1 00:00:09,459 --> 00:00:11,668 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:15,584 --> 00:00:18,543 ‎Số 3654. Đang đuổi theo nghi phạm ‎ngoài Công viên PNC. 3 00:00:19,334 --> 00:00:21,834 ‎Số ‎3169 trên đại lộ Stockton. ‎Hắn đang xuống đấy. 4 00:00:21,918 --> 00:00:25,543 ‎Số ‎438972. Miêu tả nghi phạm, ‎áo khoác đen, quần đen. 5 00:00:25,626 --> 00:00:29,209 ‎Thị trưởng yêu cầu chặn hết. ‎Tôi nhắc lại, chặn cả bốn góc. 6 00:00:29,293 --> 00:00:30,126 ‎Đã rõ. 7 00:00:32,876 --> 00:00:35,251 ‎Nghi phạm đang đi bộ. ‎Nhắc lại, đang đi bộ. 8 00:00:35,334 --> 00:00:37,543 ‎Xác nhận vị trí hiện tại được không? 9 00:00:37,626 --> 00:00:39,584 ‎Đã thấy nghi phạm. 10 00:00:41,918 --> 00:00:43,251 ‎Tổng đài, 3227 đây. 11 00:00:43,334 --> 00:00:45,709 ‎Chú ý, nghi phạm đang vào Công viên PNC. 12 00:00:47,876 --> 00:00:51,001 ‎Nghi phạm chưa rõ, đeo túi đáng ngờ, ‎đang đi qua Công viên. 13 00:00:51,084 --> 00:00:53,876 ‎- Đếm đến ba! ‎- Hắn đi rồi. Hắn thoát mất rồi. 14 00:00:55,168 --> 00:00:58,209 ‎Máy bay có thấy gì không? ‎Tôi đến nơi rồi này. 15 00:00:58,293 --> 00:00:59,626 ‎Tránh đường! 16 00:01:00,293 --> 00:01:03,001 ‎Đơn vị Một-Hai đây, đã nghe. ‎Nhưng không thấy. 17 00:01:03,084 --> 00:01:05,793 ‎Không thấy gì cả. ‎Chưa xác định được danh tính. 18 00:01:10,543 --> 00:01:12,168 ‎Nghi phạm đang ở trên nóc. 19 00:01:12,709 --> 00:01:14,334 ‎Các sĩ quan đang truy đuổi. 20 00:01:21,293 --> 00:01:22,251 ‎Ray! 21 00:01:22,751 --> 00:01:25,126 ‎Đi theo tôi, nhé? 22 00:01:25,834 --> 00:01:27,418 ‎Tôi có thể giúp. 23 00:01:29,418 --> 00:01:30,668 ‎Kết thúc rồi. 24 00:01:31,584 --> 00:01:32,584 ‎Chỉ cần… 25 00:01:34,084 --> 00:01:36,209 ‎Mọi thứ lẽ ra đã không phải thế này. 26 00:01:39,793 --> 00:01:41,126 ‎Không! 27 00:01:59,293 --> 00:02:01,168 ‎Quá khứ giống như một giấc mơ. 28 00:02:03,168 --> 00:02:09,334 ‎NHIỀU NĂM TRƯỚC 29 00:02:18,334 --> 00:02:20,584 ‎Có những ký ức định hình chúng ta, 30 00:02:22,126 --> 00:02:24,376 ‎khiến chúng ta trở thành như hiện tại. 31 00:02:32,251 --> 00:02:35,084 ‎Một bức tranh ghép ‎từ nhiều hình ảnh và cảm xúc‎, 32 00:02:35,168 --> 00:02:37,709 ‎thể hiện một phần ‎con người hiện tại của ta. 33 00:02:38,876 --> 00:02:41,126 ‎Dù thời gian đã làm nhòa đi chi tiết. 34 00:02:42,709 --> 00:02:44,334 ‎Tất cả là của con đấy. 35 00:03:03,959 --> 00:03:05,626 ‎Chàng đẹp trai, nhìn gì đấy? 36 00:03:07,251 --> 00:03:08,918 ‎Nhìn em đấy, nàng đẹp gái. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,709 ‎Mẹ yêu con. 38 00:03:29,793 --> 00:03:30,876 ‎Con cũng yêu mẹ. 39 00:03:30,959 --> 00:03:32,751 ‎Sau nhiều năm, ta nhận ra rằng 40 00:03:32,834 --> 00:03:36,168 ‎mình chỉ là một tập hợp ‎của những trải nghiệm từ quá khứ. 41 00:03:41,209 --> 00:03:42,626 ‎CẤP CỨU 42 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 ‎- Chào Amanda. ‎- Xin chào. 43 00:03:50,084 --> 00:03:51,168 ‎Chào anh Cooper. 44 00:03:52,334 --> 00:03:53,584 ‎Nó quay lại rồi à? 45 00:03:54,668 --> 00:03:57,001 ‎Phải. Ta có thể xem qua các lựa chọn, 46 00:03:57,084 --> 00:04:00,793 ‎nhưng Infirmam vẫn là cách tốt nhất ‎để trị loại ung thư này. 47 00:04:00,876 --> 00:04:02,751 ‎Mình đã cầm cố hết mọi thứ rồi. 48 00:04:06,043 --> 00:04:08,251 ‎Nỗi đau đã khiến chúng tôi thân thiết hơn. 49 00:04:09,293 --> 00:04:11,209 ‎Và qua việc nhìn con bé lớn lên, 50 00:04:11,543 --> 00:04:13,376 ‎tôi cũng tìm lại bản thân mình. 51 00:04:13,459 --> 00:04:15,209 ‎Ngạc nhiên chưa? 52 00:04:15,293 --> 00:04:17,209 ‎Tặng cho con này. 53 00:04:17,876 --> 00:04:21,251 ‎Không nhiều, nhưng ở cửa hàng quà tặng ‎họ chỉ có vậy thôi. 54 00:04:21,334 --> 00:04:24,043 ‎- Tên nó là Paloma. ‎- Nó thật hoàn hảo, mẹ ơi. 55 00:04:24,126 --> 00:04:25,418 ‎Con cảm ơn mẹ. 56 00:04:25,501 --> 00:04:27,084 ‎Nhưng đôi khi tôi tự hỏi, 57 00:04:28,251 --> 00:04:29,793 ‎liệu đây là ký ức của tôi, 58 00:04:30,709 --> 00:04:32,334 ‎hay là của cô ấy? 59 00:04:36,293 --> 00:04:37,793 ‎Dồn lực từ hông. Làm lại! 60 00:04:41,043 --> 00:04:42,293 ‎Cú đấy quá tốt. 61 00:04:42,376 --> 00:04:44,876 ‎- Gồng cổ tay lại, đừng thả lỏng. ‎- Vâng ạ! 62 00:04:46,168 --> 00:04:48,543 ‎Đánh nhau không có luật lệ, ‎người ta sẽ không… 63 00:04:48,626 --> 00:04:49,793 ‎Đánh công bằng. 64 00:04:50,459 --> 00:04:52,168 ‎Vậy thì làm sao để thắng? 65 00:04:53,293 --> 00:04:56,084 ‎- Luôn đánh đến hết sức. ‎- Đúng rồi. 66 00:04:56,168 --> 00:04:58,418 ‎Con bé khá đấy, Coop. ‎Để tôi huấn luyện đi. 67 00:04:58,501 --> 00:05:00,126 ‎Đúng là con gái của bố. 68 00:05:03,751 --> 00:05:04,876 ‎Xong. 69 00:05:08,418 --> 00:05:09,668 ‎Cảm ơn con nhé. 70 00:05:17,584 --> 00:05:19,334 ‎Cha mẹ và con cái. 71 00:05:20,418 --> 00:05:22,793 ‎Đâu là nơi ta bắt đầu và chúng kết thúc? 72 00:05:24,876 --> 00:05:26,668 ‎Anh Cooper. Ray. 73 00:05:26,751 --> 00:05:28,751 ‎- Bác sĩ. ‎- Tôi có tin tốt đây. 74 00:05:28,834 --> 00:05:32,334 ‎Nghe nói là Infirmam có một ‎phiên bản thuốc gốc rất hiệu quả 75 00:05:32,418 --> 00:05:35,543 ‎tên là Spero, ‎hiện đang sắp được duyệt bởi FDA. 76 00:05:36,959 --> 00:05:38,918 ‎Tin tốt lắm đấy, Ray. 77 00:05:41,501 --> 00:05:42,751 ‎Là do con à? 78 00:05:43,668 --> 00:05:45,126 ‎- Đúng không? ‎- Sao ạ? 79 00:05:45,209 --> 00:05:47,293 ‎Điều ước sinh nhật của con chứ gì? 80 00:05:48,209 --> 00:05:50,376 ‎Bố yêu con lắm. Đi nói với mẹ nào. 81 00:06:14,543 --> 00:06:16,543 ‎Lẽ ra chúng tôi phải có thuốc mới. 82 00:06:17,751 --> 00:06:19,668 ‎Cô biết đó là khi nào không? 83 00:06:20,293 --> 00:06:22,626 ‎Tôi… Anh nên đi gặp Bác sĩ Wu. 84 00:06:39,168 --> 00:06:40,543 ‎Chuyện gì vậy bố? 85 00:06:42,084 --> 00:06:43,126 ‎Bác sĩ Wu? 86 00:06:43,834 --> 00:06:44,751 ‎Bác sĩ Wu! 87 00:06:46,043 --> 00:06:47,334 ‎Chào Ray. 88 00:06:47,418 --> 00:06:51,043 ‎Sao thế? Anh bảo là ‎Amanda sẽ sớm bắt đầu dùng Spero mà. 89 00:06:51,126 --> 00:06:52,251 ‎Tôi rất tiếc. 90 00:06:52,959 --> 00:06:55,293 ‎Tôi cũng định sắp đến gặp Amanda. 91 00:06:57,668 --> 00:06:59,876 ‎Công ty sản xuất loại thuốc gốc đó 92 00:07:01,376 --> 00:07:03,251 ‎đã rút nó khỏi thị trường rồi. 93 00:07:06,084 --> 00:07:07,626 ‎Anh nói thế là sao? 94 00:07:08,418 --> 00:07:09,959 ‎Công ty tạo ra Infirmam, 95 00:07:10,043 --> 00:07:13,709 ‎BioPrime, đã trả tiền cho nhà sản xuất ‎để trì hoãn Spero ra mắt. 96 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 ‎- Trì hoãn? ‎- Bao lâu? 97 00:07:19,501 --> 00:07:20,543 ‎Vô thời hạn. 98 00:07:25,918 --> 00:07:26,876 ‎Ray. 99 00:07:26,959 --> 00:07:30,001 ‎Anh đã bảo là vợ tôi sẽ không sao. 100 00:07:32,126 --> 00:07:35,334 ‎Hôm nay tôi phải đưa tin này ‎cho ba bệnh nhân khác nữa, 101 00:07:36,459 --> 00:07:38,001 ‎hai trong số đó là trẻ em. 102 00:07:40,918 --> 00:07:42,334 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 103 00:07:45,543 --> 00:07:46,709 ‎Tôi rất tiếc. 104 00:08:08,709 --> 00:08:13,334 ‎Chào các bạn. Xin giới thiệu, ‎đây là Simon Keeley, CEO của BioPrime, 105 00:08:13,418 --> 00:08:16,001 ‎và Nghị sĩ Diana Morgan của Pennsylvania. 106 00:08:16,084 --> 00:08:19,209 ‎Nghị sĩ Morgan, ‎mục đích của cô hôm nay là gì? 107 00:08:19,293 --> 00:08:22,793 ‎Tôi vẫn luôn kiên quyết về việc ‎vận động hành lang dược phẩm 108 00:08:22,876 --> 00:08:24,834 ‎và các tập đoàn lớn như BioPrime. 