 00:01:12,322 --> 00:01:13,198 ‫إنه دسم جدًا.‬ 26 00:01:13,281 --> 00:01:15,950 ‫لدي مناظرة مع "تايلور سويفت" اليوم‬ ‫ويجب أن أبقى متيقظة.‬ 27 00:01:16,367 --> 00:01:19,204 ‫أحب "تايلور سويفت".‬ ‫أفعل أي شيء لأكون في فرقتها.‬ 28 00:01:20,038 --> 00:01:22,999 ‫سبق أن تحدثنا بالأمر يا أبي.‬ ‫إنه "تايلور سويفت" آخر.‬ 29 00:01:23,083 --> 00:01:24,459 ‫هذا لا يغير شعوري!‬ 30 00:01:25,126 --> 00:01:26,961 ‫"تايلور" متقدم عليّ في استطلاع الرأي،‬ 31 00:01:27,045 --> 00:01:29,631 ‫والآن سمعت أن "مونيكا بي" قد تدعمه.‬ 32 00:01:30,048 --> 00:01:32,467 ‫أليست الفتاة التي عاشت مع أبيها في سيارة؟‬ 33 00:01:32,926 --> 00:01:35,470 ‫لا! إنها من أكبر المؤثرات في المدرسة.‬ 34 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ‫نشرت الحملة الانتخابية على "إنستغرام".‬ 35 00:01:37,889 --> 00:01:40,475 ‫إن دعمتك يكون فوزك مضمونًا.‬ 36 00:01:42,310 --> 00:01:44,354 ‫علي تسجيل مشاركتك في فقرة الطبخ.‬ 37 00:01:44,687 --> 00:01:47,148 ‫إن أقنعت آل "ستيفان" بعرض سعر‬ ‫على قائمة "ليبون"...‬ 38 00:01:47,232 --> 00:01:49,442 ‫- تقصدين المنزل المسكون؟‬ ‫- لا، ليس مسكونًا.‬ 39 00:01:49,567 --> 00:01:51,903 ‫نسميه "متاخم روحيًا".‬ 40 00:01:52,821 --> 00:01:56,825 ‫ولكن إن نجحت في بيع المنزل المسكون‬ ‫سأحصل على ترقيتي المنتظرة.‬ 41 00:01:58,159 --> 00:01:59,828 ‫مهلًا. ماذا يجري؟‬ 42 00:01:59,994 --> 00:02:05,333 {\an8}‫خبر عاجل: انهارت التربة‬ ‫عند زاوية "بايسايد" و"بالم درايف".‬ 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,461 ‫"بايسايد" و"بالم"؟ ‬ ‫هذا مقابل مدرسة الفتيات.‬ 44 00:02:09,170 --> 00:02:10,004 ‫لا.‬ 45 00:02:12,006 --> 00:02:13,508 ‫والمدرسة مقفلة اليوم.‬ 46 00:02:13,591 --> 00:02:14,801 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 47 00:02:14,884 --> 00:02:15,885 ‫ولكن لديّ مناظرتي!‬ 48 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 ‫هذه كارثة!‬ 49 00:02:17,720 --> 00:02:20,265 ‫كارثة طبيعية وشخصية!‬ 50 00:02:21,349 --> 00:02:22,642 ‫وما هو انهيار التربة؟‬ 51 00:02:22,725 --> 00:02:25,728 ‫إنه أمر مخيف حيث تتداعى التربة‬ 52 00:02:25,812 --> 00:02:29,357 ‫وتبتلع الأرض السيارات والمنازل‬ ‫وكل شيء آخر تقريبًا.‬ 53 00:02:29,732 --> 00:02:32,735 ‫يوم انهيار التربة!‬ 54 00:02:32,819 --> 00:02:35,363 ‫يوم انهيار التربة!‬ 55 00:02:37,073 --> 00:02:38,825 ‫ماذا أقول؟ إنها تحب انهيار التربة.‬ 56 00:02:46,875 --> 00:02:48,168 ‫بما أن المدرسة مقفلة،‬ 57 00:02:48,251 --> 00:02:50,003 ‫علينا أن نجد حلًا للفتيات.‬ 58 00:02:50,086 --> 00:02:53,047 {\an8}‫سأذهب إلى مضمار الخيل‬ ‫لديّ معلومة مهمة عن السباق الثالث.‬ 59 00:02:54,174 --> 00:02:55,091 ‫الجواب هو لا.‬ 60 00:02:57,010 --> 00:03:00,889 {\an8}‫لماذا لا ترافقيني إلى المحطة،‬ ‫لتشهدي انطلاقة طبقنا على محطة التلفزة؟‬ 61 00:03:00,972 --> 00:03:04,184 ‫كنت سأبقى في المنزل‬ ‫لمشاهدة مباريات المصارعة القديمة.‬ 62 00:03:04,267 --> 00:03:06,644 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا! يا إلهي! بالطبع أريد المجيء!‬ 63 00:03:07,937 --> 00:03:09,689 {\an8}‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬ 64 00:03:09,898 --> 00:03:12,734 {\an8}‫أنتما تنافسيان جدًا وتتجادلان دائمًا.‬ 65 00:03:12,901 --> 00:03:16,321 {\an8}‫هذا برنامج صباحي‬ ‫وقد يشاهده نحو ألفي شخص.‬ 66 00:03:17,739 --> 00:03:19,032 ‫اهدئي يا "كاس".‬ 67 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 ‫سنتولى الأمر.‬ 68 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 ‫"جيه جيه"، ‬ ‫يجب أن ترافقيني إلى العمل اليوم.‬ 69 00:03:22,869 --> 00:03:24,412 {\an8}‫خاصة أنت،‬ 70 00:03:24,495 --> 00:03:27,248 {\an8}‫لتتعلمي شيئًا عن فوائد العمل الصادق.‬ 71 00:03:27,332 --> 00:03:29,500 ‫هذا يبدو مملًا جدًا يا صديقتي.‬ 72 00:03:30,752 --> 00:03:32,670 {\an8}‫ولكنني عمدة مكتبك.‬ 73 00:03:33,087 --> 00:03:34,589 {\an8}‫هؤلاء الحمقى يحبونني.‬ 74 00:03:34,964 --> 00:03:35,798 ‫لنفعل ذلك.‬ 75 00:03:37,175 --> 00:03:38,384 ‫حسنًا، بقيت "ماندي".‬ 76 00:03:38,468 --> 00:03:41,304 {\an8}‫أنا في سن يخولني البقاء في المنزل لوحدي.‬ 77 00:03:41,387 --> 00:03:42,430 {\an8}‫إنهما ساعتان فقط.‬ 78 00:03:42,805 --> 00:03:43,765 ‫لست متأكدة.‬ 79 00:03:43,848 --> 00:03:47,101 {\an8}‫قد أستفيد من يوم العطلة‬ ‫لأرسم خطة البصريات لحملتي.‬ 80 00:03:47,185 --> 00:03:48,478 ‫يمكنها البقاء في المنزل.‬ 81 00:03:51,481 --> 00:03:53,107 ‫"مركز (تامبا) للمؤتمرات"‬ 82 00:04:10,250 --> 00:04:12,752 {\an8}‫"كاميرون"، هل ترتدي سروال جينز ضيق؟‬ 83 00:04:12,835 --> 00:04:14,629 ‫أحب ثقتك بنفسك يا صديقي.‬ 84 00:04:16,047 --> 00:04:18,341 {\an8}‫شاركت في نزهة واحدة للشركة‬ ‫وبت تعرفين الجميع.