1
00:00:24,296 --> 00:00:25,881
Anteriormente...
2
00:00:26,548 --> 00:00:30,385
Mecca ha muerto. Sus drogas son mías.
3
00:00:30,385 --> 00:00:33,263
Parece que no tenéis contenta a Noma,
así que ahora mando yo.
4
00:00:33,263 --> 00:00:34,347
Ni hablar.
5
00:00:34,347 --> 00:00:36,433
¿Crees que Monet mandó matar a papá?
6
00:00:36,433 --> 00:00:37,934
Se lo comenté y me amenazó.
7
00:00:37,934 --> 00:00:39,728
¿Qué impide que nos mate también?
8
00:00:39,728 --> 00:00:42,731
Anoche descubrí
que Saxe colabora con los federales.
9
00:00:42,731 --> 00:00:45,192
Lo siento, pero no puedo darte protección.
10
00:00:46,318 --> 00:00:48,987
- Tariq, ¿qué pasa con Effie?
- Rompimos.
11
00:00:50,447 --> 00:00:52,616
- Effie Morales, queda detenida.
-¿Qué coño?
12
00:00:52,616 --> 00:00:54,826
-¿Por qué?
- Por intento de asesinato.
13
00:00:54,826 --> 00:00:59,247
Dijo que la señora Morales
la secuestró y la tiró a un río helado.
14
00:00:59,247 --> 00:01:01,041
Es lo que usted me dijo que dijera.
15
00:01:01,625 --> 00:01:04,461
Te la han jugado.
Voy a cerrar el caso. Esto se acabó.
16
00:01:04,461 --> 00:01:05,837
- Júnior.
-¿Mamá?
17
00:01:05,837 --> 00:01:09,549
- Ha llegado esto para ti.
- Es de ese abogado, Cooper Saxe.
18
00:01:10,008 --> 00:01:11,468
Monet debe desaparecer.
19
00:01:11,468 --> 00:01:12,719
D, ¿qué me pides?
20
00:01:12,719 --> 00:01:14,763
Dispárale por la ventana y lárgate.
21
00:01:14,763 --> 00:01:16,807
Les diré a Dru y a Cane que no vi nada.
22
00:01:20,644 --> 00:01:21,812
¡Mamá!
23
00:01:21,812 --> 00:01:23,271
Intentaste matar a nuestra madre.
24
00:01:23,271 --> 00:01:24,481
Y tú casi me matas a mí.
25
00:01:25,232 --> 00:01:28,026
Anya Covington, tu hija.
Tengo a gente vigilándola.
26
00:01:28,026 --> 00:01:30,028
Quizá te has acercado demasiado al sol.
27
00:01:30,028 --> 00:01:31,363
¿Qué coño has hecho?
28
00:01:31,363 --> 00:01:32,906
Dije a Noma que amenazabas a su hija.
29
00:01:32,906 --> 00:01:33,990
Esa zorra.
30
00:01:33,990 --> 00:01:35,784
Llevo esperando esto mucho tiempo.
31
00:01:41,164 --> 00:01:42,582
Creo que me he cargado a uno.
32
00:01:42,582 --> 00:01:44,709
- B, ¿cómo lo has sabido?
- Obi me ha llamado.
33
00:01:44,709 --> 00:01:47,003
Algo de unos permisos de residencia.
¿Qué hacemos?
34
00:01:47,003 --> 00:01:50,340
No lo sé.
Creo que hemos empezado una guerra.
35
00:03:29,731 --> 00:03:32,442
- Han escapado.
- Vuestra incompetencia no gustará a Noma.
36
00:03:32,442 --> 00:03:34,486
Solo la supera tu deslealtad.
37
00:03:34,486 --> 00:03:36,029
-¿Qué?
- Sé lo de los permisos.
38
00:03:36,029 --> 00:03:37,405
Dejaste que ese chico...
39
00:03:40,533 --> 00:03:43,495
-¿Qué coño ha pasado?
- Dejaron entrar a Brayden
40
00:03:43,495 --> 00:03:46,164
y permitieron que Epi y Blas escaparan.
41
00:03:46,164 --> 00:03:49,501
Joder. Esos mierdecillas
empiezan a cansarme.
42
00:03:57,676 --> 00:03:58,677
¡Joder!
43
00:03:58,677 --> 00:04:00,804
- Deja que te ayude.
-¡Déjame en paz!
44
00:04:01,513 --> 00:04:04,516
-¿Dónde está mi pistola?
- Cane, estás sangrando mucho.
45
00:04:04,516 --> 00:04:07,185
Ese cabrón de Tariq disparó a mi madre.
¡Lo mataré!
46
00:04:22,450 --> 00:04:25,745
No puedo creer que hayamos escapado.
¿Cuál es el plan?
47
00:04:25,745 --> 00:04:29,874
Me tendieron una emboscada. ¡Joder!
48
00:04:29,874 --> 00:04:33,253
Noma, Cane, el puto Dru, Diana
49
00:04:33,253 --> 00:04:35,255
y esa serpiente de Effie.
50
00:04:35,255 --> 00:04:37,173
Esto es sálvese quien pueda.
51
00:04:37,173 --> 00:04:40,844
No me escuchas, Riq.
Tenemos que encontrar un sitio adonde ir.
52
00:04:40,844 --> 00:04:42,804
Mi plan llegaba solo hasta aquí.
53
00:04:42,804 --> 00:04:44,305
Yo no planeé una guerra, B.
54
00:04:44,305 --> 00:04:46,558
¿Y qué? ¿Se acabó? ¿Estamos jodidos?
55
00:04:50,061 --> 00:04:51,104
Riq...
56
00:04:55,442 --> 00:04:58,570
Escuchad. Que os quede claro a todos.
57
00:04:58,570 --> 00:05:00,530
Mi problema con Tariq acaba hoy.
58
00:05:01,281 --> 00:05:02,574
Sabe demasiado sobre mí.
59
00:05:02,574 --> 00:05:05,702
Diana, Dru, aprovechad
algún punto débil que conozcáis.
60
00:05:05,702 --> 00:05:07,996
Si no lo conocéis, buscadlo. Cane...
61
00:05:07,996 --> 00:05:09,789
Oye, tía. No necesito motivación.
62
00:05:09,789 --> 00:05:12,333
Cierto. Necesitas un médico.
63
00:05:13,084 --> 00:05:14,919
Enviaré uno a tu ático.
64
00:05:14,919 --> 00:05:16,838
Quiero bajas en sus filas, no en las mías.
65
00:05:16,838 --> 00:05:18,506
- Yo le llevaré.
- De acuerdo.
66
00:05:18,506 --> 00:05:20,759
Y luego, te quiero en la calle.
67
00:05:22,844 --> 00:05:24,888
Te follabas a Tariq, ¿no?
68
00:05:26,806 --> 00:05:28,767
Pues deberías ser capaz de encontrarlo.
69
00:05:33,354 --> 00:05:35,774
- Noma, nuestra madre...
- Sé que Monet es importante,
70
00:05:35,774 --> 00:05:38,902
pero esto es prioritario. ¿Entendido?
71
00:05:41,571 --> 00:05:42,572
Entendido.
72
00:06:05,178 --> 00:06:06,805
¿Tienes dinero guardado aquí?
73
00:06:08,640 --> 00:06:11,768
- Esto tendrá que servir.
- Sí. Tengo algo planeado.
74
00:06:11,768 --> 00:06:12,852
Te escucho.
75
00:06:13,561 --> 00:06:16,481
No era un farol cuando dije
que vigilaba a Anya, la hija de Noma.
76
00:06:17,107 --> 00:06:19,984
¿Crees que Noma mentía?
Seguro que un ejército se la ha llevado.
77
00:06:19,984 --> 00:06:21,820
No puede haberlo hecho tan deprisa.
78
00:06:22,654 --> 00:06:25,115
Pues tendrá
a un ejército esperando para llevársela.
79
00:06:25,115 --> 00:06:28,785
Escucha, tío.
Hace una hora lo tenía todo organizado.
80
00:06:28,785 --> 00:06:30,995
Mi vida y estudios,
mi familia estaba a salvo.
81
00:06:30,995 --> 00:06:33,832
No pienso permitir
que nadie me lo arrebate, B.
82
00:06:34,374 --> 00:06:36,793
Si Anya es lo único que le importa a Noma,
83
00:06:36,793 --> 00:06:39,087
la cogeremos
y tendremos la sartén por el mango.
84
00:06:39,087 --> 00:06:42,799
Espera, ¿qué?
Sabes que eso es una locura, ¿no?
85
00:06:42,799 --> 00:06:45,593
Me has pedido un plan, B.
Ese es mi puto plan.
86
00:06:46,219 --> 00:06:47,262
¿Tienes adónde ir?
87
00:06:47,262 --> 00:06:49,055
¿Algún familiar puede ayudarnos?
88
00:06:51,558 --> 00:06:52,559
Eso pensaba.
89
00:06:55,895 --> 00:06:58,940
A la mierda. ¿Dónde está Anya?
90
00:07:12,287 --> 00:07:14,706
Oye, Pinky. ¿Sigues viendo a Anya?
91
00:07:14,706 --> 00:07:16,374
Sí, se están moviendo.
92
00:07:16,374 --> 00:07:20,211
Lleva equipaje. La seguiré,
pero date prisa o se marchará.
93
00:07:25,842 --> 00:07:28,511
Nos han machacado públicamente,
¿y tú quieres más?
94
00:07:28,511 --> 00:07:29,596
¿Te has vuelto loco?
95
00:07:29,596 --> 00:07:31,306
- No nos rendiremos.
-¿Quién lo ha hecho?