109 00:08:24,918 --> 00:08:26,459 ‎Với tất cả sự tôn trọng, 110 00:08:26,543 --> 00:08:29,834 ‎BioPrime là một một công ty dược phẩm ‎độc nhất vô nhỉ. 111 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 ‎Các nhà khoa học của chúng tôi đã tạo ra 112 00:08:32,459 --> 00:08:36,376 ‎các phương pháp điều trị ‎hiệu quả nhất để chống lại ung thư. 113 00:08:36,459 --> 00:08:40,376 ‎Cụ thể là với Infirmam, ‎loại thuốc đã giúp làm tăng tuổi thọ 114 00:08:40,459 --> 00:08:43,793 ‎của 86% bệnh nhân được điều trị. 115 00:08:43,876 --> 00:08:46,876 ‎Anh Keely, vấn đề không phải ‎là về sự hiệu quả, 116 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 ‎mà là về cách làm ăn của công ty. 117 00:08:50,376 --> 00:08:52,709 ‎Mọi người nên có quyền được nhận 118 00:08:52,793 --> 00:08:54,501 ‎thuốc tốt và giá phải chăng. 119 00:08:54,584 --> 00:08:58,959 ‎Thứ quan điểm ‎rằng dịch vụ y tế là quyền con người này. 120 00:08:59,459 --> 00:09:00,959 ‎Thuốc của chúng tôi 121 00:09:01,043 --> 00:09:03,959 ‎là một sản phẩm nghiên cứu và khoa học. 122 00:09:04,043 --> 00:09:07,376 ‎Khoản đầu tư này không chỉ mạo hiểm, 123 00:09:07,459 --> 00:09:09,168 ‎mà còn cực kỳ tốn kém. 124 00:09:09,251 --> 00:09:12,084 ‎Chúng ta có vài khán giả ‎gọi đến chương trình. 125 00:09:12,168 --> 00:09:14,793 ‎Anh có thể giải thích cho tôi hiểu không? 126 00:09:14,876 --> 00:09:17,793 ‎Một loại thuốc sao lại ‎có thể đắt đến vậy chứ? 127 00:09:17,876 --> 00:09:20,334 ‎Vâng, đây là một vấn đề phức tạp. 128 00:09:20,418 --> 00:09:25,376 ‎Và đừng để bị lừa bởi những quan điểm của ‎các chính trị gia từ Washington. 129 00:09:25,459 --> 00:09:28,543 ‎Anh Keely, ‎theo chính tài liệu nội bộ của các anh, 130 00:09:28,626 --> 00:09:31,626 ‎chi phí cho cả một đợt trị liệu ‎chỉ có bốn đô la. 131 00:09:31,709 --> 00:09:35,168 ‎Cô nói đúng. ‎Quả là đợt trị liệu chỉ có bốn đô la. 132 00:09:35,251 --> 00:09:38,918 ‎Nhưng thật buồn cười là cô ‎không nhắc về hàng tỷ đô la chi cho… 133 00:09:39,001 --> 00:09:40,543 ‎- Anh tên gì? ‎- Ray Cooper. 134 00:09:40,626 --> 00:09:43,876 ‎…hoàn tiền, giảm giá, ‎công ty bảo hiểm, bán sỉ. Này nhé, 135 00:09:43,959 --> 00:09:46,376 ‎tôi ở đây là vì BioPrime… 136 00:09:46,459 --> 00:09:49,626 ‎…quyết tâm chữa trị cho cả thế giới. 137 00:09:49,709 --> 00:09:52,793 ‎Nếu xét số liệu, ‎đó chính là điều chúng tôi đang làm. 138 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 ‎- Điều đó không hề đúng. ‎- Được rồi. 139 00:09:55,293 --> 00:09:57,501 ‎Cuộc gọi tiếp theo đến từ Pittsburgh. 140 00:09:57,584 --> 00:09:59,834 ‎Ray, anh muốn nói gì với anh Keely? 141 00:09:59,918 --> 00:10:03,709 ‎Vợ tôi sắp chết trong bệnh viện ‎vì anh rút Spero khỏi trị trường. 142 00:10:04,251 --> 00:10:07,959 ‎Trả tiền cho đối thủ cạnh tranh ‎để chặn các nhãn hiệu thuốc gốc? 143 00:10:08,418 --> 00:10:10,293 ‎Thật vô đạo đức, anh Keeley. 144 00:10:11,043 --> 00:10:13,084 ‎À, Ray này… 145 00:10:13,959 --> 00:10:16,876 ‎Có thể… ‎Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với Ray. 146 00:10:16,959 --> 00:10:18,043 ‎Nghe này. 147 00:10:18,668 --> 00:10:21,251 ‎Đầu tiên, tôi rất lấy làm tiếc 148 00:10:21,334 --> 00:10:22,876 ‎về chuyện của vợ anh. 149 00:10:23,751 --> 00:10:25,001 ‎Dù anh tin hay không, 150 00:10:25,084 --> 00:10:28,293 ‎thì mục đích của BioPrime ‎cũng là cứu người. 151 00:10:29,501 --> 00:10:32,501 ‎Cứu mạng người? ‎Các người tham lợi nhuận thì có. 152 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 ‎Nhà đã thế chấp hết. ‎Tôi thì làm hai ca mỗi ngày. 153 00:10:36,126 --> 00:10:38,001 ‎Các người đoạt mọi thứ của tôi rồi! 154 00:10:38,584 --> 00:10:39,584 ‎Ray, 155 00:10:40,334 --> 00:10:42,084 ‎đây là một thực tế đáng buồn. 156 00:10:42,168 --> 00:10:44,959 ‎Ung thư vẫn luôn có thể ‎là án tử cho bất kỳ ai. 157 00:10:46,084 --> 00:10:48,459 ‎Trong ngắn hạn, ta sẽ cho đi những gì? 158 00:10:48,543 --> 00:10:50,793 ‎Mức giá nào sẽ là đáng 159 00:10:50,876 --> 00:10:54,918 ‎để ta được có thêm ‎một chút thời gian với người thân? 160 00:10:55,001 --> 00:10:57,001 ‎Một năm, một tháng, một ngày? 161 00:10:58,168 --> 00:11:00,126 ‎Điều đó là vô giá. 162 00:11:02,709 --> 00:11:04,376 ‎Nếu vợ tao chết, 163 00:11:04,959 --> 00:11:06,834 ‎thì án tử sẽ là của mày. 164 00:11:07,334 --> 00:11:10,084 ‎Tao sẽ tìm mày ‎bằng chính đôi bàn tay này. 165 00:11:10,168 --> 00:11:11,043 ‎Bố? 166 00:11:29,876 --> 00:11:31,543 ‎Chàng đẹp trai, nhìn gì thế? 167 00:11:35,626 --> 00:11:37,209 ‎Nhìn em đấy, nàng đẹp gái. 168 00:13:22,251 --> 00:13:23,418 ‎Ôi Chúa ơi! 169 00:13:39,543 --> 00:13:40,626 ‎Không! 170 00:13:43,459 --> 00:13:45,501 ‎Chết tiệt, không! 171 00:13:46,751 --> 00:13:47,751 ‎Khốn kiếp! 172 00:13:57,918 --> 00:13:58,834 ‎Tạm biệt mẹ. 173 00:14:01,126 --> 00:14:04,501 ‎6 THÁNG SAU 174 00:15:08,126 --> 00:15:09,668 ‎Chết tiệt. 175 00:15:09,793 --> 00:15:11,418 ‎Sao ạ? Hóa đơn bệnh viện à? 176 00:15:13,626 --> 00:15:15,668 ‎Nhét xuống đáy xấp hóa đơn thôi. 177 00:15:15,751 --> 00:15:17,293 ‎Ta đâu thể mặc kệ nó được. 178 00:15:17,918 --> 00:15:20,834 ‎Được chứ. ‎Ta đã bầu cho chăm sóc y tế toàn dân mà. 179 00:15:20,918 --> 00:15:23,793 ‎Cứ nói là ta đang ‎giữ lập trường chính trị thôi. 180 00:15:28,209 --> 00:15:31,126 ‎Không. Không được ăn thứ đó ‎liên tục ba bữa tối. 181 00:15:31,209 --> 00:15:32,876 ‎Bố cũng thích món này mà. 182 00:15:32,959 --> 00:15:36,084 ‎Không được. Ta sẽ gọi món gì đó có rau củ. 183 00:15:36,168 --> 00:15:38,751 ‎Không tính khoai tây chiên. 184 00:15:38,834 --> 00:15:40,418 ‎Không. Dừng lại. 185 00:15:41,834 --> 00:15:43,418 ‎Đừng cù bố nữa. 186 00:15:44,918 --> 00:15:46,084 ‎Thôi đi. 187 00:15:46,168 --> 00:15:47,918 ‎- Alô. ‎- Ray Cooper? 188 00:15:48,543 --> 00:15:51,293 ‎Tôi là Martin Bennett, ‎phóng viên của Vice. 189 00:15:51,376 --> 00:15:55,334 ‎Tôi đang viết bài về BioPrime, ‎và thấy anh gọi Simon Keeley trên TV. 190 00:15:56,168 --> 00:15:57,293 ‎Anh muốn gì? 191 00:15:57,376 --> 00:16:00,209 ‎Tôi có thể giúp anh đòi công lý ‎sau chuyện của vợ anh. 192 00:16:01,293 --> 00:16:03,751 ‎Không đâu. Tôi đã thử hết cách rồi. 193 00:16:04,376 --> 00:16:07,001 ‎Tôi có bằng chứng rằng họ đã phạm tội. 194 00:16:07,084 --> 00:16:10,001 ‎Điều này có thể đưa ‎nhiều người quyền lực vào tù. 195 00:16:10,918 --> 00:16:12,501 ‎- Cả Keeley? ‎- Ai thế ạ? 196 00:16:12,584 --> 00:16:15,418 ‎Đặc biệt là Keely. ‎Ta cần nói chuyện trực tiếp. 197 00:16:17,293 --> 00:16:20,626 ‎- Nói luôn đi. Tôi nghe đây. ‎- Không qua điện thoại được. 198 00:16:20,709 --> 00:16:24,209 ‎Gặp tôi ở Ga Gateway sau 20 phút. ‎Anh sẽ không hối tiếc đâu. 199 00:16:25,668 --> 00:16:26,876 ‎Ai vậy ạ? 200 00:16:27,709 --> 00:16:29,001 ‎Bố sẽ về ngay. 201 00:16:29,668 --> 00:16:32,001 ‎Con muốn ăn gì? Đồ Hoa hay bánh Subway? 202 00:16:35,334 --> 00:16:38,126 ‎Cho con đi với, rồi mình ghé mua luôn. 203 00:16:38,209 --> 00:16:40,584 ‎Con ở nhà làm bài tập đi. 204 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 ‎Thật không công bằng. 205 00:16:42,501 --> 00:16:44,084 ‎Cuộc sống không công bằng. 206 00:16:47,209 --> 00:16:48,293 ‎Đồ Hoa nhé? 207 00:16:49,209 --> 00:16:51,168 ‎Nhớ khóa cửa cẩn thận. 208 00:16:51,251 --> 00:16:52,626 ‎Bố yêu con. 209 00:16:52,709 --> 00:16:53,751 ‎Con yêu bố. 210 00:17:10,626 --> 00:17:11,959 ‎Xin lỗi. 211 00:17:26,209 --> 00:17:28,084 ‎Tôi đến rồi. Anh ở đâu? 212 00:17:28,168 --> 00:17:31,501 ‎- Lên chuyến tàu sắp đến đi. ‎- Lẽ ra phải gặp ở đây chứ? 213 00:17:31,584 --> 00:17:33,584 ‎Tin tôi đi, Ray. Lên tàu đi. 214 00:17:43,793 --> 00:17:46,251 ‎- Anh lên tàu chưa? ‎- Rồi. Giờ thì sao? 215 00:17:46,334 --> 00:17:48,543 ‎Đừng cúp máy. Cứ giữ như thế. 216 00:17:50,543 --> 00:17:51,793 ‎Cứ ở yên đó. 217 00:17:53,751 --> 00:17:55,209 ‎Xuống ở ga này. 218 00:18:04,709 --> 00:18:06,043 ‎Được rồi, giờ thì sao? 219 00:18:06,126 --> 00:18:08,918 ‎Có một cô mặc áo sọc ‎và một gã đeo khăn choàng. 