1
00:00:24,880 --> 00:00:26,506
Anteriormente...
2
00:00:26,506 --> 00:00:28,800
Dru y Diana la han cagado.
3
00:00:28,800 --> 00:00:30,635
Sí. Dru y Diana deben desaparecer.
4
00:00:30,635 --> 00:00:33,013
¿Os cuesta huir
cuando mamá paga la cuenta?
5
00:00:33,013 --> 00:00:34,347
Mamá, ¡no!
6
00:00:38,143 --> 00:00:39,811
¡El puto Davis MacLean!
7
00:00:39,811 --> 00:00:41,396
Zion. Cuánto tiempo.
8
00:00:41,396 --> 00:00:43,273
Tenemos la mercancía, ahora toca moverla.
9
00:00:43,273 --> 00:00:45,567
Podríamos montar fiestas
por toda la triestatal.
10
00:00:45,567 --> 00:00:47,110
Hay que mantenerlo en secreto.
11
00:00:47,110 --> 00:00:48,987
No se lo digas a nadie más de la banda.
12
00:00:48,987 --> 00:00:51,698
Ahora me preocupa más que Noma no descubra
13
00:00:51,698 --> 00:00:52,866
lo que hacemos.
14
00:00:52,866 --> 00:00:55,911
Necesito solidificar
uno de mis negocios legítimos.
15
00:00:55,911 --> 00:00:59,581
Querrás hablar con Wiley Adams.
Sus tentáculos llegan a todas partes.
16
00:00:59,581 --> 00:01:01,333
Quiero acabar lo que empecé.
17
00:01:01,333 --> 00:01:03,460
Este es mi grupo de trabajo, agente Tate.
18
00:01:03,460 --> 00:01:05,170
Vas a tener que pasar por el aro.
19
00:01:05,712 --> 00:01:07,839
Tú habla con Tariq St. Patrick...
20
00:01:07,839 --> 00:01:08,924
¿Quieres cogerlo?
21
00:01:08,924 --> 00:01:10,842
...y yo hablo con Monet Tejada.
22
00:01:11,301 --> 00:01:13,261
¿Sabes algún sitio
que Cane y Monet no conozcan?
23
00:01:14,513 --> 00:01:15,931
Conozco un lugar seguro.
24
00:01:15,931 --> 00:01:17,557
No le digas a nadie adónde he ido.
25
00:01:17,557 --> 00:01:19,643
- Yo me encargo.
- Gracias, Salim.
26
00:01:22,020 --> 00:01:23,355
¿Por qué, tío? ¡Mierda!
27
00:01:23,355 --> 00:01:25,148
¿Robando el escondite de la familia?
28
00:01:25,148 --> 00:01:28,235
¿Por qué estás tan ciega ante tus hijos?
29
00:01:31,071 --> 00:01:32,823
Cane, espera, no lo hagas.
30
00:01:32,823 --> 00:01:34,741
No quiero matarla, quiero salvarla.
31
00:01:34,741 --> 00:01:37,536
Tariq, no puedes hacerme esto.
32
00:01:37,536 --> 00:01:39,663
-¿Por qué coño no?
- Porque está embarazada.
33
00:01:39,663 --> 00:01:40,997
¿Qué tiene que ver conmigo?
34
00:01:41,414 --> 00:01:42,707
Porque es tuyo.
35
00:01:44,125 --> 00:01:46,044
Tariq St. Patrick bebiendo y fumando.
36
00:01:46,044 --> 00:01:49,047
- Cuánta movida, tío.
- Sí, supongo.
37
00:01:51,508 --> 00:01:53,760
- Soy Anya.
- Encantado, Anya.
38
00:03:43,078 --> 00:03:44,079
Soy Anya.
39
00:03:46,456 --> 00:03:47,666
¿Qué tomas?
40
00:03:47,666 --> 00:03:49,376
Chupitos.
41
00:03:50,210 --> 00:03:51,211
Salud.
42
00:03:58,051 --> 00:03:59,177
Quiere otro chupito.
43
00:04:00,345 --> 00:04:02,514
Es el último. No quiero ninguno más.
44
00:04:05,642 --> 00:04:07,602
Dios. ¿Qué pasa?
45
00:04:07,602 --> 00:04:09,020
-¿Nos vamos de aquí?
- Sí.
46
00:04:47,559 --> 00:04:48,560
¿Ya te vas?
47
00:04:50,645 --> 00:04:53,064
¿No vas a darme tu número al menos?
48
00:04:53,064 --> 00:04:54,607
Eres mono y tal,
49
00:04:54,607 --> 00:04:57,944
pero no finjamos
que esto ha sido otra cosa.
50
00:04:58,611 --> 00:04:59,612
Aunque me he divertido.
51
00:05:00,739 --> 00:05:03,992
Vaya. Yo también.
52
00:05:05,160 --> 00:05:07,871
Monto otra fiesta
si quieres venirte con tus amigas.
53
00:05:07,871 --> 00:05:09,039
Te pasaré la dirección.
54
00:05:10,540 --> 00:05:11,916
Quizá podríamos repetirlo.
55
00:05:14,461 --> 00:05:15,462
Quizá.
56
00:05:17,130 --> 00:05:18,131
Vale. Hasta luego.
57
00:05:30,935 --> 00:05:32,771
Es un poco temprano para eso, ¿no?
58
00:05:33,688 --> 00:05:35,482
No me juzgues. Son mis medicinas.
59
00:05:36,399 --> 00:05:37,525
Tengo anemia.
60
00:05:40,862 --> 00:05:42,405
No lo sabía.
61
00:05:42,947 --> 00:05:46,326
Esto reduce el riesgo de sufrir un ataque.
62
00:05:47,577 --> 00:05:50,288
-¿Qué es un ataque?
-¿No lo sabes?
63
00:05:51,331 --> 00:05:53,083
No he conocido a nadie con anemia.
64
00:05:53,625 --> 00:05:56,252
Claro, creciste lejos de gente negra.
65
00:05:57,087 --> 00:06:00,423
Sufro un ataque
cuando mi cuerpo se queda sin oxígeno
66
00:06:00,423 --> 00:06:02,342
y parece que todo quiere apagarse.
67
00:06:03,718 --> 00:06:05,929
Todo el cuerpo me arde.
68
00:06:06,679 --> 00:06:12,018
Imagina como si trocitos de cristal
te recorrieran las venas.
69
00:06:12,018 --> 00:06:13,103
Duele que te cagas.
70
00:06:15,647 --> 00:06:18,441
-¿Por eso...?
- No soy adicta, Brayden.
71
00:06:19,359 --> 00:06:23,071
A veces necesito algo más
para controlar los otros síntomas.
72
00:06:23,071 --> 00:06:24,489
La depresión, la ansiedad.
73
00:06:26,658 --> 00:06:27,659
Lo siento.
74
00:06:31,704 --> 00:06:33,498
No pasa nada. No quiero tu pena.
75
00:06:34,749 --> 00:06:37,836
Y tampoco quiero escuchar
la opinión de nadie
76
00:06:37,836 --> 00:06:40,004
sobre lo que debería hacer con mi cuerpo.
77
00:06:43,591 --> 00:06:46,511
No se lo digas a nadie, ¿vale?
78
00:06:46,511 --> 00:06:49,430
Cuando se enteran,
todos me tratan como si fuera de cristal.
79
00:06:50,974 --> 00:06:52,183
No se lo diré a nadie.
80
00:06:54,144 --> 00:06:57,856
Pero que sepas que no hace falta
que me ocultes nada a mí, ¿vale?
81
00:06:59,274 --> 00:07:00,275
De acuerdo.
82
00:07:01,234 --> 00:07:04,112
Oye, Salim. No me has llamado.
83
00:07:04,112 --> 00:07:08,241
Solo te llamo
para darte las gracias por todo.
84
00:07:09,450 --> 00:07:12,078
Llámame, por favor.
85
00:07:19,294 --> 00:07:20,879
No me creo que hayas hecho esto.
86
00:07:21,963 --> 00:07:23,339
Una buena comida es lo único
87
00:07:23,339 --> 00:07:25,300
que siempre parecía unir a esta familia.
88
00:07:26,593 --> 00:07:28,011
Huele muy bien.
89
00:07:30,513 --> 00:07:31,848
¿Qué coño hacen aquí?
90
00:07:31,848 --> 00:07:34,350
Os he llamado a todos
para una reunión familiar.
91
00:07:35,518 --> 00:07:38,021
- Tenemos que hablar.
- No tengo nada que decirles.
92
00:07:38,021 --> 00:07:39,480
Pues calla
93
00:07:39,480 --> 00:07:42,150
y ya hablaré yo. Sentaos todos.
94
00:07:43,943 --> 00:07:46,196
Cane, vamos.
95
00:07:46,613 --> 00:07:49,157
Permito que estos cabrones vivan
por respeto a ti.
96
00:07:49,824 --> 00:07:51,951
A partir de ahora,
todo será con mis condiciones.
97
00:07:51,951 --> 00:07:54,204
-¿Con tus condiciones?
- Eso he dicho.
98
00:07:54,204 --> 00:07:55,288
¿Qué tal la cara?
99
00:07:55,788 --> 00:07:57,498
No pienso sentarme a comer con gente
100
00:07:57,498 --> 00:07:59,000
que ha intentado matarte, mamá.
101
00:07:59,000 --> 00:08:01,294
Han pasado muchas cosas.
102
00:08:01,294 --> 00:08:02,962
Pero podemos solucionarlo.
103
00:08:02,962 --> 00:08:05,632
Solo hay que empezar de cero.
Somos una familia.
104
00:08:05,632 --> 00:08:07,759
Y si yo puedo perdonarlos,
Cane, tú también.
105
00:08:07,759 --> 00:08:10,470
Podría, pero no quiero.
106
00:08:12,889 --> 00:08:14,807
Dicen que toca
darte la enhorabuena, Diana.
107
00:08:14,807 --> 00:08:16,601
Calla, Cane. No quiero escucharte.
108
00:08:16,726 --> 00:08:18,519
Pero tienes que hacerlo, Diana.
109
00:08:18,519 --> 00:08:20,021
Si no lo digo yo, nadie lo hará.
110
00:08:20,355 --> 00:08:21,731
Tener este bebé
111
00:08:21,731 --> 00:08:24,442
es la peor decisión
que tomarás en la vida.
112
00:08:24,442 --> 00:08:25,818
Espero que me escuches.
113
00:08:25,818 --> 00:08:28,947
¡Mira que jugar a papás y mamás
con el que jodió a esta familia!
114
00:08:32,951 --> 00:08:34,535
Tiene razón en una cosa.
115
00:08:35,745 --> 00:08:37,455
Gente de fuera nos ha dividido.
