1 00:00:13,042 --> 00:00:14,083 Tu sais... 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,625 dans un film... 3 00:00:21,875 --> 00:00:23,750 ce serait le moment... 4 00:00:25,125 --> 00:00:29,083 où je ferais un monologue sur Hammurabi et son code... 5 00:00:32,125 --> 00:00:37,541 sur ses difficultés à prendre la relève de son père, Sin-Muballit, 6 00:00:37,542 --> 00:00:41,292 le cinquième roi amorrite de l'ancien empire babylonien. 7 00:00:45,000 --> 00:00:49,625 Mais... je ne vais pas faire ça. 8 00:00:51,042 --> 00:00:52,792 Car les monologues, c'est de la merde. 9 00:00:54,125 --> 00:00:57,125 T'avais tout pour toi ! 10 00:00:58,000 --> 00:00:59,957 La fortune, la gloire, 11 00:00:59,958 --> 00:01:03,666 une chaîne de restauration rapide abordable et végétale. 12 00:01:03,667 --> 00:01:06,999 Alors que nous autres, 13 00:01:07,000 --> 00:01:11,332 on a dû travailler notre art pendant des dizaines d'années 14 00:01:11,333 --> 00:01:13,292 juste pour pouvoir obtenir un rôle. 15 00:01:14,125 --> 00:01:15,250 Mais toi... 16 00:01:16,250 --> 00:01:18,666 tu voulais tout avoir, hein ? 17 00:01:18,667 --> 00:01:20,916 Quoi ? T'as quelque chose à dire ? 18 00:01:20,917 --> 00:01:23,999 D'accord. Je vais t'aider. 19 00:01:24,000 --> 00:01:29,291 - À l'aide ! À l'aide ! À l'aide ! - À l'aide ! À l'aide ! 20 00:01:29,292 --> 00:01:30,792 - À l'aide ! - À l'aide ! 21 00:01:36,458 --> 00:01:38,042 Tu fais pitié. 22 00:01:39,167 --> 00:01:40,292 Tu sais... 23 00:01:41,917 --> 00:01:43,583 mon père adoptif... 24 00:01:44,917 --> 00:01:47,749 a été expert médico-légal pendant 40 ans. 25 00:01:47,750 --> 00:01:54,583 Ce que t'as fait, ton interprétation de sa noble profession... 26 00:01:55,458 --> 00:01:59,207 est encore plus insultante que celle que t'as faite de George Washington Carver. 27 00:01:59,208 --> 00:02:01,999 - T'y vas fort. - Oh, je vais y aller fort ! 28 00:02:02,000 --> 00:02:04,249 - Quoi ? - Tu te considères comme un acteur ? 29 00:02:04,250 --> 00:02:06,666 - Dis oui. - Oui, oui. 30 00:02:06,667 --> 00:02:10,207 Tu vas nous buter sans même écouter ma version ? 31 00:02:10,208 --> 00:02:12,207 Bizarre pour un agent du FBI. 32 00:02:12,208 --> 00:02:16,500 Le FBI ? Le FBI n'a rien à voir là-dedans. 33 00:02:17,375 --> 00:02:19,874 Non, qu'est-ce tu fais ? Attends, attends, attends ! 34 00:02:19,875 --> 00:02:22,249 - T'es à moi. Bouge. - Lâche-moi, putain ! 35 00:02:22,250 --> 00:02:23,707 - Lâche-moi. - Allez ! 36 00:02:23,708 --> 00:02:26,249 - Hé, hé ! Hé, arrête, arrête. - Attends ! 37 00:02:26,250 --> 00:02:27,707 - Kevin et moi... - Quoi ? 38 00:02:27,708 --> 00:02:31,000 ...on pourrait faire notre propre film dans lequel tu serais la star. 39 00:02:31,958 --> 00:02:33,750 On pourrait le financer. 40 00:02:35,292 --> 00:02:40,457 Oui. Carrément. Oui ! Hé ! Oui. Un agent du FBI. 41 00:02:40,458 --> 00:02:42,374 - Une super histoire, de l'action. - Oui. 42 00:02:42,375 --> 00:02:45,541 - Des scènes de cul. - Plein de scènes de cul. 43 00:02:45,542 --> 00:02:47,041 Oui. 44 00:02:47,042 --> 00:02:49,457 Je pense que Jordan et Kevin te mentent 45 00:02:49,458 --> 00:02:51,832 - et essaient de te piéger. - Qu'est-ce tu fous ? 