220 00:18:09,001 --> 00:18:11,626 ‎- Thấy họ đi đâu chứ? ‎- Lên tầng trên phố. 221 00:18:11,709 --> 00:18:15,793 ‎Rồi. Có một gã mặc áo khoác jean ‎đang lên cầu thang. 222 00:18:15,876 --> 00:18:19,418 ‎Hãy đi theo anh ta. ‎Đừng đến gần, nhưng đừng mất dấu. 223 00:18:29,334 --> 00:18:30,584 ‎Giữ máy. 224 00:18:33,126 --> 00:18:37,168 ‎Đi đến sân ga phía Nam ‎rồi bắt tuyến Red Line đến Ga Allegheny. 225 00:18:37,251 --> 00:18:38,126 ‎Được chứ? 226 00:18:42,334 --> 00:18:43,834 ‎Cứ giữ máy. 227 00:19:01,584 --> 00:19:02,959 ‎- Bennett? ‎- Vâng. 228 00:19:03,834 --> 00:19:06,959 ‎Xin lỗi về việc chuyển tàu này, ‎chỉ là đề phòng thôi. 229 00:19:09,668 --> 00:19:10,918 ‎Thật tình mà nói thì, 230 00:19:11,834 --> 00:19:14,126 ‎tôi hơi lo về độ phức tạp của vụ này. 231 00:19:14,209 --> 00:19:15,293 ‎Vậy là sao? 232 00:19:15,376 --> 00:19:18,126 ‎Tôi có nguồn tin là BioPrime chuyển tiền 233 00:19:18,209 --> 00:19:20,584 ‎đến nhiều công ty ma ở hải ngoại. 234 00:19:20,668 --> 00:19:24,918 ‎Hối lộ, che đậy, đủ mọi thứ. ‎Tất cả đều dẫn đến Simon Keeley. 235 00:19:26,959 --> 00:19:30,168 ‎Có nhiều kẻ liên quan ‎ở cả cấp bang và liên bang, 236 00:19:30,751 --> 00:19:33,334 ‎nhưng dạo này lại không có liên lạc gì. 237 00:19:33,834 --> 00:19:35,334 ‎Anh nói là có bằng chứng. 238 00:19:35,418 --> 00:19:38,584 ‎Đủ để Keeley bị kết tội hối lộ ‎rút Spero khỏi thị trường, 239 00:19:38,668 --> 00:19:40,501 ‎nhưng thiếu nguồn để làm chứng. 240 00:19:40,584 --> 00:19:41,876 ‎Mất thời gian quá. 241 00:19:41,959 --> 00:19:44,584 ‎Tôi có đủ để khiến ‎công chúng nghi ngờ BioPrime, 242 00:19:44,668 --> 00:19:47,043 ‎nhưng không có đủ để hạ gục họ. 243 00:19:47,126 --> 00:19:49,543 ‎Vậy nên tôi cần anh, câu chuyện của anh. 244 00:19:49,626 --> 00:19:51,459 ‎- Tôi chỉ… ‎- Anh nghĩ thử đi. 245 00:19:51,543 --> 00:19:55,126 ‎"Gia đình địa phương tan nát ‎vì các hãng dược phẩm tham lam". 246 00:19:56,584 --> 00:19:58,001 ‎Anh phải giúp tôi, Ray. 247 00:19:58,418 --> 00:20:01,251 ‎Gia đình và lợi ích con người ‎luôn là tin nóng. 248 00:20:01,334 --> 00:20:02,959 ‎Ta có thể làm lớn vụ này. 249 00:20:03,043 --> 00:20:06,543 ‎Ta có thể hạ gục BioPrime, ‎bắt Simon Keely phải chịu tội. 250 00:20:10,293 --> 00:20:11,126 ‎Này! 251 00:20:12,918 --> 00:20:14,293 ‎Bố! 252 00:20:15,293 --> 00:20:16,501 ‎Chạy đi! 253 00:20:30,418 --> 00:20:31,334 ‎Này! 254 00:21:24,334 --> 00:21:26,959 ‎Rachel. Con có sao không? Nhìn bố đi. 255 00:22:19,543 --> 00:22:21,584 ‎24 THÁNG SAU 256 00:22:45,126 --> 00:22:46,376 ‎Y như bố cháu vậy. 257 00:22:47,293 --> 00:22:48,959 ‎Không phải nhờ vào sức mạnh. 258 00:22:49,876 --> 00:22:52,626 ‎Được rồi, lên trên. Đứng dậy! 259 00:22:53,626 --> 00:22:55,126 ‎Giơ tay thủ thế. 260 00:22:58,209 --> 00:23:00,709 ‎Lần nữa. Kìm lấy anh ta. Tiến lên. 261 00:23:01,959 --> 00:23:03,751 ‎Nào, cháu chẳng sợ ai cả. 262 00:23:05,084 --> 00:23:06,626 ‎Tuyệt. Đúng rồi. 263 00:23:09,251 --> 00:23:11,418 ‎Tốt. Lên trên! Cẩn thận lúc lăn lộn. 264 00:23:11,834 --> 00:23:12,834 ‎Được rồi. 265 00:23:13,459 --> 00:23:15,834 ‎Móc vào. Đưa anh ta vào thế. 266 00:23:15,918 --> 00:23:17,334 ‎Lựa chỗ mà đánh. 267 00:23:18,209 --> 00:23:19,501 ‎Tốt. Kéo tay ra. 268 00:23:20,501 --> 00:23:22,001 ‎Rồi. Khóa lại. 269 00:23:22,668 --> 00:23:23,834 ‎Tuyệt. 270 00:23:23,918 --> 00:23:25,501 ‎Giữ như thế. 271 00:23:29,501 --> 00:23:30,918 ‎Anh ta chịu thua rồi. 272 00:23:31,001 --> 00:23:32,501 ‎Rachel, chịu thua rồi. 273 00:23:32,584 --> 00:23:35,418 ‎Anh ta chịu thua rồi, Rachel. Rachel! 274 00:23:36,876 --> 00:23:37,834 ‎Rachel! 275 00:23:39,793 --> 00:23:40,793 ‎Rachel! 276 00:23:58,084 --> 00:24:01,168 ‎Hôm nay, tôi xin được công bố ‎một dự thảo lưỡng đảng, 277 00:24:01,251 --> 00:24:05,251 ‎đánh dấu một bước tiến cực lớn ‎trong cuộc chiến chống lại ung thư. 278 00:24:06,001 --> 00:24:09,209 ‎Với sự hỗ trợ của CDC và NIH, 279 00:24:09,293 --> 00:24:11,668 ‎chúng tôi đang có một hợp tác chiến lược 280 00:24:11,751 --> 00:24:13,793 ‎cùng Dược phẩm BioPrime. 281 00:24:13,876 --> 00:24:17,209 ‎Nhờ nỗ lực của CEO Simon Keely ‎và Chủ tịch Vinod Shah 282 00:24:17,293 --> 00:24:19,043 ‎của Dược phẩm BioPrime, 283 00:24:19,126 --> 00:24:23,084 ‎dự thảo này sẽ đặt một giới hạn tối đa ‎lên chi phí điều trị. 284 00:24:23,709 --> 00:24:27,209 ‎Cuối cùng, nhiều liệu pháp điều trị ‎đột phá của BioPrime, 285 00:24:27,293 --> 00:24:30,376 ‎từng có chi phí lên đến hàng ngàn đô la, 286 00:24:30,459 --> 00:24:34,043 ‎nay đã có mức giá phải chăng ‎cho toàn thể công dân. 287 00:24:34,918 --> 00:24:39,334 ‎Tôi đã hứa với nước Mỹ là sẽ bắt ‎các công ty như BioPrime chịu trách nhiệm, 288 00:24:39,418 --> 00:24:41,709 ‎và tôi đã làm đúng như thế. 289 00:24:42,293 --> 00:24:44,709 ‎Chúng ta dọn sạch chỗ mục nát. 290 00:24:51,334 --> 00:24:52,418 ‎Lại nữa à? 291 00:24:55,001 --> 00:24:57,043 ‎Con đâu có nhìn. Bố nhìn ấy. 292 00:25:00,084 --> 00:25:01,793 ‎Đêm hôm qua con nằm mơ 293 00:25:01,876 --> 00:25:04,543 ‎về hôm mình đi chơi trong rừng cùng mẹ. 294 00:25:07,876 --> 00:25:10,293 ‎Ký ức của con về mẹ như đang nhạt dần đi. 295 00:25:11,376 --> 00:25:15,376 ‎Cứ như là mỗi ngày con lại mất đi ‎thêm một phần của mẹ vậy… 296 00:25:18,001 --> 00:25:20,043 ‎Con nhớ mẹ, con nhớ gia đình mình. 297 00:25:21,501 --> 00:25:22,626 ‎Bố cũng vậy. 298 00:25:27,459 --> 00:25:28,793 ‎Bố cũng nhớ mẹ. 299 00:25:40,793 --> 00:25:42,626 ‎Bố định làm gì thế? 300 00:25:43,501 --> 00:25:45,293 ‎Bố cần phải làm rõ chuyện này. 301 00:25:47,001 --> 00:25:48,543 ‎- Bố cần phải biết. ‎- Thôi… 302 00:25:49,251 --> 00:25:51,251 ‎Bố cho qua đi mà, nhé? 303 00:25:52,251 --> 00:25:54,793 ‎Họ điều tra rồi, và không tìm ra gì cả. 304 00:25:54,876 --> 00:25:57,043 ‎Cả cái gã định giết bố nữa. 305 00:25:57,376 --> 00:25:59,376 ‎Một thuyết âm mưu không lối thoát. 306 00:26:01,418 --> 00:26:02,668 ‎Bố không tin điều đó. 307 00:26:04,751 --> 00:26:06,126 ‎Con cũng không tin mà. 308 00:26:08,626 --> 00:26:10,001 ‎Bố cần phải thử. 309 00:26:15,459 --> 00:26:18,251 ‎CUỘC ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN UNICEF 310 00:26:30,001 --> 00:26:32,334 ‎CUỘC ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN UNICEF 311 00:26:35,168 --> 00:26:37,876 ‎Đậu xe gần thôi. ‎Chưa biết bao giờ tôi sẽ xong. 312 00:27:08,209 --> 00:27:09,376 ‎Anh Keely. 313 00:27:11,084 --> 00:27:14,293 ‎Cảm ơn. Tối nay nhớ mang nước ‎cho tôi thường xuyên nhé. 314 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 ‎PHỤC VỤ NỮ 315 00:27:21,293 --> 00:27:25,126 ‎Xin chào. Tôi tự hào được ‎bắt đầu sự kiện thường niên đầu tiên này 316 00:27:25,209 --> 00:27:28,209 ‎bằng việc giới thiệu mọi người ‎với CEO của BioPrime, 317 00:27:28,293 --> 00:27:30,084 ‎anh Simon Keely. 318 00:27:33,168 --> 00:27:34,876 ‎Hân hạnh được gặp anh, Simon. 319 00:27:37,543 --> 00:27:38,709 ‎Cảm ơn. 320 00:27:39,626 --> 00:27:42,293 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chào mọi người. 321 00:27:43,668 --> 00:27:45,376 ‎Nhà thơ T. S. Eliot có nói, 322 00:27:45,459 --> 00:27:48,709 ‎"Chúng ta không ngừng khám phá". 323 00:27:50,626 --> 00:27:53,168 ‎"…tất cả điều kiện của con người". 324 00:27:54,209 --> 00:27:58,668 ‎Chúng tôi đã hợp tác ‎cùng Goa Capital Partners 325 00:27:58,751 --> 00:28:02,209 ‎với hy vọng huy động mười triệu đô la… 326 00:28:03,209 --> 00:28:05,918 ‎Đúng vậy. Mọi người biết mà. 327 00:28:07,126 --> 00:28:08,293 ‎Xin lỗi. 328 00:28:11,918 --> 00:28:14,293 ‎Dùng cho thuốc men và tương trợ… 329 00:28:14,376 --> 00:28:15,751 ‎ĐANG SỬA CHỮA 330 00:28:15,834 --> 00:28:18,334 ‎…những trẻ em ở Châu Phi… Ấn Độ. Xin lỗi. 331 00:28:21,959 --> 00:28:25,376 ‎Dù sao thì cả hai cũng cần sự giúp đỡ. 332 00:28:25,459 --> 00:28:26,918 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. 