1 00:00:09,421 --> 00:00:11,630 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:15,546 --> 00:00:18,505 ‎Số 3654. Đang đuổi theo nghi phạm ‎ngoài Công viên PNC. 3 00:00:19,296 --> 00:00:21,796 ‎Số ‎3169 trên đại lộ Stockton. ‎Hắn đang xuống đấy. 4 00:00:21,880 --> 00:00:25,505 ‎Số ‎438972. Miêu tả nghi phạm, ‎áo khoác đen, quần đen. 5 00:00:25,588 --> 00:00:29,171 ‎Thị trưởng yêu cầu chặn hết. ‎Tôi nhắc lại, chặn cả bốn góc. 6 00:00:29,255 --> 00:00:30,088 ‎Đã rõ. 7 00:00:32,838 --> 00:00:35,213 ‎Nghi phạm đang đi bộ. ‎Nhắc lại, đang đi bộ. 8 00:00:35,296 --> 00:00:37,505 ‎Xác nhận vị trí hiện tại được không? 9 00:00:37,588 --> 00:00:39,546 ‎Đã thấy nghi phạm. 10 00:00:41,880 --> 00:00:43,213 ‎Tổng đài, 3227 đây. 11 00:00:43,296 --> 00:00:45,671 ‎Chú ý, nghi phạm đang vào Công viên PNC. 12 00:00:47,838 --> 00:00:50,963 ‎Nghi phạm chưa rõ, đeo túi đáng ngờ, ‎đang đi qua Công viên. 13 00:00:51,046 --> 00:00:53,838 ‎- Đếm đến ba! ‎- Hắn đi rồi. Hắn thoát mất rồi. 14 00:00:55,130 --> 00:00:58,171 ‎Máy bay có thấy gì không? ‎Tôi đến nơi rồi này. 15 00:00:58,255 --> 00:00:59,588 ‎Tránh đường! 16 00:01:00,255 --> 00:01:02,963 ‎Đơn vị Một-Hai đây, đã nghe. ‎Nhưng không thấy. 17 00:01:03,046 --> 00:01:05,755 ‎Không thấy gì cả. ‎Chưa xác định được danh tính. 18 00:01:10,505 --> 00:01:12,130 ‎Nghi phạm đang ở trên nóc. 19 00:01:12,671 --> 00:01:14,296 ‎Các sĩ quan đang truy đuổi. 20 00:01:21,255 --> 00:01:22,213 ‎Ray! 21 00:01:22,713 --> 00:01:25,088 ‎Đi theo tôi, nhé? 22 00:01:25,796 --> 00:01:27,380 ‎Tôi có thể giúp. 23 00:01:29,380 --> 00:01:30,630 ‎Kết thúc rồi. 24 00:01:31,546 --> 00:01:32,546 ‎Chỉ cần… 25 00:01:34,046 --> 00:01:36,171 ‎Mọi thứ lẽ ra đã không phải thế này. 26 00:01:39,755 --> 00:01:41,088 ‎Không! 27 00:01:59,255 --> 00:02:01,130 ‎Quá khứ giống như một giấc mơ. 28 00:02:03,130 --> 00:02:09,296 ‎NHIỀU NĂM TRƯỚC 29 00:02:18,296 --> 00:02:20,546 ‎Có những ký ức định hình chúng ta, 30 00:02:22,088 --> 00:02:24,338 ‎khiến chúng ta trở thành như hiện tại. 31 00:02:32,213 --> 00:02:35,046 ‎Một bức tranh ghép ‎từ nhiều hình ảnh và cảm xúc‎, 32 00:02:35,130 --> 00:02:37,671 ‎thể hiện một phần ‎con người hiện tại của ta. 33 00:02:38,838 --> 00:02:41,088 ‎Dù thời gian đã làm nhòa đi chi tiết. 34 00:02:42,671 --> 00:02:44,296 ‎Tất cả là của con đấy. 35 00:03:03,921 --> 00:03:05,588 ‎Chàng đẹp trai, nhìn gì đấy? 36 00:03:07,213 --> 00:03:08,880 ‎Nhìn em đấy, nàng đẹp gái. 37 00:03:28,421 --> 00:03:29,671 ‎Mẹ yêu con. 38 00:03:29,755 --> 00:03:30,838 ‎Con cũng yêu mẹ. 39 00:03:30,921 --> 00:03:32,713 ‎Sau nhiều năm, ta nhận ra rằng 40 00:03:32,796 --> 00:03:36,130 ‎mình chỉ là một tập hợp ‎của những trải nghiệm từ quá khứ. 41 00:03:41,171 --> 00:03:42,588 ‎CẤP CỨU 42 00:03:48,421 --> 00:03:49,963 ‎- Chào Amanda. ‎- Xin chào. 43 00:03:50,046 --> 00:03:51,130 ‎Chào anh Cooper. 44 00:03:52,296 --> 00:03:53,546 ‎Nó quay lại rồi à? 45 00:03:54,630 --> 00:03:56,963 ‎Phải. Ta có thể xem qua các lựa chọn, 46 00:03:57,046 --> 00:04:00,755 ‎nhưng Infirmam vẫn là cách tốt nhất ‎để trị loại ung thư này. 47 00:04:00,838 --> 00:04:02,713 ‎Mình đã cầm cố hết mọi thứ rồi. 48 00:04:06,005 --> 00:04:08,213 ‎Nỗi đau đã khiến chúng tôi thân thiết hơn. 49 00:04:09,255 --> 00:04:11,171 ‎Và qua việc nhìn con bé lớn lên, 50 00:04:11,505 --> 00:04:13,338 ‎tôi cũng tìm lại bản thân mình. 51 00:04:13,421 --> 00:04:15,171 ‎Ngạc nhiên chưa? 52 00:04:15,255 --> 00:04:17,171 ‎Tặng cho con này. 53 00:04:17,838 --> 00:04:21,213 ‎Không nhiều, nhưng ở cửa hàng quà tặng ‎họ chỉ có vậy thôi. 54 00:04:21,296 --> 00:04:24,005 ‎- Tên nó là Paloma. ‎- Nó thật hoàn hảo, mẹ ơi. 55 00:04:24,088 --> 00:04:25,380 ‎Con cảm ơn mẹ. 56 00:04:25,463 --> 00:04:27,046 ‎Nhưng đôi khi tôi tự hỏi, 57 00:04:28,213 --> 00:04:29,755 ‎liệu đây là ký ức của tôi, 58 00:04:30,671 --> 00:04:32,296 ‎hay là của cô ấy? 59 00:04:36,255 --> 00:04:37,755 ‎Dồn lực từ hông. Làm lại! 60 00:04:41,005 --> 00:04:42,255 ‎Cú đấy quá tốt. 61 00:04:42,338 --> 00:04:44,838 ‎- Gồng cổ tay lại, đừng thả lỏng. ‎- Vâng ạ! 62 00:04:46,130 --> 00:04:48,505 ‎Đánh nhau không có luật lệ, ‎người ta sẽ không… 63 00:04:48,588 --> 00:04:49,755 ‎Đánh công bằng. 64 00:04:50,421 --> 00:04:52,130 ‎Vậy thì làm sao để thắng? 65 00:04:53,255 --> 00:04:56,046 ‎- Luôn đánh đến hết sức. ‎- Đúng rồi. 66 00:04:56,130 --> 00:04:58,380 ‎Con bé khá đấy, Coop. ‎Để tôi huấn luyện đi. 67 00:04:58,463 --> 00:05:00,088 ‎Đúng là con gái của bố. 68 00:05:03,713 --> 00:05:04,838 ‎Xong. 69 00:05:08,380 --> 00:05:09,630 ‎Cảm ơn con nhé. 70 00:05:17,546 --> 00:05:19,296 ‎Cha mẹ và con cái. 71 00:05:20,380 --> 00:05:22,755 ‎Đâu là nơi ta bắt đầu và chúng kết thúc? 72 00:05:24,838 --> 00:05:26,630 ‎Anh Cooper. Ray. 73 00:05:26,713 --> 00:05:28,713 ‎- Bác sĩ. ‎- Tôi có tin tốt đây. 74 00:05:28,796 --> 00:05:32,296 ‎Nghe nói là Infirmam có một ‎phiên bản thuốc gốc rất hiệu quả 75 00:05:32,380 --> 00:05:35,505 ‎tên là Spero, ‎hiện đang sắp được duyệt bởi FDA. 76 00:05:36,921 --> 00:05:38,880 ‎Tin tốt lắm đấy, Ray. 77 00:05:41,463 --> 00:05:42,713 ‎Là do con à? 78 00:05:43,630 --> 00:05:45,088 ‎- Đúng không? ‎- Sao ạ? 79 00:05:45,171 --> 00:05:47,255 ‎Điều ước sinh nhật của con chứ gì? 80 00:05:48,171 --> 00:05:50,338 ‎Bố yêu con lắm. Đi nói với mẹ nào. 81 00:06:14,505 --> 00:06:16,505 ‎Lẽ ra chúng tôi phải có thuốc mới. 82 00:06:17,713 --> 00:06:19,630 ‎Cô biết đó là khi nào không? 83 00:06:20,255 --> 00:06:22,588 ‎Tôi… Anh nên đi gặp Bác sĩ Wu. 84 00:06:39,130 --> 00:06:40,505 ‎Chuyện gì vậy bố? 85 00:06:42,046 --> 00:06:43,088 ‎Bác sĩ Wu? 86 00:06:43,796 --> 00:06:44,713 ‎Bác sĩ Wu! 87 00:06:46,005 --> 00:06:47,296 ‎Chào Ray. 88 00:06:47,380 --> 00:06:51,005 ‎Sao thế? Anh bảo là ‎Amanda sẽ sớm bắt đầu dùng Spero mà. 89 00:06:51,088 --> 00:06:52,213 ‎Tôi rất tiếc. 90 00:06:52,921 --> 00:06:55,255 ‎Tôi cũng định sắp đến gặp Amanda. 91 00:06:57,630 --> 00:06:59,838 ‎Công ty sản xuất loại thuốc gốc đó 92 00:07:01,338 --> 00:07:03,213 ‎đã rút nó khỏi thị trường rồi. 93 00:07:06,046 --> 00:07:07,588 ‎Anh nói thế là sao? 94 00:07:08,380 --> 00:07:09,921 ‎Công ty tạo ra Infirmam, 95 00:07:10,005 --> 00:07:13,671 ‎BioPrime, đã trả tiền cho nhà sản xuất ‎để trì hoãn Spero ra mắt. 96 00:07:14,255 --> 00:07:16,588 ‎- Trì hoãn? ‎- Bao lâu? 97 00:07:19,463 --> 00:07:20,505 ‎Vô thời hạn. 98 00:07:25,880 --> 00:07:26,838 ‎Ray. 99 00:07:26,921 --> 00:07:29,963 ‎Anh đã bảo là vợ tôi sẽ không sao. 100 00:07:32,088 --> 00:07:35,296 ‎Hôm nay tôi phải đưa tin này ‎cho ba bệnh nhân khác nữa, 101 00:07:36,421 --> 00:07:37,963 ‎hai trong số đó là trẻ em. 102 00:07:40,880 --> 00:07:42,296 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 103 00:07:45,505 --> 00:07:46,671 ‎Tôi rất tiếc. 104 00:08:08,671 --> 00:08:13,296 ‎Chào các bạn. Xin giới thiệu, ‎đây là Simon Keeley, CEO của BioPrime, 105 00:08:13,380 --> 00:08:15,963 ‎và Nghị sĩ Diana Morgan của Pennsylvania. 106 00:08:16,046 --> 00:08:19,171 ‎Nghị sĩ Morgan, ‎mục đích của cô hôm nay là gì? 107 00:08:19,255 --> 00:08:22,755 ‎Tôi vẫn luôn kiên quyết về việc ‎vận động hành lang dược phẩm 108 00:08:22,838 --> 00:08:24,796 ‎và các tập đoàn lớn như BioPrime. 109 00:08:24,880 --> 00:08:26,421 ‎Với tất cả sự tôn trọng, 110 00:08:26,505 --> 00:08:29,796 ‎BioPrime là một một công ty dược phẩm ‎độc nhất vô nhỉ. 111 00:08:29,880 --> 00:08:32,338 ‎Các nhà khoa học của chúng tôi đã tạo ra 112 00:08:32,421 --> 00:08:36,338 ‎các phương pháp điều trị ‎hiệu quả nhất để chống lại ung thư. 113 00:08:36,421 --> 00:08:40,338 ‎Cụ thể là với Infirmam, ‎loại thuốc đã giúp làm tăng tuổi thọ 114 00:08:40,421 --> 00:08:43,755 ‎của 86% bệnh nhân được điều trị. 115 00:08:43,838 --> 00:08:46,838 ‎Anh Keely, vấn đề không phải ‎là về sự hiệu quả, 116 00:08:46,921 --> 00:08:50,255 ‎mà là về cách làm ăn của công ty. 117 00:08:50,338 --> 00:08:52,671 ‎Mọi người nên có quyền được nhận 118 00:08:52,755 --> 00:08:54,463 ‎thuốc tốt và giá phải chăng. 119 00:08:54,546 --> 00:08:58,921 ‎Thứ quan điểm ‎rằng dịch vụ y tế là quyền con người này. 120 00:08:59,421 --> 00:09:00,921 ‎Thuốc của chúng tôi 121 00:09:01,005 --> 00:09:03,921 ‎là một sản phẩm nghiên cứu và khoa học. 122 00:09:04,005 --> 00:09:07,338 ‎Khoản đầu tư này không chỉ mạo hiểm, 123 00:09:07,421 --> 00:09:09,130 ‎mà còn cực kỳ tốn kém. 124 00:09:09,213 --> 00:09:12,046 ‎Chúng ta có vài khán giả ‎gọi đến chương trình. 125 00:09:12,130 --> 00:09:14,755 ‎Anh có thể giải thích cho tôi hiểu không? 126 00:09:14,838 --> 00:09:17,755 ‎Một loại thuốc sao lại ‎có thể đắt đến vậy chứ? 127 00:09:17,838 --> 00:09:20,296 ‎Vâng, đây là một vấn đề phức tạp. 128 00:09:20,380 --> 00:09:25,338 ‎Và đừng để bị lừa bởi những quan điểm của ‎các chính trị gia từ Washington. 129 00:09:25,421 --> 00:09:28,505 ‎Anh Keely, ‎theo chính tài liệu nội bộ của các anh, 130 00:09:28,588 --> 00:09:31,588 ‎chi phí cho cả một đợt trị liệu ‎chỉ có bốn đô la. 131 00:09:31,671 --> 00:09:35,130 ‎Cô nói đúng. ‎Quả là đợt trị liệu chỉ có bốn đô la. 132 00:09:35,213 --> 00:09:38,880 ‎Nhưng thật buồn cười là cô ‎không nhắc về hàng tỷ đô la chi cho… 133 00:09:38,963 --> 00:09:40,505 ‎- Anh tên gì? ‎- Ray Cooper. 134 00:09:40,588 --> 00:09:43,838 ‎…hoàn tiền, giảm giá, ‎công ty bảo hiểm, bán sỉ. Này nhé, 135 00:09:43,921 --> 00:09:46,338 ‎tôi ở đây là vì BioPrime… 136 00:09:46,421 --> 00:09:49,588 ‎…quyết tâm chữa trị cho cả thế giới. 137 00:09:49,671 --> 00:09:52,755 ‎Nếu xét số liệu, ‎đó chính là điều chúng tôi đang làm. 138 00:09:52,838 --> 00:09:55,171 ‎- Điều đó không hề đúng. ‎- Được rồi. 139 00:09:55,255 --> 00:09:57,463 ‎Cuộc gọi tiếp theo đến từ Pittsburgh. 140 00:09:57,546 --> 00:09:59,796 ‎Ray, anh muốn nói gì với anh Keely? 141 00:09:59,880 --> 00:10:03,671 ‎Vợ tôi sắp chết trong bệnh viện ‎vì anh rút Spero khỏi trị trường. 142 00:10:04,213 --> 00:10:07,921 ‎Trả tiền cho đối thủ cạnh tranh ‎để chặn các nhãn hiệu thuốc gốc? 143 00:10:08,380 --> 00:10:10,255 ‎Thật vô đạo đức, anh Keeley. 144 00:10:11,005 --> 00:10:13,046 ‎À, Ray này… 145 00:10:13,921 --> 00:10:16,838 ‎Có thể… ‎Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với Ray. 146 00:10:16,921 --> 00:10:18,005 ‎Nghe này. 147 00:10:18,630 --> 00:10:21,213 ‎Đầu tiên, tôi rất lấy làm tiếc 148 00:10:21,296 --> 00:10:22,838 ‎về chuyện của vợ anh. 149 00:10:23,713 --> 00:10:24,963 ‎Dù anh tin hay không, 150 00:10:25,046 --> 00:10:28,255 ‎thì mục đích của BioPrime ‎cũng là cứu người. 151 00:10:29,463 --> 00:10:32,463 ‎Cứu mạng người? ‎Các người tham lợi nhuận thì có. 152 00:10:32,546 --> 00:10:36,005 ‎Nhà đã thế chấp hết. ‎Tôi thì làm hai ca mỗi ngày. 153 00:10:36,088 --> 00:10:37,963 ‎Các người đoạt mọi thứ của tôi rồi! 154 00:10:38,546 --> 00:10:39,546 ‎Ray, 155 00:10:40,296 --> 00:10:42,046 ‎đây là một thực tế đáng buồn. 156 00:10:42,130 --> 00:10:44,921 ‎Ung thư vẫn luôn có thể ‎là án tử cho bất kỳ ai. 157 00:10:46,046 --> 00:10:48,421 ‎Trong ngắn hạn, ta sẽ cho đi những gì? 158 00:10:48,505 --> 00:10:50,755 ‎Mức giá nào sẽ là đáng 159 00:10:50,838 --> 00:10:54,880 ‎để ta được có thêm ‎một chút thời gian với người thân? 160 00:10:54,963 --> 00:10:56,963 ‎Một năm, một tháng, một ngày? 161 00:10:58,130 --> 00:11:00,088 ‎Điều đó là vô giá. 162 00:11:02,671 --> 00:11:04,338 ‎Nếu vợ tao chết, 163 00:11:04,921 --> 00:11:06,796 ‎thì án tử sẽ là của mày. 164 00:11:07,296 --> 00:11:10,046 ‎Tao sẽ tìm mày ‎bằng chính đôi bàn tay này. 165 00:11:10,130 --> 00:11:11,005 ‎Bố? 166 00:11:29,838 --> 00:11:31,505 ‎Chàng đẹp trai, nhìn gì thế? 167 00:11:35,588 --> 00:11:37,171 ‎Nhìn em đấy, nàng đẹp gái. 168 00:13:22,213 --> 00:13:23,380 ‎Ôi Chúa ơi! 169 00:13:39,505 --> 00:13:40,588 ‎Không! 170 00:13:43,421 --> 00:13:45,463 ‎Chết tiệt, không! 171 00:13:46,713 --> 00:13:47,713 ‎Khốn kiếp! 172 00:13:57,880 --> 00:13:58,796 ‎Tạm biệt mẹ. 173 00:14:01,088 --> 00:14:04,463 ‎6 THÁNG SAU 174 00:15:08,088 --> 00:15:09,630 ‎Chết tiệt. 175 00:15:09,755 --> 00:15:11,380 ‎Sao ạ? Hóa đơn bệnh viện à? 176 00:15:13,588 --> 00:15:15,630 ‎Nhét xuống đáy xấp hóa đơn thôi. 177 00:15:15,713 --> 00:15:17,255 ‎Ta đâu thể mặc kệ nó được. 178 00:15:17,880 --> 00:15:20,796 ‎Được chứ. ‎Ta đã bầu cho chăm sóc y tế toàn dân mà. 179 00:15:20,880 --> 00:15:23,755 ‎Cứ nói là ta đang ‎giữ lập trường chính trị thôi. 180 00:15:28,171 --> 00:15:31,088 ‎Không. Không được ăn thứ đó ‎liên tục ba bữa tối. 181 00:15:31,171 --> 00:15:32,838 ‎Bố cũng thích món này mà. 182 00:15:32,921 --> 00:15:36,046 ‎Không được. Ta sẽ gọi món gì đó có rau củ. 183 00:15:36,130 --> 00:15:38,713 ‎Không tính khoai tây chiên. 184 00:15:38,796 --> 00:15:40,380 ‎Không. Dừng lại. 185 00:15:41,796 --> 00:15:43,380 ‎Đừng cù bố nữa. 186 00:15:44,880 --> 00:15:46,046 ‎Thôi đi. 187 00:15:46,130 --> 00:15:47,880 ‎- Alô. ‎- Ray Cooper? 188 00:15:48,505 --> 00:15:51,255 ‎Tôi là Martin Bennett, ‎phóng viên của Vice. 189 00:15:51,338 --> 00:15:55,296 ‎Tôi đang viết bài về BioPrime, ‎và thấy anh gọi Simon Keeley trên TV. 190 00:15:56,130 --> 00:15:57,255 ‎Anh muốn gì? 191 00:15:57,338 --> 00:16:00,171 ‎Tôi có thể giúp anh đòi công lý ‎sau chuyện của vợ anh. 192 00:16:01,255 --> 00:16:03,713 ‎Không đâu. Tôi đã thử hết cách rồi. 193 00:16:04,338 --> 00:16:06,963 ‎Tôi có bằng chứng rằng họ đã phạm tội. 194 00:16:07,046 --> 00:16:09,963 ‎Điều này có thể đưa ‎nhiều người quyền lực vào tù. 195 00:16:10,880 --> 00:16:12,463 ‎- Cả Keeley? ‎- Ai thế ạ? 196 00:16:12,546 --> 00:16:15,380 ‎Đặc biệt là Keely. ‎Ta cần nói chuyện trực tiếp. 197 00:16:17,255 --> 00:16:20,588 ‎- Nói luôn đi. Tôi nghe đây. ‎- Không qua điện thoại được. 198 00:16:20,671 --> 00:16:24,171 ‎Gặp tôi ở Ga Gateway sau 20 phút. ‎Anh sẽ không hối tiếc đâu. 199 00:16:25,630 --> 00:16:26,838 ‎Ai vậy ạ? 200 00:16:27,671 --> 00:16:28,963 ‎Bố sẽ về ngay. 201 00:16:29,630 --> 00:16:31,963 ‎Con muốn ăn gì? Đồ Hoa hay bánh Subway? 202 00:16:35,296 --> 00:16:38,088 ‎Cho con đi với, rồi mình ghé mua luôn. 203 00:16:38,171 --> 00:16:40,546 ‎Con ở nhà làm bài tập đi. 204 00:16:41,088 --> 00:16:42,380 ‎Thật không công bằng. 205 00:16:42,463 --> 00:16:44,046 ‎Cuộc sống không công bằng. 206 00:16:47,171 --> 00:16:48,255 ‎Đồ Hoa nhé? 207 00:16:49,171 --> 00:16:51,130 ‎Nhớ khóa cửa cẩn thận. 208 00:16:51,213 --> 00:16:52,588 ‎Bố yêu con. 209 00:16:52,671 --> 00:16:53,713 ‎Con yêu bố. 210 00:17:10,588 --> 00:17:11,921 ‎Xin lỗi. 211 00:17:26,171 --> 00:17:28,046 ‎Tôi đến rồi. Anh ở đâu? 212 00:17:28,130 --> 00:17:31,463 ‎- Lên chuyến tàu sắp đến đi. ‎- Lẽ ra phải gặp ở đây chứ? 213 00:17:31,546 --> 00:17:33,546 ‎Tin tôi đi, Ray. Lên tàu đi. 214 00:17:43,755 --> 00:17:46,213 ‎- Anh lên tàu chưa? ‎- Rồi. Giờ thì sao? 215 00:17:46,296 --> 00:17:48,505 ‎Đừng cúp máy. Cứ giữ như thế. 216 00:17:50,505 --> 00:17:51,755 ‎Cứ ở yên đó. 217 00:17:53,713 --> 00:17:55,171 ‎Xuống ở ga này. 218 00:18:04,671 --> 00:18:06,005 ‎Được rồi, giờ thì sao? 219 00:18:06,088 --> 00:18:08,880 ‎Có một cô mặc áo sọc ‎và một gã đeo khăn choàng. 220 00:18:08,963 --> 00:18:11,588 ‎- Thấy họ đi đâu chứ? ‎- Lên tầng trên phố. 221 00:18:11,671 --> 00:18:15,755 ‎Rồi. Có một gã mặc áo khoác jean ‎đang lên cầu thang. 222 00:18:15,838 --> 00:18:19,380 ‎Hãy đi theo anh ta. ‎Đừng đến gần, nhưng đừng mất dấu. 223 00:18:29,296 --> 00:18:30,546 ‎Giữ máy. 224 00:18:33,088 --> 00:18:37,130 ‎Đi đến sân ga phía Nam ‎rồi bắt tuyến Red Line đến Ga Allegheny. 225 00:18:37,213 --> 00:18:38,088 ‎Được chứ? 226 00:18:42,296 --> 00:18:43,796 ‎Cứ giữ máy. 227 00:19:01,546 --> 00:19:02,921 ‎- Bennett? ‎- Vâng. 228 00:19:03,796 --> 00:19:06,921 ‎Xin lỗi về việc chuyển tàu này, ‎chỉ là đề phòng thôi. 229 00:19:09,630 --> 00:19:10,880 ‎Thật tình mà nói thì, 230 00:19:11,796 --> 00:19:14,088 ‎tôi hơi lo về độ phức tạp của vụ này. 231 00:19:14,171 --> 00:19:15,255 ‎Vậy là sao? 232 00:19:15,338 --> 00:19:18,088 ‎Tôi có nguồn tin là BioPrime chuyển tiền 233 00:19:18,171 --> 00:19:20,546 ‎đến nhiều công ty ma ở hải ngoại. 234 00:19:20,630 --> 00:19:24,880 ‎Hối lộ, che đậy, đủ mọi thứ. ‎Tất cả đều dẫn đến Simon Keeley. 235 00:19:26,921 --> 00:19:30,130 ‎Có nhiều kẻ liên quan ‎ở cả cấp bang và liên bang, 236 00:19:30,713 --> 00:19:33,296 ‎nhưng dạo này lại không có liên lạc gì. 237 00:19:33,796 --> 00:19:35,296 ‎Anh nói là có bằng chứng. 238 00:19:35,380 --> 00:19:38,546 ‎Đủ để Keeley bị kết tội hối lộ ‎rút Spero khỏi thị trường, 239 00:19:38,630 --> 00:19:40,463 ‎nhưng thiếu nguồn để làm chứng. 240 00:19:40,546 --> 00:19:41,838 ‎Mất thời gian quá. 241 00:19:41,921 --> 00:19:44,546 ‎Tôi có đủ để khiến ‎công chúng nghi ngờ BioPrime, 242 00:19:44,630 --> 00:19:47,005 ‎nhưng không có đủ để hạ gục họ. 243 00:19:47,088 --> 00:19:49,505 ‎Vậy nên tôi cần anh, câu chuyện của anh. 244 00:19:49,588 --> 00:19:51,421 ‎- Tôi chỉ… ‎- Anh nghĩ thử đi. 245 00:19:51,505 --> 00:19:55,088 ‎"Gia đình địa phương tan nát ‎vì các hãng dược phẩm tham lam". 246 00:19:56,546 --> 00:19:57,963 ‎Anh phải giúp tôi, Ray. 247 00:19:58,380 --> 00:20:01,213 ‎Gia đình và lợi ích con người ‎luôn là tin nóng. 248 00:20:01,296 --> 00:20:02,921 ‎Ta có thể làm lớn vụ này. 249 00:20:03,005 --> 00:20:06,505 ‎Ta có thể hạ gục BioPrime, ‎bắt Simon Keely phải chịu tội. 250 00:20:10,255 --> 00:20:11,088 ‎Này! 251 00:20:12,880 --> 00:20:14,255 ‎Bố! 252 00:20:15,255 --> 00:20:16,463 ‎Chạy đi! 253 00:20:30,380 --> 00:20:31,296 ‎Này! 254 00:21:24,296 --> 00:21:26,921 ‎Rachel. Con có sao không? Nhìn bố đi. 255 00:22:19,505 --> 00:22:21,546 ‎24 THÁNG SAU 256 00:22:45,088 --> 00:22:46,338 ‎Y như bố cháu vậy. 257 00:22:47,255 --> 00:22:48,921 ‎Không phải nhờ vào sức mạnh. 258 00:22:49,838 --> 00:22:52,588 ‎Được rồi, lên trên. Đứng dậy! 259 00:22:53,588 --> 00:22:55,088 ‎Giơ tay thủ thế. 260 00:22:58,171 --> 00:23:00,671 ‎Lần nữa. Kìm lấy anh ta. Tiến lên. 261 00:23:01,921 --> 00:23:03,713 ‎Nào, cháu chẳng sợ ai cả. 262 00:23:05,046 --> 00:23:06,588 ‎Tuyệt. Đúng rồi. 263 00:23:09,213 --> 00:23:11,380 ‎Tốt. Lên trên! Cẩn thận lúc lăn lộn. 264 00:23:11,796 --> 00:23:12,796 ‎Được rồi. 265 00:23:13,421 --> 00:23:15,796 ‎Móc vào. Đưa anh ta vào thế. 266 00:23:15,880 --> 00:23:17,296 ‎Lựa chỗ mà đánh. 267 00:23:18,171 --> 00:23:19,463 ‎Tốt. Kéo tay ra. 268 00:23:20,463 --> 00:23:21,963 ‎Rồi. Khóa lại. 269 00:23:22,630 --> 00:23:23,796 ‎Tuyệt. 270 00:23:23,880 --> 00:23:25,463 ‎Giữ như thế. 271 00:23:29,463 --> 00:23:30,880 ‎Anh ta chịu thua rồi. 272 00:23:30,963 --> 00:23:32,463 ‎Rachel, chịu thua rồi. 273 00:23:32,546 --> 00:23:35,380 ‎Anh ta chịu thua rồi, Rachel. Rachel! 274 00:23:36,838 --> 00:23:37,796 ‎Rachel! 275 00:23:39,755 --> 00:23:40,755 ‎Rachel! 276 00:23:58,046 --> 00:24:01,130 ‎Hôm nay, tôi xin được công bố ‎một dự thảo lưỡng đảng, 277 00:24:01,213 --> 00:24:05,213 ‎đánh dấu một bước tiến cực lớn ‎trong cuộc chiến chống lại ung thư. 278 00:24:05,963 --> 00:24:09,171 ‎Với sự hỗ trợ của CDC và NIH, 279 00:24:09,255 --> 00:24:11,630 ‎chúng tôi đang có một hợp tác chiến lược 280 00:24:11,713 --> 00:24:13,755 ‎cùng Dược phẩm BioPrime. 281 00:24:13,838 --> 00:24:17,171 ‎Nhờ nỗ lực của CEO Simon Keely ‎và Chủ tịch Vinod Shah 282 00:24:17,255 --> 00:24:19,005 ‎của Dược phẩm BioPrime, 283 00:24:19,088 --> 00:24:23,046 ‎dự thảo này sẽ đặt một giới hạn tối đa ‎lên chi phí điều trị. 284 00:24:23,671 --> 00:24:27,171 ‎Cuối cùng, nhiều liệu pháp điều trị ‎đột phá của BioPrime, 285 00:24:27,255 --> 00:24:30,338 ‎từng có chi phí lên đến hàng ngàn đô la, 286 00:24:30,421 --> 00:24:34,005 ‎nay đã có mức giá phải chăng ‎cho toàn thể công dân. 287 00:24:34,880 --> 00:24:39,296 ‎Tôi đã hứa với nước Mỹ là sẽ bắt ‎các công ty như BioPrime chịu trách nhiệm, 288 00:24:39,380 --> 00:24:41,671 ‎và tôi đã làm đúng như thế. 289 00:24:42,255 --> 00:24:44,671 ‎Chúng ta dọn sạch chỗ mục nát. 290 00:24:51,296 --> 00:24:52,380 ‎Lại nữa à? 291 00:24:54,963 --> 00:24:57,005 ‎Con đâu có nhìn. Bố nhìn ấy. 292 00:25:00,046 --> 00:25:01,755 ‎Đêm hôm qua con nằm mơ 293 00:25:01,838 --> 00:25:04,505 ‎về hôm mình đi chơi trong rừng cùng mẹ. 294 00:25:07,838 --> 00:25:10,255 ‎Ký ức của con về mẹ như đang nhạt dần đi. 295 00:25:11,338 --> 00:25:15,338 ‎Cứ như là mỗi ngày con lại mất đi ‎thêm một phần của mẹ vậy… 296 00:25:17,963 --> 00:25:20,005 ‎Con nhớ mẹ, con nhớ gia đình mình. 297 00:25:21,463 --> 00:25:22,588 ‎Bố cũng vậy. 298 00:25:27,421 --> 00:25:28,755 ‎Bố cũng nhớ mẹ. 299 00:25:40,755 --> 00:25:42,588 ‎Bố định làm gì thế? 300 00:25:43,463 --> 00:25:45,255 ‎Bố cần phải làm rõ chuyện này. 301 00:25:46,963 --> 00:25:48,505 ‎- Bố cần phải biết. ‎- Thôi… 302 00:25:49,213 --> 00:25:51,213 ‎Bố cho qua đi mà, nhé? 303 00:25:52,213 --> 00:25:54,755 ‎Họ điều tra rồi, và không tìm ra gì cả. 304 00:25:54,838 --> 00:25:57,005 ‎Cả cái gã định giết bố nữa. 305 00:25:57,338 --> 00:25:59,338 ‎Một thuyết âm mưu không lối thoát. 306 00:26:01,380 --> 00:26:02,630 ‎Bố không tin điều đó. 307 00:26:04,713 --> 00:26:06,088 ‎Con cũng không tin mà. 308 00:26:08,588 --> 00:26:09,963 ‎Bố cần phải thử. 309 00:26:15,421 --> 00:26:18,213 ‎CUỘC ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN UNICEF 310 00:26:29,963 --> 00:26:32,296 ‎CUỘC ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN UNICEF 311 00:26:35,130 --> 00:26:37,838 ‎Đậu xe gần thôi. ‎Chưa biết bao giờ tôi sẽ xong. 312 00:27:08,171 --> 00:27:09,338 ‎Anh Keely. 313 00:27:11,046 --> 00:27:14,255 ‎Cảm ơn. Tối nay nhớ mang nước ‎cho tôi thường xuyên nhé. 314 00:27:15,046 --> 00:27:16,588 ‎PHỤC VỤ NỮ 315 00:27:21,255 --> 00:27:25,088 ‎Xin chào. Tôi tự hào được ‎bắt đầu sự kiện thường niên đầu tiên này 316 00:27:25,171 --> 00:27:28,171 ‎bằng việc giới thiệu mọi người ‎với CEO của BioPrime, 317 00:27:28,255 --> 00:27:30,046 ‎anh Simon Keely. 318 00:27:33,130 --> 00:27:34,838 ‎Hân hạnh được gặp anh, Simon. 319 00:27:37,505 --> 00:27:38,671 ‎Cảm ơn. 320 00:27:39,588 --> 00:27:42,255 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chào mọi người. 321 00:27:43,630 --> 00:27:45,338 ‎Nhà thơ T. S. Eliot có nói, 322 00:27:45,421 --> 00:27:48,671 ‎"Chúng ta không ngừng khám phá". 323 00:27:50,588 --> 00:27:53,130 ‎"…tất cả điều kiện của con người". 324 00:27:54,171 --> 00:27:58,630 ‎Chúng tôi đã hợp tác ‎cùng Goa Capital Partners 325 00:27:58,713 --> 00:28:02,171 ‎với hy vọng huy động mười triệu đô la… 326 00:28:03,171 --> 00:28:05,880 ‎Đúng vậy. Mọi người biết mà. 327 00:28:07,088 --> 00:28:08,255 ‎Xin lỗi. 328 00:28:11,880 --> 00:28:14,255 ‎Dùng cho thuốc men và tương trợ… 329 00:28:14,338 --> 00:28:15,713 ‎ĐANG SỬA CHỮA 330 00:28:15,796 --> 00:28:18,296 ‎…những trẻ em ở Châu Phi… Ấn Độ. Xin lỗi. 331 00:28:21,921 --> 00:28:25,338 ‎Dù sao thì cả hai cũng cần sự giúp đỡ. 332 00:28:25,421 --> 00:28:26,880 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. 333 00:28:31,255 --> 00:28:33,921 ‎Anh Simon Keeley, thưa quý vị. 334 00:28:41,463 --> 00:28:43,463 ‎- Anh ấy đây rồi. ‎- Được rồi. 335 00:29:02,588 --> 00:29:04,171 ‎Simon. 336 00:29:04,255 --> 00:29:06,213 ‎Ấn Độ, Châu Phi? Châu Phi, Ấn Độ? 337 00:29:08,338 --> 00:29:12,005 ‎Này nhé, tôi chán phải làm ‎việc của anh lắm rồi đấy. 338 00:29:12,088 --> 00:29:14,755 ‎Đây là việc của tôi mà. ‎Họ ở đây là vì tôi cả. 339 00:29:14,838 --> 00:29:17,046 ‎Có vài người rất quan trọng ở đây. 340 00:29:17,130 --> 00:29:19,421 ‎Anh nên bớt uống lại và hòa nhập đi. 341 00:29:19,505 --> 00:29:21,421 ‎Được thôi. Rất vui được gặp anh. 342 00:29:40,963 --> 00:29:42,171 ‎Cái quái gì thế? 343 00:29:44,963 --> 00:29:46,380 ‎Ai mà… 344 00:29:48,921 --> 00:29:50,296 ‎- Thưa anh? ‎- Đùa tôi à? 345 00:29:50,380 --> 00:29:52,088 ‎Đưa khăn tay đây. 346 00:29:52,171 --> 00:29:55,588 ‎Sao tôi lại chịu tham gia ‎trò nhảm nhí này chứ? 347 00:29:55,671 --> 00:29:58,921 ‎- Các quý ông, hãy bắt đầu đấu giá. ‎- Ướt hết cả háng. 348 00:29:59,005 --> 00:30:01,088 ‎- Đang sửa chữa rồi. ‎- Nhìn là biết, 349 00:30:01,171 --> 00:30:02,630 ‎còn phải nói nữa à? 350 00:30:02,713 --> 00:30:05,088 ‎Dưới lầu có một phòng vệ sinh khác ạ. 351 00:30:05,171 --> 00:30:08,088 ‎Vậy thì đi thôi, chờ gì nữa? 352 00:30:10,463 --> 00:30:12,421 ‎Đợi ở đây. Canh chừng đi. 353 00:30:29,005 --> 00:30:31,630 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Tao đã cảnh cáo mày. 354 00:30:32,963 --> 00:30:35,296 ‎Nếu cô ấy chết, tao sẽ tìm giết mày. 355 00:30:37,130 --> 00:30:39,963 ‎Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ, ‎nhưng chết là do mày. 356 00:30:40,046 --> 00:30:43,046 ‎Tôi không giết ai cả, đồ tâm thần. ‎Là do ung thư. 357 00:30:43,130 --> 00:30:45,505 ‎Mày đã thuê người giết Martin Bennett. 358 00:30:45,588 --> 00:30:48,130 ‎- Sao? ‎- Anh ta điều tra vụ hối lộ của mày. 359 00:30:48,213 --> 00:30:51,505 ‎Nói gì thế hả? Martin Bennett là ai? 360 00:30:51,588 --> 00:30:54,255 ‎- Mày là CEO của BioPrime! ‎- Được rồi. 361 00:30:54,338 --> 00:30:58,130 ‎Tôi cũng có ủy quyền vài vụ hối lộ, ‎nhưng đâu biết hết chi tiết. 362 00:30:58,213 --> 00:30:59,880 ‎Được rồi, dừng lại! 363 00:31:00,463 --> 00:31:01,421 ‎Khốn kiếp! 364 00:31:01,921 --> 00:31:03,046 ‎Được rồi. 365 00:31:04,005 --> 00:31:06,755 ‎Chắc là Vinod Shah. Được chưa? 366 00:31:07,630 --> 00:31:12,046 ‎Chuyện gì cũng phải qua anh ta. ‎Chính anh lôi tôi vào vụ này, được chưa? 367 00:31:14,713 --> 00:31:16,838 ‎Mày không biết mình đang làm gì đâu. 368 00:31:25,921 --> 00:31:26,921 ‎Xử hắn đi. 369 00:31:30,255 --> 00:31:32,630 ‎Đây. Xử lý đi. Làm đi! 370 00:31:34,005 --> 00:31:34,880 ‎Khốn kiếp! 371 00:31:35,713 --> 00:31:36,838 ‎Không! 372 00:31:59,046 --> 00:32:00,546 ‎Lại đây, đồ khốn! 373 00:32:50,171 --> 00:32:52,421 ‎Đã bán! Giá 50.000 đô la. 374 00:33:05,046 --> 00:33:06,005 ‎Rae? 375 00:33:08,546 --> 00:33:09,671 ‎Rachel. 376 00:33:13,505 --> 00:33:14,421 ‎Rachel. 377 00:33:15,671 --> 00:33:17,755 ‎Bố, bố bị thương kìa. 378 00:33:18,338 --> 00:33:21,296 ‎Bố ổn. Con lo dọn đồ đi. ‎Những gì cần thiết thôi. 379 00:33:22,380 --> 00:33:24,546 ‎- Bao giờ ta về ạ? ‎- Không về nữa. 380 00:33:26,046 --> 00:33:27,255 ‎Đó là máu của hắn à? 381 00:33:29,130 --> 00:33:31,380 ‎Bố không có lựa chọn. Hắn có súng. 382 00:33:33,171 --> 00:33:35,588 ‎Con đã bảo bố bỏ qua đi mà. 383 00:33:40,463 --> 00:33:42,838 ‎Mọi người sẽ đuổi theo mình, phải không? 384 00:33:43,380 --> 00:33:44,546 ‎Bố không biết nữa. 385 00:33:46,921 --> 00:33:49,630 ‎Nhưng ta phải đi mau. ‎Con làm ơn đi dọn đồ đi. 386 00:33:55,421 --> 00:33:56,630 ‎Nhanh lên! 387 00:34:25,296 --> 00:34:28,338 ‎Anh Asbury, tôi là Đặc vụ Sarah Meeker. 388 00:34:30,171 --> 00:34:31,796 ‎Tôi đưa lời khai rồi mà. 389 00:34:33,171 --> 00:34:36,046 ‎Cộng sự của anh ‎đã lãnh đạn vào đầu tối nay. 390 00:34:37,713 --> 00:34:39,338 ‎Anh có nghe tiếng súng chứ? 391 00:34:40,338 --> 00:34:41,546 ‎Không. 392 00:34:41,630 --> 00:34:44,963 ‎Anh có nghe thấy gì ‎trước khi bất tỉnh không? 393 00:34:46,880 --> 00:34:48,588 ‎Có gì đó về một người phụ nữ. 394 00:34:50,755 --> 00:34:51,671 ‎Nói là… 395 00:34:52,713 --> 00:34:54,921 ‎"Có nhiều thứ đau khổ". Hoặc… 396 00:34:55,713 --> 00:34:59,338 ‎- "Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ". Không rõ. ‎- Có gì? Ai cơ? 397 00:35:01,213 --> 00:35:02,921 ‎- Tôi không biết. ‎- Được rồi. 398 00:35:03,588 --> 00:35:06,171 ‎- Anh còn nhớ gì nữa không? ‎- Không. 399 00:35:07,838 --> 00:35:08,921 ‎Cảm ơn anh. 400 00:35:09,963 --> 00:35:10,963 ‎Đi thôi. 401 00:35:12,171 --> 00:35:13,463 ‎Đợi đã. 402 00:35:20,296 --> 00:35:23,505 ‎Người đó nói là đã cảnh cáo anh ta rồi. 403 00:35:25,255 --> 00:35:28,671 ‎Nói là sẽ tìm giết anh Keely ‎nếu người phụ nữ có chuyện gì. 404 00:35:33,755 --> 00:35:35,671 ‎Được rồi. Cảm ơn anh. 405 00:35:36,338 --> 00:35:39,380 ‎Kiểm tra thử mỗi lần ‎Keeley từng bị dọa giết. 406 00:35:39,463 --> 00:35:40,338 ‎Hiểu rồi. 407 00:35:50,005 --> 00:35:52,671 ‎Đi đường làng thế này ‎đến Toronto thì lâu lắm. 408 00:35:54,088 --> 00:35:55,755 ‎Đặc biệt là nếu ta im lặng. 409 00:36:01,421 --> 00:36:03,296 ‎Con muốn lên trước ngồi không? 410 00:36:12,588 --> 00:36:14,255 ‎Bố nói chuyện với Paloma đi. 411 00:36:27,630 --> 00:36:31,005 ‎Đã kiểm tra mọi lần ‎Keeley bị dọa giết, và có một kết quả. 412 00:36:31,421 --> 00:36:33,255 ‎Tên cô ấy là Amanda Cooper. 413 00:36:33,338 --> 00:36:35,671 ‎Mất ở Bệnh viện Carnegie vài năm trước. 414 00:36:35,796 --> 00:36:38,546 ‎Xe Oldsmobile của chồng cô ấy ‎có ở bữa đấu giá. 415 00:36:38,630 --> 00:36:40,130 ‎Ta cũng tìm thấy thứ này. 416 00:36:42,380 --> 00:36:44,130 ‎Điều đó là vô giá. 417 00:36:44,213 --> 00:36:47,463 ‎Nếu vợ tao chết, thì án tử sẽ là của mày. 418 00:36:47,546 --> 00:36:50,213 ‎Tao sẽ tìm giết mày ‎bằng chính đôi bàn tay này. 419 00:36:50,296 --> 00:36:51,380 ‎Chúng ta sẽ… 420 00:36:51,796 --> 00:36:53,880 ‎- "Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ". ‎- Ừ. 421 00:36:56,046 --> 00:36:58,796 ‎Phát lệnh truy tìm xe của Cooper đi. 422 00:37:15,921 --> 00:37:17,130 ‎Đây. 423 00:37:29,796 --> 00:37:31,505 ‎Xác nhận được người lái rồi. 424 00:37:37,130 --> 00:37:38,880 ‎Anh muốn xử lý thế nào? 425 00:37:41,963 --> 00:37:46,255 ‎NHÀ NGHỈ GREENFIELD 426 00:38:00,171 --> 00:38:02,088 ‎HƯỚNG DẪN CÔNG VIẾN QUỐC GIA BỜ TÂY 427 00:38:10,796 --> 00:38:12,088 ‎Xin chào. 428 00:38:33,671 --> 00:38:35,005 ‎Bố lên ngay. 429 00:38:40,796 --> 00:38:42,255 ‎Meeker nghe đây. 430 00:38:42,338 --> 00:38:45,546 ‎Cô là đặc vụ đang theo ‎vụ việc ở buổi gây quỹ? 431 00:38:45,630 --> 00:38:48,838 ‎Nếu có thông tin gì, ‎xin hãy gọi tổng đài báo tin. 432 00:38:48,921 --> 00:38:51,963 ‎- Một đặc vụ sẽ trả lời ngay. ‎- Cháu đã gọi rồi. 433 00:38:52,046 --> 00:38:55,796 ‎- Cháu bảo họ là chỉ nói chuyện với cô. ‎- Vậy cháu là ai? 434 00:38:56,755 --> 00:38:58,963 ‎Cái chết của Simon Keeley là tai nạn. 435 00:38:59,671 --> 00:39:01,171 ‎Là tự vệ ạ. 436 00:39:01,880 --> 00:39:03,838 ‎Sao cháu biết? Cháu là ai? 437 00:39:03,921 --> 00:39:06,255 ‎Cháu sẽ kể cho cô mọi chuyện đã xảy ra. 438 00:39:06,838 --> 00:39:08,546 ‎Nếu muốn truy tội, hãy xem… 439 00:39:10,171 --> 00:39:11,588 ‎Hãy xem Keely đã làm gì. 440 00:39:12,255 --> 00:39:15,921 ‎Bao nhiêu bệnh nhân ung thư ‎đã chết vì hắn? Hàng ngàn? Hơn nữa? 441 00:39:17,171 --> 00:39:18,671 ‎Rachel, cháu đang ở đâu? 442 00:39:18,755 --> 00:39:21,338 ‎- Tạm biệt. ‎- Đợi đã, tôi có thể giúp. 443 00:39:27,630 --> 00:39:29,713 ‎Bố cháu không biết cháu gọi đâu. 444 00:39:31,338 --> 00:39:34,088 ‎Bố là người tốt. Bố chỉ cần được giúp đỡ. 445 00:39:35,213 --> 00:39:36,588 ‎Cháu có cần giúp không? 446 00:39:38,255 --> 00:39:39,463 ‎Cháu ổn. 447 00:39:42,171 --> 00:39:44,546 ‎Cháu biết các cô nghĩ là bố cháu có tội. 448 00:39:45,671 --> 00:39:47,421 ‎Các cô đã quyết định rồi. 449 00:39:47,963 --> 00:39:51,255 ‎Nhưng không phải đâu. ‎Bố cháu rất thật thà lương thiện. 450 00:39:51,880 --> 00:39:53,505 ‎Và cháu cần bố. 451 00:39:58,088 --> 00:39:59,505 ‎Bố là tất cả của cháu. 452 00:40:04,213 --> 00:40:05,671 ‎Cháu có tiền mặt không? 453 00:40:06,338 --> 00:40:07,463 ‎Tại sao? 454 00:40:08,796 --> 00:40:09,963 ‎Khi nào có thể, 455 00:40:10,046 --> 00:40:13,296 ‎hãy đến trạm xăng hoặc Walmart. 456 00:40:13,380 --> 00:40:16,171 ‎Có điện thoại dùng một lần, ‎không truy dấu được. 457 00:40:16,296 --> 00:40:18,380 ‎Mua một cái rồi gọi lại cho tôi. 458 00:40:18,463 --> 00:40:22,838 ‎Số của tôi là 412-046-4378. 459 00:40:23,880 --> 00:40:26,380 ‎Không ai có thể lần ra nó. Rất an toàn. 460 00:40:26,921 --> 00:40:30,796 ‎Đọc lại nào. Là 412-046-4… 461 00:40:32,171 --> 00:40:33,171 ‎Chết tiệt! 462 00:41:24,213 --> 00:41:25,588 ‎Con lấy ở đâu ra thế? 463 00:41:29,671 --> 00:41:31,130 ‎Con ăn trộm à? 464 00:41:32,421 --> 00:41:33,963 ‎Con chỉ xem thôi. 465 00:41:35,546 --> 00:41:36,796 ‎Không sao mà. 466 00:41:37,380 --> 00:41:40,046 ‎Ở dưới đó cũng đâu có ai đâu. 467 00:41:40,130 --> 00:41:42,463 ‎Nghiêm túc chứ? 20 đô la? 468 00:41:42,546 --> 00:41:43,796 ‎Bố chưa nói xong mà. 469 00:41:47,046 --> 00:41:52,213 ‎Con biết là bố dạy con phải sống tử tế, ‎nhưng ta như bây giờ là do bố cả đấy. 470 00:42:50,713 --> 00:42:52,963 ‎Rachel, nhìn bố này. Ta phải đi thôi. 471 00:42:55,171 --> 00:42:56,255 ‎Nhanh lên. 472 00:46:30,005 --> 00:46:32,838 ‎FBI đây! Chúng tôi có giấy phép vào nhà. 473 00:46:33,588 --> 00:46:34,630 ‎FBI đây! 474 00:47:07,046 --> 00:47:08,130 ‎Meeker. 475 00:47:15,046 --> 00:47:17,838 ‎Chà. Đảm bảo là có nghi phạm rồi. 476 00:47:22,380 --> 00:47:23,671 ‎Là Torres. 477 00:47:24,713 --> 00:47:26,088 ‎Anh tìm ra gì à? 478 00:47:28,255 --> 00:47:29,213 ‎Gì cơ? 479 00:47:31,213 --> 00:47:32,630 ‎Chuyện này xảy ra ở đâu? 480 00:47:36,255 --> 00:47:38,171 ‎Được rồi. Cảm ơn nhé. 481 00:47:42,380 --> 00:47:45,296 ‎Lúc trước ta có phát lệnh ‎truy tìm xe của Cooper. 482 00:47:45,380 --> 00:47:48,380 ‎Nó đã có mặt ở hiện trường ‎một vụ án hai người chết, 483 00:47:48,463 --> 00:47:49,963 ‎cách đây 70 dặm phía Bắc. 484 00:47:53,838 --> 00:47:56,755 ‎Rae, bố nghĩ bố không thể ‎đến được Toronto. 485 00:48:00,796 --> 00:48:03,255 ‎Mấy gã đó được cử đến để giết chúng ta. 486 00:48:04,588 --> 00:48:06,005 ‎Bố không có lựa chọn. 487 00:48:10,171 --> 00:48:11,921 ‎Con ghét chuyện này. 488 00:48:17,921 --> 00:48:20,588 ‎XE BÁN 489 00:48:28,838 --> 00:48:30,546 ‎Vẫn còn chạy tốt lắm đấy. 490 00:48:33,171 --> 00:48:35,921 ‎Chạy nhanh như gió luôn. 491 00:48:42,463 --> 00:48:44,088 ‎Anh có nhận tiền mặt không? 492 00:49:26,005 --> 00:49:31,005 ‎CẢM ƠN QUÝ KHÁCH 493 00:49:38,505 --> 00:49:41,921 ‎Ta phải tránh đường chính ‎cho đến khi bố nắm rõ tình hình. 494 00:49:56,671 --> 00:49:58,213 ‎Bố sẽ đi xem xung quanh. 495 00:50:00,421 --> 00:50:01,838 ‎Con muốn đi cùng không? 496 00:50:10,463 --> 00:50:11,463 ‎Được rồi. 497 00:50:12,255 --> 00:50:13,588 ‎Bố sẽ quay lại ngay. 498 00:50:32,880 --> 00:50:35,380 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY ‎VINOD SHAH 499 00:50:47,213 --> 00:50:50,255 ‎VINOD SHAH BỊ CẢNH SÁT HỎI CHUYỆN 500 00:50:55,005 --> 00:50:58,255 ‎VINOD SHAH: TRÙM TÀI PHIỆT ẤN ĐỘ… ‎HAY LÀ TRÙM XÃ HỘI ĐEN 501 00:51:14,838 --> 00:51:18,088 ‎Nếu họ tìm được ta ở nhà nghỉ ‎thì ta có đi đâu cũng thế. 502 00:51:18,171 --> 00:51:21,338 ‎Sẽ không sao đâu, Rae. Bố sẽ bảo vệ con. 503 00:51:22,463 --> 00:51:24,088 ‎Họ đến để hãm hại bố. 504 00:51:24,963 --> 00:51:27,963 ‎Vậy nên bố phải chấm dứt vụ này. ‎Nó phải kết thúc. 505 00:51:30,130 --> 00:51:31,880 ‎Bố phải giải quyết Shah. 506 00:51:49,088 --> 00:51:52,505 ‎ĐƯỜNG ĐANG ĐÓNG 507 00:51:52,588 --> 00:51:55,088 ‎GIỚI HẠN TẢI TRỌNG CẦU 30 TẤN 508 00:52:02,963 --> 00:52:04,505 ‎Bố định dùng thứ đó ạ? 509 00:52:06,005 --> 00:52:08,338 ‎Không, những vẫn phải chuẩn bị. 510 00:52:10,296 --> 00:52:13,171 ‎Bố biết bắn không? ‎Đó không phải súng săn đâu. 511 00:52:13,796 --> 00:52:15,171 ‎Bố biết chứ, Rae. 512 00:52:16,338 --> 00:52:17,921 ‎Vậy bố có kế hoạch gì? 513 00:52:21,380 --> 00:52:24,213 ‎Thà có mà không cần ‎còn hơn cần mà không có. 514 00:52:25,005 --> 00:52:26,546 ‎Ta cần có thứ để tự vệ. 515 00:52:27,213 --> 00:52:30,296 ‎Được rồi, vậy tất cả những giá trị ‎mà bố dạy cho con 516 00:52:30,380 --> 00:52:31,963 ‎bây giờ bỏ đi hết à? 517 00:52:36,171 --> 00:52:38,213 ‎Được rồi, miễn là ta hiểu ý nhau. 518 00:52:55,796 --> 00:52:56,838 ‎Chết tiệt. 519 00:53:13,755 --> 00:53:16,630 ‎VẬT CHỨNG 520 00:53:20,130 --> 00:53:21,171 ‎Meeker nghe đây. 521 00:53:21,255 --> 00:53:24,171 ‎- Có người đuổi theo bọn cháu. ‎- Rachel? 522 00:53:24,255 --> 00:53:26,755 ‎Cháu không biết họ là ai hay định làm gì… 523 00:53:26,838 --> 00:53:28,046 ‎Với bố cháu sao? 524 00:53:28,713 --> 00:53:31,255 ‎Cháu đã cố gắng cản bố nhưng không được. 525 00:53:31,338 --> 00:53:34,046 ‎Bố sẽ chỉ nghe lời của mẹ cháu mà thôi. 526 00:53:34,630 --> 00:53:36,755 ‎Cháu kể về mẹ cho tôi nghe được chứ? 527 00:53:37,296 --> 00:53:38,505 ‎Mẹ… 528 00:53:39,255 --> 00:53:40,630 ‎Mẹ cháu là một vũ công. 529 00:53:41,713 --> 00:53:42,963 ‎Mẹ bị 530 00:53:43,588 --> 00:53:46,463 ‎viêm gân và rạn xương do mỏi. 531 00:53:49,505 --> 00:53:52,921 ‎Bố cháu thì hay luyện tập ‎với những gã rất lỳ đòn. 532 00:53:54,213 --> 00:53:56,838 ‎Nhưng cả họ cũng phải kêu đau ‎khi tập với bố. 533 00:53:57,421 --> 00:53:58,505 ‎Cô hiểu chứ? 534 00:54:00,588 --> 00:54:02,630 ‎Nhưng khi mẹ cháu khiêu vũ, 535 00:54:03,421 --> 00:54:04,921 ‎mẹ sẽ mỉm cười thôi. 536 00:54:05,921 --> 00:54:07,546 ‎Mẹ luôn mỉm cười. 537 00:54:07,630 --> 00:54:10,421 ‎Bà ấy rất mạnh mẽ. Giống như cháu vậy. 538 00:54:11,255 --> 00:54:12,630 ‎Cô đâu biết gì về cháu. 539 00:54:13,171 --> 00:54:14,338 ‎Tranh luận, 540 00:54:15,130 --> 00:54:17,755 ‎thể dục dụng cụ, ‎Thế vận hội Judo thiếu niên, 541 00:54:17,838 --> 00:54:19,588 ‎điểm trung bình 3,5. 542 00:54:20,921 --> 00:54:22,838 ‎Cô điều tra cháu à? 543 00:54:23,380 --> 00:54:25,463 ‎Tôi là đặc vụ FBI mà. 544 00:54:26,130 --> 00:54:27,921 ‎Nhưng tôi có một thắc mắc. 545 00:54:28,755 --> 00:54:31,171 ‎Paloma là ai? 546 00:54:32,463 --> 00:54:34,505 ‎Sao cô biết về Paloma? 547 00:54:34,588 --> 00:54:37,671 ‎Trước mắt tôi là một bức ảnh ‎có tên Rachel và Paloma. 548 00:54:41,838 --> 00:54:43,838 ‎Cháu từng muốn nuôi thú cưng. 549 00:54:45,588 --> 00:54:48,838 ‎Nhưng vì mẹ phải chữa bệnh ‎nên không có điều kiện. 550 00:54:51,171 --> 00:54:53,380 ‎Nên mẹ mua cho cháu một chú thỏ bông. 551 00:54:55,630 --> 00:54:56,713 ‎Paloma. 552 00:55:02,796 --> 00:55:03,713 ‎Mẹ cháu… 553 00:55:04,838 --> 00:55:08,171 ‎Mẹ luôn quan tâm chăm sóc cháu. 554 00:55:11,213 --> 00:55:12,838 ‎Kể cả khi mẹ không thể nữa. 555 00:55:13,838 --> 00:55:15,505 ‎Bà ấy sẽ rất tự hào về cháu. 556 00:55:16,505 --> 00:55:17,546 ‎Bố cháu cũng thế. 557 00:55:20,421 --> 00:55:22,505 ‎Cháu không biết bố sẽ làm gì. 558 00:55:23,421 --> 00:55:24,421 ‎Nghe tôi này. 559 00:55:25,296 --> 00:55:26,880 ‎Cháu là người kiểm soát. 560 00:55:27,505 --> 00:55:30,296 ‎Nhưng… Không. Cháu không phải. 561 00:55:30,380 --> 00:55:32,963 ‎- Cháu là người kiểm soát. ‎- Đừng nói thế. 562 00:55:33,046 --> 00:55:35,630 ‎Cháu là người kiểm soát. ‎Cháu là Rachel Cooper. 563 00:55:35,713 --> 00:55:37,171 ‎Nói tên của mình ra đi. 564 00:55:40,505 --> 00:55:42,588 ‎- Rachel Cooper. ‎- Nói lại đi. 565 00:55:44,546 --> 00:55:45,921 ‎Rachel Cooper. 566 00:55:46,380 --> 00:55:47,380 ‎Đúng thế. 567 00:56:06,921 --> 00:56:08,338 ‎Nổ máy đi nào. 568 00:56:11,463 --> 00:56:12,671 ‎Con làm gì thế? 569 00:56:14,463 --> 00:56:15,880 ‎Con sẽ đi cùng bố. 570 00:56:16,963 --> 00:56:17,963 ‎Không được. 571 00:56:18,588 --> 00:56:21,713 ‎- Con không bỏ bố đi đâu. ‎- Đây không phải tranh luận. 572 00:56:24,130 --> 00:56:25,963 ‎Bố không thể làm nếu thiếu con. 573 00:56:26,046 --> 00:56:28,005 ‎Bố sẽ không để con gặp nguy hiểm. 574 00:56:28,088 --> 00:56:30,213 ‎Không nói nữa. Ra khỏi xe đi. 575 00:56:30,921 --> 00:56:32,546 ‎Còn vụ ở nhà nghỉ thì sao? 576 00:56:33,213 --> 00:56:35,713 ‎Chuyện đó nằm ngoài kế hoạch. ‎Châm xăng đi. 577 00:56:38,338 --> 00:56:40,671 ‎Bố hứa là sẽ quay lại đi. Hứa đi. 578 00:56:42,505 --> 00:56:43,755 ‎Bố sẽ quay lại. 579 00:56:45,713 --> 00:56:47,005 ‎Ngoắc tay hứa. 580 00:56:51,838 --> 00:56:53,255 ‎Bố hứa rồi mà. 581 00:56:58,463 --> 00:56:59,588 ‎Ra khỏi xe đi. 582 00:57:00,380 --> 00:57:01,296 ‎Rae. 583 00:57:07,005 --> 00:57:10,421 ‎Bố luôn bảo con phải chiến đấu ‎hết sức mình hơn, nên… 584 00:57:11,546 --> 00:57:12,546 ‎Sao ạ? 585 00:57:14,213 --> 00:57:16,130 ‎Bố cần con khỏi khỏi xe. 586 00:57:20,255 --> 00:57:21,421 ‎Ra khỏi xe đi. 587 00:57:23,546 --> 00:57:26,380 ‎Chỉ cần ở bên nhau, ‎chúng ta vẫn là một gia đình. 588 00:57:26,463 --> 00:57:29,005 ‎Nếu bố không hứa được là bố sẽ quay lại, 589 00:57:29,088 --> 00:57:30,546 ‎thì con sẽ đi cùng bố. 590 00:57:34,546 --> 00:57:35,713 ‎Không phải lần này. 591 00:57:51,796 --> 00:57:53,338 ‎Thắt dây an toàn đi. 592 00:58:29,630 --> 00:58:32,588 ‎ĐẠN 12 GAUGE 593 00:59:13,171 --> 00:59:14,088 ‎Nhà đẹp thế. 594 00:59:15,963 --> 00:59:17,588 ‎Bố định vào trong kiểu gì? 595 00:59:18,213 --> 00:59:19,213 ‎Bố không vào. 596 00:59:22,171 --> 00:59:23,130 ‎Bố. 597 00:59:34,046 --> 00:59:35,671 ‎Gã này làm gì vậy? 598 00:59:43,296 --> 00:59:44,463 ‎Nhìn kìa. 599 00:59:47,713 --> 00:59:51,046 ‎Được rồi. Hãy để mắt đến em gái nhé. ‎Hẹn gặp ở sân bay. 600 00:59:57,796 --> 00:59:58,963 ‎Ngồi cho chắc vào. 601 01:00:35,546 --> 01:00:38,046 ‎Victor One đây. Xe thủng lốp rồi. 602 01:00:53,713 --> 01:00:54,880 ‎Ở yên đây. 603 01:01:44,338 --> 01:01:45,338 ‎Cái gì thế? 604 01:01:51,005 --> 01:01:53,338 ‎Không ổn rồi. Đưa bọn tôi ra khỏi đây. 605 01:02:12,505 --> 01:02:15,546 ‎Tiến lên! Đi đi! Nhanh lên! 606 01:02:17,380 --> 01:02:19,088 ‎Tông thẳng qua luôn! Lái đi! 607 01:02:46,380 --> 01:02:47,880 ‎Thôi nào! Đi nào! 608 01:02:47,963 --> 01:02:48,921 ‎Chết tiệt! 609 01:02:56,338 --> 01:02:57,546 ‎Đưa tôi ra khỏi đây. 610 01:03:00,963 --> 01:03:02,046 ‎Đi mau! 611 01:03:22,630 --> 01:03:25,338 ‎Rachel, có người khác ở đây. ‎Ở yên trong xe đi. 612 01:03:41,546 --> 01:03:44,088 ‎Cho tôi biết lý do Martin Bennett bị giết. 613 01:03:45,005 --> 01:03:48,088 ‎Không có đường trốn đâu. ‎Ở đâu bọn tao cũng tìm được. 614 01:03:51,755 --> 01:03:55,463 ‎Các người giết một phóng viên ‎để che giấu hối lộ. Hối lộ cho ai? 615 01:03:55,921 --> 01:04:00,005 ‎Những kẻ quyền lực sẽ sắp sửa ‎truy tìm một cô gái mồ côi. 616 01:04:00,088 --> 01:04:00,963 ‎Bố ơi! 617 01:04:06,171 --> 01:04:09,546 ‎- Tao biết là còn có kẻ khác. Là ai? ‎- Mày không dám đâu. 618 01:04:09,921 --> 01:04:10,921 ‎Khốn kiếp! 619 01:04:19,255 --> 01:04:20,296 ‎Đi mau! 620 01:05:11,921 --> 01:05:12,838 ‎Bố? 621 01:05:19,713 --> 01:05:21,505 ‎Sao con cứ không nghe lời thế? 622 01:05:23,546 --> 01:05:27,255 ‎Lẽ ra con phải ở trong xe. ‎Lẽ ra con không được theo bố lên tàu. 623 01:05:30,005 --> 01:05:31,671 ‎Đó là gã trên tàu điện ngầm. 624 01:05:35,338 --> 01:05:36,671 ‎Ta phải đi thôi. 625 01:06:21,338 --> 01:06:22,421 ‎Đi thôi. 626 01:06:43,880 --> 01:06:44,963 ‎Bố nhìn kìa. 627 01:06:47,505 --> 01:06:50,463 ‎- Ngồi vững vào. ‎- Bố làm gì vậy? 628 01:07:02,046 --> 01:07:05,130 ‎QUÁN ĂN 629 01:07:29,505 --> 01:07:30,630 ‎Ngồi đi. 630 01:07:33,005 --> 01:07:35,838 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra ‎thì hãy kể hết cho họ. 631 01:07:50,380 --> 01:07:52,588 ‎Việc của mày với tao đã kết thúc rồi. 632 01:07:59,421 --> 01:08:00,588 ‎Shah đã chết. 633 01:08:01,671 --> 01:08:03,296 ‎Đâu phải là Shah thuê tao. 634 01:08:04,130 --> 01:08:08,046 ‎Hợp đồng của tao là xử lý những ai ‎có thể làm phiền người thuê tao. 635 01:08:10,296 --> 01:08:11,713 ‎Mày còn săn lùng ai nữa? 636 01:08:14,630 --> 01:08:16,588 ‎Còn người ngồi cạnh này thôi. 637 01:08:21,338 --> 01:08:23,130 ‎Cưng ăn gì không nào? 638 01:08:23,880 --> 01:08:24,796 ‎Không. 639 01:08:35,380 --> 01:08:37,005 ‎Tao hiểu mày đang khổ sở. 640 01:08:38,255 --> 01:08:39,255 ‎Tao hiểu. 641 01:08:41,338 --> 01:08:43,046 ‎Tao lớn lên ở một ngôi làng. 642 01:08:43,546 --> 01:08:45,213 ‎Gia đình tao là nông dân. 643 01:08:46,421 --> 01:08:48,588 ‎Tao làm việc ở ngoài đồng cùng bố. 644 01:08:49,505 --> 01:08:51,630 ‎Một ngày nọ, có một nhóm phiến quân. 645 01:08:53,130 --> 01:08:57,130 ‎Chúng tàn sát cả làng của tao. ‎Tất cả mọi người, gia đình, bạn bè. 646 01:08:58,588 --> 01:09:00,588 ‎Tao thì núp được trong bụi cỏ. 647 01:09:01,088 --> 01:09:03,588 ‎Lúc đó tao mới chỉ là một đứa trẻ. 648 01:09:04,755 --> 01:09:06,630 ‎Quá đau đớn, quá giận dữ… 649 01:09:07,713 --> 01:09:11,213 ‎đến mức tao dành nhiều năm ‎săn lùng bọn chúng từng đứa một. 650 01:09:12,088 --> 01:09:14,505 ‎- Vậy thì mày hiểu. ‎- Hiểu chứ. 651 01:09:16,463 --> 01:09:19,088 ‎Nhưng điều tao học được ‎trong quá trình đó là 652 01:09:19,588 --> 01:09:21,963 ‎sẽ luôn có một thế lực đối lập. 653 01:09:22,421 --> 01:09:25,213 ‎Có trả thù đến mấy ‎cũng không thể thay đổi điều đó. 654 01:09:27,880 --> 01:09:30,213 ‎Vậy đấy, trong trường hợp này, 655 01:09:31,963 --> 01:09:33,630 ‎mày là làng của tao, 656 01:09:34,463 --> 01:09:36,588 ‎còn tao là thế lực đối lập. 657 01:09:53,296 --> 01:09:55,546 ‎Có ba cách mọi chuyện sẽ xảy ra. 658 01:09:57,463 --> 01:10:00,296 ‎Một, tao nói với nhóm cảnh sát kia ‎về chúng ta, 659 01:10:01,505 --> 01:10:03,838 ‎và cả hai ta sẽ phải gặp phiền toái. 660 01:10:06,463 --> 01:10:07,463 ‎Hai, 661 01:10:08,255 --> 01:10:10,005 ‎tao bước ra khỏi đây, 662 01:10:10,088 --> 01:10:13,046 ‎dành cả đời trốn chạy ‎đến nơi tận cùng trái đất, 663 01:10:13,421 --> 01:10:15,255 ‎và cả hai ta đều không được gì. 664 01:10:17,963 --> 01:10:18,963 ‎Hoặc ba, 665 01:10:20,213 --> 01:10:22,130 ‎mày cho tao biết ai đã thuê mày. 666 01:10:23,088 --> 01:10:25,338 ‎Cả hai ta đều biết tao sẽ tìm kẻ đó. 667 01:10:25,921 --> 01:10:27,505 ‎Và khi tao tìm ra, 668 01:10:28,713 --> 01:10:30,671 ‎mày sẽ lại có thể thử xử lý tao. 669 01:10:32,213 --> 01:10:36,046 ‎Bằng cách này, ít nhất ‎một trong hai ta sẽ có được thứ mình muốn. 670 01:10:43,463 --> 01:10:44,380 ‎Không. 671 01:10:45,505 --> 01:10:47,880 ‎Mày đã giết được vài người, 672 01:10:48,838 --> 01:10:51,463 ‎nhưng cái chết của họ ‎vẫn còn trong mắt mày. 673 01:10:53,255 --> 01:10:55,463 ‎Với tao, mày chỉ là đồ nghiệp dư. 674 01:10:56,671 --> 01:10:58,463 ‎Tao chưa từng định giết ai cả. 675 01:10:59,463 --> 01:11:00,755 ‎Tao không giống mày. 676 01:11:01,755 --> 01:11:03,505 ‎Mày không vô tội đâu. 677 01:11:05,213 --> 01:11:08,213 ‎Mày biết theo đuổi bọn quyền lực ‎là việc nguy hiểm. 678 01:11:09,463 --> 01:11:11,046 ‎Nhưng mày vẫn làm. 679 01:11:11,130 --> 01:11:13,421 ‎Tao chỉ là chuyện sẽ phải xảy ra thôi. 680 01:11:19,588 --> 01:11:20,880 ‎Diana Morgan. 681 01:11:21,880 --> 01:11:23,546 ‎Đó là người mà mày đang tìm. 682 01:11:26,463 --> 01:11:27,380 ‎Thượng nghị sĩ. 683 01:11:29,880 --> 01:11:31,380 ‎Hẹn gặp lại ở Pittsburgh. 684 01:11:45,671 --> 01:11:46,796 ‎Rachel. 685 01:11:50,130 --> 01:11:51,421 ‎Hẹn sớm gặp lại. 686 01:12:26,255 --> 01:12:28,796 ‎Rothman, anh có con nhỉ? 687 01:12:29,380 --> 01:12:31,046 ‎Anh có thế khó chịu khi nghĩ 688 01:12:31,130 --> 01:12:34,171 ‎rằng Rachel Cooper ‎bị kéo vào chuyện này không? 689 01:12:35,088 --> 01:12:38,505 ‎Tất cả các ca đều khiến tôi ‎lo về con của mình. 690 01:12:39,338 --> 01:12:41,046 ‎Tôi cứ nghĩ về con bé. 691 01:12:43,880 --> 01:12:44,880 ‎Ý tôi là, 692 01:12:45,338 --> 01:12:48,755 ‎một đứa trẻ phải làm sao ‎để vượt qua những gì nó đã thấy? 693 01:12:54,421 --> 01:12:55,463 ‎Tôi cảm thấy như… 694 01:12:56,088 --> 01:12:58,963 ‎Tôi thấy mình phải tìm cách bảo vệ con bé. 695 01:13:01,713 --> 01:13:04,005 ‎- Cứ làm việc thôi. ‎- Có lời nhắn đến. 696 01:13:04,088 --> 01:13:06,171 ‎- Đã thấy xe của Cooper. ‎- Ở đâu? 697 01:13:06,255 --> 01:13:09,046 ‎Trong rừng, cách khu nhà của Shah 20 dặm. 698 01:13:11,046 --> 01:13:12,880 ‎Cảnh sát địa phương được báo là 699 01:13:12,963 --> 01:13:15,671 ‎có một xe tải kéo bị trộm mất ‎ở một nơi gần đó. 700 01:13:15,755 --> 01:13:17,796 ‎Ta cần mọi máy quay trên Xa lộ 8. 701 01:13:17,880 --> 01:13:19,380 ‎- Có ngay. ‎- Cảm ơn anh. 702 01:13:30,338 --> 01:13:33,380 ‎Được rồi. Đường hầm Fort Pitt, ‎chỉ cách đó 12 phút. 703 01:13:46,255 --> 01:13:47,588 ‎Phòng chỉ huy đây. 704 01:13:49,421 --> 01:13:52,463 ‎Đã tìm thấy xe tải kéo đó, ‎đang hướng về thành phố. 705 01:13:55,546 --> 01:13:58,213 ‎Nghi phạm lái xe tải kéo màu đỏ. Mã 10-80. 706 01:13:58,296 --> 01:14:00,963 ‎Biển số xe, Romeo Tango một bảy 707 01:14:01,046 --> 01:14:02,755 ‎Uniform Alpha Sierra. 708 01:14:02,838 --> 01:14:06,630 ‎Hình như là thấy rồi. ‎Đại lộ Liberty cắt phố 16, về phía Tây. 709 01:14:09,630 --> 01:14:11,588 ‎Trực thăng đang theo ta kìa! 710 01:14:12,130 --> 01:14:15,546 ‎Đang theo dõi nghi phạm. ‎Rẽ phải vào đường số 9. 711 01:14:17,380 --> 01:14:20,088 ‎Phía Bắc đường số 9. ‎Đang tăng tốc bỏ chạy. 712 01:14:20,171 --> 01:14:21,463 ‎Bám chắc vào đi con. 713 01:14:22,005 --> 01:14:22,963 ‎Chết tiệt! 714 01:14:25,046 --> 01:14:27,796 ‎Cảnh sát đây! Dừng xe lại ngay! 715 01:14:35,505 --> 01:14:38,005 ‎- Chiếc trực thăng đâu? ‎- Ở bên phải. 716 01:14:48,755 --> 01:14:50,213 ‎Tránh ra! 717 01:14:54,380 --> 01:14:55,671 ‎Khốn kiếp! 718 01:15:01,255 --> 01:15:03,921 ‎Chết tiệt! Bám chắc vào đi! 719 01:15:12,713 --> 01:15:15,921 ‎Mọi đơn vị cảnh giác. ‎Nghi phạm có vũ khí và nguy hiểm. 720 01:15:16,005 --> 01:15:17,963 ‎Nhắc lại, có vũ khí và nguy hiểm. 721 01:15:20,255 --> 01:15:21,921 ‎Người ta đi xem bóng về kia. 722 01:15:22,005 --> 01:15:23,338 ‎Chết tiệt. 723 01:15:35,713 --> 01:15:38,796 ‎Đã thấy nghi phạm. ‎Nghi phạm đang di chuyển. 724 01:15:56,213 --> 01:15:58,796 ‎Nghi phạm đang đi bộ. ‎Nhắc lại, đang đi bộ. 725 01:16:07,713 --> 01:16:09,796 ‎Nghi phạm đang vào Công viên PNC. 726 01:16:17,963 --> 01:16:20,921 ‎- Mọi người tránh ra. FBI đây! ‎- Tránh ra nào! 727 01:16:32,796 --> 01:16:36,213 ‎Nếu hắn đi xuống thì dồn hắn ra. ‎Tôi sẽ lên tầng trên. 728 01:16:36,296 --> 01:16:39,088 ‎Cách anh lo tầng này. ‎Còn lại lên tầng trên. 729 01:16:56,588 --> 01:16:57,838 ‎Phát hiện nghi phạm. 730 01:17:15,505 --> 01:17:17,588 ‎Phát hiện nghi phạm ở tầng trên. 731 01:17:37,671 --> 01:17:39,630 ‎Đưa đặc vụ lên mái nhà ngay! 732 01:18:31,088 --> 01:18:32,130 ‎Nhanh lên! 733 01:18:37,046 --> 01:18:38,671 ‎- Thấy rồi. ‎- Đã rõ! 734 01:18:55,005 --> 01:18:55,963 ‎Đợi đã! 735 01:18:56,463 --> 01:18:57,546 ‎Đợi đã. 736 01:18:58,963 --> 01:19:00,005 ‎Được rồi. 737 01:19:03,963 --> 01:19:07,463 ‎Tôi hiểu chuyện đã xảy ra là không phải. 738 01:19:08,880 --> 01:19:11,046 ‎Không ai làm hại cháu đâu. 739 01:19:11,671 --> 01:19:13,713 ‎Là tôi. Tôi đến để giúp. 740 01:19:13,796 --> 01:19:14,963 ‎Được chứ? 741 01:19:16,671 --> 01:19:17,796 ‎Tôi không biết cô. 742 01:19:18,463 --> 01:19:20,088 ‎Có. Cháu có biết. Ta đã… 743 01:19:21,088 --> 01:19:22,630 ‎Ta đã nói chuyện với nhau. 744 01:19:26,963 --> 01:19:28,630 ‎Nhìn này, Paloma. 745 01:19:29,796 --> 01:19:32,796 ‎Cháu đã kể với tôi về chú thỏ bông Paloma. 746 01:19:37,005 --> 01:19:38,171 ‎Nhớ không? 747 01:19:44,671 --> 01:19:46,796 ‎Mọi thứ lẽ ra đã không phải thế này. 748 01:19:48,338 --> 01:19:50,255 ‎Bố cháu là một người tốt. 749 01:19:54,838 --> 01:19:56,505 ‎Cháu không phải là ông ấy. 750 01:20:03,963 --> 01:20:05,005 ‎Dừng lại! 751 01:20:23,171 --> 01:20:24,796 ‎Nói tên của mình ra đi. 752 01:20:26,171 --> 01:20:28,088 ‎Cháu là người kiểm soát. 753 01:20:32,130 --> 01:20:33,130 ‎Chết tiệt. 754 01:20:33,213 --> 01:20:35,463 ‎Mày chỉ là con khốn sợ sệt… 755 01:20:42,880 --> 01:20:43,963 ‎Rachel. 756 01:20:44,755 --> 01:20:46,296 ‎Hẹn sớm gặp lại. 757 01:20:46,380 --> 01:20:48,046 ‎Nói tên của mình ra đi. 758 01:20:50,296 --> 01:20:51,463 ‎Rachel. 759 01:20:51,546 --> 01:20:53,255 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi. 760 01:20:59,130 --> 01:21:00,921 ‎Lẽ ra ông ấy đã không bị giết. 761 01:21:03,380 --> 01:21:04,921 ‎Nào. Chỉ cần nói… 762 01:21:05,630 --> 01:21:06,880 ‎tên của cháu ra. 763 01:21:17,421 --> 01:21:18,796 ‎Nói tên của mình ra đi. 764 01:21:26,671 --> 01:21:28,005 ‎Rachel Cooper. 765 01:21:31,796 --> 01:21:32,921 ‎Phải. 766 01:21:33,005 --> 01:21:36,963 ‎Đã nhận dạng nghi phạm. ‎Tên cô ấy là Rachel Cooper 767 01:21:44,963 --> 01:21:47,046 ‎Không. Rachel! 768 01:22:20,796 --> 01:22:22,421 ‎Cô ấy tên là Rachel Cooper, 769 01:22:23,005 --> 01:22:24,546 ‎18 tuổi. 770 01:22:25,921 --> 01:22:27,296 ‎Có người thân chứ? 771 01:22:28,130 --> 01:22:29,796 ‎Cả bố và mẹ đều đã chết. 772 01:23:28,338 --> 01:23:29,463 ‎Không! 773 01:23:35,713 --> 01:23:37,130 ‎Rachel, dừng lại! 774 01:24:56,880 --> 01:24:58,171 ‎Bố đây rồi. 775 01:25:08,255 --> 01:25:09,671 ‎Con sợ lắm. 776 01:25:16,588 --> 01:25:19,838 ‎Con cảm thấy như ‎cả thế giới phát điên rồi. 777 01:25:23,796 --> 01:25:25,588 ‎Hoặc là chỉ mình con thôi. 778 01:25:31,671 --> 01:25:33,213 ‎Con mệt quá. 779 01:25:38,505 --> 01:25:41,005 ‎Không ai quan tâm ‎đến việc ngăn chặn chúng. 780 01:25:41,963 --> 01:25:43,713 ‎Ngoài con ra. 781 01:25:56,421 --> 01:25:59,296 ‎Liệu con có được gặp lại bố mẹ không? 782 01:26:01,338 --> 01:26:02,880 ‎Bố mẹ đang ở cùng con đây. 783 01:26:38,338 --> 01:26:40,921 ‎Cuộc chiến bắt đầu từ đây. 784 01:26:40,963 --> 01:26:43,255 ‎DIANA MORGAN 785 01:26:44,588 --> 01:26:46,838 ‎Những lợi ích kinh doanh và tập đoàn 786 01:26:46,921 --> 01:26:49,505 ‎đã ăn mòn chính trị của chúng ta. 787 01:26:50,755 --> 01:26:54,255 ‎Và tôi tin rằng đất nước của ta ‎đang trên bờ vực bùng nổ 788 01:26:55,213 --> 01:26:58,255 ‎vì những thành phần thối nát từ bên trong. 