46 00:02:51,833 --> 00:02:53,999 - Pearl, arrête ! - Moi, je ferais jamais ça, 47 00:02:54,000 --> 00:02:55,707 je chercherais pas à te manipuler. 48 00:02:55,708 --> 00:03:01,333 À vrai dire, j'adore Hammurabi et son grand code sexy. 49 00:03:01,917 --> 00:03:04,332 Mais c'est pas à Hammurabi que je pense en ce moment. 50 00:03:04,333 --> 00:03:06,417 Non, celui à qui je pense... 51 00:03:08,208 --> 00:03:10,833 c'est toi, Jeff Fisher. 52 00:03:13,417 --> 00:03:16,207 - C'est John. Arrêtez de jouer au con ! - Je joue pas au con... 53 00:03:16,208 --> 00:03:18,416 - Finissons-en ! - Quoi ? 54 00:03:18,417 --> 00:03:21,041 - Allez, retourne-toi. - J'ai besoin d'une seconde. 55 00:03:21,042 --> 00:03:24,042 - OK, ça y est. - Attends, attends. 56 00:03:24,625 --> 00:03:26,291 Attends, putain ! 57 00:03:26,292 --> 00:03:29,500 Merde ! C'est du feu, putain. 58 00:03:30,708 --> 00:03:33,624 Si ce doit être mon dernier instant sur terre, 59 00:03:33,625 --> 00:03:37,082 - je veux dire quelque chose de fort. - Tu vas nous faire un monologue ? 60 00:03:37,083 --> 00:03:39,208 Je tiens à vous dire que... 61 00:03:40,750 --> 00:03:42,417 vous êtes de vrais acteurs. 62 00:03:43,667 --> 00:03:47,791 T'as passé plus de dix ans de ta vie 63 00:03:47,792 --> 00:03:49,917 à te consacrer à ton art. 64 00:03:52,083 --> 00:03:54,041 Jordan ? 65 00:03:54,042 --> 00:03:57,500 T'as mieux joué que moi dans toutes les scènes qu'on a faites ensemble. 66 00:04:00,125 --> 00:04:00,958 Et Pearl... 67 00:04:02,833 --> 00:04:06,833 - Je sais que dalle sur toi. - Je suis pescétarienne. 68 00:04:09,083 --> 00:04:09,917 D'accord. 69 00:04:14,833 --> 00:04:16,208 Je suis un humoriste. 70 00:04:17,833 --> 00:04:19,292 Et une star de films d'action. 71 00:04:22,250 --> 00:04:23,791 Je sais que beaucoup de gens 72 00:04:23,792 --> 00:04:27,208 pensent que j'ai réussi, mais je vais vous dire quelque chose. 73 00:04:29,583 --> 00:04:30,833 C'est faux. 74 00:04:35,083 --> 00:04:37,957 Je me suis beaucoup comparé à mes pairs 75 00:04:37,958 --> 00:04:40,375 qui ont joué des rôles dramatiques. 76 00:04:42,417 --> 00:04:44,583 Certains ont même été récompensés. 77 00:04:46,208 --> 00:04:49,749 Je me suis dit que mon œuvre serait incomplète si je ne gagnais pas de prix. 78 00:04:49,750 --> 00:04:50,749 À quoi bon ? 79 00:04:50,750 --> 00:04:54,375 Juste pour que les gens du monde entier puissent dire : "Il est génial." 80 00:04:55,667 --> 00:05:01,082 On s'en tape. J'ai pas besoin d'un objet brillant pour définir mon œuvre. 81 00:05:01,083 --> 00:05:03,042 Je suis parti de rien. 82 00:05:04,500 --> 00:05:06,875 Et quand tu me tueras, c'est là que je retournerai. 83 00:05:07,833 --> 00:05:12,916 Dans le néant. J'aime à penser que durant mon séjour ici, 84 00:05:12,917 --> 00:05:14,708 j'ai fait du bon travail... 85 00:05:15,750 --> 00:05:17,916 en faisant rire les gens. 86 00:05:17,917 --> 00:05:21,958 En permettant aux gens de s'évader de leurs problèmes du quotidien. 