1 00:00:05,964 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,348 ‫حسنًا، ينتابني شعور‬ 3 00:00:15,557 --> 00:00:19,394 ‫بأن إعلان العودة إلى المصارعة‬ ‫كان مثيرًا للجدل قليلًا.‬ 4 00:00:19,477 --> 00:00:20,478 ‫مثير للجدل؟‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:23,189 ‫لا، نهاية "غايم أوف ثرونز"‬ ‫كانت مثيرة للجدل.‬ 6 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 ‫هذه كارثة.‬ 7 00:00:24,983 --> 00:00:27,360 ‫أولًا، لا تفسدن المسلسل. ‬ ‫لم أصل إلى النهاية.‬ 8 00:00:27,444 --> 00:00:28,278 ‫أين وصلت؟‬ 9 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 ‫نسيت كلمة مرور "آتش بي أو".‬ 10 00:00:30,155 --> 00:00:30,989 ‫ثانيًا،‬ 11 00:00:31,489 --> 00:00:33,324 ‫ما كان يجب أن أعلن عن عودتي‬ 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,118 ‫من دون التشاور معكن أولًا.‬ 13 00:00:35,493 --> 00:00:37,454 ‫لكن يمكننا التوصل إلى حل.‬ 14 00:00:37,537 --> 00:00:38,830 {\an8}‫"الإيجابيات - السلبيات"‬ 15 00:00:38,913 --> 00:00:40,290 ‫الإيجابيات والسلبيات ثانية؟‬ 16 00:00:40,665 --> 00:00:42,917 ‫هذه العائلة تحب هذا التنسيق.‬ 17 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 ‫أجل، هكذا اخترنا اسم "جيه جيه". ‬ ‫كدنا نسميها "ريتا".‬ 18 00:00:46,504 --> 00:00:47,881 ‫"ريتا" اسم رائع.‬ 19 00:00:48,256 --> 00:00:51,509 ‫تربي "ريتا" الكلاب ‬ ‫وتشرب "ماونتن دو" قدر ما تشاء.‬ 20 00:00:51,593 --> 00:00:53,094 ‫"ريتا" لا تهتم.‬ 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,637 ‫سأبدأ بإحدى الإيجابيات.‬ 22 00:00:54,971 --> 00:00:57,015 ‫عنت لي المصارعة كثيرًا،‬ 23 00:00:57,098 --> 00:01:00,060 {\an8}‫وسأعود إلى فعل شيء أحبه.‬ 24 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 {\an8}‫ولكن عندما ترحل،‬ 25 00:01:02,729 --> 00:01:03,605 ‫يكون الأمر صعبًا.‬ 26 00:01:04,105 --> 00:01:06,399 ‫والآن لديّ ولد آخر وتجارة جديدة،‬ 27 00:01:06,483 --> 00:01:09,569 ‫ولدى "جيه جيه" 6 أشهر‬ ‫لتؤسس عملها الإجرامي.‬ 28 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 ‫شكرًا على إيمانك بي يا أمي.‬ 29 00:01:11,821 --> 00:01:13,531 {\an8}‫حسنًا، ماذا لو وظفنا لك مساعدة؟‬ 30 00:01:13,615 --> 00:01:15,033 ‫ولكن هل يمكننا تحمل نفقتها؟‬ 31 00:01:15,116 --> 00:01:16,993 ‫لا يمكننا تحمل عدم تحمل النفقة!‬ 32 00:01:17,243 --> 00:01:19,954 ‫والآن سننقل هذه إلى الإيجابيات.‬ 33 00:01:20,914 --> 00:01:23,041 ‫أبي، تعلم أن اختبار القيادة أصبح قريبًا،‬ 34 00:01:23,124 --> 00:01:25,001 ‫أشعر بالذعر حيال ذلك.‬ 35 00:01:25,835 --> 00:01:28,088 {\an8}‫كنت تعلمني و"كاسي" مشغولة جدًا الآن.‬ 36 00:01:28,171 --> 00:01:29,923 ‫ما رأيك بأن نعيّن لك معلم قيادة؟‬ 37 00:01:30,507 --> 00:01:32,050 ‫في الواقع، قد ينجح ذلك.‬ 38 00:01:32,133 --> 00:01:35,386 ‫رائع! نحن نتخلص من السلبيات بسهولة!‬ 39 00:01:35,470 --> 00:01:36,554 ‫من يريد أن يضيف شيئًا؟‬ 40 00:01:36,638 --> 00:01:38,181 ‫كلني إيجابيات يا أبي.‬ 41 00:01:38,515 --> 00:01:40,892 ‫رحيلك يعني أنه يمكننا أخيرًا ‬ ‫الحصول على كلب.‬ 42 00:01:40,975 --> 00:01:44,395 ‫لا يا "جيه جيه"، لن نحصل على كلب.‬ ‫والدك لديه حساسية، صحيح يا عزيزي؟‬ 43 00:01:44,479 --> 00:01:47,732 {\an8}‫أعاني من انسداد الأنف‬ ‫وعلي أن أستخدم خرطوم الحديقة لتصريفه.‬ 44 00:01:48,399 --> 00:01:50,568 ‫لم نذكر أكبر سلبية حتى الآن.‬ 45 00:01:50,860 --> 00:01:51,861 ‫سنفتقدك يا أبي.‬ 46 00:01:55,323 --> 00:01:56,741 ‫لقد جرحتني في الصميم.‬ 47 00:01:58,243 --> 00:01:59,702 ‫كان عليّ توقع حدوث ذلك.‬ 48 00:02:00,578 --> 00:02:02,330 ‫حسنًا، لن نحل كل شيء الليلة.‬ 49 00:02:02,413 --> 00:02:04,707 ‫لنخلد جميعًا للنوم وسنعاود النقاش غدًا.‬ 50 00:02:05,792 --> 00:02:08,670 ‫- سنجد حلًا أيها الدب الأب.‬ ‫- شكرًا أيتها الدبة الصغيرة.‬ 51 00:02:08,753 --> 00:02:11,673 ‫"كلب".‬ 52 00:02:12,465 --> 00:02:16,302 ‫"جيه جيه"، كتابة كلب على اللوح‬ ‫لن تجعله حقيقيًا.‬ 53 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 ‫حسنَا، ولكن أنت المسؤول‬ ‫إن وضعت طوقًا حول "ماندي"‬ 54 00:02:18,638 --> 00:02:19,681 ‫وجعلتها تبوّل في الخارج.‬ 55 00:02:35,113 --> 00:02:36,281 ‫لم تستطع النوم، صحيح؟‬ 56 00:02:36,614 --> 00:02:38,867 ‫لا، جئت إلى هنا لأفكر في مشاكلي.‬ 57 00:02:38,950 --> 00:02:41,244 {\an8}‫ومن ثم أدركت أنني أريد يخنة.‬ 58 00:02:42,162 --> 00:02:43,830 ‫- هل أيقظك طبخي؟‬ ‫- لا.‬ 59 00:02:44,080 --> 00:02:46,332 {\an8}‫ترنحت إلى جهتك الغائرة من الفراش‬ 60 00:02:46,416 --> 00:02:48,543 {\an8}‫واستيقظت وأنا أكافح مثل السلحفاة.‬ 61 00:02:49,127 --> 00:02:50,545 {\an8}‫الرائحة زكية. ماذا بداخلها؟‬ 62 00:02:50,837 --> 00:02:54,632 {\an8}‫تعلمين، الارتباك والقلق وكوبان من الذنب.‬ 63 00:02:55,133 --> 00:02:56,050 ‫وصفة أمك.‬ 64 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 {\an8}‫لقد أصغيت لمخاوف الجميع،‬ 65 00:03:01,848 --> 00:03:04,642 {\an8}‫ولكن أقر بأن هذا الأسبوع‬ ‫هو الأول بعد فترة طويلة‬ 66 00:03:04,726 --> 00:03:06,102 {\an8}‫أشعر بأنني على طبيعتي.‬ 67 00:03:06,186 --> 00:03:07,020 {\an8}‫هل هذا غباء؟‬ 68 00:03:07,103 --> 00:03:08,271 {\an8}‫لا، على الإطلاق.‬ 69 00:03:08,354 --> 00:03:10,940 {\an8}‫شكلت المصارعة جزءًا كبيرًا من حياتك.‬ 70 00:03:11,024 --> 00:03:13,109 {\an8}‫لا أظن أنني عرفت كم اشتقت إليها.‬ 71 00:03:13,193 --> 00:03:15,695 {\an8}‫وكأنني كنت أبحث عن الفصل التالي،‬ 72 00:03:15,778 --> 00:03:18,031 {\an8}‫وأدركت أنني لم أنته من كتابة الفصل السابق.‬ 73 00:03:20,116 --> 00:03:21,075 ‫ربما عليك إنهاء كتابته.