333 00:28:31,293 --> 00:28:33,959 ‎Anh Simon Keeley, thưa quý vị. 334 00:28:41,501 --> 00:28:43,501 ‎- Anh ấy đây rồi. ‎- Được rồi. 335 00:29:02,626 --> 00:29:04,209 ‎Simon. 336 00:29:04,293 --> 00:29:06,251 ‎Ấn Độ, Châu Phi? Châu Phi, Ấn Độ? 337 00:29:08,376 --> 00:29:12,043 ‎Này nhé, tôi chán phải làm ‎việc của anh lắm rồi đấy. 338 00:29:12,126 --> 00:29:14,793 ‎Đây là việc của tôi mà. ‎Họ ở đây là vì tôi cả. 339 00:29:14,876 --> 00:29:17,084 ‎Có vài người rất quan trọng ở đây. 340 00:29:17,168 --> 00:29:19,459 ‎Anh nên bớt uống lại và hòa nhập đi. 341 00:29:19,543 --> 00:29:21,459 ‎Được thôi. Rất vui được gặp anh. 342 00:29:41,001 --> 00:29:42,209 ‎Cái quái gì thế? 343 00:29:45,001 --> 00:29:46,418 ‎Ai mà… 344 00:29:48,959 --> 00:29:50,334 ‎- Thưa anh? ‎- Đùa tôi à? 345 00:29:50,418 --> 00:29:52,126 ‎Đưa khăn tay đây. 346 00:29:52,209 --> 00:29:55,626 ‎Sao tôi lại chịu tham gia ‎trò nhảm nhí này chứ? 347 00:29:55,709 --> 00:29:58,959 ‎- Các quý ông, hãy bắt đầu đấu giá. ‎- Ướt hết cả háng. 348 00:29:59,043 --> 00:30:01,126 ‎- Đang sửa chữa rồi. ‎- Nhìn là biết, 349 00:30:01,209 --> 00:30:02,668 ‎còn phải nói nữa à? 350 00:30:02,751 --> 00:30:05,126 ‎Dưới lầu có một phòng vệ sinh khác ạ. 351 00:30:05,209 --> 00:30:08,126 ‎Vậy thì đi thôi, chờ gì nữa? 352 00:30:10,501 --> 00:30:12,459 ‎Đợi ở đây. Canh chừng đi. 353 00:30:29,043 --> 00:30:31,668 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Tao đã cảnh cáo mày. 354 00:30:33,001 --> 00:30:35,334 ‎Nếu cô ấy chết, tao sẽ tìm giết mày. 355 00:30:37,168 --> 00:30:40,001 ‎Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ, ‎nhưng chết là do mày. 356 00:30:40,084 --> 00:30:43,084 ‎Tôi không giết ai cả, đồ tâm thần. ‎Là do ung thư. 357 00:30:43,168 --> 00:30:45,543 ‎Mày đã thuê người giết Martin Bennett. 358 00:30:45,626 --> 00:30:48,168 ‎- Sao? ‎- Anh ta điều tra vụ hối lộ của mày. 359 00:30:48,251 --> 00:30:51,543 ‎Nói gì thế hả? Martin Bennett là ai? 360 00:30:51,626 --> 00:30:54,293 ‎- Mày là CEO của BioPrime! ‎- Được rồi. 361 00:30:54,376 --> 00:30:58,168 ‎Tôi cũng có ủy quyền vài vụ hối lộ, ‎nhưng đâu biết hết chi tiết. 362 00:30:58,251 --> 00:30:59,918 ‎Được rồi, dừng lại! 363 00:31:00,501 --> 00:31:01,459 ‎Khốn kiếp! 364 00:31:01,959 --> 00:31:03,084 ‎Được rồi. 365 00:31:04,043 --> 00:31:06,793 ‎Chắc là Vinod Shah. Được chưa? 366 00:31:07,668 --> 00:31:12,084 ‎Chuyện gì cũng phải qua anh ta. ‎Chính anh lôi tôi vào vụ này, được chưa? 367 00:31:14,751 --> 00:31:16,876 ‎Mày không biết mình đang làm gì đâu. 368 00:31:25,959 --> 00:31:26,959 ‎Xử hắn đi. 369 00:31:30,293 --> 00:31:32,668 ‎Đây. Xử lý đi. Làm đi! 370 00:31:34,043 --> 00:31:34,918 ‎Khốn kiếp! 371 00:31:35,751 --> 00:31:36,876 ‎Không! 372 00:31:59,084 --> 00:32:00,584 ‎Lại đây, đồ khốn! 373 00:32:50,209 --> 00:32:52,459 ‎Đã bán! Giá 50.000 đô la. 374 00:33:05,084 --> 00:33:06,043 ‎Rae? 375 00:33:08,584 --> 00:33:09,709 ‎Rachel. 376 00:33:13,543 --> 00:33:14,459 ‎Rachel. 377 00:33:15,709 --> 00:33:17,793 ‎Bố, bố bị thương kìa. 378 00:33:18,376 --> 00:33:21,334 ‎Bố ổn. Con lo dọn đồ đi. ‎Những gì cần thiết thôi. 379 00:33:22,418 --> 00:33:24,584 ‎- Bao giờ ta về ạ? ‎- Không về nữa. 380 00:33:26,084 --> 00:33:27,293 ‎Đó là máu của hắn à? 381 00:33:29,168 --> 00:33:31,418 ‎Bố không có lựa chọn. Hắn có súng. 382 00:33:33,209 --> 00:33:35,626 ‎Con đã bảo bố bỏ qua đi mà. 383 00:33:40,501 --> 00:33:42,876 ‎Mọi người sẽ đuổi theo mình, phải không? 384 00:33:43,418 --> 00:33:44,584 ‎Bố không biết nữa. 385 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 ‎Nhưng ta phải đi mau. ‎Con làm ơn đi dọn đồ đi. 386 00:33:55,459 --> 00:33:56,668 ‎Nhanh lên! 387 00:34:25,334 --> 00:34:28,376 ‎Anh Asbury, tôi là Đặc vụ Sarah Meeker. 388 00:34:30,209 --> 00:34:31,834 ‎Tôi đưa lời khai rồi mà. 389 00:34:33,209 --> 00:34:36,084 ‎Cộng sự của anh ‎đã lãnh đạn vào đầu tối nay. 390 00:34:37,751 --> 00:34:39,376 ‎Anh có nghe tiếng súng chứ? 391 00:34:40,376 --> 00:34:41,584 ‎Không. 392 00:34:41,668 --> 00:34:45,001 ‎Anh có nghe thấy gì ‎trước khi bất tỉnh không? 393 00:34:46,918 --> 00:34:48,626 ‎Có gì đó về một người phụ nữ. 394 00:34:50,793 --> 00:34:51,709 ‎Nói là… 395 00:34:52,751 --> 00:34:54,959 ‎"Có nhiều thứ đau khổ". Hoặc… 396 00:34:55,751 --> 00:34:59,376 ‎- "Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ". Không rõ. ‎- Có gì? Ai cơ? 397 00:35:01,251 --> 00:35:02,959 ‎- Tôi không biết. ‎- Được rồi. 398 00:35:03,626 --> 00:35:06,209 ‎- Anh còn nhớ gì nữa không? ‎- Không. 399 00:35:07,876 --> 00:35:08,959 ‎Cảm ơn anh. 400 00:35:10,001 --> 00:35:11,001 ‎Đi thôi. 401 00:35:12,209 --> 00:35:13,501 ‎Đợi đã. 402 00:35:20,334 --> 00:35:23,543 ‎Người đó nói là đã cảnh cáo anh ta rồi. 403 00:35:25,293 --> 00:35:28,709 ‎Nói là sẽ tìm giết anh Keely ‎nếu người phụ nữ có chuyện gì. 404 00:35:33,793 --> 00:35:35,709 ‎Được rồi. Cảm ơn anh. 405 00:35:36,376 --> 00:35:39,418 ‎Kiểm tra thử mỗi lần ‎Keeley từng bị dọa giết. 406 00:35:39,501 --> 00:35:40,376 ‎Hiểu rồi. 407 00:35:50,043 --> 00:35:52,709 ‎Đi đường làng thế này ‎đến Toronto thì lâu lắm. 408 00:35:54,126 --> 00:35:55,793 ‎Đặc biệt là nếu ta im lặng. 409 00:36:01,459 --> 00:36:03,334 ‎Con muốn lên trước ngồi không? 410 00:36:12,626 --> 00:36:14,293 ‎Bố nói chuyện với Paloma đi. 411 00:36:27,668 --> 00:36:31,043 ‎Đã kiểm tra mọi lần ‎Keeley bị dọa giết, và có một kết quả. 412 00:36:31,459 --> 00:36:33,293 ‎Tên cô ấy là Amanda Cooper. 413 00:36:33,376 --> 00:36:35,709 ‎Mất ở Bệnh viện Carnegie vài năm trước. 414 00:36:35,834 --> 00:36:38,584 ‎Xe Oldsmobile của chồng cô ấy ‎có ở bữa đấu giá. 415 00:36:38,668 --> 00:36:40,168 ‎Ta cũng tìm thấy thứ này. 416 00:36:42,418 --> 00:36:44,168 ‎Điều đó là vô giá. 417 00:36:44,251 --> 00:36:47,501 ‎Nếu vợ tao chết, thì án tử sẽ là của mày. 418 00:36:47,584 --> 00:36:50,251 ‎Tao sẽ tìm giết mày ‎bằng chính đôi bàn tay này. 419 00:36:50,334 --> 00:36:51,418 ‎Chúng ta sẽ… 420 00:36:51,834 --> 00:36:53,918 ‎- "Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ". ‎- Ừ. 421 00:36:56,084 --> 00:36:58,834 ‎Phát lệnh truy tìm xe của Cooper đi. 422 00:37:15,959 --> 00:37:17,168 ‎Đây. 423 00:37:29,834 --> 00:37:31,543 ‎Xác nhận được người lái rồi. 424 00:37:37,168 --> 00:37:38,918 ‎Anh muốn xử lý thế nào? 425 00:37:42,001 --> 00:37:46,293 ‎NHÀ NGHỈ GREENFIELD 426 00:38:00,209 --> 00:38:02,126 ‎HƯỚNG DẪN CÔNG VIẾN QUỐC GIA BỜ TÂY 427 00:38:10,834 --> 00:38:12,126 ‎Xin chào. 428 00:38:33,709 --> 00:38:35,043 ‎Bố lên ngay. 429 00:38:40,834 --> 00:38:42,293 ‎Meeker nghe đây. 430 00:38:42,376 --> 00:38:45,584 ‎Cô là đặc vụ đang theo ‎vụ việc ở buổi gây quỹ? 431 00:38:45,668 --> 00:38:48,876 ‎Nếu có thông tin gì, ‎xin hãy gọi tổng đài báo tin. 432 00:38:48,959 --> 00:38:52,001 ‎- Một đặc vụ sẽ trả lời ngay. ‎- Cháu đã gọi rồi. 433 00:38:52,084 --> 00:38:55,834 ‎- Cháu bảo họ là chỉ nói chuyện với cô. ‎- Vậy cháu là ai? 434 00:38:56,793 --> 00:38:59,001 ‎Cái chết của Simon Keeley là tai nạn. 435 00:38:59,709 --> 00:39:01,209 ‎Là tự vệ ạ. 436 00:39:01,918 --> 00:39:03,876 ‎Sao cháu biết? Cháu là ai? 437 00:39:03,959 --> 00:39:06,293 ‎Cháu sẽ kể cho cô mọi chuyện đã xảy ra. 438 00:39:06,876 --> 00:39:08,584 ‎Nếu muốn truy tội, hãy xem… 439 00:39:10,209 --> 00:39:11,626 ‎Hãy xem Keely đã làm gì. 440 00:39:12,293 --> 00:39:15,959 ‎Bao nhiêu bệnh nhân ung thư ‎đã chết vì hắn? Hàng ngàn? Hơn nữa? 441 00:39:17,209 --> 00:39:18,709 ‎Rachel, cháu đang ở đâu? 442 00:39:18,793 --> 00:39:21,376 ‎- Tạm biệt. ‎- Đợi đã, tôi có thể giúp. 443 00:39:27,668 --> 00:39:29,751 ‎Bố cháu không biết cháu gọi đâu. 444 00:39:31,376 --> 00:39:34,126 ‎Bố là người tốt. Bố chỉ cần được giúp đỡ. 445 00:39:35,251 --> 00:39:36,626 ‎Cháu có cần giúp không? 