87 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 - Car c'est ce que font les bons acteurs. - Oui. 88 00:05:28,125 --> 00:05:32,207 Je ne sais pas si on peut parler d'œuvre, mais je suis fier de moi. 89 00:05:32,208 --> 00:05:34,292 je suis fier du travail que j'ai accompli. 90 00:05:37,250 --> 00:05:39,749 Et c'est comme ça que ça se termine, alors très bien. 91 00:05:39,750 --> 00:05:41,667 Qu'il en soit ainsi. 92 00:05:42,500 --> 00:05:44,333 J'ai passé de sacrés bons moments... 93 00:05:47,417 --> 00:05:49,292 avec ceux que j'aime. 94 00:05:55,833 --> 00:06:01,416 Je suis désolé, je sais pas comment on en est arrivé là. 95 00:06:01,417 --> 00:06:03,000 Moi aussi, je suis désolé. 96 00:06:03,542 --> 00:06:05,458 Désolé que t'aies cru à ce monologue. 97 00:06:08,958 --> 00:06:13,124 Ça s'appelle jouer la comédie, enfoiré. Joli coup de poing, Jordan. 98 00:06:13,125 --> 00:06:17,124 - Joli monologue. - Quoi ? Jordan, t'es mon héroïne. 99 00:06:17,125 --> 00:06:20,457 - Kevin, t'as trop bien joué. - Bon sang. 100 00:06:20,458 --> 00:06:22,332 - C'était incroyable. - Il est KO. 101 00:06:22,333 --> 00:06:26,582 - Merci. - Kevin, je sais que c'était vrai. 102 00:06:26,583 --> 00:06:30,041 Je sais que tu parlais avec ton cœur, que tu jouais pas la comédie. 103 00:06:30,042 --> 00:06:35,708 - Merci, Kevin. - Y assez de place pour moi. Oui. 104 00:06:44,625 --> 00:06:46,082 Bravo. 105 00:06:46,083 --> 00:06:48,582 - Bien joué. - C'est quoi ce délire ? 106 00:06:48,583 --> 00:06:51,874 - Vous êtes en vie. - Bien sûr que je suis en vie. 107 00:06:51,875 --> 00:06:58,832 Non, je vous ai vu. Je vous ai vu transpercé par le fauchard vénitien. 108 00:06:58,833 --> 00:07:02,667 - Ça vous transperçait, vous étiez mort. - Oui. 109 00:07:04,000 --> 00:07:08,499 - Mais non. - Je vais avoir besoin d'une explication. 110 00:07:08,500 --> 00:07:11,666 - Moi aussi. - Comme vous le savez peut-être, 111 00:07:11,667 --> 00:07:16,458 avant de devenir réalisateur, j'ai été un pionnier des effets spéciaux. 112 00:07:18,125 --> 00:07:21,917 Ma première invention pour Sam Peckinpah... 113 00:07:23,292 --> 00:07:26,042 je l'ai appelée le tunnel de sang. 114 00:07:27,750 --> 00:07:29,166 J'ai connecté le tunnel de sang 115 00:07:29,167 --> 00:07:33,750 à un récepteur à distance Holatron-1XT de 1978. 116 00:07:34,625 --> 00:07:38,458 J'ai utilisé le même dispositif que dans Mort avant le souper. 117 00:07:39,833 --> 00:07:41,499 Je l'ai simplement relié à la pointe 118 00:07:41,500 --> 00:07:45,000 d'une réplique à ressort du fauchard vénitien. 119 00:07:47,250 --> 00:07:48,791 Comme vous le savez peut-être, 120 00:07:48,792 --> 00:07:52,667 avant de travailler dans les effets spéciaux, j'étais accessoiriste. 121 00:07:55,417 --> 00:08:00,124 Lorsque tu es arrivé pour le dîner, tout était en place. 122 00:08:00,125 --> 00:08:03,292 J'avais relié mon dispositif ventral à une télécommande. 123 00:08:05,125 --> 00:08:09,083 J'avais juste à rendre ma mort aussi convaincante que possible. 124 00:08:10,625 --> 00:08:11,999 Comment les flics savaient ? 125 00:08:12,000 --> 00:08:16,375 J'ai averti la police quand je faisais chauffer les lasagnes. 126 00:08:20,125 --> 00:08:22,541 Je savais qu'ils mettraient sept minutes à arriver, 127 00:08:22,542 --> 00:08:24,457 ce qui était amplement suffisant. 128 00:08:24,458 --> 00:08:26,916 Mais vous respiriez plus. 129 00:08:26,917 --> 00:08:29,666 - Vous étiez mort, je l'ai vu. - Oui. 130 00:08:29,667 --> 00:08:31,332 Pendant le dîner, j'avais ingéré 131 00:08:31,333 --> 00:08:35,666 600 milligrammes d'un mélange d'adénosine et de bisoprolol. 132 00:08:35,667 --> 00:08:37,749 Ça a rendu mon rythme cardiaque si faible 133 00:08:37,750 --> 00:08:40,791 qu'il n'a pas pu être détecté par le personnel médical. 134 00:08:40,792 --> 00:08:42,374 Heure du décès ? 135 00:08:42,375 --> 00:08:44,374 Environ 20 h 15. 136 00:08:44,375 --> 00:08:50,083 Mais ça n'avait pas d'importance car la légiste était aussi une actrice. 137 00:08:57,583 --> 00:08:59,208 Bien joué, ma chère. 138 00:09:09,083 --> 00:09:11,624 Sacrée Jillian Jones. 139 00:09:11,625 --> 00:09:13,375 Elle est douée. 140 00:09:16,167 --> 00:09:19,374 M. Pepper, je vous croyais mort. 141 00:09:19,375 --> 00:09:22,582 - Qu'est-ce qui se passe ? - Pourquoi ne pas m'avoir prévenu ? 142 00:09:22,583 --> 00:09:26,124 Si tu avais su, tu aurais modifié ton personnage, 143 00:09:26,125 --> 00:09:30,083 et je devais te voir en tant que véritable agent dévoyé. 144 00:09:32,292 --> 00:09:33,458 Je... 145 00:09:38,625 --> 00:09:40,499 - Jordan ? - J'ai attendu toute ma... 146 00:09:40,500 --> 00:09:45,917 Tu as fait preuve d'une discipline, d'une concentration, d'une ténacité... 147 00:09:46,833 --> 00:09:47,957 que je n'avais pas vues 148 00:09:47,958 --> 00:09:52,667 depuis que j'ai casté Meryl Streep dans Le Château de glace a deux portes. 149 00:09:55,875 --> 00:09:58,292 - J'ai vraiment hâte... - Pearl. 150 00:10:00,708 --> 00:10:03,499 Laurence Olivier m'a dit un jour : 151 00:10:03,500 --> 00:10:09,250 "Jouer la comédie revient à rassembler des cafards dans un tas de merde fumante. 152 00:10:12,208 --> 00:10:15,666 À moins que l'acteur ne soit suffisamment dévoué 153 00:10:15,667 --> 00:10:19,375 pour faire passer sa propre vie avant celle du personnage." 154 00:10:21,417 --> 00:10:23,583 Et c'est ce que j'ai fait ? 155 00:10:30,375 --> 00:10:33,083 - Oh, merde. - Kevin. 156 00:10:34,958 --> 00:10:36,125 Bon sang. 157 00:10:36,958 --> 00:10:42,375 Lorsque ta vie était en jeu, tu as puisé au plus profond de toi-même. 158 00:10:43,375 --> 00:10:47,041 Tu as pleuré de vraies larmes 159 00:10:47,042 --> 00:10:51,042 et tu as livré ce que l'on ne peut que qualifier... 160 00:10:52,292 --> 00:10:55,125 de monologue digne d'un Oscar. 161 00:10:56,000 --> 00:10:58,375 - C'est vrai ? - Oui. 162 00:11:02,917 --> 00:11:06,417 Je vous l'avais dit. Je vous l'avais dit. 163 00:11:07,292 --> 00:11:12,833 John, tu étais à deux doigts... 164 00:11:13,708 --> 00:11:17,332 de t'approprier ton rôle d'agent dévoyé. 165 00:11:17,333 --> 00:11:21,417 Mais au moment crucial, tu as commis le péché impardonnable. 166 00:11:22,375 --> 00:11:24,042 Tu es sorti de ton personnage. 167 00:11:24,750 --> 00:11:26,916 J'étais censé les tuer ? 168 00:11:26,917 --> 00:11:29,250 Un véritable acteur tuerait pour ce rôle. 169 00:11:30,917 --> 00:11:35,458 Mais toi, John, tu... 170 00:11:37,667 --> 00:11:39,250 es fait pour les pubs de bière. 171 00:11:40,333 --> 00:11:43,708 Je... Je me suis donné à fond. 172 00:11:44,500 --> 00:11:48,667 Je me suis même fait tatouer le code d'Hammurabi dans le dos. 173 00:11:50,167 --> 00:11:51,792 Tant mieux pour toi, fiston. 174 00:11:59,083 --> 00:12:02,083 Tire sur les filles ! Tire sur les filles ! 175 00:12:04,583 --> 00:12:06,832 Oui, ce sont des balles à blanc, John. 176 00:12:06,833 --> 00:12:11,667 Le FBI t'a donné des balles à blanc tout au long de ta carrière. 177 00:12:13,458 --> 00:12:16,832 Je ne pouvais pas te laisser tuer quelqu'un pendant tes recherches. 178 00:12:16,833 --> 00:12:18,582 Je ne suis pas un monstre. 179 00:12:18,583 --> 00:12:23,125 Il a failli me jeter dans un incinérateur, alors bon... 180 00:12:23,833 --> 00:12:26,708 C'est vrai, c'est pas passé loin. Tu as failli mourir. 181 00:12:27,958 --> 00:12:30,666 Bon, une voiture m'attend. 182 00:12:30,667 --> 00:12:33,708 Allons discuter du film que l'on va faire tous ensemble. 183 00:12:38,250 --> 00:12:41,042 Hé, attendez. Attendez une minute. Attendez. 184 00:12:42,083 --> 00:12:43,583 Vous... 185 00:12:45,792 --> 00:12:47,957 Les gens ont cru que j'étais un meurtrier. 186 00:12:47,958 --> 00:12:49,666 Oui, et que j'étais sa complice. 187 00:12:49,667 --> 00:12:51,750 Jai été renversée par une voiture. 188 00:12:53,667 --> 00:12:57,457 Pour couronner le tout, vous avez laissé ce psychopathe 189 00:12:57,458 --> 00:13:01,416 nous emmener dans cet entrepôt de la mort pour nous faire Dieu sait quoi. 190 00:13:01,417 --> 00:13:03,582 Et maintenant, vous voulez qu'on vous suive 191 00:13:03,583 --> 00:13:08,083 pour aller parler de ce qui va nous permettre de remporter un prix ? 192 00:13:10,250 --> 00:13:12,125 Alors, on se dit adieu. 193 00:13:12,792 --> 00:13:14,666 - Très bien. - OK. 194 00:13:14,667 --> 00:13:16,625 On va pas le laisser partir. 195 00:13:18,167 --> 00:13:19,583 Attendez. 196 00:13:26,125 --> 00:13:27,625 Doit-on vraiment se dire adieu ? 197 00:13:30,417 --> 00:13:35,458 18 MOIS PLUS TARD 198 00:13:41,375 --> 00:13:43,708 Oh là là, quelle soirée ! 199 00:13:45,750 --> 00:13:48,124 On a réussi, les gars. 200 00:13:48,125 --> 00:13:49,416 On a réussi, putain. 201 00:13:49,417 --> 00:13:51,416 C'est bien mieux que dans mes rêves. 202 00:13:51,417 --> 00:13:52,541 C'est clair. 203 00:13:52,542 --> 00:13:57,207 Je pensais pas que c'était possible, mais si, c'est dix fois mieux. 204 00:13:57,208 --> 00:13:59,332 J'ai bu beaucoup trop de champagne. 205 00:13:59,333 --> 00:14:01,374 Dire que j'ai fait des avances à Viola Davis 206 00:14:01,375 --> 00:14:03,624 - pendant l'Hommage aux disparus. - Yo, Jackson. 207 00:14:03,625 --> 00:14:05,291 Il va aller sur votre étagère 208 00:14:05,292 --> 00:14:09,417 - avec tous les autres trophées ? - Pas celui-là, Kevin. 209 00:14:10,708 --> 00:14:13,208 Celui-là, je vais le garder précieusement. 