1 00:00:09,421 --> 00:00:11,630 ‎NETFLIX 出品 2 00:00:15,546 --> 00:00:18,505 ‎3654正在PNC球場外步行追捕嫌犯 3 00:00:19,296 --> 00:00:21,796 ‎3169在斯托克頓大道上 ‎嫌犯正在前進 4 00:00:21,880 --> 00:00:25,505 ‎438972回報 ‎嫌犯身著黑色外套與黑色褲子 5 00:00:25,588 --> 00:00:29,171 ‎市長要求封鎖 ‎我重複一次,四面八方全部封鎖 6 00:00:29,255 --> 00:00:30,088 ‎收到 7 00:00:32,838 --> 00:00:35,213 ‎嫌犯步行逃逸 ‎我重複一次,嫌犯步行逃逸 8 00:00:35,296 --> 00:00:37,046 ‎能否確認嫌犯目前的位置? 9 00:00:37,130 --> 00:00:37,963 ‎(州警) 10 00:00:38,046 --> 00:00:39,546 ‎看得到嫌犯 11 00:00:41,880 --> 00:00:43,213 ‎調度中心,3227呼叫 12 00:00:43,296 --> 00:00:45,630 ‎請注意,嫌犯正要進入PNC球場 13 00:00:47,921 --> 00:00:50,963 ‎不明嫌犯帶著可疑背包通過PNC 14 00:00:51,046 --> 00:00:53,838 ‎-數到三 ‎-他要走了,他逃走了 15 00:00:55,130 --> 00:00:58,171 ‎有其他直升機在監控嗎?我人在現場 16 00:00:58,255 --> 00:00:59,588 ‎讓開! 17 00:01:00,255 --> 00:01:02,963 ‎這裡是12小組 ‎收到呼叫,沒看到蹤影 18 00:01:03,046 --> 00:01:05,755 ‎沒看到嫌犯,也不清楚身分 19 00:01:10,505 --> 00:01:12,130 ‎嫌犯在屋頂上 20 00:01:12,713 --> 00:01:14,255 ‎警員正在追捕 21 00:01:21,255 --> 00:01:22,213 ‎雷! 22 00:01:22,713 --> 00:01:25,088 ‎跟我來,好嗎? 23 00:01:25,796 --> 00:01:27,380 ‎我是來幫你的 24 00:01:29,380 --> 00:01:30,630 ‎都結束了 25 00:01:31,546 --> 00:01:32,546 ‎就… 26 00:01:34,421 --> 00:01:36,505 ‎事情不該變成這樣的 27 00:01:39,755 --> 00:01:41,088 ‎不要! 28 00:01:59,255 --> 00:02:01,130 ‎過去宛如一場夢 29 00:02:03,130 --> 00:02:09,296 ‎(幾年前) 30 00:02:18,296 --> 00:02:20,546 ‎有些回憶具有改變的力量 31 00:02:22,213 --> 00:02:24,213 ‎將我們塑造成後來的模樣 32 00:02:32,338 --> 00:02:35,130 ‎由各種影像和感覺組合而成 33 00:02:35,213 --> 00:02:37,671 ‎勾勒出這段來時之路 34 00:02:38,838 --> 00:02:41,088 ‎即使時間久了,細節逐漸模糊 35 00:02:42,671 --> 00:02:44,296 ‎妳知道這一切都任妳探索嗎? 36 00:03:03,921 --> 00:03:05,588 ‎你在看什麼? 37 00:03:07,213 --> 00:03:08,880 ‎在看妳啊,女人 38 00:03:28,421 --> 00:03:29,671 ‎我愛妳 39 00:03:29,755 --> 00:03:30,838 ‎我也愛妳 40 00:03:30,921 --> 00:03:32,838 ‎隨著歲月過去,我們意識到 41 00:03:32,921 --> 00:03:35,921 ‎自己不過是經歷塑造出來的產物 42 00:03:41,171 --> 00:03:42,588 ‎(急診室) 43 00:03:48,421 --> 00:03:49,963 ‎-妳好,亞曼達 ‎-你好 44 00:03:50,046 --> 00:03:51,130 ‎庫柏先生 45 00:03:52,296 --> 00:03:53,546 ‎檢查結果出爐了嗎? 46 00:03:54,630 --> 00:03:57,213 ‎是的,我們可以討論療法 47 00:03:57,296 --> 00:04:00,755 ‎但因佛曼仍然是治療這種癌症 ‎最有效的療法 48 00:04:00,838 --> 00:04:02,713 ‎我們已經投入所有積蓄了 49 00:04:06,005 --> 00:04:08,213 ‎這種痛苦讓我們全家感情更緊密 50 00:04:09,421 --> 00:04:11,005 ‎看著她成長 51 00:04:11,546 --> 00:04:13,338 ‎讓我能夠重新找到自我 52 00:04:13,421 --> 00:04:15,171 ‎驚喜! 53 00:04:15,255 --> 00:04:17,171 ‎來,這個給妳 54 00:04:17,838 --> 00:04:21,213 ‎雖然很陽春 ‎可是禮品部只有這個選擇 55 00:04:21,296 --> 00:04:24,005 ‎-它叫帕洛瑪 ‎-媽,這個禮物很棒 56 00:04:24,088 --> 00:04:25,380 ‎謝謝,媽 57 00:04:25,463 --> 00:04:27,046 ‎但有時我在想 58 00:04:28,255 --> 00:04:29,671 ‎這是我的回憶嗎? 59 00:04:30,671 --> 00:04:32,296 ‎還是她的? 60 00:04:36,255 --> 00:04:37,755 ‎臀部要出力,再來一次 61 00:04:41,005 --> 00:04:42,255 ‎真靈巧 62 00:04:42,338 --> 00:04:44,838 ‎-手腕伸直,出拳才不會變弱 ‎-不會的 63 00:04:46,130 --> 00:04:48,505 ‎戰鬥是沒有規則可循的,人們不會… 64 00:04:48,588 --> 00:04:49,755 ‎規規矩矩跟你打 65 00:04:50,421 --> 00:04:52,130 ‎要怎麼打贏不公平的戰鬥? 66 00:04:53,255 --> 00:04:56,046 ‎-一定要更拚命 ‎-沒錯 67 00:04:56,130 --> 00:04:58,380 ‎讓我訓練她吧,老庫,她很有本事 68 00:04:58,463 --> 00:04:59,921 ‎這才是我的乖女孩 69 00:05:03,713 --> 00:05:04,838 ‎好了 70 00:05:08,380 --> 00:05:09,630 ‎謝謝,寶貝 71 00:05:17,546 --> 00:05:19,296 ‎父母跟孩子關係如此緊密 72 00:05:20,505 --> 00:05:22,713 ‎該在哪裡劃下分野 ‎讓他們發展出獨立人格? 73 00:05:24,838 --> 00:05:26,630 ‎庫柏先生,雷 74 00:05:26,713 --> 00:05:28,713 ‎-醫生 ‎-我有好消息 75 00:05:28,796 --> 00:05:32,005 ‎我們剛收到消息 ‎有一種因佛曼的學名藥 76 00:05:32,088 --> 00:05:35,505 ‎名叫斯倍羅,目前已進入 ‎食品藥物管理局核准的最後階段 77 00:05:36,921 --> 00:05:38,880 ‎這是好消息,雷 78 00:05:41,463 --> 00:05:42,713 ‎是妳的功勞嗎? 79 00:05:43,630 --> 00:05:45,088 ‎-是妳,對吧? ‎-什麼? 80 00:05:45,171 --> 00:05:47,255 ‎這是妳的生日願望,對吧? 81 00:05:48,171 --> 00:05:50,338 ‎我愛妳,去通知媽媽吧 82 00:06:14,630 --> 00:06:16,505 ‎我們應該開始用新藥治療的 83 00:06:17,713 --> 00:06:19,630 ‎妳知道預定什麼時候開始嗎? 84 00:06:20,255 --> 00:06:22,588 ‎我…你得問吳醫生 85 00:06:39,130 --> 00:06:40,505 ‎爸,怎麼了? 86 00:06:42,046 --> 00:06:43,088 ‎吳醫生? 87 00:06:43,796 --> 00:06:44,713 ‎吳醫生! 88 00:06:46,005 --> 00:06:47,296 ‎你好,雷 89 00:06:47,380 --> 00:06:51,005 ‎怎麼回事?你說亞曼達很快 ‎就要開始用斯倍羅治療了 90 00:06:51,088 --> 00:06:52,213 ‎很遺憾 91 00:06:52,921 --> 00:06:55,255 ‎亞曼達在我的治療名單上 92 00:06:57,630 --> 00:06:59,838 ‎但製造這種學名藥的公司… 93 00:07:01,338 --> 00:07:03,213 ‎把藥下架了 94 00:07:06,046 --> 00:07:07,588 ‎你在說什麼? 95 00:07:08,505 --> 00:07:10,963 ‎生產因佛曼的拜歐普萊姆 96 00:07:11,046 --> 00:07:13,671 ‎拿錢要廠商讓斯倍羅延後上市 97 00:07:14,255 --> 00:07:16,588 ‎-延後? ‎-多久? 98 00:07:19,463 --> 00:07:20,505 ‎無限期 99 00:07:25,880 --> 00:07:26,880 ‎雷 100 00:07:26,963 --> 00:07:29,963 ‎你說我太太能夠治癒的 101 00:07:32,088 --> 00:07:35,296 ‎我今天要向其他三位病患 ‎傳達同樣的噩耗 102 00:07:36,421 --> 00:07:37,963 ‎其中兩個是孩子 103 00:07:40,880 --> 00:07:42,296 ‎真的很遺憾 104 00:07:45,505 --> 00:07:46,671 ‎很遺憾 105 00:08:08,671 --> 00:08:13,296 ‎歡迎回來,剛轉台過來的觀眾 ‎今天來賓是拜歐普萊姆總裁賽門基利 106 00:08:13,380 --> 00:08:15,963 ‎與賓州眾議員黛安娜摩根 107 00:08:16,046 --> 00:08:17,463 ‎摩根眾議員 108 00:08:17,546 --> 00:08:19,213 ‎妳今天為什麼會來參與討論? 