446 00:39:38,293 --> 00:39:39,501 ‎Cháu ổn. 447 00:39:42,209 --> 00:39:44,584 ‎Cháu biết các cô nghĩ là bố cháu có tội. 448 00:39:45,709 --> 00:39:47,459 ‎Các cô đã quyết định rồi. 449 00:39:48,001 --> 00:39:51,293 ‎Nhưng không phải đâu. ‎Bố cháu rất thật thà lương thiện. 450 00:39:51,918 --> 00:39:53,543 ‎Và cháu cần bố. 451 00:39:58,126 --> 00:39:59,543 ‎Bố là tất cả của cháu. 452 00:40:04,251 --> 00:40:05,709 ‎Cháu có tiền mặt không? 453 00:40:06,376 --> 00:40:07,501 ‎Tại sao? 454 00:40:08,834 --> 00:40:10,001 ‎Khi nào có thể, 455 00:40:10,084 --> 00:40:13,334 ‎hãy đến trạm xăng hoặc Walmart. 456 00:40:13,418 --> 00:40:16,209 ‎Có điện thoại dùng một lần, ‎không truy dấu được. 457 00:40:16,334 --> 00:40:18,418 ‎Mua một cái rồi gọi lại cho tôi. 458 00:40:18,501 --> 00:40:22,876 ‎Số của tôi là 412-046-4378. 459 00:40:23,918 --> 00:40:26,418 ‎Không ai có thể lần ra nó. Rất an toàn. 460 00:40:26,959 --> 00:40:30,834 ‎Đọc lại nào. Là 412-046-4… 461 00:40:32,209 --> 00:40:33,209 ‎Chết tiệt! 462 00:41:24,251 --> 00:41:25,626 ‎Con lấy ở đâu ra thế? 463 00:41:29,709 --> 00:41:31,168 ‎Con ăn trộm à? 464 00:41:32,459 --> 00:41:34,001 ‎Con chỉ xem thôi. 465 00:41:35,584 --> 00:41:36,834 ‎Không sao mà. 466 00:41:37,418 --> 00:41:40,084 ‎Ở dưới đó cũng đâu có ai đâu. 467 00:41:40,168 --> 00:41:42,501 ‎Nghiêm túc chứ? 20 đô la? 468 00:41:42,584 --> 00:41:43,834 ‎Bố chưa nói xong mà. 469 00:41:47,084 --> 00:41:52,251 ‎Con biết là bố dạy con phải sống tử tế, ‎nhưng ta như bây giờ là do bố cả đấy. 470 00:42:50,751 --> 00:42:53,001 ‎Rachel, nhìn bố này. Ta phải đi thôi. 471 00:42:55,209 --> 00:42:56,293 ‎Nhanh lên. 472 00:46:30,043 --> 00:46:32,876 ‎FBI đây! Chúng tôi có giấy phép vào nhà. 473 00:46:33,626 --> 00:46:34,668 ‎FBI đây! 474 00:47:07,084 --> 00:47:08,168 ‎Meeker. 475 00:47:15,084 --> 00:47:17,876 ‎Chà. Đảm bảo là có nghi phạm rồi. 476 00:47:22,418 --> 00:47:23,709 ‎Là Torres. 477 00:47:24,751 --> 00:47:26,126 ‎Anh tìm ra gì à? 478 00:47:28,293 --> 00:47:29,251 ‎Gì cơ? 479 00:47:31,251 --> 00:47:32,668 ‎Chuyện này xảy ra ở đâu? 480 00:47:36,293 --> 00:47:38,209 ‎Được rồi. Cảm ơn nhé. 481 00:47:42,418 --> 00:47:45,334 ‎Lúc trước ta có phát lệnh ‎truy tìm xe của Cooper. 482 00:47:45,418 --> 00:47:48,418 ‎Nó đã có mặt ở hiện trường ‎một vụ án hai người chết, 483 00:47:48,501 --> 00:47:50,001 ‎cách đây 70 dặm phía Bắc. 484 00:47:53,876 --> 00:47:56,793 ‎Rae, bố nghĩ bố không thể ‎đến được Toronto. 485 00:48:00,834 --> 00:48:03,293 ‎Mấy gã đó được cử đến để giết chúng ta. 486 00:48:04,626 --> 00:48:06,043 ‎Bố không có lựa chọn. 487 00:48:10,209 --> 00:48:11,959 ‎Con ghét chuyện này. 488 00:48:17,959 --> 00:48:20,626 ‎XE BÁN 489 00:48:28,876 --> 00:48:30,584 ‎Vẫn còn chạy tốt lắm đấy. 490 00:48:33,209 --> 00:48:35,959 ‎Chạy nhanh như gió luôn. 491 00:48:42,501 --> 00:48:44,126 ‎Anh có nhận tiền mặt không? 492 00:49:26,043 --> 00:49:31,043 ‎CẢM ƠN QUÝ KHÁCH 493 00:49:38,543 --> 00:49:41,959 ‎Ta phải tránh đường chính ‎cho đến khi bố nắm rõ tình hình. 494 00:49:56,709 --> 00:49:58,251 ‎Bố sẽ đi xem xung quanh. 495 00:50:00,459 --> 00:50:01,876 ‎Con muốn đi cùng không? 496 00:50:10,501 --> 00:50:11,501 ‎Được rồi. 497 00:50:12,293 --> 00:50:13,626 ‎Bố sẽ quay lại ngay. 498 00:50:32,918 --> 00:50:35,418 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY ‎VINOD SHAH 499 00:50:47,251 --> 00:50:50,293 ‎VINOD SHAH BỊ CẢNH SÁT HỎI CHUYỆN 500 00:50:55,043 --> 00:50:58,293 ‎VINOD SHAH: TRÙM TÀI PHIỆT ẤN ĐỘ… ‎HAY LÀ TRÙM XÃ HỘI ĐEN 501 00:51:14,876 --> 00:51:18,126 ‎Nếu họ tìm được ta ở nhà nghỉ ‎thì ta có đi đâu cũng thế. 502 00:51:18,209 --> 00:51:21,376 ‎Sẽ không sao đâu, Rae. Bố sẽ bảo vệ con. 503 00:51:22,501 --> 00:51:24,126 ‎Họ đến để hãm hại bố. 504 00:51:25,001 --> 00:51:28,001 ‎Vậy nên bố phải chấm dứt vụ này. ‎Nó phải kết thúc. 505 00:51:30,168 --> 00:51:31,918 ‎Bố phải giải quyết Shah. 506 00:51:49,126 --> 00:51:52,543 ‎ĐƯỜNG ĐANG ĐÓNG 507 00:51:52,626 --> 00:51:55,126 ‎GIỚI HẠN TẢI TRỌNG CẦU 30 TẤN 508 00:52:03,001 --> 00:52:04,543 ‎Bố định dùng thứ đó ạ? 509 00:52:06,043 --> 00:52:08,376 ‎Không, những vẫn phải chuẩn bị. 510 00:52:10,334 --> 00:52:13,209 ‎Bố biết bắn không? ‎Đó không phải súng săn đâu. 511 00:52:13,834 --> 00:52:15,209 ‎Bố biết chứ, Rae. 512 00:52:16,376 --> 00:52:17,959 ‎Vậy bố có kế hoạch gì? 513 00:52:21,418 --> 00:52:24,251 ‎Thà có mà không cần ‎còn hơn cần mà không có. 514 00:52:25,043 --> 00:52:26,584 ‎Ta cần có thứ để tự vệ. 515 00:52:27,251 --> 00:52:30,334 ‎Được rồi, vậy tất cả những giá trị ‎mà bố dạy cho con 516 00:52:30,418 --> 00:52:32,001 ‎bây giờ bỏ đi hết à? 517 00:52:36,209 --> 00:52:38,251 ‎Được rồi, miễn là ta hiểu ý nhau. 518 00:52:55,834 --> 00:52:56,876 ‎Chết tiệt. 519 00:53:13,793 --> 00:53:16,668 ‎VẬT CHỨNG 520 00:53:20,168 --> 00:53:21,209 ‎Meeker nghe đây. 521 00:53:21,293 --> 00:53:24,209 ‎- Có người đuổi theo bọn cháu. ‎- Rachel? 522 00:53:24,293 --> 00:53:26,793 ‎Cháu không biết họ là ai hay định làm gì… 523 00:53:26,876 --> 00:53:28,084 ‎Với bố cháu sao? 524 00:53:28,751 --> 00:53:31,293 ‎Cháu đã cố gắng cản bố nhưng không được. 525 00:53:31,376 --> 00:53:34,084 ‎Bố sẽ chỉ nghe lời của mẹ cháu mà thôi. 526 00:53:34,668 --> 00:53:36,793 ‎Cháu kể về mẹ cho tôi nghe được chứ? 527 00:53:37,334 --> 00:53:38,543 ‎Mẹ… 528 00:53:39,293 --> 00:53:40,668 ‎Mẹ cháu là một vũ công. 529 00:53:41,751 --> 00:53:43,001 ‎Mẹ bị 530 00:53:43,626 --> 00:53:46,501 ‎viêm gân và rạn xương do mỏi. 531 00:53:49,543 --> 00:53:52,959 ‎Bố cháu thì hay luyện tập ‎với những gã rất lỳ đòn. 532 00:53:54,251 --> 00:53:56,876 ‎Nhưng cả họ cũng phải kêu đau ‎khi tập với bố. 533 00:53:57,459 --> 00:53:58,543 ‎Cô hiểu chứ? 534 00:54:00,626 --> 00:54:02,668 ‎Nhưng khi mẹ cháu khiêu vũ, 535 00:54:03,459 --> 00:54:04,959 ‎mẹ sẽ mỉm cười thôi. 536 00:54:05,959 --> 00:54:07,584 ‎Mẹ luôn mỉm cười. 537 00:54:07,668 --> 00:54:10,459 ‎Bà ấy rất mạnh mẽ. Giống như cháu vậy. 538 00:54:11,293 --> 00:54:12,668 ‎Cô đâu biết gì về cháu. 539 00:54:13,209 --> 00:54:14,376 ‎Tranh luận, 540 00:54:15,168 --> 00:54:17,793 ‎thể dục dụng cụ, ‎Thế vận hội Judo thiếu niên, 541 00:54:17,876 --> 00:54:19,626 ‎điểm trung bình 3,5. 542 00:54:20,959 --> 00:54:22,876 ‎Cô điều tra cháu à? 543 00:54:23,418 --> 00:54:25,501 ‎Tôi là đặc vụ FBI mà. 544 00:54:26,168 --> 00:54:27,959 ‎Nhưng tôi có một thắc mắc. 545 00:54:28,793 --> 00:54:31,209 ‎Paloma là ai? 546 00:54:32,501 --> 00:54:34,543 ‎Sao cô biết về Paloma? 547 00:54:34,626 --> 00:54:37,709 ‎Trước mắt tôi là một bức ảnh ‎có tên Rachel và Paloma. 548 00:54:41,876 --> 00:54:43,876 ‎Cháu từng muốn nuôi thú cưng. 549 00:54:45,626 --> 00:54:48,876 ‎Nhưng vì mẹ phải chữa bệnh ‎nên không có điều kiện. 550 00:54:51,209 --> 00:54:53,418 ‎Nên mẹ mua cho cháu một chú thỏ bông. 551 00:54:55,668 --> 00:54:56,751 ‎Paloma. 552 00:55:02,834 --> 00:55:03,751 ‎Mẹ cháu… 553 00:55:04,876 --> 00:55:08,209 ‎Mẹ luôn quan tâm chăm sóc cháu. 554 00:55:11,251 --> 00:55:12,876 ‎Kể cả khi mẹ không thể nữa. 555 00:55:13,876 --> 00:55:15,543 ‎Bà ấy sẽ rất tự hào về cháu. 556 00:55:16,543 --> 00:55:17,584 ‎Bố cháu cũng thế. 557 00:55:20,459 --> 00:55:22,543 ‎Cháu không biết bố sẽ làm gì. 558 00:55:23,459 --> 00:55:24,459 ‎Nghe tôi này. 559 00:55:25,334 --> 00:55:26,918 ‎Cháu là người kiểm soát. 560 00:55:27,543 --> 00:55:30,334 ‎Nhưng… Không. Cháu không phải. 561 00:55:30,418 --> 00:55:33,001 ‎- Cháu là người kiểm soát. ‎- Đừng nói thế. 562 00:55:33,084 --> 00:55:35,668 ‎Cháu là người kiểm soát. ‎Cháu là Rachel Cooper. 