1 00:00:24,880 --> 00:00:26,465 Anteriormente... 2 00:00:26,465 --> 00:00:28,300 -¡Joder! -¡No, por favor! 3 00:00:29,092 --> 00:00:31,303 Un poli corrupto le pegó a Diana. Ha perdido el bebé. 4 00:00:31,303 --> 00:00:33,096 Debería meterme unas rayas 5 00:00:33,096 --> 00:00:34,431 y superarlo como tú, ¿no? 6 00:00:34,431 --> 00:00:35,515 ¿Elle sigue enfadada? 7 00:00:35,515 --> 00:00:36,600 ¿Qué haces? 8 00:00:36,600 --> 00:00:37,726 Estáis despedidos. 9 00:00:37,726 --> 00:00:39,603 -¿Ha sido Elle? - Fue algo colectivo. 10 00:00:41,813 --> 00:00:44,065 Los burócratas corruptos no anuncian precisamente. 11 00:00:44,065 --> 00:00:45,817 Voy a tardar en encontrar uno nuevo. 12 00:00:45,817 --> 00:00:46,902 No tengo tiempo. 13 00:00:46,902 --> 00:00:49,362 Necesitas la ciudadanía para que sea legal, 14 00:00:49,362 --> 00:00:50,530 así que cásate conmigo. 15 00:00:52,407 --> 00:00:53,950 No actúes como si te importara. 16 00:00:53,950 --> 00:00:55,660 Sabes que me importas, joder. 17 00:00:56,912 --> 00:00:58,288 ¿Cómo matamos a esa zorra? 18 00:00:58,288 --> 00:00:59,915 Matar a un poli no lo arregla. 19 00:00:59,915 --> 00:01:01,541 Me ocuparé de mi gente a mi manera. 20 00:01:01,541 --> 00:01:03,668 Lo entiendo, pero no puedes matar a un poli. 21 00:01:03,668 --> 00:01:05,462 Cierto. Esa zorra es mía. 22 00:01:07,506 --> 00:01:09,424 Vamos a calmarnos y a hablarlo. 23 00:01:13,428 --> 00:01:15,388 -¿Te gustan los cuentos para dormir? - Sí. 24 00:01:15,388 --> 00:01:17,224 Esto es una mierda. 25 00:01:17,224 --> 00:01:19,100 Largaos de aquí, joder. 26 00:01:20,310 --> 00:01:21,311 Manos arriba. 27 00:01:21,311 --> 00:01:24,564 Dame la ventaja que necesito para ir contra Noma 28 00:01:24,564 --> 00:01:28,735 e igual cambio el asesinato por un puto accidente. 29 00:01:28,735 --> 00:01:30,529 Bienvenido al puto equipo, Tariq. 30 00:03:14,174 --> 00:03:16,301 Inspectora Felicia Marie Lewis. 31 00:03:16,301 --> 00:03:17,677 Era dura. 32 00:03:17,677 --> 00:03:19,304 Era intrépida. 33 00:03:20,221 --> 00:03:22,140 Pero, sobre todo, era una de los nuestros. 34 00:03:23,600 --> 00:03:24,726 Era de la familia. 35 00:03:26,394 --> 00:03:29,648 Su trágica muerte nos dejará un vacío en el corazón. 36 00:03:30,941 --> 00:03:34,194 Nunca estamos preparados para un accidente de coche mortal. 37 00:03:34,986 --> 00:03:38,114 Los paramédicos dicen que murió en el impacto. 38 00:03:38,698 --> 00:03:40,367 A lo mejor no sintió dolor. 39 00:03:41,534 --> 00:03:42,911 Al menos eso espero. 40 00:03:42,911 --> 00:03:44,412 APOYAD A NUESTRAS TROPAS 41 00:03:44,537 --> 00:03:48,875 Usemos esto como recordatorio para permanecer unidos 42 00:03:50,043 --> 00:03:53,588 y no dar por sentado el tiempo que nos queda en la Tierra. 43 00:03:55,590 --> 00:03:59,928 El sindicato está creando un fondo para su hijo, Cole. 44 00:04:00,553 --> 00:04:02,639 Sé que todos queréis contribuir. 45 00:04:05,850 --> 00:04:10,563 - Por Felicia. - Por Felicia. 46 00:04:20,657 --> 00:04:21,658 Tío. 47 00:04:24,244 --> 00:04:26,287 -¿Un accidente? - Lo sé. 48 00:04:28,331 --> 00:04:29,916 ¿Qué coño ha pasado de verdad? 49 00:04:32,961 --> 00:04:34,921 Nico, tío, sé lo que hacemos, 50 00:04:35,922 --> 00:04:39,467 es normal cuestionarlo todo. 51 00:04:40,301 --> 00:04:43,638 Pero parece que es exactamente lo que dice el informe. 52 00:04:44,848 --> 00:04:46,933 Un puto accidente de coche, tío. 53 00:04:51,855 --> 00:04:53,857 Sé que estabais unidos. 54 00:04:56,234 --> 00:04:58,403 Estoy aquí si quieres hablar, ¿vale? 55 00:05:15,128 --> 00:05:16,337 ¿Hablar con Carter? 56 00:05:16,838 --> 00:05:19,549 No, seguro que nos está buscando más curro. 57 00:05:19,549 --> 00:05:21,217 Debemos deshacernos de ese cabrón. 58 00:05:21,217 --> 00:05:23,762 Borrar su maldito culo de la faz de la Tierra. 59 00:05:23,762 --> 00:05:26,097 Quien me apunte con un arma no merece vivir. 60 00:05:26,097 --> 00:05:27,182 ¿Crees que no lo sé? 61 00:05:27,182 --> 00:05:28,725 Podría caerme la perpetua 62 00:05:28,725 --> 00:05:30,477 si decide convertirme en cómplice 63 00:05:30,477 --> 00:05:31,895 del asesinato de esa poli. 64 00:05:31,895 --> 00:05:32,979 Diana. 65 00:05:34,397 --> 00:05:35,982 Sigo sin poder creérmelo. 66 00:05:35,982 --> 00:05:39,277 La niña ya no es una niña. Esta mierda la está estresando. 67 00:05:39,277 --> 00:05:40,361 Le está afectando. 68 00:05:40,361 --> 00:05:42,238 Tiene que superarlo. El arrepentimiento es para los civiles. 69 00:05:42,238 --> 00:05:44,991 ¿Qué hacemos? Tenemos que quitárnoslo de encima. 70 00:05:45,700 --> 00:05:48,203 Hay que darle lo que quiere: 71 00:05:48,203 --> 00:05:49,454 Noma, en bandeja. 72 00:05:49,454 --> 00:05:52,832 Eso nos hará débiles. Si le damos ventaja, 73 00:05:52,832 --> 00:05:54,417 ¿qué evitará que quiera matarnos? 74 00:05:54,417 --> 00:05:55,835 -¿Y Dru? - Ni de coña. 75 00:05:55,835 --> 00:05:58,838 - Trabajará con nosotros, ¿no? - Ha llamado a Carter a casa de Felicia. 76 00:05:58,838 --> 00:06:00,715 Está encima 77 00:06:00,715 --> 00:06:03,009 como un perro faldero, con sus propios planes. 78 00:06:03,009 --> 00:06:04,511 Esto es lo que vamos a hacer: 79 00:06:05,178 --> 00:06:07,597 le diremos a Carter que estamos con lo de Noma. 80 00:06:07,597 --> 00:06:09,474 Mientras, la convertiremos en un arma, 81 00:06:09,474 --> 00:06:11,309 que parezca que va a explotar 82 00:06:11,309 --> 00:06:12,644 y a acabar con Carter. 83 00:06:12,644 --> 00:06:13,728 Esa zorra otra vez. 84 00:06:13,728 --> 00:06:15,730 ¿Tenemos que volver y pedirle ayuda a Noma? 85 00:06:15,730 --> 00:06:18,983 Tenemos que besar algunos culos para quitárnoslo de encima. 