‬ 74 00:03:22,327 --> 00:03:25,455 {\an8}‫اذهب في جولة وشارك في مباراة تقاعد صحيحة.‬ 75 00:03:25,538 --> 00:03:26,789 ‫حقًا؟ هل أنت واثقة؟‬ 76 00:03:26,873 --> 00:03:30,043 {\an8}‫أجل! تخلص من هذا الحمل.‬ ‫إنها بضعة أشهر فقط، صحيح؟‬ 77 00:03:30,126 --> 00:03:32,921 {\an8}‫أجل، ولكن ماذا عنك وعن الفتيات وعن تجارتك؟‬ 78 00:03:33,004 --> 00:03:35,423 {\an8}‫- ألن يكون الأمر جنونيًا؟‬ ‫- يمكنني معالجة الأمر.‬ 79 00:03:35,548 --> 00:03:37,217 {\an8}‫اذهب وأنهِ فصلك يا "شو".‬ 80 00:03:37,592 --> 00:03:38,426 ‫أنا معك.‬ 81 00:03:39,719 --> 00:03:40,762 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 82 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 ‫قبلني فقط أيها الغبي.‬ 83 00:03:44,390 --> 00:03:45,475 ‫لكن لا تخدع نفسك.‬ 84 00:03:45,558 --> 00:03:48,144 ‫عندما تعود، سنحصل على فراش جديد.‬ 85 00:03:48,645 --> 00:03:50,521 {\an8}‫جديًا، مشاركة السرير معك‬ 86 00:03:50,605 --> 00:03:53,024 {\an8}‫أشبه بالنوم على حافة "غراند كانيون".‬ 87 00:03:54,525 --> 00:03:56,653 ‫يدفع الناس مالًا كثيرًا من أجل المنظر.‬ 88 00:03:58,863 --> 00:04:00,782 ‫"أهلًا بكم في (أورلاندو)، المدينة الجميلة"‬ 89 00:04:00,865 --> 00:04:03,701 ‫"بعد 3 أسابيع، ‬ ‫مركز أداء المصارعة، (أورلاندو)"‬ 90 00:04:03,785 --> 00:04:04,702 {\an8}‫"(سماك داون)"‬ 91 00:04:05,203 --> 00:04:07,747 ‫استعدوا يا جمهور "أميركا"،‬ ‫لأن حلقة "سماك داون"‬ 92 00:04:07,830 --> 00:04:09,374 ‫أصبحت أهم بكثير!‬ 93 00:04:09,666 --> 00:04:10,500 ‫أجل!‬ 94 00:04:10,583 --> 00:04:11,459 ‫أوقفوا التصوير!‬ 95 00:04:11,709 --> 00:04:12,543 ‫تفقدوا البوابة.‬ 96 00:04:15,964 --> 00:04:16,881 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 97 00:04:17,257 --> 00:04:18,216 ‫أنا مدير "شو".‬ 98 00:04:18,466 --> 00:04:19,300 ‫غير صحيح.‬ 99 00:04:19,384 --> 00:04:21,970 ‫لا يمكنك حتى إدارة مشاعرك‬ ‫في فيلم من إنتاج "بيكسار".‬ 100 00:04:22,053 --> 00:04:23,429 ‫مَن يستطيع؟ لست روبوتًا.‬ 101 00:04:24,055 --> 00:04:25,682 ‫جعلتني أفكر في فيلم "وول إي".‬ 102 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 ‫أتعرف؟ أحسن التصرف بين أوساط المصارعين.‬ 103 00:04:27,934 --> 00:04:28,893 ‫وإن لم أكن مديرك،‬ 104 00:04:28,977 --> 00:04:31,646 ‫كيف حدث أنني رتبت لك ظهورًا ‬ ‫في عالم "ديزني"؟‬ 105 00:04:31,729 --> 00:04:33,606 ‫- لأنك لم تفعل؟‬ ‫- هذا منصف.‬ 106 00:04:34,607 --> 00:04:37,318 ‫لكنني حصلت على تذكرتين مجانيتين‬ ‫لحضور عرض لمشروع مشترك.‬ 107 00:04:37,402 --> 00:04:40,488 ‫لا، "تيري". قُل لي إنك لم تشتر عطلة.‬ 108 00:04:40,571 --> 00:04:41,698 ‫حصلت على صفقة جيدة.‬ 109 00:04:41,781 --> 00:04:44,742 ‫الموقع قريب من "آربيز"‬ ‫إن كنت لا تمانع الدوران حول الحاجز.‬ 110 00:04:45,118 --> 00:04:46,452 ‫سأرفض العرض.‬ 111 00:04:46,661 --> 00:04:48,788 ‫سأعود إلى المنزل في نهاية هذا الأسبوع.‬ 112 00:04:48,871 --> 00:04:52,208 ‫هل تعرف كم هو صعب التواجد هنا‬ ‫وأنا بعيد عن حياة بناتي اليومية؟‬ 113 00:04:52,292 --> 00:04:54,919 ‫ولكن ألا تتصل بهن على "فايستايم" ‬ ‫كل 10 دقائق؟‬ 114 00:04:55,003 --> 00:04:55,837 ‫الأمر مختلف.‬ 115 00:04:56,129 --> 00:04:58,965 ‫بالأمس كانت "كاسي" مشغولة جدًا ‬ ‫فوضعت هاتفها في الحقيبة‬ 116 00:04:59,048 --> 00:05:00,049 ‫من دون أن تقفل الخط.‬ 117 00:05:00,675 --> 00:05:03,803 ‫كان عليّ الاستماع لغنائها المشين‬ ‫لأغنيتين من أغاني "ليزو"!‬ 118 00:05:03,928 --> 00:05:05,513 ‫ولصراخها على نظام تحديد المواقع.‬ 119 00:05:05,596 --> 00:05:07,015 ‫أسميت نظام تحديد المواقع "ليزا".‬ 120 00:05:07,640 --> 00:05:10,059 ‫وأنا شجاع كفاية لأقر بذلك يا "شو".‬ ‫أنا أحبها.‬ 121 00:05:10,143 --> 00:05:13,104 ‫لا داعي لأن تقول كل فكرة تجول في رأسك.‬ 122 00:05:13,855 --> 00:05:15,189 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 123 00:05:15,273 --> 00:05:16,899 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:05:17,692 --> 00:05:18,526 ‫اضرب كفك.‬ 125 00:05:23,406 --> 00:05:26,367 ‫"جيه جيه"، أيمكنك مساعدتي في خطاب التنصيب؟‬ 126 00:05:26,576 --> 00:05:30,246 ‫يحق لرئيسة القسم الابتدائي خطابًا لـ5 دقائق‬ ‫وأنا متخلفة جدًا في التحضير.‬ 127 00:05:30,913 --> 00:05:32,874 ‫لا، أنا مشغولة!‬ 128 00:05:33,291 --> 00:05:34,375 ‫إنني أقرأ كتابًا!‬ 129 00:05:35,418 --> 00:05:37,003 ‫إنها كذبة واضحة.‬ 130 00:05:38,504 --> 00:05:39,589 ‫يا للهول...‬ 131 00:05:40,381 --> 00:05:43,134 ‫- من أين أتى هذا الكلب؟‬ ‫- السيدة "فيلدمان" العجوز.‬ 132 00:05:43,217 --> 00:05:45,636 ‫ستنتقل إلى "ميامي" ولا يمكنها اصطحابها.‬ 133 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 ‫فقلت لها إنني سأعتني بها.‬ 134 00:05:47,138 --> 00:05:48,931 ‫ولكن أمي تعارض وجود كلب في المنزل.‬ 135 00:05:49,015 --> 00:05:51,142 ‫تقول أمي أشياء كثيرة لا أستمع إليها.‬ 136 00:05:51,642 --> 00:05:54,145 ‫اسمعي، كنت أعلم أنك ستعارضين هذا‬ 137 00:05:54,228 --> 00:05:56,481 ‫فجهزت حجة متقنة لإقناعك.‬ 138 00:05:58,066 --> 00:05:58,900 ‫خذي.‬ 139 00:06:00,693 --> 00:06:03,321 ‫يمنح فروها شعورًا بالضحك.‬ 140 00:06:03,821 --> 00:06:04,655 ‫أُغلقت القضية.‬ 141 00:06:05,323 --> 00:06:06,908 ‫من المؤسف أنه عليّ إعادتها الآن.‬ 142 00:06:07,325 --> 00:06:08,159 ‫ماذا، لماذا؟‬ 143 00:06:08,242 --> 00:06:11,954 ‫لأنه علينا أن نبقيها سرًا وأنت كاذبة مروعة.‬ 144 00:06:12,038 --> 00:06:13,289 ‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا.‬ 145 00:06:13,373 --> 00:06:15,541 ‫أُصبت بقرحة ذات مرة لأنك كذبت على أمي‬ 146 00:06:15,625 --> 00:06:17,001 ‫وقلت إن يومك كان جميلًا.