563 00:55:35,751 --> 00:55:37,209 ‎Nói tên của mình ra đi. 564 00:55:40,543 --> 00:55:42,626 ‎- Rachel Cooper. ‎- Nói lại đi. 565 00:55:44,584 --> 00:55:45,959 ‎Rachel Cooper. 566 00:55:46,418 --> 00:55:47,418 ‎Đúng thế. 567 00:56:06,959 --> 00:56:08,376 ‎Nổ máy đi nào. 568 00:56:11,501 --> 00:56:12,709 ‎Con làm gì thế? 569 00:56:14,501 --> 00:56:15,918 ‎Con sẽ đi cùng bố. 570 00:56:17,001 --> 00:56:18,001 ‎Không được. 571 00:56:18,626 --> 00:56:21,751 ‎- Con không bỏ bố đi đâu. ‎- Đây không phải tranh luận. 572 00:56:24,168 --> 00:56:26,001 ‎Bố không thể làm nếu thiếu con. 573 00:56:26,084 --> 00:56:28,043 ‎Bố sẽ không để con gặp nguy hiểm. 574 00:56:28,126 --> 00:56:30,251 ‎Không nói nữa. Ra khỏi xe đi. 575 00:56:30,959 --> 00:56:32,584 ‎Còn vụ ở nhà nghỉ thì sao? 576 00:56:33,251 --> 00:56:35,751 ‎Chuyện đó nằm ngoài kế hoạch. ‎Châm xăng đi. 577 00:56:38,376 --> 00:56:40,709 ‎Bố hứa là sẽ quay lại đi. Hứa đi. 578 00:56:42,543 --> 00:56:43,793 ‎Bố sẽ quay lại. 579 00:56:45,751 --> 00:56:47,043 ‎Ngoắc tay hứa. 580 00:56:51,876 --> 00:56:53,293 ‎Bố hứa rồi mà. 581 00:56:58,501 --> 00:56:59,626 ‎Ra khỏi xe đi. 582 00:57:00,418 --> 00:57:01,334 ‎Rae. 583 00:57:07,043 --> 00:57:10,459 ‎Bố luôn bảo con phải chiến đấu ‎hết sức mình hơn, nên… 584 00:57:11,584 --> 00:57:12,584 ‎Sao ạ? 585 00:57:14,251 --> 00:57:16,168 ‎Bố cần con khỏi khỏi xe. 586 00:57:20,293 --> 00:57:21,459 ‎Ra khỏi xe đi. 587 00:57:23,584 --> 00:57:26,418 ‎Chỉ cần ở bên nhau, ‎chúng ta vẫn là một gia đình. 588 00:57:26,501 --> 00:57:29,043 ‎Nếu bố không hứa được là bố sẽ quay lại, 589 00:57:29,126 --> 00:57:30,584 ‎thì con sẽ đi cùng bố. 590 00:57:34,584 --> 00:57:35,751 ‎Không phải lần này. 591 00:57:51,834 --> 00:57:53,376 ‎Thắt dây an toàn đi. 592 00:58:29,668 --> 00:58:32,626 ‎ĐẠN 12 GAUGE 593 00:59:13,209 --> 00:59:14,126 ‎Nhà đẹp thế. 594 00:59:16,001 --> 00:59:17,626 ‎Bố định vào trong kiểu gì? 595 00:59:18,251 --> 00:59:19,251 ‎Bố không vào. 596 00:59:22,209 --> 00:59:23,168 ‎Bố. 597 00:59:34,084 --> 00:59:35,709 ‎Gã này làm gì vậy? 598 00:59:43,334 --> 00:59:44,501 ‎Nhìn kìa. 599 00:59:47,751 --> 00:59:51,084 ‎Được rồi. Hãy để mắt đến em gái nhé. ‎Hẹn gặp ở sân bay. 600 00:59:57,834 --> 00:59:59,001 ‎Ngồi cho chắc vào. 601 01:00:35,584 --> 01:00:38,084 ‎Victor One đây. Xe thủng lốp rồi. 602 01:00:53,751 --> 01:00:54,918 ‎Ở yên đây. 603 01:01:44,376 --> 01:01:45,376 ‎Cái gì thế? 604 01:01:51,043 --> 01:01:53,376 ‎Không ổn rồi. Đưa bọn tôi ra khỏi đây. 605 01:02:12,543 --> 01:02:15,584 ‎Tiến lên! Đi đi! Nhanh lên! 606 01:02:17,418 --> 01:02:19,126 ‎Tông thẳng qua luôn! Lái đi! 607 01:02:46,418 --> 01:02:47,918 ‎Thôi nào! Đi nào! 608 01:02:48,001 --> 01:02:48,959 ‎Chết tiệt! 609 01:02:56,376 --> 01:02:57,584 ‎Đưa tôi ra khỏi đây. 610 01:03:01,001 --> 01:03:02,084 ‎Đi mau! 611 01:03:22,668 --> 01:03:25,376 ‎Rachel, có người khác ở đây. ‎Ở yên trong xe đi. 612 01:03:41,584 --> 01:03:44,126 ‎Cho tôi biết lý do Martin Bennett bị giết. 613 01:03:45,043 --> 01:03:48,126 ‎Không có đường trốn đâu. ‎Ở đâu bọn tao cũng tìm được. 614 01:03:51,793 --> 01:03:55,501 ‎Các người giết một phóng viên ‎để che giấu hối lộ. Hối lộ cho ai? 615 01:03:55,959 --> 01:04:00,043 ‎Những kẻ quyền lực sẽ sắp sửa ‎truy tìm một cô gái mồ côi. 616 01:04:00,126 --> 01:04:01,001 ‎Bố ơi! 617 01:04:06,209 --> 01:04:09,584 ‎- Tao biết là còn có kẻ khác. Là ai? ‎- Mày không dám đâu. 618 01:04:09,959 --> 01:04:10,959 ‎Khốn kiếp! 619 01:04:19,293 --> 01:04:20,334 ‎Đi mau! 620 01:05:11,959 --> 01:05:12,876 ‎Bố? 621 01:05:19,751 --> 01:05:21,543 ‎Sao con cứ không nghe lời thế? 622 01:05:23,584 --> 01:05:27,293 ‎Lẽ ra con phải ở trong xe. ‎Lẽ ra con không được theo bố lên tàu. 623 01:05:30,043 --> 01:05:31,709 ‎Đó là gã trên tàu điện ngầm. 624 01:05:35,376 --> 01:05:36,709 ‎Ta phải đi thôi. 625 01:06:21,376 --> 01:06:22,459 ‎Đi thôi. 626 01:06:43,918 --> 01:06:45,001 ‎Bố nhìn kìa. 627 01:06:47,543 --> 01:06:50,501 ‎- Ngồi vững vào. ‎- Bố làm gì vậy? 628 01:07:02,084 --> 01:07:05,168 ‎QUÁN ĂN 629 01:07:29,543 --> 01:07:30,668 ‎Ngồi đi. 630 01:07:33,043 --> 01:07:35,876 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra ‎thì hãy kể hết cho họ. 631 01:07:50,418 --> 01:07:52,626 ‎Việc của mày với tao đã kết thúc rồi. 632 01:07:59,459 --> 01:08:00,626 ‎Shah đã chết. 633 01:08:01,709 --> 01:08:03,334 ‎Đâu phải là Shah thuê tao. 634 01:08:04,168 --> 01:08:08,084 ‎Hợp đồng của tao là xử lý những ai ‎có thể làm phiền người thuê tao. 635 01:08:10,334 --> 01:08:11,751 ‎Mày còn săn lùng ai nữa? 636 01:08:14,668 --> 01:08:16,626 ‎Còn người ngồi cạnh này thôi. 637 01:08:21,376 --> 01:08:23,168 ‎Cưng ăn gì không nào? 638 01:08:23,918 --> 01:08:24,834 ‎Không. 639 01:08:35,418 --> 01:08:37,043 ‎Tao hiểu mày đang khổ sở. 640 01:08:38,293 --> 01:08:39,293 ‎Tao hiểu. 641 01:08:41,376 --> 01:08:43,084 ‎Tao lớn lên ở một ngôi làng. 642 01:08:43,584 --> 01:08:45,251 ‎Gia đình tao là nông dân. 643 01:08:46,459 --> 01:08:48,626 ‎Tao làm việc ở ngoài đồng cùng bố. 644 01:08:49,543 --> 01:08:51,668 ‎Một ngày nọ, có một nhóm phiến quân. 645 01:08:53,168 --> 01:08:57,168 ‎Chúng tàn sát cả làng của tao. ‎Tất cả mọi người, gia đình, bạn bè. 646 01:08:58,626 --> 01:09:00,626 ‎Tao thì núp được trong bụi cỏ. 647 01:09:01,126 --> 01:09:03,626 ‎Lúc đó tao mới chỉ là một đứa trẻ. 648 01:09:04,793 --> 01:09:06,668 ‎Quá đau đớn, quá giận dữ… 649 01:09:07,751 --> 01:09:11,251 ‎đến mức tao dành nhiều năm ‎săn lùng bọn chúng từng đứa một. 650 01:09:12,126 --> 01:09:14,543 ‎- Vậy thì mày hiểu. ‎- Hiểu chứ. 651 01:09:16,501 --> 01:09:19,126 ‎Nhưng điều tao học được ‎trong quá trình đó là 652 01:09:19,626 --> 01:09:22,001 ‎sẽ luôn có một thế lực đối lập. 653 01:09:22,459 --> 01:09:25,251 ‎Có trả thù đến mấy ‎cũng không thể thay đổi điều đó. 654 01:09:27,918 --> 01:09:30,251 ‎Vậy đấy, trong trường hợp này, 655 01:09:32,001 --> 01:09:33,668 ‎mày là làng của tao, 656 01:09:34,501 --> 01:09:36,626 ‎còn tao là thế lực đối lập. 657 01:09:53,334 --> 01:09:55,584 ‎Có ba cách mọi chuyện sẽ xảy ra. 658 01:09:57,501 --> 01:10:00,334 ‎Một, tao nói với nhóm cảnh sát kia ‎về chúng ta, 659 01:10:01,543 --> 01:10:03,876 ‎và cả hai ta sẽ phải gặp phiền toái. 660 01:10:06,501 --> 01:10:07,501 ‎Hai, 661 01:10:08,293 --> 01:10:10,043 ‎tao bước ra khỏi đây, 662 01:10:10,126 --> 01:10:13,084 ‎dành cả đời trốn chạy ‎đến nơi tận cùng trái đất, 663 01:10:13,459 --> 01:10:15,293 ‎và cả hai ta đều không được gì. 664 01:10:18,001 --> 01:10:19,001 ‎Hoặc ba, 665 01:10:20,251 --> 01:10:22,168 ‎mày cho tao biết ai đã thuê mày. 666 01:10:23,126 --> 01:10:25,376 ‎Cả hai ta đều biết tao sẽ tìm kẻ đó. 667 01:10:25,959 --> 01:10:27,543 ‎Và khi tao tìm ra, 668 01:10:28,751 --> 01:10:30,709 ‎mày sẽ lại có thể thử xử lý tao. 669 01:10:32,251 --> 01:10:36,084 ‎Bằng cách này, ít nhất ‎một trong hai ta sẽ có được thứ mình muốn. 670 01:10:43,501 --> 01:10:44,418 ‎Không. 