1
00:00:13,042 --> 00:00:14,083
Tu sais...
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,625
dans un film...
3
00:00:21,875 --> 00:00:23,750
ce serait le moment...
4
00:00:25,125 --> 00:00:29,083
où je ferais un monologue
sur Hammurabi et son code...
5
00:00:32,125 --> 00:00:37,541
sur ses difficultés à prendre la relève
de son père, Sin-Muballit,
6
00:00:37,542 --> 00:00:41,292
le cinquième roi amorrite
de l'ancien empire babylonien.
7
00:00:45,000 --> 00:00:49,625
Mais... je ne vais pas faire ça.
8
00:00:51,042 --> 00:00:52,792
Car les monologues, c'est de la merde.
9
00:00:54,125 --> 00:00:57,125
T'avais tout pour toi !
10
00:00:58,000 --> 00:00:59,957
La fortune, la gloire,
11
00:00:59,958 --> 00:01:03,666
une chaîne de restauration rapide
abordable et végétale.
12
00:01:03,667 --> 00:01:06,999
Alors que nous autres,
13
00:01:07,000 --> 00:01:11,332
on a dû travailler notre art
pendant des dizaines d'années
14
00:01:11,333 --> 00:01:13,292
juste pour pouvoir obtenir un rôle.
15
00:01:14,125 --> 00:01:15,250
Mais toi...
16
00:01:16,250 --> 00:01:18,666
tu voulais tout avoir, hein ?
17
00:01:18,667 --> 00:01:20,916
Quoi ? T'as quelque chose à dire ?
18
00:01:20,917 --> 00:01:23,999
D'accord. Je vais t'aider.
19
00:01:24,000 --> 00:01:29,291
- À l'aide ! À l'aide ! À l'aide !
- À l'aide ! À l'aide !
20
00:01:29,292 --> 00:01:30,792
- À l'aide !
- À l'aide !
21
00:01:36,458 --> 00:01:38,042
Tu fais pitié.
22
00:01:39,167 --> 00:01:40,292
Tu sais...
23
00:01:41,917 --> 00:01:43,583
mon père adoptif...
24
00:01:44,917 --> 00:01:47,749
a été expert médico-légal pendant 40 ans.
25
00:01:47,750 --> 00:01:54,583
Ce que t'as fait, ton interprétation
de sa noble profession...
26
00:01:55,458 --> 00:01:59,207
est encore plus insultante que celle que
t'as faite de George Washington Carver.
27
00:01:59,208 --> 00:02:01,999
- T'y vas fort.
- Oh, je vais y aller fort !
28
00:02:02,000 --> 00:02:04,249
- Quoi ?
- Tu te considères comme un acteur ?
29
00:02:04,250 --> 00:02:06,666
- Dis oui.
- Oui, oui.
30
00:02:06,667 --> 00:02:10,207
Tu vas nous buter
sans même écouter ma version ?
31
00:02:10,208 --> 00:02:12,207
Bizarre pour un agent du FBI.
32
00:02:12,208 --> 00:02:16,500
Le FBI ? Le FBI n'a rien à voir là-dedans.
33
00:02:17,375 --> 00:02:19,874
Non, qu'est-ce tu fais ?
Attends, attends, attends !
34
00:02:19,875 --> 00:02:22,249
- T'es à moi. Bouge.
- Lâche-moi, putain !
35
00:02:22,250 --> 00:02:23,707
- Lâche-moi.
- Allez !
36
00:02:23,708 --> 00:02:26,249
- Hé, hé ! Hé, arrête, arrête.
- Attends !
37
00:02:26,250 --> 00:02:27,707
- Kevin et moi...
- Quoi ?
38
00:02:27,708 --> 00:02:31,000
...on pourrait faire notre propre film
dans lequel tu serais la star.
39
00:02:31,958 --> 00:02:33,750
On pourrait le financer.
40
00:02:35,292 --> 00:02:40,457
Oui. Carrément. Oui !
Hé ! Oui. Un agent du FBI.
41
00:02:40,458 --> 00:02:42,374
- Une super histoire, de l'action.
- Oui.
42
00:02:42,375 --> 00:02:45,541
- Des scènes de cul.
- Plein de scènes de cul.
43
00:02:45,542 --> 00:02:47,041
Oui.
