1 00:00:17,979 --> 00:00:22,437 ‫- في الحلقات السابقة... ‫- ماذا يجب أن نفعل بشأن (فرانك)، برأيك؟ 2 00:00:23,140 --> 00:00:25,557 ‫- العائلة أولاً، صحيح؟ ‫- الواشي لا يتغير 3 00:00:25,967 --> 00:00:28,973 ‫قولي لي من يتصل بك ‫لأنني أعلم أنك تخفين شيئاً عني 4 00:00:29,973 --> 00:00:32,848 ‫- هل تقدمت في العمل على قضية (رولينز)؟ ‫- ليس بعد 5 00:00:32,980 --> 00:00:36,889 ‫- لا، لم أعد أستطيع فعل ذلك ‫- أنت تمازحينني، صحيح؟ 6 00:00:37,014 --> 00:00:40,973 ‫يعتقد أهلك أنك ميتة، إنها الطريقة الوحيدة ‫لضمان سلامتك بينما أبني قضيتي 7 00:00:41,046 --> 00:00:44,973 ‫- هذه الفتاة (إيفي) حاولت قتلي! ‫- وقّعت عقداً مع (آر إس جيه)؟ 8 00:00:45,098 --> 00:00:46,722 ‫- صاحب المليارات؟ ‫- أنا فعلت ذلك 9 00:00:47,265 --> 00:00:48,931 ‫أولاً، يشترون عملاتنا المشفرة عبر الإنترنت 10 00:00:49,056 --> 00:00:51,140 ‫ويستعملون هذه العملة ‫لشراء القهوة من خلال التطبيق 11 00:00:51,265 --> 00:00:53,598 ‫- هذا هو السافل الذي قتل (زيك) ‫- غير صحيح! 12 00:00:55,133 --> 00:00:57,473 ‫- ما الأمر يا (كاين)؟ هل أنت بخير؟ ‫- أفضل من أي وقت مضى... 13 00:00:57,598 --> 00:01:00,557 ‫- لأنني أعلم أنك قتلت (زيك)... ‫- هل قرأت التقرير الذي أعطيتني إياه؟ 14 00:01:00,639 --> 00:01:04,265 ‫مذكور أن بصمات (لورينزو تيهادا) ‫تطابق البصمات الجزئية في مسرح جريمة (زيك) 15 00:01:04,300 --> 00:01:06,889 ‫لا تتسرعي في التوصل إلى استنتاجات ‫لا تفعلي شيئاً 16 00:01:07,533 --> 00:01:09,333 ‫- قام التاجر بتسليمنا ‫مجموعة من الأسلحة 17 00:01:09,426 --> 00:01:12,431 ‫أعرف رجلاً أبيض مجنوناً ‫يطلب مني خدمات دوماً 18 00:01:12,638 --> 00:01:13,638 ‫قم بتدبّر الأمر 19 00:01:18,860 --> 00:01:21,633 ‫- أنت محظوظ لتعرضك لإصابة طفيفة ‫- لم أعلم أنني أصِبت حتى 20 00:01:24,427 --> 00:01:27,300 ‫- إنها تضغط عليّ لمساعدتها في حل قضيتها 21 00:01:27,313 --> 00:01:30,603 ‫- أي قضية؟ ‫- مقتل (دانتي سبيرز)، أتعرف شيئاً عن هذا؟ 22 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 ‫أتعلمين متى سيكون ‫(مونيه) و(لورينزو) خارج المنزل؟ 23 00:01:32,896 --> 00:01:36,105 ‫سأترك لك المفتاح، حين تصل إلى المنزل ‫ابحث تحت ممسحة الأرجل الخلفية 24 00:01:36,230 --> 00:01:39,563 ‫خدمة الطوارئ، اقتحم أحدهم منزلي! رجاءً! 25 00:01:40,313 --> 00:01:44,687 ‫- لا تفعلي ذلك، من المستحيل أن تنجي بفعلتك ‫- أوصل تحياتي إلى السافلة (كاري) 26 00:01:47,063 --> 00:01:55,063 ‫"يقولون إنها مدينة كبيرة وغنية ‫ولكنني آتي من المنطقة الأكثر فقراً" 27 00:01:55,979 --> 00:02:00,438 ‫"الأضواء الساطعة، حياة المدينة ‫يجب أن أنجح، هنا يُحسم الأمر" 28 00:02:02,313 --> 00:02:05,938 ‫"يصادف أنني أتعامل مع الأمور بعدائية" 29 00:02:06,271 --> 00:02:08,355 ‫"سواء بشكل قانوني أم غير قانوني ‫يجب أن أنجح يا عزيزتي" 30 00:02:08,522 --> 00:02:10,355 ‫"لم أسلك يوماً الدرب السهل ‫لتحقيق أي شيء" 31 00:02:10,522 --> 00:02:13,771 ‫"الحياة مليئة بالتقلبات والتغيرات ‫المصاعب والعقبات، أعيش وأتعلّم الدروس" 32 00:02:13,896 --> 00:02:16,271 ‫"أنا من المدينة المليئة بسيارات ‫الأجرة الصفراء وناطحات السحاب" 33 00:02:16,729 --> 00:02:19,230 ‫"من الصعب الانطلاق في هذه المنطقة ‫بدون المال" 34 00:02:19,396 --> 00:02:21,938 ‫"ترعرعت في الجحيم يا صديقي ‫على بعد حي واحد عن النعيم" 35 00:02:22,063 --> 00:02:25,603 ‫"كل 15 دقيقة، يقومون بتوزيع المخدرات ‫من هذا الموقع" 36 00:02:25,771 --> 00:02:28,105 ‫"يقومون بتعبئة البودرة البيضاء ‫ويشاهدونها تُباع" 37 00:02:28,230 --> 00:02:29,604 ‫"إنها خيارات مهنية ‫إما أن تتعاطى المخدرات أم ترافق بائعة هوى" 38 00:02:29,729 --> 00:02:32,146 ‫"مارس العلاقات أم احقن نفسك ‫تعلم الوصول إلى الذروة أم تمتيع الذات" 39 00:02:32,271 --> 00:02:34,687 ‫"تباً لهذا يا رجل، في هذه الأثناء ‫قم ببيع المخدرات" 40 00:02:34,813 --> 00:02:37,313 ‫"هذا ملكي وإرثي ‫كما فعل (جيمس بوند)" 41 00:02:37,563 --> 00:02:39,979 ‫"إنه الملقّب بـ(007) ‫هذا 62 غراماً من المخدرات لي" 42 00:02:40,105 --> 00:02:42,563 ‫"أنا كاذب متمرّس، أكذب في العلاقات" 43 00:02:42,771 --> 00:02:45,230 ‫أنظر إلى المرأة في عينيها ‫وأقول لها "أحبك يا عزيزتي" 44 00:02:45,355 --> 00:02:49,771 ‫"أنت ملهمتي، أنت حافزي ‫أنت السبب بتقدمي بدون تردد" 45 00:02:49,926 --> 00:02:57,771 ‫"يقولون إنها مدينة كبيرة وغنية ‫نعم، أنا آتي من المنطقة الأكثر فقراً" 46 00:02:58,426 --> 00:03:03,105 ‫"الأضواء الساطعة، حياة المدينة ‫يجب أن أنجح، هنا يُحسم الأمر" 47 00:03:03,438 --> 00:03:08,522 ‫- "نعم، أنا أتعامل مع الأمور بعدائية" ‫- "نعم" 48 00:03:08,813 --> 00:03:11,604 ‫"سواء بشكل قانوني أم غير قانوني ‫يجب أن أنجح يا عزيزتي" 49 00:03:23,159 --> 00:03:27,368 ‫- هل من شيء آخر، (نانسي درو)؟ ‫- ماذا أراد المحقق (ويتمان)، برأيك؟ 50 00:03:27,521 --> 00:03:32,887 ‫لا أعلم، (ويتمان) يلاحق عائلتي منذ أن عرف ‫أن (زيك) كان يقيم علاقة مع الأستاذة 51 00:03:33,081 --> 00:03:35,821 ‫- كان يلاحقني ويضايقني ‫- وقام بتخريب سيارتي 52 00:03:35,861 --> 00:03:39,289 ‫وكل هذا موثق، كما ‫تعلمين يا آنسة (سوليفان) 53 00:03:39,415 --> 00:03:42,831 ‫كنت خائفة على نفسي، لم أعلم ‫ما كان سيفعله هذا المخبول بابنتي 54 00:03:43,014 --> 00:03:48,206 ‫لدى موكلتي الحق بحماية منزلها وعائلتها ‫من المتسللين في ولاية (نيويورك) 55 00:03:48,267 --> 00:03:51,580 ‫- هل انتهيت؟ ‫- أمر أخير، سيدة (تيهادا) 56 00:03:52,461 --> 00:03:55,981 ‫كيف كان لديك الوقت لإحضار مسدسك ‫حين هاجمك المحقق (ويتمان)؟ 57 00:03:56,039 --> 00:03:59,373 ‫لماذا تعاملين زوجتي كأنها المشتبه بها؟ 58 00:04:00,342 --> 00:04:04,248 ‫إنها الضحية، كدت أخسرها ‫وأخسر ابنتي على السواء 59 00:04:04,415 --> 00:04:08,456 ‫لأنكم لم تتمكنوا من السيطرة ‫على رجل مجنون، أعني... 60 00:04:09,039 --> 00:04:14,081 ‫سمعت صوته بعد أن سمعت صراخ ابنتي ‫ذهبت لإحضار مسدسي قبل الاقتراب منه 61 00:04:14,248 --> 00:04:17,123 ‫- يسعدني أنني فعلت، لأنني إذا لم أفعل... ‫- كانت لتموت على الأرجح 62 00:04:17,289 --> 00:04:20,664 ‫وللإجابة عن سؤالك التالي ‫نعم، سلاحها الناري مسجل 63 00:04:20,730 --> 00:04:23,706 ‫- ثق بي، نظرت في الأمر بالفعل ‫- جيد 64 00:04:24,664 --> 00:04:28,706 ‫- حتى أتحقق من محضر الشرطة... ‫- أعتقد أن موكلتي أعطتك وفريقك... 65 00:04:28,831 --> 00:04:31,831 ‫معلومات كثيرة للعمل عليها ‫قصتها متطابقة مع قصة والدتها 66 00:04:31,956 --> 00:04:35,081 ‫لا بد من أنك حصلت على كل ما تحتاجينه 67 00:04:46,373 --> 00:04:49,081 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 68 00:04:50,126 --> 00:04:53,747 ‫- شكراً على وقتك، سيدة (تيهادا) ‫- نعم، على الرحب والسعة 69 00:05:05,449 --> 00:05:08,164 ‫يجب أن تعود كل الأمور إلى طبيعتها ‫بحلول نهاية اليوم 70 00:05:08,331 --> 00:05:12,373 ‫جيد، لأنني سئمت من تنقّل هؤلاء الناس ‫في منزلي وجعلي أبدو المتهمة 71 00:05:12,580 --> 00:05:15,747 ‫لقد قتلت شرطياً، لذا أنت متهمة فعلاً 72 00:05:15,956 --> 00:05:19,789 ‫كوني حذرة بشأن خطواتك المقبلة ‫لا تعلمين من قد يراقبك 73 00:05:20,328 --> 00:05:22,888 ‫واحرصي على أن تكون حجج ‫غياب باقي عائلتك صحيحة 74 00:05:22,921 --> 00:05:24,101 ‫في حال اضطررنا إلى ‫المثول أمام المحكمة 75 00:05:24,148 --> 00:05:25,998 ‫مهلاً، بشأن ملف (ويتمان) 76 00:05:26,914 --> 00:05:30,331 ‫لقد تخلصت منه، لا أريد أن يعلم أحد ‫أنه كان بحوزتي حتى 77 00:05:30,496 --> 00:05:36,039 ‫- أريد أن أنسى كل هذا ‫ - إنها فكرة جيدة، فقد كان ملفاً للشرطة مسروقاً 78 00:05:36,938 --> 00:05:44,539 ‫- وماذا عن أسئلتك بشأن (لورينزو)؟ ‫- كنت محقاً، تسرعت في التوصل إلى الاستنتاجات 79 00:05:45,145 --> 00:05:48,706 ‫- كل الأمور بخير ‫- جيد 80 00:05:58,747 --> 00:06:00,496 ‫- شكراً يا (سليم) ‫- من دواعي سروري 81 00:06:00,580 --> 00:06:02,456 ‫- صباح الخير أيها الطلاب! ‫- صباح الخير! 82 00:06:02,539 --> 00:06:06,123 ‫صباح الخير! أعلم أنكم تعرفون جميعاً ‫عضو المجلس، (تايت) 83 00:06:06,248 --> 00:06:09,777 ‫- أتعنين عضو المجلس المستقبلي، (تايت)؟ ‫- هذه هي الروح المطلوبة! 84 00:06:09,998 --> 00:06:12,588 ‫- شكراً يا (بروشاندريا) ‫- نعم، نعم، تمسّكوا بالأمل 85 00:06:13,872 --> 00:06:17,123 ‫حسناً، إنه هنا لمساعدتنا في موضوعنا اليوم 86 00:06:17,496 --> 00:06:22,415 ‫هل (أميركا) أرض الانبعاث، الإصلاح ‫وإعادة الابتكار؟ 87 00:06:22,998 --> 00:06:26,664 ‫الفرص الثانية هي أساس (أميركا) 88 00:06:26,831 --> 00:06:31,941 ‫جاء المستوطنون الأوروبيون إلى هنا ‫بحثاً عن الحرية السياسية والدينية 89 00:06:32,429 --> 00:06:36,998 ‫- أي إعادة الابتكار و... ‫- وأثناء فعل ذلك، أخذوا أرض السكان الأصليين 90 00:06:37,164 --> 00:06:41,998 ‫اسمعوا، إعادة الابتكار هي امتياز ‫تم منحه بناءً على هوية المرء و... 91 00:06:42,242 --> 00:06:47,195 ‫- لنواجه الأمر، لون بشرته ‫- هل يجب حصر كل شيء بالعرق؟ 92 00:06:47,248 --> 00:06:50,529 ‫- صحيح ‫- منذ أجيال مضت، جاءت عائلتي إلى هنا... 93 00:06:50,583 --> 00:06:53,123 ‫- أرجوك ألا تقول ذلك ‫- على متن سفينة (مايفلاوير) 94 00:06:53,143 --> 00:06:54,872 ‫- قال ذلك! قال ذلك! ‫- دعوه ينهي كلامه 95 00:06:55,039 --> 00:07:01,039 ‫شكراً لك، وتخلّوا عن (أوروبا)، ‫عائلتهم ولغتهم للحصول فرصة بحياة أفضل 96 00:07:01,206 --> 00:07:03,289 ‫لماذا يوجد في (أميركا) ‫أعلى معدل للهجرة، برأيك؟ 97 00:07:03,415 --> 00:07:07,048 ‫(أميركا) الفكرة و(أميركا) الواقع ‫هما وحشان مختلفان تماماً 98 00:07:07,115 --> 00:07:07,968 ‫هذا صحيح 99 00:07:08,142 --> 00:07:11,275 ‫علّمنا المستوطنون أنه يجب على المرء ‫سلب فرصة شخص آخر للحصول على فرصته 100 00:07:11,329 --> 00:07:15,028 ‫عدم المساواة، هذا هو أساس (أميركا) ‫وليس الإصلاح 101 00:07:15,128 --> 00:07:17,395 ‫- هذا واضح! ‫- نظام السجون لدينا هو مثال على ذلك 102 00:07:17,912 --> 00:07:21,306 ‫يتم إخبار المسجونين بأنهم سيحصلون ‫على تعويض بعد قضاء عقوبتهم في السجن 103 00:07:21,447 --> 00:07:25,980 ‫ولكننا نوصمهم ونسلبهم حقوقهم في التصويت ‫فلا يمكنهم الحصول على وظائف وسكن 104 00:07:26,280 --> 00:07:29,321 ‫- أي نوع من الفرص الثانية هذه؟ ‫- تبدو المسألة شخصية 105 00:07:29,467 --> 00:07:34,767 ‫- قد تكون كذلك، هل من مشكلة، (جاكي)؟ ‫- هذه هي وصمة العار التي تتحدث عنها 106 00:07:35,340 --> 00:07:39,405 ‫يُسجن الأميركيون السود ‫بمعدل 5 مرات مقارنةً بالبيض 107 00:07:39,614 --> 00:07:43,900 ‫لا يمكننا أجراء محادثات حول الإنصاف ‫أو الإصلاح بدون الاعتراف بالعرق 108 00:07:43,940 --> 00:07:47,904 ‫نعم، أوافقها الرأي ‫رأينا جميعاً ما حصل لأخي في الفصل الماضي 109 00:07:48,301 --> 00:07:50,967 ‫لو كان من أصحاب البشرة الملونة ‫ما كان ليكون في (وول ستريت) الآن 110 00:07:51,055 --> 00:07:55,101 ‫- كان ليكون مسجوناً بدون أي فرصة للإصلاح ‫- أنت تتحدثين عن قرارات يتخذها الناس... 111 00:07:55,180 --> 00:07:56,512 ‫وليس فرصاً أعطيت لهم 112 00:07:56,627 --> 00:08:01,674 ‫إذا كانت الفرص الثانية أميركية بالفطرة ‫ألا نستحقها جميعاً بالرغم من قراراتنا؟ 113 00:08:02,722 --> 00:08:08,227 ‫حسناً، إذاً الكلمتان "نحن" و"جميع" ‫تُستخدمان كثيراً في هذه البلاد 114 00:08:08,255 --> 00:08:12,567 ‫"من (مونيه)، أريد منك أن تعلم ‫أين كان (إنترناشونال غواب) ليلة مقتل (زيك)"{\pos(289,113)} 115 00:08:08,347 --> 00:08:13,305 ‫ولكن من يصدق أن هذا لا ينطبق ‫سوى على قلة متميزة؟ 116 00:08:16,180 --> 00:08:19,746 ‫أستاذة (بينيت)؟ ‫أيمكنني التحدث إليك؟ المعذرة 117 00:08:19,820 --> 00:08:22,695 ‫- عضو المجلس (تايت) ‫- مرحباً يا (طارق) 118 00:08:24,028 --> 00:08:28,320 ‫لدي بعض المعلومات المفيدة لك ‫بناءً على محادثتنا الماضية 119 00:08:28,651 --> 00:08:32,677 ‫فعلاً؟ أي نوع من المعلومات قد تكون ‫يا أخي الصغير؟ 120 00:08:33,737 --> 00:08:36,923 ‫معلومات قد تثير اهتمام ‫أصدقائك المحققين الفدراليين 121 00:08:39,626 --> 00:08:40,653 ‫أنا مصغٍ 122 00:08:42,029 --> 00:08:44,945 ‫حسناً، يتم تداول أن (إنترناشونال غواب) ‫قتل (زيك) 123 00:08:45,112 --> 00:08:48,695 ‫من المفترض أنه قُتل للانتقام ‫لكل الذين قُتلوا على يد (جي تي جي) 124 00:08:48,903 --> 00:08:52,350 ‫- لقد مات الآن ‫- يتم تداول ذلك، صحيح؟ 125 00:08:52,694 --> 00:08:55,211 ‫نعم، إنهاء التحقيق في ‫جريمة قتل أفضل طالب جامعي 126 00:08:55,245 --> 00:08:57,748 ‫في الدوري الأميركي ‫للمحترفين في (نيويورك) 127 00:08:57,895 --> 00:09:02,805 ‫هو بالضبط ما يحتاجونه للصحافة الآن ‫كون (زيك) هو شبيه (لين بياس) في جيلي 128 00:09:03,752 --> 00:09:09,798 ‫- حسناً، أنا أقدّر ذلك، سأنقل المعلومات ‫- حسناً، سأرحل من هنا، لقد تأخرت 129 00:09:13,907 --> 00:09:16,853 ‫"إلى (جيني)، لدي معلومات لك"{\pos(90,150)} 130 00:09:17,585 --> 00:09:20,419 ‫(كيكي)، خبيرة الاستثمار التكنولوجي المقيمة 131 00:09:20,544 --> 00:09:25,960 ‫فتحت لنا المجال أكثر للتعامل مع شركة ‫التكنولوجيا الإيطالية الناشئة، (نافونا) 132 00:09:26,919 --> 00:09:29,570 ‫نعم، ومع أحدث منتجاتهم، ‫من المتوقع أن يكونوا 133 00:09:29,628 --> 00:09:32,256 ‫عمالقة في الصناعة ‫خلال العامين المقبلين 134 00:09:32,544 --> 00:09:36,183 ‫وبفضل القلي من بناء العلاقات ‫نحن أول من سيقومون بالاستثمار 135 00:09:36,503 --> 00:09:39,419 ‫(آر إس جي)، بصفتك أحدث شريك محدود لنا 136 00:09:39,584 --> 00:09:45,211 ‫أردنا أن نمنحك فرصة رؤية الشركة ‫ومقابلة الأفراد الأساسيين قبل أن نكمل 137 00:09:45,336 --> 00:09:48,585 ‫سأحضر (برايدن) ‫للمساعدة في كل ما نحتاج إليه 138 00:09:48,835 --> 00:09:51,585 ‫ونشكرك أيضاً على السماح لنا ‫باستخدام طائرتك الخاصة في اللحظة الأخيرة 139 00:09:51,644 --> 00:09:52,960 ‫هذا هو الهدف منها 140 00:09:53,057 --> 00:09:55,752 ‫أجرى (برايدن) و(طارق) ‫بعض الأبحاث المتعلقة بـ(نافونا) 141 00:09:55,877 --> 00:10:00,430 ‫نعم، قمت بترجمة بعض بياناتهم العامة ‫وتقييماتهم المحلية للإدارة 142 00:10:00,627 --> 00:10:03,086 ‫وجميعها متطابقة مع تحليل (كيكي) 143 00:10:03,183 --> 00:10:06,419 ‫أنا متهم لمعرفة ما يمكنني ‫الحصول عليه منهم وجهاً لوجه 144 00:10:07,794 --> 00:10:12,960 ‫- (طارق)، هل ستكون هناك لتولي الترجمة؟ ‫- (طارق) مبتدئ بالنسبة إلى رحلة كهذه 145 00:10:13,377 --> 00:10:15,503 ‫ولكن ليس مبتدئاً للتعامل معي؟ 146 00:10:16,611 --> 00:10:21,169 ‫إلا إذا كانت هناك مؤهلات أخرى ‫حول سبب وجود متدرب أميركي من أصل أفريقي... 147 00:10:21,231 --> 00:10:24,503 ‫في اجتماعات معي ولكن ليس مع الإيطاليين 148 00:10:25,752 --> 00:10:28,710 ‫قد يكون (طارق) متدرباً ‫ولكن نأمل أن يكون لديه مستقبل مشرق هنا 149 00:10:28,789 --> 00:10:33,960 ‫إذاً لن تمانع إذا وجهت دعوة لـ(طارق) نظراً ‫إلى أنه الوحيد هنا الذي يتكلم الإيطالية 150 00:10:34,919 --> 00:10:35,919 ‫هذا صحيح 151 00:10:37,448 --> 00:10:41,668 ‫- ما من اعتراضات على الإطلاق ‫- في الواقع، لدي وحبيبتي مشاريع في نهاية الأسبوع 152 00:10:41,794 --> 00:10:45,527 ‫- ستتفهم ذلك، أنا واثقة ‫- ما كنت أفكر فيه... 153 00:10:45,627 --> 00:10:52,127 ‫بما أننا سنستكشف إمكانات شركة تكنولوجيا ‫فهي طالبة هندسية متخصصة في الروبوتات 154 00:10:52,585 --> 00:10:56,404 ‫ليس عليك أن تقنعني ‫هناك متسع كبير لصديقتك على متن الطائرة 155 00:10:57,630 --> 00:11:02,289 ‫(لوكاس)، حضور فريق المبتدئين سيكون كافياً 156 00:11:04,002 --> 00:11:08,463 ‫يتوقع المدراء في (نافونا) مجيئي، لذا... 157 00:11:09,377 --> 00:11:17,211 ‫وجدت أنه في مهمات تقصي الحقائق كهذه ‫يكون أفضل نهج أحياناً هو تعطيل التوقعات 158 00:11:17,710 --> 00:11:22,510 ‫حثّهم على إقناعي بدلاً من جعلهم يشعرون ‫بأنهم حسموا كل شيء 159 00:11:23,960 --> 00:11:27,919 ‫ثق بي، هذا سيجعل المفاوضات ‫تصب في مصلحتنا 160 00:11:30,127 --> 00:11:35,951 ‫أترى؟ لذلك كنت واثقاً ‫من أن هذا التعامل سيكون مناسباً جداً 161 00:11:36,158 --> 00:11:38,086 ‫أنا أتعلم الكثير بالفعل 162 00:11:39,584 --> 00:11:43,627 ‫سأرى بقيتكم على مدرج المطار ‫سيحرص مساعدي (ميكي) على تزويدكم بالتفاصيل 163 00:11:44,317 --> 00:11:48,086 ‫- (لوكاس)، (كيكي) ‫- أتمنى لك يوماً طيباً 164 00:11:53,211 --> 00:11:56,127 ‫"من (تايت)، أيها الوغد الكاذب!" 165 00:12:00,668 --> 00:12:03,377 ‫- لم أرَك منذ وقت طويل يا (طارق) ‫- نعم، أعلم 166 00:12:03,627 --> 00:12:06,002 ‫بالمرة الأخيرة التي رأيتك فيها ‫كان لا يزال المحقق (ويتمان) حياً 167 00:12:06,169 --> 00:12:09,585 ‫لم يعد يشكّل مشكلة ‫كل شيء كان يفعله كان خارج العمل 168 00:12:09,794 --> 00:12:12,419 ‫- رحل سرّه معه ‫- وماذا عن الشرطة؟ 169 00:12:12,627 --> 00:12:15,585 ‫إنهم حتماً يراقبونك عن كثب الآن ‫هل أنت واثقة من أنهم لم يتبعوك إلى هنا؟ 170 00:12:15,673 --> 00:12:18,420 ‫- أنا لست غبية يا فتى ‫- أنا أحرص على أنك بخير فحسب 171 00:12:18,544 --> 00:12:22,253 ‫أنا دوماً بخير ولا أتحلى بالصبر ‫إلامَ توصلت؟ 172 00:12:25,044 --> 00:12:27,752 ‫حسناً، (آي جي) لم يكذب عليك 173 00:12:28,044 --> 00:12:31,502 ‫كان في (جمهورية الدومينيكان) ‫في اليوم الذي قُتل فيه (زيك)، ليس الفاعل 174 00:12:32,086 --> 00:12:38,585 ‫- تباً! مهلاً، كيف علمت بذلك؟ هل أنت متأكد؟ ‫- لنقل فقط إن المصدر موثوق جداً به 175 00:12:39,128 --> 00:12:40,461 ‫(آي جي) لم يقتل (زيك) 176 00:12:45,585 --> 00:12:49,752 ‫مرحباً أمي، اضطررت إلى لعب البوكر ‫محاولاً الحصول على المال 177 00:12:50,003 --> 00:12:53,169 ‫- لماذا نتقابل في الشاحنة؟ ‫- من أخبرك بأن (آي جي) قتل (زيك)؟ 178 00:12:56,044 --> 00:12:59,086 ‫ما خطبك؟ هل تضررت حاسة سمعك ‫أثناء اللعب؟ أجبني! 179 00:13:00,961 --> 00:13:05,836 ‫- أبي ‫- (لورينزو) أخبرك بأن (آي جي) قتل (زيك)؟ 180 00:13:07,294 --> 00:13:09,128 ‫ما الدليل الذي يملكه؟ 181 00:13:09,420 --> 00:13:12,680 ‫قال إن من هاجم (درو) ‫هو السافل نفسه الذي قتل (زيك) 182 00:13:13,336 --> 00:13:17,752 ‫- وصدقته بهذه البساطة؟ ‫- أنت تتحدثين كأنه شخص عشوائي من الشارع 183 00:13:17,877 --> 00:13:19,544 ‫إننا نتحدث عن أبي 184 00:13:19,711 --> 00:13:27,044 ‫كنا مستهدفين لقتل آل (غواب)، لذا من المنطقي ‫أن يرغب أحدهم في قتل (زيك)، صحيح؟ 185 00:13:28,734 --> 00:13:31,294 ‫- طبعاً ‫- حسناً 186 00:13:34,985 --> 00:13:37,669 ‫"36" 187 00:13:48,084 --> 00:13:49,209 ‫- (آر إس جي) ‫- نعم 188 00:13:49,334 --> 00:13:52,543 ‫أردت أن أشكرك على بذل جهد ‫لضمّي إلى هذه الرحلة 189 00:13:52,584 --> 00:13:54,390 ‫لم تكن مضطراً إلى فعل هذا ‫أنا أقدّر ذلك 190 00:13:54,424 --> 00:13:57,324 ‫شعرت بأنك لست أحد المتدربين ‫المفضلين لدى (لوكاس) 191 00:13:58,007 --> 00:14:01,356 ‫لنقل فقط إنه لا يزال يقوم بتقييمي ‫بناءً على ماضيّ 192 00:14:01,965 --> 00:14:04,466 ‫لو كان يُحكم عليّ بناءً على ما كنت عليه ‫في الـ19 من عمري 193 00:14:04,673 --> 00:14:08,632 ‫- ما كان ليثق بي الناس اليوم أيضاً ‫- النضج هو أمر فعلي 194 00:14:10,450 --> 00:14:11,882 ‫أردت الإشارة إلى أمر ما 195 00:14:12,382 --> 00:14:15,589 ‫أستاذ علم الروبوتات الخاص بحبيبتي ‫ذكر شيئاً عن (نافونا) في الصف 196 00:14:15,656 --> 00:14:18,397 ‫وخطر في بالي أن تكون المعلومات ‫التي شاركها مهمة بالنسبة إليك 197 00:14:20,882 --> 00:14:24,530 ‫دعني أسأل الطيار عن الوضع وربما يمكننا ‫التحدث عن الأمر حين نقلع، اتفقنا؟ 198 00:14:25,632 --> 00:14:26,632 ‫- مرحباً يا عزيزي ‫- مرحباً 199 00:14:26,804 --> 00:14:29,549 ‫- كيف حالك؟ أنا بخير ‫- كيف حالك؟ كيف حالك؟ 200 00:14:30,063 --> 00:14:34,466 ‫سأنام لنكون مستعدين للاحتفال حالما نصل ‫وأقترح عليك أن تفعلي المثل 201 00:14:34,799 --> 00:14:38,341 ‫حسناً، انتظر يا (برايدن) ‫نحن ذاهبون إلى (ميلانو) للعمل 202 00:14:38,484 --> 00:14:42,049 ‫- هذا ليس عذراً للذهاب إلى حفلة ما ‫- لا، لا أحتاج إلى الذهاب إلى حفلة 203 00:14:42,341 --> 00:14:43,382 ‫بل أنا أقيم الحفلة 204 00:14:44,224 --> 00:14:45,432 ‫سيكون الأمر أشبه بفيلم! 205 00:14:46,391 --> 00:14:49,224 ‫- انتظر يا (برايدن)! ‫- طائرتنا الخاصة! 206 00:15:00,350 --> 00:15:03,103 ‫انظري إليك كيف تلتقطين الصور ‫وتبدين سعيدة 207 00:15:03,308 --> 00:15:04,974 ‫- أنا سعيدة فعلاً ‫- يجب أن تكوني كذلك 208 00:15:06,457 --> 00:15:08,863 ‫أهلاً، أهلاً بكما على متن الطائرة 209 00:15:09,983 --> 00:15:11,916 ‫"من (كراشكوين)، تم إيداع ‫660 عملة رقمية في حسابك" 210 00:15:11,996 --> 00:15:14,373 ‫"من (كراشكوين)، تم إيداع ‫781 عملة رقمية في حسابك" 211 00:15:14,457 --> 00:15:18,294 ‫"من (كراشكوين)، تم إيداع ‫802 عملة رقمية في حسابك" 212 00:15:34,167 --> 00:15:37,500 ‫قصة الدفاع عن النفس ‫التي روتها (مونيه تيهادا) غير صحيحة 213 00:15:38,376 --> 00:15:41,007 ‫قتلت شرطياً ولسنا نفعل شيئاً حيال الأمر 214 00:15:42,265 --> 00:15:44,577 ‫كان (ويتمان) مجنوناً إنما لم يكن مجرماً 215 00:15:45,611 --> 00:15:48,862 ‫تقع المسؤولية على عاتقنا ‫كان يجب أن نصغي إليه 216 00:15:49,631 --> 00:15:54,987 ‫يصبح الكثير من الأشخاص الصالحين مجرمين ‫حين يسبّب لهم شخص ذو نفوذ المشاكل 217 00:15:55,370 --> 00:16:01,363 ‫- إنها ترهات تتوصل إليها كونك فاسداً ‫- قتلته (مونيه) لأنه كان على علم بشيء ما 218 00:16:01,860 --> 00:16:05,933 ‫أياً كانت المعلومات التي امتلكها... ‫اختفت الآن 219 00:16:07,862 --> 00:16:09,071 ‫لدي شيء 220 00:16:12,062 --> 00:16:16,428 ‫آخر تاجر معروف لمنظمة (كاستيو) ‫في (بروكلين)، هذا الروسي، وُجد ميتاً 221 00:16:17,279 --> 00:16:20,471 ‫إنه مجرد حدس، ولكن أعتقد ‫أن آل (تيهادا) كانت لديهم علاقة بالأمر 222 00:16:20,617 --> 00:16:24,862 ‫- ليصبحوا موزعي آل (كاستيو) ‫- هذا غير محتمل 223 00:16:25,071 --> 00:16:28,364 ‫رأينا سيارات آل (كاستيو) ‫خارج شقة آل (تيهادا) العلوية 224 00:16:29,771 --> 00:16:32,154 ‫- لا يزال أمراً غير محتمل ‫- حسناً، السؤال هو... 225 00:16:32,224 --> 00:16:37,218 ‫من يزوّد (طارق) وآل (تيهادا) بالمخدرات؟ ‫لا بد من أن (دايفس) يعلم 226 00:16:38,154 --> 00:16:40,338 ‫- نلم يتفوه بأي كلمة ‫- بحقك! 227 00:16:40,384 --> 00:16:43,695 ‫نحن نعمل وفق نظريتك الاستشارية ‫يا (ساكس)! 228 00:16:44,737 --> 00:16:48,132 ‫توصل إلى معلومة مفيدة ‫متعلقة بـ(دايفس)، أرجوك! 229 00:16:49,612 --> 00:16:52,821 ‫أم كم تبقّى من الوقت ‫حتى ينتهي بنا المطاف مثل (ويتمان)؟ 230 00:16:55,478 --> 00:16:59,446 ‫- نخب (ويتمان) ‫- نخب (ويتمان) 231 00:17:05,528 --> 00:17:07,362 ‫- أحبك ‫- وأنا أكثر 232 00:17:19,837 --> 00:17:24,110 ‫أعتقد... أعتقد أن أمي على علم بشيء 233 00:17:27,608 --> 00:17:30,261 ‫- لماذا تقول ذلك؟ ‫- لا أعلم كيف عرفت... 234 00:17:30,308 --> 00:17:33,688 ‫ولكنها تعرف أن (آي جي) ليس الفاعل ‫كان في (جمهورية الدومينيكان) حين قُتل (زيك) 235 00:17:35,841 --> 00:17:41,312 ‫- هل قالت إنها تظن أنني الفاعل؟ ‫- لا، من المستحيل أن تفعل، لم أقل شيئاً 236 00:17:41,759 --> 00:17:44,892 ‫والدتك لا تظهر أبداً ما تنوي فعله يا (كاين) ‫أنت أدرى بذلك 237 00:17:45,939 --> 00:17:50,675 ‫هل فكرت يوماً في إخبارها؟ ‫فقد كان حادثاً، أليس كذلك؟ 238 00:17:51,022 --> 00:17:54,842 ‫- أجل ‫- حسناً، حسناً 239 00:17:55,155 --> 00:17:58,375 ‫لا أستطيع، لن تسامحني أبداً 240 00:18:00,426 --> 00:18:05,901 ‫حسناً، ولكن إذا كانت تتوصل إلى ذلك الآن ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعرف منك 241 00:18:06,802 --> 00:18:09,255 ‫- أتظن فعلاً أن هذا سيصنع فرقاً؟ ‫- أجل 242 00:18:14,430 --> 00:18:15,592 ‫أنا لا أظن ذلك 243 00:18:54,225 --> 00:18:57,184 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء، لا شيء 244 00:18:59,391 --> 00:19:00,933 ‫هناك خطب ما، أخبرني 245 00:19:03,578 --> 00:19:05,638 ‫أتذكر هؤلاء المتخلفين ‫الذين أطلقنا النار عليهم؟ 246 00:19:06,678 --> 00:19:13,478 ‫أحدهم مخبر سري يتم نقله إلى مستشفى قريب ‫لذا إنه حي وسأتولى الأمر 247 00:19:14,498 --> 00:19:19,476 ‫التاجر الذي كنت مسجوناً معه ‫هو مخبر سري ولم تكن على علم بذلك؟ 248 00:19:19,519 --> 00:19:22,558 ‫- لا، حتماً لا! ‫- وتتوقع مني أن أصدق ذلك؟ 249 00:19:23,185 --> 00:19:28,246 ‫بحقك! أعرف بالضبط ما يقوله الناس عن عائلتي ‫بعد ما فعله أبي ولكنني لست واشياً! 250 00:19:28,286 --> 00:19:29,434 ‫حسناً 251 00:19:29,973 --> 00:19:32,767 ‫هل تظن فعلاً أنني كنت لأذهب إلى هناك ‫لو كنت على علم بذلك؟ 252 00:19:33,350 --> 00:19:36,350 ‫أو أنني قد أفعل أي شيء يؤذيك ‫أو يؤذي عائلتك 253 00:19:37,267 --> 00:19:40,558 ‫لو كنت واشياً ‫لمَ قد أخبرك بالحقيقة بأي حال؟ 254 00:19:47,669 --> 00:19:48,850 ‫حسناً 255 00:19:55,059 --> 00:19:56,933 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا 256 00:19:57,725 --> 00:20:01,392 ‫- أنا سبب المشكلة وسأحلّها - إذا كان ‫مخبراً سرياً، فقد يقضي علينا جميعاً 257 00:20:01,558 --> 00:20:02,767 ‫أنا متورط في الأمر 258 00:20:04,434 --> 00:20:05,476 ‫ما الخطة إذاً؟ 259 00:20:12,975 --> 00:20:15,421 ‫سأخرج بعد قليل، اجلسي في أي مكان! 260 00:20:22,392 --> 00:20:23,476 ‫(مونيه) 261 00:20:27,975 --> 00:20:31,350 ‫علمت ما حصل مع ذاك الشرطي في منزلك ‫هل أنت بخير؟ 262 00:20:31,557 --> 00:20:32,975 ‫لم آتِ إلى هنا للتحدث عن ذلك 263 00:20:40,059 --> 00:20:43,641 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- رأيت الكثير من الناس يموتون 264 00:20:45,392 --> 00:20:51,225 ‫في حياتنا، نعتاد جداً خسارة الناس ‫فنتوقف عن حبهم بشدة كي لا نتألم كثيراً 265 00:20:52,918 --> 00:20:54,641 ‫حين خسرت (زيك)، كأنّ... 266 00:20:55,350 --> 00:20:57,100 ‫جزءاً مني مات أيضاً 267 00:20:58,836 --> 00:21:02,022 ‫- لماذا تخبرينني بذلك؟ ‫- لأنني كنت أفكر فيك 268 00:21:03,975 --> 00:21:06,267 ‫لا بد من أن هذا ما شعرت به ‫حين اختفى (فرانك) 269 00:21:10,461 --> 00:21:11,558 ‫هذا صحيح 270 00:21:19,646 --> 00:21:24,683 ‫أتمنى فقط لو علمت ما حلّ به ‫فهذا سيمنحني بعض السلام 271 00:21:29,350 --> 00:21:34,600 ‫- أعلم ما حصل ‫- هذا ليس ما قلته من قبل 272 00:21:35,434 --> 00:21:37,917 ‫أعلم ولكن أعتقد أنك تستحقين معرفة الحقيقة 273 00:21:40,683 --> 00:21:43,577 ‫أمَر (لورينزو) بقتل (فرانك) ‫حين علم أنه وشى بنا 274 00:21:53,557 --> 00:21:57,550 ‫- هل تحاولين تبرئة ذمتك؟ ‫- أدركت أنك ستعرفين ذلك في النهاية 275 00:21:58,203 --> 00:22:01,515 ‫اسمعي، لقد خسرت ابناً ‫ولم أشأ أن يدفع الآخرين الثمن 276 00:22:02,608 --> 00:22:06,615 ‫- فكرت في أنك يجب أن تعرفي من المسؤول ‫- لا، أنا أعرفك 277 00:22:07,476 --> 00:22:13,184 ‫لقد منحتني تواً معلومة قيّمة جداً ‫كافية لتغيير عائلتك إلى الأبد، لماذا؟ 278 00:22:13,242 --> 00:22:16,002 ‫تغيرت عائلتي إلى الأبد بالفعل يا (إيفلين) 279 00:22:17,767 --> 00:22:20,215 ‫لا يمكنني ردعك من فعل ما عليك فعله 280 00:22:22,059 --> 00:22:26,409 ‫ماذا سيحصل لو عرف ابناك بأنني أو ‫أحد أولادي ألحقنا الأذى بـ(لورينزو)؟ 281 00:22:27,100 --> 00:22:29,361 ‫اسمعي، أعرف عواقب إخبارك بذلك 282 00:22:31,225 --> 00:22:35,948 ‫ولكن بعد ما حصل (زيك) ‫لم أتمكن من التكتّم عن ذلك بعد الآن 283 00:22:47,558 --> 00:22:52,157 ‫لقد أحببت (فرانك) ‫ولكنني أحب أبنائي أكثر 284 00:22:53,437 --> 00:22:56,350 ‫لا يمكنني المخاطرة بخسارة أحدهم ‫لأجل الانتقام 285 00:22:56,975 --> 00:22:58,059 ‫يعود الخيار لك 286 00:23:00,307 --> 00:23:01,773 ‫ولكن هل تعتقدين ‫أنك تستطيعين التعايش مع ذلك؟ 287 00:23:02,933 --> 00:23:04,228 ‫أعتقد أنني مضطرة إلى ذلك 288 00:23:06,476 --> 00:23:07,734 ‫أنت غفورة أكثر مني 289 00:23:12,142 --> 00:23:16,869 ‫بغض النظر عن النتيجة، لا أريد أن يعرف أحد ‫بأننا أجرينا هذه المحادثة 290 00:23:18,225 --> 00:23:19,392 ‫أيمكنني الوثوق بك؟ 291 00:23:23,910 --> 00:23:25,843 ‫بقدر ما يمكنني الوثوق بك 292 00:23:37,642 --> 00:23:40,142 {\an5}‫"(ميلانو، إيطاليا)" 293 00:23:41,748 --> 00:23:44,608 ‫ما قمتم ببنائه هنا مذهل، لا شك في ذلك 294 00:23:45,421 --> 00:23:50,366 ‫ولكن من أجل التوسع ‫ستحتاجون إلى استثمار أكبر وهذا ما نقدمه 295 00:23:51,306 --> 00:23:54,892 ‫لقد رأيت ما تمكنا من القيام به ‫مع شركات التكنولوجيا الأخرى في ملفنا 296 00:23:55,393 --> 00:23:58,900 ‫من أجل منح أي شخص 10 بالمئة... 297 00:23:59,225 --> 00:24:06,558 ‫سنحتاج إلى أن يتم إثبات الاهتمام والالتزام ‫بلغة يمكننا جميعاً فهمها 298 00:24:07,974 --> 00:24:11,600 ‫- نقداً ‫- بالضبط، ما هذا التعبير؟ 299 00:24:17,267 --> 00:24:22,034 ‫- لقد قالت "قوموا بإثبات كلامكم" ‫- نحن مستعدون لفعل ذلك 300 00:24:22,850 --> 00:24:26,174 ‫ولكن أولاً، يجب أن نعالج مسألة ‫تخفونها عنا 301 00:24:28,017 --> 00:24:31,142 ‫- نحن لا نخفي شيئاً ‫- فعلاً؟ 302 00:24:32,309 --> 00:24:35,761 ‫تقول مصادرنا إنه بالرغم من جهودكم ‫للتكتّم عن الأمر 303 00:24:35,994 --> 00:24:39,634 ‫تواجهون بعض المشكلات بشأن براءة الاختراع ‫الأميركية لمنتجكم الأول 304 00:24:39,975 --> 00:24:44,059 ‫الذي جذب انتباه شركة (ويستون) القابضة ‫من الأساس 305 00:24:44,184 --> 00:24:47,030 ‫وحسب بحثي وتقييمي... 306 00:24:47,216 --> 00:24:51,063 ‫بدون براءة الاختراع، لا تستحق الشركة ‫تكلفة الغاز الذي استُهلك لمجيئنا إلى هنا 307 00:24:52,531 --> 00:24:56,476 ‫بفضل معارفي في (الولايات المتحدة) ‫سيتم حل مشكلات براءة الاختراع على الفور 308 00:24:56,557 --> 00:24:59,309 ‫(برونتو) هي كلمة إيطالية، صحيح؟ 309 00:24:59,975 --> 00:25:04,197 ‫إضفاء الشرعية على (نافونا) في المجال ‫ورفع قيمة الأسهم 310 00:25:04,303 --> 00:25:09,055 ‫تصرف كهذا يبدو أكثر من مجرد استثمار ‫بالنسبة لي، تبدو كأنها شراكة، صحيح؟ 311 00:25:09,188 --> 00:25:15,621 ‫أنا أوافقه الرأي، بل ملكية بنسبة 20 بالمئة ‫مع تخفيض كبير في العرض النقدي 312 00:25:16,725 --> 00:25:20,365 ‫قبل أن ينتشر خبر مواجهتكم للمشاكل ‫بشأن براءة الاختراع 313 00:25:24,184 --> 00:25:27,719 ‫لديكم حتى نهاية العمل اليوم ‫لقبول عرضنا 314 00:25:28,600 --> 00:25:30,926 ‫يمكنني حل مشكلات براءة الاختراع ‫بحلول يوم الإثنين 315 00:25:34,549 --> 00:25:36,092 {\an5}‫شكراً جزيلاً 316 00:25:46,410 --> 00:25:50,357 ‫يجب أن نصل إلى الواشي قبل أن يبلغ ‫المحققين الفدراليين بهوية أي منا، أعلم 317 00:25:51,557 --> 00:25:55,767 ‫- تباً، ربما فات الأوان ‫- تباً، تعال، تعال 318 00:26:00,486 --> 00:26:02,600 ‫حالة توقف القلب في الغرفة رقم 319 319 00:26:02,975 --> 00:26:05,100 ‫- حالة توقف القلب في الغرفة رقم 319 ‫- المعذرة 320 00:26:05,172 --> 00:26:06,975 ‫- ابتعدوا ‫- المعذرة، افسحوا المجال 321 00:26:11,215 --> 00:26:13,892 ‫حاول هؤلاء السفلة في (نافونا) ‫أن يحطّوا من قدرنا 322 00:26:14,100 --> 00:26:16,975 ‫كان يجب أن تري تعابير وجوههم ‫حين تطرقنا إلى مشكلتهم بشأن براءة الاختراع 323 00:26:17,267 --> 00:26:19,558 ‫- أنا أقدّر مساعدتك ‫- العفو 324 00:26:19,683 --> 00:26:22,517 ‫إنما احرص على أن تحتفظ بمبلغ صغير لي ‫حين تبدأ بجني الملايين 325 00:26:22,598 --> 00:26:24,434 ‫بحقك، تعلمين أنني أهتم بحبيبتي 326 00:26:25,641 --> 00:26:26,641 ‫أنت تعلمين ذلك 327 00:26:27,142 --> 00:26:29,892 ‫- لا أصدق أننا في (إيطاليا) ‫- فعلاً 328 00:26:30,309 --> 00:26:33,106 ‫إنما من الجنوني أننا اضطررنا ‫إلى المجيء إلى هنا لنحظى بأول موعد لنا 329 00:26:33,557 --> 00:26:34,892 ‫- أول موعد؟ ‫- نعم 330 00:26:35,808 --> 00:26:40,517 ‫في خضم الأمور الكثيرة التي تحصل في الديار ‫كأنه ليس لدينا الوقت للتنفس حتى 331 00:26:40,847 --> 00:26:44,847 ‫بين الدراسة والأعمال ‫لا أذكر كيف يمكن التنفس حتى 332 00:26:45,700 --> 00:26:47,453 ‫ولكنك تتولين هذه الأمور بشكل جيد جداً 333 00:26:47,700 --> 00:26:52,240 ‫لن أكذب، أنا أحب ذلك أيضاً ‫خاصةً بوجودك إلى جانبي، هذا ممتع جداً 334 00:26:54,162 --> 00:26:56,468 ‫إنما من المؤكد أن موعدنا لن ينتهي هنا 335 00:26:57,658 --> 00:27:00,574 ‫أتعلم أي حذاء ستنتعله ‫إلى مسرح (ألا سكالا) الليلة؟ 336 00:27:01,575 --> 00:27:04,841 ‫هل أنت من هنا؟ ‫بدت لهجتك ممتازة أثناء قول ذلك 337 00:27:04,950 --> 00:27:08,658 ‫ولكنني كنت أفكر في انتعال حذاء (فيراغامو) ‫بما أننا في (إيطاليا) 338 00:27:08,909 --> 00:27:14,867 ‫- يجب أن أعرف أي فستان فاخر سأرتديه ‫- لست واثقاً، لديك الكثير منها 339 00:27:15,658 --> 00:27:20,201 ‫ولكنني كنت أفكر يا حبيبتي ‫بأننا ذهبنا مرات عديدة إلى دار الأوبرا 340 00:27:20,276 --> 00:27:23,983 ‫أعتقد أنه حان الوقت كي لا نذهب ‫ونبقى في المنزل ونطهو العشاء 341 00:27:27,206 --> 00:27:29,259 ‫- ماذا؟ ‫- يمكنك اختلاق أي شيء تريده... 342 00:27:29,346 --> 00:27:31,414 ‫- ورغم ذلك اخترت أمراً سخيفاً كالطهو معي؟ ‫- مهلاً، مهلاً... 343 00:27:31,479 --> 00:27:33,831 ‫لماذا يُعتبر الطهو مع حبيبتي سخيفاً؟ 344 00:27:33,933 --> 00:27:37,745 ‫لماذا يُعتبر هذا سخيفاً؟ بصراحة ‫كل هذه الأشياء العادية هي الأفضل برأيي 345 00:27:38,005 --> 00:27:41,766 ‫سنذهب إلى السوق، متجر البقالة ‫ونعود إلى المنزل ونطهو 346 00:27:41,891 --> 00:27:44,100 ‫ومن ثم نتجادل بشأن أي برنامج ‫سنشاهده لساعات متتالية، لا؟ 347 00:27:44,225 --> 00:27:46,724 ‫- ألا تعتبر هذا مملاً؟ ‫- حتماً لا 348 00:27:47,350 --> 00:27:52,641 ‫اسمعي، تمضية الوقت وعدم القلق ‫بشأن أي شيء يجري في هذا العالم المجنون... 349 00:27:52,716 --> 00:27:55,808 ‫مع الفتاة التي أحبها ‫يبدو أمراً مذهلاً بالنسبة لي 350 00:27:57,961 --> 00:28:03,107 ‫- هل هذا (طارق) المستقبلي الذي يتحدث؟ ‫- لا، هذا أنا الآن 351 00:28:03,420 --> 00:28:06,211 ‫أعدك بأننا لن نضطر إلى الشعور بالقلق ‫إلى الأبد 352 00:28:06,401 --> 00:28:11,317 ‫سننسحب من هذا المجال ‫ونعيش حياة طبيعية معاً، ما رأيك بهذا؟ 353 00:28:17,276 --> 00:28:22,234 ‫عجباً، يسعدني اللقاء بكما ‫هل تترددان كثيراً إلى هنا؟ 354 00:28:22,287 --> 00:28:25,454 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟ ‫- هذا تصرف وقح 355 00:28:25,745 --> 00:28:27,745 ‫ليس الترحيب الذي توقعناه على الإطلاق 356 00:28:28,412 --> 00:28:31,496 ‫لقد فوجئت بمعرفة أن اثنين ‫من الموظفين المتعاقدين المفضلين لدي 357 00:28:31,578 --> 00:28:34,245 ‫متوجهان إلى (ميلانو) على متن طائرة خاصة 358 00:28:34,412 --> 00:28:38,870 ‫ولكنني واثقة من أنكما تستطيعان تخيّل ‫كيف جُذب انتباهي حين علمت من يملك الطائرة 359 00:28:38,995 --> 00:28:42,703 ‫ما من شيء يدعو للقلق ‫كون (آر إس جي) لا يعرف شيئاً عن عملنا 360 00:28:42,870 --> 00:28:44,870 ‫ولذلك أتيت لرؤيتك بالضبط 361 00:28:45,162 --> 00:28:47,661 ‫أريد منك أن تتولى مسألة لأجلي ‫أثناء وجودك هنا 362 00:28:48,287 --> 00:28:54,120 ‫- أريد منك استعادة جهاز تنصت زرعه (ميكا) ‫- الذي لم يعد حياً لاستعادته 363 00:28:54,537 --> 00:29:00,245 ‫بالمناسبة، لم تعتقل الشرطة أحداً ‫بشأن مقتله 364 00:29:01,412 --> 00:29:06,537 ‫- لم تعرفا شيئاً عن الأمر، صحيح؟ ‫- لا شيء، لا شيء على الإطلاق 365 00:29:06,870 --> 00:29:11,079 ‫- أخبرانا الآن عن جهاز التنصت هذا ‫- ألا يمكنكما اعتراضه للحصول على الملف الصوتي؟ 366 00:29:11,370 --> 00:29:14,318 ‫- يمكنني أن أجد طريقة لنقله ‫- هذا غير ممكن في المكان الذي يقع فيه 367 00:29:14,505 --> 00:29:17,787 ‫- أين هو؟ ‫- في قصر (فرانشيسكو لومباردي) 368 00:29:18,287 --> 00:29:21,370 ‫بالنسبة إلى معظم دول (أوروبا) ‫فهو عملاق في تجارة النفط 369 00:29:21,487 --> 00:29:24,162 ‫ولكنه أحد أكبر منافسيّ في تجارة الأسلحة 370 00:29:24,329 --> 00:29:28,044 ‫وزوجي السابق الذي سرق مني بعض العملاء ‫بعد أن طردته من المنزل 371 00:29:28,131 --> 00:29:29,991 ‫- تبدو كأنها مسألة شخصية بعض الشيء ‫- إنها كذلك 372 00:29:30,158 --> 00:29:32,658 ‫إذاً تعلمين مدى أهمية أن تنجحي، صحيح؟ 373 00:29:33,533 --> 00:29:36,033 ‫حسناً، من أين سنحضر جهاز التنصت؟ ‫كيف سندخل؟ 374 00:29:36,533 --> 00:29:43,117 ‫إنه يستضيف فعاليات أسبوعية حيث تكون الدعوات ‫حصرية والحاضرين جميعهم من أصحاب الثروات 375 00:29:43,658 --> 00:29:47,484 ‫- هذا بغيض ‫- لا يستطيع رجالي الاقتراب من المكان البتة 376 00:29:47,784 --> 00:29:50,538 ‫- ولكن أتعلمان من يستطيع؟ ‫- (آر إس جي) 377 00:29:50,851 --> 00:29:52,934 ‫قلت لك إنه ليس غبياً 378 00:29:54,754 --> 00:29:56,837 ‫سأدع مسألة طريقة الدخول إليكما 379 00:29:57,129 --> 00:30:00,670 ‫ولكن يجب أن تحضرا الجهاز لي ‫بدون أن يكتشف (فرانشيسكو) وجوده على الإطلاق 380 00:30:01,296 --> 00:30:02,296 ‫مفهوم؟ 381 00:30:03,122 --> 00:30:05,059 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم 382 00:30:06,463 --> 00:30:09,921 ‫لن تواجها صعوبة في إضافة ‫(آر إس جي) وضيوفه إلى اللائحة 383 00:30:10,463 --> 00:30:15,712 ‫بالتوفيق، لأنكما إذا فشلتما ‫فهناك عواقب كالعادة 384 00:30:33,964 --> 00:30:37,677 ‫- لقد بذلوا قصارى جهدهم لكنه لم ينجُ ‫- تباً! كنت بحاجة إلى استجوابه 385 00:30:37,717 --> 00:30:41,447 ‫لقد أخذنا هاتفه ومحفظته حين تم إحضاره ‫يمكنك إحضارهما من مكتب الطابق 386 00:30:41,744 --> 00:30:43,245 ‫- شكراً ‫- العفو 387 00:31:05,673 --> 00:31:07,678 ‫"مخرج" 388 00:31:17,597 --> 00:31:19,181 ‫(بلانكا رودريغيز) ‫من إدارة مكافحة المخدرات 389 00:31:19,276 --> 00:31:22,181 ‫أتيت لإحضار أغراض (تاكر جاكسون) 390 00:31:24,389 --> 00:31:28,139 ‫أخذ أفراد عائلة السيد (جاكسون) ‫أغراضه بالفعل 391 00:31:29,389 --> 00:31:32,560 ‫أنا آسفة، لا ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحاً 392 00:31:44,389 --> 00:31:45,389 ‫تباً! 393 00:31:47,322 --> 00:31:49,149 ‫- ما هذا؟ ‫- لو وجد المحققون الفدراليون ذلك... 394 00:31:49,222 --> 00:31:50,555 ‫كان ليُقضى علينا 395 00:31:57,128 --> 00:31:58,222 ‫تباً! 396 00:32:02,347 --> 00:32:03,553 ‫كيف... 397 00:32:03,647 --> 00:32:04,772 ‫"أتريد حذف 3 صور؟ حذف، إلغاء" 398 00:32:04,897 --> 00:32:05,666 ‫"حذف" 399 00:32:10,167 --> 00:32:12,417 ‫"مركز إطفاء (نيويورك)، سيارة إسعاف" 400 00:32:27,340 --> 00:32:32,460 ‫يسعدني أنك أقنعتني بالخروج الليلة يا (طارق) ‫هذا المكان أروع مما يُقال عنه حتى 401 00:32:33,298 --> 00:32:36,215 ‫- إنه جميل، صحيح؟ ‫- نعم، إنه كذلك فعلاً 402 00:32:43,173 --> 00:32:44,340 ‫حسناً 403 00:32:44,673 --> 00:32:46,090 ‫هذا (فرانشيسكو لومباردي) 404 00:32:46,798 --> 00:32:50,098 ‫إنه أحد الأماكن القليلة في (أوروبا) ‫التي قد تجد فيها (ليوناردو ديل فيكيو)... 405 00:32:50,152 --> 00:32:51,985 ‫يتسكع مع (فيكتوريا بكهام) 406 00:32:53,472 --> 00:32:54,472 ‫أحسنت الاختيار 407 00:32:56,388 --> 00:32:58,347 ‫لقد أثرت إعجابي يا (طارق) 408 00:33:00,414 --> 00:33:04,704 ‫سأكون كاذباً إذا قلت ‫إن قصتك لا تشبه قصتي، بشأن والدك 409 00:33:05,305 --> 00:33:09,737 ‫- لم أعرف حقيقة والدي قط ‫- يبدو أنه كان يتمتع بشخصيتين على الأقل 410 00:33:10,097 --> 00:33:14,190 ‫- واحدة للعلن وأخرى خاصة ‫- ألا يفعل الجميع ذلك؟ 411 00:33:17,537 --> 00:33:22,347 ‫والدي؟ كان يقوم بأفعال غير قانونية ‫كان يرتكب الجنايات 412 00:33:22,846 --> 00:33:29,055 ‫قال لي الجميع إنه سينتهي بي المطاف مثله ‫ولكنني لم أسمح لتوقعاتهم بأن تحدد مصيري 413 00:33:29,538 --> 00:33:33,222 ‫اخترت دربي الخاص وآمل أن تفعل المثل 414 00:33:49,138 --> 00:33:51,930 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- قد يكون في أي مكان 415 00:33:52,055 --> 00:33:54,596 ‫لا بد من أنه تحت شيء ما ‫في مكان لا يبحث فيه عادةً 416 00:33:54,671 --> 00:33:57,180 ‫قال (أوبي) إن (لومباردي) ‫يجري اجتماعاته الخاصة هنا 417 00:33:57,472 --> 00:33:58,472 ‫ماذا؟ 418 00:34:08,555 --> 00:34:12,305 ‫- وجدته! أنا بارع! ‫- أسرع! 419 00:34:18,438 --> 00:34:19,938 {\an8}‫ماذا تفعل؟ 420 00:34:21,405 --> 00:34:24,518 {\an8}‫- ليس مسموحاً لك التواجد هنا ‫- أنا... 421 00:34:25,408 --> 00:34:31,107 {\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا... بخير، شكراً؟ 422 00:34:31,808 --> 00:34:33,683 ‫حسناً، حسناً، تباً! 423 00:34:35,059 --> 00:34:36,309 ‫اهدأ! 424 00:34:39,309 --> 00:34:40,309 ‫لا، لا 425 00:34:45,100 --> 00:34:46,517 ‫تباً! تباً! 426 00:35:11,100 --> 00:35:12,808 ‫ليس مسموحاً للضيوف التواجد هنا 427 00:35:15,253 --> 00:35:16,808 ‫لن أخبر أحداً إذا لم تفعل 428 00:35:18,350 --> 00:35:20,517 ‫هذه القطع الفنية مدهشة، صحيح؟ 429 00:35:20,933 --> 00:35:24,782 ‫كنت أتطفل هنا وأبحث عن مجموعة (لومباردي) ‫الفنية الخاصة 430 00:35:25,808 --> 00:35:27,100 ‫سمعت أنها مذهلة 431 00:35:28,017 --> 00:35:31,281 ‫- هل هذه المرة الأولى لك هنا؟ ‫- كيف عرفت ذلك؟ 432 00:35:34,476 --> 00:35:37,102 ‫مجموعته الخاصة من هذا الاتجاه 433 00:35:44,892 --> 00:35:48,309 ‫- أنا مسرور بعودتك يا (داي) ‫- أنا سعيدة لوجودي هنا 434 00:35:48,352 --> 00:35:50,476 ‫حتى أنني أسعد لشمّ رائحة الطعام ‫من إعداد أبي مجدداً 435 00:35:51,975 --> 00:35:54,940 ‫أعلم كم تحب والدتك ‫الـ(سانكوتشو) من إعدادي 436 00:35:55,641 --> 00:35:59,100 ‫والطقس بارد، إنه الطبق المناسب لذلك ‫صحيح يا (مو)؟ 437 00:36:03,142 --> 00:36:06,225 ‫أتعلم بما يذكّرني الـ(سانكوتشو)؟ 438 00:36:07,350 --> 00:36:09,142 ‫أتذكر حين كنا نذهب ‫إلى منزل جدتي في (بورتوريكو) 439 00:36:09,199 --> 00:36:12,557 ‫ونلعب البستوني ويجب على الخاسرين ‫تقديم الطعام للجميع؟ 440 00:36:12,641 --> 00:36:15,976 ‫لا، لا أذكر ذلك، لأنني لا أعتقد ‫أنني وشريكتي خسرنا مباراة يوماً 441 00:36:16,042 --> 00:36:20,600 ‫- أنا واثقة من ذلك ‫- هذه الإصابة في كتفك أثّرت على دماغك 442 00:36:21,767 --> 00:36:24,017 ‫- نعم، أتريد مني تنشيط ذاكرتك؟ ما الأمر؟ ‫- نعم 443 00:36:24,104 --> 00:36:27,350 ‫وإذا كنت تحتاج إلى أن أعلّمك شيئاً ‫عن كيفية لعب البستوني يا صاح... 444 00:36:27,558 --> 00:36:31,857 ‫- (دي)، تعالي لمساعدتي في المطبخ ‫- لا يمكنك أن تهزمني في لعب البستوني أو أي شيء 445 00:36:31,911 --> 00:36:34,267 ‫- أنا أهزمك في كل شيء يا صاح ‫- حسناً 446 00:36:34,392 --> 00:36:36,751 ‫- هذا صحيح ‫- فهمت أيها المتحاذق 447 00:36:37,017 --> 00:36:38,017 ‫نعم 448 00:36:44,296 --> 00:36:46,892 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا على ما يرام 449 00:36:47,489 --> 00:36:49,849 ‫إنما ليست لدي الذكريات التي يملكانها 450 00:36:50,058 --> 00:36:53,129 ‫كل ذكريات طفولتي عنك ‫تتمحور حول زيارة (سينغ سينغ) 451 00:36:53,670 --> 00:36:56,996 ‫- نحن نعوّض عن هذه الذكريات الآن ‫- فعلاً؟ 452 00:36:57,183 --> 00:37:01,808 ‫لأنني أشعر بأنها المرة الأولى التي ‫نتحدث فيها عن شيء غير العمل منذ وقت طويل 453 00:37:01,933 --> 00:37:06,891 ‫والذي بالمناسبة ‫يجذب جداً انتباه مديري في العمل 454 00:37:08,808 --> 00:37:10,267 ‫أنا آسف يا عزيزتي 455 00:37:10,574 --> 00:37:14,808 ‫أجبرتك على العودة إلى المجال ‫حالما بدأت باستعادة حريتك، أنا المذنب بذلك 456 00:37:15,816 --> 00:37:18,267 ‫- اختبرت هذا الشعور ‫- فعلاً؟ 457 00:37:18,683 --> 00:37:21,640 ‫نعم، أتظنين أنني رغبت ‫في بيع المخدرات في نشأتي؟ 458 00:37:22,891 --> 00:37:28,684 ‫الـ(بيسبول) هي الرياضة التي كنت أحبها ‫وكنت بارعاً فيها أيضاً 459 00:37:28,797 --> 00:37:33,850 ‫- ماذا حصل؟ ‫- لم يكن هذا مقدّراً 460 00:37:36,980 --> 00:37:40,475 ‫لنحسم الأمر، يمكنك الانسحاب 461 00:37:41,016 --> 00:37:44,016 ‫سأتوصل إلى حل مع (كاين) ‫لبيع البضاعة في مكان آخر 462 00:37:44,102 --> 00:37:47,225 ‫ستكونين أول شخص في هذه العائلة ‫يحمل شهادة جامعية 463 00:37:47,308 --> 00:37:51,142 ‫- ولا أريدك أن تركزي على أي شيء آخر ‫- جدياً؟ 464 00:37:53,058 --> 00:37:54,392 ‫شكراً يا أبي! 465 00:38:00,975 --> 00:38:04,683 ‫هذا سوء تفاهم كبير ‫أنا هنا لأجل الحفلة فقط! 466 00:38:05,808 --> 00:38:08,433 ‫(ويستون)؟ (برايدن ويستون)؟ 467 00:38:08,497 --> 00:38:10,559 ‫مكنكم التواصل مع عائلتي ‫إذا كنتم تسعون خلف المال 468 00:38:10,766 --> 00:38:16,640 ‫- المال ليس مشكلة، أقسم لكم ‫- نعم يا سيد (ويستون)، لقد أجرينا الأبحاث 469 00:38:16,806 --> 00:38:20,058 ‫- هذا إجراء أساسي تجاه أي شخص يدخل منزلي ‫- حسناً، ممتاز 470 00:38:20,105 --> 00:38:24,891 ‫- إذاً تعلم أنه ليس لدي سبب لأسرق منك! ‫- منذ بضعة أشهر... 471 00:38:25,947 --> 00:38:29,613 ‫تصدّرت العناوين الرئيسية ‫كتاجر مخدرات في (نيويورك) 472 00:38:29,706 --> 00:38:36,448 ‫والآن أجدك تتجسس في مكتبتي ‫ماذا يجب أن أفهم من ذلك؟ 473 00:38:36,530 --> 00:38:37,989 ‫لقد أسأت فهمي 474 00:38:40,947 --> 00:38:42,739 ‫لصالح من تعمل؟ 475 00:38:49,448 --> 00:38:51,197 ‫لا، لا، لا، لا، بحقك، بحقك يا رجل ‫لا، لا، لا 476 00:39:00,530 --> 00:39:03,822 ‫- لم أعلم إلى أين أخذوه ‫- لمَ لا يجيب؟ 477 00:39:04,089 --> 00:39:05,322 ‫لأنهم أخذوه! 478 00:39:08,898 --> 00:39:10,114 ‫من قد يكون الطارق؟ 479 00:39:16,655 --> 00:39:21,367 ‫- مرحباً، هل (برايدن) هنا معكما؟ ‫- لا، لا يزال في قصر (لومباردي) 480 00:39:22,574 --> 00:39:26,197 ‫لقد عدتما منذ أكثر من ساعة ‫لا يجب أن يبقى هناك 481 00:39:26,322 --> 00:39:27,512 ‫إنما تركناه هناك 482 00:39:28,205 --> 00:39:32,364 ‫أنا واثقة من أنه سيعود خلال الوقت الاجتماعي ‫الملائم بين زملاء العمل 483 00:39:33,179 --> 00:39:35,156 ‫نعم، أنا واثقة من أنه سيفعل 484 00:39:36,105 --> 00:39:39,281 ‫- هل سأراكم أنتم الثلاثة في الردهة غداً؟ ‫- نعم 485 00:39:40,018 --> 00:39:40,905 ‫حسناً 486 00:39:44,426 --> 00:39:45,613 ‫ماذا سنفعل؟ 487 00:39:49,915 --> 00:39:52,530 ‫سنضطر إلى استعمال وسيلة الضغط الوحيدة ‫التي نملكها ضد (لامبوردي) 488 00:40:19,797 --> 00:40:22,072 ‫- مرحباً، كيف الحال عمتي؟ ‫- مرحباً، (غوردو) 489 00:40:22,281 --> 00:40:23,989 ‫عجباً، ألا تشعرين بالبرد؟ 490 00:40:25,784 --> 00:40:28,545 ‫- هذا يمنحني الدفء ‫- إنها وسيلة التدفئة المفضلة لدي 491 00:40:34,312 --> 00:40:36,020 ‫أنا آسف لعدم حضور جنازة (زيك) 492 00:40:37,978 --> 00:40:41,185 ‫أردت أن أقول هذا من قبل ولكنها المرة ‫الأولى التي نتواجد فيها بمفردنا 493 00:40:42,567 --> 00:40:43,600 ‫آمل ألا يكون فات الأوان 494 00:40:48,442 --> 00:40:51,828 ‫أعلم أن ظروفي أصبحت أسوأ بكثير ‫في الأشهر القليلة الأولى بعد خسارة والدي 495 00:40:52,733 --> 00:40:56,832 ‫لم أعتقد أن الأمور قد تسوء ولكن... ‫بطريقة ما، تسوء 496 00:40:58,234 --> 00:40:59,442 ‫هل أتيت إلى هنا لرؤية (درو)؟ 497 00:41:01,067 --> 00:41:03,900 ‫- كن حذراً مع ابني ‫- وإلا، صحيح؟ 498 00:41:04,607 --> 00:41:07,526 ‫- حتماً ‫- فهمت 499 00:41:10,554 --> 00:41:12,007 ‫متى بدأت بتخطي الأمر؟ 500 00:41:14,192 --> 00:41:15,121 ‫الحزن؟ 501 00:41:18,817 --> 00:41:19,614 ‫لا أعلم 502 00:41:22,596 --> 00:41:25,650 ‫يخف ولكنه دوماً موجود 503 00:41:27,025 --> 00:41:34,397 ‫- والغضب؟ هل يزول يوماً؟ ‫- بالنسبة لي؟ لا 504 00:41:36,067 --> 00:41:42,170 ‫لو سُنحت لي الفرصة ‫لقمت بحزّ عنق السافل الذي قتل والدي 505 00:41:43,942 --> 00:41:47,942 ‫وأنا أيضاً، لأجل (زيك) 506 00:42:14,182 --> 00:42:16,915 ‫مرحباً! 507 00:42:18,442 --> 00:42:26,274 ‫ألقِ نظرة على هذا، وجدت انتهاكاً دستورياً ‫في ملف قضية (ثيو رولينز) غير المنقح 508 00:42:26,428 --> 00:42:29,607 ‫يمكننا تقديم أمر إحضار ‫وقد نتمكن من إخراج (ثيو) من السجن 509 00:42:29,858 --> 00:42:32,691 ‫- جدياً؟ ‫- الادعاء خاطئ 510 00:42:35,717 --> 00:42:38,777 ‫قد تكون هذه أكثر مرة نوشك فيها على النجاح 511 00:42:41,017 --> 00:42:44,730 ‫كنت واثقاً من أن إبقاءك هنا سيأتي بثماره ‫أتعلم أمراً؟ 512 00:42:47,477 --> 00:42:48,567 ‫تعال 513 00:42:52,870 --> 00:42:56,775 ‫- لنذهب لرؤية (ثيو) ونخبره بذلك شخصياً ‫- حسناً 514 00:42:58,011 --> 00:43:01,564 ‫- هذا رائع جداً، رائع جداً ‫- أتعلم؟ لا يجب أن أرافقك 515 00:43:01,611 --> 00:43:04,775 ‫- يجب أن أعمل على عريضة الدعوى ‫- ألا تريد أن تكون موجوداً حين أخبره؟ 516 00:43:04,900 --> 00:43:08,411 ‫هذه لحظة خاصة بك ‫ولن يذهب إلى أي مكان قبل أن أقدم الأوراق 517 00:43:10,317 --> 00:43:11,526 ‫ابدأ بذلك يا صاح 518 00:43:46,548 --> 00:43:51,275 ‫- "طلب نسخة عن تقرير الحادث" ‫- (دايفس)، من أين حصلت على هذا؟ 519 00:43:59,128 --> 00:44:00,691 ‫الوغد 520 00:44:13,873 --> 00:44:17,484 ‫"إلى (جيني)، يملك (دايفس) ‫نسخة عن ملف للشرطة سرقه من (ويتمان)" 521 00:44:17,506 --> 00:44:19,607 ‫"يجب أن نتقابل" 522 00:44:20,717 --> 00:44:23,724 ‫"من (جيني)، لا أستطيع الآن" 523 00:45:05,253 --> 00:45:08,465 ‫- هل أحضرت ما وعدتني به؟ ‫- نعم 524 00:45:08,753 --> 00:45:12,779 ‫تسجيلات لك ولعملائك تتحدثان فيها ‫عن صفقات الأسلحة والمخدرات وكل ما سبق 525 00:45:12,979 --> 00:45:14,226 ‫أنا واثق من أنك تريد الحفاظ على سريتها 526 00:45:14,251 --> 00:45:17,153 ‫ولكن إذا كنت تريد استعادتها ‫يجب أن تسلّمني صديقي أولاً 527 00:45:23,673 --> 00:45:24,786 ‫هل أنت بخير، (بي)؟ 528 00:45:26,834 --> 00:45:28,692 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا 529 00:45:37,001 --> 00:45:40,876 {\an8}‫لصالح من تعمل؟ هل تعمل لصالح (ميكا)؟ 530 00:45:40,987 --> 00:45:45,542 {\an8}‫- هل هذا الحقير حيّ؟ أخبرني! ‫- لا 531 00:45:46,168 --> 00:45:50,084 {\an8}‫وسأدعهما يعيشان، أخبرني! 532 00:45:58,272 --> 00:46:02,425 ‫- ما هذا؟ لماذا تأخرتما لهذا الحد؟ ‫- اتصلنا بكما حتى لا نُقتل 533 00:46:02,498 --> 00:46:06,709 ‫هكذا تعبّرين عن امتنانك؟ ‫إن الأميركيين بسيطون جداً 534 00:46:07,293 --> 00:46:12,625 ‫اهدأوا، ما كنا سنسمح لهم بأذيّتكم ‫نحن نقدّر جداً اتصالكم 535 00:46:12,751 --> 00:46:17,984 ‫استدراج (فرانشيسكو) إلى هنا لأتخلص منه ‫كان فكرة عبقرية، لذا شكراً لكما 536 00:46:25,510 --> 00:46:27,293 ‫وسآخذ جهاز التنصت 537 00:46:38,651 --> 00:46:44,834 ‫أنت أذكى مما ظننت، الفترة التجريبية ‫التي ذكرتها، اعتبرها انتهت 538 00:46:45,501 --> 00:46:50,043 ‫بما أنني سأستلم الآن أعمال (فرانشيسكو) ‫سيكون هناك المزيد من العمل للجميع 539 00:46:50,625 --> 00:46:54,133 ‫أعتقد أن فريقك لديه مستقبل ‫مشرق وطويل معي 540 00:47:11,258 --> 00:47:12,591 ‫"(كوبر ساكس)" 541 00:47:13,633 --> 00:47:16,008 ‫أنت على اتصال بـ(جيني سوليفان) ‫اترك رسالة 542 00:47:25,611 --> 00:47:27,361 ‫إلى أين أنت ذاهبة، (جيني)؟ 543 00:47:44,903 --> 00:47:49,529 ‫(طارق)، سنرحل من (إيطاليا) ‫ونحن على قيد الحياة، استمتع بالانتصار فحسب 544 00:47:49,576 --> 00:47:52,116 ‫لا أستطيع، لا تزال (نوما) ‫متحكمة بنا إلى الأبد 545 00:47:52,903 --> 00:47:54,589 ‫نعم، لست واثقة جداً من ذلك 546 00:47:56,361 --> 00:47:58,944 ‫- قد يكون لدينا مخرج ‫- كيف؟ 547 00:48:00,195 --> 00:48:02,320 ‫هي مخرجنا 548 00:48:03,028 --> 00:48:06,050 ‫أحد أكثر الأمور المخيفة بشأن (نوما) ‫هي كونها كانت غامضة 549 00:48:06,403 --> 00:48:09,445 ‫التقطت هذه الصورة أثناء قيامي بجولة ‫في مجموعة (لومباردي) الفنية الخاصة 550 00:48:09,986 --> 00:48:12,195 ‫قالت (نوما) إن (لومباردي) ‫هو زوجها السابق، صحيح؟ 551 00:48:12,264 --> 00:48:15,236 ‫إذا كانت هذه ابنتها ‫فهذا يعني أن هذه هي نقطة ضعفها 552 00:48:15,819 --> 00:48:18,037 ‫إذا وجدنا الفتاة، يمكننا استعمالها ‫للضغط للحصول على حريتنا 553 00:48:18,115 --> 00:48:22,962 ‫إذا كنت محقة، فهذا يعني أن الرجل نفسه ‫الذي قتلته (نوما) هو والد ابنتها 554 00:48:23,155 --> 00:48:26,181 ‫- نعم، ما المشكلة؟ ‫- ماذا تعنين بذلك؟ 555 00:48:26,267 --> 00:48:28,611 ‫(إيفي)، هذه المرأة متوحشة ‫يجب أن نتوخى الحذر، اتفقنا؟ 556 00:48:30,278 --> 00:48:32,652 ‫- نعم ‫- وصلت السيارة، هل أنتما جاهزان؟ 557 00:48:32,747 --> 00:48:34,819 ‫نعم، لننطلق 558 00:48:50,195 --> 00:48:51,445 ‫ما الخطب يا (مو)؟ 559 00:48:52,070 --> 00:48:54,548 ‫أعتقد أنه من غير المنطقي ‫أن المحققين الفدراليين 560 00:48:54,981 --> 00:48:57,111 ‫أسرعوا جداً بالتحقيق ‫في مقتل (ويتمان) 561 00:48:57,188 --> 00:49:00,825 ‫وقاموا بتفتيش منزلنا واستجواب (ديانا) ‫ولكن حين تعلق الأمر بمقتل (زيك)... 562 00:49:01,487 --> 00:49:03,939 ‫اعتبروه حادثاً بين عصابات وأمضوا قدماً 563 00:49:17,740 --> 00:49:22,236 ‫يجب أن أخبرك بشيء ‫أريد منك أن تنظري إليّ 564 00:49:25,472 --> 00:49:29,778 ‫- ارتكبت غلطة مريعة ‫- أي غلطة؟ 565 00:49:31,692 --> 00:49:35,701 ‫في تلك الليلة، ذهبت لرؤية (ميكا) في الحظيرة 566 00:49:37,188 --> 00:49:41,842 ‫- ما كان يُفترض بك أن تكون في الحظيرة ‫- أعلم ولكنك لم تأتي 567 00:49:43,714 --> 00:49:47,861 ‫- ظننت أن (ميكا) أخذك ‫- لم تثق بي 568 00:49:48,955 --> 00:49:50,944 ‫- هل ظننت أنني سأهرب مع هذا الرجل؟ ‫- لا 569 00:49:53,348 --> 00:49:57,222 ‫ربما، ربما، أردت قتل هذا السافل! 570 00:49:57,611 --> 00:50:01,835 ‫لم أكن سأغض النظر ‫عما فعله هذا الرجل بعائلتنا، بحياتنا 571 00:50:03,415 --> 00:50:05,445 ‫ظننت أنني أطلق النار عليه... 572 00:50:14,736 --> 00:50:18,989 ‫إنما كان (زيك)، كان (زيك) 573 00:50:21,615 --> 00:50:26,487 ‫لم أقصد إلحاق الأذى بابنك، (مو) ‫كان حادثاً 574 00:50:29,082 --> 00:50:36,343 ‫حادث؟ أتعلم ما الذي لم يكن حادثاً؟ ‫كل الأشهر التي استغرقتها لتخبرني بذلك! 575 00:50:36,423 --> 00:50:41,153 ‫شاهدتني أفقد صوابي ونفسي ‫عجزت عن الأكل والنوم! 576 00:50:41,236 --> 00:50:44,429 ‫شاهدتني أقتل (آي جي) ‫وأنت تعلم أنك الفاعل طوال الوقت! 577 00:50:47,320 --> 00:50:48,810 ‫أنت من أحضرت (زيك) إلى هنا 578 00:50:49,944 --> 00:50:54,950 ‫أنت وضعته في وسط هذه الحياة ‫ولم تحضّريه 579 00:50:55,417 --> 00:50:58,944 ‫ومن ثم مارست الجنس مع (دانتي) ‫وسمحت له بالعودة إلى حياتنا! 580 00:50:58,991 --> 00:51:04,364 ‫- هل تحاول إلقاء اللوم عليّ أيها الوغد؟ ‫- أنا أقول إنك مذنبة بقدر ما أنا مذنب! 581 00:51:08,569 --> 00:51:16,528 ‫(مو)، ارتكبت غلطة مريعة، كلانا فعل ‫ولكن إذا كنت تحبينني، يمكنك مسامحتي 582 00:51:17,464 --> 00:51:24,028 ‫أحبك؟ أنا أكرهك، لقد قضيت على كل ذلك ‫حين قتلت ابني! 583 00:51:24,105 --> 00:51:29,325 ‫- لا يمكنني النظر إليك حتى ‫- (مو)، ماذا عن ما بنيناه؟ 584 00:51:30,903 --> 00:51:35,986 ‫ماذا عن عائلتنا؟ أولادنا يا (مو)؟ 585 00:51:37,569 --> 00:51:40,374 ‫احتراماً لهم، لن أقتلك كما تستحق 586 00:51:41,528 --> 00:51:46,234 ‫- ولكن يجب أن تخرج من منزلي وتغادر (نيويورك) ‫- (مو)، أرجوك... 587 00:51:46,301 --> 00:51:50,903 ‫لا، سنخبرهم بأننا سننفصل عن بعضنا ‫ولكن أريد منك أن تغادر منزلي الليلة! 