671 01:10:45,543 --> 01:10:47,918 ‎Mày đã giết được vài người, 672 01:10:48,876 --> 01:10:51,501 ‎nhưng cái chết của họ ‎vẫn còn trong mắt mày. 673 01:10:53,293 --> 01:10:55,501 ‎Với tao, mày chỉ là đồ nghiệp dư. 674 01:10:56,709 --> 01:10:58,501 ‎Tao chưa từng định giết ai cả. 675 01:10:59,501 --> 01:11:00,793 ‎Tao không giống mày. 676 01:11:01,793 --> 01:11:03,543 ‎Mày không vô tội đâu. 677 01:11:05,251 --> 01:11:08,251 ‎Mày biết theo đuổi bọn quyền lực ‎là việc nguy hiểm. 678 01:11:09,501 --> 01:11:11,084 ‎Nhưng mày vẫn làm. 679 01:11:11,168 --> 01:11:13,459 ‎Tao chỉ là chuyện sẽ phải xảy ra thôi. 680 01:11:19,626 --> 01:11:20,918 ‎Diana Morgan. 681 01:11:21,918 --> 01:11:23,584 ‎Đó là người mà mày đang tìm. 682 01:11:26,501 --> 01:11:27,418 ‎Thượng nghị sĩ. 683 01:11:29,918 --> 01:11:31,418 ‎Hẹn gặp lại ở Pittsburgh. 684 01:11:45,709 --> 01:11:46,834 ‎Rachel. 685 01:11:50,168 --> 01:11:51,459 ‎Hẹn sớm gặp lại. 686 01:12:26,293 --> 01:12:28,834 ‎Rothman, anh có con nhỉ? 687 01:12:29,418 --> 01:12:31,084 ‎Anh có thế khó chịu khi nghĩ 688 01:12:31,168 --> 01:12:34,209 ‎rằng Rachel Cooper ‎bị kéo vào chuyện này không? 689 01:12:35,126 --> 01:12:38,543 ‎Tất cả các ca đều khiến tôi ‎lo về con của mình. 690 01:12:39,376 --> 01:12:41,084 ‎Tôi cứ nghĩ về con bé. 691 01:12:43,918 --> 01:12:44,918 ‎Ý tôi là, 692 01:12:45,376 --> 01:12:48,793 ‎một đứa trẻ phải làm sao ‎để vượt qua những gì nó đã thấy? 693 01:12:54,459 --> 01:12:55,501 ‎Tôi cảm thấy như… 694 01:12:56,126 --> 01:12:59,001 ‎Tôi thấy mình phải tìm cách bảo vệ con bé. 695 01:13:01,751 --> 01:13:04,043 ‎- Cứ làm việc thôi. ‎- Có lời nhắn đến. 696 01:13:04,126 --> 01:13:06,209 ‎- Đã thấy xe của Cooper. ‎- Ở đâu? 697 01:13:06,293 --> 01:13:09,084 ‎Trong rừng, cách khu nhà của Shah 20 dặm. 698 01:13:11,084 --> 01:13:12,918 ‎Cảnh sát địa phương được báo là 699 01:13:13,001 --> 01:13:15,709 ‎có một xe tải kéo bị trộm mất ‎ở một nơi gần đó. 700 01:13:15,793 --> 01:13:17,834 ‎Ta cần mọi máy quay trên Xa lộ 8. 701 01:13:17,918 --> 01:13:19,418 ‎- Có ngay. ‎- Cảm ơn anh. 702 01:13:30,376 --> 01:13:33,418 ‎Được rồi. Đường hầm Fort Pitt, ‎chỉ cách đó 12 phút. 703 01:13:46,293 --> 01:13:47,626 ‎Phòng chỉ huy đây. 704 01:13:49,459 --> 01:13:52,501 ‎Đã tìm thấy xe tải kéo đó, ‎đang hướng về thành phố. 705 01:13:55,584 --> 01:13:58,251 ‎Nghi phạm lái xe tải kéo màu đỏ. Mã 10-80. 706 01:13:58,334 --> 01:14:01,001 ‎Biển số xe, Romeo Tango một bảy 707 01:14:01,084 --> 01:14:02,793 ‎Uniform Alpha Sierra. 708 01:14:02,876 --> 01:14:06,668 ‎Hình như là thấy rồi. ‎Đại lộ Liberty cắt phố 16, về phía Tây. 709 01:14:09,668 --> 01:14:11,626 ‎Trực thăng đang theo ta kìa! 710 01:14:12,168 --> 01:14:15,584 ‎Đang theo dõi nghi phạm. ‎Rẽ phải vào đường số 9. 711 01:14:17,418 --> 01:14:20,126 ‎Phía Bắc đường số 9. ‎Đang tăng tốc bỏ chạy. 712 01:14:20,209 --> 01:14:21,501 ‎Bám chắc vào đi con. 713 01:14:22,043 --> 01:14:23,001 ‎Chết tiệt! 714 01:14:25,084 --> 01:14:27,834 ‎Cảnh sát đây! Dừng xe lại ngay! 715 01:14:35,543 --> 01:14:38,043 ‎- Chiếc trực thăng đâu? ‎- Ở bên phải. 716 01:14:48,793 --> 01:14:50,251 ‎Tránh ra! 717 01:14:54,418 --> 01:14:55,709 ‎Khốn kiếp! 718 01:15:01,293 --> 01:15:03,959 ‎Chết tiệt! Bám chắc vào đi! 719 01:15:12,751 --> 01:15:15,959 ‎Mọi đơn vị cảnh giác. ‎Nghi phạm có vũ khí và nguy hiểm. 720 01:15:16,043 --> 01:15:18,001 ‎Nhắc lại, có vũ khí và nguy hiểm. 721 01:15:20,293 --> 01:15:21,959 ‎Người ta đi xem bóng về kia. 722 01:15:22,043 --> 01:15:23,376 ‎Chết tiệt. 723 01:15:35,751 --> 01:15:38,834 ‎Đã thấy nghi phạm. ‎Nghi phạm đang di chuyển. 724 01:15:56,251 --> 01:15:58,834 ‎Nghi phạm đang đi bộ. ‎Nhắc lại, đang đi bộ. 725 01:16:07,751 --> 01:16:09,834 ‎Nghi phạm đang vào Công viên PNC. 726 01:16:18,001 --> 01:16:20,959 ‎- Mọi người tránh ra. FBI đây! ‎- Tránh ra nào! 727 01:16:32,834 --> 01:16:36,251 ‎Nếu hắn đi xuống thì dồn hắn ra. ‎Tôi sẽ lên tầng trên. 728 01:16:36,334 --> 01:16:39,126 ‎Cách anh lo tầng này. ‎Còn lại lên tầng trên. 729 01:16:56,626 --> 01:16:57,876 ‎Phát hiện nghi phạm. 730 01:17:15,543 --> 01:17:17,626 ‎Phát hiện nghi phạm ở tầng trên. 731 01:17:37,709 --> 01:17:39,668 ‎Đưa đặc vụ lên mái nhà ngay! 732 01:18:31,126 --> 01:18:32,168 ‎Nhanh lên! 733 01:18:37,084 --> 01:18:38,709 ‎- Thấy rồi. ‎- Đã rõ! 734 01:18:55,043 --> 01:18:56,001 ‎Đợi đã! 735 01:18:56,501 --> 01:18:57,584 ‎Đợi đã. 736 01:18:59,001 --> 01:19:00,043 ‎Được rồi. 737 01:19:04,001 --> 01:19:07,501 ‎Tôi hiểu chuyện đã xảy ra là không phải. 738 01:19:08,918 --> 01:19:11,084 ‎Không ai làm hại cháu đâu. 739 01:19:11,709 --> 01:19:13,751 ‎Là tôi. Tôi đến để giúp. 740 01:19:13,834 --> 01:19:15,001 ‎Được chứ? 741 01:19:16,709 --> 01:19:17,834 ‎Tôi không biết cô. 742 01:19:18,501 --> 01:19:20,126 ‎Có. Cháu có biết. Ta đã… 743 01:19:21,126 --> 01:19:22,668 ‎Ta đã nói chuyện với nhau. 744 01:19:27,001 --> 01:19:28,668 ‎Nhìn này, Paloma. 745 01:19:29,834 --> 01:19:32,834 ‎Cháu đã kể với tôi về chú thỏ bông Paloma. 746 01:19:37,043 --> 01:19:38,209 ‎Nhớ không? 747 01:19:44,709 --> 01:19:46,834 ‎Mọi thứ lẽ ra đã không phải thế này. 748 01:19:48,376 --> 01:19:50,293 ‎Bố cháu là một người tốt. 749 01:19:54,876 --> 01:19:56,543 ‎Cháu không phải là ông ấy. 750 01:20:04,001 --> 01:20:05,043 ‎Dừng lại! 751 01:20:23,209 --> 01:20:24,834 ‎Nói tên của mình ra đi. 752 01:20:26,209 --> 01:20:28,126 ‎Cháu là người kiểm soát. 753 01:20:32,168 --> 01:20:33,168 ‎Chết tiệt. 754 01:20:33,251 --> 01:20:35,501 ‎Mày chỉ là con khốn sợ sệt… 755 01:20:42,918 --> 01:20:44,001 ‎Rachel. 756 01:20:44,793 --> 01:20:46,334 ‎Hẹn sớm gặp lại. 757 01:20:46,418 --> 01:20:48,084 ‎Nói tên của mình ra đi. 758 01:20:50,334 --> 01:20:51,501 ‎Rachel. 759 01:20:51,584 --> 01:20:53,293 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi. 760 01:20:59,168 --> 01:21:00,959 ‎Lẽ ra ông ấy đã không bị giết. 761 01:21:03,418 --> 01:21:04,959 ‎Nào. Chỉ cần nói… 762 01:21:05,668 --> 01:21:06,918 ‎tên của cháu ra. 763 01:21:17,459 --> 01:21:18,834 ‎Nói tên của mình ra đi. 764 01:21:26,709 --> 01:21:28,043 ‎Rachel Cooper. 765 01:21:31,834 --> 01:21:32,959 ‎Phải. 766 01:21:33,043 --> 01:21:37,001 ‎Đã nhận dạng nghi phạm. ‎Tên cô ấy là Rachel Cooper 767 01:21:45,001 --> 01:21:47,084 ‎Không. Rachel! 768 01:22:20,834 --> 01:22:22,459 ‎Cô ấy tên là Rachel Cooper, 769 01:22:23,043 --> 01:22:24,584 ‎18 tuổi. 770 01:22:25,959 --> 01:22:27,334 ‎Có người thân chứ? 771 01:22:28,168 --> 01:22:29,834 ‎Cả bố và mẹ đều đã chết. 772 01:23:28,376 --> 01:23:29,501 ‎Không! 773 01:23:35,751 --> 01:23:37,168 ‎Rachel, dừng lại! 774 01:24:56,918 --> 01:24:58,209 ‎Bố đây rồi. 775 01:25:08,293 --> 01:25:09,709 ‎Con sợ lắm. 776 01:25:16,626 --> 01:25:19,876 ‎Con cảm thấy như ‎cả thế giới phát điên rồi. 777 01:25:23,834 --> 01:25:25,626 ‎Hoặc là chỉ mình con thôi. 778 01:25:31,709 --> 01:25:33,251 ‎Con mệt quá. 779 01:25:38,543 --> 01:25:41,043 ‎Không ai quan tâm ‎đến việc ngăn chặn chúng. 780 01:25:42,001 --> 01:25:43,751 ‎Ngoài con ra. 781 01:25:56,459 --> 01:25:59,334 ‎Liệu con có được gặp lại bố mẹ không? 782 01:26:01,376 --> 01:26:02,918 ‎Bố mẹ đang ở cùng con đây. 783 01:26:38,376 --> 01:26:40,959 ‎Cuộc chiến bắt đầu từ đây. 784 01:26:41,001 --> 01:26:43,293 ‎DIANA MORGAN 785 01:26:44,626 --> 01:26:46,876 ‎Những lợi ích kinh doanh và tập đoàn 786 01:26:46,959 --> 01:26:49,543 ‎đã ăn mòn chính trị của chúng ta. 787 01:26:50,793 --> 01:26:54,293 ‎Và tôi tin rằng đất nước của ta ‎đang trên bờ vực bùng nổ 788 01:26:55,251 --> 01:26:58,293 ‎vì những thành phần thối nát từ bên trong. 