86 00:06:18,983 --> 00:06:21,027 ¿Vale? Son polos opuestos. 87 00:06:21,027 --> 00:06:22,403 ¿Quién coño es mejor 88 00:06:22,403 --> 00:06:24,280 que enfrentarse al poli corrupto más loco 89 00:06:24,280 --> 00:06:26,074 y psicótico de la puta ciudad? 90 00:06:26,074 --> 00:06:28,660 Sí, tienes razón, joder. 91 00:06:32,539 --> 00:06:34,040 ¿Qué es este sitio? 92 00:06:34,040 --> 00:06:37,168 El Cuarto Círculo. Era el lugar de Zion. 93 00:06:37,168 --> 00:06:40,588 Es un patio de recreo para traficantes. Los polis no son bienvenidos. 94 00:06:40,588 --> 00:06:42,632 ¿Por qué no usamos la entrada principal? 95 00:06:43,341 --> 00:06:47,554 Vas a supervisar el lugar y los ingresos, como hizo Zion. 96 00:06:47,554 --> 00:06:48,805 Pero, primero, 97 00:06:49,681 --> 00:06:52,851 hay gente que quiere darte la bienvenida a la organización. 98 00:07:02,402 --> 00:07:05,989 Caballeros. Este es Dru Tejada. 99 00:07:06,656 --> 00:07:09,033 Si tenéis preguntas, antes de venir a mí o a Nico, 100 00:07:09,701 --> 00:07:10,952 habláis con él. 101 00:07:11,661 --> 00:07:12,662 ¿Qué tal? 102 00:07:21,754 --> 00:07:24,132 ¿Qué ha pasado con la charla TED? 103 00:07:24,132 --> 00:07:26,634 ¡Control vertical, gobernante supremo! 104 00:07:26,634 --> 00:07:29,137 Va a ser duro ahora que ese hijo de puta que se cree 105 00:07:29,137 --> 00:07:30,722 Denzel en Training Day está en medio. 106 00:07:30,722 --> 00:07:34,309 Carter es poli, Riq. El jefe de una Unidad Antidroga. 107 00:07:34,309 --> 00:07:37,979 Hay mil formas de que esto salga mal y acabemos en la mierda. 108 00:07:37,979 --> 00:07:39,731 Parece que no me apoyas. 109 00:07:39,731 --> 00:07:42,192 No, no quiero un ataque preventivo 110 00:07:42,192 --> 00:07:45,069 ni empezar una guerra con cabrones a los que no podemos ganar. 111 00:07:45,069 --> 00:07:46,905 Sabes qué significa un grupo de trabajo. 112 00:07:46,905 --> 00:07:49,490 Pandilla. Matones con placas. 113 00:07:49,490 --> 00:07:51,534 ¿Recuerdas lo de Tyr y Nichols? 114 00:07:51,534 --> 00:07:54,370 Dejarán que esos cabrones se libren de 100 asesinatos antes de detenerlos. 115 00:07:54,370 --> 00:07:56,539 Sí, y al final, acabarán matándonos a todos. 116 00:07:56,539 --> 00:07:58,458 Tenemos que acabar con ellos antes de que nos maten. 117 00:07:58,458 --> 00:08:00,960 - Así de simple. - Sí, así de simple. 118 00:08:01,085 --> 00:08:02,378 No, Riq. 119 00:08:02,378 --> 00:08:04,130 B, vamos, tío. 120 00:08:04,130 --> 00:08:07,008 Ese cabrón tiene mucho contra mí, y yo, nada contra él. 121 00:08:07,008 --> 00:08:10,887 Ahora que cree que trabajo para él, retroceder no es una opción. 122 00:08:11,846 --> 00:08:14,432 ¿Adónde vas? Estás recogiendo tus cosas. 123 00:08:15,308 --> 00:08:17,143 - Me voy a mudar. Por fin. - Vale. 124 00:08:17,143 --> 00:08:18,811 Voy a ver si Elle quiere venirse. 125 00:08:18,811 --> 00:08:20,396 Espera, ¿por qué? 126 00:08:20,396 --> 00:08:23,066 ¿Qué quieres decir? Porque es mi chica y la quiero. 127 00:08:25,235 --> 00:08:26,361 ¿Qué es tan gracioso? 128 00:08:26,361 --> 00:08:28,071 ¿Te estás volviendo loco? 129 00:08:28,071 --> 00:08:29,447 -¿Te estás oyendo? -¡Sí! 130 00:08:29,447 --> 00:08:31,658 ¿La quieres? ¡Ni siquiera la conoces! 131 00:08:31,658 --> 00:08:33,576 ¿No nos ha abandonado la banda? 132 00:08:33,576 --> 00:08:36,663 De hecho, la conozco y recuperaré a la banda. 133 00:08:36,663 --> 00:08:38,998 Mientras, tengo todas las Ivies 134 00:08:38,998 --> 00:08:41,834 y el negocio de repetidores de Effie. 135 00:08:41,834 --> 00:08:43,086 ¿Qué coño haces? 136 00:08:43,211 --> 00:08:45,213 ¿Cómo lo has hecho? 137 00:08:45,338 --> 00:08:48,549 Por una vez, me encantaría que dijeras: "Gracias, Brayden. 138 00:08:48,549 --> 00:08:51,010 Lo estás bordando, Brayden. Bien hecho, Brayden". 139 00:08:51,010 --> 00:08:53,346 Haces muchas cosas sin pensarlas bien. 140 00:08:53,346 --> 00:08:56,099 Últimamente lo has hecho mucho, así que solo me lo preguntaba. 141 00:08:56,099 --> 00:08:58,309 No pasa nada. Voy rápido y con inteligencia, 142 00:08:58,309 --> 00:08:59,852 y funciona. 143 00:08:59,852 --> 00:09:01,813 Sé lo que hago, Riq, ¿vale? 144 00:09:15,201 --> 00:09:17,620 El inspector Carter sabe quién eres y va a por ti. 145 00:09:17,620 --> 00:09:19,205 Básicamente, a este cabrón 146 00:09:19,205 --> 00:09:22,417 no le gusta que la gente haga negocios sin estar bajo su control, 147 00:09:22,417 --> 00:09:25,086 así que es un problema. Puedo resolverlo. Puedo deshacerme de él. 148 00:09:25,086 --> 00:09:28,923 ¿Qué ganas con esto, Tariq Fraude Patrick? Sé que siempre tienes un motivo oculto. 149 00:09:28,923 --> 00:09:32,093 Siempre haces la pregunta equivocada. Todos sacaremos algo. 150 00:09:32,093 --> 00:09:34,887 ¿Quién de los aquí presentes necesita que ese poli 151 00:09:34,887 --> 00:09:36,389 le fastidie la vida? 152 00:09:36,389 --> 00:09:39,183 ¿Qué pruebas tiene ese poli contra mí? 153 00:09:39,183 --> 00:09:41,436 ¿Tiene un testigo? ¿Vigilancia? ¿Qué? 154 00:09:41,436 --> 00:09:43,771 Sí, guapetón. ¿Y cómo vamos a hacerlo exactamente? 155 00:09:43,771 --> 00:09:45,023 Porque matar a un poli no es fácil. 156 00:09:45,023 --> 00:09:48,151 Creo que no tenemos elección. El tío es un corrupto. 157 00:09:48,151 --> 00:09:50,069 Podría inventar pruebas en nuestra contra 158 00:09:50,069 --> 00:09:51,696 y crear casos. 159 00:09:51,696 --> 00:09:53,614 Puede hacer lo que le dé la gana. 160 00:09:53,614 --> 00:09:56,242 ¿Queréis arriesgaros? 