109 00:08:19,296 --> 00:08:22,505 ‎我對製藥遊說團體 ‎及拜歐普萊姆這種大企業 110 00:08:22,588 --> 00:08:24,796 ‎一向都採取強硬反對的態度 111 00:08:24,880 --> 00:08:26,421 ‎恕我直言,國會議員 112 00:08:26,505 --> 00:08:29,796 ‎拜歐普萊姆跟世上其他製藥公司不同 113 00:08:29,880 --> 00:08:32,338 ‎我們的科學家已經研發出 114 00:08:32,421 --> 00:08:36,338 ‎最有效的抗癌療法 115 00:08:36,421 --> 00:08:40,338 ‎尤其是因佛曼這種能延長壽命的藥物 116 00:08:40,421 --> 00:08:43,755 ‎接受治療的病患86%都有成效 117 00:08:43,838 --> 00:08:46,838 ‎基利先生,令人質疑的不是療效 118 00:08:46,921 --> 00:08:50,338 ‎而是貴公司的經營方式 119 00:08:50,421 --> 00:08:52,671 ‎我相信我們都有基本人權 120 00:08:52,755 --> 00:08:54,463 ‎應獲得安全又負擔得起的藥物 121 00:08:54,546 --> 00:08:56,380 ‎這是把醫療 122 00:08:56,463 --> 00:08:58,921 ‎當成人權的論題 123 00:08:59,421 --> 00:09:00,921 ‎本公司的藥物 124 00:09:01,005 --> 00:09:03,921 ‎是研究和科學的問題 125 00:09:04,005 --> 00:09:07,338 ‎這筆投資不僅風險很大 126 00:09:07,421 --> 00:09:09,130 ‎也要價不菲 127 00:09:09,213 --> 00:09:12,046 ‎好,有幾位急著想來電 ‎分享觀點的觀眾 128 00:09:12,130 --> 00:09:13,880 ‎可以解釋一下嗎?因為我真的不懂 129 00:09:13,963 --> 00:09:14,796 ‎(請表達看法) 130 00:09:14,880 --> 00:09:17,755 ‎藥費未免高得太離譜了 131 00:09:17,838 --> 00:09:20,296 ‎對,這個問題很難回答 132 00:09:20,380 --> 00:09:23,421 ‎不要被華府政治人物 133 00:09:23,505 --> 00:09:25,338 ‎提出的論題給牽著鼻子走 134 00:09:25,421 --> 00:09:28,505 ‎基利先生,貴公司的內部文件指出 135 00:09:28,588 --> 00:09:31,671 ‎整個療程的成本只要4元 136 00:09:31,755 --> 00:09:35,130 ‎妳說得對,一個療程的費用是4元 137 00:09:35,213 --> 00:09:38,880 ‎但奇妙的是妳沒提到 ‎我們花了數十億元… 138 00:09:38,963 --> 00:09:40,505 ‎-請問貴姓大名 ‎-雷庫柏 139 00:09:40,588 --> 00:09:43,838 ‎回饋金、折扣、保險公司 ‎批發商,聽著 140 00:09:43,921 --> 00:09:46,338 ‎我來上節目是因為拜歐普萊姆 141 00:09:46,421 --> 00:09:49,588 ‎承諾要療癒全世界 142 00:09:49,671 --> 00:09:52,755 ‎以數據來看 ‎我們目前正在努力達成這個承諾 143 00:09:52,838 --> 00:09:55,171 ‎-你們的做法根本不是這樣 ‎-好吧 144 00:09:55,255 --> 00:09:57,463 ‎下一位觀眾從匹茲堡來電 145 00:09:57,546 --> 00:09:59,796 ‎雷,你有話要對基利先生說嗎? 146 00:09:59,880 --> 00:10:03,546 ‎我老婆在醫院裡性命垂危 ‎全都是因為你要求斯倍羅下架 147 00:10:04,296 --> 00:10:07,796 ‎付錢給競爭對手 ‎擱置學名藥上市案? 148 00:10:08,380 --> 00:10:10,255 ‎太不道德了,基利先生 149 00:10:11,005 --> 00:10:13,046 ‎這個嘛…雷… 150 00:10:13,921 --> 00:10:16,838 ‎我可以…我只想直接跟雷對談 151 00:10:16,921 --> 00:10:18,005 ‎聽著 152 00:10:18,088 --> 00:10:18,921 ‎(雷庫柏來電) 153 00:10:19,005 --> 00:10:21,213 ‎首先,很遺憾聽到 154 00:10:21,296 --> 00:10:22,838 ‎你太太的病情 155 00:10:23,713 --> 00:10:24,963 ‎信不信由你 156 00:10:25,046 --> 00:10:28,255 ‎拜歐普萊姆致力於救人一命 157 00:10:29,463 --> 00:10:32,463 ‎救人一命?你們眼裡只有獲利吧 158 00:10:32,546 --> 00:10:36,005 ‎我們已經拿房子去貸二胎 ‎我也拚命加班 159 00:10:36,088 --> 00:10:38,005 ‎你奪走了我的一切! 160 00:10:38,546 --> 00:10:39,546 ‎雷 161 00:10:40,296 --> 00:10:42,046 ‎令人難過的事實是罹癌 162 00:10:42,130 --> 00:10:44,921 ‎往往就等於沒救了 163 00:10:46,046 --> 00:10:48,421 ‎在短期內,我們會付出什麼? 164 00:10:48,505 --> 00:10:50,755 ‎要跟親友 165 00:10:50,838 --> 00:10:54,880 ‎多相處一點時間需要付出什麼代價? 166 00:10:54,963 --> 00:10:56,963 ‎一年、一個月或一天? 167 00:10:58,130 --> 00:11:00,088 ‎那種價值是難以估量的 168 00:11:02,671 --> 00:11:04,338 ‎如果我太太死了 169 00:11:04,921 --> 00:11:06,796 ‎你也別想活 170 00:11:07,380 --> 00:11:10,046 ‎我追到天涯海角也會找到你 ‎親手送你上西天 171 00:11:10,130 --> 00:11:11,005 ‎爸? 172 00:11:29,880 --> 00:11:31,463 ‎你在看什麼? 173 00:11:35,588 --> 00:11:37,171 ‎看妳啊,女人 174 00:13:22,213 --> 00:13:23,380 ‎天啊 175 00:13:39,505 --> 00:13:40,588 ‎不! 176 00:13:43,421 --> 00:13:45,463 ‎他媽的,不! 177 00:13:46,713 --> 00:13:47,713 ‎他媽的! 178 00:13:57,880 --> 00:13:58,796 ‎再見 179 00:14:01,088 --> 00:14:04,463 ‎(六個月後) 180 00:15:08,088 --> 00:15:09,130 ‎該死 181 00:15:09,213 --> 00:15:10,046 ‎(逾期) 182 00:15:10,130 --> 00:15:11,380 ‎什麼?醫藥費? 183 00:15:13,588 --> 00:15:15,630 ‎放在最下面就好 184 00:15:15,713 --> 00:15:17,255 ‎不能當作沒這回事 185 00:15:17,880 --> 00:15:20,796 ‎當然可以 ‎我們投票支持的是全民醫療 186 00:15:20,880 --> 00:15:23,755 ‎只要表明我們要採取政治立場 187 00:15:28,171 --> 00:15:31,088 ‎不行,不能連續三晚吃那種東西 188 00:15:31,171 --> 00:15:32,838 ‎你明明知道你很喜歡吃這個 189 00:15:32,921 --> 00:15:36,046 ‎絕對不行,要叫蔬食外賣 190 00:15:36,130 --> 00:15:38,713 ‎薯條不算 191 00:15:38,796 --> 00:15:40,380 ‎不行,別鬧了 192 00:15:41,796 --> 00:15:43,380 ‎不要再搔我癢了 193 00:15:44,880 --> 00:15:46,046 ‎夠了 194 00:15:46,130 --> 00:15:47,880 ‎-你好? ‎-雷庫柏? 195 00:15:48,505 --> 00:15:51,255 ‎我叫馬丁班奈特 ‎我是《惡之世界》的記者 196 00:15:51,338 --> 00:15:55,296 ‎我要報導拜歐普萊姆的新聞 ‎我看到你打電話去節目質問賽門基利 197 00:15:56,130 --> 00:15:57,255 ‎你想怎樣? 198 00:15:57,338 --> 00:16:00,171 ‎我可以幫你為你太太的死討回公道 199 00:16:01,255 --> 00:16:03,713 ‎你不可能辦得到,我試過了 200 00:16:04,338 --> 00:16:06,963 ‎我掌握了犯罪證據 201 00:16:07,046 --> 00:16:09,963 ‎都是可以讓位高權重的人 ‎因此入獄的罪行 202 00:16:10,880 --> 00:16:12,463 ‎-基利? ‎-是誰打來的? 203 00:16:12,546 --> 00:16:15,380 ‎尤其是基利,我們得當面談 204 00:16:17,338 --> 00:16:20,588 ‎-現在就可以談,我願意聽 ‎-在電話上不方便 205 00:16:20,671 --> 00:16:24,005 ‎20分鐘後城關站見 ‎絕對會讓你來得很值得 206 00:16:25,630 --> 00:16:26,838 ‎是誰打來的? 207 00:16:27,671 --> 00:16:28,963 ‎我馬上回來 208 00:16:29,713 --> 00:16:31,921 ‎妳想吃什麼?中國菜還是潛艇堡? 209 00:16:35,296 --> 00:16:38,088 ‎我跟你一起去,途中再買回來 210 00:16:38,171 --> 00:16:40,546 ‎給我待在家裡做完功課 211 00:16:41,088 --> 00:16:42,380 ‎太不公平了 212 00:16:42,463 --> 00:16:43,963 ‎人生本就不公平 213 00:16:47,171 --> 00:16:48,255 ‎中國菜? 214 00:16:49,171 --> 00:16:51,130 ‎我出門後,記得鎖門 215 00:16:51,213 --> 00:16:52,588 ‎我愛妳 216 00:16:52,671 --> 00:16:53,713 ‎愛你喔 217 00:17:10,588 --> 00:17:11,921 ‎借過 218 00:17:26,171 --> 00:17:28,046 ‎對,我到了,你在哪裡? 219 00:17:28,130 --> 00:17:31,463 ‎-搭上進站列車 ‎-我們約好在這裡見面 220 00:17:31,546 --> 00:17:33,463 ‎相信我,雷,上車吧 221 00:17:43,755 --> 00:17:46,213 ‎-你上車了嗎? ‎-對,現在呢? 222 00:17:46,296 --> 00:17:48,505 ‎別掛斷,繼續通話 223 00:17:50,505 --> 00:17:51,755 ‎先等一等 224 00:17:53,713 --> 00:17:55,171 ‎在這一站下車 225 00:18:04,671 --> 00:18:06,005 ‎好,現在要去哪裡? 226 00:18:06,088 --> 00:18:08,880 ‎有個穿著條紋外套的女人 ‎跟圍圍巾的男人 227 00:18:08,963 --> 00:18:11,588 ‎-看到他們要去哪裡了嗎? ‎-他們要出站去街上 228 00:18:12,380 --> 00:18:15,755 ‎好,有個穿牛仔外套的人 ‎正要爬樓梯上去 229 00:18:15,838 --> 00:18:19,380 ‎跟著那傢伙,保持距離 ‎但是別跟丟了 230 00:18:29,296 --> 00:18:30,546 ‎準備 231 00:18:33,088 --> 00:18:37,130 ‎前往南月台 ‎搭往亞利加尼站的紅線列車 232 00:18:37,213 --> 00:18:38,088 ‎好嗎? 233 00:18:42,296 --> 00:18:43,796 ‎保持通話 234 00:19:01,546 --> 00:19:02,921 ‎-班奈特? ‎-對 235 00:19:03,796 --> 00:19:06,921 ‎很抱歉要你不斷換車 ‎但這是預防措施 236 00:19:09,671 --> 00:19:10,880 ‎好,老實說 237 00:19:11,796 --> 00:19:14,088 ‎我有點怕這件事牽涉的範圍很廣 238 00:19:14,171 --> 00:19:15,255 ‎什麼意思? 239 00:19:15,338 --> 00:19:18,088 ‎我有個消息來源告訴我 ‎拜歐普萊姆匯款 240 00:19:18,171 --> 00:19:20,546 ‎給好幾間海外空殼公司 241 00:19:20,630 --> 00:19:23,171 ‎賄賂、掩蓋證據,簡直是罄竹難書 242 00:19:23,255 --> 00:19:24,880 ‎這一切都指向賽門基利 243 00:19:26,921 --> 00:19:30,130 ‎州政府和聯邦政府也有人涉案 244 00:19:30,713 --> 00:19:33,296 ‎但最近突然通聯中斷 245 00:19:33,963 --> 00:19:35,296 ‎你說你有證據 246 00:19:35,380 --> 00:19:38,546 ‎我掌握的證據可證明基利靠賄賂 ‎強行讓斯倍羅下架 247 00:19:38,630 --> 00:19:40,463 ‎但少了消息來源,我就無法證明 248 00:19:40,546 --> 00:19:41,838 ‎你在浪費我的時間 249 00:19:41,921 --> 00:19:44,630 ‎我有足夠證據可讓拜歐普萊姆的罪行 ‎成為公眾矚目案件 250 00:19:44,713 --> 00:19:47,005 ‎但我手上的證據不足以撂倒他們 251 00:19:47,088 --> 00:19:49,505 ‎所以我才需要你跟你的遭遇 252 00:19:49,588 --> 00:19:51,421 ‎-我只是… ‎-考慮一下 253 00:19:51,505 --> 00:19:55,088 ‎聽著,“本地家庭 ‎因大藥廠的貪婪而飽受蹂躪” 254 00:19:56,546 --> 00:19:57,963 ‎你得幫我,雷 255 00:19:58,755 --> 00:20:01,213 ‎家庭與人情故事最能引起讀者的興趣 256 00:20:01,296 --> 00:20:02,921 ‎我們可以把真相全抖出來 257 00:20:03,005 --> 00:20:06,505 ‎我們可以撂倒拜歐普萊姆 ‎打敗賽門基利 258 00:20:10,255 --> 00:20:11,088 ‎等等! 259 00:20:12,880 --> 00:20:14,255 ‎爸! 260 00:20:15,255 --> 00:20:16,463 ‎快跑! 261 00:20:30,380 --> 00:20:31,296 ‎嘿! 262 00:21:24,296 --> 00:21:26,921 ‎瑞秋,寶貝,妳還好嗎?看著我 263 00:22:19,505 --> 00:22:21,546 ‎(24個月後) 264 00:22:45,088 --> 00:22:46,338 ‎跟妳爸一樣 265 00:22:47,255 --> 00:22:48,796 ‎重點不在於蠻力 266 00:22:49,838 --> 00:22:52,588 ‎好,上來,快起來 267 00:22:53,588 --> 00:22:55,088 ‎手舉起來 268 00:22:58,171 --> 00:23:00,671 ‎再來一次,控制他,快點 269 00:23:01,921 --> 00:23:03,713 ‎快點,沒有人是妳的對手 270 00:23:05,046 --> 00:23:06,588 ‎漂亮,就是這樣 271 00:23:09,338 --> 00:23:11,296 ‎很好,上面,小心大亂鬥 272 00:23:11,796 --> 00:23:12,796 ‎好 273 00:23:13,421 --> 00:23:15,796 ‎用鎖技,壓制他 274 00:23:15,880 --> 00:23:17,296 ‎思考下手部位 275 00:23:18,171 --> 00:23:19,463 ‎就是這樣,攻擊他 276 00:23:20,463 --> 00:23:21,963 ‎妳沒問題的,鎖技 277 00:23:22,630 --> 00:23:23,796 ‎漂亮 278 00:23:23,880 --> 00:23:25,463 ‎撐住 279 00:23:29,463 --> 00:23:30,880 ‎他投降了,瑞秋 280 00:23:30,963 --> 00:23:32,463 ‎瑞秋,他投降了 281 00:23:32,546 --> 00:23:35,380 ‎他投降了,瑞秋… 282 00:23:36,838 --> 00:23:37,796 ‎瑞秋! 283 00:23:39,755 --> 00:23:40,755 ‎瑞秋! 284 00:23:58,130 --> 00:24:01,130 ‎今天很高興能向各位宣布 ‎一份獲得跨黨派支持的法案 285 00:24:01,213 --> 00:24:05,213 ‎尋找癌症解藥的戰爭 ‎將會因此而有真正的進展 286 00:24:05,963 --> 00:24:09,005 ‎我們與疾病管制局 ‎及國家衛生研究院合作 287 00:24:09,088 --> 00:24:12,046 ‎並且要跟拜歐普萊普製藥公司 288 00:24:12,130 --> 00:24:13,921 ‎建立策略性夥伴關係 289 00:24:14,005 --> 00:24:17,171 ‎多虧拜歐普萊姆總裁賽門基利 290 00:24:17,255 --> 00:24:19,005 ‎與董事長維諾德沙的努力 291 00:24:19,088 --> 00:24:23,046 ‎這個法案會實際定下治療費用上限 292 00:24:23,671 --> 00:24:27,171 ‎終於啊,拜歐普萊姆 ‎許多突破性的療法 293 00:24:27,255 --> 00:24:30,338 ‎以前都要價數十萬元 294 00:24:30,421 --> 00:24:34,005 ‎現在民眾可用負擔得起的價格 ‎接受這些治療 295 00:24:34,880 --> 00:24:39,296 ‎我承諾過美國人民 ‎要讓拜歐普萊姆等企業負起責任 296 00:24:39,380 --> 00:24:41,671 ‎我實踐了那個承諾 297 00:24:42,255 --> 00:24:44,671 ‎我們要清除腐敗 298 00:24:51,296 --> 00:24:52,380 ‎又來了? 299 00:24:54,963 --> 00:24:57,005 ‎我又沒有在看,是你在看吧 300 00:25:00,046 --> 00:25:01,755 ‎我昨晚作了個夢 301 00:25:01,838 --> 00:25:04,505 ‎夢到我們那次跟媽一起去樹林裡 302 00:25:08,005 --> 00:25:10,046 ‎她在我記憶中的模樣越來越模糊了 303 00:25:11,338 --> 00:25:15,338 ‎彷彿她的回憶 ‎一點一滴逐漸消逝,我實在是… 304 00:25:17,963 --> 00:25:20,005 ‎我好想她,也想念一家人在一起 305 00:25:21,463 --> 00:25:22,588 ‎我也是 306 00:25:27,421 --> 00:25:28,755 ‎我也想她 307 00:25:40,755 --> 00:25:42,588 ‎你打算怎麼做? 308 00:25:43,463 --> 00:25:45,255 ‎我得釐清來龍去脈 309 00:25:46,963 --> 00:25:48,505 ‎-我需要知道真相 ‎-就… 310 00:25:49,213 --> 00:25:51,213 ‎就別管了,好嗎? 311 00:25:52,213 --> 00:25:54,755 ‎他們已經調查過了,卻什麼都沒發現 312 00:25:54,838 --> 00:25:57,005 ‎也沒找到意圖殺害你的人 313 00:25:57,505 --> 00:25:59,338 ‎這只不過是查不出個所以然的陰謀 314 00:26:01,380 --> 00:26:02,505 ‎我不相信 315 00:26:04,713 --> 00:26:06,088 ‎妳也不相信 316 00:26:08,588 --> 00:26:09,963 ‎我得試試看 317 00:26:13,380 --> 00:26:15,505 ‎(敬邀出席第一場年度晚會 ‎賽門基利主講) 318 00:26:15,588 --> 00:26:18,213 ‎(聯合國兒童基金會慈善拍賣會) 319 00:26:29,963 --> 00:26:32,296 ‎(聯合國兒童基金會慈善拍賣會) 320 00:26:35,171 --> 00:26:37,838 ‎在附近等我,我不知道會待多久 321 00:27:08,171 --> 00:27:09,338 ‎基利先生 322 00:27:11,130 --> 00:27:14,213 ‎感謝,今晚記得一直送酒過來 323 00:27:15,046 --> 00:27:16,588 ‎(女外燴業者) 324 00:27:21,380 --> 00:27:25,213 ‎晚安,很榮幸能宣布 ‎第一場年度盛事開始 325 00:27:25,296 --> 00:27:28,171 ‎首先為各位介紹拜歐普萊姆總裁 326 00:27:28,255 --> 00:27:30,046 ‎賽門基利先生 327 00:27:33,213 --> 00:27:34,713 ‎很高興見到你,賽門 328 00:27:37,505 --> 00:27:38,671 ‎謝謝 329 00:27:39,588 --> 00:27:42,255 ‎非常感謝,大家好 330 00:27:43,630 --> 00:27:45,338 ‎詩人艾略特曾說過 331 00:27:45,421 --> 00:27:48,671 ‎“探索應當永不止息 332 00:27:50,380 --> 00:27:51,213 ‎(滅火器) 333 00:27:51,296 --> 00:27:53,130 ‎…所有的人類境遇“ 334 00:27:54,171 --> 00:27:58,630 ‎我們跟果亞資本合夥公司聯手 335 00:27:58,713 --> 00:28:02,171 ‎希望能募到一千萬元… 336 00:28:03,171 --> 00:28:05,880 ‎沒錯,我知道你有錢 337 00:28:07,088 --> 00:28:08,255 ‎不好意思 338 00:28:11,880 --> 00:28:14,255 ‎提供醫藥和協助… 339 00:28:14,338 --> 00:28:15,171 ‎(故障) 340 00:28:15,255 --> 00:28:18,171 ‎給非洲的孩子,是印度才對,抱歉 341 00:28:21,921 --> 00:28:25,338 ‎無論如何,這兩個地方都很需要幫忙 342 00:28:25,421 --> 00:28:26,880 ‎再次感謝各位與會嘉賓 343 00:28:31,255 --> 00:28:33,921 ‎各位先生女士,感謝賽門基利先生 344 00:28:41,463 --> 00:28:43,463 ‎-他在那裡 ‎-好 345 00:29:02,588 --> 00:29:04,171 ‎賽門 346 00:29:04,255 --> 00:29:06,213 ‎你印度跟非洲傻傻分不清? 347 00:29:08,338 --> 00:29:12,296 ‎我不想再替你承擔責任了 348 00:29:12,380 --> 00:29:14,755 ‎我非常盡責 ‎大家都是因為我才踴躍出席 349 00:29:14,838 --> 00:29:17,046 ‎有幾個重要人物到場 350 00:29:17,130 --> 00:29:19,546 ‎先放下雞尾酒 ‎好好跟他們交際一下吧 351 00:29:19,630 --> 00:29:21,421 ‎沒問題,好,很高興見到你 352 00:29:40,963 --> 00:29:42,171 ‎搞什麼? 353 00:29:44,963 --> 00:29:46,380 ‎誰會… 354 00:29:49,005 --> 00:29:50,296 ‎-先生? ‎-開什麼玩笑 355 00:29:50,380 --> 00:29:52,088 ‎快給我他媽的餐巾 356 00:29:52,171 --> 00:29:55,671 ‎我幹嘛一開始同意 ‎參加這麼無聊的活動 357 00:29:55,755 --> 00:29:58,921 ‎-各位先生,開始拍賣吧 ‎-連我的鳥蛋都弄濕了 358 00:29:59,005 --> 00:30:01,088 ‎-故障了 ‎-真的耶,大偵探 359 00:30:01,171 --> 00:30:02,630 ‎你怎麼看出來的? 360 00:30:02,713 --> 00:30:05,088 ‎先生,樓下還有一間廁所 361 00:30:05,171 --> 00:30:08,088 ‎那就去那裡吧,好嗎? 362 00:30:10,463 --> 00:30:12,421 ‎在這裡等,眼睛睜大一點 363 00:30:29,005 --> 00:30:31,630 ‎-搞什麼? ‎-我警告過你了 364 00:30:33,046 --> 00:30:35,421 ‎要是她出事,我會追殺你 365 00:30:37,213 --> 00:30:39,963 ‎這一切讓她吃盡苦頭 ‎但她卻因你而死 366 00:30:40,046 --> 00:30:43,046 ‎我沒殺人,你這個瘋子,凶手是癌症 367 00:30:43,130 --> 00:30:45,546 ‎你買凶找人殺了馬丁班奈特 368 00:30:45,630 --> 00:30:48,130 ‎-什麼? ‎-他在調查你賄賂的罪行 369 00:30:48,213 --> 00:30:51,505 ‎你在說什麼? ‎我不認識什麼馬丁班奈特 370 00:30:51,588 --> 00:30:54,255 ‎-你是該死的拜歐普萊姆總裁 ‎-好吧 371 00:30:54,338 --> 00:30:58,130 ‎我偶爾會授權他們去行賄 ‎可是我不了解細節 372 00:30:58,213 --> 00:30:59,880 ‎好,住手 373 00:31:00,463 --> 00:31:01,421 ‎幹! 374 00:31:01,921 --> 00:31:03,046 ‎好吧 375 00:31:04,005 --> 00:31:06,755 ‎一定是維諾德沙下令的,好嗎? 376 00:31:07,630 --> 00:31:12,046 ‎凡事都是他說了算 ‎是他找我參與的,好嗎? 377 00:31:14,838 --> 00:31:16,838 ‎你根本不知道這件事水有多深 378 00:31:25,921 --> 00:31:26,921 ‎抓住他 379 00:31:30,255 --> 00:31:32,630 ‎拿去,快處理,動手 380 00:31:34,005 --> 00:31:34,880 ‎媽的! 381 00:31:35,713 --> 00:31:36,838 ‎不! 382 00:31:59,046 --> 00:32:00,546 ‎給我過來,賤貨! 383 00:32:50,171 --> 00:32:52,421 ‎以5萬元成交 384 00:33:05,046 --> 00:33:06,005 ‎小瑞? 385 00:33:08,546 --> 00:33:09,671 ‎瑞秋 386 00:33:13,505 --> 00:33:14,421 ‎瑞秋 387 00:33:15,671 --> 00:33:17,755 ‎爸,你受傷了 388 00:33:18,338 --> 00:33:21,296 ‎我沒事,收拾行李,只帶必需品 389 00:33:22,380 --> 00:33:24,546 ‎-我們什麼時候會回來? ‎-不會回來了 390 00:33:26,171 --> 00:33:27,255 ‎那是他的血嗎? 391 00:33:29,130 --> 00:33:31,380 ‎我別無選擇,他有槍 392 00:33:33,171 --> 00:33:35,588 ‎我明明勸你打消念頭 393 00:33:40,463 --> 00:33:42,838 ‎會有人追捕我們,對吧? 394 00:33:43,380 --> 00:33:44,546 ‎我不知道 395 00:33:46,921 --> 00:33:49,630 ‎但我們得離開這裡,快去打包行李 396 00:33:55,421 --> 00:33:56,630 ‎去打包! 397 00:34:25,296 --> 00:34:28,338 ‎艾斯伯里先生 ‎我是莎拉米克特別探員 398 00:34:30,171 --> 00:34:31,796 ‎我已經提供證詞了 399 00:34:33,255 --> 00:34:35,963 ‎你的搭檔今晚被一槍爆頭 400 00:34:37,796 --> 00:34:39,338 ‎你聽到槍聲了嗎? 401 00:34:40,338 --> 00:34:41,546 ‎沒有 402 00:34:41,630 --> 00:34:44,963 ‎你失去意識前聽到什麼了嗎? 403 00:34:47,005 --> 00:34:48,588 ‎跟一個女人有關的事 404 00:34:50,755 --> 00:34:51,671 ‎他提到… 405 00:34:52,713 --> 00:34:54,921 ‎“他們讓她吃盡苦頭”,或是… 406 00:34:55,713 --> 00:34:59,338 ‎-“這一切讓她吃盡苦頭”,不曉得 ‎-什麼一切?他們是誰? 407 00:35:01,213 --> 00:35:02,921 ‎-我不知道 ‎-好吧 408 00:35:03,588 --> 00:35:06,171 ‎-你還記得什麼嗎? ‎-沒了 409 00:35:07,838 --> 00:35:08,921 ‎謝謝 410 00:35:09,963 --> 00:35:10,963 ‎走吧 411 00:35:12,171 --> 00:35:13,463 ‎等等 412 00:35:20,296 --> 00:35:23,505 ‎下毒手的人說已經警告過他了 413 00:35:25,338 --> 00:35:28,671 ‎他們說要是那個女人出事 ‎就會追殺基利先生 414 00:35:33,755 --> 00:35:35,671 ‎好,謝謝 415 00:35:36,338 --> 00:35:39,380 ‎清查基利以前收過的死亡威脅 416 00:35:39,463 --> 00:35:40,338 ‎沒問題 417 00:35:50,005 --> 00:35:52,671 ‎開鄉村小路去多倫多的路途很漫長 418 00:35:54,088 --> 00:35:55,755 ‎尤其是妳又不想理我 419 00:36:01,421 --> 00:36:03,296 ‎妳要坐副駕駛座嗎? 420 00:36:12,671 --> 00:36:14,130 ‎要聊就跟帕洛瑪聊 421 00:36:27,755 --> 00:36:30,921 ‎我們清查所有基利收過的死亡威脅 ‎結果發現符合的案例 422 00:36:31,421 --> 00:36:33,255 ‎她叫亞曼達庫柏 423 00:36:33,338 --> 00:36:35,505 ‎幾年前在卡內基醫學中心過世 424 00:36:36,005 --> 00:36:38,546 ‎她先生開的奧茲摩比出現在拍賣會 425 00:36:38,630 --> 00:36:40,005 ‎我們也找到這個 426 00:36:42,380 --> 00:36:44,130 ‎那種價值是難以估量的 427 00:36:44,213 --> 00:36:47,463 ‎如果我太太死了,你也別想活 428 00:36:47,546 --> 00:36:50,213 ‎我追到天涯海角也會找到你 ‎親手送你上西天 429 00:36:50,296 --> 00:36:51,380 ‎先休息… 430 00:36:51,880 --> 00:36:53,796 ‎-“一切都讓她吃盡苦頭” ‎-對 431 00:36:56,046 --> 00:36:58,796 ‎針對庫柏的車發布全面通緝 432 00:37:15,921 --> 00:37:17,130 ‎給你 433 00:37:29,796 --> 00:37:31,505 ‎我知道駕駛是誰了 434 00:37:35,255 --> 00:37:36,088 ‎好 435 00:37:37,130 --> 00:37:38,880 ‎你打算怎麼處理? 436 00:37:41,963 --> 00:37:46,255 ‎(格林非汽車旅館) 437 00:38:00,171 --> 00:38:02,088 ‎(《東海岸國家公園指南》) 438 00:38:10,796 --> 00:38:12,088 ‎晚安 439 00:38:33,671 --> 00:38:35,005 ‎我馬上就來 440 00:38:40,796 --> 00:38:42,255 ‎我是米克 441 00:38:42,338 --> 00:38:45,546 ‎妳是負責偵辦募款餐會事件的探員 442 00:38:45,630 --> 00:38:48,838 ‎若有任何資訊,請撥打報案熱線 443 00:38:48,921 --> 00:38:51,963 ‎-會有探員回覆妳 ‎-我打過報案熱線了 444 00:38:52,046 --> 00:38:55,796 ‎-我表明了我只跟妳談 ‎-請問妳是哪位? 445 00:38:56,838 --> 00:38:58,963 ‎賽門基利的死是意外 446 00:38:59,671 --> 00:39:01,171 ‎那是自衛 447 00:39:01,880 --> 00:39:03,838 ‎妳怎麼知道?妳是誰? 448 00:39:03,921 --> 00:39:06,130 ‎我會告訴妳事發經過 449 00:39:06,838 --> 00:39:08,546 ‎如果妳查出罪行,看看… 450 00:39:10,171 --> 00:39:11,588 ‎看看基利幹的好事 451 00:39:12,296 --> 00:39:15,921 ‎有多少癌症病人因他而死? ‎幾千個?不只? 452 00:39:17,171 --> 00:39:18,671 ‎妳在哪裡,瑞秋? 453 00:39:18,755 --> 00:39:21,338 ‎-再見 ‎-等等,我可以幫妳 454 00:39:27,630 --> 00:39:29,713 ‎我爸不知道我打電話給妳 455 00:39:31,338 --> 00:39:34,088 ‎他是個好人,只是需要幫忙 456 00:39:35,380 --> 00:39:36,588 ‎妳需要幫忙嗎? 457 00:39:38,255 --> 00:39:39,463 ‎我沒事 458 00:39:42,255 --> 00:39:44,546 ‎但我知道妳覺得他有罪 459 00:39:45,671 --> 00:39:47,421 ‎你們都有先入為主的偏見 460 00:39:47,963 --> 00:39:51,255 ‎但你們錯了,他是個正直的好人 461 00:39:51,880 --> 00:39:53,505 ‎我需要他 462 00:39:58,088 --> 00:39:59,505 ‎我只能跟他相依為命 463 00:40:04,213 --> 00:40:05,671 ‎妳手邊有現金嗎? 464 00:40:06,338 --> 00:40:07,463 ‎為什麼問這個? 465 00:40:08,796 --> 00:40:09,963 ‎等妳有機會 466 00:40:10,046 --> 00:40:13,296 ‎就去加油站或沃爾瑪超市 467 00:40:13,380 --> 00:40:15,671 ‎他們有拋棄式手機,預付的那種 468 00:40:16,296 --> 00:40:18,380 ‎買一支手機,再打給我 469 00:40:18,463 --> 00:40:22,838 ‎我的號碼是4120464378 470 00:40:23,880 --> 00:40:26,380 ‎那是無法追蹤的,很安全 471 00:40:26,921 --> 00:40:30,796 ‎重複一次給我聽,4120464… 472 00:40:32,171 --> 00:40:33,171 ‎媽的 473 00:41:24,213 --> 00:41:25,588 ‎那是哪來的? 474 00:41:29,671 --> 00:41:31,130 ‎妳偷拿的? 475 00:41:32,421 --> 00:41:33,963 ‎我只是看看 476 00:41:35,546 --> 00:41:36,796 ‎又沒關係 477 00:41:37,380 --> 00:41:40,046 ‎樓下的生意又不好 478 00:41:40,130 --> 00:41:42,463 ‎20元?有沒有搞錯? 479 00:41:42,546 --> 00:41:43,796 ‎我還沒說完 480 00:41:47,088 --> 00:41:50,338 ‎我知道你一直教我要做對的事 481 00:41:50,421 --> 00:41:52,213 ‎但都是因為你,我們才淪落到這裡 482 00:42:50,755 --> 00:42:52,880 ‎瑞秋,看著我,我們得走了 483 00:42:55,171 --> 00:42:56,255 ‎走吧 484 00:46:30,005 --> 00:46:32,838 ‎聯邦調查局,我們有進入許可 485 00:46:33,588 --> 00:46:34,630 ‎聯邦調查局 486 00:47:07,046 --> 00:47:08,130 ‎米克 487 00:47:15,046 --> 00:47:17,838 ‎他絕對是嫌犯 488 00:47:22,380 --> 00:47:23,671 ‎是托雷斯 489 00:47:24,713 --> 00:47:26,088 ‎查到線索了嗎? 490 00:47:28,255 --> 00:47:29,213 ‎什麼? 491 00:47:31,213 --> 00:47:32,630 ‎地點在哪裡? 492 00:47:36,255 --> 00:47:38,171 ‎對,好,謝謝 493 00:47:42,380 --> 00:47:45,296 ‎我們對雷庫柏的車發布全境通緝 494 00:47:45,380 --> 00:47:49,921 ‎有人看到這輛車在往北110公里處 ‎一件雙屍命案現場迅速離去 495 00:47:53,838 --> 00:47:56,755 ‎小瑞,我們應該到不了多倫多了 496 00:48:00,796 --> 00:48:03,171 ‎妳很清楚那些人是被派來殺我們的 497 00:48:04,588 --> 00:48:06,005 ‎我別無選擇 498 00:48:10,171 --> 00:48:11,921 ‎我討厭這樣 499 00:48:17,921 --> 00:48:20,588 ‎(出售) 500 00:48:28,838 --> 00:48:30,546 ‎如果你有興趣的話,這輛車還能開 501 00:48:33,171 --> 00:48:35,921 ‎就像是肯塔基賽馬會 ‎最有可能勝出的好馬 502 00:48:42,546 --> 00:48:43,963 ‎你收現金嗎? 503 00:49:26,005 --> 00:49:31,005 ‎(謝謝光臨) 504 00:49:38,546 --> 00:49:41,880 ‎我們得先暫時待在荒野 ‎等我釐清狀況 505 00:49:56,671 --> 00:49:58,213 ‎我四處查看一下 506 00:50:00,421 --> 00:50:01,838 ‎妳要一起去嗎? 507 00:50:10,463 --> 00:50:11,463 ‎好吧 508 00:50:12,255 --> 00:50:13,588 ‎我馬上回來 509 00:50:32,880 --> 00:50:35,380 ‎(最近通話紀錄,維諾德沙) 510 00:50:47,213 --> 00:50:50,255 ‎(維諾德沙接受警局詢問) 511 00:50:55,005 --> 00:50:58,255 ‎(《維諾德沙 ‎印度的投資惡人或暴徒》) 512 00:51:15,005 --> 00:51:18,088 ‎如果連住汽車旅館他們都會找上門 ‎那我們不管躲在哪裡都沒用 513 00:51:18,171 --> 00:51:21,338 ‎不會有事的,小瑞,我會保護妳 514 00:51:22,463 --> 00:51:24,088 ‎他們要置你於死地 515 00:51:24,963 --> 00:51:27,963 ‎所以我得阻止這件事,做個了結 516 00:51:30,130 --> 00:51:31,880 ‎我得去找沙 517 00:51:48,588 --> 00:51:52,505 ‎(道路封閉) 518 00:51:52,588 --> 00:51:55,088 ‎(橋樑限重30公噸) 519 00:52:02,963 --> 00:52:04,505 ‎你打算用那把槍嗎? 520 00:52:06,005 --> 00:52:08,338 ‎沒有,但我需要做好準備 521 00:52:10,296 --> 00:52:13,171 ‎你會用嗎?這可不是獵槍 522 00:52:13,796 --> 00:52:15,171 ‎妳很清楚這難不倒我,小瑞 523 00:52:16,338 --> 00:52:17,921 ‎你有什麼計畫? 524 00:52:21,380 --> 00:52:24,213 ‎有槍而不需使用 ‎勝過有需要卻沒槍可用 525 00:52:25,088 --> 00:52:26,546 ‎我們需要保障 526 00:52:27,213 --> 00:52:30,296 ‎好,所以我從小聽你說的那些價值觀 527 00:52:30,380 --> 00:52:31,963 ‎都可以拋諸腦後了? 528 00:52:36,171 --> 00:52:38,213 ‎只要我們有共識就好,讚 529 00:52:55,796 --> 00:52:56,838 ‎該死 530 00:53:13,755 --> 00:53:16,630 ‎(最後處置行動) 531 00:53:20,130 --> 00:53:21,171 ‎我是米克 532 00:53:21,255 --> 00:53:24,171 ‎-有人追殺我們 ‎-瑞秋? 533 00:53:24,255 --> 00:53:26,755 ‎我不知道是誰 ‎也不知道他打算怎麼做 534 00:53:26,838 --> 00:53:28,046 ‎妳指的是妳爸? 535 00:53:28,713 --> 00:53:30,671 ‎我一直想阻止他,可是我辦不到 536 00:53:31,338 --> 00:53:34,046 ‎他只聽我媽的勸 537 00:53:34,713 --> 00:53:36,713 ‎可以談談她嗎? 538 00:53:37,296 --> 00:53:38,505 ‎她… 539 00:53:39,338 --> 00:53:40,630 ‎她是個舞者 540 00:53:41,713 --> 00:53:42,963 ‎她罹患 541 00:53:43,588 --> 00:53:46,463 ‎肌腱炎跟應力性骨折 542 00:53:49,505 --> 00:53:52,921 ‎我爸和很耐打的人練拳 543 00:53:54,213 --> 00:53:56,838 ‎但看得出來他們很痛苦,非常明顯 544 00:53:57,421 --> 00:53:58,505 ‎妳懂吧? 545 00:54:00,588 --> 00:54:02,630 ‎但我媽跳舞時 546 00:54:03,421 --> 00:54:04,921 ‎她都笑容滿面 547 00:54:05,921 --> 00:54:07,546 ‎她總是面帶微笑 548 00:54:07,630 --> 00:54:10,421 ‎她很堅強,跟妳一樣 549 00:54:11,380 --> 00:54:12,463 ‎妳不了解我 550 00:54:13,171 --> 00:54:14,338 ‎辯論 551 00:54:15,130 --> 00:54:17,755 ‎體操、柔道初級冠軍 552 00:54:17,838 --> 00:54:19,588 ‎平均成績3.5 553 00:54:20,921 --> 00:54:22,838 ‎妳在調查我? 554 00:54:23,380 --> 00:54:25,463 ‎我是聯邦調查局探員 555 00:54:26,130 --> 00:54:27,921 ‎我的確有個疑問 556 00:54:28,755 --> 00:54:31,171 ‎帕洛瑪是誰? 557 00:54:32,505 --> 00:54:34,546 ‎妳怎麼知道帕洛瑪的事? 558 00:54:34,630 --> 00:54:37,671 ‎我眼前有張照片 ‎寫著“瑞秋和帕洛瑪” 559 00:54:41,838 --> 00:54:43,838 ‎我想養寵物 560 00:54:45,588 --> 00:54:48,838 ‎但我媽在接受治療,所以沒辦法養 561 00:54:51,255 --> 00:54:53,255 ‎所以她買了一隻兔玩偶給我 562 00:54:55,630 --> 00:54:56,713 ‎名叫帕洛瑪 563 00:55:02,796 --> 00:55:03,713 ‎她… 564 00:55:04,838 --> 00:55:08,171 ‎她總是很照顧我 565 00:55:11,296 --> 00:55:12,713 ‎即使她沒有辦法的時候也是 566 00:55:14,005 --> 00:55:15,505 ‎妳讓她引以為傲 567 00:55:16,505 --> 00:55:17,546 ‎還有妳爸 568 00:55:20,421 --> 00:55:22,505 ‎我不知道他有什麼計畫 569 00:55:23,421 --> 00:55:24,421 ‎聽我說 570 00:55:25,296 --> 00:55:26,880 ‎一切都在妳掌控之中 571 00:55:27,505 --> 00:55:30,296 ‎可是我…我沒有,真的沒有 572 00:55:30,380 --> 00:55:32,963 ‎-一切都在妳掌控之中 ‎-不要說了 573 00:55:33,046 --> 00:55:35,630 ‎一切都在妳掌控之中,妳是瑞秋庫柏 574 00:55:35,713 --> 00:55:37,171 ‎說出妳的名字 575 00:55:40,505 --> 00:55:42,588 ‎-瑞秋庫柏 ‎-再說一次 576 00:55:44,546 --> 00:55:45,921 ‎瑞秋庫柏 577 00:55:46,421 --> 00:55:47,380 ‎就是這樣 578 00:56:06,921 --> 00:56:08,338 ‎啟動引擎 579 00:56:11,463 --> 00:56:12,671 ‎妳在做什麼? 580 00:56:14,463 --> 00:56:15,880 ‎我跟你一起去 581 00:56:16,963 --> 00:56:17,963 ‎少來 582 00:56:18,671 --> 00:56:21,713 ‎-我不要離開你 ‎-沒得商量 583 00:56:24,171 --> 00:56:26,088 ‎少了我,你不可能辦得到 584 00:56:26,171 --> 00:56:28,005 ‎我才不要危及妳的性命 585 00:56:28,088 --> 00:56:30,213 ‎不用談了,下車 586 00:56:30,921 --> 00:56:32,546 ‎那汽車旅館的事呢? 587 00:56:33,255 --> 00:56:35,671 ‎那是突發狀況,發動引擎 588 00:56:38,338 --> 00:56:40,671 ‎答應我你會回來,答應我 589 00:56:42,505 --> 00:56:43,755 ‎我會回來的 590 00:56:45,713 --> 00:56:47,005 ‎打勾勾 591 00:56:51,838 --> 00:56:53,255 ‎我已經保證過了 592 00:56:58,463 --> 00:56:59,588 ‎下車 593 00:57:00,380 --> 00:57:01,296 ‎小瑞 594 00:57:07,005 --> 00:57:10,421 ‎你總是說我得更拚命,所以… 595 00:57:11,546 --> 00:57:12,546 ‎怎樣? 596 00:57:14,213 --> 00:57:16,130 ‎拜託妳下車 597 00:57:20,255 --> 00:57:21,421 ‎下車 598 00:57:23,546 --> 00:57:26,380 ‎只要我們在一起,我們還是一家人 599 00:57:26,463 --> 00:57:29,005 ‎如果你無法承諾我們會在一起 600 00:57:29,088 --> 00:57:30,546 ‎那我就跟你一起去 601 00:57:34,671 --> 00:57:35,588 ‎這次不行 602 00:57:51,796 --> 00:57:53,338 ‎繫好安全帶 603 00:58:29,630 --> 00:58:32,588 ‎(12口徑霰彈槍彈殼) 604 00:59:13,171 --> 00:59:14,088 ‎這間房子不錯嘛 605 00:59:15,963 --> 00:59:17,588 ‎你要怎麼進去? 606 00:59:18,213 --> 00:59:19,213 ‎我沒有要進去 607 00:59:22,171 --> 00:59:23,130 ‎爸 608 00:59:34,046 --> 00:59:35,671 ‎這個傢伙要做什麼? 609 00:59:43,296 --> 00:59:44,463 ‎你看 610 00:59:47,713 --> 00:59:51,046 ‎好,盯著你妹妹,機場見 611 00:59:57,796 --> 00:59:58,963 ‎等等 612 01:00:35,546 --> 01:00:38,046 ‎維多一號呼叫,我們爆胎了 613 01:00:53,713 --> 01:00:54,880 ‎待在這裡 614 01:01:44,338 --> 01:01:45,338 ‎什麼狀況? 615 01:01:51,046 --> 01:01:53,338 ‎不太對勁,快離開這裡 616 01:02:12,505 --> 01:02:15,546 ‎前進,快走!動作快! 617 01:02:17,380 --> 01:02:19,088 ‎直接撞過去,前進! 618 01:02:46,380 --> 01:02:47,880 ‎快點!快走 619 01:02:47,963 --> 01:02:48,921 ‎媽的 620 01:02:56,380 --> 01:02:57,546 ‎快帶我離開這裡 621 01:03:00,963 --> 01:03:02,046 ‎快走! 622 01:03:22,921 --> 01:03:25,338 ‎瑞秋,有其他人在現場,別下車 623 01:03:41,546 --> 01:03:44,088 ‎你得告訴我馬丁班奈特遇害的原因 624 01:03:45,213 --> 01:03:48,046 ‎你無處可逃了 ‎誰都逃不出我們的手掌心 625 01:03:51,755 --> 01:03:55,421 ‎你殺了記者是為了掩飾賄賂的罪行 ‎你收買了誰? 626 01:03:55,921 --> 01:03:59,963 ‎有些位高權重的人很快就會追殺 ‎一個失去雙親的女孩了 627 01:04:00,046 --> 01:04:00,963 ‎爸爸! 628 01:04:06,296 --> 01:04:09,421 ‎-我知道還有其他人涉案,是誰? ‎-你沒有這個本事 629 01:04:09,921 --> 01:04:10,921 ‎該死! 630 01:04:19,255 --> 01:04:20,296 ‎快走! 631 01:05:11,921 --> 01:05:12,838 ‎爸? 632 01:05:19,838 --> 01:05:21,380 ‎妳為什麼就不能聽我的? 633 01:05:23,588 --> 01:05:27,255 ‎妳應該待在車上 ‎也不該跟蹤我去地鐵站 634 01:05:30,088 --> 01:05:31,671 ‎那是地鐵上的人 635 01:05:35,338 --> 01:05:36,671 ‎趕快走吧 636 01:06:21,338 --> 01:06:22,421 ‎走吧 637 01:06:43,880 --> 01:06:44,963 ‎你看 638 01:06:47,505 --> 01:06:50,463 ‎-等一下 ‎-你要做什麼? 639 01:07:02,046 --> 01:07:05,130 ‎(餐館) 640 01:07:29,505 --> 01:07:30,630 ‎坐下 641 01:07:33,005 --> 01:07:35,838 ‎要是出了什麼差錯,妳就據實以告 642 01:07:50,505 --> 01:07:52,421 ‎你不需要再追殺我了 643 01:07:59,421 --> 01:08:00,588 ‎沙死了 644 01:08:01,296 --> 01:08:03,296 ‎雇用我的不是沙 645 01:08:04,296 --> 01:08:07,838 ‎我是受雇除掉 ‎任何能證明我雇主涉案的人 646 01:08:10,421 --> 01:08:11,671 ‎你還要追殺誰? 647 01:08:14,671 --> 01:08:16,588 ‎只剩坐在我旁邊的人 648 01:08:21,338 --> 01:08:23,130 ‎想吃點什麼嗎,親愛的? 649 01:08:23,880 --> 01:08:24,796 ‎不用了 650 01:08:35,380 --> 01:08:37,005 ‎我了解你的掙扎 651 01:08:38,255 --> 01:08:39,255 ‎我懂 652 01:08:41,338 --> 01:08:43,046 ‎我長大的村莊 653 01:08:43,630 --> 01:08:45,088 ‎村民都務農 654 01:08:46,421 --> 01:08:48,588 ‎我跟父親一起下田 655 01:08:49,505 --> 01:08:51,630 ‎有一天來了一群反抗軍 656 01:08:53,130 --> 01:08:57,130 ‎他們殺光整個村子的人 ‎一個都不放過,我全家跟朋友都死了 657 01:08:58,588 --> 01:09:00,588 ‎我躲在草叢裡 658 01:09:01,088 --> 01:09:03,588 ‎你得了解我當時還小 659 01:09:04,755 --> 01:09:06,630 ‎我好痛苦,非常… 660 01:09:07,796 --> 01:09:11,130 ‎憤怒,因此我花了多年的時間 ‎逐一追殺他們 661 01:09:12,088 --> 01:09:14,505 ‎-那你就能了解 ‎-我懂 662 01:09:16,505 --> 01:09:19,088 ‎是這樣的,我在那個過程中發現 663 01:09:19,588 --> 01:09:21,963 ‎對立方永遠都會存在 664 01:09:22,671 --> 01:09:24,880 ‎不管怎麼報復都改變不了這一點 665 01:09:27,880 --> 01:09:30,213 ‎所以在這個情況下 666 01:09:31,963 --> 01:09:33,630 ‎你就像我的村莊 667 01:09:34,463 --> 01:09:36,588 ‎而我就是對立方 668 01:09:53,296 --> 01:09:55,546 ‎結局有三種可能性 669 01:09:57,463 --> 01:10:00,296 ‎第一,我對那些警察表明我們的身分 670 01:10:01,505 --> 01:10:03,838 ‎我們兩個都會很慘 671 01:10:06,463 --> 01:10:07,463 ‎第二 672 01:10:08,255 --> 01:10:10,005 ‎我離開這裡 673 01:10:10,088 --> 01:10:13,046 ‎一輩子四處躲藏 674 01:10:13,630 --> 01:10:15,255 ‎我們兩個都無法達到彼此的目標 675 01:10:17,963 --> 01:10:18,963 ‎或是第三 676 01:10:20,463 --> 01:10:22,130 ‎你透露雇主的身分 677 01:10:23,213 --> 01:10:25,255 ‎你我都知道我會追殺他們 678 01:10:25,921 --> 01:10:27,505 ‎到了那個時候 679 01:10:28,713 --> 01:10:30,671 ‎你再想辦法除掉我 680 01:10:32,213 --> 01:10:33,338 ‎這樣 681 01:10:33,963 --> 01:10:36,046 ‎至少我們其中一方能夠如願 682 01:10:43,463 --> 01:10:44,380 ‎不要 683 01:10:45,505 --> 01:10:47,880 ‎不,你殺了幾個人,但… 684 01:10:48,838 --> 01:10:51,463 ‎你還沒有太多殺人的經驗 685 01:10:53,255 --> 01:10:55,463 ‎對我來說,你只是個半吊子 686 01:10:56,796 --> 01:10:58,463 ‎殺人本來就不是我的本意 687 01:10:59,463 --> 01:11:00,755 ‎跟你不同 688 01:11:01,755 --> 01:11:03,505 ‎你沒那麼天真無邪 689 01:11:05,213 --> 01:11:08,213 ‎你明知道要撂倒有權有勢的人 ‎就得深入險境 690 01:11:09,463 --> 01:11:10,463 ‎你還是放手一搏 691 01:11:11,130 --> 01:11:13,421 ‎我只不過是你會遇上的阻礙 692 01:11:19,588 --> 01:11:20,880 ‎黛安娜摩根 693 01:11:21,921 --> 01:11:23,505 ‎是你要找的人 694 01:11:26,463 --> 01:11:27,380 ‎那個參議員 695 01:11:29,880 --> 01:11:31,380 ‎匹茲堡見 696 01:11:45,671 --> 01:11:46,796 ‎瑞秋 697 01:11:50,130 --> 01:11:51,421 ‎回頭見 698 01:12:26,255 --> 01:12:28,796 ‎羅斯曼,你有小孩 699 01:12:29,380 --> 01:12:31,046 ‎瑞秋庫柏被迫涉及這件案子 700 01:12:31,130 --> 01:12:34,171 ‎會不會讓你非常憂心? 701 01:12:35,088 --> 01:12:38,505 ‎每件案子都會讓我很擔心自己的孩子 702 01:12:39,338 --> 01:12:41,046 ‎我一直掛念著她 703 01:12:43,880 --> 01:12:44,880 ‎我是說 704 01:12:45,380 --> 01:12:48,755 ‎這孩子目睹了這一切 ‎日後要怎麼恢復正常? 705 01:12:54,421 --> 01:12:55,463 ‎我覺得… 706 01:12:56,088 --> 01:12:58,963 ‎我覺得我得想辦法保護她 707 01:13:01,713 --> 01:13:04,005 ‎-盡妳的職責就好 ‎-收到通知了 708 01:13:04,088 --> 01:13:06,171 ‎-搜索組發現庫柏的車 ‎-在哪裡? 709 01:13:06,255 --> 01:13:09,046 ‎在樹林裡,距離沙的住宅大約32公里 710 01:13:11,046 --> 01:13:12,963 ‎當地警局今早接獲報案 711 01:13:13,046 --> 01:13:15,671 ‎附近有輛拖車失竊 712 01:13:15,755 --> 01:13:17,796 ‎我們需要監看八號公路的監視器 713 01:13:17,880 --> 01:13:19,380 ‎-我馬上去辦 ‎-謝謝 714 01:13:30,338 --> 01:13:33,380 ‎好,距離匹特堡隧道 ‎只有12分鐘的路程 715 01:13:46,255 --> 01:13:47,588 ‎戰情室 716 01:13:49,421 --> 01:13:52,463 ‎發現那輛失竊拖車了,開回城裡了 717 01:13:55,546 --> 01:13:58,213 ‎嫌犯駕駛一輛紅色拖車,正在追捕 718 01:13:58,296 --> 01:14:02,755 ‎車牌號碼RT17UAS 719 01:14:02,838 --> 01:14:06,630 ‎可能發現嫌犯行蹤 ‎沿自由大道往西行,正通過16街 720 01:14:09,630 --> 01:14:11,588 ‎那架直升機在追蹤我們 721 01:14:12,130 --> 01:14:15,546 ‎看到嫌犯了,他在第九街右轉 722 01:14:17,380 --> 01:14:20,088 ‎沿第九街往北行,加速逃逸 723 01:14:20,171 --> 01:14:21,463 ‎等等,寶貝 724 01:14:22,005 --> 01:14:22,963 ‎該死! 725 01:14:25,046 --> 01:14:27,796 ‎警察!馬上停車! 726 01:14:35,505 --> 01:14:38,005 ‎-直升機在哪裡? ‎-在右側 727 01:14:40,255 --> 01:14:41,088 ‎停車 728 01:14:48,755 --> 01:14:50,213 ‎讓開! 729 01:14:54,380 --> 01:14:55,671 ‎該死! 730 01:15:01,255 --> 01:15:03,921 ‎該死,撐住,抓緊了 731 01:15:12,963 --> 01:15:15,796 ‎各小隊請注意 ‎嫌犯有武器,非常危險 732 01:15:15,880 --> 01:15:17,630 ‎我重複一次,有武器,非常危險 733 01:15:20,380 --> 01:15:21,921 ‎比賽散場了 734 01:15:22,005 --> 01:15:23,338 ‎該死 735 01:15:35,713 --> 01:15:38,796 ‎看到嫌犯了,嫌犯正在移動 736 01:15:56,213 --> 01:15:58,796 ‎嫌犯步行逃逸 ‎我重複一次,嫌犯步行逃逸 737 01:16:07,713 --> 01:16:09,796 ‎嫌犯正要進入PNC球場 738 01:16:17,963 --> 01:16:20,921 ‎-全部讓開,聯邦調查局 ‎-走開!別擋路 739 01:16:32,796 --> 01:16:36,213 ‎如果他在這裡,就把他逼出來 ‎我去上層查看 740 01:16:36,296 --> 01:16:39,088 ‎匹茲堡警局負責這一層 ‎其他人去樓上 741 01:16:56,588 --> 01:16:57,838 ‎發現嫌犯 742 01:17:15,505 --> 01:17:17,588 ‎在上層發現嫌犯蹤跡 743 01:17:37,671 --> 01:17:39,630 ‎馬上派我的探員去屋頂 744 01:18:31,088 --> 01:18:32,130 ‎快點! 745 01:18:37,046 --> 01:18:38,671 ‎-看到嫌犯了 ‎-收到 746 01:18:55,005 --> 01:18:55,963 ‎等等! 747 01:18:56,463 --> 01:18:57,546 ‎等等 748 01:18:58,963 --> 01:19:00,005 ‎好 749 01:19:03,963 --> 01:19:07,463 ‎你蒙受了不公不義的待遇,我明白 750 01:19:08,880 --> 01:19:11,046 ‎不會有人傷害你 751 01:19:11,671 --> 01:19:13,713 ‎是我,我是來幫你的 752 01:19:13,796 --> 01:19:14,963 ‎好嗎? 753 01:19:16,755 --> 01:19:17,796 ‎我不認識妳 754 01:19:18,463 --> 01:19:20,088 ‎你認識的,我們… 755 01:19:21,255 --> 01:19:22,630 ‎我們一直在交談 756 01:19:26,963 --> 01:19:28,630 ‎聽著,帕洛瑪 757 01:19:29,796 --> 01:19:32,796 ‎你說你的兔子玩偶叫帕洛瑪 758 01:19:37,005 --> 01:19:38,171 ‎記得嗎? 759 01:19:44,713 --> 01:19:46,796 ‎事情不該變成這樣的 760 01:19:48,338 --> 01:19:50,255 ‎妳爸是個好人 761 01:19:54,838 --> 01:19:56,505 ‎妳不是他 762 01:20:03,963 --> 01:20:05,005 ‎住手! 763 01:20:23,171 --> 01:20:24,796 ‎說出妳的名字 764 01:20:26,171 --> 01:20:28,088 ‎一切都在妳掌控之中 765 01:20:32,130 --> 01:20:33,130 ‎幹 766 01:20:33,213 --> 01:20:35,463 ‎妳只是個害怕的小… 767 01:20:42,880 --> 01:20:43,963 ‎瑞秋 768 01:20:44,755 --> 01:20:46,296 ‎回頭見 769 01:20:46,380 --> 01:20:48,046 ‎說出妳的名字 770 01:20:50,296 --> 01:20:51,463 ‎瑞秋 771 01:20:51,546 --> 01:20:53,255 ‎我們不會有事的 772 01:20:59,130 --> 01:21:00,921 ‎他不應該遇害的 773 01:21:03,380 --> 01:21:04,921 ‎快點,只要說出… 774 01:21:05,630 --> 01:21:06,880 ‎妳的名字 775 01:21:17,421 --> 01:21:18,796 ‎說出妳的名字 776 01:21:26,671 --> 01:21:28,005 ‎瑞秋庫柏 777 01:21:31,796 --> 01:21:32,921 ‎對 778 01:21:33,005 --> 01:21:36,963 ‎已確認嫌犯的身分,她叫瑞秋庫柏 779 01:21:44,963 --> 01:21:47,046 ‎不要,瑞秋! 780 01:22:20,880 --> 01:22:22,421 ‎她叫瑞秋庫柏 781 01:22:23,005 --> 01:22:24,546 ‎18歲 782 01:22:25,921 --> 01:22:27,296 ‎有家人可以聯絡嗎? 783 01:22:28,130 --> 01:22:29,796 ‎父母雙亡 784 01:23:07,713 --> 01:23:08,546 ‎好了… 785 01:23:28,338 --> 01:23:29,463 ‎不! 786 01:23:30,796 --> 01:23:32,213 ‎快點! 787 01:23:35,713 --> 01:23:37,130 ‎瑞秋,住手! 788 01:24:56,880 --> 01:24:58,171 ‎你終於來了 789 01:25:08,255 --> 01:25:09,671 ‎我很害怕 790 01:25:16,588 --> 01:25:19,838 ‎我覺得所有人彷彿都瘋了 791 01:25:23,796 --> 01:25:25,588 ‎也可能是我的問題 792 01:25:31,671 --> 01:25:33,213 ‎我累了 793 01:25:38,588 --> 01:25:41,005 ‎沒人想阻止他們 794 01:25:41,963 --> 01:25:43,713 ‎除了我 795 01:25:56,421 --> 01:25:59,296 ‎我何時才會再見到你跟媽? 796 01:26:01,421 --> 01:26:02,880 ‎我們現在就在妳身旁 797 01:26:38,338 --> 01:26:40,880 ‎這場仗從這一刻開始 798 01:26:40,963 --> 01:26:43,255 ‎(黛安娜摩根) 799 01:26:44,713 --> 01:26:46,838 ‎大公司和企業的利益 800 01:26:46,921 --> 01:26:49,505 ‎腐化了我們的政治 801 01:26:50,755 --> 01:26:54,255 ‎我相信本國瀕臨崩潰 802 01:26:55,213 --> 01:26:58,255 ‎與腐敗,從內部開始腐敗 803 01:27:00,755 --> 01:27:03,546 ‎我們需要有人來清除… 804 01:27:03,630 --> 01:27:06,713 ‎-腐敗 ‎-清除腐敗! 805 01:27:10,796 --> 01:27:13,588 ‎今天,我要宣布競選 806 01:27:13,671 --> 01:27:15,338 ‎下一任參議員 807 01:27:15,421 --> 01:27:17,796 ‎代表偉大的賓州 808 01:27:19,338 --> 01:27:20,796 ‎沒錯 809 01:27:24,421 --> 01:27:26,796 ‎我們對大企業的政治操作 810 01:27:27,671 --> 01:27:29,546 ‎有句話要說 811 01:27:30,463 --> 01:27:31,921 ‎本州屬於我們 812 01:27:32,505 --> 01:27:35,755 ‎休想用錢收買 813 01:29:02,213 --> 01:29:03,255 ‎做得好 814 01:29:03,338 --> 01:29:05,755 ‎參選只不過是剛開始 815 01:29:05,838 --> 01:29:08,546 ‎專心思考選上之後要推動的工作吧 816 01:29:09,213 --> 01:29:10,546 ‎好,詹姆斯 817 01:30:07,546 --> 01:30:08,755 ‎這是哪來的? 