‬ 85 00:04:18,424 --> 00:04:19,425 {\an8}‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 86 00:04:19,509 --> 00:04:21,177 ‫يريد الناس أن يراهم الآخرون، أمي.‬ 87 00:04:24,055 --> 00:04:25,765 {\an8}‫متى حصلتم على طاولة ألعاب؟‬ 88 00:04:26,182 --> 00:04:27,976 {\an8}‫سألعب بها حتمًا.‬ 89 00:04:28,059 --> 00:04:29,394 {\an8}‫لا، هذا مكتب "غاري"،‬ 90 00:04:29,477 --> 00:04:32,021 {\an8}‫وهذه ليست ألعاب إنما مقتنيات خاصة.‬ 91 00:04:33,231 --> 00:04:34,774 {\an8}‫أحتاج إلى "إلفين فانكو".‬ 92 00:04:35,108 --> 00:04:37,026 {\an8}‫ستُكمل مجموعة "سترينجر ثينغز".‬ 93 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 ‫أعيديها يا عزيزتي.‬ 94 00:04:38,695 --> 00:04:40,154 {\an8}‫عليك طلب الإذن من "غاري".‬ 95 00:04:40,238 --> 00:04:42,365 {\an8}‫ولكنك لا تستطيعين لأنه في إجازة‬ 96 00:04:42,448 --> 00:04:44,033 {\an8}‫ليجمع أزياء شخصيات "فورتنايت".‬ 97 00:04:44,492 --> 00:04:47,161 ‫يقول إن أولاد الـ12 عامًا‬ ‫لديهم إجازة الصيف وهذا ليس عدلاً.‬ 98 00:04:48,288 --> 00:04:49,622 ‫- مرحبًا "جيه جيه"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 99 00:04:49,706 --> 00:04:52,750 ‫"كاسي"، إليك قهوة الصباح.‬ ‫من دون كافيين وبلا رغوة.‬ 100 00:04:52,834 --> 00:04:55,336 ‫طلبت من "باريستا" كتابة "جريئة"‬ ‫بدلاً من "كاسي".‬ 101 00:04:55,420 --> 00:04:56,796 ‫أولًا، لأنك جريئة.‬ 102 00:04:56,879 --> 00:04:58,256 ‫وثانيًا، أنا إضافي.‬ 103 00:04:59,382 --> 00:05:00,633 ‫أبي في طريقه إلى الأعلى.‬ 104 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 ‫بعثت زوجة أبي رسالة‬ ‫تقول إنه خسر في الغولف هذا الصباح‬ 105 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 ‫وهو في مزاج سيئ.‬ 106 00:05:04,846 --> 00:05:06,139 ‫شكرًا لك على المعلومة.‬ 107 00:05:07,265 --> 00:05:10,101 ‫- مرحبًا يا أبي!‬ ‫ - لا يمكنك مناداتي بـ"أبي" في المكتب.‬ 108 00:05:10,184 --> 00:05:12,103 ‫حسنًا، ليركع الجميع.‬ 109 00:05:12,312 --> 00:05:15,273 ‫كما تعرفون ولأسباب قانونية،‬ ‫يجب أن أرقي أحدكم.‬ 110 00:05:15,398 --> 00:05:17,900 ‫قررت أن أتخذ قراري في نهاية اليوم.‬ 111 00:05:18,026 --> 00:05:19,944 ‫وهذا يمنحكم 8 ساعات لتذهلونني.‬ 112 00:05:20,153 --> 00:05:22,447 ‫والآن، اخرجوا لإبرام الصفقات.‬ 113 00:05:23,031 --> 00:05:24,115 ‫هذا هو أبي!‬ 114 00:05:25,491 --> 00:05:26,326 ‫مهلاً!‬ 115 00:05:27,493 --> 00:05:30,288 ‫أمي، يمكنني أن أتركك فترة العصر إن أردت.‬ 116 00:05:30,413 --> 00:05:32,832 ‫لدي الكثير من بطاقات "تشاك إي تشيز"‬ ‫لأقبض ثمنها.‬ 117 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 ‫لا يا عزيزتي، أنت سلاحي السري.‬ 118 00:05:35,251 --> 00:05:37,879 ‫لو لم تنهر التربة لأخرجتك خلسة من المدرسة.‬ 119 00:05:37,962 --> 00:05:40,214 ‫تعجبني طريقة تفكيرك يا سيدة.‬ 120 00:05:44,344 --> 00:05:46,679 {\an8}‫لا أفهم كيف يهزمني "تايلور سويفت".‬ 121 00:05:46,763 --> 00:05:49,682 ‫أنا الوحيدة المهتمة بقضايا المدرسة‬ ‫في هذه الانتخابات.‬ 122 00:05:49,766 --> 00:05:51,934 ‫مبادرتك الخضراء مذهلة.‬ 123 00:05:52,018 --> 00:05:55,980 ‫أيمكننا أن نجعلها زرقاء؟‬ ‫لأنني لا أستطيع ارتداء الأخضر.‬ 124 00:05:56,064 --> 00:05:58,983 ‫يقول مدرب حياة أمي‬ ‫إنه يجعلني أبدو مثل الخضار.‬ 125 00:05:59,984 --> 00:06:02,070 ‫"كينيدي"، لقد تحدثنا بالأمر.‬ 126 00:06:02,278 --> 00:06:05,490 ‫مبادرتي الخضراء تتعلق البيئة.‬ 127 00:06:06,074 --> 00:06:07,742 ‫أتعلمين؟ استمري بالتألق.‬ 128 00:06:09,369 --> 00:06:11,454 ‫المشكلة هي أن "تايلور سويفت" يتفوق علينا‬ 129 00:06:11,537 --> 00:06:14,082 ‫بفكرة جعل نوافير المدرسة تضخ "كوك زيرو".‬ 130 00:06:14,165 --> 00:06:16,334 ‫"كوك زيرو" هو أفضل من الماء.‬ 131 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 ‫نحتاج إلى فكرة قوية.‬ 132 00:06:19,420 --> 00:06:21,672 ‫شيء يجعلنا نتفوق على "تايلور".‬ 133 00:06:22,131 --> 00:06:24,300 ‫أتعلمين، لديّ صف مشترك مع "الذئب".‬ 134 00:06:24,384 --> 00:06:26,219 ‫يعرف كل شيء عن الجميع في المدرسة.‬ 135 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 ‫حتمًا يعرف أشياء سيئة عن "تايلور سويف".‬ 136 00:06:28,388 --> 00:06:29,472 ‫قطعًا لا.‬ 137 00:06:29,639 --> 00:06:32,475 ‫حملتنا مبنية على النزاهة والصدق.‬ 138 00:06:32,558 --> 00:06:33,643 ‫أحببت هذا الاقتباس.‬ 139 00:06:33,893 --> 00:06:35,686 ‫سأنشره على "إنستغرام" الآن.‬ 140 00:06:35,853 --> 00:06:37,897 ‫لا يا "ماندي"، لا تنظري إلى هاتفك.‬ 141 00:06:37,980 --> 00:06:39,273 ‫يا إلهي، أجل، لا تنظري.‬ 142 00:06:39,357 --> 00:06:42,193 ‫- لماذا لا يمكنني النظر؟‬ ‫- تخلصي من الهاتف!‬ 143 00:06:43,361 --> 00:06:45,196 ‫ليس هاتفك بل هاتف "ماندي"!‬ 144 00:06:45,780 --> 00:06:47,615 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 145 00:06:49,659 --> 00:06:51,744 ‫حان وقت الثرثرة مع "مونيكا بي".