161 00:09:56,242 --> 00:09:57,618 No me has respondido. 162 00:09:57,618 --> 00:10:00,747 ¿Qué sabe de mi organización? Sé específico. 163 00:10:00,747 --> 00:10:03,124 A la mierda esta cháchara. 164 00:10:03,708 --> 00:10:05,543 Os estamos dando información muy útil. 165 00:10:06,169 --> 00:10:08,963 Podemos trazar un plan y volver a los detalles más tarde. 166 00:10:08,963 --> 00:10:10,214 ¿Os apuntáis o no? 167 00:10:11,049 --> 00:10:13,343 Sí. Básicamente, lo que decimos 168 00:10:13,343 --> 00:10:14,761 es que es cuestión de tiempo 169 00:10:14,761 --> 00:10:16,137 que vaya a por vosotros. 170 00:10:16,137 --> 00:10:20,058 No me interesa ir a la guerra con la puta poli. 171 00:10:20,058 --> 00:10:23,144 A la mierda, me piro. Te dije que iba a ser una mierda. 172 00:10:23,144 --> 00:10:24,729 ¿Y estás tan acojonado 173 00:10:24,729 --> 00:10:26,230 que vas a dejar que te mate? 174 00:10:26,814 --> 00:10:29,567 No esperaba que mi mamá hablase así. 175 00:10:31,319 --> 00:10:32,987 ¿"Mamá"? Zorra, ¿qué coño dices? 176 00:10:33,863 --> 00:10:36,908 ¿No te lo ha dicho Cane? Vamos a ser familia, amor. 177 00:10:36,908 --> 00:10:40,411 Cane es mi socio y mi prometido. 178 00:10:43,164 --> 00:10:46,834 Sí, mamá, estás oyendo bien. Noma y yo vamos a casarnos. 179 00:10:46,834 --> 00:10:50,463 Boda, pastor, de todo. Hemos mandado tu invitación. 180 00:10:51,297 --> 00:10:53,716 ¡Esta puta zorra te está volviendo loco! 181 00:10:53,716 --> 00:10:54,967 ¿Qué coño es esto? 182 00:10:54,967 --> 00:10:56,386 Amor, por supuesto. 183 00:10:56,386 --> 00:10:58,137 - Y una mierda. - Te lo juro. 184 00:10:58,137 --> 00:11:00,431 Buena suerte con esa mierda de amor. 185 00:11:00,431 --> 00:11:01,516 ¡Tachán! 186 00:11:02,517 --> 00:11:06,270 Bueno, ahora estáis en el radar del inspector Carter. 187 00:11:06,270 --> 00:11:09,107 El numerito del amor que estáis montando duplica el problema. 188 00:11:18,533 --> 00:11:20,201 Tenemos ventaja. 189 00:11:21,077 --> 00:11:23,037 Porque sabemos que Carter es un corrupto. 190 00:11:23,037 --> 00:11:24,914 No, eso no es suficiente. 191 00:11:25,498 --> 00:11:29,085 Averigua qué sabe Carter de mí y cómo coño consiguió mi nombre. 192 00:11:38,302 --> 00:11:39,512 A Elle le pasa algo. 193 00:11:39,512 --> 00:11:41,222 -¿Qué ocurre? - Estaba tomando coca 194 00:11:41,222 --> 00:11:42,974 y dijo que no se encontraba bien. 195 00:11:42,974 --> 00:11:44,475 De repente, se desmayó. 196 00:11:44,475 --> 00:11:46,102 ¡Hay drogas por todo el cuarto! 197 00:11:46,102 --> 00:11:47,478 ¿Quién se la ha dado? ¡Cállate! 198 00:11:47,478 --> 00:11:48,771 -¡Yo qué sé! - Tiene drepanocitos. 199 00:11:48,771 --> 00:11:50,481 -¡Llama al 112! - No quería hacerlo. 200 00:11:50,481 --> 00:11:52,066 ¡Llama, joder! 201 00:11:57,113 --> 00:11:59,282 Para que lo sepas, 202 00:11:59,282 --> 00:12:01,617 voy a cobrar más por la visita a domicilio. 203 00:12:02,910 --> 00:12:05,705 Tengo todos los documentos que pediste. 204 00:12:06,456 --> 00:12:08,499 Testamento vital y extractos bancarios. 205 00:12:08,499 --> 00:12:11,127 Declaraciones de impuestos. Acuerdo prenupcial. 206 00:12:11,127 --> 00:12:16,007 ¿Vas a huir o a casarte? 207 00:12:17,008 --> 00:12:18,134 Lo segundo. 208 00:12:18,134 --> 00:12:20,094 Estaba hablando con la señora, chaval. 209 00:12:20,094 --> 00:12:22,930 Sí, es verdad. Cane y yo nos vamos a casar 210 00:12:22,930 --> 00:12:24,515 y todo tiene que ser irrefutable, 211 00:12:24,515 --> 00:12:27,351 para que el Gobierno no ponga trabas. 212 00:12:27,351 --> 00:12:29,187 Inmigración y eso. 213 00:12:29,187 --> 00:12:30,688 Casarse con un camello. 214 00:12:30,688 --> 00:12:32,732 Igual deberías haberlo hablado antes 215 00:12:32,732 --> 00:12:35,359 con tu abogado superinteligente. 216 00:12:35,359 --> 00:12:39,697 Dada la prematura muerte de Wiley Adams, había que hacerlo. 217 00:12:39,697 --> 00:12:41,365 No había necesidad de consultarte. 218 00:12:41,365 --> 00:12:43,826 Sí, parece que tu trabajo aquí ha terminado. 219 00:12:43,826 --> 00:12:45,870 Johnny Chupapollas de pega. 220 00:12:45,870 --> 00:12:47,288 Recibí tu mensaje. ¿Qué pasa? 221 00:12:48,706 --> 00:12:50,333 Sea lo que sea esta movida, 222 00:12:50,333 --> 00:12:52,043 paso. 223 00:12:52,043 --> 00:12:54,045 - Apoyo esa emoción. - Siéntate. 224 00:12:57,215 --> 00:12:59,342 Necesitamos tu experiencia informática. 225 00:12:59,342 --> 00:13:00,885 Voy a casarme con Cane. 226 00:13:04,305 --> 00:13:05,765 No lo ha hecho mal, ¿no? 227 00:13:06,390 --> 00:13:08,518 Sí, el anillo pesa una tonelada. 228 00:13:09,185 --> 00:13:10,186 Está de coña. 229 00:13:10,895 --> 00:13:12,772 Es por interés, estrictamente profesional. 230 00:13:12,772 --> 00:13:15,942 Es más bien un negocio con beneficios, ¿no, amor? 231 00:13:15,942 --> 00:13:18,945 En fin, nuestras nupcias tienen que parecer de verdad, 232 00:13:18,945 --> 00:13:21,614 así que cualquier desliz entre vosotros dos ha terminado. 233 00:13:21,614 --> 00:13:23,866 Ya te digo. 234 00:13:26,494 --> 00:13:28,204 -¿Puedo irme? - No, cariño. 235 00:13:28,204 --> 00:13:32,291 Cane es un cavernícola. No tiene historial en las redes sociales. 236 00:13:32,291 --> 00:13:35,878 Tienes que crearle uno para que parezca mi marido de verdad. 237 00:13:35,878 --> 00:13:38,673 Una página de LinkedIn, 238 00:13:38,673 --> 00:13:41,342 un perfil de empleado de mi empresa 239 00:13:41,342 --> 00:13:43,928 y quizá uno universitario. 240 00:13:43,928 --> 00:13:47,306 Y un par de fotos felices en Instagram. 241 00:13:47,306 --> 00:13:48,683 Esas cosas. 242 00:13:48,683 --> 00:13:50,226 Cane con perfil universitario. 243 00:13:51,435 --> 00:13:53,229 Que sea la universidad pública. 244 00:13:53,938 --> 00:13:55,481 - Que te den. - Que te den a ti. 245 00:13:55,481 --> 00:13:58,526 Tiene que parecer real. Puedes hacerlo, ¿no? 246 00:13:58,526 --> 00:14:00,486 Puedo intentarlo, pero no soy maga. 247 00:14:01,320 --> 00:14:03,489 Si investigan, pueden encontrar lo que buscan. 248 00:14:03,489 --> 00:14:05,324 Parece un problema personal. 249 00:14:05,324 --> 00:14:09,203 Estás en nómina, así que tendrás que cubrir tus huellas. 250 00:14:09,203 --> 00:14:11,247 Que empiece el espectáculo, ¿no? 251 00:14:16,127 --> 00:14:17,753 - Mira... - Son negocios, lo pillo. 252 00:14:17,753 --> 00:14:19,714 No hay nada de que hablar. 253 00:14:19,714 --> 00:14:20,798 Vamos, Noma. 254 00:14:21,549 --> 00:14:24,677 ¿Para qué sirve hablar en la cama si no vas a hablar? 255 00:14:25,469 --> 00:14:27,138 Tiene la solución. 256 00:14:27,763 --> 00:14:29,098 Sí. 257 00:14:29,974 --> 00:14:33,311 Él será la cara estadounidense de mi filial 258 00:14:34,020 --> 00:14:36,147 para conseguir contratos pronto, 259 00:14:36,147 --> 00:14:39,900 y el matrimonio y el acuerdo protegen mis bienes hasta tener la nacionalidad. 260 00:14:40,651 --> 00:14:43,613 Ese es el plan. 261 00:14:43,613 --> 00:14:45,948 Se te habría ocurrido a ti mismo 262 00:14:45,948 --> 00:14:47,950 si no te estuvieras divorciando. 263 00:14:47,950 --> 00:14:49,702 Gracias por recordármelo. 264 00:14:49,702 --> 00:14:52,830 Creía que teníamos un acuerdo 265 00:14:52,830 --> 00:14:54,290 como socios de un negocio en auge. 266 00:14:55,207 --> 00:14:56,584 -¿Socios? - Sí. 267 00:14:56,584 --> 00:15:01,088 Entiendo que estás hundido y me ves como un sustento, 268 00:15:01,088 --> 00:15:02,214 pero no seas tonto. 269 00:15:02,214 --> 00:15:04,300 Igual que manejo la lengua, 270 00:15:04,300 --> 00:15:06,260 no subestimes mi reaparición. 271 00:15:06,260 --> 00:15:08,387 A pesar de cómo manejas la lengua, 272 00:15:08,387 --> 00:15:10,890 nuestra relación tiene limitaciones, amor. 273 00:15:11,432 --> 00:15:14,560 Además, sabes que prefiero trabajar sola. 274 00:15:24,445 --> 00:15:26,322 ¿Por qué tanta prisa en casarse? 275 00:15:26,322 --> 00:15:30,117 - Es absurdo. - Yo también estoy flipando. 276 00:15:30,910 --> 00:15:32,953 Pero ¿por qué quieres saber el porqué? 277 00:15:32,953 --> 00:15:34,038 Para acabar con Carter. 278 00:15:34,789 --> 00:15:36,415 Intenté que lo hiciera Noma, pero no pica. 279 00:15:36,415 --> 00:15:39,210 Tenemos que darle la ventaja que tenemos sobre Noma a Carter 280 00:15:39,210 --> 00:15:41,003 para que nos deje y pensemos qué hacer. 281 00:15:41,003 --> 00:15:42,713 Ahí es donde entras. 282 00:15:42,713 --> 00:15:43,964 Noma es mi cliente. 283 00:15:43,964 --> 00:15:48,135 Intentas proteger a esa zorra cuando te he dado información. 284 00:15:48,135 --> 00:15:51,138 ¿Qué? Deberías serme leal a mí. 285 00:15:51,138 --> 00:15:53,849 ¿Y esa zorra te ha consultado sobre casarse con Cane? 286 00:15:53,849 --> 00:15:55,601 No lo hace por ti, lo hace por ella. 287 00:15:55,601 --> 00:15:57,770 Pequeño, tienes que calmarte, joder. 288 00:15:58,729 --> 00:16:00,523 Cualquier información que dé 289 00:16:00,523 --> 00:16:02,983 significa que comprometo todos los negocios con Noma 290 00:16:02,983 --> 00:16:05,611 si se entera de que os lo he dicho. 291 00:16:06,779 --> 00:16:09,657 Todos habláis de lealtad. 292 00:16:09,657 --> 00:16:11,867 El señor Rainmaker va a necesitar algo a cambio. 293 00:16:11,867 --> 00:16:15,663 Si quieres acabar como Obi, ahí es donde te lleva serle leal, 294 00:16:15,663 --> 00:16:18,499 - con un cuchillo en el puto cuello. -¿Crees que no lo sé? 295 00:16:18,499 --> 00:16:20,084 Es una zorra traidora. 296 00:16:20,084 --> 00:16:21,711 Vosotros no sois mejores. 297 00:16:22,712 --> 00:16:25,005 Dicho esto, os soy leal a vosotros. 298 00:16:26,590 --> 00:16:27,925 Pues dinos qué coño pasa, 299 00:16:27,925 --> 00:16:30,136 porque está claro que sabes qué hace esa zorra. 300 00:16:31,679 --> 00:16:34,473 No olvidéis quién os ayuda en los malos momentos. 301 00:16:34,473 --> 00:16:37,226 Quién os ayuda a los dos. 302 00:16:37,226 --> 00:16:38,602 Por supuesto. 303 00:16:50,698 --> 00:16:53,909 {\an8}Ahora mismo, esto es lo que le importa a Noma: Aircraft Global. 304 00:16:53,909 --> 00:16:55,536 ¿Qué coño es eso? 305 00:16:56,370 --> 00:16:59,331 Su negocio principal. Blanquea el dinero de la droga. 306 00:16:59,331 --> 00:17:01,500 Pero está bajo demasiado escrutinio en Europa. 307 00:17:01,500 --> 00:17:05,629 Para conseguir un contrato y vender sus piezas al Gobierno de aquí, 308 00:17:05,629 --> 00:17:08,215 Aircraft Global debe ser propiedad de un estadounidense. 309 00:17:09,008 --> 00:17:10,843 - Cane. - Exacto. 310 00:17:10,843 --> 00:17:13,220 El matrimonio permitirá que Noma se naturalice. 311 00:17:13,220 --> 00:17:16,682 El acuerdo prenupcial protegerá sus bienes hasta que reclame su compañía. 312 00:17:16,682 --> 00:17:18,309 Cane es una marioneta. 313 00:17:18,309 --> 00:17:19,685 Esencialmente. 314 00:17:19,685 --> 00:17:21,854 - Y un imbécil. - Sí. 315 00:17:21,854 --> 00:17:24,523 Tras el asesinato de Wiley Adams por la gente de Zion, 316 00:17:24,523 --> 00:17:27,401 tuve que buscarle un nuevo contacto al que sobornar. 317 00:17:27,401 --> 00:17:29,069 Esa persona es Sterling Reynolds. 318 00:17:29,069 --> 00:17:31,739 Un arrogante del Departamento de Comercio Estatal. 319 00:17:31,739 --> 00:17:35,493 Menciona el nombre de Carter. Tendrá toda la ventaja que necesita. 