‬ 147 00:06:18,836 --> 00:06:20,755 ‫تؤلمني معدة لمجرد التفكير بالأمر.‬ 148 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 ‫ولكن أعدك ألا أفسد الأمر هذه المرة.‬ 149 00:06:23,257 --> 00:06:25,718 ‫يا إلهي، أحب هذه الكلبة كثيرًا.‬ 150 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 ‫ما اسمها؟‬ 151 00:06:26,761 --> 00:06:28,679 ‫السيدة "فيلدمان" أسمتها "برنسيس"،‬ 152 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 ‫ولكنني سأختار "ليل تريكي".‬ 153 00:06:36,479 --> 00:06:39,732 ‫أنت تبلين جيدًا. استمري بالتحقق من المرايا‬ ‫وحافظي على مسافة مقبولة.‬ 154 00:06:39,816 --> 00:06:41,609 ‫أنا أقود فعلًا.‬ 155 00:06:41,818 --> 00:06:44,404 ‫أتعلم، كنت متوترة عندما علمت بأنك معلمي‬ 156 00:06:44,487 --> 00:06:46,906 ‫بعد رؤيتك تسقط على وجهك ‬ ‫عن دراجة "بيرد سكوتر"،‬ 157 00:06:47,073 --> 00:06:48,908 ‫ولكنك معلم رائع أيها المدرب "فينر".‬ 158 00:06:49,659 --> 00:06:50,493 ‫شكرًا.‬ 159 00:06:50,910 --> 00:06:53,663 ‫إنه عمل جانبي لأجمع المزيد من المال.‬ 160 00:06:53,746 --> 00:06:55,373 ‫أريد أن أثير إعجاب حبيبتي‬ 161 00:06:55,456 --> 00:06:57,583 ‫وأن أصطحبها إلى منتجع شاطئي شامل.‬ 162 00:06:57,667 --> 00:06:59,877 ‫جميل، مثل "ساندلز" في "جامايكا"؟‬ 163 00:06:59,961 --> 00:07:02,463 ‫ماذا؟ لا، أنا مدرب رياضة ‬ ‫ولست "وارين بوفيت".‬ 164 00:07:02,922 --> 00:07:04,799 ‫سنذهب إلى "فليب فلوبس" في "دايتونا"‬ 165 00:07:05,258 --> 00:07:06,384 ‫ساحل الفقراء.‬ 166 00:07:07,009 --> 00:07:10,304 ‫حسنًا، لنوقف السيارة هنا و...‬ 167 00:07:12,932 --> 00:07:14,809 ‫هذا زوج حبيبتي السابق،‬ 168 00:07:15,226 --> 00:07:16,060 ‫"دايل".‬ 169 00:07:16,436 --> 00:07:17,895 ‫إنه يدير متجر "بيب بويز".‬ 170 00:07:18,146 --> 00:07:19,313 ‫رجل مهم جدًا.‬ 171 00:07:19,897 --> 00:07:22,900 ‫مهلًا، هذا شارعها. ماذا يفعل هنا؟‬ 172 00:07:22,984 --> 00:07:24,318 ‫هيا، لنلحق به.‬ 173 00:07:24,402 --> 00:07:25,445 ‫هيا! سنفقده!‬ 174 00:07:25,820 --> 00:07:28,739 ‫أيها المدرب "فينر"،‬ ‫هل ملاحقة الناس هو ضمن اختبار القيادة؟‬ 175 00:07:28,823 --> 00:07:31,242 ‫- أجل، إنها القيادة الدفاعية.‬ ‫- عمّ ندافع؟‬ 176 00:07:31,325 --> 00:07:33,119 ‫قلبي! إلى اليسار!‬ 177 00:07:40,001 --> 00:07:41,461 ‫ماذا تفعلين بوعاء من الماء؟‬ 178 00:07:44,213 --> 00:07:45,339 ‫إنه لي!‬ 179 00:07:45,590 --> 00:07:48,801 ‫تقول دراسة جديدة إن الشرب من وعاء‬ ‫هو أفضل طريقة لترطيب الجسد.‬ 180 00:07:50,178 --> 00:07:52,346 ‫تعبي يمنعني من محاولة فهم ذلك. تابعي.‬ 181 00:08:00,354 --> 00:08:02,064 ‫كان يومًا عصيبًا؟‬ 182 00:08:02,148 --> 00:08:03,524 ‫أخبريني كل شيء.‬ 183 00:08:04,108 --> 00:08:05,735 ‫ما زلت أحاول إيجاد مساعدة‬ 184 00:08:05,818 --> 00:08:07,361 ‫وكلهن سيئات.‬ 185 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‫أخبرتني واحدة أنها تمارس السحر‬ 186 00:08:10,031 --> 00:08:13,242 ‫وتحتاج إلى أيام البدر‬ ‫لتتسكع مع اجتماع السحرة في "بوكا".‬ 187 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 ‫كان يومًا عصيبًا؟‬ 188 00:08:17,079 --> 00:08:19,582 ‫أخبريني كل شيء.‬ 189 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 ‫ما خطبك؟‬ 190 00:08:21,834 --> 00:08:24,295 ‫هل تناولت الشاي المخمّر؟‬ ‫لأنك تتصرفين بطريقة غريبة.‬ 191 00:08:25,129 --> 00:08:26,172 ‫لنؤجل الحديث في الأمر.‬ 192 00:08:26,255 --> 00:08:29,050 ‫هذه آخر مرشحة لمنصب المساعدة.‬ 193 00:08:29,133 --> 00:08:31,677 ‫"بيني باتي". أعتقد أنها فرنسية.‬ 194 00:08:31,761 --> 00:08:32,720 ‫بالتوفيق يا أمي.‬ 195 00:08:35,181 --> 00:08:37,391 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 196 00:08:41,896 --> 00:08:42,730 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 197 00:08:42,813 --> 00:08:45,107 ‫"بينيت"؟ أنت "بيني باتي"؟‬ 198 00:08:45,191 --> 00:08:47,652 ‫كان علي أن أكذب يا "كاسي".‬ ‫لأنك سترفضين رؤيتي.‬ 199 00:08:47,735 --> 00:08:49,320 ‫لأنك جعلت والدك يطردني!‬ 200 00:08:49,403 --> 00:08:50,571 ‫ومن ثم طردني أنا!‬ 201 00:08:50,738 --> 00:08:53,783 ‫صافحته فقدم شكوى لإدارة الموارد البشرية‬ ‫بسبب اللمس الجائر.‬ 202 00:08:54,242 --> 00:08:56,536 ‫حسنًا، بكلمات معبودي "رو بول"،‬ 203 00:08:56,661 --> 00:08:58,996 ‫اغرب عن وجهي "بيني باتي"!‬ 204 00:08:59,080 --> 00:09:00,248 ‫توقفي! "كاسي"، انتظري!‬ 205 00:09:00,998 --> 00:09:03,376 ‫كنت معلمتي وقد خنتك، حسنًا؟‬ 206 00:09:03,459 --> 00:09:05,169 ‫أريد فقط فرصة لتصويب الأمور.‬ 207 00:09:05,253 --> 00:09:06,295 ‫سأفعل أي شيء!‬ 208 00:09:07,964 --> 00:09:08,839 ‫أي شيء؟‬ 209 00:09:09,257 --> 00:09:10,341 ‫أي شيء.‬ 210 00:09:15,555 --> 00:09:16,389 ‫مهلًا.‬ 211 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 ‫يُفترض فرز هذه الأشياء حسب اللون.‬ 212 00:09:19,517 --> 00:09:21,435 ‫أي لون هذا يا "بينيت"؟‬ 213 00:09:21,852 --> 00:09:24,105 ‫- الأزرق؟‬ ‫- الأزرق المخضر يا "بينيت"!‬ 214 00:09:24,522 --> 00:09:25,398 ‫الأزرق المخضر!‬ 215 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 ‫ابدأ من جديد!‬ 216 00:09:28,776 --> 00:09:29,819 ‫قلت أي شيء.‬ 217 00:09:31,195 --> 00:09:33,531 ‫- مرحبًا يا فتاتيّ!‬ ‫- أبي!‬ 218 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 ‫- مرحبًا!‬ ‫ - أكلت علبة من البسكويت الفاسد‬ 219 00:09:37,910 --> 00:09:39,370 ‫وربما لدي حالة هلوسة،‬ 220 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 ‫ولكن هل هذا الحقير "بينيت"؟‬ 221 00:09:41,330 --> 00:09:43,040 ‫أجل، عينته مساعدًا لي.