‬ 146 00:06:51,953 --> 00:06:54,497 ‫علمت من حملة "تايلور سويفت"‬ 147 00:06:54,580 --> 00:06:57,500 ‫أن "ماندي" رسبت‬ ‫في أحد صفوف الحضانة!‬ 148 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 ‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬ 149 00:06:59,252 --> 00:07:00,294 ‫أنا لا أستطيع.‬ 150 00:07:01,129 --> 00:07:04,215 ‫هل نريد رئيسة رسبت في صفها؟‬ 151 00:07:05,091 --> 00:07:06,008 ‫لم أرسب!‬ 152 00:07:06,134 --> 00:07:07,844 ‫فاتني الفصل الثاني من روضة الأطفال‬ 153 00:07:07,927 --> 00:07:09,595 ‫بسبب إصابة خطيرة في كرة الحبل.‬ 154 00:07:09,804 --> 00:07:12,640 ‫يا إلهي، هذه التعليقات مسيئة جدًا لك.‬ 155 00:07:13,349 --> 00:07:15,643 ‫"ثمة إشاعة بأن عمر (ماندي) هو 17."‬ 156 00:07:16,686 --> 00:07:18,980 ‫"سمعت أن (ماندي) كبيرة جدًا‬ ‫وتأخذ معينات حيوية يوميًا."‬ 157 00:07:19,063 --> 00:07:21,524 ‫متى أصبح الهضم السليم جريمة؟‬ 158 00:07:21,816 --> 00:07:24,110 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫ - "ماندي"...‬ 159 00:07:25,319 --> 00:07:26,612 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 160 00:07:28,322 --> 00:07:29,407 ‫أحضري "الذئب".‬ 161 00:07:29,824 --> 00:07:32,452 ‫سنهزم "تايلور سويفت".‬ 162 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 ‫هذا رائع جدًا!‬ 163 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 ‫أتذكر عندما ابتكرنا هذه الوصفة.‬ 164 00:07:39,500 --> 00:07:41,919 ‫أجل، كنت في عمر الـ8‬ ‫وجئت لقضاء عطلة الأسبوع.‬ 165 00:07:42,211 --> 00:07:45,173 ‫استأجرت خطأ "ماجيك مايك"‬ ‫لاعتقادك بأنه برنامج عن السحرة.‬ 166 00:07:45,256 --> 00:07:48,551 ‫حسنًا! سيكون عرض اليوم كبيرًا!‬ 167 00:07:48,885 --> 00:07:50,720 ‫هل فهمت؟ لأنك "بيغ"...‬ 168 00:07:50,803 --> 00:07:51,762 ‫أنا "ماي".‬ 169 00:07:52,972 --> 00:07:54,807 ‫- ومن هذه؟‬ ‫- إنها ابنتي "لولا".‬ 170 00:07:54,891 --> 00:07:56,267 ‫أتعرف؟‬ 171 00:07:56,350 --> 00:07:59,854 ‫يجب أن تطبخ معك في البرنامج.‬ ‫سيكون ذلك لطيفًا جدًا!‬ 172 00:07:59,937 --> 00:08:03,524 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، نحب العائلات في هذا البرنامج.‬ 173 00:08:03,649 --> 00:08:06,027 ‫استقبلنا العمدة البارحة مع هرته،‬ 174 00:08:06,110 --> 00:08:09,197 ‫وهذا محزن، لكن بعض الأسر تشمل الحيوانات.‬ 175 00:08:10,072 --> 00:08:11,741 ‫ليتنا أحضرنا المئزرين.‬ 176 00:08:11,824 --> 00:08:14,285 ‫استبقت الأمر أيها الضخم وأحضرتهما تحسبًا.‬ 177 00:08:14,368 --> 00:08:16,162 ‫رائع! ارتدياهما في الحال.‬ 178 00:08:16,245 --> 00:08:19,165 ‫سنبدأ البث المباشر.‬ ‫ولمعلوماتكما، بسبب انهيار التربة‬ 179 00:08:19,248 --> 00:08:21,334 ‫اقتطعنا من وقت فقرتكما لتصبح دقيقة واحدة.‬ 180 00:08:21,417 --> 00:08:22,251 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 181 00:08:23,377 --> 00:08:25,505 ‫صباح الخير يا "تامبا باي"!‬ 182 00:08:25,630 --> 00:08:27,298 {\an8}‫أنا "ماي فرناندا ديلغادو روث"‬ 183 00:08:27,381 --> 00:08:31,344 {\an8}‫وانضم إليّ هذا الصباح‬ ‫المصارع المحترف "بيغ شو"،‬ 184 00:08:31,427 --> 00:08:34,180 ‫وابنته المحبوبة، "لولا".‬ 185 00:08:34,388 --> 00:08:38,935 ‫سيعدان طبقهما الشهير‬ ‫بالنقانق والبطاطس المهروسة.‬ 186 00:08:39,018 --> 00:08:41,229 ‫صباح الخير يا "تامبا باي"!‬ 187 00:08:41,687 --> 00:08:44,982 ‫أولًا، يجب تقطيع النقانق إلى قطع رفيعة،‬ 188 00:08:45,233 --> 00:08:46,859 ‫مع أن هذه لا تبدو رفيعة،‬ 189 00:08:46,943 --> 00:08:48,486 ‫بل تبدو وكأن الذئاب قد مزقتها.‬ 190 00:08:48,569 --> 00:08:49,737 ‫ليس لدينا وقت يا أبي!‬ 191 00:08:49,820 --> 00:08:51,405 ‫الخطوة التالية هي...‬ 192 00:08:51,531 --> 00:08:52,406 ‫اللبن اليوناني!‬ 193 00:08:52,532 --> 00:08:54,659 ‫إنها طريقة لتحسين طبق قديم وممل.‬ 194 00:08:54,909 --> 00:08:56,911 ‫- من أين جئت باللبن؟‬ ‫- من المنزل.‬ 195 00:08:56,994 --> 00:08:58,037 ‫لسنا بحاجة إليه.‬ 196 00:08:58,162 --> 00:08:59,789 ‫- بل نحتاج إليه.‬ ‫- لا.‬ 197 00:08:59,872 --> 00:09:01,082 ‫احترقت البطاطس!‬ 198 00:09:01,165 --> 00:09:02,500 ‫- بطاطس محروقة!‬ ‫- البطاطس!‬ 199 00:09:06,879 --> 00:09:07,713 ‫انظروا إلى هذا!‬ 200 00:09:08,089 --> 00:09:10,383 ‫احترقت هذه قليلًا لذا سنعيد الكرة.‬ 201 00:09:10,466 --> 00:09:12,385 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، لا وقت لدينا!‬ 202 00:09:12,468 --> 00:09:15,054 ‫- لقد نضجت حبات البطاطس!‬ ‫- حسنًا، لننه الفقرة!‬ 203 00:09:15,137 --> 00:09:17,473 ‫حسنًا، الخطوة التالية هي إضافة النقانق،‬ 204 00:09:18,015 --> 00:09:20,351 ‫وبعدها الفلفل الحار والبصل!‬ 205 00:09:20,768 --> 00:09:22,311 ‫- واللبن اليوناني!‬ ‫- لا!