96
00:07:31,306 --> 00:07:34,893
St. Patrick nos ha machacado
y los jefes quieren reducir pérdidas,
97
00:07:34,893 --> 00:07:38,354
y Jenny ha abandonado el barco
para ir a por la mafia.
98
00:07:38,354 --> 00:07:39,814
Se acabó, agente Young.
99
00:07:39,814 --> 00:07:42,025
He encontrado otro modo
gracias al disco de Saxe.
100
00:07:42,859 --> 00:07:46,487
Tariq St. Patrick y el concejal Tate
están relacionados con los permisos
101
00:07:46,487 --> 00:07:47,572
para Obi Okeke.
102
00:07:47,572 --> 00:07:51,117
Si el disco de ese picapleitos de Saxe
fuera bueno,
103
00:07:51,117 --> 00:07:53,369
- ya habría funcionado.
- He estado investigando,
104
00:07:53,369 --> 00:07:56,080
y creo que podría revelar
una conspiración mayor.
105
00:07:56,080 --> 00:07:57,373
- Pero...
-¡Agente Young!
106
00:07:57,373 --> 00:08:00,084
¿Crees que me hace feliz
dejar escapar a un asesino?
107
00:08:00,668 --> 00:08:03,338
Va en contra de todo mi ser.
108
00:08:03,755 --> 00:08:05,965
Pero esta oficina ha acabado con ese caso.
109
00:08:10,261 --> 00:08:13,306
Y, si quieres
una carrera que valga la pena,
110
00:08:13,306 --> 00:08:14,724
tú también lo dejarás.
111
00:08:21,898 --> 00:08:22,899
A la mierda.
112
00:08:32,909 --> 00:08:34,994
Vas lenta de cojones. Gira a la izquierda.
113
00:08:34,994 --> 00:08:36,496
¿Puedes tranquilizarte?
114
00:08:36,496 --> 00:08:38,539
Date prisa y déjame para que puedas...
115
00:08:39,207 --> 00:08:41,376
Para hacer lo que haces, como siempre.
116
00:08:42,585 --> 00:08:44,671
Vale, tío. Menuda rayada.
117
00:08:44,671 --> 00:08:46,005
Effie siempre cuidará
118
00:08:46,005 --> 00:08:47,173
- de Effie, ¿no?
-¡Cane!
119
00:08:48,675 --> 00:08:50,551
Sé que tú me mandaste
el móvil para advertirme
120
00:08:50,551 --> 00:08:53,137
- cuando me encerraron.
- Sí, y de nada.
121
00:08:54,681 --> 00:08:57,016
No estoy acostumbrada
a que cuiden de mí, ¿vale?
122
00:08:57,016 --> 00:08:59,185
Intentabas ayudarme y yo te alejé.
123
00:08:59,185 --> 00:09:01,980
¿Así te disculpas? Gira a la derecha.
124
00:09:03,314 --> 00:09:04,524
Tu casa no es por ahí.
125
00:09:04,524 --> 00:09:06,192
Vamos a casa de los Weston.
126
00:09:06,192 --> 00:09:10,196
-¿Qué coño haces?
-¿Estás tarado? ¿A casa de los Weston?
127
00:09:10,196 --> 00:09:11,739
Esos cabrones me dirán
128
00:09:11,739 --> 00:09:14,492
dónde están Epi y Blas, ¿vale?
¿Te apuntas o qué?
129
00:09:15,076 --> 00:09:17,537
- Ni hablar.
- Eso pensaba.
130
00:09:17,537 --> 00:09:19,622
- Pues iré andando.
- Cane.
131
00:09:21,499 --> 00:09:22,500
¡Cane!
132
00:09:41,019 --> 00:09:44,314
Debemos extraer los fragmentos de bala
incrustados en la arteria femoral.
133
00:10:04,834 --> 00:10:07,503
Ni hablar.
134
00:10:09,297 --> 00:10:13,718
No. No pienso morir así.
¿Cómo coño ha pasado?
135
00:10:13,718 --> 00:10:15,136
Te descuidaste, Nay-Nay.
136
00:10:16,387 --> 00:10:18,306
Venga, no estás muerta. Aún.
137
00:10:18,931 --> 00:10:20,683
Pero no sé por qué luchas.
138
00:10:20,683 --> 00:10:23,853
Tu vida es
una sucesión de decisiones de mierda
139
00:10:23,853 --> 00:10:25,813
que empezaron cuando me dejaste.
140
00:10:26,939 --> 00:10:28,107
¿Dónde coño estoy?
141
00:10:29,567 --> 00:10:32,945
- Aún no se lo has dicho, ¿verdad?
- No. Pensaba que lo haríamos juntos.
142
00:10:35,281 --> 00:10:38,785
Te mueres, Mo.
Y tenemos asientos de primera fila.
143
00:10:39,869 --> 00:10:43,081
Y una mierda. ¡Que os follen a los dos!
144
00:10:43,081 --> 00:10:44,415
No quería aguantaros vivos
145
00:10:44,415 --> 00:10:46,459
y tampoco iré al infierno con vosotros.
146
00:10:47,085 --> 00:10:49,879
Menuda zorra. No se arrepiente de nada.
147
00:10:49,879 --> 00:10:52,298
No sé si esa actitud
te servirá de algo, Mo.
148
00:10:54,342 --> 00:10:56,427
¿Puedes darnos una razón, solo una,
149
00:10:57,887 --> 00:10:59,013
por la que debas vivir?
150
00:11:04,560 --> 00:11:05,561
De acuerdo.
151
00:11:06,813 --> 00:11:08,314
Bien. Sí, gracias.
152
00:11:12,026 --> 00:11:14,404
Están operando a mamá.
Ya nos irán informando.
153
00:11:16,114 --> 00:11:17,281
Si Monet despierta
154
00:11:17,865 --> 00:11:20,493
y empieza a hacer preguntas,
estaremos muertos.
155
00:11:20,493 --> 00:11:23,287
- Es o ella o nosotros.
- Quizá te equivocaste, Dru.
156
00:11:24,497 --> 00:11:26,749
Sabía que te pasaba algo.
157
00:11:26,874 --> 00:11:29,127
Mamá está en el hospital
luchando por su vida
158
00:11:29,127 --> 00:11:31,254
porque se sacrificó para salvarme.
159
00:11:32,797 --> 00:11:34,465
Olvidas que te mantuvo en su vida
160
00:11:34,465 --> 00:11:36,092
y que por eso ha pasado todo esto.
161
00:11:36,092 --> 00:11:38,177
Olvida que me hizo matar a Gordo.
162
00:11:38,845 --> 00:11:39,846
Olvida todo eso.
163
00:11:40,930 --> 00:11:43,558
- Mató a papá.
- Lo sé, Dru.
164
00:11:43,558 --> 00:11:45,601
¿No dijiste que no se saldría con la suya?
165
00:11:48,896 --> 00:11:51,399
Tariq es el único que sabe
lo que hicimos. Lo mataremos.
166
00:11:51,399 --> 00:11:53,109
Y ya. Debemos encontrarlo primero.
167
00:11:53,901 --> 00:11:55,570
No puedo creer que hagamos esto.
168
00:11:55,570 --> 00:11:58,030
No necesita saber
que la secuestran, ¿vale?
169
00:11:58,030 --> 00:12:00,241
Si Brayden quiere a su hermana,
vendrá a nosotros
170
00:12:00,366 --> 00:12:01,576
y acabaremos con Tariq.
171
00:12:02,785 --> 00:12:04,579
Hola, Diana. Dru.
172
00:12:05,955 --> 00:12:09,792
Becca, siento decírtelo,
pero Brayden tiene problemas.
173
00:12:11,085 --> 00:12:12,962
¿Qué quieres decir? ¿Qué ha pasado?
174
00:12:12,962 --> 00:12:16,883
Debe dinero a gente muy mala
y ha pedido ayuda a mis hermanos.
175
00:12:16,883 --> 00:12:19,635
Y vamos a ayudarlo,
pero deberías venir con nosotros.
176
00:12:20,219 --> 00:12:22,430
- Llamaré a mis padres.
- No.
177
00:12:22,430 --> 00:12:25,308
Es mejor que lo solucionemos
antes de meter a tu familia.
178
00:12:25,308 --> 00:12:27,894
Sí. Vamos. Tengo el coche fuera.
179
00:12:28,561 --> 00:12:29,562
Vale.
180
00:12:44,202 --> 00:12:45,203
Joder.
181
00:12:46,412 --> 00:12:49,165
Es imposible llegar hasta allí.
Larguémonos de aquí.
182
00:12:49,165 --> 00:12:52,293
¿Y pasar el resto de la vida huyendo, B?
183
00:12:53,961 --> 00:12:56,088
Son más y están bien armados.
184
00:12:56,964 --> 00:12:58,841
Por eso debemos ser más listos.
185
00:13:02,386 --> 00:13:03,429
Sube a esa furgoneta.
186
00:13:03,971 --> 00:13:05,932
- Esto es una locura.
-¡Vamos, joder!
187
00:13:16,108 --> 00:13:18,528
- Señorita Covington...
- Espero que haya una manicurista
188
00:13:18,528 --> 00:13:19,987
o me enfadaré mucho.
189
00:13:19,987 --> 00:13:23,032
Por desgracia, su madre ha solicitado
el jet en el último momento.
190
00:13:23,824 --> 00:13:26,619
¿Podría no...? Solo necesito...
191
00:13:27,995 --> 00:13:28,996
De acuerdo.
192
00:13:36,837 --> 00:13:38,005
¡Se acerca un coche!
193
00:14:17,795 --> 00:14:19,505
¡Joder! Se la han llevado.
194
00:14:19,505 --> 00:14:22,508
Al menos ya nos persigue menos gente.
Venga, vamos.
195
00:14:29,432 --> 00:14:33,394
¿Quiénes cojones eran? Casi la cogen.
196
00:14:37,898 --> 00:14:38,899
Fuera.
197
00:14:39,609 --> 00:14:42,653
¡Todos! ¡Os quiero fuera de mi casa!
198
00:14:45,406 --> 00:14:47,742
Panda de gilipollas. ¡Deprisa!
199
00:14:50,870 --> 00:14:52,830
Anya llegará en cualquier momento.
200
00:14:55,541 --> 00:14:57,001
¿No me has oído?
201
00:14:57,501 --> 00:14:59,920
Esta guerra pone en peligro
lo que hemos construido.
202
00:14:59,920 --> 00:15:02,131
No me sermonees
sobre lo que he construido.
203
00:15:02,131 --> 00:15:03,382
Lo que digo
204
00:15:04,800 --> 00:15:07,678
es que la situación ha empeorado.
205
00:15:08,512 --> 00:15:12,683
- No quiero que te expongas.
-¿Y crees que yo sí quiero?
206
00:15:12,683 --> 00:15:14,644
¿Crees que quiero exponerme?
207
00:15:16,020 --> 00:15:18,439
Mecca debía de ser mi primera línea.
208
00:15:18,439 --> 00:15:20,399
Pero ya no está disponible, ¿verdad?
209
00:15:20,399 --> 00:15:22,902
- No.
-¿Crees que quiero estar aquí?
210
00:15:23,819 --> 00:15:26,030
¿Crees que quiero meter
a Anya en esta mierda?
211
00:15:27,073 --> 00:15:29,700
No puedo permitir
que esos cabrones sigan libres.
212
00:15:29,700 --> 00:15:31,285
Saben demasiado.
213
00:15:33,204 --> 00:15:36,082
-¡Joder!
- Deja que yo me ocupe.
214
00:15:37,667 --> 00:15:39,669
No es necesario que cargues con esto sola.
215
00:15:41,337 --> 00:15:43,798
Mecca ya no está, pero...
216
00:15:46,008 --> 00:15:47,009
yo sí.
217
00:15:49,553 --> 00:15:50,554
Deja que te ayude.
218
00:15:52,264 --> 00:15:53,265
Por favor.
219
00:15:56,435 --> 00:15:58,270
¡Usa la cabeza para algo!
220
00:15:59,814 --> 00:16:01,982
Han ido a por mi hija, joder.
221
00:16:02,525 --> 00:16:06,404
Pon una recompensa de 100 000 pavos
por las cabezas de Tariq y Brayden.
222
00:16:06,987 --> 00:16:08,364
¡Ya!
223
00:16:09,907 --> 00:16:10,908
Puto idiota.
224
00:16:14,412 --> 00:16:16,372
Cariño, ya estás aquí.
225
00:16:17,081 --> 00:16:20,000
Sí. Primero dijiste que tenía que irme.
226
00:16:20,000 --> 00:16:22,753
Luego me sacan del aeropuerto
y me traen aquí.
227
00:16:22,753 --> 00:16:24,547
¿Qué coño pasa, mamá?
228
00:16:24,547 --> 00:16:27,800
- Anya, hay gente...
- Que quiere hacernos daño. Nos envidia.
229
00:16:27,800 --> 00:16:29,802
Peligro. Blablablá.
230
00:16:29,802 --> 00:16:32,221
¿Hoy no has visto nada raro?
231
00:16:32,763 --> 00:16:36,726
- No. Me han llevado de arriba a abajo.
- Es por tu bien, cariño.
232
00:16:38,018 --> 00:16:39,812
Mamá, ¿qué coño ocurre?
233
00:16:39,812 --> 00:16:42,231
Anya, ya sabes lo que le pasó a tu padre.
234
00:16:43,023 --> 00:16:44,191
¿Cómo voy a olvidarlo?
235
00:16:45,025 --> 00:16:48,696
Nunca olvidaré la imagen
de su cadáver allí tirado, solo,
236
00:16:48,696 --> 00:16:50,448
- con un tiro en la cabeza...
- Basta.
237
00:16:50,448 --> 00:16:54,660
Mamá, papá no querría
que viviera escondiéndome como un conejo
238
00:16:54,660 --> 00:16:57,079
rodeado de tus guardaespaldas catetos.
239
00:16:57,079 --> 00:16:59,582
Esa es tu decisión. No la mía.
240
00:16:59,582 --> 00:17:02,501
Quiero empezar de cero.
241
00:17:02,501 --> 00:17:05,254
- Es lo que quería papá.
- Sí. El dinero de tu padre.
242
00:17:05,254 --> 00:17:07,047
-¿Quieres tirarlo?
- Es mi dinero.
243
00:17:07,047 --> 00:17:08,799
No hasta que cumplas los 21.
244
00:17:08,799 --> 00:17:10,926
Mira, debes centrarte en la NYU.
245
00:17:10,926 --> 00:17:14,263
Si debo elegir entre el dinero
y los estudios, yo digo que lo último.
246
00:17:14,263 --> 00:17:17,850
Pues no me saques de la escuela
y me envíes no sé dónde sin motivo.
247
00:17:19,143 --> 00:17:21,228
- Anya, la amenaza era creíble...
-¿Quién?
248
00:17:21,937 --> 00:17:24,607
-¿Qué? ¿Por qué?
-¿Por qué no me escuchas?
249
00:17:26,984 --> 00:17:28,903
Escucho lo que me dices,
250
00:17:29,904 --> 00:17:32,114
pero me pregunto qué no me cuentas.
251
00:17:46,629 --> 00:17:47,630
Joder.
252
00:17:47,630 --> 00:17:49,256
¿Qué coño, tío?
253
00:17:49,715 --> 00:17:51,091
¿Qué haces aquí?
254
00:17:51,091 --> 00:17:52,843
- Qué maleducado.
-¿Qué coño quieres?
255
00:17:53,427 --> 00:17:54,929
- Joder. No.
-¡Alto!
256
00:17:55,429 --> 00:17:57,431
Para, por favor.
257
00:17:58,265 --> 00:18:02,269
¿"Por favor"? Al menos alguien
en esta puta familia tiene modales.
258
00:18:02,269 --> 00:18:04,605
Ven aquí. ¡Que vengas!
259
00:18:05,314 --> 00:18:06,941
-¿Dónde está Brayden?
- No lo sé.
260
00:18:07,399 --> 00:18:08,692
¿No lo sabes?
261
00:18:09,860 --> 00:18:12,780
No nos metas en sus líos.
He llamado a la poli. Están en camino.
262
00:18:12,780 --> 00:18:15,324
Escucha. Averigua dónde está
263
00:18:15,324 --> 00:18:17,243
antes de que mate a tu otro hijo. ¿Vale?
264
00:18:17,243 --> 00:18:18,828
-¿Me oyes?
-¡No!
265
00:18:19,203 --> 00:18:21,539
¡Joder! Si supiera dónde está,
te lo diría,
266
00:18:21,539 --> 00:18:23,082
pero no lo sé. Es la verdad.
267
00:18:23,082 --> 00:18:27,044
¡Por favor! La vida de Brayden
no tiene nada que ver con nosotros.
268
00:18:27,169 --> 00:18:29,839
- Déjanos en paz. ¡Suelta a mi hijo!
-¡Cane!
269
00:18:31,006 --> 00:18:32,216
Matarlos no servirá
270
00:18:32,216 --> 00:18:33,926
porque no saben dónde están.
271
00:18:35,219 --> 00:18:36,595
-¿Verdad?
- No.
272
00:18:37,263 --> 00:18:38,264
No lo sabemos.
273
00:18:40,391 --> 00:18:42,643
Por favor. Marchaos.
274
00:18:44,061 --> 00:18:45,813
No diremos nada a la policía.
275
00:18:47,439 --> 00:18:48,816
Tenemos que largarnos.
276
00:18:51,235 --> 00:18:53,404
- Debemos irnos.
- De acuerdo.
277
00:18:54,864 --> 00:18:55,865
Joder.
278
00:19:06,917 --> 00:19:08,544
Tío, eso no ha funcionado.
279
00:19:08,961 --> 00:19:10,546
Necesitamos otro plan, B.
280
00:19:10,546 --> 00:19:13,340
-¿Tienes pasta para salir de la ciudad?
- No.
281
00:19:15,050 --> 00:19:16,343
¿Davis nos ayudaría?
282
00:19:16,343 --> 00:19:20,097
Puede. Ese cabrón
arregla mierdas como esta a todas horas.
283
00:19:21,849 --> 00:19:22,850
¿Diga?
284
00:19:22,850 --> 00:19:24,101
¿Te ha contado por qué?
285
00:19:24,101 --> 00:19:27,688
- No ha dicho nada. Solo sé...
- Mi familia ha sufrido mucho,
286
00:19:27,688 --> 00:19:28,981
¿y Brayden está en un lío?
287
00:19:28,981 --> 00:19:30,441
No sé cuánto más...
288
00:19:31,775 --> 00:19:34,778
Sé que lo has escuchado.
Tengo a tu hermana.
289
00:19:35,446 --> 00:19:37,656
Estaremos en el muelle 90.
Si venís tú y Tariq,
290
00:19:37,656 --> 00:19:39,033
recuperaréis a Becca. Si no,
291
00:19:40,117 --> 00:19:41,118
la mataré.
292
00:19:42,286 --> 00:19:44,997
-¡Dru!
-¿Qué coño pasa?
293
00:19:44,997 --> 00:19:46,916
- Dru tiene a Becca.
- Joder.
294
00:19:47,625 --> 00:19:50,961
Espera. Piénsalo bien, ¿vale?
Podría ser una trampa, B.
295
00:19:51,378 --> 00:19:52,630
Debo encontrar a mi hermana.
296
00:19:52,630 --> 00:19:54,673
Llamaré a Davis para ver qué puede hacer.
297
00:19:54,673 --> 00:19:57,092
Están en el muelle 90. ¿Vienes o no?
298
00:19:57,092 --> 00:20:00,346
Vamos, hermano. Piénsalo. ¡Brayden!
299
00:20:02,890 --> 00:20:03,891
¡Brayden!
300
00:20:08,687 --> 00:20:09,688
¡Joder!
301
00:20:16,153 --> 00:20:18,113
Davis, contesta, joder. Por favor.
302
00:20:24,161 --> 00:20:27,122
Te esperaba para empezar la fiesta.
303
00:20:27,122 --> 00:20:30,250
Vale, nada de móviles.
Quiero que tengas las manos libres.
304
00:20:30,876 --> 00:20:34,004
- Te dije que era divertido.
- Está vibrando.
305
00:20:34,797 --> 00:20:36,131
No más que tú, cariño.
306
00:20:40,094 --> 00:20:44,348
Bien, solucionaré esto
y luego os arreglaré a vosotras.
307
00:20:47,601 --> 00:20:49,728
- Maclean.
- Davis, necesito ayuda, joder.
308
00:20:50,187 --> 00:20:52,982
¿Vale? Noma, Effie.
309
00:20:52,982 --> 00:20:55,442
Hasta los Tejada van en mi contra.
Me han traicionado.
310
00:20:55,442 --> 00:20:57,778
Deja que te interrumpa, hermanito,
311
00:20:57,778 --> 00:20:59,238
con más malas noticias.
312
00:20:59,738 --> 00:21:01,991
- Ya no soy tu abogado.
-¿Qué coño dices?
313
00:21:01,991 --> 00:21:03,784
He recibido una carta del Colegio.
314
00:21:03,784 --> 00:21:06,829
Parece que estoy en un lío.
Solo es un contratiempo,
315
00:21:06,829 --> 00:21:10,416
pero no puedo representar a nadie
hasta que lo aclare.
316
00:21:10,416 --> 00:21:12,668
Oye, Davis,
ahora no necesito un abogado, ¿vale?
317
00:21:12,668 --> 00:21:13,752
No lo entiendes.
318
00:21:13,752 --> 00:21:16,839
Mis privilegios de cliente y abogado
están suspendidos.
319
00:21:17,464 --> 00:21:19,967
Cualquier cosa que me digas...
320
00:21:19,967 --> 00:21:23,303
Davis, ¡necesito ayuda, joder!
¡Necesito que me cubras!
321
00:21:23,846 --> 00:21:25,556
Y así es como te cubro, Tariq.
322
00:21:27,099 --> 00:21:28,225
Ten cuidado, hermanito.
323
00:21:41,280 --> 00:21:42,531
Ya era hora, hostias.
324
00:21:42,948 --> 00:21:45,075
Es culpa de la bala, no mía.
325
00:21:48,620 --> 00:21:52,124
Esto te dormirá el brazo una hora.
No podrás usarlo.
326
00:21:53,167 --> 00:21:56,962
Me preocupa la pérdida de sangre.
Debes quedarte en casa y descansar.
327
00:21:57,546 --> 00:21:59,256
Ya, procuraré hacerlo.
328
00:22:01,925 --> 00:22:04,970
No debería decirlo
en estas circunstancias,
329
00:22:06,055 --> 00:22:07,848
pero tienes suerte de estar vivo.
330
00:22:07,848 --> 00:22:09,850
¿Sabes qué pasa con los disparos?
331
00:22:09,850 --> 00:22:12,686
- Las probabilidades...
- Ya sé lo que hacen las balas.
332
00:22:12,686 --> 00:22:14,396
Bien. Gracias, doctor.
333
00:22:16,065 --> 00:22:17,066
Te lo agradezco.
334
00:22:28,619 --> 00:22:29,995
Tu madre es dura de cojones.
335
00:22:30,579 --> 00:22:33,165
- Lo superará.
-¿Y cómo lo sabes?
336
00:22:33,165 --> 00:22:35,375
Porque sé lo cabezotas
que sois los Tejada.
337
00:22:36,502 --> 00:22:37,836
Las balas no os hacen mella.
338
00:22:39,129 --> 00:22:40,130
Ya, claro.
339
00:22:42,549 --> 00:22:44,176
Tu cara es un poema.
340
00:22:47,221 --> 00:22:50,599
Lo dices como si ser realista
fuera algo malo.
341
00:22:52,267 --> 00:22:53,602
No pienso discutir contigo.
342
00:22:55,437 --> 00:22:56,438
Gracias.
343
00:22:57,940 --> 00:22:59,691
Por traerme aquí.
344
00:23:00,692 --> 00:23:02,027
No te comas el tarro.
345
00:23:02,820 --> 00:23:05,989
No lo hago. Solo...
346
00:23:08,367 --> 00:23:10,744
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
347
00:23:12,412 --> 00:23:15,624
- Es que todo mi cuerpo es un poema.
- Capullo.
348
00:23:17,960 --> 00:23:20,212
¿Por qué finges que no te importo?
349
00:23:27,386 --> 00:23:28,387
¿Qué ha sido eso?
350
00:23:31,890 --> 00:23:32,933
Esto es una idiotez.
351
00:23:36,186 --> 00:23:37,688
Sí, de cojones.
352
00:23:48,615 --> 00:23:49,867
¿Intentas distraerme?
353
00:23:54,830 --> 00:23:56,665
Sabes que debemos matar a Tariq, ¿no?
354
00:23:59,001 --> 00:24:01,378
- Lo sé.
- Pues vamos.
355
00:24:07,509 --> 00:24:08,510
¿Diga?
356
00:24:10,971 --> 00:24:11,972
¿Qué?
357
00:24:13,640 --> 00:24:15,726
Sí, iré al hospital enseguida.
358
00:24:17,561 --> 00:24:19,771
La operación se ha complicado.
Debemos volver.
359
00:24:19,771 --> 00:24:21,231
No podemos. No con ella.
360
00:24:21,231 --> 00:24:22,733
Dru, es nuestra madre.
361
00:24:24,943 --> 00:24:27,654
¿Tanto quieres ir al hospital?
Pues coge un taxi, hostia.
362
00:24:28,530 --> 00:24:32,242
- Eres un capullo de mierda, ¿lo sabes?
-¿Qué pasa?
363
00:24:32,242 --> 00:24:34,953
Mi madre está en el hospital.
Cogeré un Uber para ir.
364
00:24:34,953 --> 00:24:37,080
Estarás bien. Estás con Dru.
365
00:24:41,668 --> 00:24:44,171
Tranquila. Me aseguraré
de que te reúnas con Brayden.
366
00:24:54,514 --> 00:24:55,515
¿Sabéis qué?
367
00:24:57,476 --> 00:24:58,852
Creo que empiezo a entenderlo.
368
00:24:59,686 --> 00:25:02,147
Solo estáis aquí para mentirme sobre mí.
369
00:25:02,147 --> 00:25:05,275
Que hice esto, aquello y lo otro.
Pero no sabéis nada.
370
00:25:05,859 --> 00:25:08,362
Tú estabas en la cárcel
cuando yo defendía el fuerte
371
00:25:08,362 --> 00:25:10,739
y tú fuiste un error
que me hizo una superviviente.
372
00:25:11,573 --> 00:25:13,992
No pienso haceros caso a ninguno.
373
00:25:16,745 --> 00:25:17,871
No voy a morir hoy.
374
00:25:18,580 --> 00:25:20,415
Cabezota hasta el final.
375
00:25:20,415 --> 00:25:21,875
Mi mismo problema.
376
00:25:22,709 --> 00:25:25,879
Pero tu vida acabará
antes de poder enmendar tus errores.
377
00:25:25,879 --> 00:25:29,049
Cabrón, ¡tú mataste a Zeke!
¡Eso es imperdonable!
378
00:25:29,049 --> 00:25:32,344
E hiciste lo que único que sabes hacer.
Causar más y más dolor.
379
00:25:33,011 --> 00:25:35,138
Tú mataste al padre de tus hijos.
380
00:25:35,138 --> 00:25:38,725
Para ser justos, Zo,
hace daño a sus hijos desde que nacieron.
381
00:25:38,725 --> 00:25:40,852
Hizo que perdieran el alma en la calle.
382
00:25:40,852 --> 00:25:44,356
Yo no nos metí en la calle,
pero sí que procuré que sobreviviéramos.
383
00:25:44,356 --> 00:25:46,483
Llevas tanto tiempo contándote esa mentira
384
00:25:46,483 --> 00:25:48,360
que ya empiezas a creerte tus patrañas.
385
00:25:49,278 --> 00:25:50,279
Piénsalo.
386
00:25:51,071 --> 00:25:54,783
Yo no estaba cuando todo el tema
de las drogas despegó, ¿verdad?
387
00:25:54,783 --> 00:25:56,159
Es todo cosa tuya.
388
00:25:57,411 --> 00:25:59,413
Pero lo querías todo para ti.
389
00:26:00,038 --> 00:26:02,958
Y tus hijos te la sudaban, ¿verdad?
390
00:26:02,958 --> 00:26:05,585
Todo lo que hice fue por nuestra familia.
391
00:26:06,420 --> 00:26:09,131
¿Matarme? ¿Eso fue por nuestra familia?
392
00:26:09,131 --> 00:26:11,842
Y seguro que abandonar a Zeke
fue también por la familia.
393
00:26:19,016 --> 00:26:20,183
No pienso morir hoy.
394
00:26:20,183 --> 00:26:22,561
- Le baja la tensión.
- Joder. ¡No voy a morir hoy!
395
00:26:23,312 --> 00:26:25,689
¿Sabes qué es
lo que más me gustará de todo esto?
396
00:26:25,689 --> 00:26:28,191
Que ya no podrás hacer más daño
a nuestros hijos.
397
00:26:29,526 --> 00:26:32,029
Parece que por fin recibirás tu merecido.
398
00:26:44,708 --> 00:26:49,129
Intento avanzar
en este caso de un modo oficial.
399
00:26:52,549 --> 00:26:54,509
¿Por qué es tan complicado?
400
00:26:55,177 --> 00:26:57,763
Puedo involucrarlos a todos
en una conspiración,
401
00:26:57,763 --> 00:26:59,598
pero mis jefes no quieren saber nada.
402
00:26:59,598 --> 00:27:02,434
Pero tengo planes
para convencer a un objetivo
403
00:27:02,434 --> 00:27:05,645
para que coopere
si quiere evitar la cárcel.
404
00:27:07,105 --> 00:27:09,816
-¿Y no es mentira?
- Puede ser verdad si canta.
405
00:27:10,901 --> 00:27:15,447
Es una jugada desesperada,
pero vale la pena intentarlo para...
406
00:27:16,448 --> 00:27:17,783
pillar a Tariq St. Patrick.
407
00:27:19,242 --> 00:27:20,410
¿St. Patrick?
408
00:27:20,952 --> 00:27:22,579
-¿De verdad?
- Sé lo que piensas...
409
00:27:22,579 --> 00:27:24,498
No, sabes lo que esa familia
le hizo a tu tía.
410
00:27:24,498 --> 00:27:27,042
- Por eso no pienso olvidarlo.
- Por favor, cariño.
411
00:27:27,834 --> 00:27:29,002
Solo me quedas tú.
412
00:27:31,129 --> 00:27:34,674
No haré nada peligroso
como la tía Angela, ¿vale?
413
00:27:53,443 --> 00:27:54,736
Brayden no anda lejos.
414
00:27:57,197 --> 00:27:58,698
Pues llamaré a mi padre.
415
00:27:58,698 --> 00:28:01,410
¿Qué? Brayden no querría que lo hicieras.
416
00:28:02,077 --> 00:28:03,829
Pues llamaré a Brayden.
417
00:28:03,829 --> 00:28:07,624
- Becca, no lo hagas.
-¿Qué coño haces?
418
00:28:08,792 --> 00:28:11,420
- Para, ¿vale? Dame el puto móvil.
- Déjame.
419
00:28:13,505 --> 00:28:14,881
¡Déjame en paz!
420
00:28:18,385 --> 00:28:19,636
¡Hija de puta!
421
00:28:31,064 --> 00:28:32,149
¡Joder!
422
00:28:44,453 --> 00:28:45,454
¡Becca!
423
00:28:48,290 --> 00:28:49,875
-¿Qué?
-¿Estás bien?
424
00:28:49,875 --> 00:28:51,084
- Estoy bien.
-¿Y Dru?
425
00:28:51,084 --> 00:28:52,169
No lo sé.
426
00:29:28,872 --> 00:29:31,750
¿Qué hará Monet
cuando descubra tu pequeño plan?
427
00:29:36,213 --> 00:29:37,756
¿Qué hará Cane?
428
00:29:39,508 --> 00:29:41,426
- Riq, ¡métete en el coche!
-¡Joder!
429
00:29:56,149 --> 00:29:57,943
No tiene pulso. ¡La perdemos!
430
00:30:01,613 --> 00:30:04,032
Haced algo. ¡Menuda putada!
431
00:30:06,535 --> 00:30:07,911
Mi pequeño.
432
00:30:08,578 --> 00:30:10,247
Me partiste el corazón, Monet.
433
00:30:11,706 --> 00:30:13,166
No puedo hacerlo.
434
00:30:13,833 --> 00:30:15,919
Contigo no, Zeke. No puedo.
435
00:30:15,919 --> 00:30:17,754
Nunca aclaramos las cosas.
436
00:30:18,547 --> 00:30:20,048
Lo habría hecho,
437
00:30:22,217 --> 00:30:24,219
- pero moriste.
- Antes de eso.
438
00:30:26,638 --> 00:30:28,515
Me dolió mucho entregarte.
439
00:30:29,266 --> 00:30:32,102
Pero era lo correcto. Era demasiado joven.
440
00:30:32,102 --> 00:30:33,687
"Yo, yo, yo".
441
00:30:34,312 --> 00:30:35,772
Todo gira en torno a ti.
442
00:30:36,273 --> 00:30:37,649
Me utilizaste.
443
00:30:38,441 --> 00:30:39,651
Fui tu vía de escape.
444
00:30:39,651 --> 00:30:41,987
Debiste dejarme en Carolina del Norte.
445
00:30:42,988 --> 00:30:46,992
Cariño, yo te metí en todo esto
y lo siento.
446
00:30:47,576 --> 00:30:49,995
Lo siento mucho. Lo sabes, ¿verdad?
447
00:30:49,995 --> 00:30:51,454
¿Qué me importa eso?
448
00:30:51,454 --> 00:30:53,248
Me importa a mí.
449
00:30:54,416 --> 00:30:58,545
Me importa a mí. Por favor.
Dame otra oportunidad
450
00:30:58,545 --> 00:31:01,756
para hacerlo bien
con Cane, Dru y Diana. Por favor.
451
00:31:01,756 --> 00:31:03,633
¿Crees que mereces otra oportunidad?
452
00:31:03,633 --> 00:31:06,678
No. Pero la quiero de todos modos.
453
00:31:07,846 --> 00:31:09,723
Déjame arreglar las cosas con mis hijos.
454
00:31:10,390 --> 00:31:11,808
Por favor.
455
00:31:11,808 --> 00:31:13,184
No depende de mí.
456
00:31:15,520 --> 00:31:17,105
¿Puedes perdonarme?
457
00:31:17,731 --> 00:31:20,775
¿Puedes perdonarme, Zeke? Lo siento mucho.
458
00:31:33,663 --> 00:31:35,749
¿"Múltiples conflictos de interés"?
459
00:31:36,207 --> 00:31:38,251
Eso significa ser un abogado de la hostia.
460
00:31:38,251 --> 00:31:42,088
Y lo soy. No pueden quitarme
mi licencia por eso.
461
00:31:43,006 --> 00:31:45,342
Saxe era una serpiente, ya lo sabes.
462
00:31:45,342 --> 00:31:47,344
Si estuviera vivo, lo habrían echado.
463
00:31:49,095 --> 00:31:52,807
No dejaré que nadie me robe
la licencia por la que mi hermano
464
00:31:52,807 --> 00:31:55,977
sacrificó su vida. ¡Ni de coña!
465
00:32:00,774 --> 00:32:03,735
Mira, me ha surgido algo.
Tengo que colgar.
466
00:32:11,159 --> 00:32:13,078
Veo que sabes por qué he venido.
467
00:32:14,287 --> 00:32:16,956
No eres el primer hijo de puta
que viene con un arma.
468
00:32:24,839 --> 00:32:28,593
¿Por qué no te sacas una pasta
entregando a Tariq St. Patrick?
469
00:32:28,593 --> 00:32:31,554
- No entrego a mis clientes.
- Qué novedad.
470
00:32:32,013 --> 00:32:34,057
Un abogado con conciencia.
471
00:32:34,057 --> 00:32:38,395
Si se me cansa el brazo,
os dispararé para acabar con esto.
472
00:32:42,565 --> 00:32:43,775
Tienes poca vista, cariño.
473
00:32:44,734 --> 00:32:46,194
Podría ser tu aliada.
474
00:32:46,861 --> 00:32:48,613
Soy muy buena con mis amigos.
475
00:32:49,280 --> 00:32:50,949
-¿De verdad?
- Sí.
476
00:32:51,491 --> 00:32:53,118
¿Solo debo entregarlos?
477
00:32:53,118 --> 00:32:55,662
Hay una recompensa de 100 000 pavos
por sus cabezas.
478
00:32:56,454 --> 00:32:58,248
El anticipo más fácil de tu vida,
479
00:32:58,915 --> 00:32:59,999
guapo.
480
00:33:01,334 --> 00:33:05,797
Si me conocieras,
sabrías lo mucho que odio decir esto.
481
00:33:07,924 --> 00:33:09,759
Pero a la mierda tu dinero, guapa.
482
00:33:13,263 --> 00:33:16,558
Espero que no te arrepientas
de esta decisión, señor Maclean.
483
00:33:16,975 --> 00:33:20,854
Yo nunca me arrepiento de nada.
Que paséis un buen día.
484
00:33:35,160 --> 00:33:37,078
Tengo que cambiar la cerradura.
485
00:33:43,334 --> 00:33:47,088
-¡Becca! Dios, ¿qué ha pasado?
- Estoy bien, papá.
486
00:33:47,922 --> 00:33:49,257
Papá, siento mucho todo esto.
487
00:33:50,091 --> 00:33:52,135
¿Que trafiques con drogas?
488
00:33:52,135 --> 00:33:54,137
Quiero entrar. ¿Podemos hablarlo luego?
489
00:33:54,137 --> 00:33:55,513
Ya está arreglado.
490
00:33:56,347 --> 00:33:58,892
Vete. Y no vuelvas jamás.
491
00:33:58,892 --> 00:34:00,393
No le digas eso.
492
00:34:01,102 --> 00:34:03,396
Así es como y con quien quiere vivir.
493
00:34:04,147 --> 00:34:06,107
- Pues así sea.
- Papá, necesito ayuda.
494
00:34:06,107 --> 00:34:07,317
No lo entiendes.
495
00:34:08,193 --> 00:34:10,361
Casi matan a tu hermano a golpes
496
00:34:10,361 --> 00:34:13,114
porque esos matones
vinieron aquí a buscarte a ti.
497
00:34:13,531 --> 00:34:15,867
-¿Qué? ¿Han venido aquí?
- Mira a tu hermana.
498
00:34:17,327 --> 00:34:21,164
Esos orangutanes de la selva
te han convertido en un monito blanco.
499
00:34:21,164 --> 00:34:23,500
- Ya no eres mi hijo.
- Puto racista de mierda.
500
00:34:23,500 --> 00:34:24,918
Papá, es tu hijo.
501
00:34:25,960 --> 00:34:27,086
Ya no.
502
00:34:28,463 --> 00:34:30,298
Vale, a la mierda esta familia.
503
00:34:39,808 --> 00:34:41,851
- Vete de Nueva York.
-¿Ahora quieres hablar?
504
00:34:41,851 --> 00:34:44,687
¿Qué puedo decir?
Siempre voy con los débiles.
505
00:34:45,146 --> 00:34:47,649
- Noma da 100 000 por vuestras cabezas.
-¿100 000 pavos?
506
00:34:48,441 --> 00:34:51,778
Por cada uno.
Vuestro problema se ha complicado.
507
00:34:51,778 --> 00:34:53,780
-¡Joder!
- Tenéis que huir.
508
00:34:53,780 --> 00:34:55,240
¿Tenéis dinero guardado?
509
00:34:56,866 --> 00:34:58,952
Tengo una bolsa en Stansfield.
510
00:34:58,952 --> 00:35:00,912
Bien. Id a por ella. Y largaos.
511
00:35:00,912 --> 00:35:04,624
- Y llámame cuando estés a salvo.
- Bien. Gracias, Davis.
512
00:35:04,624 --> 00:35:06,084
No te mueras, hermanito.
513
00:35:09,796 --> 00:35:13,132
Esa zorra de Noma da
100 000 pavos por nuestras cabezas.
514
00:35:13,132 --> 00:35:14,217
Por cada uno.
515
00:35:19,472 --> 00:35:22,392
- Tengo una bolsa escondida en Stansfield.
- Podrían emboscarnos.
516
00:35:23,726 --> 00:35:27,730
Sí, es posible,
pero es nuestra única opción, B.
517
00:35:28,231 --> 00:35:30,066
Cogemos el dinero, nos largamos y...
518
00:35:31,526 --> 00:35:33,069
¿Qué?
519
00:35:33,862 --> 00:35:35,238
Nada.
520
00:35:44,873 --> 00:35:47,000
Joder, B. Siento haberte metido en esto.
521
00:35:48,251 --> 00:35:51,004
- Volví a buscarte.
- Me refiero a todo.
522
00:35:52,046 --> 00:35:54,340
Toda esta mierda. Este juego, tío.
523
00:35:54,924 --> 00:35:57,260
Tenías razón. No deberías querer ser yo.
524
00:35:57,260 --> 00:35:58,553
No lo dije en serio, Riq.
525
00:35:58,553 --> 00:36:00,555
Piénsalo por un momento.
526
00:36:00,555 --> 00:36:04,726
Imagina la vida fuera de este juego
en el que estamos atrapados.
527
00:36:05,351 --> 00:36:09,230
Imagina vivir una vida
como dos universitarios normales.
528
00:36:10,773 --> 00:36:13,359
¿Solo preocuparnos
por los exámenes y por follar?
529
00:36:13,359 --> 00:36:15,486
Sí, cosas así, tío.
530
00:36:16,070 --> 00:36:18,907
Ahora mismo, eso sería la hostia, ¿verdad?
531
00:36:20,575 --> 00:36:21,784
Ya te digo.
532
00:36:30,460 --> 00:36:31,669
¿Sabes qué, Riq?
533
00:36:33,254 --> 00:36:35,214
A la mierda lo que haya pasado.
534
00:36:36,758 --> 00:36:39,093
Eres la única familia que me queda,
de verdad.
535
00:36:40,094 --> 00:36:41,512
Adonde vayas, iré contigo.
536
00:36:46,684 --> 00:36:51,022
Creo que, si ha habido un momento
para chocarla, es ahora.
537
00:36:51,022 --> 00:36:52,649
Sé que tú sientes lo mismo.
538
00:36:59,155 --> 00:37:01,324
Saldremos de este marrón, tío.
539
00:37:02,909 --> 00:37:04,410
Ya te digo yo que sí.
540
00:37:22,553 --> 00:37:25,765
Le han extraído las balas,
pero Monet está en coma.
541
00:37:25,765 --> 00:37:29,102
Ya sabes qué hacer si despierta.
Asfíxiala con una almohada.
542
00:37:29,102 --> 00:37:30,353
Dru.
543
00:37:30,353 --> 00:37:32,021
Hay que acabar con esto, Diana.
544
00:37:32,021 --> 00:37:34,148
Becca ha escapado, Tariq ha escapado.
545
00:37:35,358 --> 00:37:38,111
Dijo que se lo contaría todo a Monet
cuando despertara.
546
00:37:39,696 --> 00:37:42,699
Si la matas,
eso solucionaría nuestro problema.
547
00:38:08,266 --> 00:38:09,267
¿Qué tal, chicos?
548
00:38:10,476 --> 00:38:14,188
Vale. Que os jodan a vosotros también.
Espero que os muráis.
549
00:38:15,398 --> 00:38:17,608
-¿Qué les pasa?
-¿Perdona? Oye.
550
00:38:17,608 --> 00:38:18,901
¿Has visto a Tariq St. Patrick?
551
00:38:19,777 --> 00:38:21,237
- Sí. No...
- Blanquita,
552
00:38:21,237 --> 00:38:23,031
no delates a un negro a la poli.
553
00:38:23,531 --> 00:38:25,241
¿Por qué crees que soy poli?
554
00:38:25,241 --> 00:38:27,994
¿Hay algo en ti
que no diga "poli" a gritos?
555
00:38:30,747 --> 00:38:32,415
Vale. Lo que tú digas.
556
00:38:33,499 --> 00:38:35,460
- Eso pensaba.
-¿Cómo lo has sabido?
557
00:38:36,044 --> 00:38:38,504
Tienes que aprender
a calar a esos cabrones, chata.
558
00:38:39,172 --> 00:38:41,174
- Vámonos.
-¿Me enseñarás?
559
00:38:44,385 --> 00:38:47,138
Fíjate. 100 000 pavos por Tariq y Brayden.
560
00:38:47,597 --> 00:38:49,140
Querías dinero para la universidad, ¿no?
561
00:38:49,140 --> 00:38:51,893
Oye, Effie. ¿Tariq está en un lío?
562
00:38:52,560 --> 00:38:53,644
No lo sé.
563
00:38:54,353 --> 00:38:57,857
La poli ha preguntado por él,
pero no le he dicho que estaba aquí.
564
00:38:58,775 --> 00:38:59,776
¿Tariq está aquí?
565
00:39:00,818 --> 00:39:03,321
Sí. Eres el hermano de Diana, ¿no?
566
00:39:04,030 --> 00:39:05,448
Tenemos que irnos.
567
00:39:06,115 --> 00:39:08,868
¿Por qué me molesto
en ser amable con esos cabrones?
568
00:39:09,327 --> 00:39:12,663
Fíjate. Podemos ganar 200 000 pavos.
Avisaré a Noma.
569
00:39:12,663 --> 00:39:16,084
PARA NOMA:
Los he encontrado en Stansfield.
570
00:39:16,084 --> 00:39:19,045
¡Trae la pasta!
571
00:39:27,762 --> 00:39:29,055
Obi
Ve a Stansfield - Objetivos en el campus.
572
00:39:29,055 --> 00:39:31,766
{\an8}Tariq St. Patrick y Brayden Weston
100 000 dólares por cabeza
573
00:41:40,770 --> 00:41:42,855
PARA TARIQ:
Cane ha venido a matarte,
574
00:41:42,855 --> 00:41:45,524
quizá haya más.
575
00:41:53,324 --> 00:41:55,493
-¡Mierda!
-¿Qué pasa?
576
00:41:55,493 --> 00:41:57,495
Están aquí y vienen más.
577
00:41:57,495 --> 00:41:59,330
Bien, pues toca correr.
578
00:41:59,330 --> 00:42:01,540
No sabemos dónde nos metemos, B.
579
00:42:04,710 --> 00:42:06,629
A la mierda. O ellos o nosotros, ¿no?
580
00:42:07,255 --> 00:42:08,422
Vamos.
581
00:42:20,268 --> 00:42:21,352
Mierda.
582
00:42:21,352 --> 00:42:22,895
Deberíamos estar a salvo.
583
00:42:24,855 --> 00:42:26,357
Tariq St. Patrick.
584
00:42:27,024 --> 00:42:30,069
-¿Quién lo pregunta?
- No lo pregunto. Sé quién eres.
585
00:42:30,069 --> 00:42:31,487
Y tú eres Brayden Weston.
586
00:42:33,656 --> 00:42:36,367
Tengo unas preguntas
sobre los permisos para los Okeke.
587
00:42:37,535 --> 00:42:39,287
¿Permisos?
588
00:42:39,287 --> 00:42:41,163
No sé nada de unos permisos.
589
00:42:41,789 --> 00:42:43,207
Y llegamos tarde, perdona.
590
00:42:43,207 --> 00:42:45,918
He rastreado tu relación con Obi Okeke
591
00:42:45,918 --> 00:42:48,462
y la relación de Okeke
con una mujer llamada Noma Asaju.
592
00:42:48,462 --> 00:42:50,214
La pieza que no entendíamos antes.
593
00:42:51,257 --> 00:42:53,926
Supongo que es tu contacto.
594
00:42:54,635 --> 00:42:56,971
No sé de qué coño me estás hablando.
595
00:42:57,430 --> 00:42:58,639
¿Vas a leerme mis derechos?
596
00:42:59,557 --> 00:43:01,517
Justo. Te crees muy listo.
597
00:43:02,184 --> 00:43:05,062
Me parezco a mi tía, Angela Valdez.
598
00:43:06,439 --> 00:43:09,692
-¿Angela Valdez era tu tía?
-¿Quién coño es Angela Valdez?
599
00:43:10,401 --> 00:43:12,028
Una fiscal federal.
600
00:43:12,486 --> 00:43:14,196
Era la zorra de mi padre.
601
00:43:21,996 --> 00:43:24,248
Saxe tenía archivos de todo.
602
00:43:25,875 --> 00:43:28,919
Y cuando descubrí las tarjetas verdes,
pude completar el resto.
603
00:43:29,462 --> 00:43:32,965
Si os largáis,
conseguiré una orden por las drogas
604
00:43:32,965 --> 00:43:35,301
que movéis para la red criminal de Noma.
605
00:43:35,843 --> 00:43:36,844
Y sé...
606
00:43:37,178 --> 00:43:38,179
Mierda.
607
00:43:44,977 --> 00:43:46,437
¡Suelta el arma!
608
00:44:44,745 --> 00:44:46,705
¡Oye!
609
00:44:49,708 --> 00:44:51,502
Bajad las armas. Estáis en un buen lío.
610
00:44:52,044 --> 00:44:54,755
- Tariq, ¿qué coño?
-¡Tranquilo, B!
611
00:44:54,755 --> 00:44:57,049
Es un farol. No tiene una orden.
612
00:44:57,049 --> 00:44:58,384
Los federales nunca van solos.
613
00:44:59,343 --> 00:45:01,387
¿Y qué vas a hacer?
614
00:45:01,387 --> 00:45:03,639
-¿Matar a un agente federal?
- Tengo un plan.
615
00:45:03,639 --> 00:45:05,558
¿Sí? Me encantará oírlo.
616
00:45:07,017 --> 00:45:08,561
Me quedaré ese disco.
617
00:45:10,229 --> 00:45:11,814
Coge el teléfono del tipo de Noma.
618
00:45:11,814 --> 00:45:14,108
-¡Coge su puto móvil!
- Vale. ¡Joder!
619
00:45:16,152 --> 00:45:17,570
- Vamos.
- Deprisa, tío.
620
00:45:17,570 --> 00:45:19,572
¡Hay sangre por todas partes!
621
00:45:19,572 --> 00:45:21,490
Joder. Vale, ¿cuál es el plan?
622
00:45:21,991 --> 00:45:24,577
Ahora tenemos algo para negociar.
¡Llama a Noma!
623
00:45:28,122 --> 00:45:30,291
Tenemos un problema.
624
00:45:30,749 --> 00:45:33,419
Un día como otro cualquiera. ¿Qué pasa?
625
00:45:33,419 --> 00:45:35,504
Hola, Noma, ¿ves a este cabrón?
626
00:45:35,504 --> 00:45:37,548
Es el federal que investiga tus asuntos.
627
00:45:37,548 --> 00:45:39,091
Muéstrale la placa. Enséñasela.
628
00:45:39,091 --> 00:45:40,843
¡Que le enseñes la placa!
629
00:45:41,302 --> 00:45:43,554
No sé a qué te refieres.
630
00:45:43,554 --> 00:45:45,556
No te gusta llamar la atención.
631
00:45:45,556 --> 00:45:47,933
Y si quieres
que los federales dejen de molestarte,
632
00:45:47,933 --> 00:45:50,603
este tío tiene que morir.
Y yo puedo hacerlo por ti,
633
00:45:51,687 --> 00:45:53,689
pero necesito que hagamos una tregua.
634
00:45:53,689 --> 00:45:55,816
No me trago esa mierda. Que te jodan.
635
00:45:55,816 --> 00:45:57,943
Puedo enviarte ahora mismo las pruebas
636
00:45:57,943 --> 00:46:00,154
para que lo veas por ti misma.
637
00:46:00,154 --> 00:46:02,531
Pero te prometo, Noma,
que, si este cabrón vive,
638
00:46:02,531 --> 00:46:04,658
- lo perderás todo. Y va en serio.
- Tariq...
639
00:46:04,658 --> 00:46:06,827
¡Calla!
640
00:46:08,537 --> 00:46:11,790
-¿Por qué no está muerto?
- Deberíamos aceptar la tregua.
641
00:46:11,790 --> 00:46:13,292
-¿Estás loco?
- Si no lo hacemos,
642
00:46:13,918 --> 00:46:16,795
mataremos a un universitario en el campus
643
00:46:16,795 --> 00:46:19,423
mientras asesinan o secuestran
a un agente federal.
644
00:46:20,132 --> 00:46:22,843
Toda la justicia se nos echará encima.
645
00:46:22,843 --> 00:46:25,638
Joder. ¿Cómo es posible?
He tenido mucho cuidado.
646
00:46:25,638 --> 00:46:28,682
Las autoridades investigan
el asesinato de Lombardi
647
00:46:28,682 --> 00:46:31,602
y no podemos volver a Italia, ¿verdad?
648
00:46:33,187 --> 00:46:35,940
Todo lo que tenemos está aquí.
649
00:46:37,066 --> 00:46:38,609
¿Podemos arriesgarnos?
650
00:46:39,193 --> 00:46:41,111
Fue a por mi hija.
651
00:46:41,612 --> 00:46:43,405
Eso es imperdonable.
652
00:46:44,573 --> 00:46:46,992
Pero este chaval no acabará conmigo.
653
00:46:47,952 --> 00:46:53,165
Cuando las cosas se calmen,
lo quiero muerto a él y a todo lo que ama.
654
00:46:57,336 --> 00:46:59,797
Puedes vivir por el momento, Tariq.
655
00:47:00,339 --> 00:47:02,716
Pero que no me entere
de que distribuyes mercancía.
656
00:47:02,716 --> 00:47:04,969
Ni una puta aspirina.
657
00:47:04,969 --> 00:47:06,971
Es el precio de la tregua.
658
00:47:06,971 --> 00:47:08,180
¡Vale, hecho!
659
00:47:11,183 --> 00:47:13,185
Hay que encontrar
el modo de arreglar esto.
660
00:47:13,185 --> 00:47:15,604
-¿Cómo? Es un puto desastre, Tariq.
- Yo me ocupo.
661
00:47:15,604 --> 00:47:17,064
No dejes de apuntarlo. Vamos.
662
00:47:17,940 --> 00:47:21,527
Pondré mis huellas en el arma del federal
para que parezca que maté al asesino.
663
00:47:21,527 --> 00:47:23,862
Denunciaremos el asesinato,
tiraremos las armas
664
00:47:23,862 --> 00:47:26,490
y esconderemos la pasta
antes de que esto se llene de polis.
665
00:47:27,408 --> 00:47:29,451
Vale. Usaré un teléfono del campus.
666
00:47:30,452 --> 00:47:32,246
Yo me ocuparé de este cabrón.
667
00:47:33,122 --> 00:47:34,665
Nos vemos en el coche. Vete.
668
00:47:37,501 --> 00:47:39,587
Por favor, Tariq, no quieres hacerlo.
669
00:47:39,587 --> 00:47:41,630
Tu tía Angela fue lo peor
670
00:47:41,630 --> 00:47:42,756
que le pasó a mi padre.
671
00:47:44,008 --> 00:47:45,968
Él tampoco fue bueno para ella.
672
00:47:46,468 --> 00:47:47,970
Ni para ti.
673
00:48:02,776 --> 00:48:03,777
Seguridad del campus.
674
00:48:03,777 --> 00:48:05,696
- Hola.
-¿Cuál es la emergencia?
675
00:48:05,696 --> 00:48:07,990
He visto a alguien
con un arma en el campus.
676
00:48:07,990 --> 00:48:09,450
¿Ha reconocido a esa persona?
677
00:48:09,450 --> 00:48:12,536
No le he visto la cara,
pero sí he visto que tenía un arma.
678
00:48:12,536 --> 00:48:14,663
-¿Está seguro?
- Sí, he oído disparos.
679
00:48:14,663 --> 00:48:16,790
Dense prisa. Tengo miedo.
Llamen a la policía.
680
00:48:16,790 --> 00:48:19,835
- Estamos en el aparcamiento sur.
- Enseguida enviaremos a alguien.
681
00:48:19,835 --> 00:48:21,170
Gracias.
682
00:48:34,099 --> 00:48:35,267
{\an8}(917) 555-0188:
Retiraos.
683
00:48:35,267 --> 00:48:36,393
{\an8}¡Joder!
684
00:48:37,519 --> 00:48:39,772
{\an8}¿Noma quiere dejar escapar
a ese hijo de puta?
685
00:48:44,860 --> 00:48:45,944
A la mierda.
686
00:48:47,321 --> 00:48:50,157
Debe de tener un buen motivo
para retirar la recompensa.
687
00:48:50,157 --> 00:48:53,327
Me da igual.
Fingiré que no he recibido el mensaje.
688
00:48:54,745 --> 00:48:57,665
Cane, eso... Noma está loca...
689
00:49:04,004 --> 00:49:05,923
Ahí está ese cabrón.
690
00:49:17,768 --> 00:49:19,978
-¿Diga?
- Noma ha acordado una tregua,
691
00:49:19,978 --> 00:49:21,647
pero Cane me está siguiendo.
692
00:49:22,147 --> 00:49:24,608
Si se acerca más,
le diré lo que planeabais para Monet.
693
00:49:24,608 --> 00:49:26,527
¡Ni se te ocurra!
694
00:49:26,527 --> 00:49:28,987
Si no quieres que todos lo sepan,
haz que pare.
695
00:49:28,987 --> 00:49:31,573
Sé que estás en el campus.
Voy al aparcamiento sur.
696
00:49:31,573 --> 00:49:32,866
¡Joder!
697
00:49:49,800 --> 00:49:51,593
¿Mi madre se recuperará?
698
00:49:52,970 --> 00:49:55,597
No puedo decírselo, lo siento.
699
00:49:56,598 --> 00:49:58,809
Pero será mejor que se quede con ella.
700
00:50:23,792 --> 00:50:25,419
Te echo de menos, mamá.
701
00:50:37,139 --> 00:50:38,307
¿Mamá?
702
00:50:38,307 --> 00:50:39,433
¡Enfermera!
703
00:50:40,142 --> 00:50:43,020
Enfermera, ayuda. Está despertando.
704
00:50:43,020 --> 00:50:44,229
Ya voy.
705
00:50:44,229 --> 00:50:46,815
Mamá, estoy aquí.
No te vayas, por favor. Quédate aquí.
706
00:50:57,326 --> 00:50:58,952
¡Fue una locura!
707
00:51:01,413 --> 00:51:03,582
Lo vi caer, cogí el arma de ese tipo
708
00:51:03,582 --> 00:51:06,126
e hice lo que debía para detenerlo.
709
00:51:06,126 --> 00:51:10,964
¿Dice que pudo coger
el arma del agente caído
710
00:51:10,964 --> 00:51:13,217
y disparar al pistolero?
711
00:51:13,217 --> 00:51:17,387
Sí, todo pasó muy deprisa
y ni siquiera lo pensé.
712
00:51:17,387 --> 00:51:19,097
Solo sabía que tenía que detenerlo.
713
00:51:21,767 --> 00:51:23,060
Déjalo, Cane.
714
00:51:24,269 --> 00:51:27,064
He hablado con Diana.
Dice que Tariq no disparó a Monet.
715
00:51:27,064 --> 00:51:30,567
¿Qué coño...? Diana dijo que vio a Tariq.
716
00:51:30,567 --> 00:51:32,444
¿Y qué te ha pasado en la cara?
717
00:51:33,737 --> 00:51:35,489
Dice que cometió un error.
718
00:51:38,367 --> 00:51:40,744
Pregúntaselo en el hospital, ¿vale?
719
00:51:40,744 --> 00:51:44,039
- Monet ha despertado.
- Es mentira y lo sabes.
720
00:51:45,624 --> 00:51:48,335
Pero tranquilo.
Llegaré hasta el fondo de todo.
721
00:51:48,335 --> 00:51:50,003
¿Habéis recibido el mensaje de Noma?
722
00:51:50,003 --> 00:51:51,630
Recibimos el mensaje, Dru.
723
00:51:52,089 --> 00:51:54,842
Pues, básicamente, llegamos aquí
724
00:51:54,842 --> 00:51:56,468
y vimos el alboroto.
725
00:51:56,468 --> 00:51:58,554
No sabíamos lo que pasaba y...
726
00:52:00,013 --> 00:52:01,557
Vamos al hospital.
727
00:52:17,030 --> 00:52:19,783
Aún duerme.
El médico cree que sobrevivirá.
728
00:52:21,368 --> 00:52:23,704
- Perfecto.
- Es mejor así.
729
00:52:23,704 --> 00:52:25,956
No olvidaré que no lo hayas hecho.
730
00:52:25,956 --> 00:52:27,624
Dru, se acabó. ¿Vale?
731
00:52:28,584 --> 00:52:31,169
Debemos superarlo como familia.
732
00:52:34,923 --> 00:52:37,718
¿Así que otro negro esmirriado
disparó a mamá?
733
00:52:38,176 --> 00:52:39,469
Cometí un error, Cane.
734
00:52:39,469 --> 00:52:41,513
No quiero pelear
mientras Monet se recupera.
735
00:52:44,224 --> 00:52:45,559
¿Qué coño pasa?
736
00:52:47,853 --> 00:52:48,854
Hijos.
737
00:52:51,481 --> 00:52:52,774
Os quiero a todos.
738
00:52:52,774 --> 00:52:54,234
Yo también te quiero, mamá.
739
00:52:54,902 --> 00:52:57,154
Eres muy dura. Sabíamos que lo superarías.
740
00:52:57,154 --> 00:52:58,238
Sí, te necesitamos.
741
00:52:59,323 --> 00:53:01,241
Volverás a ser la de siempre enseguida.
742
00:53:01,241 --> 00:53:03,035
Todo será como antes.
743
00:53:05,412 --> 00:53:06,997
¿Quién lo hizo?
744
00:53:10,042 --> 00:53:11,209
No lo sabemos.
745
00:53:12,586 --> 00:53:13,587
Descubridlo.
746
00:53:18,884 --> 00:53:21,637
¿Qué cojones haremos ahora
que no podemos mover droga?
747
00:53:21,637 --> 00:53:24,181
No lo sé, tío. Quizá es lo mejor.
748
00:53:24,765 --> 00:53:26,725
¿Cómo que es lo mejor, B?
749
00:53:27,476 --> 00:53:29,478
Noma podría estar acechando.
750
00:53:29,478 --> 00:53:32,105
Esperando el momento
para matarnos, o a mi madre.
751
00:53:32,773 --> 00:53:34,691
Y mira lo que le ha pasado a tu familia.
752
00:53:35,442 --> 00:53:37,194
Sí. Tienes razón.
753
00:53:37,194 --> 00:53:38,987
Y si Monet se recupera,
754
00:53:39,446 --> 00:53:41,114
quién sabe la que montará.
755
00:53:41,114 --> 00:53:43,283
Es lo que te decía.
756
00:53:43,283 --> 00:53:45,077
Esos cabrones nos han matado en vida.
757
00:53:45,077 --> 00:53:47,537
Eso significa nada de dinero
y sin vuelta atrás, nada.
758
00:53:50,749 --> 00:53:52,084
Estamos jodidos.
759
00:53:52,584 --> 00:53:54,044
¿Qué coño vamos a hacer?
760
00:54:13,772 --> 00:54:15,899
Perdóneme, padre, porque he pecado.
761
00:54:18,485 --> 00:54:20,612
Como dice el libro de los Efesios,
762
00:54:20,612 --> 00:54:23,365
estoy lleno de resentimiento, ira y rabia.
763
00:54:25,367 --> 00:54:27,494
¿Has actuado con esa ira?
764
00:54:31,999 --> 00:54:33,000
No.
765
00:54:34,793 --> 00:54:37,295
No. Me aferro a mi fe.
766
00:54:39,006 --> 00:54:42,342
Sé cuánto sufres
desde que perdiste a tu mujer.
767
00:54:43,176 --> 00:54:44,886
Denise no se perdió.
768
00:54:47,931 --> 00:54:49,725
La asesinaron.
769
00:54:50,726 --> 00:54:53,270
Lo siento. Lo sé.
770
00:54:55,230 --> 00:54:57,816
¿Te has dado tiempo para sanar?
771
00:55:00,610 --> 00:55:02,821
¿O volviste al trabajo demasiado pronto?
772
00:55:06,283 --> 00:55:08,618
El equipo especial me mantiene ocupado.
773
00:55:10,746 --> 00:55:12,330
Motivado.
774
00:55:13,290 --> 00:55:16,001
Es lo único que me hace sentir...
775
00:55:18,170 --> 00:55:19,171
bien.
776
00:55:21,465 --> 00:55:25,594
Sé que a Denise le gustaría
que hiciera las calles más seguras.
777
00:55:28,388 --> 00:55:30,307
Es mucho trabajo para ti solo, hijo.
778
00:55:33,727 --> 00:55:35,979
Él no nos da más de lo que podemos hacer.
779
00:55:42,569 --> 00:55:44,112
Agente Carter.
780
00:55:45,113 --> 00:55:47,657
Paz. ¿Qué ocurre?
781
00:55:48,742 --> 00:55:50,827
Mi hijo, Júnior.
782
00:55:51,536 --> 00:55:52,746
Angel.
783
00:55:54,539 --> 00:55:56,291
Ha sido asesinado.
784
00:56:01,671 --> 00:56:03,423
Lo siento.
785
00:56:04,674 --> 00:56:06,927
Acababa de unirse a la DEA, ¿verdad?
786
00:56:07,719 --> 00:56:09,096
¿Qué ha pasado?
787
00:56:10,972 --> 00:56:16,353
Su departamento se traga una historia
sobre un pistolero en la universidad.
788
00:56:17,270 --> 00:56:20,774
Cerrarán el caso,
pero sé que se equivocan.
789
00:56:21,525 --> 00:56:25,362
Investigaba a Tariq St. Patrick
y a otros traficantes.
790
00:56:29,199 --> 00:56:33,745
Ellos lo han matado. Lo sé.
791
00:56:33,745 --> 00:56:36,289
- Por favor, ayúdeme.
- Yo me ocuparé.
792
00:56:42,879 --> 00:56:45,215
Mataré al asesino de su hijo.
793
00:56:47,509 --> 00:56:49,136
Se lo prometo.
794
00:57:58,413 --> 00:58:00,415
Traducido por: Marc Ribatallada Martí