789 01:27:00,793 --> 01:27:03,709 ‎Chúng ta cần người sẽ dọn sạch… 790 01:27:03,793 --> 01:27:06,751 ‎- Chỗ mục nát! ‎- Dọn sạch chỗ mục nát! 791 01:27:10,834 --> 01:27:13,626 ‎Hôm nay, tôi xin tuyên bố ứng cử 792 01:27:13,709 --> 01:27:17,834 ‎trở thành thượng nghị sĩ của các bạn ‎từ bang Pennsylvania vĩ đại này. 793 01:27:19,376 --> 01:27:20,834 ‎Đúng vậy. 794 01:27:24,459 --> 01:27:26,834 ‎Và với chính trị kinh doanh, 795 01:27:27,709 --> 01:27:29,584 ‎chúng ta có một điều để nói. 796 01:27:30,459 --> 01:27:31,959 ‎Đây là bang của chúng ta, 797 01:27:32,543 --> 01:27:35,793 ‎không phải thứ để bán! 798 01:29:02,251 --> 01:29:03,293 ‎Làm tốt lắm. 799 01:29:03,376 --> 01:29:05,543 ‎Bước vào cuộc đua chỉ là khởi đầu. 800 01:29:05,626 --> 01:29:08,584 ‎Hãy tập trung vào việc ta muốn làm ‎khi chiến thắng. 801 01:29:09,251 --> 01:29:10,584 ‎Được rồi, James. 802 01:30:07,459 --> 01:30:08,793 ‎Con lấy cái này ở đâu? 803 01:30:11,126 --> 01:30:12,501 ‎Là của mẹ. 804 01:30:13,459 --> 01:30:14,918 ‎Thật ra, nó là của bố. 805 01:30:16,001 --> 01:30:19,043 ‎Hồi mới gặp nhau, có một lần ‎bố đưa mẹ đi xem bóng. 806 01:30:19,126 --> 01:30:23,126 ‎Trời lạnh nên bố đưa áo khoác cho mẹ, ‎rồi mẹ lấy không trả lại luôn. 807 01:30:26,793 --> 01:30:28,959 ‎Giờ thì đến lượt con lấy của mẹ rồi. 808 01:30:31,126 --> 01:30:33,251 ‎Đến lượt con lấy của mẹ rồi. 809 01:31:27,001 --> 01:31:29,959 ‎CON YÊU MẸ NGHỊ SĨ 810 01:34:58,376 --> 01:34:59,543 ‎Nào, con yêu. 811 01:35:00,543 --> 01:35:01,543 ‎Đứng dậy. 812 01:35:05,501 --> 01:35:07,959 ‎Dậy đi, con gái của bố. 813 01:36:07,668 --> 01:36:09,459 ‎Tôi sẽ gọi FBI. 814 01:36:09,543 --> 01:36:11,001 ‎Và khi họ đến đây, 815 01:36:11,584 --> 01:36:14,668 ‎bà sẽ khai hết mọi chuyện ‎bà đã làm cùng BioPrime. 816 01:36:15,668 --> 01:36:18,293 ‎Gọi đi. Không thì tôi gọi cho. 817 01:36:19,084 --> 01:36:21,459 ‎Tôi nghĩ là FBI đang tìm cháu đấy. 818 01:36:21,543 --> 01:36:22,543 ‎Rachel. 819 01:36:24,793 --> 01:36:25,751 ‎Bà biết tôi à? 820 01:36:26,876 --> 01:36:28,418 ‎Cháu lên tin tức rồi đấy. 821 01:36:29,584 --> 01:36:31,043 ‎Tôi biết cháu đã làm gì. 822 01:36:32,334 --> 01:36:34,168 ‎Cháu gọi FBI đến đây, rồi… 823 01:36:35,084 --> 01:36:37,084 ‎cháu nghĩ là họ sẽ bắt ai? 824 01:36:37,918 --> 01:36:41,418 ‎Cô gái điên đã giết chết năm người? ‎Hay là tôi? 825 01:36:41,501 --> 01:36:43,876 ‎Không. Chúng tôi không có ý hại ai cả. 826 01:36:43,959 --> 01:36:46,334 ‎Tôi hiểu, và tôi có thể giúp cháu. 827 01:36:47,001 --> 01:36:49,251 ‎Tôi nghĩ tôi là người duy nhất có thể. 828 01:36:49,334 --> 01:36:51,584 ‎- Để chấm dứt cơn ác mộng này. ‎- Im đi. 829 01:36:52,043 --> 01:36:56,084 ‎- Bà là người đứng sau BioPrime. ‎- Chính tôi đã khuất phục họ. 830 01:36:56,168 --> 01:36:59,626 ‎Tôi khiến họ giảm giá xuống. ‎Mức giá điều trị phải chăng. 831 01:36:59,709 --> 01:37:01,334 ‎Bà đã dọn sạch chỗ mục nát. 832 01:37:01,418 --> 01:37:03,376 ‎Tôi chiến đấu vì cháu đấy, cô bé. 833 01:37:09,668 --> 01:37:12,126 ‎Khi tôi thấy bà trên kênh CNN, 834 01:37:12,209 --> 01:37:14,251 ‎khi mẹ tôi đang nằm viện, 835 01:37:16,293 --> 01:37:18,334 ‎tôi đã tưởng bà là có thể cứu mẹ. 836 01:37:19,418 --> 01:37:20,876 ‎Tôi đã tin bà. 837 01:37:21,584 --> 01:37:23,834 ‎- Cháu vẫn có thể. ‎- Bằng cách nào? 838 01:37:26,793 --> 01:37:28,834 ‎Tôi có quen người ở Bộ Tư pháp. 839 01:37:29,376 --> 01:37:32,043 ‎Họ có thể xóa bỏ các tội trạng của cháu. 840 01:37:32,626 --> 01:37:34,543 ‎Và cháu có thể sống bình thường. 841 01:37:35,959 --> 01:37:40,376 ‎Những gì cháu đã trải qua, ‎những gì xảy ra với cháu là sai, Rachel. 842 01:37:40,459 --> 01:37:42,543 ‎Những tổn thương mà cháu phải chịu. 843 01:37:44,668 --> 01:37:47,876 ‎Cháu không nghĩ là họ sẽ muốn ‎tôi giúp cháu sao, cô bé? 844 01:37:48,626 --> 01:37:51,668 ‎Đừng gọi tôi như thế! Đồ dối trá. 845 01:37:51,751 --> 01:37:53,959 ‎Lúc đó bà thông đồng cùng BioPrime. 846 01:37:54,876 --> 01:37:56,834 ‎Bà đã giúp họ tước đi 847 01:37:56,918 --> 01:38:00,126 ‎thứ thuốc giá rẻ có thể cứu mạng mẹ tôi. 848 01:38:00,209 --> 01:38:02,001 ‎Tôi đã chiến đấu chống lại họ! 849 01:38:02,668 --> 01:38:06,459 ‎Bà đã nhận hối lộ của họ, ‎và cho họ các hợp đồng độc quyền. 850 01:38:06,543 --> 01:38:09,376 ‎Chính bà đã ra lệnh ám sát Martin Bennett. 851 01:38:09,459 --> 01:38:11,793 ‎Bà đã giết bố tôi. 852 01:38:11,876 --> 01:38:13,501 ‎Giờ hãy nói thật đi. 853 01:38:15,001 --> 01:38:16,959 ‎Nói sự thật đi. 854 01:38:21,626 --> 01:38:22,834 ‎Phải. 855 01:38:24,918 --> 01:38:26,543 ‎Tôi đã nhận hối lộ. 856 01:38:31,001 --> 01:38:32,584 ‎Tôi ra lệnh ám sát. 857 01:38:35,959 --> 01:38:38,834 ‎Cháu không hiểu gì đâu. ‎Cháu còn quá trẻ mà. 858 01:38:40,709 --> 01:38:43,876 ‎Ứng cử viên có nhiều tiền nhất sẽ thắng. 859 01:38:45,334 --> 01:38:47,043 ‎Đó là chuyện thường tình. 860 01:38:52,418 --> 01:38:53,959 ‎Có đáng không? 861 01:38:56,251 --> 01:38:57,751 ‎Có đáng không? 862 01:39:27,251 --> 01:39:28,501 ‎Bảo vệ? 863 01:39:31,251 --> 01:39:33,334 ‎Bảo vệ! 864 01:39:44,418 --> 01:39:45,543 ‎GHI ÂM 865 01:40:14,209 --> 01:40:16,834 ‎Con bé giết Keely rồi bỏ chạy, ‎cố trốn thoát, 866 01:40:16,918 --> 01:40:18,959 ‎nhưng lại trở về để làm gì đó, 867 01:40:19,043 --> 01:40:20,918 ‎dù biết có thể sẽ bị bắt. 868 01:40:21,001 --> 01:40:23,251 ‎Nhưng nếu đã trả thù, sao lại quay về? 869 01:40:23,334 --> 01:40:25,459 ‎- Cái này vừa đến. ‎- Cảm ơn nhé. 870 01:40:28,418 --> 01:40:30,168 ‎- Chết tiệt. ‎- Gì thế? 871 01:40:33,168 --> 01:40:34,834 ‎Có người thấy Rachel Cooper 872 01:40:34,918 --> 01:40:38,043 ‎ở buổi vận động tranh cử chiều qua ‎của Diana Morgan. 873 01:40:39,626 --> 01:40:41,168 ‎Con bé làm gì ở đó? 874 01:40:44,376 --> 01:40:47,459 ‎Kẻ đào tẩu từ vụ ám sát bất thành đêm qua… 875 01:40:47,543 --> 01:40:48,376 ‎Cảm ơn. 876 01:40:48,459 --> 01:40:50,251 ‎…vẫn chưa bị bắt. 877 01:40:50,334 --> 01:40:52,793 ‎Cảnh sát đang kêu gọi ai có thông tin 878 01:40:52,876 --> 01:40:54,209 ‎hãy báo cáo ngay. 879 01:40:54,293 --> 01:40:57,084 ‎Ban đầu là Keeley, rồi Shah, ‎giờ là một nghị sĩ? 880 01:40:58,376 --> 01:41:00,043 ‎Thật quá kỳ lạ. 881 01:41:00,834 --> 01:41:02,793 ‎Rõ ràng Rachel biết điều gì đó. 882 01:41:04,043 --> 01:41:07,418 ‎Điều tra các quyên góp ‎cho việc tranh cử của Diana Morgan. 883 01:41:12,834 --> 01:41:15,793 ‎Nhìn này. Rachel Cooper ‎vừa gửi gì đó cho chúng ta. 884 01:41:18,918 --> 01:41:20,459 ‎Tôi đã nhận hối lộ. 885 01:41:21,168 --> 01:41:22,751 ‎Tôi ra lệnh ám sát. 886 01:41:24,084 --> 01:41:27,209 ‎Ứng cử viên có nhiều tiền nhất sẽ thắng. 887 01:41:28,334 --> 01:41:29,626 ‎Chuyện thường tình. 888 01:41:29,709 --> 01:41:32,709 ‎…diễn biến từ vụ ám sát bất thành ‎của Diana Morgan. 889 01:41:32,793 --> 01:41:36,084 ‎Theo nguồn tin, FBI đã bắt giữ vị nghị sĩ‎… 890 01:41:36,168 --> 01:41:40,001 ‎…về mối liên hệ với các án mạng ‎của Simon Keeley and Vinod Shah, 891 01:41:40,084 --> 01:41:41,793 ‎thành viên cấp cao BioPrime, 892 01:41:41,876 --> 01:41:45,959 ‎và vụ án mạng chưa được giải đáp ‎của Martin Bennett và Ray Cooper. 893 01:41:46,043 --> 01:41:50,459 ‎Cả BioPrime lẫn FBI đều không bình luận ‎về cuộc điều tra đang diễn ra này. 894 01:41:51,793 --> 01:41:55,918 ‎…Pennsylvania được cho là có liên quan ‎đến cái chết của phóng viên Martin 895 01:41:56,001 --> 01:41:58,918 ‎và bố của Rachel gần hai năm trước. 896 01:41:59,001 --> 01:42:00,793 ‎Quá khứ giống như một giấc mơ. 897 01:42:02,543 --> 01:42:05,209 ‎Một bức tranh ghép ‎từ nhiều hình ảnh và cảm xúc‎, 898 01:42:05,293 --> 01:42:07,834 ‎thể hiện một phần ‎con người hiện tại của ta. 899 01:42:08,293 --> 01:42:10,709 ‎Dù cho thời gian đã làm nhòa đi chi tiết. 900 01:42:12,501 --> 01:42:14,334 ‎Cha mẹ và con cái. 901 01:42:15,168 --> 01:42:16,501 ‎Đâu là nơi ta bắt đầu… 902 01:42:17,501 --> 01:42:18,793 ‎…và chúng kết thúc? 903 01:47:59,126 --> 01:48:04,126 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu