1 00:00:24,880 --> 00:00:26,506 Anteriormente... 2 00:00:26,506 --> 00:00:28,800 Dru y Diana la han cagado. 3 00:00:28,800 --> 00:00:30,635 Sí. Dru y Diana deben desaparecer. 4 00:00:30,635 --> 00:00:33,013 ¿Os cuesta huir cuando mamá paga la cuenta? 5 00:00:33,013 --> 00:00:34,347 Mamá, ¡no! 6 00:00:38,143 --> 00:00:39,811 ¡El puto Davis MacLean! 7 00:00:39,811 --> 00:00:41,396 Zion. Cuánto tiempo. 8 00:00:41,396 --> 00:00:43,273 Tenemos la mercancía, ahora toca moverla. 9 00:00:43,273 --> 00:00:45,567 Podríamos montar fiestas por toda la triestatal. 10 00:00:45,567 --> 00:00:47,110 Hay que mantenerlo en secreto. 11 00:00:47,110 --> 00:00:48,987 No se lo digas a nadie más de la banda. 12 00:00:48,987 --> 00:00:51,698 Ahora me preocupa más que Noma no descubra 13 00:00:51,698 --> 00:00:52,866 lo que hacemos. 14 00:00:52,866 --> 00:00:55,911 Necesito solidificar uno de mis negocios legítimos. 15 00:00:55,911 --> 00:00:59,581 Querrás hablar con Wiley Adams. Sus tentáculos llegan a todas partes. 16 00:00:59,581 --> 00:01:01,333 Quiero acabar lo que empecé. 17 00:01:01,333 --> 00:01:03,460 Este es mi grupo de trabajo, agente Tate. 18 00:01:03,460 --> 00:01:05,170 Vas a tener que pasar por el aro. 19 00:01:05,712 --> 00:01:07,839 Tú habla con Tariq St. Patrick... 20 00:01:07,839 --> 00:01:08,924 ¿Quieres cogerlo? 21 00:01:08,924 --> 00:01:10,842 ...y yo hablo con Monet Tejada. 22 00:01:11,301 --> 00:01:13,261 ¿Sabes algún sitio que Cane y Monet no conozcan? 23 00:01:14,513 --> 00:01:15,931 Conozco un lugar seguro. 24 00:01:15,931 --> 00:01:17,557 No le digas a nadie adónde he ido. 25 00:01:17,557 --> 00:01:19,643 - Yo me encargo. - Gracias, Salim. 26 00:01:22,020 --> 00:01:23,355 ¿Por qué, tío? ¡Mierda! 27 00:01:23,355 --> 00:01:25,148 ¿Robando el escondite de la familia? 28 00:01:25,148 --> 00:01:28,235 ¿Por qué estás tan ciega ante tus hijos? 29 00:01:31,071 --> 00:01:32,823 Cane, espera, no lo hagas. 30 00:01:32,823 --> 00:01:34,741 No quiero matarla, quiero salvarla. 31 00:01:34,741 --> 00:01:37,536 Tariq, no puedes hacerme esto. 32 00:01:37,536 --> 00:01:39,663 -¿Por qué coño no? - Porque está embarazada. 33 00:01:39,663 --> 00:01:40,997 ¿Qué tiene que ver conmigo? 34 00:01:41,414 --> 00:01:42,707 Porque es tuyo. 35 00:01:44,125 --> 00:01:46,044 Tariq St. Patrick bebiendo y fumando. 36 00:01:46,044 --> 00:01:49,047 - Cuánta movida, tío. - Sí, supongo. 37 00:01:51,508 --> 00:01:53,760 - Soy Anya. - Encantado, Anya. 38 00:03:43,078 --> 00:03:44,079 Soy Anya. 39 00:03:46,456 --> 00:03:47,666 ¿Qué tomas? 40 00:03:47,666 --> 00:03:49,376 Chupitos. 41 00:03:50,210 --> 00:03:51,211 Salud. 42 00:03:58,051 --> 00:03:59,177 Quiere otro chupito. 43 00:04:00,345 --> 00:04:02,514 Es el último. No quiero ninguno más. 44 00:04:05,642 --> 00:04:07,602 Dios. ¿Qué pasa? 45 00:04:07,602 --> 00:04:09,020 -¿Nos vamos de aquí? - Sí. 46 00:04:47,559 --> 00:04:48,560 ¿Ya te vas? 47 00:04:50,645 --> 00:04:53,064 ¿No vas a darme tu número al menos? 48 00:04:53,064 --> 00:04:54,607 Eres mono y tal, 49 00:04:54,607 --> 00:04:57,944 pero no finjamos que esto ha sido otra cosa. 50 00:04:58,611 --> 00:04:59,612 Aunque me he divertido. 51 00:05:00,739 --> 00:05:03,992 Vaya. Yo también. 52 00:05:05,160 --> 00:05:07,871 Monto otra fiesta si quieres venirte con tus amigas. 53 00:05:07,871 --> 00:05:09,039 Te pasaré la dirección. 54 00:05:10,540 --> 00:05:11,916 Quizá podríamos repetirlo. 55 00:05:14,461 --> 00:05:15,462 Quizá. 56 00:05:17,130 --> 00:05:18,131 Vale. Hasta luego. 57 00:05:30,935 --> 00:05:32,771 Es un poco temprano para eso, ¿no? 58 00:05:33,688 --> 00:05:35,482 No me juzgues. Son mis medicinas. 59 00:05:36,399 --> 00:05:37,525 Tengo anemia. 60 00:05:40,862 --> 00:05:42,405 No lo sabía. 61 00:05:42,947 --> 00:05:46,326 Esto reduce el riesgo de sufrir un ataque. 62 00:05:47,577 --> 00:05:50,288 -¿Qué es un ataque? -¿No lo sabes? 63 00:05:51,331 --> 00:05:53,083 No he conocido a nadie con anemia. 64 00:05:53,625 --> 00:05:56,252 Claro, creciste lejos de gente negra. 65 00:05:57,087 --> 00:06:00,423 Sufro un ataque cuando mi cuerpo se queda sin oxígeno 66 00:06:00,423 --> 00:06:02,342 y parece que todo quiere apagarse. 67 00:06:03,718 --> 00:06:05,929 Todo el cuerpo me arde. 68 00:06:06,679 --> 00:06:12,018 Imagina como si trocitos de cristal te recorrieran las venas. 69 00:06:12,018 --> 00:06:13,103 Duele que te cagas. 70 00:06:15,647 --> 00:06:18,441 -¿Por eso...? - No soy adicta, Brayden. 71 00:06:19,359 --> 00:06:23,071 A veces necesito algo más para controlar los otros síntomas. 72 00:06:23,071 --> 00:06:24,489 La depresión, la ansiedad. 73 00:06:26,658 --> 00:06:27,659 Lo siento. 74 00:06:31,704 --> 00:06:33,498 No pasa nada. No quiero tu pena. 75 00:06:34,749 --> 00:06:37,836 Y tampoco quiero escuchar la opinión de nadie 76 00:06:37,836 --> 00:06:40,004 sobre lo que debería hacer con mi cuerpo. 77 00:06:43,591 --> 00:06:46,511 No se lo digas a nadie, ¿vale? 78 00:06:46,511 --> 00:06:49,430 Cuando se enteran, todos me tratan como si fuera de cristal. 79 00:06:50,974 --> 00:06:52,183 No se lo diré a nadie. 80 00:06:54,144 --> 00:06:57,856 Pero que sepas que no hace falta que me ocultes nada a mí, ¿vale? 81 00:06:59,274 --> 00:07:00,275 De acuerdo. 82 00:07:01,234 --> 00:07:04,112 Oye, Salim. No me has llamado. 83 00:07:04,112 --> 00:07:08,241 Solo te llamo para darte las gracias por todo. 84 00:07:09,450 --> 00:07:12,078 Llámame, por favor. 85 00:07:19,294 --> 00:07:20,879 No me creo que hayas hecho esto. 86 00:07:21,963 --> 00:07:23,339 Una buena comida es lo único 87 00:07:23,339 --> 00:07:25,300 que siempre parecía unir a esta familia. 88 00:07:26,593 --> 00:07:28,011 Huele muy bien. 89 00:07:30,513 --> 00:07:31,848 ¿Qué coño hacen aquí? 90 00:07:31,848 --> 00:07:34,350 Os he llamado a todos para una reunión familiar. 91 00:07:35,518 --> 00:07:38,021 - Tenemos que hablar. - No tengo nada que decirles. 92 00:07:38,021 --> 00:07:39,480 Pues calla 93 00:07:39,480 --> 00:07:42,150 y ya hablaré yo. Sentaos todos. 94 00:07:43,943 --> 00:07:46,196 Cane, vamos. 95 00:07:46,613 --> 00:07:49,157 Permito que estos cabrones vivan por respeto a ti. 96 00:07:49,824 --> 00:07:51,951 A partir de ahora, todo será con mis condiciones. 97 00:07:51,951 --> 00:07:54,204 -¿Con tus condiciones? - Eso he dicho. 98 00:07:54,204 --> 00:07:55,288 ¿Qué tal la cara? 99 00:07:55,788 --> 00:07:57,498 No pienso sentarme a comer con gente 100 00:07:57,498 --> 00:07:59,000 que ha intentado matarte, mamá. 101 00:07:59,000 --> 00:08:01,294 Han pasado muchas cosas. 102 00:08:01,294 --> 00:08:02,962 Pero podemos solucionarlo. 103 00:08:02,962 --> 00:08:05,632 Solo hay que empezar de cero. Somos una familia. 104 00:08:05,632 --> 00:08:07,759 Y si yo puedo perdonarlos, Cane, tú también. 105 00:08:07,759 --> 00:08:10,470 Podría, pero no quiero. 106 00:08:12,889 --> 00:08:14,807 Dicen que toca darte la enhorabuena, Diana. 107 00:08:14,807 --> 00:08:16,601 Calla, Cane. No quiero escucharte. 108 00:08:16,726 --> 00:08:18,519 Pero tienes que hacerlo, Diana. 109 00:08:18,519 --> 00:08:20,021 Si no lo digo yo, nadie lo hará. 110 00:08:20,355 --> 00:08:21,731 Tener este bebé 111 00:08:21,731 --> 00:08:24,442 es la peor decisión que tomarás en la vida. 112 00:08:24,442 --> 00:08:25,818 Espero que me escuches. 113 00:08:25,818 --> 00:08:28,947 ¡Mira que jugar a papás y mamás con el que jodió a esta familia! 114 00:08:32,951 --> 00:08:34,535 Tiene razón en una cosa. 115 00:08:35,745 --> 00:08:37,455 Gente de fuera nos ha dividido. 116 00:08:37,830 --> 00:08:39,999 Metisteis a Tariq en el negocio familiar. 117 00:08:40,375 --> 00:08:43,086 Y dejáis que esa zorra de Noma diga quién entra y quién no. 118 00:08:43,086 --> 00:08:46,047 Tenemos que echar a todos y volver a ser una familia. 119 00:08:48,049 --> 00:08:49,509 Dru, estás muy callado. 120 00:08:50,343 --> 00:08:51,344 Te entiendo, mamá. 121 00:08:51,344 --> 00:08:54,138 Pero haré lo que yo quiera lejos de esta familia. 122 00:08:55,056 --> 00:08:59,060 No puedes escapar. Siempre seremos una familia. 123 00:08:59,560 --> 00:09:00,937 Quizá no debamos ser nada más. 124 00:09:01,980 --> 00:09:03,773 ¿Tienes un problema con el negocio? 125 00:09:04,190 --> 00:09:06,317 Trabajar juntos siempre te ha dado una casa 126 00:09:06,317 --> 00:09:07,568 y ropa para ponerte. 127 00:09:07,694 --> 00:09:09,946 No culpo al negocio, mamá. Te culpo a ti. 128 00:09:09,946 --> 00:09:11,030 - Para ya, Dru. -¿Yo? 129 00:09:11,030 --> 00:09:13,241 No. Sí, tú. 130 00:09:13,241 --> 00:09:15,994 Y hasta que lo admitas, yo también estoy fuera. 131 00:09:24,460 --> 00:09:25,586 Quizá tienen razón. 132 00:09:26,462 --> 00:09:29,507 ¿Quieres que volvamos a la época en que intentábamos matarnos? 133 00:09:29,507 --> 00:09:30,675 Eso no funcionará. 134 00:09:31,801 --> 00:09:34,053 -¿Y qué lo hará? - No lo sé. 135 00:09:34,637 --> 00:09:36,306 Quizá ya es tarde para eso. 136 00:09:37,348 --> 00:09:40,893 Y mamá, ¿qué clase de madre sería si trajera a un bebé a este lío? 137 00:09:40,893 --> 00:09:42,895 Mira, Diana. Después de lo de anoche, 138 00:09:42,895 --> 00:09:45,398 me dije que dejaría que tomaras tus decisiones. 139 00:09:45,398 --> 00:09:49,235 Así que no te diré qué hacer. Pero este bebé puede ser un comienzo. 140 00:09:50,069 --> 00:09:52,030 Una oportunidad para ser una familia. 141 00:09:54,699 --> 00:09:55,867 Cariño, te prometo 142 00:09:55,867 --> 00:09:57,493 que haré todo lo que pueda 143 00:09:57,493 --> 00:09:59,329 para unir a esta familia de nuevo. 144 00:09:59,829 --> 00:10:00,830 Por tu bebé. 145 00:10:02,457 --> 00:10:05,293 Por mi nieto. ¿Me oyes? 146 00:10:07,211 --> 00:10:08,212 Sí. 147 00:10:09,505 --> 00:10:12,925 Pero, mamá, no sé si podrás conseguirlo. 148 00:10:26,230 --> 00:10:28,483 Sí, señor. Deja paso. 149 00:10:30,610 --> 00:10:32,612 - Este coche es lento de cojones. - Tío... 150 00:10:32,612 --> 00:10:35,323 ¡Tío! ¿Qué haces? 151 00:10:35,323 --> 00:10:37,784 Deberíamos celebrar que el negocio ha arrancado, 152 00:10:37,784 --> 00:10:39,118 no tirar mandos de consola. 153 00:10:39,118 --> 00:10:41,245 Mi mando nuevecito, para más inri. 154 00:10:41,245 --> 00:10:43,873 Sí, siento lo de tu mando nuevecito, B. 155 00:10:43,873 --> 00:10:46,667 Es que... Tengo muchas cosas en la cabeza. 156 00:10:47,794 --> 00:10:49,712 - Nada más. -¿Quieres hablarlo? 157 00:10:50,421 --> 00:10:53,549 Anoche te vi marcharte de la fiesta con esa tía buena. 158 00:10:54,133 --> 00:10:55,134 Era Anya. 159 00:10:56,636 --> 00:10:58,596 ¿Anya? ¿La hija de Noma? 160 00:10:58,930 --> 00:10:59,931 Sí. 161 00:10:59,931 --> 00:11:02,850 Tío, ya decía que me sonaba. ¿En qué coño pensabas? 162 00:11:02,850 --> 00:11:05,645 Ese es el menor de nuestros problemas. 163 00:11:05,645 --> 00:11:08,981 Diana está embarazada, tío. Está preñada. 164 00:11:09,357 --> 00:11:10,483 ¡Y es mío! 165 00:11:11,401 --> 00:11:12,735 -¿Qué? - Sí. 166 00:11:12,735 --> 00:11:15,571 -¿Cuándo te tiraste a Diana? - El semestre pasado. 167 00:11:15,571 --> 00:11:17,407 Fue después de Effie y solo una vez. 168 00:11:17,407 --> 00:11:19,867 No entiendo cómo coño es posible. 169 00:11:22,787 --> 00:11:25,873 Yo qué sé, tío. Todo me está pasando a la vez 170 00:11:25,873 --> 00:11:27,875 y no tengo control sobre nada. 171 00:11:28,209 --> 00:11:30,211 No tengo el control sobre nada en mi vida. 172 00:11:30,962 --> 00:11:33,172 Y no sé qué hacer. 173 00:11:33,172 --> 00:11:36,676 Lo que deberías hacer primero es hablar con Diana. 174 00:11:36,676 --> 00:11:38,719 Y alejarte de Anya. 175 00:11:39,095 --> 00:11:40,263 Anoche lo petamos. 176 00:11:40,263 --> 00:11:42,473 No queremos que Noma venga a husmear por aquí. 177 00:11:42,473 --> 00:11:44,225 ¿Quién sabe lo que pasaría? 178 00:11:44,600 --> 00:11:47,061 Vale, debo hablar con Diana 179 00:11:47,061 --> 00:11:48,938 - y centrarme en el negocio. - Sí. 180 00:11:48,938 --> 00:11:50,815 Tengo una segunda tregua con los Tejada, 181 00:11:50,815 --> 00:11:53,443 así que la venganza puede esperar. 182 00:11:53,443 --> 00:11:54,610 Sí. Y Anya también. 183 00:11:57,155 --> 00:11:58,281 Sí, tienes razón. 184 00:12:03,995 --> 00:12:06,205 ¡Mamá! ¿Qué haces aquí? 185 00:12:06,205 --> 00:12:09,041 Me han informado de que anoche te escapaste de la seguridad. 186 00:12:09,041 --> 00:12:11,502 Creo que no entiendes el peligro al que te expones. 187 00:12:11,502 --> 00:12:14,338 ¿Puedes dejar de ser tan dramática? 188 00:12:14,338 --> 00:12:17,258 El que quería hacer daño a papá estará en Italia. 189 00:12:17,633 --> 00:12:19,677 - Estoy bien. - Escúchame, Anya... 190 00:12:21,679 --> 00:12:23,014 Mierda. 191 00:12:23,431 --> 00:12:24,974 ¿De dónde has sacado esto? 192 00:12:27,143 --> 00:12:29,312 Mamá, me has tenido siempre en un internado. 193 00:12:29,312 --> 00:12:31,522 ¿Crees que no he probado la coca? Sé realista. 194 00:12:31,522 --> 00:12:34,108 Los cientos de miles que gasto en tu escuela 195 00:12:34,108 --> 00:12:36,110 son para tu educación, no para drogas. 196 00:12:36,110 --> 00:12:38,321 - Esto arruina vidas. - Dios. 197 00:12:38,321 --> 00:12:40,907 Tranquila. No hace falta que me lleves a rehabilitación. 198 00:12:40,907 --> 00:12:42,200 Es solo para divertirme. 199 00:12:42,658 --> 00:12:44,994 Me la dieron en una fiesta clandestina en Stansfield. 200 00:12:44,994 --> 00:12:46,162 Ni la he usado. 201 00:12:51,542 --> 00:12:53,127 Mirarme no hará que desaparezca. 202 00:12:54,086 --> 00:12:57,507 No puedo evitarlo, D. Aún estoy flipando. 203 00:12:58,049 --> 00:13:00,510 No eres el único. Intentaste... 204 00:13:03,262 --> 00:13:04,847 Anoche querías matarme. 205 00:13:05,431 --> 00:13:08,643 - Casi haces que maten a mi madre. - No era lo que pretendía. 206 00:13:08,643 --> 00:13:11,812 Diste su dirección protegida a un cabrón que la buscaba. 207 00:13:11,812 --> 00:13:13,147 ¿Qué creías que pasaría? 208 00:13:13,147 --> 00:13:15,650 Estaba ciega por todo lo de Monet, ¿vale? 209 00:13:16,025 --> 00:13:17,777 Lo siento. Fui muy egoísta. 210 00:13:17,777 --> 00:13:19,946 Decir que lo sientes no arreglará nada. 211 00:13:19,946 --> 00:13:22,281 - No es suficiente. - No hace falta que me perdones, 212 00:13:22,281 --> 00:13:25,493 y yo tampoco tengo que perdonarte, pero eso no cambia... 213 00:13:32,041 --> 00:13:34,335 No cambia el hecho de que estoy embarazada. 214 00:13:34,335 --> 00:13:35,836 Tengo una pregunta, D. 215 00:13:36,754 --> 00:13:39,215 ¿Cómo estás tan segura de que es mío? 216 00:13:39,340 --> 00:13:40,341 ¿Lo dices en serio? 217 00:13:40,341 --> 00:13:43,594 Te pasaste el semestre pasado tirándote a Salim, es de locos no preguntar. 218 00:13:43,594 --> 00:13:46,097 Siempre usé condón con Salim. Tú y yo no lo usamos. 219 00:13:46,097 --> 00:13:49,183 Ya, porque los condones siempre funcionan, ¿no? 220 00:13:49,183 --> 00:13:51,018 No sé lo que intentas decir, 221 00:13:51,018 --> 00:13:53,020 pero no quiero cargarte con el bebé, Tariq. 222 00:13:53,020 --> 00:13:54,981 No eres mi primera elección, créeme. 223 00:13:57,692 --> 00:13:59,318 ¿Y qué harás? 224 00:14:00,403 --> 00:14:01,404 Aún no lo sé. 225 00:14:02,071 --> 00:14:04,532 Pero ya he perdido a mi padre y a Zeke en este juego, 226 00:14:04,532 --> 00:14:06,200 y si tengo a este bebé, 227 00:14:06,200 --> 00:14:08,077 la gente de su vida debe estar limpia. 228 00:14:08,494 --> 00:14:11,706 No quiero que mi bebé viva la misma vida que yo de pequeña. 229 00:14:15,459 --> 00:14:16,919 Ya te diré lo que decido. 230 00:14:24,719 --> 00:14:26,262 Es impresionante que Monet Tejada 231 00:14:26,262 --> 00:14:28,347 haya podido pasar tanto tiempo desapercibida. 232 00:14:28,347 --> 00:14:30,182 Ni cargos ni detenciones. 233 00:14:30,766 --> 00:14:31,976 Creo que es la que manda. 234 00:14:31,976 --> 00:14:33,477 No te olvides de Tariq. 235 00:14:33,728 --> 00:14:35,229 No he olvidado a nadie. 236 00:14:35,229 --> 00:14:37,982 Todos esos cabrones son culpables de algo. 237 00:14:39,150 --> 00:14:40,901 ¿Sacaste algo en tu reunión con él? 238 00:14:40,901 --> 00:14:44,405 Sí. Cuando le dije que un testigo podía situarlo en el tiroteo de Monet, 239 00:14:44,572 --> 00:14:47,908 parecía menos asustado de que yo lo supiera y más de que ella se enterara. 240 00:14:47,908 --> 00:14:49,493 Le tiene miedo. Es la jefa. 241 00:14:49,994 --> 00:14:52,288 Cuando se lo dije a Monet, actuó como si ya lo supiera. 242 00:14:52,872 --> 00:14:54,206 Lo estaba encubriendo. 243 00:14:54,540 --> 00:14:56,500 Llamó a Tariq cuando estábamos juntos 244 00:14:56,500 --> 00:14:57,877 y él se asustó. 245 00:14:58,252 --> 00:15:00,838 Esto funciona. Los estamos enfrentando. 246 00:15:00,838 --> 00:15:03,257 Aún necesitamos que alguien nos dé a su proveedor. 247 00:15:03,257 --> 00:15:04,800 ¿Quién cantará antes? 248 00:15:05,176 --> 00:15:06,552 Con la presión correcta, 249 00:15:08,095 --> 00:15:09,221 ¿los dos? 250 00:15:09,221 --> 00:15:11,766 No sé si Tariq está listo, pero podría volver a probar. 251 00:15:12,767 --> 00:15:13,768 Yo lo haré. 252 00:15:14,185 --> 00:15:15,853 No es por faltarte al respeto, 253 00:15:15,853 --> 00:15:18,689 pero mi pasado con los St. Patrick me da ventaja. 254 00:15:18,689 --> 00:15:21,525 O quizá por eso mismo no consigues que se rinda. 255 00:15:21,525 --> 00:15:24,362 O quizá no quieres que se rinda. 256 00:15:24,945 --> 00:15:28,115 -¿Qué coño dices? -¿Tu hermano no te dio este trabajo? 257 00:15:28,491 --> 00:15:30,326 ¿Ese es tu problema conmigo? 258 00:15:30,326 --> 00:15:32,370 Vale. Tranquilos todos. Por favor. 259 00:15:33,204 --> 00:15:35,414 Inspector Tate, no pierdas de vista a Tariq. 260 00:15:35,414 --> 00:15:36,999 Yo me ocuparé de Monet. 261 00:15:38,209 --> 00:15:39,752 Alguno nos llevará al contacto 262 00:15:39,752 --> 00:15:42,505 y podremos encerrarlos a todos. Ya hemos acabado. 263 00:15:45,341 --> 00:15:47,551 ¿Por qué le vendiste drogas a mi hija? 264 00:15:47,968 --> 00:15:50,846 ¿A tu hija? Yo no fui. Nunca lo haría. 265 00:15:50,846 --> 00:15:53,391 Anya me ha dicho que fue a un concierto 266 00:15:53,391 --> 00:15:54,767 en Stansfield anoche. 267 00:15:55,643 --> 00:15:57,019 Ha vuelto a casa con esto. 268 00:15:59,772 --> 00:16:01,649 Es tu territorio, ¿verdad? 269 00:16:02,983 --> 00:16:04,610 Sí, pero esto no es mío. 270 00:16:05,319 --> 00:16:08,155 No tenía a nadie vendiendo en un concierto en Stansfield. 271 00:16:08,155 --> 00:16:10,199 ¿Y de quién es? 272 00:16:15,788 --> 00:16:16,789 Ya veo. 273 00:16:18,249 --> 00:16:21,627 Me ocuparé de esto personalmente. 274 00:16:27,091 --> 00:16:29,760 Es la primera que vez que pasa 275 00:16:29,760 --> 00:16:31,929 en la historia de MacLean y Asociados. 276 00:16:31,929 --> 00:16:34,432 Solo te pido que aguantes 277 00:16:34,432 --> 00:16:36,100 mientras superamos este bache. 278 00:16:36,100 --> 00:16:38,644 Me encanta trabajar aquí, Davis, pero ¿sin cobrar? 279 00:16:38,644 --> 00:16:40,104 Tengo un hijo y muchas facturas. 280 00:16:40,104 --> 00:16:42,356 Lo entiendo. Ya sabes... 281 00:16:42,356 --> 00:16:44,775 Ahora no, chicos. No es buen momento. 282 00:16:44,775 --> 00:16:46,986 - Parece que llegamos justo a tiempo. -¡Nat! 283 00:16:52,742 --> 00:16:54,285 Tu parte, señor MacLean. 284 00:16:55,619 --> 00:16:57,121 Esto sí que me gusta. 285 00:16:58,789 --> 00:17:00,458 Y en el momento oportuno. 286 00:17:07,465 --> 00:17:09,091 Lloré la primera vez que lo vi. 287 00:17:11,051 --> 00:17:12,052 Sí. 288 00:17:15,765 --> 00:17:18,309 Espero lograr que la gente se sienta así algún día. 289 00:17:19,602 --> 00:17:20,603 ¿Es artista? 290 00:17:21,812 --> 00:17:23,898 - Aspirante a artista. - No. 291 00:17:23,898 --> 00:17:25,524 O lo es o no lo es. 292 00:17:26,567 --> 00:17:27,568 Llevo un tiempo 293 00:17:29,695 --> 00:17:30,738 intentando saberlo. 294 00:17:32,948 --> 00:17:36,452 Tiene buen ojo y un punto de vista interesante. 295 00:17:38,037 --> 00:17:41,040 Pero veo que sufre una crisis de identidad. 296 00:17:41,999 --> 00:17:44,502 Sí. No sabe hasta qué punto. 297 00:17:46,670 --> 00:17:50,466 Dos veces al año, presentamos obras de artistas desconocidos. 298 00:17:51,133 --> 00:17:54,887 Si tiene obras sólidas y elegantes, 299 00:17:55,596 --> 00:17:57,431 podría plantearme mostrarlas. 300 00:18:03,687 --> 00:18:06,315 No esperaba que volvierais tan pronto a por más. 301 00:18:06,899 --> 00:18:09,735 El hijo de Ghost se parece más a su padre de lo que creía. 302 00:18:11,445 --> 00:18:15,074 Escucha, no conocí a Ghost, pero conozco a Tariq. 303 00:18:15,866 --> 00:18:17,326 Puedes confiar en nosotros. 304 00:18:17,993 --> 00:18:21,539 Sí. La confianza. 305 00:18:22,331 --> 00:18:24,750 Es curioso que lo menciones. 306 00:18:26,335 --> 00:18:29,380 Es mi prioridad número uno para la gente con la que colaboro. 307 00:18:30,339 --> 00:18:31,340 Vale. 308 00:18:32,174 --> 00:18:34,176 Desde que Davis nos presentó, 309 00:18:34,718 --> 00:18:37,304 tengo el presentimiento de que me habéis ocultado cosas. 310 00:18:39,348 --> 00:18:41,767 No sé de qué coño hablas. 311 00:18:41,767 --> 00:18:42,852 No escondemos nada. 312 00:18:45,396 --> 00:18:47,356 Todos sabían que los rusos perdieron su mercancía. 313 00:18:47,773 --> 00:18:48,941 Todo el mundo lo sabía. 314 00:18:50,860 --> 00:18:52,570 Era un vacío que esperaba llenar. 315 00:18:53,028 --> 00:18:56,365 Pero aún no sé nada de ellos. 316 00:18:56,907 --> 00:18:59,368 Y, de algún modo, han vuelto al negocio. 317 00:19:02,162 --> 00:19:03,163 ¿Quién es su proveedor? 318 00:19:06,667 --> 00:19:07,668 Tú sabes algo. 319 00:19:08,752 --> 00:19:11,422 Sí, lo veo. 320 00:19:14,091 --> 00:19:17,887 Como he dicho antes, no trabajo con gente en la que no confío. 321 00:19:18,554 --> 00:19:22,433 Y necesitas que confíe en ti para que no te mate. 322 00:19:23,601 --> 00:19:25,269 Suéltalo, cabronazo. 323 00:19:27,813 --> 00:19:29,690 No lo has sabido por mí. 324 00:19:29,690 --> 00:19:31,775 -¿Puedo fiarme? - Claro. 325 00:19:32,776 --> 00:19:34,028 Esto es de doble sentido. 326 00:19:35,029 --> 00:19:37,448 Dicen que su proveedor es una zorra inglesa, Noma. 327 00:19:38,157 --> 00:19:39,283 Nosotros no estamos con ella. 328 00:19:39,742 --> 00:19:41,619 ¿Vale? Nada de secretos ni mentiras. 329 00:19:55,257 --> 00:19:56,383 Te creo. 330 00:20:12,066 --> 00:20:13,609 Hasta pronto, pequeño Tommy. 331 00:20:15,486 --> 00:20:17,780 A TARIQ: ¿Fiesta esta noche? 332 00:20:17,780 --> 00:20:20,783 A ANYA: Sí, pásate. 333 00:20:30,334 --> 00:20:31,335 Toma. 334 00:20:47,226 --> 00:20:49,478 ¿Creías que no descubriría tu ardid? 335 00:20:51,355 --> 00:20:54,608 Me has subestimado, y yo te he sobrestimado. 336 00:20:55,234 --> 00:20:58,278 Creía que eras un hombre de palabra, Tariq. 337 00:20:58,278 --> 00:21:00,656 Es muy decepcionante, por decirlo de algún modo. 338 00:21:00,656 --> 00:21:02,032 Solo es una fiesta. 339 00:21:02,032 --> 00:21:04,576 Has violado nuestro acuerdo, Tariq. 340 00:21:04,576 --> 00:21:07,246 Te lo dije. Quería que fuera como si no existieras. 341 00:21:07,246 --> 00:21:09,289 ¿Qué parte no entendiste? 342 00:21:09,289 --> 00:21:11,333 No he hecho nada. Solo es una fiesta. 343 00:21:11,792 --> 00:21:13,085 ¿No has hecho nada? 344 00:21:14,253 --> 00:21:15,754 - Esto es tuyo, ¿no? - Para nada. 345 00:21:15,754 --> 00:21:17,923 ¿No? ¿No es tuyo? 346 00:21:17,923 --> 00:21:21,010 Miente. Siempre sé cuando este capullo miente. 347 00:21:21,010 --> 00:21:25,681 Es una pena que no podamos tener un momento de sinceridad antes de matarte. 348 00:21:26,974 --> 00:21:27,975 Vamos. 349 00:21:29,852 --> 00:21:31,895 - Adelante. -¿O tendré que sacarte a rastras? 350 00:21:36,108 --> 00:21:37,109 No. 351 00:21:39,028 --> 00:21:41,488 ¿Mamá? ¿Qué coño haces aquí? 352 00:21:41,613 --> 00:21:43,490 Cariño, te estaba buscando. 353 00:21:43,490 --> 00:21:45,367 ¿Cómo has sabido que estaría aquí? 354 00:21:45,367 --> 00:21:47,202 ¿Has vuelto a ponerme un rastreador? 355 00:21:47,202 --> 00:21:49,204 Espera, Anya, ¿es tu madre? 356 00:21:49,204 --> 00:21:50,831 Sí. Lo siento, Tariq. 357 00:21:50,831 --> 00:21:52,416 No sé cómo se ha enterado. 358 00:21:52,416 --> 00:21:53,751 No estoy flipando. 359 00:21:53,751 --> 00:21:56,587 Me encantaría que te quedaras en la fiesta, 360 00:21:56,712 --> 00:21:58,130 pero hay un límite de edad. 361 00:21:58,672 --> 00:22:00,841 Pasan cosas raras. Ya me entiendes. 362 00:22:00,841 --> 00:22:03,635 Pero seguro que hay fiestas de exalumnos a las que podrías ir. 363 00:22:04,470 --> 00:22:06,096 - Anya, vámonos. - No. Dime por qué... 364 00:22:06,096 --> 00:22:07,723 Te lo explicaré en el coche. Va. 365 00:22:10,893 --> 00:22:12,061 Hasta pronto. 366 00:22:13,312 --> 00:22:14,313 Seguro. 367 00:22:21,403 --> 00:22:24,114 Ese mierdecilla no sabe cuándo parar. 368 00:22:24,114 --> 00:22:26,366 Me muero por ver como se enfría su cadáver. 369 00:22:26,366 --> 00:22:28,243 Yo me ocupo. Solo dilo. 370 00:22:29,995 --> 00:22:32,664 Nuestros mundos están demasiado cerca ahora mismo. 371 00:22:32,664 --> 00:22:34,416 Anya no puede saber nada de esto. 372 00:22:35,125 --> 00:22:37,336 Debo elegir mi próximo movimiento con sumo cuidado. 373 00:22:48,097 --> 00:22:49,515 ¿Dónde está Brayden? 374 00:22:50,265 --> 00:22:51,558 -¿Qué? -¿Y Brayden? 375 00:22:51,558 --> 00:22:52,643 Está atrás. 376 00:22:55,896 --> 00:22:56,897 Hola. 377 00:22:57,689 --> 00:23:00,192 - B, ¿estás de coña? - Ahora iba a salir. 378 00:23:00,192 --> 00:23:01,944 - Cane y Noma acaban de irse. -¿Qué? 379 00:23:01,944 --> 00:23:03,028 Sí, Cane y Noma. 380 00:23:03,028 --> 00:23:05,614 Saben lo que estamos haciendo, y Noma nos quiere muertos. 381 00:23:05,989 --> 00:23:07,366 Vale. Pues arreglémoslo. 382 00:23:07,366 --> 00:23:09,618 Tengo que pensar en cómo solucionarlo. 383 00:23:13,122 --> 00:23:15,332 Luego hablamos, tío. 384 00:23:15,791 --> 00:23:18,252 No, no paréis por mí. Lo sé todo. Podéis seguir. 385 00:23:18,252 --> 00:23:20,045 ¿Qué coño dice? 386 00:23:20,045 --> 00:23:22,339 Lo ha adivinado ella solita. Pero no dirá nada. 387 00:23:23,173 --> 00:23:26,760 ¿Te has vuelto loco? Esta mierda te está atontando. 388 00:23:26,760 --> 00:23:29,012 En cuanto cortéis, lo cantará todo. 389 00:23:29,012 --> 00:23:30,139 ¿Crees que soy una chivata? 390 00:23:30,139 --> 00:23:32,474 Eres una adicta y no puedo fiarme de ti. 391 00:23:32,474 --> 00:23:35,310 - No digas eso. - Mira en qué te ha metido. 392 00:23:35,310 --> 00:23:36,395 Mira esto. 393 00:23:37,020 --> 00:23:39,773 Tío, está más que demostrado que no estás hecho para esto. 394 00:23:39,773 --> 00:23:41,775 Estoy harto de escuchar eso. 395 00:23:41,775 --> 00:23:43,735 ¿Y crees que yo no estoy harto de decírtelo? 396 00:23:43,735 --> 00:23:46,989 ¿Puedes pensar en alguien que no seas tú por una vez en tu vida? 397 00:23:46,989 --> 00:23:49,867 ¿Vale? Había dejado esta vida y volví para salvarte, 398 00:23:49,867 --> 00:23:51,493 y perdí a mi familia por eso. 399 00:23:51,493 --> 00:23:53,662 Mi vida se desmorona. 400 00:23:53,662 --> 00:23:54,913 Y no puedo ni hablarlo 401 00:23:54,913 --> 00:23:57,249 porque las crisis de Tariq son más importantes. 402 00:23:57,249 --> 00:24:00,460 Todo lo que pasa en tu vida es siempre más importante que yo. 403 00:24:00,460 --> 00:24:02,588 Quizá esta es mi única vía de escape. 404 00:24:02,588 --> 00:24:03,964 ¿Esta es tu vía de escape? 405 00:24:03,964 --> 00:24:06,550 Aprende a aguantar golpes sin pestañear como yo. 406 00:24:06,550 --> 00:24:08,343 ¡No puedo porque no soy tú! 407 00:24:09,803 --> 00:24:10,804 Tienes razón. 408 00:24:11,430 --> 00:24:13,724 - No eres yo. -¡Tariq! 409 00:24:15,267 --> 00:24:16,268 ¡Joder! 410 00:24:20,105 --> 00:24:21,356 He recibido tu mensaje. ¿Qué pasa? 411 00:24:22,024 --> 00:24:24,693 - Dicen que buscas una casa. - Sí. ¿Y? 412 00:24:26,737 --> 00:24:28,697 Puedes quedarte en casa, Dru. 413 00:24:28,697 --> 00:24:30,532 - Ese cuarto siempre será tuyo. - No. 414 00:24:30,532 --> 00:24:31,992 Dru, escucha. 415 00:24:32,492 --> 00:24:34,494 Quiero solucionar las cosas entre nosotros. 416 00:24:36,079 --> 00:24:38,916 Lo que dije iba en serio. La familia es mi prioridad. 417 00:24:41,460 --> 00:24:44,796 Eres una mujer muy enferma. ¿Lo sabías? 418 00:24:44,796 --> 00:24:47,216 Ve con cuidado con lo que dices, niño. 419 00:24:47,216 --> 00:24:49,259 - Sigo siendo tu madre. - Qué morro 420 00:24:49,259 --> 00:24:52,137 usar las palabras de papá como si no lo hubieras matado. 421 00:24:52,137 --> 00:24:55,807 Ni siquiera te afecta. ¡La familia primero ya no significa nada! 422 00:24:55,807 --> 00:24:59,853 Es solo una frase que usas para controlarnos y manipularnos. 423 00:25:00,646 --> 00:25:02,189 La familia es un negocio para ti. 424 00:25:02,189 --> 00:25:04,733 Todo lo que he hecho en este negocio es por la familia. 425 00:25:04,733 --> 00:25:06,526 ¿Qué familia, Monet? 426 00:25:07,945 --> 00:25:12,741 Les diste luz verde a Tariq y a Cane para que nos mataran a Diana y a mí. 427 00:25:13,200 --> 00:25:16,411 Ayer apuntaste a la cara de tu hijo con un arma. 428 00:25:17,120 --> 00:25:18,455 Y no era la primera vez. 429 00:25:20,374 --> 00:25:22,751 Destruiste a nuestra familia. No... 430 00:25:23,210 --> 00:25:26,380 Sigues vivito y coleando gracias a mí. 431 00:25:26,380 --> 00:25:27,965 Así que escúchame. 432 00:25:28,799 --> 00:25:29,800 De acuerdo. 433 00:25:31,093 --> 00:25:33,845 Joder. Tienes razón. 434 00:25:34,680 --> 00:25:35,681 Tienes razón, Dru. 435 00:25:38,308 --> 00:25:40,894 Querría decir que todas mis acciones fueron por vosotros, 436 00:25:40,894 --> 00:25:42,354 pero siempre antepuse los negocios. 437 00:25:43,480 --> 00:25:44,898 Ahora puedo admitirlo. 438 00:25:46,650 --> 00:25:47,734 Y lo siento. 439 00:25:58,662 --> 00:26:00,414 Nunca te había oído decir eso... 440 00:26:02,040 --> 00:26:03,041 Por fin. 441 00:26:04,167 --> 00:26:07,963 Quizá muchas madres no hacen las cosas como yo. 442 00:26:08,839 --> 00:26:11,717 Y muchas de ellas jamás se encontrarían en mi posición. 443 00:26:12,134 --> 00:26:15,804 Pero la única cosa de este mundo que significa algo para mí, 444 00:26:15,804 --> 00:26:18,223 que lo es todo, sois vosotros. 445 00:26:19,308 --> 00:26:21,226 Quiero volver a unir a la familia. 446 00:26:22,269 --> 00:26:26,106 Pero para hacerlo, debo recuperar el negocio. 447 00:26:26,106 --> 00:26:29,109 Pero esta vez, el negocio servirá a la familia, Dru. 448 00:26:29,526 --> 00:26:31,611 No al revés. Te lo prometo. 449 00:26:36,033 --> 00:26:37,617 Pero necesitaremos mercancía. 450 00:26:50,505 --> 00:26:51,965 Sé dónde podemos conseguirla. 451 00:26:51,965 --> 00:26:53,675 -¿Te apuntas? - No. 452 00:26:54,217 --> 00:26:55,552 No. Te ayudo esta vez y basta. 453 00:26:56,011 --> 00:26:57,012 Y querré mi parte. 454 00:26:57,721 --> 00:27:01,808 Para poder establecerme y trabajar en mi arte. 455 00:27:03,060 --> 00:27:06,271 No quiero tener nada que ver con este negocio, Monet. 456 00:27:07,981 --> 00:27:09,733 Pero si realmente has dicho de verdad, 457 00:27:12,944 --> 00:27:14,363 todo eso de ser una familia, 458 00:27:18,658 --> 00:27:19,659 me apunto. 459 00:27:22,120 --> 00:27:23,121 Comprendo. 460 00:27:23,955 --> 00:27:25,207 Dime cómo. 461 00:27:30,879 --> 00:27:31,880 Necesitaremos soldados. 462 00:27:38,970 --> 00:27:41,807 El puto Tariq no contesta a mis llamadas. 463 00:27:41,807 --> 00:27:43,308 Ya se calmará. Ven aquí. 464 00:27:48,021 --> 00:27:49,689 Siento mucho lo que ha dicho. 465 00:27:49,689 --> 00:27:51,900 Estaba cabreado. No es tan capullo. 466 00:27:51,900 --> 00:27:53,693 No te disculpes por él. 467 00:27:53,693 --> 00:27:56,321 Ya creía que era un capullo antes. 468 00:27:57,072 --> 00:27:58,407 Y por lo que dijo, 469 00:27:58,407 --> 00:28:00,700 tendría que mirarse al espejo. 470 00:28:01,451 --> 00:28:02,953 No es quién para juzgarme. 471 00:28:03,703 --> 00:28:04,830 Cierto. 472 00:28:06,915 --> 00:28:08,458 Sabía que estarías de acuerdo. 473 00:28:10,627 --> 00:28:12,212 ¿Qué significa eso? 474 00:28:12,671 --> 00:28:15,173 Le he dado una sorpresita. 475 00:28:15,882 --> 00:28:17,884 ¿Sabes la vía de escape que dijo que no tenía? 476 00:28:19,052 --> 00:28:22,973 Recuerdo la epifanía que tuve cuando probé el ácido. 477 00:28:22,973 --> 00:28:26,560 Dios. Fue como verme de verdad por primera vez. 478 00:28:26,560 --> 00:28:28,186 ¿Qué estás diciendo? 479 00:28:29,104 --> 00:28:32,399 Puse un par de gotas de ácido en la botella de agua de Tariq. 480 00:28:32,399 --> 00:28:34,067 ¿Qué? ¿Me tomas el pelo? 481 00:28:34,776 --> 00:28:37,195 Tariq apenas fuma. ¡Podrías joderlo a base de bien! 482 00:28:37,195 --> 00:28:39,406 Sí, quizá es su problema. No conozco a nadie 483 00:28:39,406 --> 00:28:41,324 - que necesite más un porro. -¿Cuándo ha sido? 484 00:28:41,324 --> 00:28:44,744 Antes, en la tienda. Era ácido, no fentanilo. 485 00:28:44,744 --> 00:28:46,079 No, ¡sí que pasa! 486 00:28:46,079 --> 00:28:47,873 -¿Me tomas el pelo? -¡Brayden! 487 00:28:49,374 --> 00:28:50,625 ¡Riq! 488 00:28:51,960 --> 00:28:53,295 ¿Estás bien, tío? 489 00:28:53,795 --> 00:28:54,796 ¿Y tú estás bien? 490 00:28:59,259 --> 00:29:00,385 ¿Riq? 491 00:29:01,136 --> 00:29:02,262 No me toques, joder. 492 00:29:02,262 --> 00:29:04,139 Tranquilo, tío, estoy contigo. 493 00:29:05,265 --> 00:29:07,142 -¡Papá! -¿Qué pasa? 494 00:29:07,976 --> 00:29:09,644 -¿Qué tal? ¿Cómo te ha ido? - Bien. 495 00:29:10,270 --> 00:29:12,481 -¿Se lo has dicho? - Sí. 496 00:29:12,481 --> 00:29:15,400 Quería hacerlo desde hace mucho. 497 00:29:23,283 --> 00:29:25,577 ¡Mentiste! 498 00:29:25,577 --> 00:29:27,871 ¡Me prometiste que lo dejarías! 499 00:29:27,871 --> 00:29:29,956 Me lo prometiste, Tariq. 500 00:29:29,956 --> 00:29:32,876 ¡Me lo prometiste! 501 00:29:32,876 --> 00:29:34,377 Me prometiste que lo dejarías. 502 00:29:34,377 --> 00:29:36,671 ¡Lo prometiste! 503 00:29:36,671 --> 00:29:39,549 ¡Me lo prometiste, Tariq! 504 00:29:54,689 --> 00:29:56,608 ¿Qué haces aquí, hijo? 505 00:29:56,608 --> 00:29:58,944 Me interpongo en tu futuro, ¿verdad? 506 00:29:59,528 --> 00:30:01,363 Si empiezas con esto, no podrás dejarlo. 507 00:30:06,618 --> 00:30:07,911 No puedes matarme. 508 00:30:10,372 --> 00:30:11,623 Nada puede. 509 00:30:12,290 --> 00:30:14,626 No cuando estás en la cima. 510 00:30:16,753 --> 00:30:17,921 ¿Quién coño eres? 511 00:30:18,755 --> 00:30:21,466 Soy todo lo que podrías ser si dejaras de dudar de ti mismo. 512 00:30:24,135 --> 00:30:27,305 No finjas que las leyes y las expectativas de los demás se aplican a ti 513 00:30:28,056 --> 00:30:30,850 y sé el hombre que tu padre siempre temió ser. 514 00:30:38,608 --> 00:30:40,110 Sabías que esto pasaría. 515 00:30:42,654 --> 00:30:43,738 Tío. 516 00:30:44,698 --> 00:30:47,867 ¿Qué coño...? ¿Qué puñetas ha pasado? 517 00:30:48,785 --> 00:30:51,162 No lo sé. Vine aquí y estabas como loco. 518 00:30:51,746 --> 00:30:53,290 Creo que alguien te ha drogado. 519 00:30:53,999 --> 00:30:56,376 ¿Cómo que alguien me ha drogado? 520 00:30:57,252 --> 00:30:59,629 No lo sé. Ha pasado por todo el campus. 521 00:30:59,629 --> 00:31:01,131 Una broma jodida. 522 00:31:28,033 --> 00:31:30,243 ¿Por quién vas a encender una vela? 523 00:31:35,498 --> 00:31:36,791 Por mi padre, 524 00:31:37,709 --> 00:31:38,960 por mi hermano 525 00:31:40,920 --> 00:31:41,921 y por mi amigo. 526 00:31:42,922 --> 00:31:45,342 -¿Y tú? - Por mi marido. 527 00:31:46,176 --> 00:31:47,886 Vengo aquí todos los días. 528 00:31:48,678 --> 00:31:50,680 Creo que puede ver la luz 529 00:31:50,680 --> 00:31:55,060 y sabe que, aunque haya pasado al más allá, 530 00:31:55,644 --> 00:31:57,479 sigue en mi corazón. 531 00:31:58,688 --> 00:32:01,858 La muerte no es el fin del amor, ¿sabes? 532 00:32:06,196 --> 00:32:07,906 Mi padre me enseñó... 533 00:32:09,407 --> 00:32:11,743 Me enseñó que el alma pervive. 534 00:32:12,410 --> 00:32:13,662 Sí. 535 00:32:17,540 --> 00:32:19,626 ¿Cuándo sales de cuentas? 536 00:32:22,212 --> 00:32:26,049 Lo siento, ¿cómo lo sabe? No se me nota. 537 00:32:26,841 --> 00:32:30,220 Se te nota... aquí. 538 00:32:51,157 --> 00:32:52,409 -¿Estás seguro de esto? - Sí. 539 00:32:53,326 --> 00:32:55,870 Si les atacamos justo después de la entrega. 540 00:32:55,870 --> 00:32:58,456 Tenemos un margen muy pequeño y hay que ser precisos. 541 00:33:00,250 --> 00:33:01,668 Sigue siendo muy arriesgado. 542 00:33:01,668 --> 00:33:04,546 Era la ruta de Dru cuando trabajaba para Noma. 543 00:33:04,671 --> 00:33:06,256 Sabe de lo que habla. 544 00:33:06,256 --> 00:33:10,135 En este cargamento debería haber suficiente para distribuir, cobrar 545 00:33:10,135 --> 00:33:12,721 y buscar un nuevo contacto para un cargamento mayor. 546 00:33:12,721 --> 00:33:15,432 Si lo hacemos bien, Noma no sabrá que hemos sido nosotros. 547 00:33:15,432 --> 00:33:17,100 Espero que tenga razón. 548 00:33:17,100 --> 00:33:18,435 No quiero perder el tiempo. 549 00:33:18,435 --> 00:33:21,354 Dijisteis que queríais estar con los Tejada, ¿verdad, cabrones? 550 00:33:21,354 --> 00:33:23,398 Os doy la oportunidad de demostrarlo. 551 00:33:23,773 --> 00:33:25,024 ¿Os apuntáis o no? 552 00:33:25,024 --> 00:33:26,359 No volveré a preguntarlo. 553 00:33:31,406 --> 00:33:32,824 De acuerdo. 554 00:33:32,824 --> 00:33:35,034 - Me apunto también. - Bien, mañana por la noche. 555 00:33:35,034 --> 00:33:36,202 No lleguéis tarde. 556 00:33:38,163 --> 00:33:40,498 Todo tiene un precio, señor Adams. 557 00:33:40,957 --> 00:33:43,585 - Todo. - Sí. 558 00:33:43,585 --> 00:33:46,963 Pero estamos hablando del Gobierno de los Estados Unidos. 559 00:33:46,963 --> 00:33:49,883 Mi afirmación sigue vigente. 560 00:33:50,216 --> 00:33:53,052 A este nivel, cuando las comas y los puntos 561 00:33:53,052 --> 00:33:54,471 deben estar en su sitio, 562 00:33:54,471 --> 00:33:58,308 es un riesgo que mucha gente no quiere asumir, 563 00:33:58,308 --> 00:33:59,768 sobre todo con alguien 564 00:34:00,643 --> 00:34:03,938 cuya ciudadanía está en el limbo. 565 00:34:03,938 --> 00:34:06,608 Hace que examinen con más detenimiento su oferta. 566 00:34:06,608 --> 00:34:09,194 Como he dicho, está en curso y... 567 00:34:09,194 --> 00:34:10,779 - Hola. -¿Señora? 568 00:34:11,571 --> 00:34:12,822 Hemos cometido un error. 569 00:34:12,822 --> 00:34:14,949 Esta mesa estaba reservada para la noche. 570 00:34:14,949 --> 00:34:16,826 Su camarera nos ha sentado aquí, 571 00:34:16,826 --> 00:34:18,620 y estoy en una cena de negocios y... 572 00:34:18,620 --> 00:34:22,540 Ya lo veo, y le pido mil disculpas por la molestia, 573 00:34:22,540 --> 00:34:25,627 pero tengo una mesa genial junto a la ventana que creo que les encantará. 574 00:34:25,627 --> 00:34:29,172 No vamos a ir a ninguna parte. Hay más mesas. 575 00:34:29,172 --> 00:34:31,508 Al huésped le gusta esta mesa. 576 00:34:34,260 --> 00:34:35,386 Muchas gracias. 577 00:34:36,304 --> 00:34:37,305 Gracias. 578 00:34:39,390 --> 00:34:43,520 Tengo una reserva permanente sobre esta mesa. 579 00:34:45,146 --> 00:34:46,231 Es como si fuera mía. 580 00:34:46,856 --> 00:34:48,942 Básicamente, están ocupando mi propiedad. 581 00:34:48,942 --> 00:34:51,986 El error es del restaurante, no nuestro. 582 00:34:52,654 --> 00:34:54,030 Solo es una mesa, cielo. 583 00:34:54,531 --> 00:34:57,283 Junto a la ventana hay unas vistas magníficas de la ciudad. 584 00:34:58,451 --> 00:35:01,204 Puedo cerrar los ojos e imaginar... 585 00:35:01,204 --> 00:35:03,456 - Dios. - ...cada centímetro de la ciudad. 586 00:35:03,998 --> 00:35:05,416 Cada manzana. 587 00:35:05,416 --> 00:35:07,752 Cada bodega. Esta es mi casa. 588 00:35:09,754 --> 00:35:12,882 Y cuando gente como usted 589 00:35:13,967 --> 00:35:17,637 viene e intenta colonizar un territorio que no le pertenece, 590 00:35:18,179 --> 00:35:20,223 afirmando que solo es una mesa, 591 00:35:20,974 --> 00:35:23,476 siento la necesidad de recordarle quién estaba aquí antes. 592 00:35:28,439 --> 00:35:31,192 Por desgracia para usted, Noma, 593 00:35:31,192 --> 00:35:34,195 ya me he meado en todos los árboles de Manhattan. 594 00:35:34,654 --> 00:35:36,155 Cualquier perro puede hacerlo. 595 00:35:36,739 --> 00:35:39,075 Lo siento, ¿se conocen? 596 00:35:39,742 --> 00:35:41,870 No. 597 00:35:44,664 --> 00:35:45,874 Me llamo Zion. 598 00:35:51,838 --> 00:35:54,132 ¿Por qué no disfruta de las vistas de mi ciudad 599 00:35:55,008 --> 00:35:56,259 mientras aún puede? 600 00:35:57,552 --> 00:36:00,388 Debería poder ver el puente de Queensboro desde allí. 601 00:36:12,025 --> 00:36:13,860 He recibido tu mensaje. ¿Todo bien? 602 00:36:14,861 --> 00:36:16,321 ¿Quién cojones es Zion? 603 00:36:17,030 --> 00:36:19,699 Un traficante del montón. ¿Por qué? ¿Qué pasa? 604 00:36:19,699 --> 00:36:21,826 ¿A quién le has hablado de mí? 605 00:36:23,119 --> 00:36:25,538 He hecho un gran trabajo aislándome. 606 00:36:25,997 --> 00:36:29,125 Ningún camello de medio pelo 607 00:36:29,125 --> 00:36:32,045 - debería decir mi nombre en público. - Yo no he dicho nada. 608 00:36:32,045 --> 00:36:34,088 -¿Qué ocurre? - Zion. 609 00:36:34,964 --> 00:36:37,091 -¿Lo conoces? - Sí. 610 00:36:37,091 --> 00:36:38,176 Es un cliente. ¿Por qué? 611 00:36:38,176 --> 00:36:40,470 - Ahí lo tienes. - Cierra el pico. 612 00:36:40,470 --> 00:36:42,805 Me ha humillado delante de Wiley. 613 00:36:43,473 --> 00:36:45,850 Sí. Ha puesto en peligro mi negocio. 614 00:36:45,850 --> 00:36:47,769 Intenta echarme de Nueva York. 615 00:36:47,769 --> 00:36:51,439 - No puede hacerlo. Yo me ocupo. - No. Yo me ocuparé de esto, Cane. 616 00:36:51,439 --> 00:36:53,483 ¿De acuerdo? Tengo labia y lo conozco. 617 00:36:53,483 --> 00:36:54,734 Suena muy bien, 618 00:36:54,734 --> 00:36:57,236 pero no subestimes el nombre de mi familia en la calle. 619 00:36:57,362 --> 00:37:00,490 - Sobre todo con alguien como Zion. - Me lo apunto. 620 00:37:00,490 --> 00:37:03,660 - Pero Zion es impredecible y peligroso. - Igual que yo. 621 00:37:04,827 --> 00:37:06,412 Confía en mí. 622 00:37:08,039 --> 00:37:11,250 Sin Davis, sin seguridad. Solo tú y yo. 623 00:37:14,170 --> 00:37:15,171 De acuerdo. 624 00:37:15,296 --> 00:37:16,756 -¿De verdad? - Ya la has oído. 625 00:37:17,465 --> 00:37:18,841 Genial. 626 00:37:19,342 --> 00:37:21,052 Me ocuparé de Wiley Adams. 627 00:37:21,511 --> 00:37:23,221 Procura tener una tapadera legal. 628 00:37:30,228 --> 00:37:32,814 Aquí peleaba Zion cuando empezó. 629 00:37:32,814 --> 00:37:34,524 - Ahora lo dirige. -¿De verdad? 630 00:37:34,899 --> 00:37:37,276 ¿Es seguro que vayamos solos? 631 00:37:37,276 --> 00:37:40,196 Sí, esto es territorio neutral. 632 00:37:40,196 --> 00:37:42,407 Es más seguro venir aquí que ir a otro sitio. 633 00:37:43,741 --> 00:37:46,202 - El gran Zo. - No vienes a montar gresca, ¿verdad? 634 00:37:46,202 --> 00:37:47,370 Claro que no. 635 00:37:47,370 --> 00:37:50,289 -¿Seguro que no llevas armas? - Tío, conozco las normas. 636 00:38:00,383 --> 00:38:03,177 Joder. ¿Me has traído aquí sin protección? 637 00:38:03,720 --> 00:38:06,264 Sin armas. Ni Zion va armado. 638 00:38:07,056 --> 00:38:09,225 Cuánto tiempo sin verte. 639 00:38:10,518 --> 00:38:11,894 ¿Qué tal, amigo? 640 00:38:12,562 --> 00:38:16,190 Mi pésame por Lorenzo. Me contaron lo que pasó en el funeral. 641 00:38:16,190 --> 00:38:18,693 No es la despedida que se merece la vieja escuela. 642 00:38:18,693 --> 00:38:21,195 Te lo agradezco. Sé que lo respetabas. 643 00:38:21,195 --> 00:38:22,947 A él, a Monet, a toda tu familia. 644 00:38:22,947 --> 00:38:24,115 ¿Estás seguro? 645 00:38:24,657 --> 00:38:26,159 Dicen que vas por libre. 646 00:38:28,036 --> 00:38:29,746 ¿Te lo ha dicho tu nueva amiguita? 647 00:38:29,746 --> 00:38:31,956 - Tío, no sabía... - Pues ya lo sabes. 648 00:38:31,956 --> 00:38:35,293 ¿Vale? Dudar de sus credenciales es dudar de las mías. 649 00:38:35,293 --> 00:38:37,336 Ella también pertenece aquí. 650 00:38:37,336 --> 00:38:40,173 - Que vaya bien. - Oye, Cane. 651 00:38:40,798 --> 00:38:42,175 No sabía que tenías una zorra nueva. 652 00:38:42,925 --> 00:38:45,887 Cuidado con esa lengua o te la cortaré. 653 00:38:46,387 --> 00:38:48,431 No necesito a un hombre que hable por mí. 654 00:38:49,307 --> 00:38:51,184 ¿Eres una de esas brujas feministas? 655 00:38:51,184 --> 00:38:53,561 Como te dije antes, estás en mi ciudad, cielo. 656 00:38:53,561 --> 00:38:54,645 ¿Sí? 657 00:38:55,354 --> 00:38:56,856 Muestra un poco de respeto, coño. 658 00:38:58,566 --> 00:39:02,236 Cane. Decían que los Tejadas estaban desesperados tras lo de Lorenzo, 659 00:39:02,236 --> 00:39:05,364 pero, joder, esto es muy triste. Vamos, hermano. 660 00:39:05,948 --> 00:39:07,366 Ni se te ocurra tocarme. 661 00:39:07,992 --> 00:39:09,452 ¿Qué crees que haces, tío? 662 00:39:09,869 --> 00:39:11,329 ¿Lo solucionamos peleando? 663 00:39:11,329 --> 00:39:13,831 -¿Tienes huevos para eso? - Sí, de hormigón. 664 00:39:14,415 --> 00:39:15,458 Sí. 665 00:39:16,042 --> 00:39:17,251 De acuerdo. 666 00:39:18,086 --> 00:39:19,754 Esto será divertido. 667 00:39:25,885 --> 00:39:27,929 ¿No has dicho que era un luchador? 668 00:39:27,929 --> 00:39:30,723 ¿Y qué crees que soy yo? Tengo un talento innato. 669 00:39:44,987 --> 00:39:46,322 ¡La hostia! 670 00:39:46,322 --> 00:39:50,910 ¡Zion nos bendice subiendo al cuadrilátero por primera vez en años! 671 00:39:52,537 --> 00:39:56,707 ¡Esta noche será la reputa hostia! 672 00:39:56,707 --> 00:40:01,587 Cane. Vas a enfrentarte a un gánster veterano del Cuarto Círculo. 673 00:40:02,463 --> 00:40:05,466 ¿No quieres hacer unas flexiones? 674 00:40:05,466 --> 00:40:06,717 No necesito calentar. 675 00:40:07,760 --> 00:40:10,054 ¿Lo oís? ¡A la mierda el calentamiento! 676 00:40:10,471 --> 00:40:12,682 A la mierda unos saltitos de calentamiento. 677 00:40:13,474 --> 00:40:15,685 Queens, ¡estamos aquí! 678 00:40:17,645 --> 00:40:18,896 Adelante. 679 00:40:28,281 --> 00:40:29,782 ¡Mierda! 680 00:40:32,034 --> 00:40:33,369 ¿Ya estás cansado, viejo? 681 00:40:37,206 --> 00:40:39,292 Este cuadrilátero es un cementerio de negros. 682 00:40:39,292 --> 00:40:40,459 ¿Listo para unirte a ellos? 683 00:40:59,020 --> 00:41:00,855 Mannie, tráele una camilla. 684 00:41:10,198 --> 00:41:13,618 Tío. ¿Nudilleras? 685 00:41:13,618 --> 00:41:15,411 No hacemos esto aquí. 686 00:41:15,703 --> 00:41:17,288 Estás descalificado, tío. 687 00:41:17,705 --> 00:41:19,123 - De verdad. - Que te jodan. 688 00:41:20,124 --> 00:41:25,129 El ganador es mi hermano, ¡Cane Tejada! 689 00:41:33,930 --> 00:41:36,599 Ha sido muy carnal. 690 00:41:36,599 --> 00:41:38,476 Me has impresionado. 691 00:41:38,476 --> 00:41:39,977 No te hagas la sorprendida. 692 00:41:40,686 --> 00:41:44,232 Quizá hemos ganado esta noche, pero hemos herido su orgullo. 693 00:41:44,774 --> 00:41:46,234 Y no lo dejará pasar. 694 00:41:47,193 --> 00:41:49,820 Debemos prepararnos para su contraataque. 695 00:41:50,404 --> 00:41:51,614 Estoy de acuerdo. 696 00:41:52,031 --> 00:41:54,742 Pero ahora sabe que no puede meterse contigo. ¿De acuerdo? 697 00:41:54,742 --> 00:41:56,077 Zion es un bocazas, 698 00:41:56,077 --> 00:41:58,287 pero a la hora de la verdad, es mi ciudad. 699 00:41:58,287 --> 00:41:59,705 Si estás conmigo no te pasará nada. 700 00:42:01,207 --> 00:42:03,209 Como te dije, no necesitas seguridad. 701 00:42:03,876 --> 00:42:05,127 Solo me necesitas a mí. 702 00:42:08,839 --> 00:42:11,717 Hay que buscar otro modo de mover la mercancía ahora que Noma lo sabe. 703 00:42:11,717 --> 00:42:13,719 A la mierda. Seguiremos montando fiestas. 704 00:42:13,719 --> 00:42:15,263 -¿De qué vas? -¿No me has oído? 705 00:42:15,263 --> 00:42:17,056 -¿Y Noma? - A la mierda Noma. 706 00:42:17,974 --> 00:42:19,558 Tuve que hablarle de ella a Zion. 707 00:42:19,558 --> 00:42:21,394 -¿Qué? - Iba a matarme. 708 00:42:21,394 --> 00:42:22,853 - No tuve elección. - Joder, B. 709 00:42:22,853 --> 00:42:24,772 - No dirá nada. - Lo que tú digas. 710 00:42:27,233 --> 00:42:29,277 Escucha, B. No puedo seguir siendo un peón. 711 00:42:30,403 --> 00:42:32,571 Por lo de Noma y por lo que pasó antes, 712 00:42:32,571 --> 00:42:34,198 debo volver a estar al mando. 713 00:42:35,074 --> 00:42:36,492 Tío, voy a ser padre. 714 00:42:37,201 --> 00:42:39,370 Y si voy a ser padre, debo hacerlo bien. 715 00:42:39,370 --> 00:42:40,997 Debo controlarlo todo. 716 00:42:40,997 --> 00:42:43,332 Es el único modo de protegerme a mí y a mi familia. 717 00:42:44,375 --> 00:42:47,211 Mi padre hizo muchas tonterías que no me gustaron, 718 00:42:49,130 --> 00:42:50,673 pero tengo mucho de él. 719 00:42:51,966 --> 00:42:53,634 Nunca te había oído decir eso. 720 00:42:53,634 --> 00:42:55,594 Nunca quise admitirlo. 721 00:42:55,970 --> 00:42:58,806 Para conseguir todo lo que quiero, debo usar todo lo que tengo. 722 00:42:59,515 --> 00:43:01,559 Las buenas partes de él y también las malas. 723 00:43:02,852 --> 00:43:04,562 Y las partes buenas y malas de mí. 724 00:43:04,562 --> 00:43:06,480 Debo usarlo todo para lograrlo. 725 00:43:07,481 --> 00:43:09,608 ¿Y qué quieres? ¿Venganza? 726 00:43:10,693 --> 00:43:12,153 Eso y más. 727 00:43:14,572 --> 00:43:16,032 Quería sangre, B. 728 00:43:16,866 --> 00:43:18,200 Quería sangre, joder. 729 00:43:19,493 --> 00:43:21,537 Pero para lograrlo, debo aislarme yo, 730 00:43:21,537 --> 00:43:23,664 a mi familia y a mi hijo de las consecuencias. 731 00:43:27,043 --> 00:43:28,544 Debo ser un superdepredador. 732 00:43:28,544 --> 00:43:30,796 Me gusta eso. ¿Y cómo lo haremos? 733 00:43:32,965 --> 00:43:34,050 Consiguiendo ventaja. 734 00:43:36,510 --> 00:43:38,387 PARA ANYA: ¿Estás ocupada? 735 00:43:40,431 --> 00:43:41,891 TARIQ ¿Estás ocupada? 736 00:43:42,683 --> 00:43:44,310 PARA TARIQ: Sí. 737 00:43:44,310 --> 00:43:45,853 ANYA: Sí. 738 00:43:47,480 --> 00:43:49,774 ANYA: ¿Este fin de semana? 739 00:44:03,162 --> 00:44:04,163 Denise, 740 00:44:05,373 --> 00:44:06,749 ¿dónde dejé la barra de labios? 741 00:44:16,842 --> 00:44:17,927 La tengo. 742 00:44:26,894 --> 00:44:31,065 No llegaré tarde esta noche. 743 00:44:34,110 --> 00:44:35,486 Me esperarás despierta, ¿no? 744 00:44:54,046 --> 00:44:55,256 Siento llegar tarde. 745 00:44:55,256 --> 00:44:56,882 ¿Va todo bien? ¿Estás bien? 746 00:44:58,759 --> 00:45:00,177 He tenido tiempo para pensar. 747 00:45:00,970 --> 00:45:03,806 Mucha gente me dice que el bebé podría ser un nuevo comienzo, 748 00:45:03,806 --> 00:45:05,975 aunque otros me han dicho que me libre de él. 749 00:45:07,226 --> 00:45:09,770 Pero, sinceramente, lo único que tiene sentido 750 00:45:09,770 --> 00:45:11,355 ha sido escuchar cómo me siento. 751 00:45:11,355 --> 00:45:15,734 Pensar en mi vida y cómo esta decisión puede cambiarla totalmente. 752 00:45:17,153 --> 00:45:18,195 ¿Y? 753 00:45:19,655 --> 00:45:20,990 Voy a tenerlo. 754 00:45:22,575 --> 00:45:24,827 Es mi decisión, Tariq. 755 00:45:24,827 --> 00:45:26,745 Si no quieres involucrarte, lo entiendo. 756 00:45:26,745 --> 00:45:28,247 - No pasa nada... - No es el caso. 757 00:45:29,832 --> 00:45:34,170 Yo también he tenido tiempo para pensar. 758 00:45:37,882 --> 00:45:41,051 Estoy listo para esto, D. 759 00:45:46,599 --> 00:45:49,393 Mañana tengo mi primera ecografía. 760 00:45:50,102 --> 00:45:51,395 ¿Quieres venir? 761 00:45:52,813 --> 00:45:53,814 Sí. 762 00:46:00,404 --> 00:46:04,200 Davis. ¿A qué debo el placer? 763 00:46:06,577 --> 00:46:08,204 He venido a informarte. 764 00:46:09,497 --> 00:46:11,916 He suavizado las cosas con Wiley Adams, 765 00:46:12,833 --> 00:46:16,128 pero sigue creyendo que tú y Zion estáis relacionados. 766 00:46:17,004 --> 00:46:18,422 La buena noticia es 767 00:46:18,839 --> 00:46:22,009 que tu oferta por el contrato de las partes del jet no corre peligro. 768 00:46:22,009 --> 00:46:25,513 Sí. Es bastante corrupto. Lo que es perfecto para nosotros. 769 00:46:26,388 --> 00:46:29,808 Gracias. Estoy muy cerca para que haya contratiempos. 770 00:46:29,808 --> 00:46:32,436 Justo. Y yo estoy aquí para evitarlos. 771 00:46:34,480 --> 00:46:35,898 ¿Sabes, Davis? 772 00:46:36,357 --> 00:46:38,442 Quizá seas tan bueno como dicen. 773 00:46:38,442 --> 00:46:40,194 Créeme, soy mejor. 774 00:46:40,778 --> 00:46:43,280 -¿Quieres una copa? - Me encantaría. 775 00:46:55,668 --> 00:46:57,002 Por las... 776 00:46:58,712 --> 00:46:59,922 posibilidades. 777 00:47:01,006 --> 00:47:03,592 Las previstas e imprevistas. 778 00:47:05,761 --> 00:47:07,054 ¿Imprevistas? 779 00:48:31,889 --> 00:48:34,058 ¡Policía! ¡Tirad las armas! 780 00:48:34,058 --> 00:48:36,352 ¡Ya la habéis oído! ¡Tirad las armas! 781 00:48:36,352 --> 00:48:40,898 ¡Tirad las armas! ¡Tirad las armas al suelo, joder! 782 00:48:40,898 --> 00:48:42,441 -¡Vamos! - Las manos en la furgoneta. 783 00:48:42,441 --> 00:48:44,193 ¡Las manos en la furgoneta! 784 00:48:44,193 --> 00:48:47,029 ¡A la furgoneta, vamos! ¡Las manos sobre la furgoneta! 785 00:48:47,029 --> 00:48:48,572 ¡Suéltame! 786 00:48:49,698 --> 00:48:51,158 ¿Tenéis los móviles? 787 00:48:54,203 --> 00:48:55,663 Daos la vuelta. 788 00:49:02,294 --> 00:49:03,379 Monet. 789 00:49:03,962 --> 00:49:04,963 ¿Cómo estás? 790 00:49:05,673 --> 00:49:06,715 ¿Lo conoces? 791 00:49:07,174 --> 00:49:10,094 Más bien estamos en esa etapa de conocernos, ¿verdad, Red? 792 00:49:10,094 --> 00:49:12,554 Déjate de juegos, tío. ¿Vas a encerrarnos o no? 793 00:49:12,554 --> 00:49:14,431 No, no voy a encerraros. 794 00:49:15,057 --> 00:49:16,517 Porque en cuanto salgas, 795 00:49:16,517 --> 00:49:18,894 volverás a hacer lo que haces. 796 00:49:18,894 --> 00:49:20,354 ¿Y qué coño quieres? 797 00:49:20,354 --> 00:49:23,273 Te doy la oportunidad de seguir siendo libre. 798 00:49:24,358 --> 00:49:25,901 Si sigues mis normas. 799 00:49:26,443 --> 00:49:28,153 ¿Quieres que dejemos de vender droga? 800 00:49:30,739 --> 00:49:32,074 Sería lo ideal. 801 00:49:32,491 --> 00:49:35,244 Pero no vivimos en un mundo ideal. ¿Me entiendes? 802 00:49:36,537 --> 00:49:39,123 Los traficantes son como las cucarachas. 803 00:49:39,790 --> 00:49:42,543 Sois imposibles de erradicar. Creedme, lo he intentado. 804 00:49:43,377 --> 00:49:46,171 Pero descubrí que siempre habrá una demanda 805 00:49:46,171 --> 00:49:47,631 y siempre habrá oferta. 806 00:49:47,631 --> 00:49:50,634 - Es economía básica. - Justo. 807 00:49:51,051 --> 00:49:53,929 Tengo unas normas muy sencillas. Escuchad atentamente. 808 00:49:53,929 --> 00:49:56,932 Los civiles nunca sufrirán por todo esto. 809 00:49:57,641 --> 00:49:59,643 Podéis matar a los criminales que quieras. 810 00:50:00,310 --> 00:50:04,356 Pero si derramáis una gota de sangre inocente, 811 00:50:05,357 --> 00:50:06,608 os mataremos. 812 00:50:07,192 --> 00:50:09,278 Quieres controlar a todos los camellos. 813 00:50:09,278 --> 00:50:12,865 ¿Intentar? No, hijo. Estoy ganando. 814 00:50:12,865 --> 00:50:16,785 Mi equipo especial decide quién puede operar en la ciudad. 815 00:50:17,286 --> 00:50:20,873 Si obedecéis y no hacéis daño a inocentes, 816 00:50:21,915 --> 00:50:23,208 podréis continuar. 817 00:50:24,668 --> 00:50:29,339 Pero si vais por libre, iréis a la cárcel u os mataremos. 818 00:50:33,594 --> 00:50:35,637 ¿Por qué me miras así, tío? 819 00:50:36,221 --> 00:50:37,931 Llévatela a ella, tío. Es la jefa. 820 00:50:37,931 --> 00:50:40,225 Cabrón. Sabía que eras una rata. 821 00:50:41,393 --> 00:50:42,853 Tenemos a un héroe. 822 00:50:43,687 --> 00:50:46,106 ¿Es el capullo que mató a Darien? 823 00:50:48,400 --> 00:50:51,236 Sé sumar dos y dos. Te he reconocido. 824 00:50:52,112 --> 00:50:54,865 Mataste a Darien James hace dos años. 825 00:50:54,865 --> 00:50:56,950 Tenía 18 años. 826 00:50:56,950 --> 00:50:58,285 No fui yo. 827 00:50:58,702 --> 00:51:01,497 - Ya te digo que fue él. - Por favor, tío. 828 00:51:02,122 --> 00:51:03,957 Déjame volver con mi familia. 829 00:51:03,957 --> 00:51:05,959 Le disparaste a ese chico en el metro. 830 00:51:07,544 --> 00:51:09,671 Estaba a punto de ir a Binghamton. 831 00:51:09,671 --> 00:51:13,050 Su padre se derrumbó en mis brazos en ese andén. 832 00:51:15,010 --> 00:51:16,929 Te buscamos durante meses. 833 00:51:16,929 --> 00:51:18,347 ¡Meses! 834 00:51:20,307 --> 00:51:22,017 Nunca olvido una cara. 835 00:51:23,393 --> 00:51:24,686 Fuiste tú. 836 00:51:29,233 --> 00:51:31,819 Él no volvió a casa con su familia, 837 00:51:34,238 --> 00:51:35,823 ¿por qué deberías tú? 838 00:51:39,743 --> 00:51:41,578 -¡Joder! - Bien. 839 00:51:41,578 --> 00:51:44,122 - Vamos. Ponte aquí. - No toques a mi hijo. 840 00:51:44,122 --> 00:51:45,916 Lo que he dicho iba en serio. 841 00:51:45,916 --> 00:51:48,544 Si hacéis daño a un inocente, se acabó. 842 00:51:50,170 --> 00:51:52,047 ¿Y qué? ¿Ahora trabajamos para ti? 843 00:51:52,047 --> 00:51:53,757 Míralo así. 844 00:51:53,757 --> 00:51:55,884 Os doy la oportunidad de trabajar conmigo. 845 00:51:55,884 --> 00:51:58,512 Podéis quedaros la mercancía que habéis robado. 846 00:51:58,512 --> 00:52:01,682 Por lo que sé de ti, eres rápida y tienes contactos. 847 00:52:02,057 --> 00:52:04,685 Espero mi parte pronto. 848 00:52:04,685 --> 00:52:06,687 ¿Tu parte? ¿Qué quieres decir? 849 00:52:06,687 --> 00:52:09,314 Esto es Nueva York. Debo pagar a mi gente. 850 00:52:09,314 --> 00:52:11,650 El 35 % me parece razonable. 851 00:52:11,650 --> 00:52:13,944 Considéralo tu contribución a la comunidad. 852 00:52:14,820 --> 00:52:17,281 ¿Y qué nos impide denunciarte? 853 00:52:17,781 --> 00:52:20,117 Mierda. 854 00:52:20,659 --> 00:52:22,536 Tu hijo es muy listo, jefa. 855 00:52:22,536 --> 00:52:25,289 Estás viendo al agente preferido y más condecorado 856 00:52:25,289 --> 00:52:27,082 de Nueva York. 857 00:52:27,082 --> 00:52:30,002 La gente lo creerá a él antes que a ratas como vosotros. 858 00:52:30,002 --> 00:52:31,295 Calla, zorra. 859 00:52:32,546 --> 00:52:36,341 Ahora que tenemos un acuerdo, podéis iros. 860 00:52:37,009 --> 00:52:39,970 En lo que respecta a la policía, nunca habéis estado aquí. 861 00:52:40,429 --> 00:52:42,764 Coged vuestra mierda y largaos. 862 00:52:46,351 --> 00:52:49,313 - Monet, ¿lo has sentido? -¿El qué? 863 00:52:49,855 --> 00:52:53,317 ¿No es el comienzo de algo especial? 864 00:52:55,360 --> 00:52:56,904 Largaos de aquí. 865 00:53:05,162 --> 00:53:06,580 Aún es muy pronto. 866 00:53:07,039 --> 00:53:09,291 ¿Veis ese garbancito? 867 00:53:10,167 --> 00:53:11,376 Es vuestro bebé. 868 00:53:12,669 --> 00:53:16,590 Puedo hacer una foto e imprimírosla. 869 00:53:16,590 --> 00:53:18,258 - Toma. - Gracias. 870 00:53:18,967 --> 00:53:22,054 Os dejo un momento a solas mientras voy a buscarla. 871 00:53:26,850 --> 00:53:30,103 - Es muy pequeño. - Sí. 872 00:53:30,812 --> 00:53:34,316 Es de locos pensar que un día será tan grande como tú. 873 00:53:35,317 --> 00:53:36,568 Sí. 874 00:53:37,319 --> 00:53:39,071 ¿De verdad crees que es un niño? 875 00:53:39,655 --> 00:53:41,073 Sí. 876 00:53:42,240 --> 00:53:43,533 Y... 877 00:53:44,785 --> 00:53:47,120 creo que quiero llamarlo Lorenzo. 878 00:53:50,832 --> 00:53:52,668 Mira, Tariq, 879 00:53:53,669 --> 00:53:55,545 he intentado contactar con Salim 880 00:53:55,545 --> 00:53:58,298 y no he sabido nada de él. ¿Y tú? 881 00:54:00,467 --> 00:54:01,551 No me mientas. 882 00:54:02,094 --> 00:54:04,388 ¿Vale? Porque sé que le ha pasado algo. 883 00:54:04,388 --> 00:54:06,390 Me encontraste en su casa hace dos días, 884 00:54:06,390 --> 00:54:09,267 ¿y ahora desaparece? No tiene sentido. 885 00:54:10,811 --> 00:54:12,145 Vale, escucha, D. 886 00:54:12,938 --> 00:54:16,108 Fui a buscarlo y le pregunté dónde estabas, y me lo dijo. 887 00:54:16,108 --> 00:54:18,026 Luego, desapareció. 888 00:54:18,026 --> 00:54:19,945 Puede haberle pasado cualquier cosa. 889 00:54:19,945 --> 00:54:21,780 Pero yo no he tenido nada que ver. 890 00:54:23,782 --> 00:54:25,742 No pienso ser como Monet. 891 00:54:25,742 --> 00:54:28,078 No tendré al bebé en este entorno, 892 00:54:28,078 --> 00:54:29,663 aunque deba criarlo sola. 893 00:54:29,663 --> 00:54:30,747 Oye, D. 894 00:54:31,331 --> 00:54:33,166 Mi padre intentó mantenerme alejado de esto, 895 00:54:33,166 --> 00:54:34,459 y mira cómo he acabado. 896 00:54:36,086 --> 00:54:38,296 Entiendo que intentaba protegernos 897 00:54:39,297 --> 00:54:41,466 dejando el negocio, 898 00:54:42,968 --> 00:54:44,803 pero nunca dejó el negocio, D. 899 00:54:44,803 --> 00:54:46,847 Tenía un pie dentro y otro fuera. 900 00:54:47,305 --> 00:54:48,932 Su pasado, sus enemigos. 901 00:54:48,932 --> 00:54:51,351 Todo eso lo persiguió durante toda su vida. 902 00:54:51,768 --> 00:54:54,980 ¿Vale? Él lo hizo así. Pero yo no haré lo mismo. 903 00:54:55,480 --> 00:54:58,108 No necesito dejar esto para protegeros. 904 00:54:58,859 --> 00:55:01,695 Debo estar en la cima. ¿Vale? 905 00:55:02,154 --> 00:55:03,613 Así os protegeré a los dos. 906 00:55:05,907 --> 00:55:07,200 Eso no me sirve. 907 00:55:09,453 --> 00:55:10,746 Adiós, Tariq. 908 00:56:31,701 --> 00:56:33,703 Traducido por: Marc Ribatallada Martí