44
00:02:47,042 --> 00:02:49,457
Je pense que Jordan et Kevin te mentent
45
00:02:49,458 --> 00:02:51,832
- et essaient de te piéger.
- Qu'est-ce tu fous ?
46
00:02:51,833 --> 00:02:53,999
- Pearl, arrête !
- Moi, je ferais jamais ça,
47
00:02:54,000 --> 00:02:55,707
je chercherais pas à te manipuler.
48
00:02:55,708 --> 00:03:01,333
À vrai dire, j'adore Hammurabi
et son grand code sexy.
49
00:03:01,917 --> 00:03:04,332
Mais c'est pas à Hammurabi
que je pense en ce moment.
50
00:03:04,333 --> 00:03:06,417
Non, celui à qui je pense...
51
00:03:08,208 --> 00:03:10,833
c'est toi, Jeff Fisher.
52
00:03:13,417 --> 00:03:16,207
- C'est John. Arrêtez de jouer au con !
- Je joue pas au con...
53
00:03:16,208 --> 00:03:18,416
- Finissons-en !
- Quoi ?
54
00:03:18,417 --> 00:03:21,041
- Allez, retourne-toi.
- J'ai besoin d'une seconde.
55
00:03:21,042 --> 00:03:24,042
- OK, ça y est.
- Attends, attends.
56
00:03:24,625 --> 00:03:26,291
Attends, putain !
57
00:03:26,292 --> 00:03:29,500
Merde ! C'est du feu, putain.
58
00:03:30,708 --> 00:03:33,624
Si ce doit être mon dernier instant
sur terre,
59
00:03:33,625 --> 00:03:37,082
- je veux dire quelque chose de fort.
- Tu vas nous faire un monologue ?
60
00:03:37,083 --> 00:03:39,208
Je tiens à vous dire que...
61
00:03:40,750 --> 00:03:42,417
vous êtes de vrais acteurs.
62
00:03:43,667 --> 00:03:47,791
T'as passé plus de dix ans de ta vie
63
00:03:47,792 --> 00:03:49,917
à te consacrer à ton art.
64
00:03:52,083 --> 00:03:54,041
Jordan ?
65
00:03:54,042 --> 00:03:57,500
T'as mieux joué que moi dans toutes
les scènes qu'on a faites ensemble.
66
00:04:00,125 --> 00:04:00,958
Et Pearl...
67
00:04:02,833 --> 00:04:06,833
- Je sais que dalle sur toi.
- Je suis pescétarienne.
68
00:04:09,083 --> 00:04:09,917
D'accord.
69
00:04:14,833 --> 00:04:16,208
Je suis un humoriste.
70
00:04:17,833 --> 00:04:19,292
Et une star de films d'action.
71
00:04:22,250 --> 00:04:23,791
Je sais que beaucoup de gens
72
00:04:23,792 --> 00:04:27,208
pensent que j'ai réussi,
mais je vais vous dire quelque chose.
73
00:04:29,583 --> 00:04:30,833
C'est faux.
74
00:04:35,083 --> 00:04:37,957
Je me suis beaucoup comparé à mes pairs
75
00:04:37,958 --> 00:04:40,375
qui ont joué des rôles dramatiques.
76
00:04:42,417 --> 00:04:44,583
Certains ont même été récompensés.
77
00:04:46,208 --> 00:04:49,749
Je me suis dit que mon œuvre serait
incomplète si je ne gagnais pas de prix.
78
00:04:49,750 --> 00:04:50,749
À quoi bon ?
79
00:04:50,750 --> 00:04:54,375
Juste pour que les gens du monde entier
puissent dire : "Il est génial."
80
00:04:55,667 --> 00:05:01,082
On s'en tape. J'ai pas besoin d'un objet
brillant pour définir mon œuvre.
81
00:05:01,083 --> 00:05:03,042
Je suis parti de rien.
82
00:05:04,500 --> 00:05:06,875
Et quand tu me tueras,
c'est là que je retournerai.
83
00:05:07,833 --> 00:05:12,916
Dans le néant.
J'aime à penser que durant mon séjour ici,
84
00:05:12,917 --> 00:05:14,708
j'ai fait du bon travail...
85
00:05:15,750 --> 00:05:17,916
en faisant rire les gens.
86
00:05:17,917 --> 00:05:21,958
En permettant aux gens de s'évader
de leurs problèmes du quotidien.