210 00:14:14,000 --> 00:14:17,082 Passons à l'événement d'hier soir qui a réuni de nombreuses stars. 211 00:14:17,083 --> 00:14:18,457 - C'est nous ! - C'est nous ! 212 00:14:18,458 --> 00:14:19,707 Le thriller psychologique 213 00:14:19,708 --> 00:14:23,916 de Jackson Pepper, Le Fugitif oublié, a tout raflé. 214 00:14:23,917 --> 00:14:27,666 Avec les prix du meilleur acteur pour Kevin Hart et Jordan King, 215 00:14:27,667 --> 00:14:29,707 et du meilleur espoir pour Pearl Mondolvia, 216 00:14:29,708 --> 00:14:30,832 chacun remportant... 217 00:14:30,833 --> 00:14:34,124 - Ouah. On a trop la classe. - C'est clair. 218 00:14:34,125 --> 00:14:36,832 - T'as trop la classe. - C'est moi le plus beau, oui. 219 00:14:36,833 --> 00:14:38,124 Jackson Pepper. 220 00:14:38,125 --> 00:14:40,582 Félicitations à notre film préféré de l'année. 221 00:14:40,583 --> 00:14:41,749 À tout de suite. 222 00:14:41,750 --> 00:14:45,291 Votre femme risque de vous tromper pendant votre week-end pêche entre potes. 223 00:14:45,292 --> 00:14:47,999 Mais vous savez qui vous trahira jamais ? Guffey Light ! 224 00:14:48,000 --> 00:14:49,874 Vous savez quoi ? Il est pas mauvais. 225 00:14:49,875 --> 00:14:52,666 - La vache. - Quand la vie est dure, prenez une Guff. 226 00:14:52,667 --> 00:14:56,041 - Il est incroyable. - Guffey Light. 227 00:14:56,042 --> 00:14:59,875 - La seule bière sponsorisée par... - Qu'est-ce qu'il a Jackson ? Hé, Jackson. 228 00:15:00,458 --> 00:15:01,832 Ça va ? 229 00:15:01,833 --> 00:15:03,917 Oui, je suis juste... 230 00:15:06,042 --> 00:15:08,042 vieux. Excusez-moi. 231 00:15:12,458 --> 00:15:14,625 Il a pris pas mal de shots de Jaeger. 232 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 J'ai réussi. 233 00:15:55,375 --> 00:15:57,417 Bien joué, ma chère. 234 00:16:03,250 --> 00:16:06,500 J'ai un autre rôle pour toi. Tu vas l'adorer. 235 00:16:07,750 --> 00:16:09,250 Un rôle ? 236 00:16:10,708 --> 00:16:11,916 Oh, non. 237 00:16:11,917 --> 00:16:13,207 Jackson, n'oubliez pas. 238 00:16:13,208 --> 00:16:18,833 Vous avez promis que si je vous aidais à faire tout ça... 239 00:16:19,667 --> 00:16:22,624 vous me soutiendrez dans ma carrière de réalisatrice. 240 00:16:22,625 --> 00:16:26,207 Bien sûr, je le ferai. 241 00:16:26,208 --> 00:16:30,207 Mais tu es une si bonne actrice. 242 00:16:30,208 --> 00:16:32,375 Ta place est devant la caméra. 243 00:16:35,375 --> 00:16:36,541 Intéressant. 244 00:16:36,542 --> 00:16:38,207 Patience, petite. 245 00:16:38,208 --> 00:16:42,458 Un jour, je ne serai plus là et tu pourras réaliser tous les films que tu voudras. 246 00:16:43,458 --> 00:16:45,124 Très bien. 247 00:16:45,125 --> 00:16:47,624 Quand vous serez mort, je pourrai réaliser des films. 248 00:16:47,625 --> 00:16:48,875 C'est bien ça ? 249 00:16:51,500 --> 00:16:53,292 Ça me va. 250 00:17:23,583 --> 00:17:26,917 Il fait chaud là-dessous, très chaud. 251 00:17:27,958 --> 00:17:30,542 Hé, Jackson. Ça va ? 252 00:17:32,292 --> 00:17:34,125 On ne peut mieux, Kevin. 253 00:17:36,542 --> 00:17:38,000 On ne peut mieux. 254 00:17:42,667 --> 00:17:47,667 Traduction des sous-titres : Amélie Chevalier