789 01:27:00,755 --> 01:27:03,671 ‎Chúng ta cần người sẽ dọn sạch… 790 01:27:03,755 --> 01:27:06,713 ‎- Chỗ mục nát! ‎- Dọn sạch chỗ mục nát! 791 01:27:10,796 --> 01:27:13,588 ‎Hôm nay, tôi xin tuyên bố ứng cử 792 01:27:13,671 --> 01:27:17,796 ‎trở thành thượng nghị sĩ của các bạn ‎từ bang Pennsylvania vĩ đại này. 793 01:27:19,338 --> 01:27:20,796 ‎Đúng vậy. 794 01:27:24,421 --> 01:27:26,796 ‎Và với chính trị kinh doanh, 795 01:27:27,671 --> 01:27:29,546 ‎chúng ta có một điều để nói. 796 01:27:30,421 --> 01:27:31,921 ‎Đây là bang của chúng ta, 797 01:27:32,505 --> 01:27:35,755 ‎không phải thứ để bán! 798 01:29:02,213 --> 01:29:03,255 ‎Làm tốt lắm. 799 01:29:03,338 --> 01:29:05,505 ‎Bước vào cuộc đua chỉ là khởi đầu. 800 01:29:05,588 --> 01:29:08,546 ‎Hãy tập trung vào việc ta muốn làm ‎khi chiến thắng. 801 01:29:09,213 --> 01:29:10,546 ‎Được rồi, James. 802 01:30:07,421 --> 01:30:08,755 ‎Con lấy cái này ở đâu? 803 01:30:11,088 --> 01:30:12,463 ‎Là của mẹ. 804 01:30:13,421 --> 01:30:14,880 ‎Thật ra, nó là của bố. 805 01:30:15,963 --> 01:30:19,005 ‎Hồi mới gặp nhau, có một lần ‎bố đưa mẹ đi xem bóng. 806 01:30:19,088 --> 01:30:23,088 ‎Trời lạnh nên bố đưa áo khoác cho mẹ, ‎rồi mẹ lấy không trả lại luôn. 807 01:30:26,755 --> 01:30:28,921 ‎Giờ thì đến lượt con lấy của mẹ rồi. 808 01:30:31,088 --> 01:30:33,213 ‎Đến lượt con lấy của mẹ rồi. 809 01:31:26,963 --> 01:31:29,921 ‎CON YÊU MẸ NGHỊ SĨ 810 01:34:58,338 --> 01:34:59,505 ‎Nào, con yêu. 811 01:35:00,505 --> 01:35:01,505 ‎Đứng dậy. 812 01:35:05,463 --> 01:35:07,921 ‎Dậy đi, con gái của bố. 813 01:36:07,630 --> 01:36:09,421 ‎Tôi sẽ gọi FBI. 814 01:36:09,505 --> 01:36:10,963 ‎Và khi họ đến đây, 815 01:36:11,546 --> 01:36:14,630 ‎bà sẽ khai hết mọi chuyện ‎bà đã làm cùng BioPrime. 816 01:36:15,630 --> 01:36:18,255 ‎Gọi đi. Không thì tôi gọi cho. 817 01:36:19,046 --> 01:36:21,421 ‎Tôi nghĩ là FBI đang tìm cháu đấy. 818 01:36:21,505 --> 01:36:22,505 ‎Rachel. 819 01:36:24,755 --> 01:36:25,713 ‎Bà biết tôi à? 820 01:36:26,838 --> 01:36:28,380 ‎Cháu lên tin tức rồi đấy. 821 01:36:29,546 --> 01:36:31,005 ‎Tôi biết cháu đã làm gì. 822 01:36:32,296 --> 01:36:34,130 ‎Cháu gọi FBI đến đây, rồi… 823 01:36:35,046 --> 01:36:37,046 ‎cháu nghĩ là họ sẽ bắt ai? 824 01:36:37,880 --> 01:36:41,380 ‎Cô gái điên đã giết chết năm người? ‎Hay là tôi? 825 01:36:41,463 --> 01:36:43,838 ‎Không. Chúng tôi không có ý hại ai cả. 826 01:36:43,921 --> 01:36:46,296 ‎Tôi hiểu, và tôi có thể giúp cháu. 827 01:36:46,963 --> 01:36:49,213 ‎Tôi nghĩ tôi là người duy nhất có thể. 828 01:36:49,296 --> 01:36:51,546 ‎- Để chấm dứt cơn ác mộng này. ‎- Im đi. 829 01:36:52,005 --> 01:36:56,046 ‎- Bà là người đứng sau BioPrime. ‎- Chính tôi đã khuất phục họ. 830 01:36:56,130 --> 01:36:59,588 ‎Tôi khiến họ giảm giá xuống. ‎Mức giá điều trị phải chăng. 831 01:36:59,671 --> 01:37:01,296 ‎Bà đã dọn sạch chỗ mục nát. 832 01:37:01,380 --> 01:37:03,338 ‎Tôi chiến đấu vì cháu đấy, cô bé. 833 01:37:09,630 --> 01:37:12,088 ‎Khi tôi thấy bà trên kênh CNN, 834 01:37:12,171 --> 01:37:14,213 ‎khi mẹ tôi đang nằm viện, 835 01:37:16,255 --> 01:37:18,296 ‎tôi đã tưởng bà là có thể cứu mẹ. 836 01:37:19,380 --> 01:37:20,838 ‎Tôi đã tin bà. 837 01:37:21,546 --> 01:37:23,796 ‎- Cháu vẫn có thể. ‎- Bằng cách nào? 838 01:37:26,755 --> 01:37:28,796 ‎Tôi có quen người ở Bộ Tư pháp. 839 01:37:29,338 --> 01:37:32,005 ‎Họ có thể xóa bỏ các tội trạng của cháu. 840 01:37:32,588 --> 01:37:34,505 ‎Và cháu có thể sống bình thường. 841 01:37:35,921 --> 01:37:40,338 ‎Những gì cháu đã trải qua, ‎những gì xảy ra với cháu là sai, Rachel. 842 01:37:40,421 --> 01:37:42,505 ‎Những tổn thương mà cháu phải chịu. 843 01:37:44,630 --> 01:37:47,838 ‎Cháu không nghĩ là họ sẽ muốn ‎tôi giúp cháu sao, cô bé? 844 01:37:48,588 --> 01:37:51,630 ‎Đừng gọi tôi như thế! Đồ dối trá. 845 01:37:51,713 --> 01:37:53,921 ‎Lúc đó bà thông đồng cùng BioPrime. 846 01:37:54,838 --> 01:37:56,796 ‎Bà đã giúp họ tước đi 847 01:37:56,880 --> 01:38:00,088 ‎thứ thuốc giá rẻ có thể cứu mạng mẹ tôi. 848 01:38:00,171 --> 01:38:01,963 ‎Tôi đã chiến đấu chống lại họ! 849 01:38:02,630 --> 01:38:06,421 ‎Bà đã nhận hối lộ của họ, ‎và cho họ các hợp đồng độc quyền. 850 01:38:06,505 --> 01:38:09,338 ‎Chính bà đã ra lệnh ám sát Martin Bennett. 851 01:38:09,421 --> 01:38:11,755 ‎Bà đã giết bố tôi. 852 01:38:11,838 --> 01:38:13,463 ‎Giờ hãy nói thật đi. 853 01:38:14,963 --> 01:38:16,921 ‎Nói sự thật đi. 854 01:38:21,588 --> 01:38:22,796 ‎Phải. 855 01:38:24,880 --> 01:38:26,505 ‎Tôi đã nhận hối lộ. 856 01:38:30,963 --> 01:38:32,546 ‎Tôi ra lệnh ám sát. 857 01:38:35,921 --> 01:38:38,796 ‎Cháu không hiểu gì đâu. ‎Cháu còn quá trẻ mà. 858 01:38:40,671 --> 01:38:43,838 ‎Ứng cử viên có nhiều tiền nhất sẽ thắng. 859 01:38:45,296 --> 01:38:47,005 ‎Đó là chuyện thường tình. 860 01:38:52,380 --> 01:38:53,921 ‎Có đáng không? 861 01:38:56,213 --> 01:38:57,713 ‎Có đáng không? 862 01:39:27,213 --> 01:39:28,463 ‎Bảo vệ? 863 01:39:31,213 --> 01:39:33,296 ‎Bảo vệ! 864 01:39:44,380 --> 01:39:45,505 ‎GHI ÂM 865 01:40:14,171 --> 01:40:16,796 ‎Con bé giết Keely rồi bỏ chạy, ‎cố trốn thoát, 866 01:40:16,880 --> 01:40:18,921 ‎nhưng lại trở về để làm gì đó, 867 01:40:19,005 --> 01:40:20,880 ‎dù biết có thể sẽ bị bắt. 868 01:40:20,963 --> 01:40:23,213 ‎Nhưng nếu đã trả thù, sao lại quay về? 869 01:40:23,296 --> 01:40:25,421 ‎- Cái này vừa đến. ‎- Cảm ơn nhé. 870 01:40:28,380 --> 01:40:30,130 ‎- Chết tiệt. ‎- Gì thế? 871 01:40:33,130 --> 01:40:34,796 ‎Có người thấy Rachel Cooper 872 01:40:34,880 --> 01:40:38,005 ‎ở buổi vận động tranh cử chiều qua ‎của Diana Morgan. 873 01:40:39,588 --> 01:40:41,130 ‎Con bé làm gì ở đó? 874 01:40:44,338 --> 01:40:47,421 ‎Kẻ đào tẩu từ vụ ám sát bất thành đêm qua… 875 01:40:47,505 --> 01:40:48,338 ‎Cảm ơn. 876 01:40:48,421 --> 01:40:50,213 ‎…vẫn chưa bị bắt. 877 01:40:50,296 --> 01:40:52,755 ‎Cảnh sát đang kêu gọi ai có thông tin 878 01:40:52,838 --> 01:40:54,171 ‎hãy báo cáo ngay. 879 01:40:54,255 --> 01:40:57,046 ‎Ban đầu là Keeley, rồi Shah, ‎giờ là một nghị sĩ? 880 01:40:58,338 --> 01:41:00,005 ‎Thật quá kỳ lạ. 881 01:41:00,796 --> 01:41:02,755 ‎Rõ ràng Rachel biết điều gì đó. 882 01:41:04,005 --> 01:41:07,380 ‎Điều tra các quyên góp ‎cho việc tranh cử của Diana Morgan. 883 01:41:12,796 --> 01:41:15,755 ‎Nhìn này. Rachel Cooper ‎vừa gửi gì đó cho chúng ta. 884 01:41:18,880 --> 01:41:20,421 ‎Tôi đã nhận hối lộ. 885 01:41:21,130 --> 01:41:22,713 ‎Tôi ra lệnh ám sát. 886 01:41:24,046 --> 01:41:27,171 ‎Ứng cử viên có nhiều tiền nhất sẽ thắng. 887 01:41:28,296 --> 01:41:29,588 ‎Chuyện thường tình. 888 01:41:29,671 --> 01:41:32,671 ‎…diễn biến từ vụ ám sát bất thành ‎của Diana Morgan. 889 01:41:32,755 --> 01:41:36,046 ‎Theo nguồn tin, FBI đã bắt giữ vị nghị sĩ‎… 890 01:41:36,130 --> 01:41:39,963 ‎…về mối liên hệ với các án mạng ‎của Simon Keeley and Vinod Shah, 891 01:41:40,046 --> 01:41:41,755 ‎thành viên cấp cao BioPrime, 892 01:41:41,838 --> 01:41:45,921 ‎và vụ án mạng chưa được giải đáp ‎của Martin Bennett và Ray Cooper. 893 01:41:46,005 --> 01:41:50,421 ‎Cả BioPrime lẫn FBI đều không bình luận ‎về cuộc điều tra đang diễn ra này. 894 01:41:51,755 --> 01:41:55,880 ‎…Pennsylvania được cho là có liên quan ‎đến cái chết của phóng viên Martin 895 01:41:55,963 --> 01:41:58,880 ‎và bố của Rachel gần hai năm trước. 896 01:41:58,963 --> 01:42:00,755 ‎Quá khứ giống như một giấc mơ. 897 01:42:02,505 --> 01:42:05,171 ‎Một bức tranh ghép ‎từ nhiều hình ảnh và cảm xúc‎, 898 01:42:05,255 --> 01:42:07,796 ‎thể hiện một phần ‎con người hiện tại của ta. 899 01:42:08,255 --> 01:42:10,671 ‎Dù cho thời gian đã làm nhòa đi chi tiết. 900 01:42:12,463 --> 01:42:14,296 ‎Cha mẹ và con cái. 901 01:42:15,130 --> 01:42:16,463 ‎Đâu là nơi ta bắt đầu… 902 01:42:17,463 --> 01:42:18,755 ‎…và chúng kết thúc? 903 01:47:59,088 --> 01:48:04,088 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu