1 00:00:24,296 --> 00:00:25,881 Anteriormente... 2 00:00:26,548 --> 00:00:30,385 Mecca ha muerto. Sus drogas son mías. 3 00:00:30,385 --> 00:00:33,263 Parece que no tenéis contenta a Noma, así que ahora mando yo. 4 00:00:33,263 --> 00:00:34,347 Ni hablar. 5 00:00:34,347 --> 00:00:36,433 ¿Crees que Monet mandó matar a papá? 6 00:00:36,433 --> 00:00:37,934 Se lo comenté y me amenazó. 7 00:00:37,934 --> 00:00:39,728 ¿Qué impide que nos mate también? 8 00:00:39,728 --> 00:00:42,731 Anoche descubrí que Saxe colabora con los federales. 9 00:00:42,731 --> 00:00:45,192 Lo siento, pero no puedo darte protección. 10 00:00:46,318 --> 00:00:48,987 - Tariq, ¿qué pasa con Effie? - Rompimos. 11 00:00:50,447 --> 00:00:52,616 - Effie Morales, queda detenida. -¿Qué coño? 12 00:00:52,616 --> 00:00:54,826 -¿Por qué? - Por intento de asesinato. 13 00:00:54,826 --> 00:00:59,247 Dijo que la señora Morales la secuestró y la tiró a un río helado. 14 00:00:59,247 --> 00:01:01,041 Es lo que usted me dijo que dijera. 15 00:01:01,625 --> 00:01:04,461 Te la han jugado. Voy a cerrar el caso. Esto se acabó. 16 00:01:04,461 --> 00:01:05,837 - Júnior. -¿Mamá? 17 00:01:05,837 --> 00:01:09,549 - Ha llegado esto para ti. - Es de ese abogado, Cooper Saxe. 18 00:01:10,008 --> 00:01:11,468 Monet debe desaparecer. 19 00:01:11,468 --> 00:01:12,719 D, ¿qué me pides? 20 00:01:12,719 --> 00:01:14,763 Dispárale por la ventana y lárgate. 21 00:01:14,763 --> 00:01:16,807 Les diré a Dru y a Cane que no vi nada. 22 00:01:20,644 --> 00:01:21,812 ¡Mamá! 23 00:01:21,812 --> 00:01:23,271 Intentaste matar a nuestra madre. 24 00:01:23,271 --> 00:01:24,481 Y tú casi me matas a mí. 25 00:01:25,232 --> 00:01:28,026 Anya Covington, tu hija. Tengo a gente vigilándola. 26 00:01:28,026 --> 00:01:30,028 Quizá te has acercado demasiado al sol. 27 00:01:30,028 --> 00:01:31,363 ¿Qué coño has hecho? 28 00:01:31,363 --> 00:01:32,906 Dije a Noma que amenazabas a su hija. 29 00:01:32,906 --> 00:01:33,990 Esa zorra. 30 00:01:33,990 --> 00:01:35,784 Llevo esperando esto mucho tiempo. 31 00:01:41,164 --> 00:01:42,582 Creo que me he cargado a uno. 32 00:01:42,582 --> 00:01:44,709 - B, ¿cómo lo has sabido? - Obi me ha llamado. 33 00:01:44,709 --> 00:01:47,003 Algo de unos permisos de residencia. ¿Qué hacemos? 34 00:01:47,003 --> 00:01:50,340 No lo sé. Creo que hemos empezado una guerra. 35 00:03:29,731 --> 00:03:32,442 - Han escapado. - Vuestra incompetencia no gustará a Noma. 36 00:03:32,442 --> 00:03:34,486 Solo la supera tu deslealtad. 37 00:03:34,486 --> 00:03:36,029 -¿Qué? - Sé lo de los permisos. 38 00:03:36,029 --> 00:03:37,405 Dejaste que ese chico... 39 00:03:40,533 --> 00:03:43,495 -¿Qué coño ha pasado? - Dejaron entrar a Brayden 40 00:03:43,495 --> 00:03:46,164 y permitieron que Epi y Blas escaparan. 41 00:03:46,164 --> 00:03:49,501 Joder. Esos mierdecillas empiezan a cansarme. 42 00:03:57,676 --> 00:03:58,677 ¡Joder! 43 00:03:58,677 --> 00:04:00,804 - Deja que te ayude. -¡Déjame en paz! 44 00:04:01,513 --> 00:04:04,516 -¿Dónde está mi pistola? - Cane, estás sangrando mucho. 45 00:04:04,516 --> 00:04:07,185 Ese cabrón de Tariq disparó a mi madre. ¡Lo mataré! 46 00:04:22,450 --> 00:04:25,745 No puedo creer que hayamos escapado. ¿Cuál es el plan? 47 00:04:25,745 --> 00:04:29,874 Me tendieron una emboscada. ¡Joder! 48 00:04:29,874 --> 00:04:33,253 Noma, Cane, el puto Dru, Diana 49 00:04:33,253 --> 00:04:35,255 y esa serpiente de Effie. 50 00:04:35,255 --> 00:04:37,173 Esto es sálvese quien pueda. 51 00:04:37,173 --> 00:04:40,844 No me escuchas, Riq. Tenemos que encontrar un sitio adonde ir. 52 00:04:40,844 --> 00:04:42,804 Mi plan llegaba solo hasta aquí. 53 00:04:42,804 --> 00:04:44,305 Yo no planeé una guerra, B. 54 00:04:44,305 --> 00:04:46,558 ¿Y qué? ¿Se acabó? ¿Estamos jodidos? 55 00:04:50,061 --> 00:04:51,104 Riq... 56 00:04:55,442 --> 00:04:58,570 Escuchad. Que os quede claro a todos. 57 00:04:58,570 --> 00:05:00,530 Mi problema con Tariq acaba hoy. 58 00:05:01,281 --> 00:05:02,574 Sabe demasiado sobre mí. 59 00:05:02,574 --> 00:05:05,702 Diana, Dru, aprovechad algún punto débil que conozcáis. 60 00:05:05,702 --> 00:05:07,996 Si no lo conocéis, buscadlo. Cane... 61 00:05:07,996 --> 00:05:09,789 Oye, tía. No necesito motivación. 62 00:05:09,789 --> 00:05:12,333 Cierto. Necesitas un médico. 63 00:05:13,084 --> 00:05:14,919 Enviaré uno a tu ático. 64 00:05:14,919 --> 00:05:16,838 Quiero bajas en sus filas, no en las mías. 65 00:05:16,838 --> 00:05:18,506 - Yo le llevaré. - De acuerdo. 66 00:05:18,506 --> 00:05:20,759 Y luego, te quiero en la calle. 67 00:05:22,844 --> 00:05:24,888 Te follabas a Tariq, ¿no? 68 00:05:26,806 --> 00:05:28,767 Pues deberías ser capaz de encontrarlo. 69 00:05:33,354 --> 00:05:35,774 - Noma, nuestra madre... - Sé que Monet es importante, 70 00:05:35,774 --> 00:05:38,902 pero esto es prioritario. ¿Entendido? 71 00:05:41,571 --> 00:05:42,572 Entendido. 72 00:06:05,178 --> 00:06:06,805 ¿Tienes dinero guardado aquí? 73 00:06:08,640 --> 00:06:11,768 - Esto tendrá que servir. - Sí. Tengo algo planeado. 74 00:06:11,768 --> 00:06:12,852 Te escucho. 75 00:06:13,561 --> 00:06:16,481 No era un farol cuando dije que vigilaba a Anya, la hija de Noma. 76 00:06:17,107 --> 00:06:19,984 ¿Crees que Noma mentía? Seguro que un ejército se la ha llevado. 77 00:06:19,984 --> 00:06:21,820 No puede haberlo hecho tan deprisa. 78 00:06:22,654 --> 00:06:25,115 Pues tendrá a un ejército esperando para llevársela. 79 00:06:25,115 --> 00:06:28,785 Escucha, tío. Hace una hora lo tenía todo organizado. 80 00:06:28,785 --> 00:06:30,995 Mi vida y estudios, mi familia estaba a salvo. 81 00:06:30,995 --> 00:06:33,832 No pienso permitir que nadie me lo arrebate, B. 82 00:06:34,374 --> 00:06:36,793 Si Anya es lo único que le importa a Noma, 83 00:06:36,793 --> 00:06:39,087 la cogeremos y tendremos la sartén por el mango. 84 00:06:39,087 --> 00:06:42,799 Espera, ¿qué? Sabes que eso es una locura, ¿no? 85 00:06:42,799 --> 00:06:45,593 Me has pedido un plan, B. Ese es mi puto plan. 86 00:06:46,219 --> 00:06:47,262 ¿Tienes adónde ir? 87 00:06:47,262 --> 00:06:49,055 ¿Algún familiar puede ayudarnos? 88 00:06:51,558 --> 00:06:52,559 Eso pensaba. 89 00:06:55,895 --> 00:06:58,940 A la mierda. ¿Dónde está Anya? 90 00:07:12,287 --> 00:07:14,706 Oye, Pinky. ¿Sigues viendo a Anya? 91 00:07:14,706 --> 00:07:16,374 Sí, se están moviendo. 92 00:07:16,374 --> 00:07:20,211 Lleva equipaje. La seguiré, pero date prisa o se marchará. 93 00:07:25,842 --> 00:07:28,511 Nos han machacado públicamente, ¿y tú quieres más? 94 00:07:28,511 --> 00:07:29,596 ¿Te has vuelto loco? 95 00:07:29,596 --> 00:07:31,306 - No nos rendiremos. -¿Quién lo ha hecho? 96 00:07:31,306 --> 00:07:34,893 St. Patrick nos ha machacado y los jefes quieren reducir pérdidas, 97 00:07:34,893 --> 00:07:38,354 y Jenny ha abandonado el barco para ir a por la mafia. 98 00:07:38,354 --> 00:07:39,814 Se acabó, agente Young. 99 00:07:39,814 --> 00:07:42,025 He encontrado otro modo gracias al disco de Saxe. 100 00:07:42,859 --> 00:07:46,487 Tariq St. Patrick y el concejal Tate están relacionados con los permisos 101 00:07:46,487 --> 00:07:47,572 para Obi Okeke. 102 00:07:47,572 --> 00:07:51,117 Si el disco de ese picapleitos de Saxe fuera bueno, 103 00:07:51,117 --> 00:07:53,369 - ya habría funcionado. - He estado investigando, 104 00:07:53,369 --> 00:07:56,080 y creo que podría revelar una conspiración mayor. 105 00:07:56,080 --> 00:07:57,373 - Pero... -¡Agente Young! 106 00:07:57,373 --> 00:08:00,084 ¿Crees que me hace feliz dejar escapar a un asesino? 107 00:08:00,668 --> 00:08:03,338 Va en contra de todo mi ser. 108 00:08:03,755 --> 00:08:05,965 Pero esta oficina ha acabado con ese caso. 109 00:08:10,261 --> 00:08:13,306 Y, si quieres una carrera que valga la pena, 110 00:08:13,306 --> 00:08:14,724 tú también lo dejarás. 111 00:08:21,898 --> 00:08:22,899 A la mierda. 112 00:08:32,909 --> 00:08:34,994 Vas lenta de cojones. Gira a la izquierda. 113 00:08:34,994 --> 00:08:36,496 ¿Puedes tranquilizarte? 114 00:08:36,496 --> 00:08:38,539 Date prisa y déjame para que puedas... 115 00:08:39,207 --> 00:08:41,376 Para hacer lo que haces, como siempre. 116 00:08:42,585 --> 00:08:44,671 Vale, tío. Menuda rayada. 117 00:08:44,671 --> 00:08:46,005 Effie siempre cuidará 118 00:08:46,005 --> 00:08:47,173 - de Effie, ¿no? -¡Cane! 119 00:08:48,675 --> 00:08:50,551 Sé que tú me mandaste el móvil para advertirme 120 00:08:50,551 --> 00:08:53,137 - cuando me encerraron. - Sí, y de nada. 121 00:08:54,681 --> 00:08:57,016 No estoy acostumbrada a que cuiden de mí, ¿vale? 122 00:08:57,016 --> 00:08:59,185 Intentabas ayudarme y yo te alejé. 123 00:08:59,185 --> 00:09:01,980 ¿Así te disculpas? Gira a la derecha. 124 00:09:03,314 --> 00:09:04,524 Tu casa no es por ahí. 125 00:09:04,524 --> 00:09:06,192 Vamos a casa de los Weston. 126 00:09:06,192 --> 00:09:10,196 -¿Qué coño haces? -¿Estás tarado? ¿A casa de los Weston? 127 00:09:10,196 --> 00:09:11,739 Esos cabrones me dirán 128 00:09:11,739 --> 00:09:14,492 dónde están Epi y Blas, ¿vale? ¿Te apuntas o qué? 129 00:09:15,076 --> 00:09:17,537 - Ni hablar. - Eso pensaba. 130 00:09:17,537 --> 00:09:19,622 - Pues iré andando. - Cane. 131 00:09:21,499 --> 00:09:22,500 ¡Cane! 132 00:09:41,019 --> 00:09:44,314 Debemos extraer los fragmentos de bala incrustados en la arteria femoral. 133 00:10:04,834 --> 00:10:07,503 Ni hablar. 134 00:10:09,297 --> 00:10:13,718 No. No pienso morir así. ¿Cómo coño ha pasado? 135 00:10:13,718 --> 00:10:15,136 Te descuidaste, Nay-Nay. 136 00:10:16,387 --> 00:10:18,306 Venga, no estás muerta. Aún. 137 00:10:18,931 --> 00:10:20,683 Pero no sé por qué luchas. 138 00:10:20,683 --> 00:10:23,853 Tu vida es una sucesión de decisiones de mierda 139 00:10:23,853 --> 00:10:25,813 que empezaron cuando me dejaste. 140 00:10:26,939 --> 00:10:28,107 ¿Dónde coño estoy? 141 00:10:29,567 --> 00:10:32,945 - Aún no se lo has dicho, ¿verdad? - No. Pensaba que lo haríamos juntos. 142 00:10:35,281 --> 00:10:38,785 Te mueres, Mo. Y tenemos asientos de primera fila. 143 00:10:39,869 --> 00:10:43,081 Y una mierda. ¡Que os follen a los dos! 144 00:10:43,081 --> 00:10:44,415 No quería aguantaros vivos 145 00:10:44,415 --> 00:10:46,459 y tampoco iré al infierno con vosotros. 146 00:10:47,085 --> 00:10:49,879 Menuda zorra. No se arrepiente de nada. 147 00:10:49,879 --> 00:10:52,298 No sé si esa actitud te servirá de algo, Mo. 148 00:10:54,342 --> 00:10:56,427 ¿Puedes darnos una razón, solo una, 149 00:10:57,887 --> 00:10:59,013 por la que debas vivir? 150 00:11:04,560 --> 00:11:05,561 De acuerdo. 151 00:11:06,813 --> 00:11:08,314 Bien. Sí, gracias. 152 00:11:12,026 --> 00:11:14,404 Están operando a mamá. Ya nos irán informando. 153 00:11:16,114 --> 00:11:17,281 Si Monet despierta 154 00:11:17,865 --> 00:11:20,493 y empieza a hacer preguntas, estaremos muertos. 155 00:11:20,493 --> 00:11:23,287 - Es o ella o nosotros. - Quizá te equivocaste, Dru. 156 00:11:24,497 --> 00:11:26,749 Sabía que te pasaba algo. 157 00:11:26,874 --> 00:11:29,127 Mamá está en el hospital luchando por su vida 158 00:11:29,127 --> 00:11:31,254 porque se sacrificó para salvarme. 159 00:11:32,797 --> 00:11:34,465 Olvidas que te mantuvo en su vida 160 00:11:34,465 --> 00:11:36,092 y que por eso ha pasado todo esto. 161 00:11:36,092 --> 00:11:38,177 Olvida que me hizo matar a Gordo. 162 00:11:38,845 --> 00:11:39,846 Olvida todo eso. 163 00:11:40,930 --> 00:11:43,558 - Mató a papá. - Lo sé, Dru. 164 00:11:43,558 --> 00:11:45,601 ¿No dijiste que no se saldría con la suya? 165 00:11:48,896 --> 00:11:51,399 Tariq es el único que sabe lo que hicimos. Lo mataremos. 166 00:11:51,399 --> 00:11:53,109 Y ya. Debemos encontrarlo primero. 167 00:11:53,901 --> 00:11:55,570 No puedo creer que hagamos esto. 168 00:11:55,570 --> 00:11:58,030 No necesita saber que la secuestran, ¿vale? 169 00:11:58,030 --> 00:12:00,241 Si Brayden quiere a su hermana, vendrá a nosotros 170 00:12:00,366 --> 00:12:01,576 y acabaremos con Tariq. 171 00:12:02,785 --> 00:12:04,579 Hola, Diana. Dru. 172 00:12:05,955 --> 00:12:09,792 Becca, siento decírtelo, pero Brayden tiene problemas. 173 00:12:11,085 --> 00:12:12,962 ¿Qué quieres decir? ¿Qué ha pasado? 174 00:12:12,962 --> 00:12:16,883 Debe dinero a gente muy mala y ha pedido ayuda a mis hermanos. 175 00:12:16,883 --> 00:12:19,635 Y vamos a ayudarlo, pero deberías venir con nosotros. 176 00:12:20,219 --> 00:12:22,430 - Llamaré a mis padres. - No. 177 00:12:22,430 --> 00:12:25,308 Es mejor que lo solucionemos antes de meter a tu familia. 178 00:12:25,308 --> 00:12:27,894 Sí. Vamos. Tengo el coche fuera. 179 00:12:28,561 --> 00:12:29,562 Vale. 180 00:12:44,202 --> 00:12:45,203 Joder. 181 00:12:46,412 --> 00:12:49,165 Es imposible llegar hasta allí. Larguémonos de aquí. 182 00:12:49,165 --> 00:12:52,293 ¿Y pasar el resto de la vida huyendo, B? 183 00:12:53,961 --> 00:12:56,088 Son más y están bien armados. 184 00:12:56,964 --> 00:12:58,841 Por eso debemos ser más listos. 185 00:13:02,386 --> 00:13:03,429 Sube a esa furgoneta. 186 00:13:03,971 --> 00:13:05,932 - Esto es una locura. -¡Vamos, joder! 187 00:13:16,108 --> 00:13:18,528 - Señorita Covington... - Espero que haya una manicurista 188 00:13:18,528 --> 00:13:19,987 o me enfadaré mucho. 189 00:13:19,987 --> 00:13:23,032 Por desgracia, su madre ha solicitado el jet en el último momento. 190 00:13:23,824 --> 00:13:26,619 ¿Podría no...? Solo necesito... 191 00:13:27,995 --> 00:13:28,996 De acuerdo. 192 00:13:36,837 --> 00:13:38,005 ¡Se acerca un coche! 193 00:14:17,795 --> 00:14:19,505 ¡Joder! Se la han llevado. 194 00:14:19,505 --> 00:14:22,508 Al menos ya nos persigue menos gente. Venga, vamos. 195 00:14:29,432 --> 00:14:33,394 ¿Quiénes cojones eran? Casi la cogen. 196 00:14:37,898 --> 00:14:38,899 Fuera. 197 00:14:39,609 --> 00:14:42,653 ¡Todos! ¡Os quiero fuera de mi casa! 198 00:14:45,406 --> 00:14:47,742 Panda de gilipollas. ¡Deprisa! 199 00:14:50,870 --> 00:14:52,830 Anya llegará en cualquier momento. 200 00:14:55,541 --> 00:14:57,001 ¿No me has oído? 201 00:14:57,501 --> 00:14:59,920 Esta guerra pone en peligro lo que hemos construido. 202 00:14:59,920 --> 00:15:02,131 No me sermonees sobre lo que he construido. 203 00:15:02,131 --> 00:15:03,382 Lo que digo 204 00:15:04,800 --> 00:15:07,678 es que la situación ha empeorado. 205 00:15:08,512 --> 00:15:12,683 - No quiero que te expongas. -¿Y crees que yo sí quiero? 206 00:15:12,683 --> 00:15:14,644 ¿Crees que quiero exponerme? 207 00:15:16,020 --> 00:15:18,439 Mecca debía de ser mi primera línea. 208 00:15:18,439 --> 00:15:20,399 Pero ya no está disponible, ¿verdad? 209 00:15:20,399 --> 00:15:22,902 - No. -¿Crees que quiero estar aquí? 210 00:15:23,819 --> 00:15:26,030 ¿Crees que quiero meter a Anya en esta mierda? 211 00:15:27,073 --> 00:15:29,700 No puedo permitir que esos cabrones sigan libres. 212 00:15:29,700 --> 00:15:31,285 Saben demasiado. 213 00:15:33,204 --> 00:15:36,082 -¡Joder! - Deja que yo me ocupe. 214 00:15:37,667 --> 00:15:39,669 No es necesario que cargues con esto sola. 215 00:15:41,337 --> 00:15:43,798 Mecca ya no está, pero... 216 00:15:46,008 --> 00:15:47,009 yo sí. 217 00:15:49,553 --> 00:15:50,554 Deja que te ayude. 218 00:15:52,264 --> 00:15:53,265 Por favor. 219 00:15:56,435 --> 00:15:58,270 ¡Usa la cabeza para algo! 220 00:15:59,814 --> 00:16:01,982 Han ido a por mi hija, joder. 221 00:16:02,525 --> 00:16:06,404 Pon una recompensa de 100 000 pavos por las cabezas de Tariq y Brayden. 222 00:16:06,987 --> 00:16:08,364 ¡Ya! 223 00:16:09,907 --> 00:16:10,908 Puto idiota. 224 00:16:14,412 --> 00:16:16,372 Cariño, ya estás aquí. 225 00:16:17,081 --> 00:16:20,000 Sí. Primero dijiste que tenía que irme. 226 00:16:20,000 --> 00:16:22,753 Luego me sacan del aeropuerto y me traen aquí. 227 00:16:22,753 --> 00:16:24,547 ¿Qué coño pasa, mamá? 228 00:16:24,547 --> 00:16:27,800 - Anya, hay gente... - Que quiere hacernos daño. Nos envidia. 229 00:16:27,800 --> 00:16:29,802 Peligro. Blablablá. 230 00:16:29,802 --> 00:16:32,221 ¿Hoy no has visto nada raro? 231 00:16:32,763 --> 00:16:36,726 - No. Me han llevado de arriba a abajo. - Es por tu bien, cariño. 232 00:16:38,018 --> 00:16:39,812 Mamá, ¿qué coño ocurre? 233 00:16:39,812 --> 00:16:42,231 Anya, ya sabes lo que le pasó a tu padre. 234 00:16:43,023 --> 00:16:44,191 ¿Cómo voy a olvidarlo? 235 00:16:45,025 --> 00:16:48,696 Nunca olvidaré la imagen de su cadáver allí tirado, solo, 236 00:16:48,696 --> 00:16:50,448 - con un tiro en la cabeza... - Basta. 237 00:16:50,448 --> 00:16:54,660 Mamá, papá no querría que viviera escondiéndome como un conejo 238 00:16:54,660 --> 00:16:57,079 rodeado de tus guardaespaldas catetos. 239 00:16:57,079 --> 00:16:59,582 Esa es tu decisión. No la mía. 240 00:16:59,582 --> 00:17:02,501 Quiero empezar de cero. 241 00:17:02,501 --> 00:17:05,254 - Es lo que quería papá. - Sí. El dinero de tu padre. 242 00:17:05,254 --> 00:17:07,047 -¿Quieres tirarlo? - Es mi dinero. 243 00:17:07,047 --> 00:17:08,799 No hasta que cumplas los 21. 244 00:17:08,799 --> 00:17:10,926 Mira, debes centrarte en la NYU. 245 00:17:10,926 --> 00:17:14,263 Si debo elegir entre el dinero y los estudios, yo digo que lo último. 246 00:17:14,263 --> 00:17:17,850 Pues no me saques de la escuela y me envíes no sé dónde sin motivo. 247 00:17:19,143 --> 00:17:21,228 - Anya, la amenaza era creíble... -¿Quién? 248 00:17:21,937 --> 00:17:24,607 -¿Qué? ¿Por qué? -¿Por qué no me escuchas? 249 00:17:26,984 --> 00:17:28,903 Escucho lo que me dices, 250 00:17:29,904 --> 00:17:32,114 pero me pregunto qué no me cuentas. 251 00:17:46,629 --> 00:17:47,630 Joder. 252 00:17:47,630 --> 00:17:49,256 ¿Qué coño, tío? 253 00:17:49,715 --> 00:17:51,091 ¿Qué haces aquí? 254 00:17:51,091 --> 00:17:52,843 - Qué maleducado. -¿Qué coño quieres? 255 00:17:53,427 --> 00:17:54,929 - Joder. No. -¡Alto! 256 00:17:55,429 --> 00:17:57,431 Para, por favor. 257 00:17:58,265 --> 00:18:02,269 ¿"Por favor"? Al menos alguien en esta puta familia tiene modales. 258 00:18:02,269 --> 00:18:04,605 Ven aquí. ¡Que vengas! 259 00:18:05,314 --> 00:18:06,941 -¿Dónde está Brayden? - No lo sé. 260 00:18:07,399 --> 00:18:08,692 ¿No lo sabes? 261 00:18:09,860 --> 00:18:12,780 No nos metas en sus líos. He llamado a la poli. Están en camino. 262 00:18:12,780 --> 00:18:15,324 Escucha. Averigua dónde está 263 00:18:15,324 --> 00:18:17,243 antes de que mate a tu otro hijo. ¿Vale? 264 00:18:17,243 --> 00:18:18,828 -¿Me oyes? -¡No! 265 00:18:19,203 --> 00:18:21,539 ¡Joder! Si supiera dónde está, te lo diría, 266 00:18:21,539 --> 00:18:23,082 pero no lo sé. Es la verdad. 267 00:18:23,082 --> 00:18:27,044 ¡Por favor! La vida de Brayden no tiene nada que ver con nosotros. 268 00:18:27,169 --> 00:18:29,839 - Déjanos en paz. ¡Suelta a mi hijo! -¡Cane! 269 00:18:31,006 --> 00:18:32,216 Matarlos no servirá 270 00:18:32,216 --> 00:18:33,926 porque no saben dónde están. 271 00:18:35,219 --> 00:18:36,595 -¿Verdad? - No. 272 00:18:37,263 --> 00:18:38,264 No lo sabemos. 273 00:18:40,391 --> 00:18:42,643 Por favor. Marchaos. 274 00:18:44,061 --> 00:18:45,813 No diremos nada a la policía. 275 00:18:47,439 --> 00:18:48,816 Tenemos que largarnos. 276 00:18:51,235 --> 00:18:53,404 - Debemos irnos. - De acuerdo. 277 00:18:54,864 --> 00:18:55,865 Joder. 278 00:19:06,917 --> 00:19:08,544 Tío, eso no ha funcionado. 279 00:19:08,961 --> 00:19:10,546 Necesitamos otro plan, B. 280 00:19:10,546 --> 00:19:13,340 -¿Tienes pasta para salir de la ciudad? - No. 281 00:19:15,050 --> 00:19:16,343 ¿Davis nos ayudaría? 282 00:19:16,343 --> 00:19:20,097 Puede. Ese cabrón arregla mierdas como esta a todas horas. 283 00:19:21,849 --> 00:19:22,850 ¿Diga? 284 00:19:22,850 --> 00:19:24,101 ¿Te ha contado por qué? 285 00:19:24,101 --> 00:19:27,688 - No ha dicho nada. Solo sé... - Mi familia ha sufrido mucho, 286 00:19:27,688 --> 00:19:28,981 ¿y Brayden está en un lío? 287 00:19:28,981 --> 00:19:30,441 No sé cuánto más... 288 00:19:31,775 --> 00:19:34,778 Sé que lo has escuchado. Tengo a tu hermana. 289 00:19:35,446 --> 00:19:37,656 Estaremos en el muelle 90. Si venís tú y Tariq, 290 00:19:37,656 --> 00:19:39,033 recuperaréis a Becca. Si no, 291 00:19:40,117 --> 00:19:41,118 la mataré. 292 00:19:42,286 --> 00:19:44,997 -¡Dru! -¿Qué coño pasa? 293 00:19:44,997 --> 00:19:46,916 - Dru tiene a Becca. - Joder. 294 00:19:47,625 --> 00:19:50,961 Espera. Piénsalo bien, ¿vale? Podría ser una trampa, B. 295 00:19:51,378 --> 00:19:52,630 Debo encontrar a mi hermana. 296 00:19:52,630 --> 00:19:54,673 Llamaré a Davis para ver qué puede hacer. 297 00:19:54,673 --> 00:19:57,092 Están en el muelle 90. ¿Vienes o no? 298 00:19:57,092 --> 00:20:00,346 Vamos, hermano. Piénsalo. ¡Brayden! 299 00:20:02,890 --> 00:20:03,891 ¡Brayden! 300 00:20:08,687 --> 00:20:09,688 ¡Joder! 301 00:20:16,153 --> 00:20:18,113 Davis, contesta, joder. Por favor. 302 00:20:24,161 --> 00:20:27,122 Te esperaba para empezar la fiesta. 303 00:20:27,122 --> 00:20:30,250 Vale, nada de móviles. Quiero que tengas las manos libres. 304 00:20:30,876 --> 00:20:34,004 - Te dije que era divertido. - Está vibrando. 305 00:20:34,797 --> 00:20:36,131 No más que tú, cariño. 306 00:20:40,094 --> 00:20:44,348 Bien, solucionaré esto y luego os arreglaré a vosotras. 307 00:20:47,601 --> 00:20:49,728 - Maclean. - Davis, necesito ayuda, joder. 308 00:20:50,187 --> 00:20:52,982 ¿Vale? Noma, Effie. 309 00:20:52,982 --> 00:20:55,442 Hasta los Tejada van en mi contra. Me han traicionado. 310 00:20:55,442 --> 00:20:57,778 Deja que te interrumpa, hermanito, 311 00:20:57,778 --> 00:20:59,238 con más malas noticias. 312 00:20:59,738 --> 00:21:01,991 - Ya no soy tu abogado. -¿Qué coño dices? 313 00:21:01,991 --> 00:21:03,784 He recibido una carta del Colegio. 314 00:21:03,784 --> 00:21:06,829 Parece que estoy en un lío. Solo es un contratiempo, 315 00:21:06,829 --> 00:21:10,416 pero no puedo representar a nadie hasta que lo aclare. 316 00:21:10,416 --> 00:21:12,668 Oye, Davis, ahora no necesito un abogado, ¿vale? 317 00:21:12,668 --> 00:21:13,752 No lo entiendes. 318 00:21:13,752 --> 00:21:16,839 Mis privilegios de cliente y abogado están suspendidos. 319 00:21:17,464 --> 00:21:19,967 Cualquier cosa que me digas... 320 00:21:19,967 --> 00:21:23,303 Davis, ¡necesito ayuda, joder! ¡Necesito que me cubras! 321 00:21:23,846 --> 00:21:25,556 Y así es como te cubro, Tariq. 322 00:21:27,099 --> 00:21:28,225 Ten cuidado, hermanito. 323 00:21:41,280 --> 00:21:42,531 Ya era hora, hostias. 324 00:21:42,948 --> 00:21:45,075 Es culpa de la bala, no mía. 325 00:21:48,620 --> 00:21:52,124 Esto te dormirá el brazo una hora. No podrás usarlo. 326 00:21:53,167 --> 00:21:56,962 Me preocupa la pérdida de sangre. Debes quedarte en casa y descansar. 327 00:21:57,546 --> 00:21:59,256 Ya, procuraré hacerlo. 328 00:22:01,925 --> 00:22:04,970 No debería decirlo en estas circunstancias, 329 00:22:06,055 --> 00:22:07,848 pero tienes suerte de estar vivo. 330 00:22:07,848 --> 00:22:09,850 ¿Sabes qué pasa con los disparos? 331 00:22:09,850 --> 00:22:12,686 - Las probabilidades... - Ya sé lo que hacen las balas. 332 00:22:12,686 --> 00:22:14,396 Bien. Gracias, doctor. 333 00:22:16,065 --> 00:22:17,066 Te lo agradezco. 334 00:22:28,619 --> 00:22:29,995 Tu madre es dura de cojones. 335 00:22:30,579 --> 00:22:33,165 - Lo superará. -¿Y cómo lo sabes? 336 00:22:33,165 --> 00:22:35,375 Porque sé lo cabezotas que sois los Tejada. 337 00:22:36,502 --> 00:22:37,836 Las balas no os hacen mella. 338 00:22:39,129 --> 00:22:40,130 Ya, claro. 339 00:22:42,549 --> 00:22:44,176 Tu cara es un poema. 340 00:22:47,221 --> 00:22:50,599 Lo dices como si ser realista fuera algo malo. 341 00:22:52,267 --> 00:22:53,602 No pienso discutir contigo. 342 00:22:55,437 --> 00:22:56,438 Gracias. 343 00:22:57,940 --> 00:22:59,691 Por traerme aquí. 344 00:23:00,692 --> 00:23:02,027 No te comas el tarro. 345 00:23:02,820 --> 00:23:05,989 No lo hago. Solo... 346 00:23:08,367 --> 00:23:10,744 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 347 00:23:12,412 --> 00:23:15,624 - Es que todo mi cuerpo es un poema. - Capullo. 348 00:23:17,960 --> 00:23:20,212 ¿Por qué finges que no te importo? 349 00:23:27,386 --> 00:23:28,387 ¿Qué ha sido eso? 350 00:23:31,890 --> 00:23:32,933 Esto es una idiotez. 351 00:23:36,186 --> 00:23:37,688 Sí, de cojones. 352 00:23:48,615 --> 00:23:49,867 ¿Intentas distraerme? 353 00:23:54,830 --> 00:23:56,665 Sabes que debemos matar a Tariq, ¿no? 354 00:23:59,001 --> 00:24:01,378 - Lo sé. - Pues vamos. 355 00:24:07,509 --> 00:24:08,510 ¿Diga? 356 00:24:10,971 --> 00:24:11,972 ¿Qué? 357 00:24:13,640 --> 00:24:15,726 Sí, iré al hospital enseguida. 358 00:24:17,561 --> 00:24:19,771 La operación se ha complicado. Debemos volver. 359 00:24:19,771 --> 00:24:21,231 No podemos. No con ella. 360 00:24:21,231 --> 00:24:22,733 Dru, es nuestra madre. 361 00:24:24,943 --> 00:24:27,654 ¿Tanto quieres ir al hospital? Pues coge un taxi, hostia. 362 00:24:28,530 --> 00:24:32,242 - Eres un capullo de mierda, ¿lo sabes? -¿Qué pasa? 363 00:24:32,242 --> 00:24:34,953 Mi madre está en el hospital. Cogeré un Uber para ir. 364 00:24:34,953 --> 00:24:37,080 Estarás bien. Estás con Dru. 365 00:24:41,668 --> 00:24:44,171 Tranquila. Me aseguraré de que te reúnas con Brayden. 366 00:24:54,514 --> 00:24:55,515 ¿Sabéis qué? 367 00:24:57,476 --> 00:24:58,852 Creo que empiezo a entenderlo. 368 00:24:59,686 --> 00:25:02,147 Solo estáis aquí para mentirme sobre mí. 369 00:25:02,147 --> 00:25:05,275 Que hice esto, aquello y lo otro. Pero no sabéis nada. 370 00:25:05,859 --> 00:25:08,362 Tú estabas en la cárcel cuando yo defendía el fuerte 371 00:25:08,362 --> 00:25:10,739 y tú fuiste un error que me hizo una superviviente. 372 00:25:11,573 --> 00:25:13,992 No pienso haceros caso a ninguno. 373 00:25:16,745 --> 00:25:17,871 No voy a morir hoy. 374 00:25:18,580 --> 00:25:20,415 Cabezota hasta el final. 375 00:25:20,415 --> 00:25:21,875 Mi mismo problema. 376 00:25:22,709 --> 00:25:25,879 Pero tu vida acabará antes de poder enmendar tus errores. 377 00:25:25,879 --> 00:25:29,049 Cabrón, ¡tú mataste a Zeke! ¡Eso es imperdonable! 378 00:25:29,049 --> 00:25:32,344 E hiciste lo que único que sabes hacer. Causar más y más dolor. 379 00:25:33,011 --> 00:25:35,138 Tú mataste al padre de tus hijos. 380 00:25:35,138 --> 00:25:38,725 Para ser justos, Zo, hace daño a sus hijos desde que nacieron. 381 00:25:38,725 --> 00:25:40,852 Hizo que perdieran el alma en la calle. 382 00:25:40,852 --> 00:25:44,356 Yo no nos metí en la calle, pero sí que procuré que sobreviviéramos. 383 00:25:44,356 --> 00:25:46,483 Llevas tanto tiempo contándote esa mentira 384 00:25:46,483 --> 00:25:48,360 que ya empiezas a creerte tus patrañas. 385 00:25:49,278 --> 00:25:50,279 Piénsalo. 386 00:25:51,071 --> 00:25:54,783 Yo no estaba cuando todo el tema de las drogas despegó, ¿verdad? 387 00:25:54,783 --> 00:25:56,159 Es todo cosa tuya. 388 00:25:57,411 --> 00:25:59,413 Pero lo querías todo para ti. 389 00:26:00,038 --> 00:26:02,958 Y tus hijos te la sudaban, ¿verdad? 390 00:26:02,958 --> 00:26:05,585 Todo lo que hice fue por nuestra familia. 391 00:26:06,420 --> 00:26:09,131 ¿Matarme? ¿Eso fue por nuestra familia? 392 00:26:09,131 --> 00:26:11,842 Y seguro que abandonar a Zeke fue también por la familia. 393 00:26:19,016 --> 00:26:20,183 No pienso morir hoy. 394 00:26:20,183 --> 00:26:22,561 - Le baja la tensión. - Joder. ¡No voy a morir hoy! 395 00:26:23,312 --> 00:26:25,689 ¿Sabes qué es lo que más me gustará de todo esto? 396 00:26:25,689 --> 00:26:28,191 Que ya no podrás hacer más daño a nuestros hijos. 397 00:26:29,526 --> 00:26:32,029 Parece que por fin recibirás tu merecido. 398 00:26:44,708 --> 00:26:49,129 Intento avanzar en este caso de un modo oficial. 399 00:26:52,549 --> 00:26:54,509 ¿Por qué es tan complicado? 400 00:26:55,177 --> 00:26:57,763 Puedo involucrarlos a todos en una conspiración, 401 00:26:57,763 --> 00:26:59,598 pero mis jefes no quieren saber nada. 402 00:26:59,598 --> 00:27:02,434 Pero tengo planes para convencer a un objetivo 403 00:27:02,434 --> 00:27:05,645 para que coopere si quiere evitar la cárcel. 404 00:27:07,105 --> 00:27:09,816 -¿Y no es mentira? - Puede ser verdad si canta. 405 00:27:10,901 --> 00:27:15,447 Es una jugada desesperada, pero vale la pena intentarlo para... 406 00:27:16,448 --> 00:27:17,783 pillar a Tariq St. Patrick. 407 00:27:19,242 --> 00:27:20,410 ¿St. Patrick? 408 00:27:20,952 --> 00:27:22,579 -¿De verdad? - Sé lo que piensas... 409 00:27:22,579 --> 00:27:24,498 No, sabes lo que esa familia le hizo a tu tía. 410 00:27:24,498 --> 00:27:27,042 - Por eso no pienso olvidarlo. - Por favor, cariño. 411 00:27:27,834 --> 00:27:29,002 Solo me quedas tú. 412 00:27:31,129 --> 00:27:34,674 No haré nada peligroso como la tía Angela, ¿vale? 413 00:27:53,443 --> 00:27:54,736 Brayden no anda lejos. 414 00:27:57,197 --> 00:27:58,698 Pues llamaré a mi padre. 415 00:27:58,698 --> 00:28:01,410 ¿Qué? Brayden no querría que lo hicieras. 416 00:28:02,077 --> 00:28:03,829 Pues llamaré a Brayden. 417 00:28:03,829 --> 00:28:07,624 - Becca, no lo hagas. -¿Qué coño haces? 418 00:28:08,792 --> 00:28:11,420 - Para, ¿vale? Dame el puto móvil. - Déjame. 419 00:28:13,505 --> 00:28:14,881 ¡Déjame en paz! 420 00:28:18,385 --> 00:28:19,636 ¡Hija de puta! 421 00:28:31,064 --> 00:28:32,149 ¡Joder! 422 00:28:44,453 --> 00:28:45,454 ¡Becca! 423 00:28:48,290 --> 00:28:49,875 -¿Qué? -¿Estás bien? 424 00:28:49,875 --> 00:28:51,084 - Estoy bien. -¿Y Dru? 425 00:28:51,084 --> 00:28:52,169 No lo sé. 426 00:29:28,872 --> 00:29:31,750 ¿Qué hará Monet cuando descubra tu pequeño plan? 427 00:29:36,213 --> 00:29:37,756 ¿Qué hará Cane? 428 00:29:39,508 --> 00:29:41,426 - Riq, ¡métete en el coche! -¡Joder! 429 00:29:56,149 --> 00:29:57,943 No tiene pulso. ¡La perdemos! 430 00:30:01,613 --> 00:30:04,032 Haced algo. ¡Menuda putada! 431 00:30:06,535 --> 00:30:07,911 Mi pequeño. 432 00:30:08,578 --> 00:30:10,247 Me partiste el corazón, Monet. 433 00:30:11,706 --> 00:30:13,166 No puedo hacerlo. 434 00:30:13,833 --> 00:30:15,919 Contigo no, Zeke. No puedo. 435 00:30:15,919 --> 00:30:17,754 Nunca aclaramos las cosas. 436 00:30:18,547 --> 00:30:20,048 Lo habría hecho, 437 00:30:22,217 --> 00:30:24,219 - pero moriste. - Antes de eso. 438 00:30:26,638 --> 00:30:28,515 Me dolió mucho entregarte. 439 00:30:29,266 --> 00:30:32,102 Pero era lo correcto. Era demasiado joven. 440 00:30:32,102 --> 00:30:33,687 "Yo, yo, yo". 441 00:30:34,312 --> 00:30:35,772 Todo gira en torno a ti. 442 00:30:36,273 --> 00:30:37,649 Me utilizaste. 443 00:30:38,441 --> 00:30:39,651 Fui tu vía de escape. 444 00:30:39,651 --> 00:30:41,987 Debiste dejarme en Carolina del Norte. 445 00:30:42,988 --> 00:30:46,992 Cariño, yo te metí en todo esto y lo siento. 446 00:30:47,576 --> 00:30:49,995 Lo siento mucho. Lo sabes, ¿verdad? 447 00:30:49,995 --> 00:30:51,454 ¿Qué me importa eso? 448 00:30:51,454 --> 00:30:53,248 Me importa a mí. 449 00:30:54,416 --> 00:30:58,545 Me importa a mí. Por favor. Dame otra oportunidad 450 00:30:58,545 --> 00:31:01,756 para hacerlo bien con Cane, Dru y Diana. Por favor. 451 00:31:01,756 --> 00:31:03,633 ¿Crees que mereces otra oportunidad? 452 00:31:03,633 --> 00:31:06,678 No. Pero la quiero de todos modos. 453 00:31:07,846 --> 00:31:09,723 Déjame arreglar las cosas con mis hijos. 454 00:31:10,390 --> 00:31:11,808 Por favor. 455 00:31:11,808 --> 00:31:13,184 No depende de mí. 456 00:31:15,520 --> 00:31:17,105 ¿Puedes perdonarme? 457 00:31:17,731 --> 00:31:20,775 ¿Puedes perdonarme, Zeke? Lo siento mucho. 458 00:31:33,663 --> 00:31:35,749 ¿"Múltiples conflictos de interés"? 459 00:31:36,207 --> 00:31:38,251 Eso significa ser un abogado de la hostia. 460 00:31:38,251 --> 00:31:42,088 Y lo soy. No pueden quitarme mi licencia por eso. 461 00:31:43,006 --> 00:31:45,342 Saxe era una serpiente, ya lo sabes. 462 00:31:45,342 --> 00:31:47,344 Si estuviera vivo, lo habrían echado. 463 00:31:49,095 --> 00:31:52,807 No dejaré que nadie me robe la licencia por la que mi hermano 464 00:31:52,807 --> 00:31:55,977 sacrificó su vida. ¡Ni de coña! 465 00:32:00,774 --> 00:32:03,735 Mira, me ha surgido algo. Tengo que colgar. 466 00:32:11,159 --> 00:32:13,078 Veo que sabes por qué he venido. 467 00:32:14,287 --> 00:32:16,956 No eres el primer hijo de puta que viene con un arma. 468 00:32:24,839 --> 00:32:28,593 ¿Por qué no te sacas una pasta entregando a Tariq St. Patrick? 469 00:32:28,593 --> 00:32:31,554 - No entrego a mis clientes. - Qué novedad. 470 00:32:32,013 --> 00:32:34,057 Un abogado con conciencia. 471 00:32:34,057 --> 00:32:38,395 Si se me cansa el brazo, os dispararé para acabar con esto. 472 00:32:42,565 --> 00:32:43,775 Tienes poca vista, cariño. 473 00:32:44,734 --> 00:32:46,194 Podría ser tu aliada. 474 00:32:46,861 --> 00:32:48,613 Soy muy buena con mis amigos. 475 00:32:49,280 --> 00:32:50,949 -¿De verdad? - Sí. 476 00:32:51,491 --> 00:32:53,118 ¿Solo debo entregarlos? 477 00:32:53,118 --> 00:32:55,662 Hay una recompensa de 100 000 pavos por sus cabezas. 478 00:32:56,454 --> 00:32:58,248 El anticipo más fácil de tu vida, 479 00:32:58,915 --> 00:32:59,999 guapo. 480 00:33:01,334 --> 00:33:05,797 Si me conocieras, sabrías lo mucho que odio decir esto. 481 00:33:07,924 --> 00:33:09,759 Pero a la mierda tu dinero, guapa. 482 00:33:13,263 --> 00:33:16,558 Espero que no te arrepientas de esta decisión, señor Maclean. 483 00:33:16,975 --> 00:33:20,854 Yo nunca me arrepiento de nada. Que paséis un buen día. 484 00:33:35,160 --> 00:33:37,078 Tengo que cambiar la cerradura. 485 00:33:43,334 --> 00:33:47,088 -¡Becca! Dios, ¿qué ha pasado? - Estoy bien, papá. 486 00:33:47,922 --> 00:33:49,257 Papá, siento mucho todo esto. 487 00:33:50,091 --> 00:33:52,135 ¿Que trafiques con drogas? 488 00:33:52,135 --> 00:33:54,137 Quiero entrar. ¿Podemos hablarlo luego? 489 00:33:54,137 --> 00:33:55,513 Ya está arreglado. 490 00:33:56,347 --> 00:33:58,892 Vete. Y no vuelvas jamás. 491 00:33:58,892 --> 00:34:00,393 No le digas eso. 492 00:34:01,102 --> 00:34:03,396 Así es como y con quien quiere vivir. 493 00:34:04,147 --> 00:34:06,107 - Pues así sea. - Papá, necesito ayuda. 494 00:34:06,107 --> 00:34:07,317 No lo entiendes. 495 00:34:08,193 --> 00:34:10,361 Casi matan a tu hermano a golpes 496 00:34:10,361 --> 00:34:13,114 porque esos matones vinieron aquí a buscarte a ti. 497 00:34:13,531 --> 00:34:15,867 -¿Qué? ¿Han venido aquí? - Mira a tu hermana. 498 00:34:17,327 --> 00:34:21,164 Esos orangutanes de la selva te han convertido en un monito blanco. 499 00:34:21,164 --> 00:34:23,500 - Ya no eres mi hijo. - Puto racista de mierda. 500 00:34:23,500 --> 00:34:24,918 Papá, es tu hijo. 501 00:34:25,960 --> 00:34:27,086 Ya no. 502 00:34:28,463 --> 00:34:30,298 Vale, a la mierda esta familia. 503 00:34:39,808 --> 00:34:41,851 - Vete de Nueva York. -¿Ahora quieres hablar? 504 00:34:41,851 --> 00:34:44,687 ¿Qué puedo decir? Siempre voy con los débiles. 505 00:34:45,146 --> 00:34:47,649 - Noma da 100 000 por vuestras cabezas. -¿100 000 pavos? 506 00:34:48,441 --> 00:34:51,778 Por cada uno. Vuestro problema se ha complicado. 507 00:34:51,778 --> 00:34:53,780 -¡Joder! - Tenéis que huir. 508 00:34:53,780 --> 00:34:55,240 ¿Tenéis dinero guardado? 509 00:34:56,866 --> 00:34:58,952 Tengo una bolsa en Stansfield. 510 00:34:58,952 --> 00:35:00,912 Bien. Id a por ella. Y largaos. 511 00:35:00,912 --> 00:35:04,624 - Y llámame cuando estés a salvo. - Bien. Gracias, Davis. 512 00:35:04,624 --> 00:35:06,084 No te mueras, hermanito. 513 00:35:09,796 --> 00:35:13,132 Esa zorra de Noma da 100 000 pavos por nuestras cabezas. 514 00:35:13,132 --> 00:35:14,217 Por cada uno. 515 00:35:19,472 --> 00:35:22,392 - Tengo una bolsa escondida en Stansfield. - Podrían emboscarnos. 516 00:35:23,726 --> 00:35:27,730 Sí, es posible, pero es nuestra única opción, B. 517 00:35:28,231 --> 00:35:30,066 Cogemos el dinero, nos largamos y... 518 00:35:31,526 --> 00:35:33,069 ¿Qué? 519 00:35:33,862 --> 00:35:35,238 Nada. 520 00:35:44,873 --> 00:35:47,000 Joder, B. Siento haberte metido en esto. 521 00:35:48,251 --> 00:35:51,004 - Volví a buscarte. - Me refiero a todo. 522 00:35:52,046 --> 00:35:54,340 Toda esta mierda. Este juego, tío. 523 00:35:54,924 --> 00:35:57,260 Tenías razón. No deberías querer ser yo. 524 00:35:57,260 --> 00:35:58,553 No lo dije en serio, Riq. 525 00:35:58,553 --> 00:36:00,555 Piénsalo por un momento. 526 00:36:00,555 --> 00:36:04,726 Imagina la vida fuera de este juego en el que estamos atrapados. 527 00:36:05,351 --> 00:36:09,230 Imagina vivir una vida como dos universitarios normales. 528 00:36:10,773 --> 00:36:13,359 ¿Solo preocuparnos por los exámenes y por follar? 529 00:36:13,359 --> 00:36:15,486 Sí, cosas así, tío. 530 00:36:16,070 --> 00:36:18,907 Ahora mismo, eso sería la hostia, ¿verdad? 531 00:36:20,575 --> 00:36:21,784 Ya te digo. 532 00:36:30,460 --> 00:36:31,669 ¿Sabes qué, Riq? 533 00:36:33,254 --> 00:36:35,214 A la mierda lo que haya pasado. 534 00:36:36,758 --> 00:36:39,093 Eres la única familia que me queda, de verdad. 535 00:36:40,094 --> 00:36:41,512 Adonde vayas, iré contigo. 536 00:36:46,684 --> 00:36:51,022 Creo que, si ha habido un momento para chocarla, es ahora. 537 00:36:51,022 --> 00:36:52,649 Sé que tú sientes lo mismo. 538 00:36:59,155 --> 00:37:01,324 Saldremos de este marrón, tío. 539 00:37:02,909 --> 00:37:04,410 Ya te digo yo que sí. 540 00:37:22,553 --> 00:37:25,765 Le han extraído las balas, pero Monet está en coma. 541 00:37:25,765 --> 00:37:29,102 Ya sabes qué hacer si despierta. Asfíxiala con una almohada. 542 00:37:29,102 --> 00:37:30,353 Dru. 543 00:37:30,353 --> 00:37:32,021 Hay que acabar con esto, Diana. 544 00:37:32,021 --> 00:37:34,148 Becca ha escapado, Tariq ha escapado. 545 00:37:35,358 --> 00:37:38,111 Dijo que se lo contaría todo a Monet cuando despertara. 546 00:37:39,696 --> 00:37:42,699 Si la matas, eso solucionaría nuestro problema. 547 00:38:08,266 --> 00:38:09,267 ¿Qué tal, chicos? 548 00:38:10,476 --> 00:38:14,188 Vale. Que os jodan a vosotros también. Espero que os muráis. 549 00:38:15,398 --> 00:38:17,608 -¿Qué les pasa? -¿Perdona? Oye. 550 00:38:17,608 --> 00:38:18,901 ¿Has visto a Tariq St. Patrick? 551 00:38:19,777 --> 00:38:21,237 - Sí. No... - Blanquita, 552 00:38:21,237 --> 00:38:23,031 no delates a un negro a la poli. 553 00:38:23,531 --> 00:38:25,241 ¿Por qué crees que soy poli? 554 00:38:25,241 --> 00:38:27,994 ¿Hay algo en ti que no diga "poli" a gritos? 555 00:38:30,747 --> 00:38:32,415 Vale. Lo que tú digas. 556 00:38:33,499 --> 00:38:35,460 - Eso pensaba. -¿Cómo lo has sabido? 557 00:38:36,044 --> 00:38:38,504 Tienes que aprender a calar a esos cabrones, chata. 558 00:38:39,172 --> 00:38:41,174 - Vámonos. -¿Me enseñarás? 559 00:38:44,385 --> 00:38:47,138 Fíjate. 100 000 pavos por Tariq y Brayden. 560 00:38:47,597 --> 00:38:49,140 Querías dinero para la universidad, ¿no? 561 00:38:49,140 --> 00:38:51,893 Oye, Effie. ¿Tariq está en un lío? 562 00:38:52,560 --> 00:38:53,644 No lo sé. 563 00:38:54,353 --> 00:38:57,857 La poli ha preguntado por él, pero no le he dicho que estaba aquí. 564 00:38:58,775 --> 00:38:59,776 ¿Tariq está aquí? 565 00:39:00,818 --> 00:39:03,321 Sí. Eres el hermano de Diana, ¿no? 566 00:39:04,030 --> 00:39:05,448 Tenemos que irnos. 567 00:39:06,115 --> 00:39:08,868 ¿Por qué me molesto en ser amable con esos cabrones? 568 00:39:09,327 --> 00:39:12,663 Fíjate. Podemos ganar 200 000 pavos. Avisaré a Noma. 569 00:39:12,663 --> 00:39:16,084 PARA NOMA: Los he encontrado en Stansfield. 570 00:39:16,084 --> 00:39:19,045 ¡Trae la pasta! 571 00:39:27,762 --> 00:39:29,055 Obi Ve a Stansfield - Objetivos en el campus. 572 00:39:29,055 --> 00:39:31,766 {\an8}Tariq St. Patrick y Brayden Weston 100 000 dólares por cabeza 573 00:41:40,770 --> 00:41:42,855 PARA TARIQ: Cane ha venido a matarte, 574 00:41:42,855 --> 00:41:45,524 quizá haya más. 575 00:41:53,324 --> 00:41:55,493 -¡Mierda! -¿Qué pasa? 576 00:41:55,493 --> 00:41:57,495 Están aquí y vienen más. 577 00:41:57,495 --> 00:41:59,330 Bien, pues toca correr. 578 00:41:59,330 --> 00:42:01,540 No sabemos dónde nos metemos, B. 579 00:42:04,710 --> 00:42:06,629 A la mierda. O ellos o nosotros, ¿no? 580 00:42:07,255 --> 00:42:08,422 Vamos. 581 00:42:20,268 --> 00:42:21,352 Mierda. 582 00:42:21,352 --> 00:42:22,895 Deberíamos estar a salvo. 583 00:42:24,855 --> 00:42:26,357 Tariq St. Patrick. 584 00:42:27,024 --> 00:42:30,069 -¿Quién lo pregunta? - No lo pregunto. Sé quién eres. 585 00:42:30,069 --> 00:42:31,487 Y tú eres Brayden Weston. 586 00:42:33,656 --> 00:42:36,367 Tengo unas preguntas sobre los permisos para los Okeke. 587 00:42:37,535 --> 00:42:39,287 ¿Permisos? 588 00:42:39,287 --> 00:42:41,163 No sé nada de unos permisos. 589 00:42:41,789 --> 00:42:43,207 Y llegamos tarde, perdona. 590 00:42:43,207 --> 00:42:45,918 He rastreado tu relación con Obi Okeke 591 00:42:45,918 --> 00:42:48,462 y la relación de Okeke con una mujer llamada Noma Asaju. 592 00:42:48,462 --> 00:42:50,214 La pieza que no entendíamos antes. 593 00:42:51,257 --> 00:42:53,926 Supongo que es tu contacto. 594 00:42:54,635 --> 00:42:56,971 No sé de qué coño me estás hablando. 595 00:42:57,430 --> 00:42:58,639 ¿Vas a leerme mis derechos? 596 00:42:59,557 --> 00:43:01,517 Justo. Te crees muy listo. 597 00:43:02,184 --> 00:43:05,062 Me parezco a mi tía, Angela Valdez. 598 00:43:06,439 --> 00:43:09,692 -¿Angela Valdez era tu tía? -¿Quién coño es Angela Valdez? 599 00:43:10,401 --> 00:43:12,028 Una fiscal federal. 600 00:43:12,486 --> 00:43:14,196 Era la zorra de mi padre. 601 00:43:21,996 --> 00:43:24,248 Saxe tenía archivos de todo. 602 00:43:25,875 --> 00:43:28,919 Y cuando descubrí las tarjetas verdes, pude completar el resto. 603 00:43:29,462 --> 00:43:32,965 Si os largáis, conseguiré una orden por las drogas 604 00:43:32,965 --> 00:43:35,301 que movéis para la red criminal de Noma. 605 00:43:35,843 --> 00:43:36,844 Y sé... 606 00:43:37,178 --> 00:43:38,179 Mierda. 607 00:43:44,977 --> 00:43:46,437 ¡Suelta el arma! 608 00:44:44,745 --> 00:44:46,705 ¡Oye! 609 00:44:49,708 --> 00:44:51,502 Bajad las armas. Estáis en un buen lío. 610 00:44:52,044 --> 00:44:54,755 - Tariq, ¿qué coño? -¡Tranquilo, B! 611 00:44:54,755 --> 00:44:57,049 Es un farol. No tiene una orden. 612 00:44:57,049 --> 00:44:58,384 Los federales nunca van solos. 613 00:44:59,343 --> 00:45:01,387 ¿Y qué vas a hacer? 614 00:45:01,387 --> 00:45:03,639 -¿Matar a un agente federal? - Tengo un plan. 615 00:45:03,639 --> 00:45:05,558 ¿Sí? Me encantará oírlo. 616 00:45:07,017 --> 00:45:08,561 Me quedaré ese disco. 617 00:45:10,229 --> 00:45:11,814 Coge el teléfono del tipo de Noma. 618 00:45:11,814 --> 00:45:14,108 -¡Coge su puto móvil! - Vale. ¡Joder! 619 00:45:16,152 --> 00:45:17,570 - Vamos. - Deprisa, tío. 620 00:45:17,570 --> 00:45:19,572 ¡Hay sangre por todas partes! 621 00:45:19,572 --> 00:45:21,490 Joder. Vale, ¿cuál es el plan? 622 00:45:21,991 --> 00:45:24,577 Ahora tenemos algo para negociar. ¡Llama a Noma! 623 00:45:28,122 --> 00:45:30,291 Tenemos un problema. 624 00:45:30,749 --> 00:45:33,419 Un día como otro cualquiera. ¿Qué pasa? 625 00:45:33,419 --> 00:45:35,504 Hola, Noma, ¿ves a este cabrón? 626 00:45:35,504 --> 00:45:37,548 Es el federal que investiga tus asuntos. 627 00:45:37,548 --> 00:45:39,091 Muéstrale la placa. Enséñasela. 628 00:45:39,091 --> 00:45:40,843 ¡Que le enseñes la placa! 629 00:45:41,302 --> 00:45:43,554 No sé a qué te refieres. 630 00:45:43,554 --> 00:45:45,556 No te gusta llamar la atención. 631 00:45:45,556 --> 00:45:47,933 Y si quieres que los federales dejen de molestarte, 632 00:45:47,933 --> 00:45:50,603 este tío tiene que morir. Y yo puedo hacerlo por ti, 633 00:45:51,687 --> 00:45:53,689 pero necesito que hagamos una tregua. 634 00:45:53,689 --> 00:45:55,816 No me trago esa mierda. Que te jodan. 635 00:45:55,816 --> 00:45:57,943 Puedo enviarte ahora mismo las pruebas 636 00:45:57,943 --> 00:46:00,154 para que lo veas por ti misma. 637 00:46:00,154 --> 00:46:02,531 Pero te prometo, Noma, que, si este cabrón vive, 638 00:46:02,531 --> 00:46:04,658 - lo perderás todo. Y va en serio. - Tariq... 639 00:46:04,658 --> 00:46:06,827 ¡Calla! 640 00:46:08,537 --> 00:46:11,790 -¿Por qué no está muerto? - Deberíamos aceptar la tregua. 641 00:46:11,790 --> 00:46:13,292 -¿Estás loco? - Si no lo hacemos, 642 00:46:13,918 --> 00:46:16,795 mataremos a un universitario en el campus 643 00:46:16,795 --> 00:46:19,423 mientras asesinan o secuestran a un agente federal. 644 00:46:20,132 --> 00:46:22,843 Toda la justicia se nos echará encima. 645 00:46:22,843 --> 00:46:25,638 Joder. ¿Cómo es posible? He tenido mucho cuidado. 646 00:46:25,638 --> 00:46:28,682 Las autoridades investigan el asesinato de Lombardi 647 00:46:28,682 --> 00:46:31,602 y no podemos volver a Italia, ¿verdad? 648 00:46:33,187 --> 00:46:35,940 Todo lo que tenemos está aquí. 649 00:46:37,066 --> 00:46:38,609 ¿Podemos arriesgarnos? 650 00:46:39,193 --> 00:46:41,111 Fue a por mi hija. 651 00:46:41,612 --> 00:46:43,405 Eso es imperdonable. 652 00:46:44,573 --> 00:46:46,992 Pero este chaval no acabará conmigo. 653 00:46:47,952 --> 00:46:53,165 Cuando las cosas se calmen, lo quiero muerto a él y a todo lo que ama. 654 00:46:57,336 --> 00:46:59,797 Puedes vivir por el momento, Tariq. 655 00:47:00,339 --> 00:47:02,716 Pero que no me entere de que distribuyes mercancía. 656 00:47:02,716 --> 00:47:04,969 Ni una puta aspirina. 657 00:47:04,969 --> 00:47:06,971 Es el precio de la tregua. 658 00:47:06,971 --> 00:47:08,180 ¡Vale, hecho! 659 00:47:11,183 --> 00:47:13,185 Hay que encontrar el modo de arreglar esto. 660 00:47:13,185 --> 00:47:15,604 -¿Cómo? Es un puto desastre, Tariq. - Yo me ocupo. 661 00:47:15,604 --> 00:47:17,064 No dejes de apuntarlo. Vamos. 662 00:47:17,940 --> 00:47:21,527 Pondré mis huellas en el arma del federal para que parezca que maté al asesino. 663 00:47:21,527 --> 00:47:23,862 Denunciaremos el asesinato, tiraremos las armas 664 00:47:23,862 --> 00:47:26,490 y esconderemos la pasta antes de que esto se llene de polis. 665 00:47:27,408 --> 00:47:29,451 Vale. Usaré un teléfono del campus. 666 00:47:30,452 --> 00:47:32,246 Yo me ocuparé de este cabrón. 667 00:47:33,122 --> 00:47:34,665 Nos vemos en el coche. Vete. 668 00:47:37,501 --> 00:47:39,587 Por favor, Tariq, no quieres hacerlo. 669 00:47:39,587 --> 00:47:41,630 Tu tía Angela fue lo peor 670 00:47:41,630 --> 00:47:42,756 que le pasó a mi padre. 671 00:47:44,008 --> 00:47:45,968 Él tampoco fue bueno para ella. 672 00:47:46,468 --> 00:47:47,970 Ni para ti. 673 00:48:02,776 --> 00:48:03,777 Seguridad del campus. 674 00:48:03,777 --> 00:48:05,696 - Hola. -¿Cuál es la emergencia? 675 00:48:05,696 --> 00:48:07,990 He visto a alguien con un arma en el campus. 676 00:48:07,990 --> 00:48:09,450 ¿Ha reconocido a esa persona? 677 00:48:09,450 --> 00:48:12,536 No le he visto la cara, pero sí he visto que tenía un arma. 678 00:48:12,536 --> 00:48:14,663 -¿Está seguro? - Sí, he oído disparos. 679 00:48:14,663 --> 00:48:16,790 Dense prisa. Tengo miedo. Llamen a la policía. 680 00:48:16,790 --> 00:48:19,835 - Estamos en el aparcamiento sur. - Enseguida enviaremos a alguien. 681 00:48:19,835 --> 00:48:21,170 Gracias. 682 00:48:34,099 --> 00:48:35,267 {\an8}(917) 555-0188: Retiraos. 683 00:48:35,267 --> 00:48:36,393 {\an8}¡Joder! 684 00:48:37,519 --> 00:48:39,772 {\an8}¿Noma quiere dejar escapar a ese hijo de puta? 685 00:48:44,860 --> 00:48:45,944 A la mierda. 686 00:48:47,321 --> 00:48:50,157 Debe de tener un buen motivo para retirar la recompensa. 687 00:48:50,157 --> 00:48:53,327 Me da igual. Fingiré que no he recibido el mensaje. 688 00:48:54,745 --> 00:48:57,665 Cane, eso... Noma está loca... 689 00:49:04,004 --> 00:49:05,923 Ahí está ese cabrón. 690 00:49:17,768 --> 00:49:19,978 -¿Diga? - Noma ha acordado una tregua, 691 00:49:19,978 --> 00:49:21,647 pero Cane me está siguiendo. 692 00:49:22,147 --> 00:49:24,608 Si se acerca más, le diré lo que planeabais para Monet. 693 00:49:24,608 --> 00:49:26,527 ¡Ni se te ocurra! 694 00:49:26,527 --> 00:49:28,987 Si no quieres que todos lo sepan, haz que pare. 695 00:49:28,987 --> 00:49:31,573 Sé que estás en el campus. Voy al aparcamiento sur. 696 00:49:31,573 --> 00:49:32,866 ¡Joder! 697 00:49:49,800 --> 00:49:51,593 ¿Mi madre se recuperará? 698 00:49:52,970 --> 00:49:55,597 No puedo decírselo, lo siento. 699 00:49:56,598 --> 00:49:58,809 Pero será mejor que se quede con ella. 700 00:50:23,792 --> 00:50:25,419 Te echo de menos, mamá. 701 00:50:37,139 --> 00:50:38,307 ¿Mamá? 702 00:50:38,307 --> 00:50:39,433 ¡Enfermera! 703 00:50:40,142 --> 00:50:43,020 Enfermera, ayuda. Está despertando. 704 00:50:43,020 --> 00:50:44,229 Ya voy. 705 00:50:44,229 --> 00:50:46,815 Mamá, estoy aquí. No te vayas, por favor. Quédate aquí. 706 00:50:57,326 --> 00:50:58,952 ¡Fue una locura! 707 00:51:01,413 --> 00:51:03,582 Lo vi caer, cogí el arma de ese tipo 708 00:51:03,582 --> 00:51:06,126 e hice lo que debía para detenerlo. 709 00:51:06,126 --> 00:51:10,964 ¿Dice que pudo coger el arma del agente caído 710 00:51:10,964 --> 00:51:13,217 y disparar al pistolero? 711 00:51:13,217 --> 00:51:17,387 Sí, todo pasó muy deprisa y ni siquiera lo pensé. 712 00:51:17,387 --> 00:51:19,097 Solo sabía que tenía que detenerlo. 713 00:51:21,767 --> 00:51:23,060 Déjalo, Cane. 714 00:51:24,269 --> 00:51:27,064 He hablado con Diana. Dice que Tariq no disparó a Monet. 715 00:51:27,064 --> 00:51:30,567 ¿Qué coño...? Diana dijo que vio a Tariq. 716 00:51:30,567 --> 00:51:32,444 ¿Y qué te ha pasado en la cara? 717 00:51:33,737 --> 00:51:35,489 Dice que cometió un error. 718 00:51:38,367 --> 00:51:40,744 Pregúntaselo en el hospital, ¿vale? 719 00:51:40,744 --> 00:51:44,039 - Monet ha despertado. - Es mentira y lo sabes. 720 00:51:45,624 --> 00:51:48,335 Pero tranquilo. Llegaré hasta el fondo de todo. 721 00:51:48,335 --> 00:51:50,003 ¿Habéis recibido el mensaje de Noma? 722 00:51:50,003 --> 00:51:51,630 Recibimos el mensaje, Dru. 723 00:51:52,089 --> 00:51:54,842 Pues, básicamente, llegamos aquí 724 00:51:54,842 --> 00:51:56,468 y vimos el alboroto. 725 00:51:56,468 --> 00:51:58,554 No sabíamos lo que pasaba y... 726 00:52:00,013 --> 00:52:01,557 Vamos al hospital. 727 00:52:17,030 --> 00:52:19,783 Aún duerme. El médico cree que sobrevivirá. 728 00:52:21,368 --> 00:52:23,704 - Perfecto. - Es mejor así. 729 00:52:23,704 --> 00:52:25,956 No olvidaré que no lo hayas hecho. 730 00:52:25,956 --> 00:52:27,624 Dru, se acabó. ¿Vale? 731 00:52:28,584 --> 00:52:31,169 Debemos superarlo como familia. 732 00:52:34,923 --> 00:52:37,718 ¿Así que otro negro esmirriado disparó a mamá? 733 00:52:38,176 --> 00:52:39,469 Cometí un error, Cane. 734 00:52:39,469 --> 00:52:41,513 No quiero pelear mientras Monet se recupera. 735 00:52:44,224 --> 00:52:45,559 ¿Qué coño pasa? 736 00:52:47,853 --> 00:52:48,854 Hijos. 737 00:52:51,481 --> 00:52:52,774 Os quiero a todos. 738 00:52:52,774 --> 00:52:54,234 Yo también te quiero, mamá. 739 00:52:54,902 --> 00:52:57,154 Eres muy dura. Sabíamos que lo superarías. 740 00:52:57,154 --> 00:52:58,238 Sí, te necesitamos. 741 00:52:59,323 --> 00:53:01,241 Volverás a ser la de siempre enseguida. 742 00:53:01,241 --> 00:53:03,035 Todo será como antes. 743 00:53:05,412 --> 00:53:06,997 ¿Quién lo hizo? 744 00:53:10,042 --> 00:53:11,209 No lo sabemos. 745 00:53:12,586 --> 00:53:13,587 Descubridlo. 746 00:53:18,884 --> 00:53:21,637 ¿Qué cojones haremos ahora que no podemos mover droga? 747 00:53:21,637 --> 00:53:24,181 No lo sé, tío. Quizá es lo mejor. 748 00:53:24,765 --> 00:53:26,725 ¿Cómo que es lo mejor, B? 749 00:53:27,476 --> 00:53:29,478 Noma podría estar acechando. 750 00:53:29,478 --> 00:53:32,105 Esperando el momento para matarnos, o a mi madre. 751 00:53:32,773 --> 00:53:34,691 Y mira lo que le ha pasado a tu familia. 752 00:53:35,442 --> 00:53:37,194 Sí. Tienes razón. 753 00:53:37,194 --> 00:53:38,987 Y si Monet se recupera, 754 00:53:39,446 --> 00:53:41,114 quién sabe la que montará. 755 00:53:41,114 --> 00:53:43,283 Es lo que te decía. 756 00:53:43,283 --> 00:53:45,077 Esos cabrones nos han matado en vida. 757 00:53:45,077 --> 00:53:47,537 Eso significa nada de dinero y sin vuelta atrás, nada. 758 00:53:50,749 --> 00:53:52,084 Estamos jodidos. 759 00:53:52,584 --> 00:53:54,044 ¿Qué coño vamos a hacer? 760 00:54:13,772 --> 00:54:15,899 Perdóneme, padre, porque he pecado. 761 00:54:18,485 --> 00:54:20,612 Como dice el libro de los Efesios, 762 00:54:20,612 --> 00:54:23,365 estoy lleno de resentimiento, ira y rabia. 763 00:54:25,367 --> 00:54:27,494 ¿Has actuado con esa ira? 764 00:54:31,999 --> 00:54:33,000 No. 765 00:54:34,793 --> 00:54:37,295 No. Me aferro a mi fe. 766 00:54:39,006 --> 00:54:42,342 Sé cuánto sufres desde que perdiste a tu mujer. 767 00:54:43,176 --> 00:54:44,886 Denise no se perdió. 768 00:54:47,931 --> 00:54:49,725 La asesinaron. 769 00:54:50,726 --> 00:54:53,270 Lo siento. Lo sé. 770 00:54:55,230 --> 00:54:57,816 ¿Te has dado tiempo para sanar? 771 00:55:00,610 --> 00:55:02,821 ¿O volviste al trabajo demasiado pronto? 772 00:55:06,283 --> 00:55:08,618 El equipo especial me mantiene ocupado. 773 00:55:10,746 --> 00:55:12,330 Motivado. 774 00:55:13,290 --> 00:55:16,001 Es lo único que me hace sentir... 775 00:55:18,170 --> 00:55:19,171 bien. 776 00:55:21,465 --> 00:55:25,594 Sé que a Denise le gustaría que hiciera las calles más seguras. 777 00:55:28,388 --> 00:55:30,307 Es mucho trabajo para ti solo, hijo. 778 00:55:33,727 --> 00:55:35,979 Él no nos da más de lo que podemos hacer. 779 00:55:42,569 --> 00:55:44,112 Agente Carter. 780 00:55:45,113 --> 00:55:47,657 Paz. ¿Qué ocurre? 781 00:55:48,742 --> 00:55:50,827 Mi hijo, Júnior. 782 00:55:51,536 --> 00:55:52,746 Angel. 783 00:55:54,539 --> 00:55:56,291 Ha sido asesinado. 784 00:56:01,671 --> 00:56:03,423 Lo siento. 785 00:56:04,674 --> 00:56:06,927 Acababa de unirse a la DEA, ¿verdad? 786 00:56:07,719 --> 00:56:09,096 ¿Qué ha pasado? 787 00:56:10,972 --> 00:56:16,353 Su departamento se traga una historia sobre un pistolero en la universidad. 788 00:56:17,270 --> 00:56:20,774 Cerrarán el caso, pero sé que se equivocan. 789 00:56:21,525 --> 00:56:25,362 Investigaba a Tariq St. Patrick y a otros traficantes. 790 00:56:29,199 --> 00:56:33,745 Ellos lo han matado. Lo sé. 791 00:56:33,745 --> 00:56:36,289 - Por favor, ayúdeme. - Yo me ocuparé. 792 00:56:42,879 --> 00:56:45,215 Mataré al asesino de su hijo. 793 00:56:47,509 --> 00:56:49,136 Se lo prometo. 794 00:57:58,413 --> 00:58:00,415 Traducido por: Marc Ribatallada Martí