320 00:17:36,243 --> 00:17:37,870 - Vale, hecho. - Hecho. 321 00:17:37,870 --> 00:17:40,122 Tengo que pirarme, Davis. Gracias. 322 00:17:40,915 --> 00:17:41,916 Como siempre. 323 00:18:06,774 --> 00:18:09,235 -¿Cómo me has encontrado? - Vamos, tío. He estado aquí. 324 00:18:09,235 --> 00:18:11,362 Tú eres el nuevo y tal. 325 00:18:11,362 --> 00:18:14,031 He oído que eres el que manda. 326 00:18:14,031 --> 00:18:16,784 Espero que no estés demasiado liado con Carter. 327 00:18:18,118 --> 00:18:19,411 Tío, ¿qué quieres? 328 00:18:19,411 --> 00:18:21,664 Tu cabrón era un soldado de Noma. 329 00:18:21,664 --> 00:18:24,375 Solo espero que no os vayáis de la lengua. 330 00:18:24,375 --> 00:18:25,960 Estás buscando que te hostien. 331 00:18:25,960 --> 00:18:28,254 Solo si prometes no golpear como una zorra. 332 00:18:29,213 --> 00:18:31,131 Noma no significa nada para Carter. 333 00:18:31,131 --> 00:18:36,387 Puede acabar con quien quiera cuando que quiera. 334 00:18:36,387 --> 00:18:37,972 Te has tragado el cuento. 335 00:18:37,972 --> 00:18:39,890 Es mejor que tragarse la mierda de Noma. 336 00:18:39,890 --> 00:18:41,350 ¿En serio? 337 00:18:41,350 --> 00:18:44,270 -¿Trabajar para Noma? -¿Trabajar con un poli corrupto? 338 00:18:44,395 --> 00:18:47,481 Vamos, tío, haces lo que sea para competir conmigo. 339 00:18:47,481 --> 00:18:49,358 ¿Cuándo verás que nunca serás yo? 340 00:18:52,278 --> 00:18:54,446 Buena suerte, tío. A ver cuánto te dura esto. 341 00:18:54,446 --> 00:18:57,157 A ver cuánto te dura el matrimonio con tu jefa. 342 00:19:00,327 --> 00:19:03,330 Monet me ha dicho que Noma va a casarse con el servicio. 343 00:19:04,039 --> 00:19:07,042 Estás un paso por encima del limpiapiscinas. Le importas una mierda. 344 00:19:07,042 --> 00:19:10,880 Eres otro chivo expiatorio. Pero no lo ves. 345 00:19:13,007 --> 00:19:16,051 No, no lo ves. 346 00:19:16,802 --> 00:19:18,429 Culpa mía. 347 00:19:20,222 --> 00:19:22,975 ¡Vuelve y tómate una copa con tu hermano! 348 00:19:24,727 --> 00:19:28,480 Te vas a casar con un matón al que doblas la edad. 349 00:19:28,480 --> 00:19:30,649 Qué bonito. ¿Cuándo es la boda? 350 00:19:30,649 --> 00:19:33,777 Pronto. Pero, como te dije, querida, no es por amor. 351 00:19:33,777 --> 00:19:34,862 Es por negocios. 352 00:19:34,862 --> 00:19:37,364 Huiste de Europa cuando dispararon a mi padre. 353 00:19:37,364 --> 00:19:38,908 Aún no sé por qué. 354 00:19:38,908 --> 00:19:41,660 No quieres que esté con Tariq St. Patrick, 355 00:19:41,660 --> 00:19:43,162 cuyo padre era capo de la droga, 356 00:19:43,162 --> 00:19:45,748 y ahora te casas con Cane por negocios. 357 00:19:46,498 --> 00:19:48,709 ¿Sabías cuando lo contrataste 358 00:19:48,709 --> 00:19:51,545 que tenía antecedentes por agresión y robo? 359 00:19:52,171 --> 00:19:54,173 No se puede juzgar a la gente por su pasado. 360 00:19:54,173 --> 00:19:57,509 ¿En serio? Es lo que hemos hecho toda nuestra vida. 361 00:19:57,509 --> 00:20:01,972 En teoría, Puede que Cane no parezca gran cosa, pero tiene una mente muy aguda. 362 00:20:03,140 --> 00:20:05,559 - Mamá, debe de ser una fiera. -¿Perdón? 363 00:20:05,559 --> 00:20:07,019 Quiero saber la verdad. 364 00:20:07,019 --> 00:20:09,480 Estoy harta de la condescendencia, ¿vale? 365 00:20:11,815 --> 00:20:13,359 ¿La poli va a por ti? 366 00:20:14,610 --> 00:20:15,861 Primero, 367 00:20:15,861 --> 00:20:17,863 no te preocupes, ¿vale? Nadie va a por mí. 368 00:20:17,863 --> 00:20:19,907 ¿Cómo ganas dinero, mamá? De verdad. 369 00:20:19,907 --> 00:20:21,492 Anya, no querrás oír hablar 370 00:20:21,492 --> 00:20:24,620 de negocios corporativos complicados y aburridos. 371 00:20:24,620 --> 00:20:27,414 Pues sí. Mi cerebro puede con ello. 372 00:20:33,045 --> 00:20:34,546 - Sí, señora. - Sí, señora. 373 00:20:38,968 --> 00:20:39,969 Pues vale. 374 00:20:40,803 --> 00:20:43,222 Traiciono a tu padre diciéndote esto, 375 00:20:43,347 --> 00:20:46,517 pero no me has dado elección, 376 00:20:47,184 --> 00:20:48,352 y supongo que es el momento. 377 00:20:50,688 --> 00:20:52,856 Tu padre era traficante de drogas, Anya. 378 00:20:52,982 --> 00:20:54,024 Sí. 379 00:20:54,817 --> 00:20:57,569 No sabía que estaba metido en eso cuando lo conocí. 380 00:20:58,779 --> 00:21:00,531 Nunca quiso que lo supieras 381 00:21:00,531 --> 00:21:03,450 porque quería protegerte de una vida muy peligrosa, 382 00:21:03,450 --> 00:21:06,537 por eso siempre has vivido en EE. UU. 383 00:21:06,537 --> 00:21:08,038 mientras estábamos en Europa. 384 00:21:08,038 --> 00:21:11,458 Pero por eso tuve que dejarlo. 385 00:21:14,169 --> 00:21:15,671 Papá era un delincuente. 386 00:21:16,672 --> 00:21:17,673 Sí. 387 00:21:18,549 --> 00:21:19,925 Cielo, 388 00:21:22,803 --> 00:21:24,680 odiaba lo que hacía. 389 00:21:25,472 --> 00:21:28,100 Las vidas que arruinó vendiendo droga. 390 00:21:28,100 --> 00:21:31,186 Y por eso he hecho que mi negocio sea legal. 391 00:21:32,938 --> 00:21:34,273 ¿Vale? 392 00:21:35,149 --> 00:21:36,483 Mi conexión con él 393 00:21:36,483 --> 00:21:40,070 puede ser la razón por la que podría interesarle a la policía. 394 00:21:40,070 --> 00:21:42,114 Pero no te preocupes, ¿vale? 395 00:21:43,907 --> 00:21:45,284 Cielo, no te preocupes. 396 00:21:46,368 --> 00:21:47,911 Mi querida niña. 397 00:21:54,501 --> 00:21:57,588 Hola. Soy su novio, Brayden. 398 00:21:57,588 --> 00:21:59,548 Sé que no soy familia directa, pero... 399 00:21:59,548 --> 00:22:00,883 Eso me da igual. 400 00:22:00,883 --> 00:22:02,968 Quiero asegurarme de que no has tomado lo mismo. 401 00:22:02,968 --> 00:22:04,344 Los resultados 402 00:22:04,344 --> 00:22:06,096 indican que la cocaína que ingirió 403 00:22:06,096 --> 00:22:07,848 estaba mezclada con fentanilo, 404 00:22:07,848 --> 00:22:09,558 lo que la provocó un paro cardíaco. 405 00:22:10,267 --> 00:22:11,477 ¿Sabes de dónde la sacó? 406 00:22:12,311 --> 00:22:13,353 No. 407 00:22:15,689 --> 00:22:16,899 ¿Sobrevivirá? 408 00:22:16,899 --> 00:22:19,610 El pronóstico es incierto, pero te diré algo: 409 00:22:19,610 --> 00:22:21,612 si no hubieran hecho nada, habría muerto. 410 00:22:24,406 --> 00:22:25,741 - Gracias. - De nada. 411 00:22:41,673 --> 00:22:43,884 {\an8}Introduzca código 020203 412 00:22:43,884 --> 00:22:45,803 {\an8}ELLE: ¿Lo tienes? STEVE: Sí. Qué bien que has vuelto. 413 00:22:45,803 --> 00:22:46,887 {\an8}Joder... 414 00:22:46,887 --> 00:22:48,472 {\an8}ELLE: ¿Puedes venir? STEVE: Sí. 1 hora. 415 00:22:48,472 --> 00:22:49,556 {\an8}ELLE: Guay 416 00:22:50,516 --> 00:22:52,142 Puto idiota. 417 00:22:52,142 --> 00:22:55,104 Para STEVE: Necesito más. Dime dónde. 418 00:23:03,654 --> 00:23:05,697 - Riq. -¿Qué coño ha pasado? 419 00:23:06,782 --> 00:23:07,866 Sobredosis. 420 00:23:09,618 --> 00:23:11,245 No saben si sobrevivirá. 421 00:23:13,872 --> 00:23:16,625 No pasa nada, tío. Se pondrá bien. Sobrevivirá. 422 00:23:20,671 --> 00:23:21,964 Esa zorra te está utilizando. 423 00:23:21,964 --> 00:23:24,049 Te está tomando por tonto. 424 00:23:24,049 --> 00:23:26,593 Un matrimonio falso no te pondrá en la cima. 425 00:23:26,593 --> 00:23:29,596 Sea lo que sea que crees saber, no importa. ¿Vale? 426 00:23:29,596 --> 00:23:31,431 Ahora estoy con Noma. Va a ser mi mujer. 427 00:23:31,431 --> 00:23:33,892 ¿Vas a traicionar a tu madre por esa zorra? 428 00:23:33,892 --> 00:23:36,728 No me hables de traición. ¿El inspector Carter? 429 00:23:37,563 --> 00:23:40,607 Sí. Sabía que tenía un Tejada trabajando con él como informante y que eras tú. 430 00:23:40,607 --> 00:23:43,110 ¿Le estás dando información? ¿Te chivas a Carter? 431 00:23:43,110 --> 00:23:46,363 No, Cane. No es eso. No teníamos elección. 432 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Carter nos hace trabajar para él. 433 00:23:48,115 --> 00:23:51,118 Y no es chivarse si el cabrón también es un delincuente. 434 00:23:51,118 --> 00:23:53,495 Además, hizo que Felicia amenazara a Diana 435 00:23:53,495 --> 00:23:54,746 con quitarle el bebé. 436 00:23:54,746 --> 00:23:56,665 ¿Eso te da igual? 437 00:23:56,665 --> 00:23:59,960 Deja lo de "la familia primero", ¿vale? 438 00:23:59,960 --> 00:24:01,128 Tú has empezado. 439 00:24:01,128 --> 00:24:03,297 Pusiste a Noma contra Carter. Vas a hacer que nos maten 440 00:24:03,297 --> 00:24:04,840 a Dru y a mí. 441 00:24:04,840 --> 00:24:06,925 Cane, intento protegeros a los dos. 442 00:24:06,925 --> 00:24:08,677 Solo te preocupas por ti, como siempre. 443 00:24:08,677 --> 00:24:10,470 Sé lo que es mejor. 444 00:24:11,346 --> 00:24:13,390 ¿No ves que es el final? 445 00:24:13,390 --> 00:24:16,727 Intento liberaros de todos esos cabrones. 446 00:24:20,606 --> 00:24:23,567 Vale. Esto es lo que voy a hacer: 447 00:24:24,234 --> 00:24:26,361 vas a sonreír, 448 00:24:26,486 --> 00:24:27,863 luego vas a salir a comprarte 449 00:24:27,863 --> 00:24:30,407 uno de esos vestidos feos y me voy a casar con Noma. 450 00:24:30,407 --> 00:24:32,409 No le diré que tú asaltaste el almacén. 451 00:24:32,409 --> 00:24:34,203 - Yo no fui. - Deja de mentir. 452 00:24:34,203 --> 00:24:36,830 ¿Crees que estás aparte? Si Noma lo descubre, 453 00:24:36,830 --> 00:24:38,540 te quedarás con Carter el resto de tu corta vida. 454 00:24:38,540 --> 00:24:40,083 -¿Corta? - Sí, o buscarás curro 455 00:24:40,083 --> 00:24:41,210 en un puto Walmart. 456 00:24:41,210 --> 00:24:42,878 - Nunca. - Sí, lo que tú digas. 457 00:24:42,878 --> 00:24:44,755 Puto acojonado... 458 00:24:48,508 --> 00:24:50,886 -¿Ocupado? - No, mi madre ya se iba. 459 00:24:50,886 --> 00:24:52,262 Creía que te ibas a casar. 460 00:24:53,639 --> 00:24:54,848 Ve a ver a tu hermana. 461 00:24:54,848 --> 00:24:57,643 Sí. No olvides buscar ese curro. 462 00:25:24,294 --> 00:25:27,839 Es huérfano. Cambié la vida de ese niño para siempre. 463 00:25:27,839 --> 00:25:30,259 Di, entiendo que te sientas mal por el niño, 464 00:25:31,093 --> 00:25:32,761 pero su madre era una asesina. 465 00:25:32,761 --> 00:25:35,847 Estaba metida en una movida. Eso siempre te salpicará. 466 00:25:37,057 --> 00:25:38,141 Escucha, 467 00:25:39,476 --> 00:25:41,561 no tenías elección, ¿vale? 468 00:25:41,561 --> 00:25:45,315 Sí. No tenía que ir a su casa y... 469 00:25:45,315 --> 00:25:48,318 - Tariq, no con su hijo arriba. - Pero no lo sabías, Di. 470 00:25:49,528 --> 00:25:51,405 Escúchame. 471 00:25:51,405 --> 00:25:54,866 Se llevó algo especial. De ti. De ambos. 472 00:25:55,450 --> 00:25:59,496 Eras tú o ella. No has hecho nada malo. 473 00:26:01,373 --> 00:26:03,667 No debería tener que lidiar con esto. 474 00:26:03,667 --> 00:26:06,670 Solo quiero una vida normal con una familia normal, 475 00:26:06,670 --> 00:26:09,214 para poder ser yo misma. 476 00:26:10,340 --> 00:26:11,591 Suena bien, Di, 477 00:26:13,260 --> 00:26:17,014 pero tenemos que ser realistas. Esa mierda es casi imposible. 478 00:26:22,019 --> 00:26:23,979 En un momento dado, era posible. 479 00:26:25,564 --> 00:26:29,151 Y, no sé, igual... 480 00:26:31,611 --> 00:26:32,988 Quizá pueda volver a pasar. 481 00:26:34,406 --> 00:26:35,741 ¿Eso crees? 482 00:26:41,705 --> 00:26:42,789 ¿Estás segura? 