‬ 222 00:09:43,165 --> 00:09:45,293 ‫قبل أن تهلع، لا يزال قيد التجربة،‬ 223 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‫وأعطيته قائمة كبيرة من المهام.‬ 224 00:09:47,670 --> 00:09:48,921 ‫سعيد بعودتي إلى الفريق!‬ 225 00:09:49,547 --> 00:09:51,048 ‫مرحى أيها الفريق!‬ 226 00:09:51,257 --> 00:09:52,675 ‫والآن تحرك أيها الأحمق.‬ 227 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 ‫التقرير عن رواية "شارلوتز ويب"‬ ‫لن يكتب نفسه.‬ 228 00:10:01,350 --> 00:10:02,518 ‫اشتقت إليك كثيرًا!‬ 229 00:10:02,602 --> 00:10:04,061 ‫وأنا أيضًا، بمليون ضعف.‬ 230 00:10:04,270 --> 00:10:06,397 ‫سأغيب لمدة شهر بعد عطلة الأسبوع هذه،‬ 231 00:10:06,480 --> 00:10:08,691 ‫لذا أريد أن أقضي مع عائلتي‬ ‫أكبر وقت ممكن.‬ 232 00:10:08,774 --> 00:10:09,692 ‫هذا رائع.‬ 233 00:10:09,775 --> 00:10:11,944 ‫سأنفذ كل طلباتك، البقالة، غسل الثياب...‬ 234 00:10:12,028 --> 00:10:15,489 ‫تريدين أن أخرج الأبوسوم من السقيفة؟‬ ‫سأفعل مع أنني أخاف من عينيه الجاحظتين.‬ 235 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 ‫لا، في الواقع، "بينيت" كان رائعًا.‬ ‫حتى أنه عالج أمر الأبوسوم.‬ 236 00:10:19,118 --> 00:10:21,621 ‫استدرجه بقرن ذرة بالكراميل وجده في المرآب.‬ 237 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 ‫كان ذلك فشار الطوارئ يا "بينيت"!‬ 238 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 ‫هيا! أتعلم، تحقق من الفتيات.‬ 239 00:10:26,208 --> 00:10:27,835 ‫حتمًا يحتجن إلى مساعدة في شيء ما.‬ 240 00:10:27,918 --> 00:10:29,128 ‫- أجل، فكرة جيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:10:30,338 --> 00:10:32,298 ‫يسرني أنك هنا يا أبي ولكنني بخير.‬ 242 00:10:32,381 --> 00:10:34,091 ‫أجل، وأنا أيضًا. شكرًا على سؤالك.‬ 243 00:10:34,175 --> 00:10:35,926 ‫حقًا؟ لا بد من وجود شيء ما.‬ 244 00:10:36,218 --> 00:10:38,638 ‫- "ماندي"، يمكنني مساعدتك في خطابك.‬ ‫- إنه جاهز.‬ 245 00:10:38,804 --> 00:10:40,389 ‫أضافت "جيه جيه" نكتة صغيرة.‬ 246 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 ‫إنها تعرفني جيدًا.‬ 247 00:10:42,475 --> 00:10:44,810 ‫"لولا"، لنركب السيارة ونقوم بدرس قيادة.‬ 248 00:10:45,227 --> 00:10:47,688 ‫لا داعي. المدرب "فينر" يهتم بكل شيء.‬ 249 00:10:48,022 --> 00:10:49,440 ‫علمني الكثير عن القيادة‬ 250 00:10:49,523 --> 00:10:51,984 ‫وكيف أن الطلاق ليس النهاية بل إنه البداية.‬ 251 00:10:52,652 --> 00:10:54,153 ‫هذا جنوني!‬ 252 00:10:54,278 --> 00:10:56,656 ‫شيء ما مضغ حذائي "جيمي تشوو".‬ 253 00:10:56,906 --> 00:10:58,491 ‫ماذا تعرفان عن الأمر؟‬ 254 00:10:58,574 --> 00:11:01,410 ‫لا تنظري إليّ. كنت أنفذ عملية مراقبة‬ ‫قرب "بيب بويز" طوال اليوم.‬ 255 00:11:01,494 --> 00:11:02,328 ‫"ماندي"؟‬ 256 00:11:04,955 --> 00:11:05,790 ‫حسنًا...‬ 257 00:11:06,582 --> 00:11:07,833 ‫إنها "جيه جيه"!‬ 258 00:11:08,125 --> 00:11:09,835 ‫تتصرف بغرابة منذ رحيل أبي.‬ 259 00:11:11,128 --> 00:11:13,881 ‫أجل، إليك الجواب على الرغم من غرابته.‬ 260 00:11:14,382 --> 00:11:15,549 ‫عجبًا، تلك المسكينة.‬ 261 00:11:16,384 --> 00:11:18,594 ‫هيا يا "شو"، أعلم أنك تريد لعب دور الأب،‬ 262 00:11:18,678 --> 00:11:20,513 ‫ولكن هل تصدق ذلك فعلًا؟‬ 263 00:11:20,805 --> 00:11:23,265 ‫هذا الحذاء مصنوع من الجلد لا من "تويزلرز"!‬ 264 00:11:23,349 --> 00:11:24,433 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 265 00:11:24,558 --> 00:11:27,144 ‫ابنتي بحاجة إليّ.‬ ‫يجب أن تدعيني أتولى الأمر.‬ 266 00:11:28,562 --> 00:11:29,689 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 267 00:11:29,772 --> 00:11:33,317 ‫ولكن ثمة أمر غريب وسأكتشف ما هو.‬ 268 00:11:34,652 --> 00:11:36,112 ‫سأذهب للتحدث مع "جيه جيه".‬ 269 00:11:36,987 --> 00:11:39,448 ‫حسنًا، سآتي معك!‬ 270 00:11:45,955 --> 00:11:47,665 ‫حسنًا يا أبي، لنتحدث مع "جيه جيه".‬ 271 00:11:47,748 --> 00:11:51,210 ‫سنصل في أي لحظة، نحن قادمان.‬ ‫سر، وصلت إلى الباب!‬ 272 00:11:52,420 --> 00:11:53,254 ‫ماذا تفعلين؟‬ 273 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 ‫لا شيء غريب، هذا مؤكد!‬ 274 00:12:01,387 --> 00:12:02,304 ‫"جيه جيه"...‬ 275 00:12:02,972 --> 00:12:04,473 ‫علينا التحدث عما فعلته هذا الصباح.‬ 276 00:12:04,557 --> 00:12:07,601 ‫أجل، لم لا تخبريه بما فعلته؟‬ 277 00:12:08,561 --> 00:12:09,854 ‫حسنًا؟‬ 278 00:12:10,146 --> 00:12:12,773 ‫إنه مجال شاسع ولكنني سأحاول.‬ 279 00:12:14,191 --> 00:12:15,025 ‫أبي...‬ 280 00:12:15,526 --> 00:12:18,320 ‫آسفة لأنني تركت شعري ينمو.‬ 281 00:12:18,696 --> 00:12:20,740 ‫لا، أمي...‬ 282 00:12:21,824 --> 00:12:23,659 ‫آسفة لأن قدميّ أمي...‬ 283 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 ‫سأختار، مذاقهما مثل الذرة؟‬ 284 00:12:26,328 --> 00:12:28,539 ‫لا يا عزيزتي. لقد مضغت حذاء أمك.‬ 285 00:12:28,622 --> 00:12:29,457 ‫حقًا؟‬ 286 00:12:31,292 --> 00:12:34,545 ‫أجل، هذا صحيح، فعلت ذلك!‬ 287 00:12:34,879 --> 00:12:35,963 ‫أجل!‬ 288 00:12:36,297 --> 00:12:37,339 ‫آسفة.‬ 289 00:12:37,506 --> 00:12:39,049 ‫أعلم أن الفراق صعب،‬ 290 00:12:39,383 --> 00:12:40,301 ‫ولكن إن كنت حزينة،‬ 291 00:12:40,384 --> 00:12:42,803 ‫لا يمكنك التعبير عنه بإفساد حذاء أمك.‬ 292 00:12:43,137 --> 00:12:44,930 ‫استخدمي كلماتك لا أسنانك.‬ 293 00:12:45,014 --> 00:12:46,056 ‫شكرًا يا أبي.‬ 294 00:12:46,140 --> 00:12:47,349 ‫لن أفعلها ثانية!‬ 295 00:12:48,768 --> 00:12:50,352 ‫- اسمعي...‬ ‫- عجبًا!‬ 296 00:12:50,436 --> 00:12:51,645 ‫كان حديثًا رائعًا يا أبي.‬ 297 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 ‫الأفضل حتى الآن.