87
00:05:23,625 --> 00:05:27,125
- Car c'est ce que font les bons acteurs.
- Oui.
88
00:05:28,125 --> 00:05:32,207
Je ne sais pas si on peut parler d'œuvre,
mais je suis fier de moi.
89
00:05:32,208 --> 00:05:34,292
je suis fier du travail que j'ai accompli.
90
00:05:37,250 --> 00:05:39,749
Et c'est comme ça que ça se termine,
alors très bien.
91
00:05:39,750 --> 00:05:41,667
Qu'il en soit ainsi.
92
00:05:42,500 --> 00:05:44,333
J'ai passé de sacrés bons moments...
93
00:05:47,417 --> 00:05:49,292
avec ceux que j'aime.
94
00:05:55,833 --> 00:06:01,416
Je suis désolé,
je sais pas comment on en est arrivé là.
95
00:06:01,417 --> 00:06:03,000
Moi aussi, je suis désolé.
96
00:06:03,542 --> 00:06:05,458
Désolé que t'aies cru à ce monologue.
97
00:06:08,958 --> 00:06:13,124
Ça s'appelle jouer la comédie,
enfoiré.
Joli coup de poing, Jordan.
98
00:06:13,125 --> 00:06:17,124
- Joli monologue.
- Quoi ? Jordan, t'es mon héroïne.
99
00:06:17,125 --> 00:06:20,457
- Kevin, t'as trop bien joué.
- Bon sang.
100
00:06:20,458 --> 00:06:22,332
- C'était incroyable.
- Il est KO.
101
00:06:22,333 --> 00:06:26,582
- Merci.
- Kevin, je sais que c'était vrai.
102
00:06:26,583 --> 00:06:30,041
Je sais que tu parlais avec ton cœur,
que tu jouais pas la comédie.
103
00:06:30,042 --> 00:06:35,708
- Merci, Kevin.
- Y assez de place pour moi. Oui.
104
00:06:44,625 --> 00:06:46,082
Bravo.
105
00:06:46,083 --> 00:06:48,582
- Bien joué.
- C'est quoi ce délire ?
106
00:06:48,583 --> 00:06:51,874
- Vous êtes en vie.
- Bien sûr que je suis en vie.
107
00:06:51,875 --> 00:06:58,832
Non, je vous ai vu. Je vous ai vu
transpercé par le fauchard vénitien.
108
00:06:58,833 --> 00:07:02,667
- Ça vous transperçait, vous étiez mort.
- Oui.
109
00:07:04,000 --> 00:07:08,499
- Mais non.
- Je vais avoir besoin d'une explication.
110
00:07:08,500 --> 00:07:11,666
- Moi aussi.
- Comme vous le savez peut-être,
111
00:07:11,667 --> 00:07:16,458
avant de devenir réalisateur,
j'ai été un pionnier des effets spéciaux.
112
00:07:18,125 --> 00:07:21,917
Ma première invention
pour Sam Peckinpah...
113
00:07:23,292 --> 00:07:26,042
je l'ai appelée le tunnel de sang.
114
00:07:27,750 --> 00:07:29,166
J'ai connecté le tunnel de sang
115
00:07:29,167 --> 00:07:33,750
à un récepteur à distance
Holatron-1XT de 1978.
116
00:07:34,625 --> 00:07:38,458
J'ai utilisé le même dispositif
que dans Mort avant le souper.
117
00:07:39,833 --> 00:07:41,499
Je l'ai simplement relié à la pointe
118
00:07:41,500 --> 00:07:45,000
d'une réplique à ressort
du fauchard vénitien.
119
00:07:47,250 --> 00:07:48,791
Comme vous le savez peut-être,
120
00:07:48,792 --> 00:07:52,667
avant de travailler dans les effets
spéciaux, j'étais accessoiriste.
121
00:07:55,417 --> 00:08:00,124
Lorsque tu es arrivé pour le dîner,
tout était en place.
122
00:08:00,125 --> 00:08:03,292
J'avais relié mon dispositif ventral
à une télécommande.
123
00:08:05,125 --> 00:08:09,083
J'avais juste à rendre ma mort
aussi convaincante que possible.
124
00:08:10,625 --> 00:08:11,999
Comment les flics savaient ?
125
00:08:12,000 --> 00:08:16,375
J'ai averti la police
quand je faisais chauffer les lasagnes.
126
00:08:20,125 --> 00:08:22,541
Je savais qu'ils mettraient sept minutes
à arriver,
127
00:08:22,542 --> 00:08:24,457
ce qui était amplement suffisant.
128
00:08:24,458 --> 00:08:26,916
Mais vous respiriez plus.
129
00:08:26,917 --> 00:08:29,666
- Vous étiez mort, je l'ai vu.
- Oui.
130
00:08:29,667 --> 00:08:31,332
Pendant le dîner, j'avais ingéré
131
00:08:31,333 --> 00:08:35,666
600 milligrammes d'un mélange
d'adénosine et de bisoprolol.
132
00:08:35,667 --> 00:08:37,749
Ça a rendu mon rythme cardiaque si faible
133
00:08:37,750 --> 00:08:40,791
qu'il n'a pas pu être détecté
par le personnel médical.
134
00:08:40,792 --> 00:08:42,374
Heure du décès ?
135
00:08:42,375 --> 00:08:44,374
Environ 20 h 15.
136
00:08:44,375 --> 00:08:50,083
Mais ça n'avait pas d'importance
car la légiste était aussi une actrice.
137
00:08:57,583 --> 00:08:59,208
Bien joué, ma chère.
138
00:09:09,083 --> 00:09:11,624
Sacrée Jillian Jones.
139
00:09:11,625 --> 00:09:13,375
Elle est douée.
140
00:09:16,167 --> 00:09:19,374
M. Pepper, je vous croyais mort.
141
00:09:19,375 --> 00:09:22,582
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Pourquoi ne pas m'avoir prévenu ?
142
00:09:22,583 --> 00:09:26,124
Si tu avais su,
tu aurais modifié ton personnage,
143
00:09:26,125 --> 00:09:30,083
et je devais te voir
en tant que véritable agent dévoyé.
144
00:09:32,292 --> 00:09:33,458
Je...
145
00:09:38,625 --> 00:09:40,499
- Jordan ?
- J'ai attendu toute ma...
146
00:09:40,500 --> 00:09:45,917
Tu as fait preuve d'une discipline,
d'une concentration, d'une ténacité...
147
00:09:46,833 --> 00:09:47,957
que je n'avais pas vues
148
00:09:47,958 --> 00:09:52,667
depuis que j'ai casté Meryl Streep
dans Le Château de glace a deux portes.
149
00:09:55,875 --> 00:09:58,292
- J'ai vraiment hâte...
- Pearl.
150
00:10:00,708 --> 00:10:03,499
Laurence Olivier m'a dit un jour :
151
00:10:03,500 --> 00:10:09,250
"Jouer la comédie revient à rassembler
des cafards dans un tas de merde fumante.
152
00:10:12,208 --> 00:10:15,666
À moins que l'acteur
ne soit suffisamment dévoué
153
00:10:15,667 --> 00:10:19,375
pour faire passer sa propre vie
avant celle du personnage."
154
00:10:21,417 --> 00:10:23,583
Et c'est ce que j'ai fait ?
155
00:10:30,375 --> 00:10:33,083
- Oh, merde.
- Kevin.
156
00:10:34,958 --> 00:10:36,125
Bon sang.
157
00:10:36,958 --> 00:10:42,375
Lorsque ta vie était en jeu,
tu as puisé au plus profond de toi-même.
158
00:10:43,375 --> 00:10:47,041
Tu as pleuré de vraies larmes
159
00:10:47,042 --> 00:10:51,042
et tu as livré
ce que l'on ne peut que qualifier...
160
00:10:52,292 --> 00:10:55,125
de monologue digne d'un Oscar.
161
00:10:56,000 --> 00:10:58,375
- C'est vrai ?
- Oui.
162
00:11:02,917 --> 00:11:06,417
Je vous l'avais dit. Je vous l'avais dit.
163
00:11:07,292 --> 00:11:12,833
John, tu étais à deux doigts...
164
00:11:13,708 --> 00:11:17,332
de t'approprier ton rôle d'agent dévoyé.
165
00:11:17,333 --> 00:11:21,417
Mais au moment crucial,
tu as commis le péché impardonnable.
166
00:11:22,375 --> 00:11:24,042
Tu es sorti de ton personnage.
167
00:11:24,750 --> 00:11:26,916
J'étais censé les tuer ?
168
00:11:26,917 --> 00:11:29,250
Un véritable acteur tuerait pour ce rôle.
169
00:11:30,917 --> 00:11:35,458
Mais toi, John, tu...
170
00:11:37,667 --> 00:11:39,250
es fait pour les pubs de bière.
171
00:11:40,333 --> 00:11:43,708
Je... Je me suis donné à fond.
172
00:11:44,500 --> 00:11:48,667
Je me suis même fait tatouer
le code d'Hammurabi dans le dos.
173
00:11:50,167 --> 00:11:51,792
Tant mieux pour toi, fiston.
174
00:11:59,083 --> 00:12:02,083
Tire sur les filles !
Tire sur les filles !
175
00:12:04,583 --> 00:12:06,832
Oui, ce sont des balles à blanc, John.
176
00:12:06,833 --> 00:12:11,667
Le FBI t'a donné des balles à blanc
tout au long de ta carrière.
177
00:12:13,458 --> 00:12:16,832
Je ne pouvais pas te laisser tuer
quelqu'un pendant tes recherches.
178
00:12:16,833 --> 00:12:18,582
Je ne suis pas un monstre.
179
00:12:18,583 --> 00:12:23,125
Il a failli me jeter dans un incinérateur,
alors bon...
180
00:12:23,833 --> 00:12:26,708
C'est vrai, c'est pas passé loin.
Tu as failli mourir.
181
00:12:27,958 --> 00:12:30,666
Bon, une voiture m'attend.
182
00:12:30,667 --> 00:12:33,708
Allons discuter du film
que l'on va faire tous ensemble.
183
00:12:38,250 --> 00:12:41,042
Hé, attendez.
Attendez une minute. Attendez.
184
00:12:42,083 --> 00:12:43,583
Vous...
185
00:12:45,792 --> 00:12:47,957
Les gens ont cru que j'étais un meurtrier.
186
00:12:47,958 --> 00:12:49,666
Oui, et que j'étais sa complice.
187
00:12:49,667 --> 00:12:51,750
Jai été renversée par une voiture.
188
00:12:53,667 --> 00:12:57,457
Pour couronner le tout,
vous avez laissé ce psychopathe
189
00:12:57,458 --> 00:13:01,416
nous emmener dans cet entrepôt
de la mort pour nous faire Dieu sait quoi.
190
00:13:01,417 --> 00:13:03,582
Et maintenant,
vous voulez qu'on vous suive
191
00:13:03,583 --> 00:13:08,083
pour aller parler de ce qui va
nous permettre de remporter un prix ?
192
00:13:10,250 --> 00:13:12,125
Alors, on se dit adieu.
193
00:13:12,792 --> 00:13:14,666
- Très bien.
- OK.
194
00:13:14,667 --> 00:13:16,625
On va pas le laisser partir.
195
00:13:18,167 --> 00:13:19,583
Attendez.
196
00:13:26,125 --> 00:13:27,625
Doit-on vraiment se dire adieu ?
197
00:13:30,417 --> 00:13:35,458
18 MOIS PLUS TARD
198
00:13:41,375 --> 00:13:43,708
Oh là là, quelle soirée !
199
00:13:45,750 --> 00:13:48,124
On a réussi, les gars.
200
00:13:48,125 --> 00:13:49,416
On a réussi, putain.
201
00:13:49,417 --> 00:13:51,416
C'est bien mieux que dans mes rêves.
202
00:13:51,417 --> 00:13:52,541
C'est clair.
203
00:13:52,542 --> 00:13:57,207
Je pensais pas que c'était possible,
mais si, c'est dix fois mieux.
204
00:13:57,208 --> 00:13:59,332
J'ai bu beaucoup trop de champagne.
205
00:13:59,333 --> 00:14:01,374
Dire que j'ai fait des avances
à Viola Davis
206
00:14:01,375 --> 00:14:03,624
- pendant l'Hommage aux disparus.
- Yo, Jackson.
207
00:14:03,625 --> 00:14:05,291
Il va aller sur votre étagère
208
00:14:05,292 --> 00:14:09,417
- avec tous les autres trophées ?
- Pas celui-là, Kevin.
209
00:14:10,708 --> 00:14:13,208
Celui-là, je vais le garder précieusement.
210
00:14:14,000 --> 00:14:17,082
Passons à l'événement d'hier soir
qui a réuni de nombreuses stars.
211
00:14:17,083 --> 00:14:18,457
- C'est nous !
- C'est nous !
212
00:14:18,458 --> 00:14:19,707
Le thriller psychologique
213
00:14:19,708 --> 00:14:23,916
de Jackson Pepper,
Le Fugitif oublié, a tout raflé.
214
00:14:23,917 --> 00:14:27,666
Avec les prix du meilleur acteur
pour Kevin Hart et Jordan King,
215
00:14:27,667 --> 00:14:29,707
et du meilleur espoir
pour Pearl Mondolvia,
216
00:14:29,708 --> 00:14:30,832
chacun remportant...
217
00:14:30,833 --> 00:14:34,124
- Ouah. On a trop la classe.
- C'est clair.
218
00:14:34,125 --> 00:14:36,832
- T'as trop la classe.
- C'est moi le plus beau, oui.
219
00:14:36,833 --> 00:14:38,124
Jackson Pepper.
220
00:14:38,125 --> 00:14:40,582
Félicitations à notre film préféré de l'année.
221
00:14:40,583 --> 00:14:41,749
À tout de suite.
222
00:14:41,750 --> 00:14:45,291
Votre femme risque de vous tromper
pendant votre week-end pêche entre potes.
223
00:14:45,292 --> 00:14:47,999
Mais vous savez qui vous trahira jamais ?
Guffey Light !
224
00:14:48,000 --> 00:14:49,874
Vous savez quoi ? Il est pas mauvais.
225
00:14:49,875 --> 00:14:52,666
- La vache.
- Quand la vie est dure, prenez une Guff.
226
00:14:52,667 --> 00:14:56,041
- Il est incroyable.
- Guffey Light.
227
00:14:56,042 --> 00:14:59,875
- La seule bière sponsorisée par...
- Qu'est-ce qu'il a Jackson ? Hé, Jackson.
228
00:15:00,458 --> 00:15:01,832
Ça va ?
229
00:15:01,833 --> 00:15:03,917
Oui, je suis juste...
230
00:15:06,042 --> 00:15:08,042
vieux. Excusez-moi.
231
00:15:12,458 --> 00:15:14,625
Il a pris pas mal de shots de Jaeger.
232
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
J'ai réussi.
233
00:15:55,375 --> 00:15:57,417
Bien joué, ma chère.
234
00:16:03,250 --> 00:16:06,500
J'ai un autre rôle pour toi.
Tu vas l'adorer.
235
00:16:07,750 --> 00:16:09,250
Un rôle ?
236
00:16:10,708 --> 00:16:11,916
Oh, non.
237
00:16:11,917 --> 00:16:13,207
Jackson, n'oubliez pas.
238
00:16:13,208 --> 00:16:18,833
Vous avez promis
que si je vous aidais à faire tout ça...
239
00:16:19,667 --> 00:16:22,624
vous me soutiendrez
dans ma carrière de réalisatrice.
240
00:16:22,625 --> 00:16:26,207
Bien sûr, je le ferai.
241
00:16:26,208 --> 00:16:30,207
Mais tu es une si bonne actrice.
242
00:16:30,208 --> 00:16:32,375
Ta place est devant la caméra.
243
00:16:35,375 --> 00:16:36,541
Intéressant.
244
00:16:36,542 --> 00:16:38,207
Patience, petite.
245
00:16:38,208 --> 00:16:42,458
Un jour, je ne serai plus là et tu pourras
réaliser tous les films que tu voudras.
246
00:16:43,458 --> 00:16:45,124
Très bien.
247
00:16:45,125 --> 00:16:47,624
Quand vous serez mort,
je pourrai réaliser des films.
248
00:16:47,625 --> 00:16:48,875
C'est bien ça ?
249
00:16:51,500 --> 00:16:53,292
Ça me va.
250
00:17:23,583 --> 00:17:26,917
Il fait chaud là-dessous, très chaud.
251
00:17:27,958 --> 00:17:30,542
Hé, Jackson. Ça va ?
252
00:17:32,292 --> 00:17:34,125
On ne peut mieux, Kevin.
253
00:17:36,542 --> 00:17:38,000
On ne peut mieux.
254
00:17:42,667 --> 00:17:47,667
Traduction des sous-titres :
Amélie Chevalier