483 00:26:58,013 --> 00:26:59,848 Tariq, no los necesitamos. 484 00:26:59,848 --> 00:27:01,975 ¿Cómo que no los necesitamos? 485 00:27:01,975 --> 00:27:04,895 ¿Volver a quedarme embarazada es lo peor que puede pasar? 486 00:27:11,443 --> 00:27:12,444 Vale. 487 00:27:13,445 --> 00:27:15,572 D, vamos, joder. ¿Cómo no lo pillas? 488 00:27:16,740 --> 00:27:17,741 Olvídalo, Tariq. 489 00:27:24,414 --> 00:27:29,711 Si vamos a ser una gran familia feliz, 490 00:27:29,711 --> 00:27:34,007 debería conocer al hombre que va a casarse con mi madre. 491 00:27:37,719 --> 00:27:42,557 ¿Quién eres? ¿Quién paga este increíble ático? 492 00:27:43,892 --> 00:27:46,603 - Yo. -¿Con el sueldo de un camarero? 493 00:27:46,603 --> 00:27:49,272 Porque a eso te dedicas, ¿no? 494 00:27:49,272 --> 00:27:51,024 Menudas propinas te darán. 495 00:27:51,024 --> 00:27:52,776 Sí, hago grandes inversiones. 496 00:27:54,277 --> 00:27:57,948 ¿Dónde has aprendido a hacer eso? ¿De tu padre, que estuvo en la cárcel 497 00:27:57,948 --> 00:28:00,117 casi toda su vida por traficar con drogas? 498 00:28:00,117 --> 00:28:02,494 ¿Eso es lo que tienes en común con mi madre? 499 00:28:03,578 --> 00:28:07,416 No sé. Dímelo tú, ya que parece que lo sabes todo. 500 00:28:07,416 --> 00:28:12,712 Todo el clan Tejada. No quiero parecer ofensiva, 501 00:28:12,712 --> 00:28:16,091 pero sois como los Gotti de los guetos, ¿no? 502 00:28:19,469 --> 00:28:22,139 Somos emprendedores. 503 00:28:22,806 --> 00:28:27,018 -¿Mi madre vende droga? - Tu madre es una empresaria cojonuda. 504 00:28:27,018 --> 00:28:29,729 Algo que deberías intentar hacer 505 00:28:29,729 --> 00:28:31,857 en vez de meterte en asuntos de adultos. 506 00:28:31,857 --> 00:28:35,318 - Adultos. - Toma. 507 00:28:35,318 --> 00:28:38,864 Vete a comprar o a comer o haz un Tiktok o algo así. 508 00:28:45,203 --> 00:28:47,497 No voy a llamarte "papá". 509 00:28:52,544 --> 00:28:54,087 Hemos venido a traerte un regalo. 510 00:28:54,087 --> 00:28:56,923 Después, nos gustaría que nos dejaran en paz. 511 00:28:56,923 --> 00:28:59,885 Dios, sueno como un puto disco rayado. 512 00:28:59,885 --> 00:29:01,219 Tú no mandas, Red. 513 00:29:01,928 --> 00:29:04,848 Dru, no sé cómo coño has lidiado con esto de niño. 514 00:29:04,848 --> 00:29:08,393 -¿Cuál es el puto regalo? - Sterling Reynolds. 515 00:29:08,518 --> 00:29:12,397 Es a quien Noma necesita sobornar para controlar su contrato gubernamental. 516 00:29:12,397 --> 00:29:15,233 Usa tus juguetes de alta tecnología y la tendrás. 517 00:29:15,233 --> 00:29:16,693 Un contrato gubernamental. 518 00:29:18,278 --> 00:29:20,322 Noma juega a lo grande, ¿no? 519 00:29:20,322 --> 00:29:23,575 Tendrás mucho curro para controlar a esa zorra. 520 00:29:23,575 --> 00:29:26,077 ¿Te preocupa mi equilibrio entre trabajo y vida? 521 00:29:26,077 --> 00:29:28,497 - Me la suda. - Monet tiene razón. 522 00:29:28,497 --> 00:29:30,665 Tienes a Noma, no nos necesitas. 523 00:29:32,209 --> 00:29:35,003 Lárgate de aquí, joder. Ni lo sueñes. 524 00:29:35,003 --> 00:29:38,006 Preparaos para lo siguiente. Vamos, Dru. 525 00:29:39,132 --> 00:29:41,218 ¡Dru! 526 00:29:43,220 --> 00:29:46,056 ¿Por qué haces esto? ¿Por qué te comportas así? 527 00:29:46,056 --> 00:29:47,891 No lo conviertas en algo personal. 528 00:29:47,891 --> 00:29:50,936 Dru, esto no es lo que quieres. No eres así. 529 00:29:51,645 --> 00:29:53,438 ¿Responder ante un puto poli? 530 00:29:53,438 --> 00:29:56,191 Respondes ante él como si fuera tu puto jefe o algo así. 531 00:29:56,191 --> 00:29:59,277 -¿Qué haces? - Tomo mis propias decisiones, Monet. 532 00:30:00,904 --> 00:30:04,491 Cane y tú no decidís quién voy a ser. 533 00:30:04,491 --> 00:30:07,452 Y tuve que llamar a Carter para avisarlo, porque, si no, 534 00:30:07,452 --> 00:30:10,497 su puto grupo de trabajo nos habría cazado y matado. 535 00:30:11,248 --> 00:30:13,833 No traicioné a esta familia, ¿vale? 536 00:30:13,833 --> 00:30:16,711 La he salvado, de nada. 537 00:30:16,711 --> 00:30:19,130 ¿Y dejar el negocio? ¿Tu arte? 538 00:30:19,798 --> 00:30:22,092 Igual no era por el negocio. 539 00:30:22,092 --> 00:30:24,511 Igual solo hacía negocios con la familia. 540 00:30:27,055 --> 00:30:28,181 ¡Tranquilízate, joder! 541 00:30:28,765 --> 00:30:31,768 ¿Quién coño es él para ti? ¿Tu sustituto paterno? 542 00:30:32,394 --> 00:30:35,272 ¿Estás de coña? ¡No debería necesitar un sustituto! 543 00:30:36,773 --> 00:30:40,569 Me están confiando que me encargue de una mierda enorme, 544 00:30:41,236 --> 00:30:43,405 y me gusta. Eso es lo que significa para mí. 545 00:30:44,030 --> 00:30:47,158 Recuerda que sigue siendo mi sangre la que corre por tus venas. 546 00:30:47,576 --> 00:30:49,953 Eres un Tejada, pase lo que pase. 547 00:31:00,422 --> 00:31:01,423 ¿Qué? 548 00:31:03,049 --> 00:31:07,512 Sé que dijiste que no teníamos que hablar, pero aquí estoy, ¿vale? 549 00:31:07,512 --> 00:31:09,889 Intento asegurar mi futuro igual que tú haces. 550 00:31:09,889 --> 00:31:12,392 Ya discutimos esto antes y ya lo has dicho. 551 00:31:14,352 --> 00:31:18,356 No solo haces cosas de robots, sino que eres un robot de verdad. Es alucinante. 552 00:31:19,899 --> 00:31:22,944 Estoy con algo de Noma y tengo que volver a ello, así que... 553 00:31:22,944 --> 00:31:25,697 Enhorabuena, por cierto. Avísame dónde te apuntas. 554 00:31:48,261 --> 00:31:49,262 El club está cerrado. 555 00:31:50,639 --> 00:31:53,767 -¿Cómo que el club está cerrado? - Han comprado el edificio. 556 00:31:55,101 --> 00:31:56,102 ¿Quién? 