‬ 298 00:12:52,938 --> 00:12:55,107 ‫أحسنت صنيعًا بحوارك المؤثر.‬ 299 00:12:59,320 --> 00:13:00,529 ‫حسنًا، كان ذلك خطئي.‬ 300 00:13:00,613 --> 00:13:01,530 ‫أتظنين ذلك؟‬ 301 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ ‫أمي طرحت علي سؤالًا.‬ 302 00:13:04,074 --> 00:13:06,410 ‫هل يمكنك تخيلي عدم الإجابة عليه؟‬ 303 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 ‫لا أستطيع!‬ 304 00:13:07,453 --> 00:13:08,829 ‫أرأيت، لقد أجبت نفسي.‬ 305 00:13:08,913 --> 00:13:11,624 ‫خذي، لاطفيها لتتخلصي من التوتر.‬ 306 00:13:12,792 --> 00:13:14,794 ‫ما دمنا نحافظ على رباطة جأشنا، سنكون بخير.‬ 307 00:13:16,629 --> 00:13:17,838 ‫مرحبًا أيتها السيدتان!‬ 308 00:13:17,922 --> 00:13:19,006 ‫لا.‬ 309 00:13:22,676 --> 00:13:24,595 ‫ماذا تفعل في الخارج يا "بينيت"؟‬ 310 00:13:24,720 --> 00:13:26,263 ‫طلبت أمك أن أنظف المجاري.‬ 311 00:13:26,347 --> 00:13:28,808 ‫هاجمتني الطيور. بدا الأمر شخصيًا جدًا.‬ 312 00:13:29,350 --> 00:13:31,352 ‫لكن لا بأس،‬ 313 00:13:31,811 --> 00:13:34,480 ‫لأنني رأيت خدعة الجرو الصغيرة.‬ 314 00:13:35,022 --> 00:13:36,315 ‫إذًا، إليكما الصفقة.‬ 315 00:13:36,482 --> 00:13:39,819 ‫أنا أملككما الآن وستفعلان ما أطلبه منكما‬ 316 00:13:39,985 --> 00:13:42,613 ‫وإلا فضحت سر كلبكما.‬ 317 00:13:43,405 --> 00:13:44,532 ‫ماذا تريد يا "بينيت"؟‬ 318 00:13:46,033 --> 00:13:46,909 ‫لديّ قائمة.‬ 319 00:13:50,579 --> 00:13:53,624 ‫وبعد الانتهاء من الأطباق‬ ‫يمكنكما طي ثياب أبيكما الداخلية.‬ 320 00:13:53,707 --> 00:13:55,292 ‫إنه عمل لشخصين.‬ 321 00:13:56,085 --> 00:13:56,919 ‫اسكبي العسل.‬ 322 00:14:05,845 --> 00:14:07,429 ‫هل أنت بخير أيها المدرب "فينر"؟‬ 323 00:14:07,513 --> 00:14:10,266 ‫تسيطر مشاعر كثيرة على درس القيادة.‬ 324 00:14:10,516 --> 00:14:12,726 ‫أنا وحبيبتي انفصلنا عن بعضنا.‬ 325 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‫لقد...‬ 326 00:14:14,353 --> 00:14:15,187 ‫فسخنا العلاقة.‬ 327 00:14:15,813 --> 00:14:18,440 ‫هناك بالتأكيد طريقة أقل إزعاجًا لوصف ذلك‬ 328 00:14:18,566 --> 00:14:19,984 ‫لكنني آسفة.‬ 329 00:14:20,067 --> 00:14:20,901 ‫لا...‬ 330 00:14:21,235 --> 00:14:22,236 ‫أنا آسف.‬ 331 00:14:22,319 --> 00:14:24,572 ‫إنه درس ما قبل الاختبار ‬ ‫ويجب أن أكون محترفًا.‬ 332 00:14:24,655 --> 00:14:27,908 ‫تذكري مراقبة الإشارات.‬ ‫أحيانًا قد تعني دمج و...‬ 333 00:14:27,992 --> 00:14:31,495 ‫وأحيانًا قد تعني أكل زلابيات سرية‬ ‫في "بي أف تشانغز" مع زوجها السابق.‬ 334 00:14:31,871 --> 00:14:33,163 ‫كيف أنافس ذلك؟‬ 335 00:14:34,415 --> 00:14:35,374 ‫آسف، إنه...‬ 336 00:14:35,708 --> 00:14:39,253 ‫إنه مدير "فليب فلوبس". ‬ ‫أحاول أن أستعيد العربون.‬ 337 00:14:39,837 --> 00:14:41,505 ‫أجل، أنا "ليزلي فينر".‬ 338 00:14:43,007 --> 00:14:44,091 ‫غير قابل للاسترداد؟‬ 339 00:14:44,174 --> 00:14:45,801 ‫- هل أنعطف يسارًا؟‬ ‫- لحظة.‬ 340 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 ‫ماذا عن حالة الكوارث الطبيعية؟‬ 341 00:14:48,220 --> 00:14:50,222 ‫حسنًا، لقد ضربني تسونامي عاطفي يا سيدي.‬ 342 00:14:50,306 --> 00:14:51,557 ‫أظن أنني تخطيته.‬ 343 00:14:52,057 --> 00:14:53,434 ‫هل أُغرمت يومًا؟‬ 344 00:14:53,893 --> 00:14:55,102 ‫20 سنة؟‬ 345 00:14:55,185 --> 00:14:56,145 ‫هيا يا رجل!‬ 346 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 ‫ضقت ذرعًا!‬ 347 00:14:59,231 --> 00:15:01,609 ‫أعط هذا الرجل الحزين ماله!‬ 348 00:15:02,526 --> 00:15:03,360 ‫لماذا؟‬ 349 00:15:03,485 --> 00:15:05,821 ‫لأنني فتاة تحاول الحصول على رخصتها،‬ 350 00:15:05,905 --> 00:15:08,532 ‫وكل شخص بالغ في حياتي مشغول جدًا لمساعدتي!‬ 351 00:15:08,824 --> 00:15:11,243 ‫وإن لم أحصل على رخصة القيادة‬ ‫لن أحصل على وظيفة،‬ 352 00:15:11,327 --> 00:15:14,955 ‫ما يعني سيكون لدي متسع من الوقت‬ ‫للذم بمنتجعك على الإنترنت‬ 353 00:15:15,039 --> 00:15:16,290 ‫كل يوم إلى أن أتخرج!‬ 354 00:15:18,167 --> 00:15:19,251 ‫شكرًا لك!‬ 355 00:15:20,419 --> 00:15:21,670 ‫حسنًا، انتهى الأمر.‬ 356 00:15:22,546 --> 00:15:23,380 ‫عجبًا.‬ 357 00:15:23,714 --> 00:15:24,590 ‫شكرًا يا "لولا".‬ 358 00:15:25,174 --> 00:15:26,050 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 359 00:15:26,133 --> 00:15:27,009 ‫على الرحب والسعة.‬ 360 00:15:27,801 --> 00:15:30,554 ‫والآن ركز جيدًا. هذه السيدة تريد أن تقود!‬ 361 00:15:37,102 --> 00:15:38,854 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 362 00:15:38,938 --> 00:15:39,813 ‫مفاجأة!‬ 363 00:15:39,897 --> 00:15:41,732 ‫حولنا المرآب إلى صالة رياضية من أجلك.‬ 364 00:15:42,024 --> 00:15:43,192 ‫أحبت الفتاتان المساعدة.‬ 365 00:15:43,817 --> 00:15:44,652 ‫صحيح؟‬ 366 00:15:45,444 --> 00:15:47,196 ‫- عناكب كثيرة.‬ ‫- يوم أحد مثالي.‬ 367 00:15:47,279 --> 00:15:49,073 ‫بالحديث عن أيام الأحد،‬ 368 00:15:49,156 --> 00:15:50,616 ‫لدي مفاجأة.‬ 369 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 ‫اتبعوني إلى المطبخ.‬ 370 00:15:52,868 --> 00:15:55,955 ‫يا إلهي، أحب أن أكون جزءًا من عائلة‬ ‫تسمح لي بالتجول في المنزل!‬ 371 00:15:59,041 --> 00:15:59,875 ‫حسنًا،‬ 372 00:15:59,959 --> 00:16:02,169 ‫يجب أن نفعل شيئًا بشأن "بينيت".‬ 373 00:16:02,252 --> 00:16:03,545 ‫لا تقلقي.‬ 374 00:16:04,004 --> 00:16:05,130 ‫لديّ خطة.‬ 375 00:16:05,214 --> 00:16:06,131 ‫جيد!‬ 376 00:16:06,215 --> 00:16:08,676 ‫لأنني لن ألمع سيارته.‬ 377 00:16:13,138 --> 00:16:16,934 ‫أقدم لكم طبق المثلجات الكبير!‬ 378 00:16:17,351 --> 00:16:18,352 ‫من إنتاج "بيغ شو".‬ 379 00:16:18,686 --> 00:16:20,562 ‫هذا مذهل يا أبي!‬ 380 00:16:21,063 --> 00:16:23,399 ‫كرز بالنواة؟ طريقة جيدة لإبقائها آمنة.‬ 381 00:16:23,482 --> 00:16:26,235 ‫كنتن رائعات وأريد أن أعبر لكن عن شكري.‬ 382 00:16:26,318 --> 00:16:28,654 ‫هذا رائع، ‬ ‫ولكن ألن تذهب قريبًا إلى "أورلاندو"؟‬ 383 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 ‫أجل، "تيري" في طريقه إلى هنا.‬ 384 00:16:30,739 --> 00:16:32,908 ‫إذًا، ستملأ معدات الفتيات بالسكر،‬ 385 00:16:32,992 --> 00:16:35,244 ‫وأتكفل أنا بالفوضى بعد رحيلك؟‬ 386 00:16:36,495 --> 00:16:38,789 ‫هذه وجهة نظر لم أفكر فيها حتى.‬ 387 00:16:38,872 --> 00:16:40,916 ‫أنا واثق أن الفتيات سيساعدن في التنظيف.‬ 388 00:16:41,000 --> 00:16:42,167 ‫أليس كذلك يا "ماندي"؟‬ 389 00:16:43,961 --> 00:16:47,423 ‫اصمت يا "بينيت". لن ننظف شيئًا.‬ 390 00:16:47,506 --> 00:16:48,340 ‫هل هذا كلب؟‬ 391 00:16:48,424 --> 00:16:49,258 ‫أجل.‬ 392 00:16:49,508 --> 00:16:51,176 ‫كنا أنا و"ماندي" نخفي كلبًا‬ 393 00:16:51,260 --> 00:16:53,387 ‫وكان "بينيت" يبتزنا.‬ 394 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 ‫هل هذه مثلجات؟ رائع!‬ 395 00:16:57,182 --> 00:16:59,476 ‫"بينيت"، لقد وثقت بك!‬ 396 00:16:59,560 --> 00:17:01,603 ‫أجل، هذا صحيح وكان ذلك غباء منك.‬ 397 00:17:02,354 --> 00:17:05,357 ‫ولكن اعلمي شيئًا. ‬ ‫ليس هذا آخر ما سترينه من "بيني باتي"!‬ 398 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 ‫هذا ليس اسمك حتى!‬ 399 00:17:07,067 --> 00:17:08,277 ‫وهذا ليس طبقك!‬ 400 00:17:09,445 --> 00:17:10,279 ‫وأنتما.‬ 401 00:17:10,612 --> 00:17:11,780 ‫لا أعرف حتى ماذا أقول.‬ 402 00:17:11,864 --> 00:17:12,906 ‫كيف أمكنكما فعل هذا؟‬ 403 00:17:12,990 --> 00:17:15,159 ‫وأنتما تعلمان أن والدكما مصاب بالحساسية.‬ 404 00:17:15,826 --> 00:17:16,785 ‫هل هو كذلك؟‬ 405 00:17:17,578 --> 00:17:18,620 ‫من الظريف جدًا؟‬ 406 00:17:18,704 --> 00:17:20,706 ‫أنت ظريفة جدًا. انظروا إليها!‬ 407 00:17:25,669 --> 00:17:26,545 ‫مهلًا...‬ 408 00:17:26,962 --> 00:17:28,672 ‫لا يعاني أبي من الحساسية؟‬ 409 00:17:29,089 --> 00:17:30,049 ‫لا.‬ 410 00:17:30,424 --> 00:17:31,258 ‫أحب الكلاب.‬ 411 00:17:31,341 --> 00:17:33,594 ‫إنها مخلوقات ودودة قد تنقذك من حريق.‬ 412 00:17:33,677 --> 00:17:35,721 ‫إذًا لماذا كذبت علينا؟‬ 413 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 ‫علمت أنه مع جولة والدكما الطويلة‬ 414 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 ‫إن حصلنا على كلب، سأكون أنا من يعتني به.‬ 415 00:17:40,642 --> 00:17:43,020 ‫فألقينا اللوم عليّ ‬ ‫حتى لا تكون أمكما الشريرة.‬ 416 00:17:43,103 --> 00:17:46,023 ‫وبما أنهما عرفتا الحقيقة، ‬ ‫عدت لأكون الشريرة.‬ 417 00:17:46,106 --> 00:17:47,858 ‫- أحسنت يا "شو".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 418 00:17:49,735 --> 00:17:51,028 ‫كنت تتحدثين بسخرية.‬ 419 00:17:59,828 --> 00:18:01,997 ‫"لولا"، كيف كان اختبار القيادة؟‬ 420 00:18:02,081 --> 00:18:03,165 ‫ما رأيك؟‬ 421 00:18:03,415 --> 00:18:04,500 ‫يجب أن ترسبي.‬ 422 00:18:04,625 --> 00:18:07,294 ‫التحدث على هاتف خلوي‬ ‫أثناء القيادة أمر مرفوض.‬ 423 00:18:10,255 --> 00:18:13,217 ‫لو أنك لم تذهب في جولة المصارعة،‬ ‫لكنت حصلت على رخصتي الآن!‬ 424 00:18:13,300 --> 00:18:14,968 ‫- وكلب!‬ ‫- وكلب!‬ 425 00:18:15,260 --> 00:18:17,012 ‫مهلًا، من أين أتى الكلب؟‬ 426 00:18:17,221 --> 00:18:19,264 ‫لا يهم! إليك ما يهم!‬ 427 00:18:19,515 --> 00:18:21,850 ‫انتقلت إلى هنا من "مينيسوتا" لنكون معًا‬ 428 00:18:21,934 --> 00:18:23,435 ‫وأن نعيش كل هذه التجارب.‬ 429 00:18:23,519 --> 00:18:25,813 ‫أردت فعلًا أن أشاركك الأشياء.‬ 430 00:18:26,230 --> 00:18:28,148 ‫لا أفهم لماذا أفسدت كل هذا!‬ 431 00:18:28,816 --> 00:18:29,650 ‫"لولا"!‬ 432 00:18:29,775 --> 00:18:31,735 ‫يجب أن نذهب لتفقدها. هيا يا "جيه جيه".‬ 433 00:18:34,613 --> 00:18:35,489 ‫تبًا!‬ 434 00:18:35,823 --> 00:18:37,491 ‫"تيري" في الخارج. سأطلب منه الانتظار.‬ 435 00:18:37,574 --> 00:18:40,619 ‫لا، اذهب وعش حلمك.‬ 436 00:18:40,911 --> 00:18:42,121 ‫سأهتم بالأمر.‬ 437 00:18:42,204 --> 00:18:45,249 ‫في المرة القادمة التي تريد ‬ ‫أن تحدث فيها فوضى عارمة،‬ 438 00:18:45,332 --> 00:18:46,667 ‫أيمكنك تقديم النبيذ؟‬ 439 00:18:46,750 --> 00:18:49,128 ‫لأنني أستطيع شرب كأس "شاردوني" الآن.‬ 440 00:18:53,924 --> 00:18:55,175 ‫"مركز الأداء"‬ 441 00:18:55,801 --> 00:18:59,346 ‫"شو"، لماذا أشعر بأنك لا تأخذ الأمر‬ ‫على محمل الجد؟‬ 442 00:18:59,680 --> 00:19:00,889 ‫آسف يا رجل.‬ 443 00:19:00,973 --> 00:19:03,892 ‫أكره الطريقة التي تركت بها الأمور‬ ‫مع "كاسي" والفتيات.‬ 444 00:19:04,143 --> 00:19:06,436 ‫أبعث لهن الرسائل ولا يصلني أي رد.‬ 445 00:19:07,688 --> 00:19:08,522 ‫فهمت.‬ 446 00:19:08,939 --> 00:19:09,940 ‫قضايا العائلة صعبة.‬ 447 00:19:10,607 --> 00:19:13,152 ‫في كل اجتماعات عائلتي، يتسمم أحد ما.‬ 448 00:19:14,153 --> 00:19:15,737 ‫ولكن هذه هي عودتك المهمة.‬ 449 00:19:16,071 --> 00:19:17,281 ‫يجب أن تركز لتفوز.‬ 450 00:19:17,364 --> 00:19:19,283 ‫- أجل، حسنًا، لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:19:23,662 --> 00:19:25,581 ‫الآن، سأضربك على رأسك بهذا الكرسي.‬ 452 00:19:26,582 --> 00:19:29,293 ‫أحتاج إلى أن تنظر إليّ وإلى تركيزك.‬ 453 00:19:29,376 --> 00:19:32,254 ‫تلقيت نحو 3000 ضربة كرسي على رأسي.‬ 454 00:19:32,880 --> 00:19:34,214 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:19:34,339 --> 00:19:35,257 ‫"كاسي"!‬ 456 00:19:35,340 --> 00:19:36,175 ‫"شو"!‬ 457 00:19:37,926 --> 00:19:39,928 ‫طلبت منك أن تنظر إليّ!‬ 458 00:19:45,642 --> 00:19:46,560 ‫ها هو!‬ 459 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 ‫لقد فقدت الوعي!‬ 460 00:19:48,937 --> 00:19:50,689 ‫مثل "الجميلة النائمة".‬ 461 00:19:53,317 --> 00:19:54,860 ‫ماذا حدث؟ رأسي يؤلمني.‬ 462 00:19:54,943 --> 00:19:56,320 ‫تلقيا ضربة على رأسك يا صاح.‬ 463 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 ‫سيبدأ العرض.‬ 464 00:19:59,448 --> 00:20:01,241 ‫أجل، ستحب هذا.‬ 465 00:20:03,827 --> 00:20:04,912 ‫مرحبًا يا "كاس"!‬ 466 00:20:05,370 --> 00:20:06,747 ‫ماذا... هل أنا ميت؟‬ 467 00:20:07,206 --> 00:20:08,040 ‫لا!‬ 468 00:20:08,332 --> 00:20:10,500 ‫هذا حلم. لهذا السبب أبدو مذهلًا جدًا!‬ 469 00:20:12,461 --> 00:20:13,337 ‫وانظر إلى هذا.‬ 470 00:20:13,420 --> 00:20:15,714 ‫في هذا الحلم، لم تتقاعد من المصارعة قط.‬ 471 00:20:16,089 --> 00:20:18,342 ‫ولم تُطلق "كاسي" تجارتها.‬ 472 00:20:18,759 --> 00:20:19,968 ‫إنها تعمل لدى هذا الرجل.‬ 473 00:20:22,137 --> 00:20:23,805 ‫مرحبًا، "بينيت". هل كل شيء بخير؟‬ 474 00:20:23,889 --> 00:20:27,059 ‫لا، طلبت سلطة على الغداء من دون بصل.‬ 475 00:20:27,142 --> 00:20:27,976 ‫أصلحي الأمر!‬ 476 00:20:29,102 --> 00:20:31,438 ‫ولكنك سبق أن أكلتها. كيف يمكنني إصلاح هذا؟‬ 477 00:20:31,521 --> 00:20:34,733 ‫لا أعرف. آلة الزمن، شعاع التقليص.‬ ‫إليك فكرتين رائعتين.‬ 478 00:20:34,816 --> 00:20:35,859 ‫لماذا أقوم بعملك؟‬ 479 00:20:37,861 --> 00:20:39,613 ‫لا أطيق ذلك الرجل.‬ 480 00:20:39,905 --> 00:20:42,241 ‫لماذا يرمي الأشياء من يديّ دائمًا؟‬ 481 00:20:43,116 --> 00:20:44,701 ‫أكره هذا العمل كثيرًا!‬ 482 00:20:44,826 --> 00:20:45,786 ‫"كاسي"، انتظري!‬ 483 00:20:46,119 --> 00:20:47,412 ‫لا يا "شو"، لا تفعل ذلك!‬ 484 00:20:47,871 --> 00:20:48,914 ‫لا يا "شو"!‬ 485 00:20:50,165 --> 00:20:51,083 ‫حسنًا، هذا مخيف.‬ 486 00:20:51,166 --> 00:20:52,125 ‫مخيف للغاية.‬ 487 00:20:52,501 --> 00:20:54,002 ‫هكذا تسير الأمور في هذا الحلم.‬ 488 00:20:54,544 --> 00:20:55,921 ‫ماذا تفعل في صفها القديم؟‬ 489 00:20:56,004 --> 00:20:57,422 ‫لم تنضم قط إلى صف الأذكياء.‬ 490 00:20:57,506 --> 00:20:59,049 ‫لأنك لم تكن موجودًا لتشجعها.‬ 491 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 ‫ستواجه المشاكل دائمًا.‬ 492 00:21:01,593 --> 00:21:04,137 ‫حسنًا، كتبت 30 سطرًا. أيمكنني الذهاب؟‬ 493 00:21:04,221 --> 00:21:06,014 ‫خسرت 80 دولارًا على تلك السمكة.‬ 494 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 ‫أريد 30 سطرًا إضافيًا.‬ 495 00:21:11,520 --> 00:21:13,772 ‫لم أرشح نفسي لعزة النفس أو المجد‬ 496 00:21:14,022 --> 00:21:16,566 ‫بل لأنني لبيت النداء لأستمع ولأقود.‬ 497 00:21:16,900 --> 00:21:18,694 ‫وبصفتي رئيسة القسم الابتدائي،‬ 498 00:21:18,860 --> 00:21:21,863 ‫أعدكم أن هذا ما سأفعله كل يوم.‬ 499 00:21:21,947 --> 00:21:24,658 ‫على الأقل لم أفسد الأمور مع "ماندي".‬ ‫إن خطابها رائع.‬ 500 00:21:24,741 --> 00:21:25,701 ‫انتظر يا عزيزي.‬ 501 00:21:26,076 --> 00:21:27,160 ‫ما رأيك يا "تايلور"؟‬ 502 00:21:27,286 --> 00:21:28,120 ‫رائع!‬ 503 00:21:28,245 --> 00:21:31,206 ‫أرسليه بالبريد الإلكتروني لأتمرن عليه‬ ‫قبل حفل تنصيبي غدًا.‬ 504 00:21:31,665 --> 00:21:32,624 ‫في الحال.‬ 505 00:21:32,708 --> 00:21:33,625 ‫أنا مرتبك.‬ 506 00:21:33,709 --> 00:21:35,961 ‫لماذا تكتب "ماندي" الخطابات ‬ ‫بدلًا من إلقاءها؟‬ 507 00:21:36,295 --> 00:21:39,673 ‫لأنها لم تتلق الدعم المطلوب‬ ‫لتجد هويتها أو ثقتها بنفسها.‬ 508 00:21:41,508 --> 00:21:42,676 ‫لأنني لم أكن في المنزل،‬ 509 00:21:42,759 --> 00:21:44,761 ‫وأنا من أعطاها ثقتها بنفسها.‬ 510 00:21:44,845 --> 00:21:46,805 ‫لا يا رجل. لم تكن أنت.‬ 511 00:21:53,729 --> 00:21:55,689 ‫- كانت هي.‬ ‫- لا أعرف هذه الفتاة.‬ 512 00:21:56,231 --> 00:21:57,065 ‫ولا أنا.‬ 513 00:21:57,274 --> 00:22:00,027 ‫آسف، كل هذه المعاطف الشتوية ‬ ‫تجعل الجميع متشابهين.‬ 514 00:22:00,527 --> 00:22:01,528 ‫قصدتها هي.‬ 515 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 ‫لم تنتقل "لولا" إلى "فلوريدا".‬ 516 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 ‫أجل. لا تزال في "مينيسوتا".‬ 517 00:22:12,164 --> 00:22:13,332 ‫"أبي، رفض"‬ 518 00:22:16,043 --> 00:22:18,587 ‫- اكتفيت من هذا المكان يا "تيري".‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 519 00:22:18,712 --> 00:22:21,423 ‫لا يمكن لأحد أن يرانا ومع ذلك نتجمد؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 520 00:22:22,257 --> 00:22:23,091 ‫"شو"؟‬ 521 00:22:24,843 --> 00:22:27,471 ‫"شو"؟‬ 522 00:22:28,263 --> 00:22:29,097 ‫"شو"؟‬ 523 00:22:29,264 --> 00:22:30,932 ‫راودني حلم جنوني.‬ 524 00:22:31,308 --> 00:22:32,142 ‫وكنت فيه.‬ 525 00:22:32,225 --> 00:22:35,187 ‫حسنًا، آمل أنني لم أكن عاريًا.‬ ‫كنت أشعر بالانتفاخ مؤخرًا.‬ 526 00:22:35,270 --> 00:22:37,898 ‫من حسن حظ كلينا، وبالأخص أنا‬ 527 00:22:37,981 --> 00:22:39,316 ‫كنت بكامل ثيابك.‬ 528 00:22:39,399 --> 00:22:41,610 ‫إن كنت بخير، يجب أن نذهب إلى الحلبة.‬ 529 00:22:41,693 --> 00:22:42,694 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 530 00:22:44,071 --> 00:22:44,988 ‫أجل، أنا مستعد.‬ 531 00:22:53,330 --> 00:22:55,332 ‫هيا يا فتيات، لا تدعن الحزن يسيطر عليكن.‬ 532 00:22:55,415 --> 00:22:57,209 ‫لطالما أحببتن مشاهدة مصارعة والدكن.‬ 533 00:22:57,292 --> 00:23:01,046 ‫كان ذلك قبل أن نعرف‬ ‫أنه بطل الوزن الثقيل في الكذب.