588 00:51:50,964 --> 00:51:54,211 ‫- انتظري... ‫- لا، لقد سئمت منك، ارحل من هنا 589 00:51:56,278 --> 00:51:57,278 ‫اذهب! 590 00:51:58,944 --> 00:52:02,123 ‫- (مو)... ‫- ارحل من هنا! 591 00:52:58,236 --> 00:52:59,236 ‫مرحباً 592 00:53:02,095 --> 00:53:05,986 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أتيت لرؤية (جيني سوليفان)، عمل رسمي 593 00:53:06,611 --> 00:53:07,611 ‫بطاقة الهوية 594 00:53:10,426 --> 00:53:14,566 ‫بئساً، أعتقد أنني تركتها في السيارة ‫ولكنها تعرفني، إذا سمحت لي فقط... 595 00:53:14,736 --> 00:53:17,694 ‫- لا يمكنني فعل ذلك ‫- بحقك، هذا سخيف 596 00:53:17,753 --> 00:53:23,111 ‫- أنا هنا نيابةً عن مكتب المدعي العام ‫- (ساكس)؟ ماذا تفعل هنا؟ 597 00:53:23,652 --> 00:53:26,145 ‫لحظة واحدة، هل لحقت بي؟ 598 00:53:28,903 --> 00:53:32,371 ‫- ما كل هذا يا (جيني)؟ ما الذي تخفينه؟ ‫- أخفيه؟ 599 00:53:32,694 --> 00:53:35,736 ‫أرجوك أن تقول لي إنك لم تلحق بي ‫إلى هنا لأنك تشعر بالغيرة 600 00:53:35,779 --> 00:53:41,325 ‫أنت تتجاهلين اتصالاتي ورسائلي النصية ‫ما الذي يجري؟ لديك حراس يتولون المراقبة؟ 601 00:53:41,487 --> 00:53:44,611 ‫- من يوجد في الداخل؟ ‫- هذا جنوني، حتى بالنسبة إليك 602 00:53:46,528 --> 00:53:49,778 ‫كنت واضحاً وصريحاً طوال الوقت 603 00:53:51,513 --> 00:53:53,841 ‫أنا أخاطر بمسيرتي ‫المهنية القانونية لمجاراة 604 00:53:53,866 --> 00:53:56,446 ‫نظريتك بأن (طارق) خطط ‫لمقتل (لورين بالدوين) 605 00:53:56,499 --> 00:54:00,819 ‫وأنا أعلم بأنه ليس الفاعل! ‫لذا إذا لم تخبريني بما يجري... 606 00:54:02,837 --> 00:54:03,986 ‫ستنتهي علاقتنا 607 00:54:05,694 --> 00:54:08,568 ‫أو يمكنني استبعادك، أياً كان ما تفضله 608 00:54:13,528 --> 00:54:18,387 ‫ماذا كان ما بيننا بالنسبة إليك؟ ‫هل شعرت بأي شيء؟ لأنني فعلت 609 00:54:19,028 --> 00:54:21,421 ‫هل كنت تستغلّينني فقط ‫كما استغللت (لورين)؟ 610 00:54:21,515 --> 00:54:24,736 ‫لست آسفة على شيء، لأنني حين أنتهي... 611 00:54:24,968 --> 00:54:29,070 ‫سيدخل العديد من القتلة السجن وسيتم ‫الاستحواذ على مخدراتهم، أليس هذا هدفنا؟ 612 00:54:29,195 --> 00:54:33,528 ‫- أليس هذا ما تريده؟ ‫- إذا كنا في الفريق عينه، إذاً ما سبب كل هذا؟ 613 00:54:33,736 --> 00:54:36,320 ‫من يوجد في الداخل؟ لماذا أخفيت ذلك عني؟ 614 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 ‫(لورين) 615 00:54:49,208 --> 00:54:53,875 ‫هذا غير معقول، جعلتني أصدق أنها ماتت 616 00:54:55,292 --> 00:55:01,167 ‫لقد خنتني، تلاعبت بي وبها 617 00:55:05,218 --> 00:55:06,218 ‫أنا سئمت 618 00:55:07,343 --> 00:55:10,469 ‫مهلاً، هل ما يقوله صحيح؟ ‫هل كذبت عليّ أيضاً؟ 619 00:55:10,557 --> 00:55:15,220 ‫- عودي إلى الداخل وسأشرح لك كل شيء، اتفقنا؟ ‫- لا! لا، أريد معرفة الحقيقة الآن 620 00:55:15,676 --> 00:55:19,343 ‫قال تواً إنه لا يعتقد أن (طارق) حاول قتلي ‫وقلت لك طوال الوقت إن الفاعلة هي (إيفي)! 621 00:55:19,426 --> 00:55:24,885 ‫- و(برايدن) و(طارق) وآل (تيهادا) ‫- لا يمكنها إبقاءك هنا قانونياً 622 00:55:25,177 --> 00:55:27,593 ‫- هيا ‫- رأيت رد فعله حين توفيت 623 00:55:27,718 --> 00:55:30,093 ‫لم يحاول (طارق) قتلك، لقد أحبّك 624 00:55:33,800 --> 00:55:35,093 ‫(لورين)... 625 00:55:37,483 --> 00:55:38,550 ‫(لورين)! 626 00:55:40,369 --> 00:55:44,676 ‫كل شيء جاهز، أنا أنتظر مجيء أبي فحسب ‫إلا إذا كنتما تريدان اللعب كشريكين 627 00:55:45,177 --> 00:55:48,676 ‫لا، أنا لا ألعب البستوني مع أي شخص ‫لديه خبرة أقل من 5 سنوات، أنا آسف يا (دي) 628 00:55:51,260 --> 00:55:53,052 ‫- ستخسر في الحالتين ‫- بالضبط 629 00:55:53,343 --> 00:55:56,855 ‫- وقال لي أبي إنه سيعلّمني قبل أن نبدأ ‫- حتماً 630 00:55:56,951 --> 00:55:59,968 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعلم، لا بد من أنه تأخر 631 00:56:00,093 --> 00:56:03,010 ‫وحين يصل، يجب أن نتحدث إليكم ‫بشأن مسألة ما 632 00:56:06,061 --> 00:56:07,135 ‫حسناً 633 00:56:25,634 --> 00:56:28,400 ‫"من 0144-555-917 ‫قابلني عند بوابة الحرم الجامعي الجنوبي" 634 00:56:30,652 --> 00:56:32,438 ‫من هذا؟ 635 00:56:38,404 --> 00:56:41,131 ‫"جامعة (ستانسفيلد) ‫الحرم الجامعي الجنوبي" 636 00:56:54,209 --> 00:56:55,667 ‫(لورين)، ما هذا؟ 637 00:56:57,529 --> 00:57:00,029 ‫ماذا تفعلين؟ كيف يُعقل أنك هنا؟ ‫ما الذي يجري؟ 638 00:57:00,122 --> 00:57:02,113 ‫اسمع، أتيت إلى هنا لأطرح عليك السؤال عينه 639 00:57:02,698 --> 00:57:06,948 ‫- لماذا فعلت ذلك يا (طارق)؟ لماذا أردت قتلي؟ ‫- أردت قتلك؟ عمَ تتحدثين؟ 640 00:57:07,030 --> 00:57:11,390 ‫لا أعلم من أو ماذا أصدق بعد الآن ‫هل طلبت من (برايدن) أن يسلّمني إليها؟ 641 00:57:11,437 --> 00:57:14,564 ‫- هل طلبت منها قتلي؟ ‫- من؟ من؟ عمن تتحدثين يا (لورين)؟ 642 00:57:14,617 --> 00:57:20,115 ‫حبيبتك، (إيفي) أخذتني من (برايدن) ‫وأفقدتني الوعي ورمتني في نهر! 643 00:57:20,231 --> 00:57:21,407 ‫تباً! 644 00:57:22,449 --> 00:57:24,115 ‫اسمعي، لم تكن لدي... 645 00:57:26,365 --> 00:57:29,832 ‫- لم تكن لدي أدنى فكرة عن أي من ذلك ‫- وكيف يُفترض عليّ أن أصدقك؟ 646 00:57:29,892 --> 00:57:31,532 ‫لأنني أهتم لأمرك يا (لورين) 647 00:57:32,959 --> 00:57:38,166 ‫لماذا أرسلتك مع (برايدن) برأيك؟ ‫لتبتعدي من هنا ومن هذه الأمور، لإنقاذك 648 00:57:39,407 --> 00:57:41,580 ‫بحقك، أنت تعلمين أنني ما كنت لأفعل ‫أي شيء يؤذيك أبداً 649 00:57:42,573 --> 00:57:44,273 ‫اسمعي، لقد كذبا عليّ 650 00:57:47,440 --> 00:57:51,420 ‫- تباً لهذا، يجب أن أتحدث إليهما... ‫- كلا، لا يجب أن تفعل 651 00:57:51,530 --> 00:57:55,387 ‫- لا يجب أن يعرفا أنني على قيد الحياة ‫- يجب أن تصدقيني 652 00:57:56,282 --> 00:57:58,198 ‫إذا لو كنت أعلم أنك... 653 00:57:59,906 --> 00:58:04,240 ‫- أين كنت يا (لورين)؟ ‫- كنت بحماية المحققين الفدراليين 654 00:58:05,614 --> 00:58:07,361 ‫وهم يبنون قضية ضدك 655 00:58:09,507 --> 00:58:11,073 ‫وأنت الشاهدة العيان خاصتهم 656 00:58:12,490 --> 00:58:14,073 ‫إذا كان ما تقوله صحيحاً... 657 00:58:14,614 --> 00:58:18,880 ‫فأنا والمحققون الفدراليون ‫لسنا الوحيدين الذين يجب أن تقلق بشأنهم 658 00:58:26,821 --> 00:58:27,614 ‫مرحباً 659 00:58:29,189 --> 00:58:33,882 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، خرجت في نزهة فقط 660 00:58:35,022 --> 00:58:36,897 ‫أرهقني فارق التوقيت 661 00:58:40,649 --> 00:58:46,062 ‫هناك شيء أريد أن أخبرك به ‫ولكنني أشعر بأن بعض الأمور أعاقتني 662 00:58:47,733 --> 00:58:48,733 ‫ما الأمر؟ 663 00:59:01,179 --> 00:59:02,524 ‫أنا أحبك أيضاً 664 00:59:23,066 --> 00:59:24,442 {\an8}‫تباً! 665 01:00:28,626 --> 01:00:30,112 ‫انزف أيها الوغد 666 01:00:32,666 --> 01:00:34,566 ‫انزف بسبب ما فعلته بوالدي 667 01:00:38,597 --> 01:00:45,070 ‫"(زيك كروس)، ارقد بسلام" 668 01:00:58,430 --> 01:01:00,939 ‫- رائع! ‫- إنما هذا ما أردت فعله 669 01:01:01,646 --> 01:01:03,412 ‫- حسناً ‫- لست قلقاً بشأنك، هيا 670 01:01:03,473 --> 01:01:04,473 ‫ماذا لديك يا أمي؟ 671 01:01:05,232 --> 01:01:06,986 ‫- هذا ما أحب رؤيته ‫- إليك هذا 672 01:01:07,182 --> 01:01:08,341 ‫- هيا بنا، هيا بنا ‫- هيا 673 01:01:09,342 --> 01:01:10,622 ‫- دعينا نربح ‫سأتولى الأمر، انظر إلى هذا 674 01:01:10,648 --> 01:01:13,057 ‫- "أنجِزت المهمة، شكراً" ‫- رائع! 675 01:01:13,274 --> 01:01:14,953 ‫- هذه شريكتي ‫- لا، لا، لا 676 01:01:15,039 --> 01:01:18,341 ‫- علينا أن نحتفل لأن... ‫- شريكة من هذه؟ 677 01:01:18,366 --> 01:01:19,792 ‫- حسناً، هيا ‫- شريكة من هذه؟ 678 01:01:19,859 --> 01:01:21,486 ‫- شكراً! ‫- يجب أن أعلم أنك هُزمت 679 01:01:21,653 --> 01:01:23,986 ‫- أحسنت، هيا، انضمي إليّ ‫- نعم 680 01:01:24,039 --> 01:01:25,086 ‫لا بأس