116
00:08:37,830 --> 00:08:39,999
Metisteis a Tariq en el negocio familiar.
117
00:08:40,375 --> 00:08:43,086
Y dejáis que esa zorra de Noma
diga quién entra y quién no.
118
00:08:43,086 --> 00:08:46,047
Tenemos que echar a todos
y volver a ser una familia.
119
00:08:48,049 --> 00:08:49,509
Dru, estás muy callado.
120
00:08:50,343 --> 00:08:51,344
Te entiendo, mamá.
121
00:08:51,344 --> 00:08:54,138
Pero haré lo que yo quiera
lejos de esta familia.
122
00:08:55,056 --> 00:08:59,060
No puedes escapar.
Siempre seremos una familia.
123
00:08:59,560 --> 00:09:00,937
Quizá no debamos ser nada más.
124
00:09:01,980 --> 00:09:03,773
¿Tienes un problema con el negocio?
125
00:09:04,190 --> 00:09:06,317
Trabajar juntos
siempre te ha dado una casa
126
00:09:06,317 --> 00:09:07,568
y ropa para ponerte.
127
00:09:07,694 --> 00:09:09,946
No culpo al negocio, mamá. Te culpo a ti.
128
00:09:09,946 --> 00:09:11,030
- Para ya, Dru.
-¿Yo?
129
00:09:11,030 --> 00:09:13,241
No. Sí, tú.
130
00:09:13,241 --> 00:09:15,994
Y hasta que lo admitas,
yo también estoy fuera.
131
00:09:24,460 --> 00:09:25,586
Quizá tienen razón.
132
00:09:26,462 --> 00:09:29,507
¿Quieres que volvamos
a la época en que intentábamos matarnos?
133
00:09:29,507 --> 00:09:30,675
Eso no funcionará.
134
00:09:31,801 --> 00:09:34,053
-¿Y qué lo hará?
- No lo sé.
135
00:09:34,637 --> 00:09:36,306
Quizá ya es tarde para eso.
136
00:09:37,348 --> 00:09:40,893
Y mamá, ¿qué clase de madre sería
si trajera a un bebé a este lío?
137
00:09:40,893 --> 00:09:42,895
Mira, Diana. Después de lo de anoche,
138
00:09:42,895 --> 00:09:45,398
me dije que dejaría
que tomaras tus decisiones.
139
00:09:45,398 --> 00:09:49,235
Así que no te diré qué hacer.
Pero este bebé puede ser un comienzo.
140
00:09:50,069 --> 00:09:52,030
Una oportunidad para ser una familia.
141
00:09:54,699 --> 00:09:55,867
Cariño, te prometo
142
00:09:55,867 --> 00:09:57,493
que haré todo lo que pueda
143
00:09:57,493 --> 00:09:59,329
para unir a esta familia de nuevo.
144
00:09:59,829 --> 00:10:00,830
Por tu bebé.
145
00:10:02,457 --> 00:10:05,293
Por mi nieto. ¿Me oyes?
146
00:10:07,211 --> 00:10:08,212
Sí.
147
00:10:09,505 --> 00:10:12,925
Pero, mamá, no sé si podrás conseguirlo.
148
00:10:26,230 --> 00:10:28,483
Sí, señor. Deja paso.
149
00:10:30,610 --> 00:10:32,612
- Este coche es lento de cojones.
- Tío...
150
00:10:32,612 --> 00:10:35,323
¡Tío! ¿Qué haces?
151
00:10:35,323 --> 00:10:37,784
Deberíamos celebrar
que el negocio ha arrancado,
152
00:10:37,784 --> 00:10:39,118
no tirar mandos de consola.
153
00:10:39,118 --> 00:10:41,245
Mi mando nuevecito, para más inri.
154
00:10:41,245 --> 00:10:43,873
Sí, siento lo de tu mando nuevecito, B.
155
00:10:43,873 --> 00:10:46,667
Es que... Tengo muchas cosas en la cabeza.
156
00:10:47,794 --> 00:10:49,712
- Nada más.
-¿Quieres hablarlo?
157
00:10:50,421 --> 00:10:53,549
Anoche te vi marcharte de la fiesta
con esa tía buena.
158
00:10:54,133 --> 00:10:55,134
Era Anya.
159
00:10:56,636 --> 00:10:58,596
¿Anya? ¿La hija de Noma?
160
00:10:58,930 --> 00:10:59,931
Sí.
161
00:10:59,931 --> 00:11:02,850
Tío, ya decía que me sonaba.
¿En qué coño pensabas?
162
00:11:02,850 --> 00:11:05,645
Ese es el menor de nuestros problemas.
163
00:11:05,645 --> 00:11:08,981
Diana está embarazada, tío. Está preñada.
164
00:11:09,357 --> 00:11:10,483
¡Y es mío!
165
00:11:11,401 --> 00:11:12,735
-¿Qué?
- Sí.
166
00:11:12,735 --> 00:11:15,571
-¿Cuándo te tiraste a Diana?
- El semestre pasado.
167
00:11:15,571 --> 00:11:17,407
Fue después de Effie y solo una vez.
168
00:11:17,407 --> 00:11:19,867
No entiendo cómo coño es posible.
169
00:11:22,787 --> 00:11:25,873
Yo qué sé, tío.
Todo me está pasando a la vez
170
00:11:25,873 --> 00:11:27,875
y no tengo control sobre nada.
171
00:11:28,209 --> 00:11:30,211
No tengo el control sobre nada en mi vida.
172
00:11:30,962 --> 00:11:33,172
Y no sé qué hacer.
173
00:11:33,172 --> 00:11:36,676
Lo que deberías hacer primero
es hablar con Diana.
174
00:11:36,676 --> 00:11:38,719
Y alejarte de Anya.
175
00:11:39,095 --> 00:11:40,263
Anoche lo petamos.
176
00:11:40,263 --> 00:11:42,473
No queremos que Noma
venga a husmear por aquí.
177
00:11:42,473 --> 00:11:44,225
¿Quién sabe lo que pasaría?
178
00:11:44,600 --> 00:11:47,061
Vale, debo hablar con Diana
179
00:11:47,061 --> 00:11:48,938
- y centrarme en el negocio.
- Sí.
180
00:11:48,938 --> 00:11:50,815
Tengo una segunda tregua con los Tejada,
181
00:11:50,815 --> 00:11:53,443
así que la venganza puede esperar.
182
00:11:53,443 --> 00:11:54,610
Sí. Y Anya también.
183
00:11:57,155 --> 00:11:58,281
Sí, tienes razón.
184
00:12:03,995 --> 00:12:06,205
¡Mamá! ¿Qué haces aquí?
185
00:12:06,205 --> 00:12:09,041
Me han informado de que anoche
te escapaste de la seguridad.
186
00:12:09,041 --> 00:12:11,502
Creo que no entiendes
el peligro al que te expones.
187
00:12:11,502 --> 00:12:14,338
¿Puedes dejar de ser tan dramática?
188
00:12:14,338 --> 00:12:17,258
El que quería hacer daño a papá
estará en Italia.
189
00:12:17,633 --> 00:12:19,677
- Estoy bien.
- Escúchame, Anya...
190
00:12:21,679 --> 00:12:23,014
Mierda.
191
00:12:23,431 --> 00:12:24,974
¿De dónde has sacado esto?
192
00:12:27,143 --> 00:12:29,312
Mamá, me has tenido
siempre en un internado.
193
00:12:29,312 --> 00:12:31,522
¿Crees que no he probado la coca?
Sé realista.
194
00:12:31,522 --> 00:12:34,108
Los cientos de miles
que gasto en tu escuela
195
00:12:34,108 --> 00:12:36,110
son para tu educación, no para drogas.
196
00:12:36,110 --> 00:12:38,321
- Esto arruina vidas.
- Dios.
197
00:12:38,321 --> 00:12:40,907
Tranquila. No hace falta
que me lleves a rehabilitación.
198
00:12:40,907 --> 00:12:42,200
Es solo para divertirme.
199
00:12:42,658 --> 00:12:44,994
Me la dieron en una fiesta clandestina
en Stansfield.
200
00:12:44,994 --> 00:12:46,162
Ni la he usado.
201
00:12:51,542 --> 00:12:53,127
Mirarme no hará que desaparezca.
202
00:12:54,086 --> 00:12:57,507
No puedo evitarlo, D. Aún estoy flipando.
203
00:12:58,049 --> 00:13:00,510
No eres el único. Intentaste...
204
00:13:03,262 --> 00:13:04,847
Anoche querías matarme.
205
00:13:05,431 --> 00:13:08,643
- Casi haces que maten a mi madre.
- No era lo que pretendía.
206
00:13:08,643 --> 00:13:11,812
Diste su dirección protegida
a un cabrón que la buscaba.
207
00:13:11,812 --> 00:13:13,147
¿Qué creías que pasaría?
208
00:13:13,147 --> 00:13:15,650
Estaba ciega por todo lo de Monet, ¿vale?
209
00:13:16,025 --> 00:13:17,777
Lo siento. Fui muy egoísta.
210
00:13:17,777 --> 00:13:19,946
Decir que lo sientes no arreglará nada.
211
00:13:19,946 --> 00:13:22,281
- No es suficiente.
- No hace falta que me perdones,
212
00:13:22,281 --> 00:13:25,493
y yo tampoco tengo que perdonarte,
pero eso no cambia...
213
00:13:32,041 --> 00:13:34,335
No cambia el hecho
de que estoy embarazada.
214
00:13:34,335 --> 00:13:35,836
Tengo una pregunta, D.
215
00:13:36,754 --> 00:13:39,215
¿Cómo estás tan segura de que es mío?
216
00:13:39,340 --> 00:13:40,341
¿Lo dices en serio?
217
00:13:40,341 --> 00:13:43,594
Te pasaste el semestre pasado tirándote
a Salim, es de locos no preguntar.
218
00:13:43,594 --> 00:13:46,097
Siempre usé condón con Salim.
Tú y yo no lo usamos.
219
00:13:46,097 --> 00:13:49,183
Ya, porque los condones
siempre funcionan, ¿no?
220
00:13:49,183 --> 00:13:51,018
No sé lo que intentas decir,
221
00:13:51,018 --> 00:13:53,020
pero no quiero cargarte
con el bebé, Tariq.
222
00:13:53,020 --> 00:13:54,981
No eres mi primera elección, créeme.
223
00:13:57,692 --> 00:13:59,318
¿Y qué harás?
224
00:14:00,403 --> 00:14:01,404
Aún no lo sé.
225
00:14:02,071 --> 00:14:04,532
Pero ya he perdido a mi padre
y a Zeke en este juego,
226
00:14:04,532 --> 00:14:06,200
y si tengo a este bebé,
227
00:14:06,200 --> 00:14:08,077
la gente de su vida debe estar limpia.
228
00:14:08,494 --> 00:14:11,706
No quiero que mi bebé viva
la misma vida que yo de pequeña.
229
00:14:15,459 --> 00:14:16,919
Ya te diré lo que decido.
230
00:14:24,719 --> 00:14:26,262
Es impresionante que Monet Tejada
231
00:14:26,262 --> 00:14:28,347
haya podido pasar
tanto tiempo desapercibida.
232
00:14:28,347 --> 00:14:30,182
Ni cargos ni detenciones.
233
00:14:30,766 --> 00:14:31,976
Creo que es la que manda.
234
00:14:31,976 --> 00:14:33,477
No te olvides de Tariq.
235
00:14:33,728 --> 00:14:35,229
No he olvidado a nadie.
236
00:14:35,229 --> 00:14:37,982
Todos esos cabrones son culpables de algo.
237
00:14:39,150 --> 00:14:40,901
¿Sacaste algo en tu reunión con él?
238
00:14:40,901 --> 00:14:44,405
Sí. Cuando le dije que un testigo
podía situarlo en el tiroteo de Monet,
239
00:14:44,572 --> 00:14:47,908
parecía menos asustado de que yo
lo supiera y más de que ella se enterara.
240
00:14:47,908 --> 00:14:49,493
Le tiene miedo. Es la jefa.
241
00:14:49,994 --> 00:14:52,288
Cuando se lo dije a Monet,
actuó como si ya lo supiera.
242
00:14:52,872 --> 00:14:54,206
Lo estaba encubriendo.
243
00:14:54,540 --> 00:14:56,500
Llamó a Tariq cuando estábamos juntos
244
00:14:56,500 --> 00:14:57,877
y él se asustó.
245
00:14:58,252 --> 00:15:00,838
Esto funciona. Los estamos enfrentando.
246
00:15:00,838 --> 00:15:03,257
Aún necesitamos
que alguien nos dé a su proveedor.
247
00:15:03,257 --> 00:15:04,800
¿Quién cantará antes?
248
00:15:05,176 --> 00:15:06,552
Con la presión correcta,
249
00:15:08,095 --> 00:15:09,221
¿los dos?
250
00:15:09,221 --> 00:15:11,766
No sé si Tariq está listo,
pero podría volver a probar.
251
00:15:12,767 --> 00:15:13,768
Yo lo haré.
252
00:15:14,185 --> 00:15:15,853
No es por faltarte al respeto,
253
00:15:15,853 --> 00:15:18,689
pero mi pasado
con los St. Patrick me da ventaja.
254
00:15:18,689 --> 00:15:21,525
O quizá por eso mismo
no consigues que se rinda.
255
00:15:21,525 --> 00:15:24,362
O quizá no quieres que se rinda.
256
00:15:24,945 --> 00:15:28,115
-¿Qué coño dices?
-¿Tu hermano no te dio este trabajo?
257
00:15:28,491 --> 00:15:30,326
¿Ese es tu problema conmigo?
258
00:15:30,326 --> 00:15:32,370
Vale. Tranquilos todos. Por favor.
259
00:15:33,204 --> 00:15:35,414
Inspector Tate,
no pierdas de vista a Tariq.
260
00:15:35,414 --> 00:15:36,999
Yo me ocuparé de Monet.
261
00:15:38,209 --> 00:15:39,752
Alguno nos llevará al contacto
262
00:15:39,752 --> 00:15:42,505
y podremos encerrarlos a todos.
Ya hemos acabado.
263
00:15:45,341 --> 00:15:47,551
¿Por qué le vendiste drogas a mi hija?
264
00:15:47,968 --> 00:15:50,846
¿A tu hija? Yo no fui. Nunca lo haría.
265
00:15:50,846 --> 00:15:53,391
Anya me ha dicho que fue a un concierto
266
00:15:53,391 --> 00:15:54,767
en Stansfield anoche.
267
00:15:55,643 --> 00:15:57,019
Ha vuelto a casa con esto.
268
00:15:59,772 --> 00:16:01,649
Es tu territorio, ¿verdad?
269
00:16:02,983 --> 00:16:04,610
Sí, pero esto no es mío.
270
00:16:05,319 --> 00:16:08,155
No tenía a nadie vendiendo
en un concierto en Stansfield.
271
00:16:08,155 --> 00:16:10,199
¿Y de quién es?
272
00:16:15,788 --> 00:16:16,789
Ya veo.
273
00:16:18,249 --> 00:16:21,627
Me ocuparé de esto personalmente.
274
00:16:27,091 --> 00:16:29,760
Es la primera que vez que pasa
275
00:16:29,760 --> 00:16:31,929
en la historia de MacLean y Asociados.
276
00:16:31,929 --> 00:16:34,432
Solo te pido que aguantes
277
00:16:34,432 --> 00:16:36,100
mientras superamos este bache.
278
00:16:36,100 --> 00:16:38,644
Me encanta trabajar aquí, Davis,
pero ¿sin cobrar?
279
00:16:38,644 --> 00:16:40,104
Tengo un hijo y muchas facturas.
280
00:16:40,104 --> 00:16:42,356
Lo entiendo. Ya sabes...
281
00:16:42,356 --> 00:16:44,775
Ahora no, chicos. No es buen momento.
282
00:16:44,775 --> 00:16:46,986
- Parece que llegamos justo a tiempo.
-¡Nat!
283
00:16:52,742 --> 00:16:54,285
Tu parte, señor MacLean.
284
00:16:55,619 --> 00:16:57,121
Esto sí que me gusta.
285
00:16:58,789 --> 00:17:00,458
Y en el momento oportuno.
286
00:17:07,465 --> 00:17:09,091
Lloré la primera vez que lo vi.
287
00:17:11,051 --> 00:17:12,052
Sí.
288
00:17:15,765 --> 00:17:18,309
Espero lograr que la gente
se sienta así algún día.
289
00:17:19,602 --> 00:17:20,603
¿Es artista?
290
00:17:21,812 --> 00:17:23,898
- Aspirante a artista.
- No.
291
00:17:23,898 --> 00:17:25,524
O lo es o no lo es.
292
00:17:26,567 --> 00:17:27,568
Llevo un tiempo
293
00:17:29,695 --> 00:17:30,738
intentando saberlo.
294
00:17:32,948 --> 00:17:36,452
Tiene buen ojo
y un punto de vista interesante.
295
00:17:38,037 --> 00:17:41,040
Pero veo
que sufre una crisis de identidad.
296
00:17:41,999 --> 00:17:44,502
Sí. No sabe hasta qué punto.
297
00:17:46,670 --> 00:17:50,466
Dos veces al año, presentamos
obras de artistas desconocidos.
298
00:17:51,133 --> 00:17:54,887
Si tiene obras sólidas y elegantes,
299
00:17:55,596 --> 00:17:57,431
podría plantearme mostrarlas.
300
00:18:03,687 --> 00:18:06,315
No esperaba
que volvierais tan pronto a por más.
301
00:18:06,899 --> 00:18:09,735
El hijo de Ghost
se parece más a su padre de lo que creía.
302
00:18:11,445 --> 00:18:15,074
Escucha, no conocí a Ghost,
pero conozco a Tariq.
303
00:18:15,866 --> 00:18:17,326
Puedes confiar en nosotros.
304
00:18:17,993 --> 00:18:21,539
Sí. La confianza.
305
00:18:22,331 --> 00:18:24,750
Es curioso que lo menciones.
306
00:18:26,335 --> 00:18:29,380
Es mi prioridad número uno
para la gente con la que colaboro.
307
00:18:30,339 --> 00:18:31,340
Vale.
308
00:18:32,174 --> 00:18:34,176
Desde que Davis nos presentó,
309
00:18:34,718 --> 00:18:37,304
tengo el presentimiento
de que me habéis ocultado cosas.
310
00:18:39,348 --> 00:18:41,767
No sé de qué coño hablas.
311
00:18:41,767 --> 00:18:42,852
No escondemos nada.
312
00:18:45,396 --> 00:18:47,356
Todos sabían
que los rusos perdieron su mercancía.
313
00:18:47,773 --> 00:18:48,941
Todo el mundo lo sabía.
314
00:18:50,860 --> 00:18:52,570
Era un vacío que esperaba llenar.
315
00:18:53,028 --> 00:18:56,365
Pero aún no sé nada de ellos.
316
00:18:56,907 --> 00:18:59,368
Y, de algún modo, han vuelto al negocio.
317
00:19:02,162 --> 00:19:03,163
¿Quién es su proveedor?
318
00:19:06,667 --> 00:19:07,668
Tú sabes algo.
319
00:19:08,752 --> 00:19:11,422
Sí, lo veo.
320
00:19:14,091 --> 00:19:17,887
Como he dicho antes,
no trabajo con gente en la que no confío.
321
00:19:18,554 --> 00:19:22,433
Y necesitas que confíe en ti
para que no te mate.
322
00:19:23,601 --> 00:19:25,269
Suéltalo, cabronazo.
323
00:19:27,813 --> 00:19:29,690
No lo has sabido por mí.
324
00:19:29,690 --> 00:19:31,775
-¿Puedo fiarme?
- Claro.
325
00:19:32,776 --> 00:19:34,028
Esto es de doble sentido.
326
00:19:35,029 --> 00:19:37,448
Dicen que su proveedor
es una zorra inglesa, Noma.
327
00:19:38,157 --> 00:19:39,283
Nosotros no estamos con ella.
328
00:19:39,742 --> 00:19:41,619
¿Vale? Nada de secretos ni mentiras.
329
00:19:55,257 --> 00:19:56,383
Te creo.
330
00:20:12,066 --> 00:20:13,609
Hasta pronto, pequeño Tommy.
331
00:20:15,486 --> 00:20:17,780
A TARIQ:
¿Fiesta esta noche?
332
00:20:17,780 --> 00:20:20,783
A ANYA:
Sí, pásate.
333
00:20:30,334 --> 00:20:31,335
Toma.
334
00:20:47,226 --> 00:20:49,478
¿Creías que no descubriría tu ardid?
335
00:20:51,355 --> 00:20:54,608
Me has subestimado,
y yo te he sobrestimado.
336
00:20:55,234 --> 00:20:58,278
Creía que eras
un hombre de palabra, Tariq.
337
00:20:58,278 --> 00:21:00,656
Es muy decepcionante,
por decirlo de algún modo.
338
00:21:00,656 --> 00:21:02,032
Solo es una fiesta.
339
00:21:02,032 --> 00:21:04,576
Has violado nuestro acuerdo, Tariq.
340
00:21:04,576 --> 00:21:07,246
Te lo dije. Quería que fuera
como si no existieras.
341
00:21:07,246 --> 00:21:09,289
¿Qué parte no entendiste?
342
00:21:09,289 --> 00:21:11,333
No he hecho nada. Solo es una fiesta.
343
00:21:11,792 --> 00:21:13,085
¿No has hecho nada?
344
00:21:14,253 --> 00:21:15,754
- Esto es tuyo, ¿no?
- Para nada.
345
00:21:15,754 --> 00:21:17,923
¿No? ¿No es tuyo?
346
00:21:17,923 --> 00:21:21,010
Miente. Siempre sé
cuando este capullo miente.
347
00:21:21,010 --> 00:21:25,681
Es una pena que no podamos tener
un momento de sinceridad antes de matarte.
348
00:21:26,974 --> 00:21:27,975
Vamos.
349
00:21:29,852 --> 00:21:31,895
- Adelante.
-¿O tendré que sacarte a rastras?
350
00:21:36,108 --> 00:21:37,109
No.
351
00:21:39,028 --> 00:21:41,488
¿Mamá? ¿Qué coño haces aquí?
352
00:21:41,613 --> 00:21:43,490
Cariño, te estaba buscando.
353
00:21:43,490 --> 00:21:45,367
¿Cómo has sabido que estaría aquí?
354
00:21:45,367 --> 00:21:47,202
¿Has vuelto a ponerme un rastreador?
355
00:21:47,202 --> 00:21:49,204
Espera, Anya, ¿es tu madre?
356
00:21:49,204 --> 00:21:50,831
Sí. Lo siento, Tariq.
357
00:21:50,831 --> 00:21:52,416
No sé cómo se ha enterado.
358
00:21:52,416 --> 00:21:53,751
No estoy flipando.
359
00:21:53,751 --> 00:21:56,587
Me encantaría
que te quedaras en la fiesta,
360
00:21:56,712 --> 00:21:58,130
pero hay un límite de edad.
361
00:21:58,672 --> 00:22:00,841
Pasan cosas raras. Ya me entiendes.
362
00:22:00,841 --> 00:22:03,635
Pero seguro que hay fiestas de exalumnos
a las que podrías ir.
363
00:22:04,470 --> 00:22:06,096
- Anya, vámonos.
- No. Dime por qué...
364
00:22:06,096 --> 00:22:07,723
Te lo explicaré en el coche. Va.
365
00:22:10,893 --> 00:22:12,061
Hasta pronto.
366
00:22:13,312 --> 00:22:14,313
Seguro.
367
00:22:21,403 --> 00:22:24,114
Ese mierdecilla no sabe cuándo parar.
368
00:22:24,114 --> 00:22:26,366
Me muero por ver
como se enfría su cadáver.
369
00:22:26,366 --> 00:22:28,243
Yo me ocupo. Solo dilo.
370
00:22:29,995 --> 00:22:32,664
Nuestros mundos están
demasiado cerca ahora mismo.
371
00:22:32,664 --> 00:22:34,416
Anya no puede saber nada de esto.
372
00:22:35,125 --> 00:22:37,336
Debo elegir mi próximo movimiento
con sumo cuidado.
373
00:22:48,097 --> 00:22:49,515
¿Dónde está Brayden?
374
00:22:50,265 --> 00:22:51,558
-¿Qué?
-¿Y Brayden?
375
00:22:51,558 --> 00:22:52,643
Está atrás.
376
00:22:55,896 --> 00:22:56,897
Hola.
377
00:22:57,689 --> 00:23:00,192
- B, ¿estás de coña?
- Ahora iba a salir.
378
00:23:00,192 --> 00:23:01,944
- Cane y Noma acaban de irse.
-¿Qué?
379
00:23:01,944 --> 00:23:03,028
Sí, Cane y Noma.
380
00:23:03,028 --> 00:23:05,614
Saben lo que estamos haciendo,
y Noma nos quiere muertos.
381
00:23:05,989 --> 00:23:07,366
Vale. Pues arreglémoslo.
382
00:23:07,366 --> 00:23:09,618
Tengo que pensar en cómo solucionarlo.
383
00:23:13,122 --> 00:23:15,332
Luego hablamos, tío.
384
00:23:15,791 --> 00:23:18,252
No, no paréis por mí.
Lo sé todo. Podéis seguir.
385
00:23:18,252 --> 00:23:20,045
¿Qué coño dice?
386
00:23:20,045 --> 00:23:22,339
Lo ha adivinado ella solita.
Pero no dirá nada.
387
00:23:23,173 --> 00:23:26,760
¿Te has vuelto loco?
Esta mierda te está atontando.
388
00:23:26,760 --> 00:23:29,012
En cuanto cortéis, lo cantará todo.
389
00:23:29,012 --> 00:23:30,139
¿Crees que soy una chivata?
390
00:23:30,139 --> 00:23:32,474
Eres una adicta y no puedo fiarme de ti.
391
00:23:32,474 --> 00:23:35,310
- No digas eso.
- Mira en qué te ha metido.
392
00:23:35,310 --> 00:23:36,395
Mira esto.
393
00:23:37,020 --> 00:23:39,773
Tío, está más que demostrado
que no estás hecho para esto.
394
00:23:39,773 --> 00:23:41,775
Estoy harto de escuchar eso.
395
00:23:41,775 --> 00:23:43,735
¿Y crees
que yo no estoy harto de decírtelo?
396
00:23:43,735 --> 00:23:46,989
¿Puedes pensar en alguien
que no seas tú por una vez en tu vida?
397
00:23:46,989 --> 00:23:49,867
¿Vale? Había dejado esta vida
y volví para salvarte,
398
00:23:49,867 --> 00:23:51,493
y perdí a mi familia por eso.
399
00:23:51,493 --> 00:23:53,662
Mi vida se desmorona.
400
00:23:53,662 --> 00:23:54,913
Y no puedo ni hablarlo
401
00:23:54,913 --> 00:23:57,249
porque las crisis de Tariq
son más importantes.
402
00:23:57,249 --> 00:24:00,460
Todo lo que pasa en tu vida
es siempre más importante que yo.
403
00:24:00,460 --> 00:24:02,588
Quizá esta es mi única vía de escape.
404
00:24:02,588 --> 00:24:03,964
¿Esta es tu vía de escape?
405
00:24:03,964 --> 00:24:06,550
Aprende a aguantar golpes
sin pestañear como yo.
406
00:24:06,550 --> 00:24:08,343
¡No puedo porque no soy tú!
407
00:24:09,803 --> 00:24:10,804
Tienes razón.
408
00:24:11,430 --> 00:24:13,724
- No eres yo.
-¡Tariq!
409
00:24:15,267 --> 00:24:16,268
¡Joder!
410
00:24:20,105 --> 00:24:21,356
He recibido tu mensaje. ¿Qué pasa?
411
00:24:22,024 --> 00:24:24,693
- Dicen que buscas una casa.
- Sí. ¿Y?
412
00:24:26,737 --> 00:24:28,697
Puedes quedarte en casa, Dru.
413
00:24:28,697 --> 00:24:30,532
- Ese cuarto siempre será tuyo.
- No.
414
00:24:30,532 --> 00:24:31,992
Dru, escucha.
415
00:24:32,492 --> 00:24:34,494
Quiero solucionar
las cosas entre nosotros.
416
00:24:36,079 --> 00:24:38,916
Lo que dije iba en serio.
La familia es mi prioridad.
417
00:24:41,460 --> 00:24:44,796
Eres una mujer muy enferma. ¿Lo sabías?
418
00:24:44,796 --> 00:24:47,216
Ve con cuidado con lo que dices, niño.
419
00:24:47,216 --> 00:24:49,259
- Sigo siendo tu madre.
- Qué morro
420
00:24:49,259 --> 00:24:52,137
usar las palabras de papá
como si no lo hubieras matado.
421
00:24:52,137 --> 00:24:55,807
Ni siquiera te afecta.
¡La familia primero ya no significa nada!
422
00:24:55,807 --> 00:24:59,853
Es solo una frase que usas
para controlarnos y manipularnos.
423
00:25:00,646 --> 00:25:02,189
La familia es un negocio para ti.
424
00:25:02,189 --> 00:25:04,733
Todo lo que he hecho en este negocio
es por la familia.
425
00:25:04,733 --> 00:25:06,526
¿Qué familia, Monet?
426
00:25:07,945 --> 00:25:12,741
Les diste luz verde a Tariq y a Cane
para que nos mataran a Diana y a mí.
427
00:25:13,200 --> 00:25:16,411
Ayer apuntaste
a la cara de tu hijo con un arma.
428
00:25:17,120 --> 00:25:18,455
Y no era la primera vez.
429
00:25:20,374 --> 00:25:22,751
Destruiste a nuestra familia. No...
430
00:25:23,210 --> 00:25:26,380
Sigues vivito y coleando gracias a mí.
431
00:25:26,380 --> 00:25:27,965
Así que escúchame.
432
00:25:28,799 --> 00:25:29,800
De acuerdo.
433
00:25:31,093 --> 00:25:33,845
Joder. Tienes razón.
434
00:25:34,680 --> 00:25:35,681
Tienes razón, Dru.
435
00:25:38,308 --> 00:25:40,894
Querría decir que todas mis acciones
fueron por vosotros,
436
00:25:40,894 --> 00:25:42,354
pero siempre antepuse los negocios.
437
00:25:43,480 --> 00:25:44,898
Ahora puedo admitirlo.
438
00:25:46,650 --> 00:25:47,734
Y lo siento.
439
00:25:58,662 --> 00:26:00,414
Nunca te había oído decir eso...
440
00:26:02,040 --> 00:26:03,041
Por fin.
441
00:26:04,167 --> 00:26:07,963
Quizá muchas madres
no hacen las cosas como yo.
442
00:26:08,839 --> 00:26:11,717
Y muchas de ellas
jamás se encontrarían en mi posición.
443
00:26:12,134 --> 00:26:15,804
Pero la única cosa de este mundo
que significa algo para mí,
444
00:26:15,804 --> 00:26:18,223
que lo es todo, sois vosotros.
445
00:26:19,308 --> 00:26:21,226
Quiero volver a unir a la familia.
446
00:26:22,269 --> 00:26:26,106
Pero para hacerlo,
debo recuperar el negocio.
447
00:26:26,106 --> 00:26:29,109
Pero esta vez,
el negocio servirá a la familia, Dru.
448
00:26:29,526 --> 00:26:31,611
No al revés. Te lo prometo.
449
00:26:36,033 --> 00:26:37,617
Pero necesitaremos mercancía.
450
00:26:50,505 --> 00:26:51,965
Sé dónde podemos conseguirla.
451
00:26:51,965 --> 00:26:53,675
-¿Te apuntas?
- No.
452
00:26:54,217 --> 00:26:55,552
No. Te ayudo esta vez y basta.
453
00:26:56,011 --> 00:26:57,012
Y querré mi parte.
454
00:26:57,721 --> 00:27:01,808
Para poder establecerme
y trabajar en mi arte.
455
00:27:03,060 --> 00:27:06,271
No quiero tener nada que ver
con este negocio, Monet.
456
00:27:07,981 --> 00:27:09,733
Pero si realmente has dicho de verdad,
457
00:27:12,944 --> 00:27:14,363
todo eso de ser una familia,
458
00:27:18,658 --> 00:27:19,659
me apunto.
459
00:27:22,120 --> 00:27:23,121
Comprendo.
460
00:27:23,955 --> 00:27:25,207
Dime cómo.
461
00:27:30,879 --> 00:27:31,880
Necesitaremos soldados.
462
00:27:38,970 --> 00:27:41,807
El puto Tariq no contesta a mis llamadas.
463
00:27:41,807 --> 00:27:43,308
Ya se calmará. Ven aquí.
464
00:27:48,021 --> 00:27:49,689
Siento mucho lo que ha dicho.
465
00:27:49,689 --> 00:27:51,900
Estaba cabreado. No es tan capullo.
466
00:27:51,900 --> 00:27:53,693
No te disculpes por él.
467
00:27:53,693 --> 00:27:56,321
Ya creía que era un capullo antes.
468
00:27:57,072 --> 00:27:58,407
Y por lo que dijo,
469
00:27:58,407 --> 00:28:00,700
tendría que mirarse al espejo.
470
00:28:01,451 --> 00:28:02,953
No es quién para juzgarme.
471
00:28:03,703 --> 00:28:04,830
Cierto.
472
00:28:06,915 --> 00:28:08,458
Sabía que estarías de acuerdo.
473
00:28:10,627 --> 00:28:12,212
¿Qué significa eso?
474
00:28:12,671 --> 00:28:15,173
Le he dado una sorpresita.
475
00:28:15,882 --> 00:28:17,884
¿Sabes la vía de escape
que dijo que no tenía?
476
00:28:19,052 --> 00:28:22,973
Recuerdo la epifanía que tuve
cuando probé el ácido.
477
00:28:22,973 --> 00:28:26,560
Dios. Fue como verme de verdad
por primera vez.
478
00:28:26,560 --> 00:28:28,186
¿Qué estás diciendo?
479
00:28:29,104 --> 00:28:32,399
Puse un par de gotas de ácido
en la botella de agua de Tariq.
480
00:28:32,399 --> 00:28:34,067
¿Qué? ¿Me tomas el pelo?
481
00:28:34,776 --> 00:28:37,195
Tariq apenas fuma.
¡Podrías joderlo a base de bien!
482
00:28:37,195 --> 00:28:39,406
Sí, quizá es su problema.
No conozco a nadie
483
00:28:39,406 --> 00:28:41,324
- que necesite más un porro.
-¿Cuándo ha sido?
484
00:28:41,324 --> 00:28:44,744
Antes, en la tienda.
Era ácido, no fentanilo.
485
00:28:44,744 --> 00:28:46,079
No, ¡sí que pasa!
486
00:28:46,079 --> 00:28:47,873
-¿Me tomas el pelo?
-¡Brayden!
487
00:28:49,374 --> 00:28:50,625
¡Riq!
488
00:28:51,960 --> 00:28:53,295
¿Estás bien, tío?
489
00:28:53,795 --> 00:28:54,796
¿Y tú estás bien?
490
00:28:59,259 --> 00:29:00,385
¿Riq?
491
00:29:01,136 --> 00:29:02,262
No me toques, joder.
492
00:29:02,262 --> 00:29:04,139
Tranquilo, tío, estoy contigo.
493
00:29:05,265 --> 00:29:07,142
-¡Papá!
-¿Qué pasa?
494
00:29:07,976 --> 00:29:09,644
-¿Qué tal? ¿Cómo te ha ido?
- Bien.
495
00:29:10,270 --> 00:29:12,481
-¿Se lo has dicho?
- Sí.
496
00:29:12,481 --> 00:29:15,400
Quería hacerlo desde hace mucho.
497
00:29:23,283 --> 00:29:25,577
¡Mentiste!
498
00:29:25,577 --> 00:29:27,871
¡Me prometiste que lo dejarías!
499
00:29:27,871 --> 00:29:29,956
Me lo prometiste, Tariq.
500
00:29:29,956 --> 00:29:32,876
¡Me lo prometiste!
501
00:29:32,876 --> 00:29:34,377
Me prometiste que lo dejarías.
502
00:29:34,377 --> 00:29:36,671
¡Lo prometiste!
503
00:29:36,671 --> 00:29:39,549
¡Me lo prometiste, Tariq!
504
00:29:54,689 --> 00:29:56,608
¿Qué haces aquí, hijo?
505
00:29:56,608 --> 00:29:58,944
Me interpongo en tu futuro, ¿verdad?
506
00:29:59,528 --> 00:30:01,363
Si empiezas con esto, no podrás dejarlo.
507
00:30:06,618 --> 00:30:07,911
No puedes matarme.
508
00:30:10,372 --> 00:30:11,623
Nada puede.
509
00:30:12,290 --> 00:30:14,626
No cuando estás en la cima.
510
00:30:16,753 --> 00:30:17,921
¿Quién coño eres?
511
00:30:18,755 --> 00:30:21,466
Soy todo lo que podrías ser
si dejaras de dudar de ti mismo.
512
00:30:24,135 --> 00:30:27,305
No finjas que las leyes y las expectativas
de los demás se aplican a ti
513
00:30:28,056 --> 00:30:30,850
y sé el hombre
que tu padre siempre temió ser.
514
00:30:38,608 --> 00:30:40,110
Sabías que esto pasaría.
515
00:30:42,654 --> 00:30:43,738
Tío.
516
00:30:44,698 --> 00:30:47,867
¿Qué coño...? ¿Qué puñetas ha pasado?
517
00:30:48,785 --> 00:30:51,162
No lo sé. Vine aquí y estabas como loco.
518
00:30:51,746 --> 00:30:53,290
Creo que alguien te ha drogado.
519
00:30:53,999 --> 00:30:56,376
¿Cómo que alguien me ha drogado?
520
00:30:57,252 --> 00:30:59,629
No lo sé. Ha pasado por todo el campus.
521
00:30:59,629 --> 00:31:01,131
Una broma jodida.
522
00:31:28,033 --> 00:31:30,243
¿Por quién vas a encender una vela?
523
00:31:35,498 --> 00:31:36,791
Por mi padre,
524
00:31:37,709 --> 00:31:38,960
por mi hermano
525
00:31:40,920 --> 00:31:41,921
y por mi amigo.
526
00:31:42,922 --> 00:31:45,342
-¿Y tú?
- Por mi marido.
527
00:31:46,176 --> 00:31:47,886
Vengo aquí todos los días.
528
00:31:48,678 --> 00:31:50,680
Creo que puede ver la luz
529
00:31:50,680 --> 00:31:55,060
y sabe que,
aunque haya pasado al más allá,
530
00:31:55,644 --> 00:31:57,479
sigue en mi corazón.
531
00:31:58,688 --> 00:32:01,858
La muerte no es el fin del amor, ¿sabes?
532
00:32:06,196 --> 00:32:07,906
Mi padre me enseñó...
533
00:32:09,407 --> 00:32:11,743
Me enseñó que el alma pervive.
534
00:32:12,410 --> 00:32:13,662
Sí.
535
00:32:17,540 --> 00:32:19,626
¿Cuándo sales de cuentas?
536
00:32:22,212 --> 00:32:26,049
Lo siento, ¿cómo lo sabe? No se me nota.
537
00:32:26,841 --> 00:32:30,220
Se te nota... aquí.
538
00:32:51,157 --> 00:32:52,409
-¿Estás seguro de esto?
- Sí.
539
00:32:53,326 --> 00:32:55,870
Si les atacamos
justo después de la entrega.
540
00:32:55,870 --> 00:32:58,456
Tenemos un margen muy pequeño
y hay que ser precisos.
541
00:33:00,250 --> 00:33:01,668
Sigue siendo muy arriesgado.
542
00:33:01,668 --> 00:33:04,546
Era la ruta de Dru
cuando trabajaba para Noma.
543
00:33:04,671 --> 00:33:06,256
Sabe de lo que habla.
544
00:33:06,256 --> 00:33:10,135
En este cargamento debería
haber suficiente para distribuir, cobrar
545
00:33:10,135 --> 00:33:12,721
y buscar un nuevo contacto
para un cargamento mayor.
546
00:33:12,721 --> 00:33:15,432
Si lo hacemos bien,
Noma no sabrá que hemos sido nosotros.
547
00:33:15,432 --> 00:33:17,100
Espero que tenga razón.
548
00:33:17,100 --> 00:33:18,435
No quiero perder el tiempo.
549
00:33:18,435 --> 00:33:21,354
Dijisteis que queríais estar
con los Tejada, ¿verdad, cabrones?
550
00:33:21,354 --> 00:33:23,398
Os doy la oportunidad de demostrarlo.
551
00:33:23,773 --> 00:33:25,024
¿Os apuntáis o no?
552
00:33:25,024 --> 00:33:26,359
No volveré a preguntarlo.
553
00:33:31,406 --> 00:33:32,824
De acuerdo.
554
00:33:32,824 --> 00:33:35,034
- Me apunto también.
- Bien, mañana por la noche.
555
00:33:35,034 --> 00:33:36,202
No lleguéis tarde.
556
00:33:38,163 --> 00:33:40,498
Todo tiene un precio, señor Adams.
557
00:33:40,957 --> 00:33:43,585
- Todo.
- Sí.
558
00:33:43,585 --> 00:33:46,963
Pero estamos hablando
del Gobierno de los Estados Unidos.
559
00:33:46,963 --> 00:33:49,883
Mi afirmación sigue vigente.
560
00:33:50,216 --> 00:33:53,052
A este nivel,
cuando las comas y los puntos
561
00:33:53,052 --> 00:33:54,471
deben estar en su sitio,
562
00:33:54,471 --> 00:33:58,308
es un riesgo que mucha gente
no quiere asumir,
563
00:33:58,308 --> 00:33:59,768
sobre todo con alguien
564
00:34:00,643 --> 00:34:03,938
cuya ciudadanía está en el limbo.
565
00:34:03,938 --> 00:34:06,608
Hace que examinen
con más detenimiento su oferta.
566
00:34:06,608 --> 00:34:09,194
Como he dicho, está en curso y...
567
00:34:09,194 --> 00:34:10,779
- Hola.
-¿Señora?
568
00:34:11,571 --> 00:34:12,822
Hemos cometido un error.
569
00:34:12,822 --> 00:34:14,949
Esta mesa estaba reservada para la noche.
570
00:34:14,949 --> 00:34:16,826
Su camarera nos ha sentado aquí,
571
00:34:16,826 --> 00:34:18,620
y estoy en una cena de negocios y...
572
00:34:18,620 --> 00:34:22,540
Ya lo veo, y le pido mil disculpas
por la molestia,
573
00:34:22,540 --> 00:34:25,627
pero tengo una mesa genial junto
a la ventana que creo que les encantará.
574
00:34:25,627 --> 00:34:29,172
No vamos a ir a ninguna parte.
Hay más mesas.
575
00:34:29,172 --> 00:34:31,508
Al huésped le gusta esta mesa.
576
00:34:34,260 --> 00:34:35,386
Muchas gracias.
577
00:34:36,304 --> 00:34:37,305
Gracias.
578
00:34:39,390 --> 00:34:43,520
Tengo una reserva permanente
sobre esta mesa.
579
00:34:45,146 --> 00:34:46,231
Es como si fuera mía.
580
00:34:46,856 --> 00:34:48,942
Básicamente, están ocupando mi propiedad.
581
00:34:48,942 --> 00:34:51,986
El error es del restaurante, no nuestro.
582
00:34:52,654 --> 00:34:54,030
Solo es una mesa, cielo.
583
00:34:54,531 --> 00:34:57,283
Junto a la ventana
hay unas vistas magníficas de la ciudad.
584
00:34:58,451 --> 00:35:01,204
Puedo cerrar los ojos e imaginar...
585
00:35:01,204 --> 00:35:03,456
- Dios.
- ...cada centímetro de la ciudad.
586
00:35:03,998 --> 00:35:05,416
Cada manzana.
587
00:35:05,416 --> 00:35:07,752
Cada bodega. Esta es mi casa.
588
00:35:09,754 --> 00:35:12,882
Y cuando gente como usted
589
00:35:13,967 --> 00:35:17,637
viene e intenta colonizar
un territorio que no le pertenece,
590
00:35:18,179 --> 00:35:20,223
afirmando que solo es una mesa,
591
00:35:20,974 --> 00:35:23,476
siento la necesidad de recordarle
quién estaba aquí antes.
592
00:35:28,439 --> 00:35:31,192
Por desgracia para usted, Noma,
593
00:35:31,192 --> 00:35:34,195
ya me he meado
en todos los árboles de Manhattan.
594
00:35:34,654 --> 00:35:36,155
Cualquier perro puede hacerlo.
595
00:35:36,739 --> 00:35:39,075
Lo siento, ¿se conocen?
596
00:35:39,742 --> 00:35:41,870
No.
597
00:35:44,664 --> 00:35:45,874
Me llamo Zion.
598
00:35:51,838 --> 00:35:54,132
¿Por qué no disfruta
de las vistas de mi ciudad
599
00:35:55,008 --> 00:35:56,259
mientras aún puede?
600
00:35:57,552 --> 00:36:00,388
Debería poder ver
el puente de Queensboro desde allí.
601
00:36:12,025 --> 00:36:13,860
He recibido tu mensaje. ¿Todo bien?
602
00:36:14,861 --> 00:36:16,321
¿Quién cojones es Zion?
603
00:36:17,030 --> 00:36:19,699
Un traficante del montón.
¿Por qué? ¿Qué pasa?
604
00:36:19,699 --> 00:36:21,826
¿A quién le has hablado de mí?
605
00:36:23,119 --> 00:36:25,538
He hecho un gran trabajo aislándome.
606
00:36:25,997 --> 00:36:29,125
Ningún camello de medio pelo
607
00:36:29,125 --> 00:36:32,045
- debería decir mi nombre en público.
- Yo no he dicho nada.
608
00:36:32,045 --> 00:36:34,088
-¿Qué ocurre?
- Zion.
609
00:36:34,964 --> 00:36:37,091
-¿Lo conoces?
- Sí.
610
00:36:37,091 --> 00:36:38,176
Es un cliente. ¿Por qué?
611
00:36:38,176 --> 00:36:40,470
- Ahí lo tienes.
- Cierra el pico.
612
00:36:40,470 --> 00:36:42,805
Me ha humillado delante de Wiley.
613
00:36:43,473 --> 00:36:45,850
Sí. Ha puesto en peligro mi negocio.
614
00:36:45,850 --> 00:36:47,769
Intenta echarme de Nueva York.
615
00:36:47,769 --> 00:36:51,439
- No puede hacerlo. Yo me ocupo.
- No. Yo me ocuparé de esto, Cane.
616
00:36:51,439 --> 00:36:53,483
¿De acuerdo? Tengo labia y lo conozco.
617
00:36:53,483 --> 00:36:54,734
Suena muy bien,
618
00:36:54,734 --> 00:36:57,236
pero no subestimes
el nombre de mi familia en la calle.
619
00:36:57,362 --> 00:37:00,490
- Sobre todo con alguien como Zion.
- Me lo apunto.
620
00:37:00,490 --> 00:37:03,660
- Pero Zion es impredecible y peligroso.
- Igual que yo.
621
00:37:04,827 --> 00:37:06,412
Confía en mí.
622
00:37:08,039 --> 00:37:11,250
Sin Davis, sin seguridad. Solo tú y yo.
623
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
De acuerdo.
624
00:37:15,296 --> 00:37:16,756
-¿De verdad?
- Ya la has oído.
625
00:37:17,465 --> 00:37:18,841
Genial.
626
00:37:19,342 --> 00:37:21,052
Me ocuparé de Wiley Adams.
627
00:37:21,511 --> 00:37:23,221
Procura tener una tapadera legal.
628
00:37:30,228 --> 00:37:32,814
Aquí peleaba Zion cuando empezó.
629
00:37:32,814 --> 00:37:34,524
- Ahora lo dirige.
-¿De verdad?
630
00:37:34,899 --> 00:37:37,276
¿Es seguro que vayamos solos?
631
00:37:37,276 --> 00:37:40,196
Sí, esto es territorio neutral.
632
00:37:40,196 --> 00:37:42,407
Es más seguro venir aquí
que ir a otro sitio.
633
00:37:43,741 --> 00:37:46,202
- El gran Zo.
- No vienes a montar gresca, ¿verdad?
634
00:37:46,202 --> 00:37:47,370
Claro que no.
635
00:37:47,370 --> 00:37:50,289
-¿Seguro que no llevas armas?
- Tío, conozco las normas.
636
00:38:00,383 --> 00:38:03,177
Joder. ¿Me has traído aquí sin protección?
637
00:38:03,720 --> 00:38:06,264
Sin armas. Ni Zion va armado.
638
00:38:07,056 --> 00:38:09,225
Cuánto tiempo sin verte.
639
00:38:10,518 --> 00:38:11,894
¿Qué tal, amigo?
640
00:38:12,562 --> 00:38:16,190
Mi pésame por Lorenzo.
Me contaron lo que pasó en el funeral.
641
00:38:16,190 --> 00:38:18,693
No es la despedida
que se merece la vieja escuela.
642
00:38:18,693 --> 00:38:21,195
Te lo agradezco. Sé que lo respetabas.
643
00:38:21,195 --> 00:38:22,947
A él, a Monet, a toda tu familia.
644
00:38:22,947 --> 00:38:24,115
¿Estás seguro?
645
00:38:24,657 --> 00:38:26,159
Dicen que vas por libre.
646
00:38:28,036 --> 00:38:29,746
¿Te lo ha dicho tu nueva amiguita?
647
00:38:29,746 --> 00:38:31,956
- Tío, no sabía...
- Pues ya lo sabes.
648
00:38:31,956 --> 00:38:35,293
¿Vale? Dudar de sus credenciales
es dudar de las mías.
649
00:38:35,293 --> 00:38:37,336
Ella también pertenece aquí.
650
00:38:37,336 --> 00:38:40,173
- Que vaya bien.
- Oye, Cane.
651
00:38:40,798 --> 00:38:42,175
No sabía que tenías una zorra nueva.
652
00:38:42,925 --> 00:38:45,887
Cuidado con esa lengua o te la cortaré.
653
00:38:46,387 --> 00:38:48,431
No necesito a un hombre que hable por mí.
654
00:38:49,307 --> 00:38:51,184
¿Eres una de esas brujas feministas?
655
00:38:51,184 --> 00:38:53,561
Como te dije antes,
estás en mi ciudad, cielo.
656
00:38:53,561 --> 00:38:54,645
¿Sí?
657
00:38:55,354 --> 00:38:56,856
Muestra un poco de respeto, coño.
658
00:38:58,566 --> 00:39:02,236
Cane. Decían que los Tejadas estaban
desesperados tras lo de Lorenzo,
659
00:39:02,236 --> 00:39:05,364
pero, joder, esto es muy triste.
Vamos, hermano.
660
00:39:05,948 --> 00:39:07,366
Ni se te ocurra tocarme.
661
00:39:07,992 --> 00:39:09,452
¿Qué crees que haces, tío?
662
00:39:09,869 --> 00:39:11,329
¿Lo solucionamos peleando?
663
00:39:11,329 --> 00:39:13,831
-¿Tienes huevos para eso?
- Sí, de hormigón.
664
00:39:14,415 --> 00:39:15,458
Sí.
665
00:39:16,042 --> 00:39:17,251
De acuerdo.
666
00:39:18,086 --> 00:39:19,754
Esto será divertido.
667
00:39:25,885 --> 00:39:27,929
¿No has dicho que era un luchador?
668
00:39:27,929 --> 00:39:30,723
¿Y qué crees que soy yo?
Tengo un talento innato.
669
00:39:44,987 --> 00:39:46,322
¡La hostia!
670
00:39:46,322 --> 00:39:50,910
¡Zion nos bendice subiendo al cuadrilátero
por primera vez en años!
671
00:39:52,537 --> 00:39:56,707
¡Esta noche será la reputa hostia!
672
00:39:56,707 --> 00:40:01,587
Cane. Vas a enfrentarte
a un gánster veterano del Cuarto Círculo.
673
00:40:02,463 --> 00:40:05,466
¿No quieres hacer unas flexiones?
674
00:40:05,466 --> 00:40:06,717
No necesito calentar.
675
00:40:07,760 --> 00:40:10,054
¿Lo oís? ¡A la mierda el calentamiento!
676
00:40:10,471 --> 00:40:12,682
A la mierda
unos saltitos de calentamiento.
677
00:40:13,474 --> 00:40:15,685
Queens, ¡estamos aquí!
678
00:40:17,645 --> 00:40:18,896
Adelante.
679
00:40:28,281 --> 00:40:29,782
¡Mierda!
680
00:40:32,034 --> 00:40:33,369
¿Ya estás cansado, viejo?
681
00:40:37,206 --> 00:40:39,292
Este cuadrilátero es
un cementerio de negros.
682
00:40:39,292 --> 00:40:40,459
¿Listo para unirte a ellos?
683
00:40:59,020 --> 00:41:00,855
Mannie, tráele una camilla.
684
00:41:10,198 --> 00:41:13,618
Tío. ¿Nudilleras?
685
00:41:13,618 --> 00:41:15,411
No hacemos esto aquí.
686
00:41:15,703 --> 00:41:17,288
Estás descalificado, tío.
687
00:41:17,705 --> 00:41:19,123
- De verdad.
- Que te jodan.
688
00:41:20,124 --> 00:41:25,129
El ganador es mi hermano, ¡Cane Tejada!
689
00:41:33,930 --> 00:41:36,599
Ha sido muy carnal.
690
00:41:36,599 --> 00:41:38,476
Me has impresionado.
691
00:41:38,476 --> 00:41:39,977
No te hagas la sorprendida.
692
00:41:40,686 --> 00:41:44,232
Quizá hemos ganado esta noche,
pero hemos herido su orgullo.
693
00:41:44,774 --> 00:41:46,234
Y no lo dejará pasar.
694
00:41:47,193 --> 00:41:49,820
Debemos prepararnos para su contraataque.
695
00:41:50,404 --> 00:41:51,614
Estoy de acuerdo.
696
00:41:52,031 --> 00:41:54,742
Pero ahora sabe
que no puede meterse contigo. ¿De acuerdo?
697
00:41:54,742 --> 00:41:56,077
Zion es un bocazas,
698
00:41:56,077 --> 00:41:58,287
pero a la hora de la verdad, es mi ciudad.
699
00:41:58,287 --> 00:41:59,705
Si estás conmigo no te pasará nada.
700
00:42:01,207 --> 00:42:03,209
Como te dije, no necesitas seguridad.
701
00:42:03,876 --> 00:42:05,127
Solo me necesitas a mí.
702
00:42:08,839 --> 00:42:11,717
Hay que buscar otro modo de mover
la mercancía ahora que Noma lo sabe.
703
00:42:11,717 --> 00:42:13,719
A la mierda. Seguiremos montando fiestas.
704
00:42:13,719 --> 00:42:15,263
-¿De qué vas?
-¿No me has oído?
705
00:42:15,263 --> 00:42:17,056
-¿Y Noma?
- A la mierda Noma.
706
00:42:17,974 --> 00:42:19,558
Tuve que hablarle de ella a Zion.
707
00:42:19,558 --> 00:42:21,394
-¿Qué?
- Iba a matarme.
708
00:42:21,394 --> 00:42:22,853
- No tuve elección.
- Joder, B.
709
00:42:22,853 --> 00:42:24,772
- No dirá nada.
- Lo que tú digas.
710
00:42:27,233 --> 00:42:29,277
Escucha, B.
No puedo seguir siendo un peón.
711
00:42:30,403 --> 00:42:32,571
Por lo de Noma y por lo que pasó antes,
712
00:42:32,571 --> 00:42:34,198
debo volver a estar al mando.
713
00:42:35,074 --> 00:42:36,492
Tío, voy a ser padre.
714
00:42:37,201 --> 00:42:39,370
Y si voy a ser padre, debo hacerlo bien.
715
00:42:39,370 --> 00:42:40,997
Debo controlarlo todo.
716
00:42:40,997 --> 00:42:43,332
Es el único modo
de protegerme a mí y a mi familia.
717
00:42:44,375 --> 00:42:47,211
Mi padre hizo muchas tonterías
que no me gustaron,
718
00:42:49,130 --> 00:42:50,673
pero tengo mucho de él.
719
00:42:51,966 --> 00:42:53,634
Nunca te había oído decir eso.
720
00:42:53,634 --> 00:42:55,594
Nunca quise admitirlo.
721
00:42:55,970 --> 00:42:58,806
Para conseguir todo lo que quiero,
debo usar todo lo que tengo.
722
00:42:59,515 --> 00:43:01,559
Las buenas partes de él
y también las malas.
723
00:43:02,852 --> 00:43:04,562
Y las partes buenas y malas de mí.
724
00:43:04,562 --> 00:43:06,480
Debo usarlo todo para lograrlo.
725
00:43:07,481 --> 00:43:09,608
¿Y qué quieres? ¿Venganza?
726
00:43:10,693 --> 00:43:12,153
Eso y más.
727
00:43:14,572 --> 00:43:16,032
Quería sangre, B.
728
00:43:16,866 --> 00:43:18,200
Quería sangre, joder.
729
00:43:19,493 --> 00:43:21,537
Pero para lograrlo, debo aislarme yo,
730
00:43:21,537 --> 00:43:23,664
a mi familia y a mi hijo
de las consecuencias.
731
00:43:27,043 --> 00:43:28,544
Debo ser un superdepredador.
732
00:43:28,544 --> 00:43:30,796
Me gusta eso. ¿Y cómo lo haremos?
733
00:43:32,965 --> 00:43:34,050
Consiguiendo ventaja.
734
00:43:36,510 --> 00:43:38,387
PARA ANYA:
¿Estás ocupada?
735
00:43:40,431 --> 00:43:41,891
TARIQ
¿Estás ocupada?
736
00:43:42,683 --> 00:43:44,310
PARA TARIQ:
Sí.
737
00:43:44,310 --> 00:43:45,853
ANYA:
Sí.
738
00:43:47,480 --> 00:43:49,774
ANYA:
¿Este fin de semana?
739
00:44:03,162 --> 00:44:04,163
Denise,
740
00:44:05,373 --> 00:44:06,749
¿dónde dejé la barra de labios?
741
00:44:16,842 --> 00:44:17,927
La tengo.
742
00:44:26,894 --> 00:44:31,065
No llegaré tarde esta noche.
743
00:44:34,110 --> 00:44:35,486
Me esperarás despierta, ¿no?
744
00:44:54,046 --> 00:44:55,256
Siento llegar tarde.
745
00:44:55,256 --> 00:44:56,882
¿Va todo bien? ¿Estás bien?
746
00:44:58,759 --> 00:45:00,177
He tenido tiempo para pensar.
747
00:45:00,970 --> 00:45:03,806
Mucha gente me dice
que el bebé podría ser un nuevo comienzo,
748
00:45:03,806 --> 00:45:05,975
aunque otros me han dicho
que me libre de él.
749
00:45:07,226 --> 00:45:09,770
Pero, sinceramente,
lo único que tiene sentido
750
00:45:09,770 --> 00:45:11,355
ha sido escuchar cómo me siento.
751
00:45:11,355 --> 00:45:15,734
Pensar en mi vida y cómo esta decisión
puede cambiarla totalmente.
752
00:45:17,153 --> 00:45:18,195
¿Y?
753
00:45:19,655 --> 00:45:20,990
Voy a tenerlo.
754
00:45:22,575 --> 00:45:24,827
Es mi decisión, Tariq.
755
00:45:24,827 --> 00:45:26,745
Si no quieres involucrarte, lo entiendo.
756
00:45:26,745 --> 00:45:28,247
- No pasa nada...
- No es el caso.
757
00:45:29,832 --> 00:45:34,170
Yo también he tenido tiempo para pensar.
758
00:45:37,882 --> 00:45:41,051
Estoy listo para esto, D.
759
00:45:46,599 --> 00:45:49,393
Mañana tengo mi primera ecografía.
760
00:45:50,102 --> 00:45:51,395
¿Quieres venir?
761
00:45:52,813 --> 00:45:53,814
Sí.
762
00:46:00,404 --> 00:46:04,200
Davis. ¿A qué debo el placer?
763
00:46:06,577 --> 00:46:08,204
He venido a informarte.
764
00:46:09,497 --> 00:46:11,916
He suavizado las cosas con Wiley Adams,
765
00:46:12,833 --> 00:46:16,128
pero sigue creyendo
que tú y Zion estáis relacionados.
766
00:46:17,004 --> 00:46:18,422
La buena noticia es
767
00:46:18,839 --> 00:46:22,009
que tu oferta por el contrato
de las partes del jet no corre peligro.
768
00:46:22,009 --> 00:46:25,513
Sí. Es bastante corrupto.
Lo que es perfecto para nosotros.
769
00:46:26,388 --> 00:46:29,808
Gracias. Estoy muy cerca
para que haya contratiempos.
770
00:46:29,808 --> 00:46:32,436
Justo. Y yo estoy aquí para evitarlos.
771
00:46:34,480 --> 00:46:35,898
¿Sabes, Davis?
772
00:46:36,357 --> 00:46:38,442
Quizá seas tan bueno como dicen.
773
00:46:38,442 --> 00:46:40,194
Créeme, soy mejor.
774
00:46:40,778 --> 00:46:43,280
-¿Quieres una copa?
- Me encantaría.
775
00:46:55,668 --> 00:46:57,002
Por las...
776
00:46:58,712 --> 00:46:59,922
posibilidades.
777
00:47:01,006 --> 00:47:03,592
Las previstas e imprevistas.
778
00:47:05,761 --> 00:47:07,054
¿Imprevistas?
779
00:48:31,889 --> 00:48:34,058
¡Policía! ¡Tirad las armas!
780
00:48:34,058 --> 00:48:36,352
¡Ya la habéis oído! ¡Tirad las armas!
781
00:48:36,352 --> 00:48:40,898
¡Tirad las armas!
¡Tirad las armas al suelo, joder!
782
00:48:40,898 --> 00:48:42,441
-¡Vamos!
- Las manos en la furgoneta.
783
00:48:42,441 --> 00:48:44,193
¡Las manos en la furgoneta!
784
00:48:44,193 --> 00:48:47,029
¡A la furgoneta, vamos!
¡Las manos sobre la furgoneta!
785
00:48:47,029 --> 00:48:48,572
¡Suéltame!
786
00:48:49,698 --> 00:48:51,158
¿Tenéis los móviles?
787
00:48:54,203 --> 00:48:55,663
Daos la vuelta.
788
00:49:02,294 --> 00:49:03,379
Monet.
789
00:49:03,962 --> 00:49:04,963
¿Cómo estás?
790
00:49:05,673 --> 00:49:06,715
¿Lo conoces?
791
00:49:07,174 --> 00:49:10,094
Más bien estamos en esa etapa
de conocernos, ¿verdad, Red?
792
00:49:10,094 --> 00:49:12,554
Déjate de juegos, tío.
¿Vas a encerrarnos o no?
793
00:49:12,554 --> 00:49:14,431
No, no voy a encerraros.
794
00:49:15,057 --> 00:49:16,517
Porque en cuanto salgas,
795
00:49:16,517 --> 00:49:18,894
volverás a hacer lo que haces.
796
00:49:18,894 --> 00:49:20,354
¿Y qué coño quieres?
797
00:49:20,354 --> 00:49:23,273
Te doy la oportunidad
de seguir siendo libre.
798
00:49:24,358 --> 00:49:25,901
Si sigues mis normas.
799
00:49:26,443 --> 00:49:28,153
¿Quieres que dejemos de vender droga?
800
00:49:30,739 --> 00:49:32,074
Sería lo ideal.
801
00:49:32,491 --> 00:49:35,244
Pero no vivimos en un mundo ideal.
¿Me entiendes?
802
00:49:36,537 --> 00:49:39,123
Los traficantes son como las cucarachas.
803
00:49:39,790 --> 00:49:42,543
Sois imposibles de erradicar.
Creedme, lo he intentado.
804
00:49:43,377 --> 00:49:46,171
Pero descubrí
que siempre habrá una demanda
805
00:49:46,171 --> 00:49:47,631
y siempre habrá oferta.
806
00:49:47,631 --> 00:49:50,634
- Es economía básica.
- Justo.
807
00:49:51,051 --> 00:49:53,929
Tengo unas normas muy sencillas.
Escuchad atentamente.
808
00:49:53,929 --> 00:49:56,932
Los civiles nunca sufrirán por todo esto.
809
00:49:57,641 --> 00:49:59,643
Podéis matar a los criminales que quieras.
810
00:50:00,310 --> 00:50:04,356
Pero si derramáis
una gota de sangre inocente,
811
00:50:05,357 --> 00:50:06,608
os mataremos.
812
00:50:07,192 --> 00:50:09,278
Quieres controlar a todos los camellos.
813
00:50:09,278 --> 00:50:12,865
¿Intentar? No, hijo. Estoy ganando.
814
00:50:12,865 --> 00:50:16,785
Mi equipo especial decide
quién puede operar en la ciudad.
815
00:50:17,286 --> 00:50:20,873
Si obedecéis y no hacéis daño a inocentes,
816
00:50:21,915 --> 00:50:23,208
podréis continuar.
817
00:50:24,668 --> 00:50:29,339
Pero si vais por libre,
iréis a la cárcel u os mataremos.
818
00:50:33,594 --> 00:50:35,637
¿Por qué me miras así, tío?
819
00:50:36,221 --> 00:50:37,931
Llévatela a ella, tío. Es la jefa.
820
00:50:37,931 --> 00:50:40,225
Cabrón. Sabía que eras una rata.
821
00:50:41,393 --> 00:50:42,853
Tenemos a un héroe.
822
00:50:43,687 --> 00:50:46,106
¿Es el capullo que mató a Darien?
823
00:50:48,400 --> 00:50:51,236
Sé sumar dos y dos. Te he reconocido.
824
00:50:52,112 --> 00:50:54,865
Mataste a Darien James hace dos años.
825
00:50:54,865 --> 00:50:56,950
Tenía 18 años.
826
00:50:56,950 --> 00:50:58,285
No fui yo.
827
00:50:58,702 --> 00:51:01,497
- Ya te digo que fue él.
- Por favor, tío.
828
00:51:02,122 --> 00:51:03,957
Déjame volver con mi familia.
829
00:51:03,957 --> 00:51:05,959
Le disparaste a ese chico en el metro.
830
00:51:07,544 --> 00:51:09,671
Estaba a punto de ir a Binghamton.
831
00:51:09,671 --> 00:51:13,050
Su padre se derrumbó
en mis brazos en ese andén.
832
00:51:15,010 --> 00:51:16,929
Te buscamos durante meses.
833
00:51:16,929 --> 00:51:18,347
¡Meses!
834
00:51:20,307 --> 00:51:22,017
Nunca olvido una cara.
835
00:51:23,393 --> 00:51:24,686
Fuiste tú.
836
00:51:29,233 --> 00:51:31,819
Él no volvió a casa con su familia,
837
00:51:34,238 --> 00:51:35,823
¿por qué deberías tú?
838
00:51:39,743 --> 00:51:41,578
-¡Joder!
- Bien.
839
00:51:41,578 --> 00:51:44,122
- Vamos. Ponte aquí.
- No toques a mi hijo.
840
00:51:44,122 --> 00:51:45,916
Lo que he dicho iba en serio.
841
00:51:45,916 --> 00:51:48,544
Si hacéis daño a un inocente, se acabó.
842
00:51:50,170 --> 00:51:52,047
¿Y qué? ¿Ahora trabajamos para ti?
843
00:51:52,047 --> 00:51:53,757
Míralo así.
844
00:51:53,757 --> 00:51:55,884
Os doy la oportunidad de trabajar conmigo.
845
00:51:55,884 --> 00:51:58,512
Podéis quedaros la mercancía
que habéis robado.
846
00:51:58,512 --> 00:52:01,682
Por lo que sé de ti,
eres rápida y tienes contactos.
847
00:52:02,057 --> 00:52:04,685
Espero mi parte pronto.
848
00:52:04,685 --> 00:52:06,687
¿Tu parte? ¿Qué quieres decir?
849
00:52:06,687 --> 00:52:09,314
Esto es Nueva York. Debo pagar a mi gente.
850
00:52:09,314 --> 00:52:11,650
El 35 % me parece razonable.
851
00:52:11,650 --> 00:52:13,944
Considéralo tu contribución
a la comunidad.
852
00:52:14,820 --> 00:52:17,281
¿Y qué nos impide denunciarte?
853
00:52:17,781 --> 00:52:20,117
Mierda.
854
00:52:20,659 --> 00:52:22,536
Tu hijo es muy listo, jefa.
855
00:52:22,536 --> 00:52:25,289
Estás viendo
al agente preferido y más condecorado
856
00:52:25,289 --> 00:52:27,082
de Nueva York.
857
00:52:27,082 --> 00:52:30,002
La gente lo creerá a él
antes que a ratas como vosotros.
858
00:52:30,002 --> 00:52:31,295
Calla, zorra.
859
00:52:32,546 --> 00:52:36,341
Ahora que tenemos un acuerdo, podéis iros.
860
00:52:37,009 --> 00:52:39,970
En lo que respecta a la policía,
nunca habéis estado aquí.
861
00:52:40,429 --> 00:52:42,764
Coged vuestra mierda y largaos.
862
00:52:46,351 --> 00:52:49,313
- Monet, ¿lo has sentido?
-¿El qué?
863
00:52:49,855 --> 00:52:53,317
¿No es el comienzo de algo especial?
864
00:52:55,360 --> 00:52:56,904
Largaos de aquí.
865
00:53:05,162 --> 00:53:06,580
Aún es muy pronto.
866
00:53:07,039 --> 00:53:09,291
¿Veis ese garbancito?
867
00:53:10,167 --> 00:53:11,376
Es vuestro bebé.
868
00:53:12,669 --> 00:53:16,590
Puedo hacer una foto e imprimírosla.
869
00:53:16,590 --> 00:53:18,258
- Toma.
- Gracias.
870
00:53:18,967 --> 00:53:22,054
Os dejo un momento a solas
mientras voy a buscarla.
871
00:53:26,850 --> 00:53:30,103
- Es muy pequeño.
- Sí.
872
00:53:30,812 --> 00:53:34,316
Es de locos pensar
que un día será tan grande como tú.
873
00:53:35,317 --> 00:53:36,568
Sí.
874
00:53:37,319 --> 00:53:39,071
¿De verdad crees que es un niño?
875
00:53:39,655 --> 00:53:41,073
Sí.
876
00:53:42,240 --> 00:53:43,533
Y...
877
00:53:44,785 --> 00:53:47,120
creo que quiero llamarlo Lorenzo.
878
00:53:50,832 --> 00:53:52,668
Mira, Tariq,
879
00:53:53,669 --> 00:53:55,545
he intentado contactar con Salim
880
00:53:55,545 --> 00:53:58,298
y no he sabido nada de él. ¿Y tú?
881
00:54:00,467 --> 00:54:01,551
No me mientas.
882
00:54:02,094 --> 00:54:04,388
¿Vale? Porque sé que le ha pasado algo.
883
00:54:04,388 --> 00:54:06,390
Me encontraste en su casa hace dos días,
884
00:54:06,390 --> 00:54:09,267
¿y ahora desaparece? No tiene sentido.
885
00:54:10,811 --> 00:54:12,145
Vale, escucha, D.
886
00:54:12,938 --> 00:54:16,108
Fui a buscarlo y le pregunté
dónde estabas, y me lo dijo.
887
00:54:16,108 --> 00:54:18,026
Luego, desapareció.
888
00:54:18,026 --> 00:54:19,945
Puede haberle pasado cualquier cosa.
889
00:54:19,945 --> 00:54:21,780
Pero yo no he tenido nada que ver.
890
00:54:23,782 --> 00:54:25,742
No pienso ser como Monet.
891
00:54:25,742 --> 00:54:28,078
No tendré al bebé en este entorno,
892
00:54:28,078 --> 00:54:29,663
aunque deba criarlo sola.
893
00:54:29,663 --> 00:54:30,747
Oye, D.
894
00:54:31,331 --> 00:54:33,166
Mi padre intentó
mantenerme alejado de esto,
895
00:54:33,166 --> 00:54:34,459
y mira cómo he acabado.
896
00:54:36,086 --> 00:54:38,296
Entiendo que intentaba protegernos
897
00:54:39,297 --> 00:54:41,466
dejando el negocio,
898
00:54:42,968 --> 00:54:44,803
pero nunca dejó el negocio, D.
899
00:54:44,803 --> 00:54:46,847
Tenía un pie dentro y otro fuera.
900
00:54:47,305 --> 00:54:48,932
Su pasado, sus enemigos.
901
00:54:48,932 --> 00:54:51,351
Todo eso lo persiguió
durante toda su vida.
902
00:54:51,768 --> 00:54:54,980
¿Vale? Él lo hizo así.
Pero yo no haré lo mismo.
903
00:54:55,480 --> 00:54:58,108
No necesito dejar esto para protegeros.
904
00:54:58,859 --> 00:55:01,695
Debo estar en la cima. ¿Vale?
905
00:55:02,154 --> 00:55:03,613
Así os protegeré a los dos.
906
00:55:05,907 --> 00:55:07,200
Eso no me sirve.
907
00:55:09,453 --> 00:55:10,746
Adiós, Tariq.
908
00:56:31,701 --> 00:56:33,703
Traducido por: Marc Ribatallada Martí