‬ 206 00:09:25,940 --> 00:09:29,819 ‫حسنًا، كانت الفقرة سيئة جدًا.‬ 207 00:09:30,820 --> 00:09:31,946 ‫ليلّوح الجميع.‬ 208 00:09:36,909 --> 00:09:37,743 {\an8}‫"منزل للبيع"‬ 209 00:09:37,827 --> 00:09:39,495 {\an8}‫الزوجان "ستيفان" يركنان السيارة.‬ 210 00:09:39,787 --> 00:09:43,749 ‫هذا أول اهتمام حقيقي بالمنزل‬ ‫وعلينا إتمام الصفقة اليوم.‬ 211 00:09:43,833 --> 00:09:44,667 ‫سأتولى الأمر.‬ 212 00:09:45,668 --> 00:09:46,502 ‫حسنًا.‬ 213 00:09:49,005 --> 00:09:51,966 ‫"فيل"، "تيرا"! شكرًا جزيلًا على عودتكما.‬ 214 00:09:53,092 --> 00:09:55,761 ‫أظن أن هذا المنزل يمثل كل ما تبحثان عنه.‬ 215 00:09:55,845 --> 00:09:58,347 ‫حديقة خلفية ضخمة‬ ‫ويقع في منطقة مدارس جيدة.‬ 216 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 ‫- إمكانياته رائعة.‬ ‫- حرفيًا.‬ 217 00:10:02,727 --> 00:10:04,937 ‫وهذه ابنتي "جيه جيه".‬ 218 00:10:05,062 --> 00:10:07,481 ‫أحضرتها معي إلى العمل بسبب انهيار التربة!‬ 219 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 ‫أستطيع رؤيتكما تعيشان هنا مع الأولاد‬ 220 00:10:11,152 --> 00:10:13,946 ‫وتشاهدانهم يتشقلبون في الغرفة.‬ ‫أتريدان رؤيتي أفعل ذلك؟‬ 221 00:10:14,030 --> 00:10:15,573 ‫مهلًا! لا، ليسا بحاجة...‬ 222 00:10:15,656 --> 00:10:17,783 ‫في الواقع، أيمكننا رؤيتها تفعل ذلك؟‬ 223 00:10:18,951 --> 00:10:21,370 ‫"تيرا"، ظننت أنك لن تسألي أبدًا!‬ 224 00:10:24,582 --> 00:10:25,416 ‫وفعلت ذلك.‬ 225 00:10:25,499 --> 00:10:27,001 ‫- يا للروعة!‬ ‫- انتهيت!‬ 226 00:10:28,628 --> 00:10:30,004 ‫هذا ظريف جدًا!‬ 227 00:10:30,379 --> 00:10:32,006 ‫أيمكننا رؤية الطابق العلوي؟‬ 228 00:10:32,089 --> 00:10:34,842 ‫- أجل، خذي كامل وقتك.‬ ‫- تفضلي.‬ 229 00:10:36,135 --> 00:10:38,929 ‫لدينا زوجان من "بكين" عرضا أن يدفعا نقدًا‬ 230 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 ‫وسيأتيان بعد قليل.‬ 231 00:10:40,681 --> 00:10:42,725 ‫يمكنهما الانتظار. خذا وقتكما.‬ 232 00:10:46,729 --> 00:10:48,522 ‫أرأيت كيف انطلت عليهما خدعة "بكين"؟‬ 233 00:10:48,606 --> 00:10:50,983 ‫سنبيع هذا المنزل اليوم!‬ 234 00:10:51,108 --> 00:10:52,193 ‫"جيه جيه"، كنت رائعة!‬ 235 00:10:52,777 --> 00:10:53,611 ‫تسرني المساعدة.‬ 236 00:10:54,278 --> 00:10:55,321 ‫لنتحدث عن حصتي.‬ 237 00:10:56,113 --> 00:10:58,449 ‫يمكننا البدء بـ30 دقيقة إضافية ‬ ‫على الـ"آيباد".‬ 238 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 ‫حسنًا، سيصل "الذئب" في أي لحظة.‬ 239 00:11:04,955 --> 00:11:07,041 ‫لا تنسي، إنه يقبض بطاقات هدايا فقط.‬ 240 00:11:07,124 --> 00:11:08,834 ‫أخذت "كينيدي" واحدة من درج والدها.‬ 241 00:11:08,918 --> 00:11:10,628 ‫"كينيدي"، هذه ليست بطاقة هدايا.‬ 242 00:11:10,961 --> 00:11:12,755 ‫هذه بطاقة "أميريكان إكسبرس".‬ 243 00:11:12,838 --> 00:11:15,299 ‫ماذا في ذلك؟ إنها بطاقة تشتري لك الهدايا.‬ 244 00:11:16,217 --> 00:11:17,051 ‫ما المشكلة هنا؟‬ 245 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 ‫خذي هذه البطاقة‬ ‫التي حصلت عليها في حفلة بلوغي.‬ 246 00:11:22,598 --> 00:11:23,683 ‫لقد وصل.‬ 247 00:11:27,019 --> 00:11:28,020 ‫مرحبًا، "الذئب"!‬ 248 00:11:34,485 --> 00:11:35,778 ‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬ 249 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 ‫هيا! أخبرينا!‬ 250 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 ‫انشرا هذا الخبر.‬ 251 00:11:45,121 --> 00:11:47,289 ‫لو لم تصري على استخدام اللبن اليوناني،‬ 252 00:11:47,373 --> 00:11:48,290 ‫لما حدث هذا.‬ 253 00:11:48,374 --> 00:11:49,750 ‫أعتقد أنك مدينة لي باعتذار.‬ 254 00:11:50,251 --> 00:11:53,546 ‫أظن أنك مدين ‬ ‫لشبكة التلفزة المحلية باعتذار.‬ 255 00:11:54,422 --> 00:11:56,716 ‫"لولا"، لقد أحرجتني هناك.‬ 256 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 ‫أبي، لقد أحرجت نفسك.‬ 257 00:11:59,385 --> 00:12:01,303 ‫فقدت عقلك لأنني أجريت تعديلًا بسيطًا‬ 258 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 ‫على طبقك الغبي.‬ 259 00:12:02,638 --> 00:12:04,265 ‫لم يكن غبيًا حين كنت بعمر الـ8.‬ 260 00:12:04,348 --> 00:12:06,142 ‫أجل، لكنني لم أعد بعمر الـ8.‬ 261 00:12:06,225 --> 00:12:08,936 ‫تطور ذوقي في الطبخ‬ ‫وتخطى النقانق بالبطاطس المهروسة.‬ 262 00:12:09,019 --> 00:12:11,939 ‫حسنًا، اعذريني أيتها الطاهية السيئة!‬ 263 00:12:13,399 --> 00:12:15,234 ‫ماذا تعنين؟ أنك أفضل مني في الطبخ؟‬ 264 00:12:15,609 --> 00:12:17,236 ‫آسفة، أليس هذا واضحًا؟‬ 265 00:12:17,403 --> 00:12:19,071 ‫أجل، أقول إنني طاهية أفضل منك.‬ 266 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 ‫حسنًا.‬ 267 00:12:22,116 --> 00:12:23,617 ‫هناك طريقة واحدة لتسوية الأمر.‬ 268 00:12:23,701 --> 00:12:25,327 ‫- وهي منافسة طبخ.‬ ‫- في الحلبة؟‬ 269 00:12:25,870 --> 00:12:29,582 ‫حسنًا، منافسة طبخ.‬ ‫ولكن مواجهتنا التالية ستكون في الحلبة.‬ 270 00:12:29,665 --> 00:12:30,875 ‫القواعد الأساسية:‬ 271 00:12:31,333 --> 00:12:33,294 ‫ساعة واحدة و 3 أطباق،‬ 272 00:12:33,544 --> 00:12:35,796 ‫يمكنك استخدام الطعام ‬ ‫الموجود في هذا المنزل.‬ 273 00:12:35,880 --> 00:12:38,215 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- لقد وُلدت مستعدة.‬ 274 00:12:38,299 --> 00:12:40,050 ‫بل وُلدت قبل أوانك بـ3 أسابيع،‬ 275 00:12:40,134 --> 00:12:42,052 ‫ما يعني أنك لم تُولدي مستعدة.‬ 276 00:12:45,806 --> 00:12:46,724 {\an8}‫"منزل للبيع"‬ 277 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 {\an8}‫طال بقاؤهما في الأعلى.‬ 278 00:12:48,100 --> 00:12:49,435 ‫هذه إشارة جيدة، صحيح؟‬ 279 00:12:50,019 --> 00:12:50,895 ‫إشارة ممتازة.‬ 280 00:12:51,270 --> 00:12:53,481 ‫أنت قريبة جدًا من إتمام هذه الصفقة.‬ 281 00:12:53,564 --> 00:12:55,024 ‫انتبه لكلامك يا "بينيت".‬ 282 00:12:56,484 --> 00:12:58,152 ‫أتعلم، إن حصلت على الترقية،‬ 283 00:12:58,235 --> 00:13:00,196 ‫ستترقى معي وهذا فوز لكلينا.‬ 284 00:13:00,279 --> 00:13:01,155 ‫عجبًا.‬ 285 00:13:01,447 --> 00:13:03,741 ‫ربما سيكف أبي عن مناداتي‬ ‫بالابن الذي لم ينجبه.‬ 286 00:13:04,867 --> 00:13:05,910 ‫دعنا لا نتحمس كثيرًا.‬ 287 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 ‫لا يزال علينا أن نذكر‬ 288 00:13:07,411 --> 00:13:09,622 ‫أن المستأجرة السابقة ماتت في المنزل.‬ 289 00:13:09,705 --> 00:13:12,792 ‫أو نكتفي بهذا القدر ولا نذكر موتها.‬ 290 00:13:13,709 --> 00:13:15,711 ‫لا، علينا ذلك. نحن ملتزمون بذلك قانونيًا.‬ 291 00:13:16,253 --> 00:13:17,421 ‫إنه بند غامض.‬ 292 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 ‫نخترق بندًا من العقد لإتمام الصفقة.‬ 293 00:13:20,382 --> 00:13:23,219 ‫- بندًا من العقد؟‬ ‫أجل، هناك بنود أخرى كثيرة.‬ 294 00:13:23,928 --> 00:13:27,056 ‫- لذا، بند واحد صغير؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:13:27,723 --> 00:13:29,850 ‫نحب هذا المنزل فعلًا.‬ 296 00:13:30,434 --> 00:13:31,268 ‫نحن موافقان.‬ 297 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 ‫أنا ملزمة قانونيًا بأن أخبركما أن المنزل...‬ 298 00:13:35,606 --> 00:13:36,857 ‫سنزيد 100 على السعر المطلوب.‬ 299 00:13:38,776 --> 00:13:40,736 ‫يدخله النور في الصباح!‬ 300 00:13:42,404 --> 00:13:43,656 ‫معلومات مثيرة من "الذئب"!‬ 301 00:13:44,114 --> 00:13:47,284 ‫يبدو أن "تايلور" ‬ ‫ليس اسم "تايلور سويفت" الأول الحقيقي.‬ 302 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 ‫إنه "كليف"!‬ 303 00:13:49,370 --> 00:13:51,664 ‫هذا صحيح! "كليف سويفت"!‬ 304 00:13:52,081 --> 00:13:52,915 ‫يا للهول!‬ 305 00:13:53,207 --> 00:13:58,045 ‫هل تريدون فعلًا سماع ‬ ‫الرئيس "كليف سويفت" في كل اجتماع؟‬ 306 00:13:58,963 --> 00:14:00,047 ‫أنا لن أرغب في ذلك.‬ 307 00:14:00,881 --> 00:14:02,800 ‫وهذه آخر الأخبار من "مونيكا بي".‬ 308 00:14:04,844 --> 00:14:05,719 ‫يا للعجب.‬ 309 00:14:06,512 --> 00:14:07,596 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 310 00:14:08,430 --> 00:14:09,431 ‫وقاسيًا جدًا.‬ 311 00:14:09,807 --> 00:14:11,141 ‫اسمعي هذه التعليقات.‬ 312 00:14:11,225 --> 00:14:13,561 ‫"يبدو (كليف) مثل حبيب أمي المرتد."‬ 313 00:14:14,019 --> 00:14:15,479 ‫تهانينا يا "ماندي".‬ 314 00:14:15,771 --> 00:14:16,897 ‫لقد دمرته.‬ 315 00:14:17,356 --> 00:14:18,399 ‫تشعرين بالروعة حتمًا.‬ 316 00:14:20,651 --> 00:14:21,485 ‫أظن ذلك.‬ 317 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‫هل أنت بخير؟‬ 318 00:14:27,241 --> 00:14:28,117 ‫لا أعرف.‬ 319 00:14:28,409 --> 00:14:29,535 ‫هل تمادينا كثيرًا؟‬ 320 00:14:29,618 --> 00:14:31,996 ‫أعني، "تايلور سويفت" في الصف السادس.‬ 321 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 ‫مثلنا تمامًا.‬ 322 00:14:34,582 --> 00:14:36,375 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 323 00:14:37,793 --> 00:14:39,044 ‫"تايلور سويفت"!‬ 324 00:14:39,545 --> 00:14:42,089 ‫مثل اسم المغنية! فهمت ذلك للتو! هذا مذهل!‬ 325 00:14:43,465 --> 00:14:44,758 ‫يا إلهي، "كينيدي".‬ 326 00:14:45,092 --> 00:14:46,760 ‫لن يكفيك تألق العالم كله.‬ 327 00:14:47,344 --> 00:14:49,013 ‫أعرف. هذا يحزنني كثيرًا.‬ 328 00:14:54,268 --> 00:14:57,229 ‫أهلاً بكن في افتتاح منافسة الطبخ‬ ‫بين الأب وابنته.‬ 329 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 ‫هذا سيئ. أنت سيئ في الأسماء.‬ 330 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 ‫إنه كلام نائب.‬ 331 00:15:03,110 --> 00:15:07,072 ‫لجنة الحكم، هل أنتن مستعدات‬ ‫لرحلة ذهاب فقط إلى "تيستي تاون"؟ ‬ 332 00:15:07,156 --> 00:15:09,199 ‫تذكرة ذهاب فقط؟ ألن نعود منها؟‬ 333 00:15:09,283 --> 00:15:10,743 ‫ماذا يحدث في "تيستي تاون"؟‬ 334 00:15:12,244 --> 00:15:15,372 ‫حسناً أيها الطاهيان، ستقدمان المقبلات الآن.‬ 335 00:15:15,456 --> 00:15:18,834 ‫ما أعددته لكنّ الليلة ‬ ‫هو طبق خارج عن المألوف.‬ 336 00:15:21,170 --> 00:15:22,546 ‫لا يمكنك تقديم التحلية أولًا.‬ 337 00:15:22,630 --> 00:15:24,632 ‫هذا يعرف بما قبل التحلية.‬ 338 00:15:25,299 --> 00:15:26,133 ‫حسنًا.‬ 339 00:15:26,508 --> 00:15:30,220 ‫اسمحن لي أن أقدم وصفتي العصرية‬ ‫لطبق الـ"بروشيتا".‬ 340 00:15:31,764 --> 00:15:34,266 ‫حسنًا، نفد منا الخبز والطماطم.‬ 341 00:15:34,516 --> 00:15:36,894 ‫فاستخدمت البسكويت المالح وصلصة الطماطم.‬ 342 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 ‫ردة فعلي الأولى هي أن هذا مقرف.‬ 343 00:15:43,651 --> 00:15:45,736 ‫وهي أيضًا ردة فعلي الثانية.‬ 344 00:15:48,155 --> 00:15:49,031 ‫لجنة الحكم؟‬ 345 00:15:49,114 --> 00:15:50,658 ‫"(لولا)"‬ 346 00:15:50,741 --> 00:15:52,493 ‫هيا! هل صنعتن لافتات؟‬ 347 00:15:52,576 --> 00:15:56,288 ‫واستغرق صنعها وقتًا أطول‬ ‫من تحضير "بروشيتا" للسجناء.‬ 348 00:15:57,957 --> 00:15:59,750 ‫حسنًا، لم أفز بهذه الجولة.‬ 349 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 ‫ولكن ثقي بي، أحتفظ بخدعة في جعبتي.‬ 350 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‫أولًا، ليس لديك جعبة.‬ 351 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 ‫وثانيًا، أرني ما لديك.‬ 352 00:16:06,882 --> 00:16:07,925 ‫أحب ذلك الفيلم.‬ 353 00:16:09,134 --> 00:16:11,053 ‫استمتعن بشطائر الديك الرومي.‬ 354 00:16:14,807 --> 00:16:17,768 ‫عجباً! اللحم هو جريمة قتل، ‬ ‫ولكنني سأتغاضى عن الأمر.‬ 355 00:16:19,353 --> 00:16:20,729 ‫حسنًا، كان ذلك لذيذًا.‬ 356 00:16:20,896 --> 00:16:22,481 ‫ولكن اسمحن لي أن أقدم...‬ 357 00:16:23,315 --> 00:16:25,275 ‫الجبن المشوي بـ3 طرق!‬ 358 00:16:25,442 --> 00:16:27,277 ‫"ماندي"، شطيرتك لا تحوي طبقة خارجية.‬ 359 00:16:27,361 --> 00:16:29,989 ‫طبقة الخبز الخارجية ‬ ‫هي أعظم خدعة قام بها الشيطان.‬ 360 00:16:31,031 --> 00:16:33,867 ‫و"كاسي"، شطيرتك خالية من الجبن،‬ ‫لأنك تكرهينه.‬ 361 00:16:33,951 --> 00:16:35,619 ‫إنه حليب صلب وفاسد.‬ 362 00:16:36,704 --> 00:16:39,665 ‫و"جيه جيه"، أعددت شطيرتك ‬ ‫على شكل "تي ريكس".‬ 363 00:16:39,748 --> 00:16:43,210 ‫مرحى! سآكل كل شيء على شكل "تي ريكس".‬ 364 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 ‫حتى الإسفنج.‬ 365 00:16:46,171 --> 00:16:49,258 ‫كانت رحلة ممتعة إلى غرفة الطوارئ.‬ ‫أفضل أشعة سينية على الإطلاق!‬ 366 00:16:50,718 --> 00:16:51,719 ‫تعادلنا!‬ 367 00:16:51,802 --> 00:16:53,053 ‫هل أنت جاهزة للانسحاب؟‬ 368 00:16:53,429 --> 00:16:54,263 ‫في أحلامك!‬ 369 00:16:54,346 --> 00:16:57,016 ‫سأهزمك في جولة الحلوى بفطيرة الليمون.‬ 370 00:16:57,099 --> 00:16:59,059 ‫والقشدة المخفوقة ستساعدني على ذلك.‬ 371 00:16:59,143 --> 00:17:00,686 ‫لا، أريدها لفطيرة جوز الهند!‬ 372 00:17:01,186 --> 00:17:02,855 ‫لا!‬ 373 00:17:05,107 --> 00:17:06,817 ‫لقد قرصت دهوني!‬ 374 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 ‫كنت بطيئًا أيها التقليدي!‬ 375 00:17:08,861 --> 00:17:12,114 ‫لن تجديك القشدة المخفوقة نفعًا‬ ‫من دون فطيرتك!‬ 376 00:17:12,197 --> 00:17:13,073 ‫لن تتجرأ!‬ 377 00:17:13,657 --> 00:17:14,950 ‫راقبيني أيتها الصغيرة!‬ 378 00:17:15,701 --> 00:17:17,494 ‫ولكنني قد أوقعها.‬ 379 00:17:19,496 --> 00:17:21,206 ‫لقد أعمتني الحلوى!‬ 380 00:17:26,795 --> 00:17:28,338 ‫هل أبدو غبيًا مثلك؟‬ 381 00:17:28,422 --> 00:17:31,425 ‫أكثر بكثير. ربما بسبب حجم رأسك.‬ 382 00:17:36,889 --> 00:17:38,515 ‫ماذا نفعل؟‬ 383 00:17:39,224 --> 00:17:42,436 ‫كانت "كاسي" محقة، نحن تنافسيان جدًا.‬ 384 00:17:42,519 --> 00:17:43,812 ‫أعتقد أنني بدأت الأمر.‬ 385 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 ‫أجل، أنت البادئ.‬ 386 00:17:45,814 --> 00:17:47,691 ‫تعرف أنك الأب، صحيح؟‬ 387 00:17:48,150 --> 00:17:49,526 ‫أنسى ذلك أحيانًا.‬ 388 00:17:51,153 --> 00:17:53,781 ‫لا أصدق أن هذا بسبب اللبن اليوناني.‬ 389 00:17:54,281 --> 00:17:56,033 ‫الأمر لا يتعلق باللبن.‬ 390 00:17:56,742 --> 00:18:00,704 ‫بالنسبة إليّ، هذا الطبق‬ ‫هو ذكرى من مرحلة طفولتك.‬ 391 00:18:01,455 --> 00:18:02,289 ‫أتعلمين؟‬ 392 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 ‫كنت أضعك على كتفيّ،‬ 393 00:18:04,208 --> 00:18:06,418 ‫والآن، أصبحت تقفين إلى جانبي.‬ 394 00:18:07,127 --> 00:18:08,295 ‫كنت أملكك نوعًا ما.‬ 395 00:18:09,129 --> 00:18:10,130 ‫بالتأكيد.‬ 396 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 ‫أنت تكبرين بسرعة.‬ 397 00:18:11,715 --> 00:18:14,968 ‫أردت أن يبقى شيء واحد‬ ‫من تلك الفترة على حاله.