818 01:30:11,088 --> 01:30:12,463 ‎是媽媽的 819 01:30:13,421 --> 01:30:14,880 ‎其實是我的 820 01:30:15,963 --> 01:30:19,005 ‎我跟妳媽剛認識不久 ‎我就帶她去看鋼鐵人隊的比賽 821 01:30:19,088 --> 01:30:21,546 ‎當時天氣寒冷,我就把外套借給她 822 01:30:21,630 --> 01:30:23,088 ‎她就沒還我了 823 01:30:26,755 --> 01:30:28,921 ‎現在輪到我從她手中搶過來了 824 01:30:31,088 --> 01:30:33,213 ‎現在輪到我從她手中搶過來了 825 01:31:26,963 --> 01:31:29,921 ‎(我愛妳,眾議員) 826 01:34:58,338 --> 01:34:59,505 ‎快點,寶貝 827 01:35:00,505 --> 01:35:01,505 ‎起來 828 01:35:05,463 --> 01:35:07,921 ‎起來,乖女孩 829 01:36:07,630 --> 01:36:09,421 ‎我要聯絡聯邦調查局 830 01:36:09,505 --> 01:36:10,963 ‎等他們到了 831 01:36:11,546 --> 01:36:14,630 ‎妳得供出妳跟拜歐普萊姆的勾當 832 01:36:15,630 --> 01:36:18,255 ‎打啊,不然我來打吧 833 01:36:19,046 --> 01:36:21,421 ‎我想聯邦調查局要追捕的是妳 834 01:36:21,505 --> 01:36:22,505 ‎瑞秋 835 01:36:24,755 --> 01:36:25,713 ‎妳認識我? 836 01:36:26,838 --> 01:36:28,380 ‎新聞都在報導 837 01:36:29,755 --> 01:36:31,005 ‎我看到妳做了什麼好事 838 01:36:32,296 --> 01:36:34,130 ‎要是妳通知聯邦調查局來這裡… 839 01:36:35,046 --> 01:36:37,046 ‎你覺得他們會逮捕誰? 840 01:36:37,880 --> 01:36:41,380 ‎殺了五個男人的瘋女人?還是我? 841 01:36:41,463 --> 01:36:43,838 ‎不對,我們無意傷人 842 01:36:43,921 --> 01:36:46,296 ‎我明白,我可以幫妳 843 01:36:47,255 --> 01:36:49,213 ‎我想只有我幫得了妳 844 01:36:49,296 --> 01:36:51,421 ‎-我可以終結這場夢魘 ‎-閉嘴 845 01:36:52,255 --> 01:36:56,088 ‎-妳是拜歐普萊姆的幕後主使者 ‎-我跟他們角力,逼迫他們屈服 846 01:36:56,171 --> 01:36:59,755 ‎我說服他們降價 ‎提供負擔得起的療法 847 01:36:59,838 --> 01:37:01,296 ‎妳專門清除腐敗 848 01:37:01,380 --> 01:37:03,338 ‎我是在為妳而戰,親愛的 849 01:37:09,630 --> 01:37:12,088 ‎我媽住院時 850 01:37:12,171 --> 01:37:14,213 ‎我在有線電視新聞網看到妳 851 01:37:16,255 --> 01:37:18,296 ‎我還以為妳救得了她 852 01:37:19,380 --> 01:37:20,838 ‎我當時那麼相信妳 853 01:37:21,546 --> 01:37:23,796 ‎-現在也還是可以 ‎-怎麼信? 854 01:37:26,755 --> 01:37:28,796 ‎我在司法部有人脈 855 01:37:29,338 --> 01:37:32,046 ‎他們可以撤銷對妳的指控 856 01:37:32,671 --> 01:37:34,296 ‎妳就可以好好過生活了 857 01:37:35,921 --> 01:37:40,338 ‎妳經歷的風風雨雨 ‎與受到的對待都是不公不義的,瑞秋 858 01:37:40,421 --> 01:37:42,421 ‎妳受到了創傷 859 01:37:44,838 --> 01:37:47,838 ‎妳不覺得他們會希望我幫妳嗎 ‎親愛的? 860 01:37:48,588 --> 01:37:51,630 ‎少跟我裝熟,妳是個騙子 861 01:37:51,713 --> 01:37:53,921 ‎妳連那時也跟拜歐普萊姆勾結 862 01:37:54,838 --> 01:37:56,796 ‎妳協助他們奪走 863 01:37:56,880 --> 01:38:00,088 ‎便宜又救得了我媽的藥 864 01:38:00,171 --> 01:38:01,921 ‎我當時在跟他們對抗 865 01:38:02,630 --> 01:38:06,421 ‎妳收了他們的賄賂 ‎讓他們能夠壟斷這種藥物 866 01:38:06,505 --> 01:38:09,338 ‎是妳下令暗殺馬丁班奈特 867 01:38:09,421 --> 01:38:11,755 ‎妳殺了我爸 868 01:38:11,838 --> 01:38:13,463 ‎快實話實說 869 01:38:14,963 --> 01:38:16,921 ‎告訴我真相 870 01:38:21,588 --> 01:38:22,796 ‎對 871 01:38:24,880 --> 01:38:26,505 ‎我收了賄賂 872 01:38:30,963 --> 01:38:32,546 ‎我買凶殺人 873 01:38:35,921 --> 01:38:38,796 ‎妳什麼都不懂,妳這麼年輕 874 01:38:40,671 --> 01:38:43,838 ‎最富有的候選人才能勝出 875 01:38:45,296 --> 01:38:47,005 ‎政治圈就是這樣 876 01:38:52,380 --> 01:38:53,921 ‎值得嗎? 877 01:38:56,213 --> 01:38:57,713 ‎值得嗎? 878 01:39:27,213 --> 01:39:28,463 ‎警衛? 879 01:39:31,213 --> 01:39:33,296 ‎警衛! 880 01:39:44,380 --> 01:39:45,505 ‎(語音備忘錄) 881 01:40:14,171 --> 01:40:16,713 ‎她殺了基利後就逃跑了 ‎開始亡命天涯 882 01:40:16,796 --> 01:40:18,921 ‎但她卻因為某件事或某個人 ‎不得不回到這裡 883 01:40:19,005 --> 01:40:20,880 ‎即使她知道自己可能會被逮捕 884 01:40:20,963 --> 01:40:23,213 ‎可是她報了仇,為什麼還要回來? 885 01:40:23,296 --> 01:40:25,421 ‎-剛收到這份資料 ‎-謝謝,先生 886 01:40:28,380 --> 01:40:30,130 ‎-天啊 ‎-什麼? 887 01:40:33,296 --> 01:40:36,421 ‎昨天下午 ‎有人在黛安娜摩根的競選大會 888 01:40:36,505 --> 01:40:38,005 ‎看到瑞秋庫柏 889 01:40:39,588 --> 01:40:41,130 ‎她去那裡做什麼? 890 01:40:43,755 --> 01:40:44,713 ‎(便利加密付款) 891 01:40:44,796 --> 01:40:47,421 ‎昨晚暗殺未遂的逃犯… 892 01:40:47,505 --> 01:40:48,338 ‎謝了 893 01:40:48,421 --> 01:40:50,213 ‎…尚未落網 894 01:40:50,296 --> 01:40:52,755 ‎警方呼籲掌握相關資訊者 895 01:40:52,838 --> 01:40:54,296 ‎出面協助偵辦 896 01:40:54,380 --> 01:40:56,921 ‎先殺了基利,除掉沙 ‎現在又找上一個眾議員? 897 01:40:58,338 --> 01:41:00,005 ‎她的思維太怪異了 898 01:41:00,796 --> 01:41:02,755 ‎瑞秋顯然知道什麼內情 899 01:41:04,171 --> 01:41:07,130 ‎來清查黛安娜摩根的競選捐款吧 900 01:41:12,796 --> 01:41:15,755 ‎快來看,瑞秋庫柏剛寄了東西過來 901 01:41:18,880 --> 01:41:20,421 ‎我收了賄賂 902 01:41:21,130 --> 01:41:22,713 ‎我買凶殺人 903 01:41:24,046 --> 01:41:27,171 ‎最富有的候選人才能勝出 904 01:41:28,296 --> 01:41:29,588 ‎政治圈就是這樣 905 01:41:29,671 --> 01:41:32,671 ‎…暗殺黛安娜摩根未遂案有最新進展 906 01:41:32,755 --> 01:41:36,088 ‎消息來源指出 ‎聯邦調查局逮捕了這位眾議員 907 01:41:36,171 --> 01:41:39,463 ‎因為她涉及拜歐普萊姆高層 908 01:41:39,546 --> 01:41:41,671 ‎賽門基利跟維諾德沙的命案 909 01:41:41,755 --> 01:41:45,921 ‎與兩年前馬丁班奈特跟雷庫柏 ‎遇害疑雲 910 01:41:46,005 --> 01:41:50,421 ‎拜歐普萊姆或聯邦調查局 ‎都不願對這件偵辦中的案子發表意見 911 01:41:51,755 --> 01:41:55,880 ‎…賓州據說涉及記者馬丁班奈特 912 01:41:55,963 --> 01:41:58,880 ‎和瑞秋庫柏的父親 ‎大約兩年前發生的命案 913 01:41:58,963 --> 01:42:00,713 ‎過去宛如一場夢 914 01:42:02,671 --> 01:42:05,088 ‎由各種影像和感覺組合而成 915 01:42:05,171 --> 01:42:07,796 ‎勾勒出這段來時之路 916 01:42:08,380 --> 01:42:10,671 ‎即使時間久了,細節逐漸模糊 917 01:42:12,463 --> 01:42:14,296 ‎父母跟孩子關係如此緊密 918 01:42:15,130 --> 01:42:16,463 ‎該在哪裡劃下分野… 919 01:42:17,463 --> 01:42:18,755 ‎讓他們發展出獨立人格? 920 01:47:59,088 --> 01:48:04,088 ‎字幕翻譯:王靜怡