‬ 534 00:23:01,129 --> 00:23:03,507 ‫حسنًا، علينا حتمًا أن نحل بعض المسائل،‬ 535 00:23:03,590 --> 00:23:04,633 ‫ولكننا عائلة،‬ 536 00:23:04,716 --> 00:23:06,927 ‫وسنشاهد والدكن يبرع فيما يجيد فعله.‬ 537 00:23:07,010 --> 00:23:08,261 ‫يخنق مصارعًا أصغر حجمًا‬ 538 00:23:08,345 --> 00:23:10,472 ‫ومع ذلك، يبقى رجلًا ضخمًا وماكرًا؟‬ 539 00:23:10,555 --> 00:23:12,557 ‫تلك الحركة دفعت ثمن هذا المنزل.‬ 540 00:23:13,809 --> 00:23:16,895 ‫بعد قليل، أثناء البث المباشر ‬ ‫لـ"سماك داون"،‬ 541 00:23:17,020 --> 00:23:19,856 ‫ظهور خاص لأعظم مصارع أسطوري‬ 542 00:23:20,023 --> 00:23:21,942 ‫في تاريخ المصارعة المحترفة.‬ 543 00:23:22,109 --> 00:23:25,028 ‫عودة المصارع الكبير إلى الحلبة...‬ 544 00:23:25,112 --> 00:23:29,491 ‫"بيغ شو"!‬ 545 00:23:29,574 --> 00:23:31,785 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبي، ماذا تفعل في المنزل؟‬ 546 00:23:31,910 --> 00:23:33,453 ‫أردت مفاجأتكن.‬ 547 00:23:33,537 --> 00:23:35,497 ‫نجح الأمر. لقد تغوطت قليلًا.‬ 548 00:23:37,999 --> 00:23:39,251 ‫أجل، لنضعك أرضًا.‬ 549 00:23:40,127 --> 00:23:41,878 ‫"شو"، أنا حائرة.‬ 550 00:23:41,962 --> 00:23:43,588 ‫على عكسي أنا. لم أعد حائرًا.‬ 551 00:23:44,131 --> 00:23:45,465 ‫عقلي صاف جدًا.‬ 552 00:23:45,757 --> 00:23:47,926 ‫مع أن ذلك تطلب أن أفقد الوعي لفترة قصيرة.‬ 553 00:23:48,301 --> 00:23:51,096 ‫فقدان الوعي جعلني أدرك‬ ‫أنني لا أحتمل منتجات الحليب.‬ 554 00:23:51,179 --> 00:23:52,389 ‫حسنًا، إليكن الأمر.‬ 555 00:23:52,597 --> 00:23:54,391 ‫أحب المصارعة جدًا.‬ 556 00:23:54,724 --> 00:23:57,352 ‫ولكنني لم أشعر بذلك الشغف القديم.‬ 557 00:23:57,436 --> 00:23:58,270 ‫لماذا؟‬ 558 00:23:58,645 --> 00:24:00,564 ‫لأنني تركته هنا معكن.‬ 559 00:24:04,192 --> 00:24:07,571 ‫هذا هو مكاني المنشود‬ ‫ولن أعود أبدًا إلى المصارعة.‬ 560 00:24:08,113 --> 00:24:09,865 ‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬ 561 00:24:09,948 --> 00:24:11,074 ‫مئة بالمئة.‬ 562 00:24:12,325 --> 00:24:14,870 ‫- و"لولا"...‬ ‫- لا بأس يا أبي. كل شيء بخير.‬ 563 00:24:14,953 --> 00:24:15,871 ‫لا، ليس كذلك.‬ 564 00:24:16,246 --> 00:24:17,080 ‫كنت محقة.‬ 565 00:24:17,497 --> 00:24:19,666 ‫انتقلت إلى هنا لنكون مقربين أكثر،‬ 566 00:24:19,749 --> 00:24:21,334 ‫وقمت أنا بخذلك.‬ 567 00:24:22,335 --> 00:24:23,795 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 568 00:24:26,923 --> 00:24:27,924 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 569 00:24:28,175 --> 00:24:29,843 ‫تعلم أن المشاعر تجعلني أحب اللكم.‬ 570 00:24:31,303 --> 00:24:32,179 ‫شكرًا.‬ 571 00:24:33,138 --> 00:24:37,267 ‫أبي، الشيء الوحيد الذي أزعجني‬ ‫هو أننا لم نتمكن من رؤية مباراتك.‬ 572 00:24:37,350 --> 00:24:38,727 ‫أجل، كانت ستكون ملحمية.‬ 573 00:24:39,686 --> 00:24:40,520 ‫أتعلمن؟‬ 574 00:24:42,647 --> 00:24:43,482 ‫يمكنها أن تكون كذلك.‬ 575 00:24:46,026 --> 00:24:47,861 ‫سيداتي وسادتي،‬ 576 00:24:48,069 --> 00:24:49,946 ‫أيتها الفتيات!‬ 577 00:24:50,113 --> 00:24:53,283 ‫أهلًا بكن إلى معركة "بانيستر"،‬ 578 00:24:53,366 --> 00:24:56,161 ‫الجلبة في غرفة الاستراحة!‬ 579 00:24:56,244 --> 00:24:59,623 ‫سيدخل الحلبة الآن بطل العالم لـ7 مرات،‬ 580 00:24:59,706 --> 00:25:03,960 ‫ورجل لعق قلمًا معطرًا‬ ‫ليرى إن كان مذاقه مثل مذاق الليمون.‬ 581 00:25:04,544 --> 00:25:05,378 ‫لم يكن كذلك.‬ 582 00:25:05,837 --> 00:25:10,759 ‫"بيغ شو"!‬ 583 00:25:15,430 --> 00:25:16,681 ‫هذا منزل من؟‬ 584 00:25:17,933 --> 00:25:21,686 ‫حرفيًا، إنه منزلي!‬ 585 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 ‫وخصمه، ‬ 586 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 ‫رئيسة قضاة الألم، "ماندازلر"!‬ 587 00:25:28,109 --> 00:25:31,404 ‫الوضع على وشك أن يصبح مشاكسًا هنا!‬ 588 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 ‫وشريكتها في الفريق،‬ 589 00:25:35,825 --> 00:25:41,331 ‫القادمة من "مينيسوتا"، ‬ ‫وتمثل شخصية "مولير" في "أميركا"!‬ 590 00:25:42,999 --> 00:25:46,461 ‫سأضربك بـ"مينيابولس"‬ ‫وأقضي عليك مع القديس "بول"!‬ 591 00:25:48,171 --> 00:25:50,924 ‫هذه مباراة خالية من القواعد.‬ 592 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 ‫قاعدة واحدة فقط:‬ 593 00:25:51,925 --> 00:25:53,134 ‫يمنع الدوس على الوسائد.‬ 594 00:25:53,260 --> 00:25:54,219 ‫وانطلقوا!‬ 595 00:25:57,806 --> 00:26:00,767 ‫وبحركة خارجة عن السيطرة،‬ ‫وضعت الفتاتان "بيغ شو" في موضع حرج!‬ 596 00:26:01,685 --> 00:26:04,312 ‫إنه في ورطة. ماذا سيفعل؟‬ 597 00:26:07,816 --> 00:26:08,775 ‫اقضيا عليه!‬ 598 00:26:08,858 --> 00:26:10,819 ‫- ما كان يجب أن أعلمكما الحركة!‬ ‫- لا!‬ 599 00:26:11,820 --> 00:26:13,280 ‫يا إلهي. أحتاج إلى المساعدة!‬ 600 00:26:13,363 --> 00:26:14,239 ‫ما هذا؟‬ 601 00:26:14,364 --> 00:26:16,408 ‫دخول مفاجئ على السلالم،‬ 602 00:26:16,491 --> 00:26:20,912 ‫إنها "شو" الصغيرة!‬ 603 00:26:21,538 --> 00:26:22,455 ‫أجل!‬ 604 00:26:26,376 --> 00:26:28,086 ‫من المفترض أن تكوني إلى جانبي.‬ 605 00:26:28,169 --> 00:26:29,838 ‫إنه استسلام. هل سمعت بالأمر؟‬ 606 00:26:29,921 --> 00:26:31,673 ‫لا!‬ 607 00:26:32,591 --> 00:26:34,509 ‫يا له من تحول في الأحداث!‬ 608 00:26:34,884 --> 00:26:36,845 ‫وسينضم إلينا الآن،‬ 609 00:26:36,928 --> 00:26:39,639 ‫ها قد وصل الحكم!‬ 610 00:26:43,602 --> 00:26:44,894 ‫وانظروا إلى هذا يا رفاق!‬ 611 00:26:44,978 --> 00:26:47,522 ‫لدينا بطلة جديدة.‬ 612 00:26:50,859 --> 00:26:51,901 ‫لقد نجحت!‬ 613 00:27:36,321 --> 00:27:37,405 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