‬ 398 00:18:15,302 --> 00:18:16,720 ‫أبي، هذا لطيف جدًا.‬ 399 00:18:17,221 --> 00:18:18,597 ‫وهذا هو الهدف من "فايسبوك".‬ 400 00:18:20,349 --> 00:18:22,601 ‫ولكن إن كان الطبق يعني لك الكثير‬ 401 00:18:23,102 --> 00:18:25,354 ‫يمكننا إبقاء تحفة البطاطس المهروسة ‬ ‫على حالها.‬ 402 00:18:26,021 --> 00:18:28,023 ‫شكرًا لك ولكن...‬ 403 00:18:29,066 --> 00:18:30,359 ‫ماذا سنفعل بجولة الحلوى؟‬ 404 00:18:30,442 --> 00:18:31,652 ‫لقد أفسدنا طبقيّ الحلوى.‬ 405 00:18:32,945 --> 00:18:33,987 ‫لديّ فكرة.‬ 406 00:18:35,781 --> 00:18:36,824 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 407 00:18:37,199 --> 00:18:38,867 ‫استعرته من مكتب "غاري".‬ 408 00:18:38,951 --> 00:18:41,078 ‫قلت لك إنه عليك طلب أذنه.‬ 409 00:18:41,161 --> 00:18:43,914 ‫اهدئي يا أمي، اخترقت بعض البنود.‬ 410 00:18:43,997 --> 00:18:45,415 ‫كما فعلت مع الزوجين "ستيفن".‬ 411 00:18:45,874 --> 00:18:47,042 ‫نحن متشابهتان.‬ 412 00:18:48,085 --> 00:18:49,461 ‫لا، لسنا كذلك!‬ 413 00:18:50,671 --> 00:18:52,422 ‫تبًا، نحن فعلًا متشابهتان!‬ 414 00:18:54,091 --> 00:18:55,259 ‫هذا ما أقوله.‬ 415 00:18:55,425 --> 00:18:56,385 ‫إذًا، نحن بخير؟‬ 416 00:18:57,928 --> 00:19:00,222 ‫لا، لسنا بخير أبدًا.‬ 417 00:19:01,223 --> 00:19:04,309 ‫من المفترض أن يعملك هذا اليوم‬ ‫كيف تفعلين الأشياء بطريقة صحيحة،‬ 418 00:19:04,393 --> 00:19:07,437 ‫وفي النهاية، ما فعلته كان العكس تمامًا.‬ 419 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 ‫بالتأكيد.‬ 420 00:19:10,524 --> 00:19:11,441 ‫حسنًا.‬ 421 00:19:12,025 --> 00:19:14,444 ‫بعد هذا، ستعيدين الدمية إلى المكتب،‬ 422 00:19:14,528 --> 00:19:18,240 ‫وسأعترف بالحقيقة للسيد "باتيل"‬ ‫والزوجين "ستيفان".‬ 423 00:19:18,824 --> 00:19:21,410 ‫إليك فكرة، دعينا لا نفعل ذلك ‬ ‫ونقول إننا فعلناه.‬ 424 00:19:21,827 --> 00:19:24,163 ‫لا، سنقول إننا فعلناه وسنفعله.‬ 425 00:19:28,834 --> 00:19:31,336 ‫ماذا حدث؟ هل اشتد التنافس بينكما؟‬ 426 00:19:32,171 --> 00:19:33,005 ‫قليلًا.‬ 427 00:19:33,130 --> 00:19:35,340 ‫لا أريد أن أقول إنني كنت محقة.‬ 428 00:19:35,757 --> 00:19:37,301 ‫أريدكما أن تقولاها نيابة عني.‬ 429 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 ‫كنت محقة.‬ 430 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 ‫شكرًا.‬ 431 00:19:40,679 --> 00:19:42,055 ‫لكننا تخطينا الأمر.‬ 432 00:19:42,139 --> 00:19:43,974 ‫والآن طبقنا الأخير...‬ 433 00:19:44,224 --> 00:19:45,350 ‫بسكويت "غيرل سكاوت".‬ 434 00:19:50,189 --> 00:19:51,690 ‫- "لولا" هي الأفضل.‬ ‫- حتمًا.‬ 435 00:19:51,815 --> 00:19:52,649 ‫تمامًا.‬ 436 00:19:53,358 --> 00:19:55,068 ‫إنها علبة البسكويت نفسها.‬ 437 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 ‫سأفتح الباب.‬ 438 00:20:03,118 --> 00:20:03,952 ‫مرحبًا.‬ 439 00:20:04,036 --> 00:20:04,870 ‫مرحبًا.‬ 440 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 ‫ادخل.‬ 441 00:20:08,874 --> 00:20:11,543 ‫هذا "تايلور سويفت".‬ 442 00:20:11,627 --> 00:20:12,461 ‫ماذا؟ أين؟‬ 443 00:20:14,254 --> 00:20:15,839 ‫ليس "تايلور سويفت" المغنية.‬ 444 00:20:15,964 --> 00:20:18,383 ‫يا إلهي يا أبي.‬ ‫هل سنقوم بهذا كل مرة؟‬ 445 00:20:18,675 --> 00:20:21,428 ‫إنه المرشح الخصم وهو هنا من أجل...‬ 446 00:20:22,554 --> 00:20:23,764 ‫مهلًا، لم أنت هنا؟‬ 447 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 ‫"ماندي"، أشعر بالسوء.‬ 448 00:20:27,935 --> 00:20:30,520 ‫لم أعلم أن "كونور" ‬ ‫سرب تلك الأشياء إلى "مونيكا".‬ 449 00:20:30,979 --> 00:20:34,233 ‫أريدك أن تعرفي أنني حذفت "كونور"‬ ‫من كل مواقع التواصل الاجتماعي‬ 450 00:20:34,316 --> 00:20:35,776 ‫وطردته من حملتي الانتخابية.‬ 451 00:20:36,693 --> 00:20:38,820 ‫أجل، فعلت الشيء نفسه.‬ 452 00:20:39,154 --> 00:20:40,364 ‫أنا و"كينيدي"...‬ 453 00:20:40,781 --> 00:20:43,075 ‫صديقتان سابقتان إلى الأبد.‬ 454 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 ‫رائع.‬ 455 00:20:45,953 --> 00:20:48,455 ‫أردت أن تهتم حملتي بالقضايا فقط.‬ 456 00:20:48,538 --> 00:20:50,082 ‫مثل مبادرتي الخضراء.‬ 457 00:20:50,165 --> 00:20:51,250 ‫هذا لوني المفضّل.‬ 458 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 ‫وبرنامج، "خذ حقيبة الظهر‬ ‫واترك حقيبة الظهر."‬ 459 00:20:53,794 --> 00:20:55,754 ‫لا أعرف ما هذا، ولكنه يبدو رائعًا.‬ 460 00:20:55,837 --> 00:20:57,047 ‫شكرًا.‬ 461 00:20:57,464 --> 00:20:58,548 ‫أنت بارعة في الأفكار.‬ 462 00:20:58,966 --> 00:21:01,927 ‫أنت أذكى وصاحبة أذكى رائحة‬ ‫رأيتها في حياتي.‬ 463 00:21:06,139 --> 00:21:07,307 ‫أكانت القبلة فكرة جيدة؟‬ 464 00:21:08,308 --> 00:21:09,309 ‫لست متأكدة.‬ 465 00:21:10,185 --> 00:21:11,853 ‫لنحاول مجددًا ونكتشف ذلك.‬ 466 00:21:19,945 --> 00:21:21,697 ‫أرأيت؟ ألا تشعرين بتحسن؟‬ 467 00:21:21,780 --> 00:21:23,448 ‫أجل.‬ 468 00:21:24,283 --> 00:21:26,076 ‫وأنا متفاجئة مثل أي شخص آخر.‬ 469 00:21:27,160 --> 00:21:28,954 ‫حسنًا يا أمي، إنه دورك الآن.‬ 470 00:21:29,746 --> 00:21:30,580 ‫حسنًا.‬ 471 00:21:31,331 --> 00:21:34,001 ‫سيد "باتيل". مرحبًا، أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 472 00:21:34,835 --> 00:21:38,630 ‫"فيل" و"تيرا"، مرحبًا!‬ ‫كنت على وشك الاتصال بكما.‬ 473 00:21:38,714 --> 00:21:40,841 ‫"كاسي"، سحب الزوجان عرضهما.‬ 474 00:21:41,091 --> 00:21:45,345 ‫اكتشفنا أنك تجنبت كشف معلومة مهمة جدًا.‬ 475 00:21:45,721 --> 00:21:48,432 ‫سيشتريان منزلًا مختلفًا من شخص آخر.‬ 476 00:21:49,308 --> 00:21:50,642 ‫من قد يفعل هذا بي؟‬ 477 00:21:50,726 --> 00:21:51,643 ‫أنا!‬ 478 00:21:52,602 --> 00:21:53,937 ‫وحصلت على الترقية!‬ 479 00:21:54,229 --> 00:21:56,189 ‫آسف لأنني لست نادمًا. أليس هذا مذهلًا؟‬ 480 00:21:56,940 --> 00:21:58,275 ‫أخبرنا "بينيت" بما فعلته.‬ 481 00:21:58,358 --> 00:21:59,776 ‫لقد قام بحماية الشركة.‬ 482 00:21:59,860 --> 00:22:02,154 ‫قمت بخطوة مهمة يا بني. أنا فخور بك.‬ 483 00:22:02,779 --> 00:22:03,697 ‫لا، شكرًا لك.‬ 484 00:22:06,199 --> 00:22:07,034 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 485 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 ‫على رسلك! إنه أبي وأنا بحاجة ماسة إلى حبه.‬ 486 00:22:09,911 --> 00:22:11,121 ‫"كاسي"، أنت مطرودة.‬ 487 00:22:11,538 --> 00:22:13,749 ‫احزمي أغراضك وارحلي.‬ 488 00:22:14,916 --> 00:22:15,959 ‫هل تطردني؟‬ 489 00:22:16,043 --> 00:22:17,711 ‫- أليس ذلك ما قلته؟‬ ‫- أنا سمعته!‬ 490 00:22:20,005 --> 00:22:21,673 ‫حسنًا، أتعرف؟‬ 491 00:22:21,757 --> 00:22:23,050 ‫يمكنك أن تطردني لو أردت.‬ 492 00:22:23,133 --> 00:22:27,679 ‫يمكنك البقاء هنا‬ ‫مع كل هؤلاء الناس الذين لا يحبونك.‬ 493 00:22:28,013 --> 00:22:29,514 ‫تعرف ما أتحدث عنه يا "جوش".‬ 494 00:22:29,973 --> 00:22:32,434 ‫ولكن أهم ما حدث اليوم‬ 495 00:22:32,517 --> 00:22:35,228 ‫هو أنني علّمت ابنتي الصواب من الخطأ.‬ 496 00:22:35,854 --> 00:22:36,772 ‫وأمر آخر،‬ 497 00:22:36,855 --> 00:22:38,815 ‫سآخذ قائمة المنزل المسكون معي.‬ 498 00:22:40,025 --> 00:22:41,360 ‫والدبّاسة!‬ 499 00:22:42,486 --> 00:22:43,862 ‫لنخرج من هنا، "جيه جيه".‬ 500 00:22:44,196 --> 00:22:45,322 ‫هذه هي أمي.‬ 501 00:22:45,739 --> 00:22:48,033 ‫سلام يا حمقى العقارات.‬ 502 00:22:49,659 --> 00:22:51,244 ‫"جوش"، أنت مطرود أيضًا.‬ 503 00:22:58,418 --> 00:22:59,544 ‫ماذا يجري؟‬ 504 00:22:59,628 --> 00:23:02,297 ‫والدك و"لولا" يعدان لي ‬ ‫عشاء المطرودة من العمل.‬ 505 00:23:03,173 --> 00:23:04,800 ‫آسفة لأنك تعرضت للطرد.‬ 506 00:23:05,634 --> 00:23:06,510 ‫شكرًا.‬ 507 00:23:06,760 --> 00:23:10,555 ‫هذا غريب جدًا. أعني، لم أُطرد من قبل.‬ 508 00:23:11,306 --> 00:23:12,140 ‫ولا أنا.‬ 509 00:23:13,100 --> 00:23:14,768 ‫لكن إن كان هذا يشعرك بتحسن‬ 510 00:23:14,851 --> 00:23:18,271 ‫سرقت مجموعة من مفاتيح السيارات‬ ‫من المكتب.‬ 511 00:23:28,115 --> 00:23:29,950 ‫وهذا المفتاح هو لوالد "بينيت".‬ 512 00:23:32,244 --> 00:23:34,996 ‫أتعلمين، في الواقع، هذا يشعرني بتحسن كبير.‬ 513 00:23:36,832 --> 00:23:40,836 ‫تعلمين أن ما فعلتُه اليوم ‬ ‫كان خطأ، أليس كذلك؟‬ 514 00:23:41,128 --> 00:23:43,255 ‫أجل يا أمي. أنا لست وحشًا.‬ 515 00:23:44,047 --> 00:23:45,799 ‫جيد، أردت التأكد فقط.‬ 516 00:23:46,758 --> 00:23:50,429 ‫إذًا، بسبب منافسة الطبخ،‬ ‫لا يوجد طعام في هذا المنزل.‬ 517 00:23:50,720 --> 00:23:52,597 ‫لدينا حبتا تين وعلبة من صلصة الطرطير.‬ 518 00:23:53,640 --> 00:23:55,142 ‫نحن طاهيان لا ساحران.‬ 519 00:23:56,184 --> 00:23:57,352 ‫فطلبنا الطعام الصيني.‬ 520 00:23:58,437 --> 00:23:59,521 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 521 00:23:59,855 --> 00:24:02,357 ‫ولكن سيكون عليكما التخفيف من طلب الأكل‬ 522 00:24:02,441 --> 00:24:04,025 ‫بما أنني فقدت وظيفتي للتو.‬ 523 00:24:04,109 --> 00:24:04,985 ‫تعالي هنا.‬ 524 00:24:06,236 --> 00:24:08,155 ‫قلت لك يا "كاس"، ستكون الأمور بخير.‬ 525 00:24:08,447 --> 00:24:09,531 ‫ستكونين بخير.‬ 526 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه عن هذه العائلة‬ 527 00:24:12,325 --> 00:24:16,121 ‫هو أنه مهما يحدث ‬ ‫ومهما كانت الأمور غير متوقعة،‬ 528 00:24:17,038 --> 00:24:18,540 ‫سنجد حلًا دائمًا.‬ 529 00:24:18,999 --> 00:24:21,793 ‫اسمعوا، أنا مغرمة بـ"تايلور سويفت"!‬ 530 00:24:22,627 --> 00:24:24,921 ‫أجمل يوم انهيار للتربة على الإطلاق.‬ 531 00:24:58,955 --> 00:25:00,123 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