557 00:31:57,312 --> 00:31:59,981 Un hijo de puta muy rico que no quería ser identificado. 558 00:32:00,899 --> 00:32:04,819 -¿De qué coño estás hablando? - Lo olvidaba. Alguien te ha dejado esto. 559 00:32:08,490 --> 00:32:13,745 Mi mujer y yo hemos decidido que nos gusta el edificio. Con cariño, Cane. 560 00:32:29,094 --> 00:32:31,638 STEVE: Nos vemos en Brooklyn esta noche. 561 00:32:34,349 --> 00:32:37,560 {\an8}PARA STEVE: Guay, ¿dónde? 562 00:32:44,901 --> 00:32:47,070 Riq, te necesito. 563 00:32:47,070 --> 00:32:48,571 ¿Qué pasa? ¿Es por Elle? 564 00:32:48,571 --> 00:32:52,784 Sí, usé su teléfono para pillarle al que le vendió la mierda contaminada. 565 00:32:53,326 --> 00:32:54,994 ¿Quieres ir a verlo esta noche? 566 00:32:54,994 --> 00:32:58,581 - Sí. ¿Qué estás pensando? - Solo quiero asustar a ese cabrón. 567 00:32:59,374 --> 00:33:00,375 Ya te digo. 568 00:33:09,175 --> 00:33:13,680 Cane, ¿quieres jugar? Pues vamos a jugar, cabrón. 569 00:33:40,373 --> 00:33:41,374 Este tío. 570 00:33:46,463 --> 00:33:47,672 Envío esta noche 571 00:33:53,470 --> 00:33:57,223 El nuevo dueño sube el alquiler como si fuera la Quinta Avenida. 572 00:33:57,223 --> 00:33:59,809 - Igual hay que buscar otro sitio. - Está chupado. 573 00:34:00,351 --> 00:34:02,979 He identificado otro edificio que podemos usar. 574 00:34:04,022 --> 00:34:05,440 Un buen soldado nunca espera. 575 00:34:09,819 --> 00:34:13,364 Así que, Noma. He oído que está haciendo más movimientos. 576 00:34:14,616 --> 00:34:16,284 Sí, ya tengo un plan para ella. 577 00:34:16,868 --> 00:34:18,495 Igual deberíamos darle más fuerte. 578 00:34:19,496 --> 00:34:22,207 Suministra armas a los italianos en el Lower East. 579 00:34:23,208 --> 00:34:24,918 -¿Estás seguro? - Del todo. 580 00:34:25,585 --> 00:34:29,130 Se apodera de la ciudad barrio por barrio, y podría significar más violencia. 581 00:34:30,715 --> 00:34:35,512 ¿De qué sirve esa información si no puedo hacer nada? 582 00:34:37,972 --> 00:34:40,517 Esta noche viene un cargamento de armas. 583 00:34:43,812 --> 00:34:47,273 -¿Habrá resistencia? - Nada que no podáis manejar. 584 00:34:51,194 --> 00:34:54,364 El mal natural frente al mal moral. 585 00:34:55,782 --> 00:34:58,243 ¿Vale? Un terremoto contra un asesinato. 586 00:34:59,410 --> 00:35:04,874 En sus escritos, Nietzsche argumenta contra el concepto del mal. 587 00:35:04,874 --> 00:35:08,670 ¿Eso describe una realidad moral? 588 00:35:09,838 --> 00:35:12,507 Nietzsche dijo que el más sabio podría clasificar a la gente 589 00:35:12,507 --> 00:35:13,758 por algo más que buena y mala. 590 00:35:13,758 --> 00:35:16,427 Para mí, habiendo crecido en un hogar religioso, 591 00:35:16,427 --> 00:35:18,471 la palabra se usa mucho. 592 00:35:19,180 --> 00:35:22,475 Pensad en cómo la usamos para vender guerras. "El eje del mal". 593 00:35:22,475 --> 00:35:26,980 O para disculpar el maltrato ajeno. "Los malos". 594 00:35:27,397 --> 00:35:31,484 ¿Estáis de acuerdo con la idea de que solo se usa para demonizar a los enemigos? 595 00:35:31,484 --> 00:35:33,194 En la mayoría de los casos, sí. 596 00:35:34,487 --> 00:35:35,488 ¿Tariq? 597 00:35:35,488 --> 00:35:39,659 Creo que el mal es real. No confío en nadie que crea que no existe el mal. 598 00:35:39,659 --> 00:35:41,828 Probablemente sean malos ellos mismos. 599 00:35:41,953 --> 00:35:45,957 Ahora, el argumento contrario explorado en el paradigma de la atrocidad. 600 00:35:47,417 --> 00:35:49,878 ¿Diana? Deja el móvil. 601 00:35:50,587 --> 00:35:51,588 Lo siento. 602 00:35:51,588 --> 00:35:54,757 Dime qué te ha parecido el argumento de Card. 603 00:35:58,761 --> 00:35:59,762 Perdón, ¿cómo? 604 00:36:00,221 --> 00:36:03,099 ¿Era el periódico que te encargué leer? 605 00:36:04,976 --> 00:36:06,728 Discutir sobre por qué existe el mal. 606 00:36:11,232 --> 00:36:14,611 Creer en el concepto del mal significa reconocer cuando alguien 607 00:36:14,611 --> 00:36:19,324 ha sido tratado injustamente. Eso es lo que nos hace humanos. 608 00:36:26,372 --> 00:36:28,708 Gracias por cubrirme las espaldas. 609 00:36:28,708 --> 00:36:32,754 No hay de qué. Pero el profesor Simmons no juega. Te suspenderá. 610 00:36:32,754 --> 00:36:35,924 Sí, he oído lo de Elle. ¿Cómo está? 611 00:36:37,091 --> 00:36:39,344 No sé sabe. Pero aún estoy fatal. 612 00:36:39,344 --> 00:36:41,679 No soy un monstruo. No quiero matar a nadie. 613 00:36:41,679 --> 00:36:43,973 Tía, lo sé, pero mira... 614 00:36:46,017 --> 00:36:48,603 No tengo a nadie más con quien hablar. ¿Puedo preguntarte algo? 615 00:36:48,603 --> 00:36:50,939 Y esta vez, no digas nada, por favor. 616 00:36:51,940 --> 00:36:56,361 Vale. Te lo prometo, ¿qué pasa? ¿Estás embarazada otra vez? 617 00:36:56,361 --> 00:37:00,406 No, pero a veces siento que quiero estarlo. 618 00:37:01,115 --> 00:37:02,909 Es normal después de un aborto. 619 00:37:02,909 --> 00:37:05,912 ¿Es normal que, cuando Tariq y yo nos besamos, 620 00:37:05,912 --> 00:37:08,122 intentara evitar que usara condón? 621 00:37:08,247 --> 00:37:10,667 Sí. Muchas chicas lo hacen. 622 00:37:10,667 --> 00:37:13,461 Empiezan a intentarlo para tener un bebé sustituto. 623 00:37:13,461 --> 00:37:15,505 Joder, no lo sabía. 624 00:37:15,505 --> 00:37:19,842 Mi madre se quedó embarazada después de dejar a Zeke, así que... 625 00:37:20,885 --> 00:37:23,805 Ya sabes cómo se sentía. A ver, 626 00:37:23,805 --> 00:37:27,850 no es que ser una madre joven no sea el trabajo más duro que hay. 627 00:37:27,976 --> 00:37:31,813 Tengo primas que tuvieron hijos de adolescentes y no pueden ir a ningún lado. 628 00:37:31,813 --> 00:37:34,190 No pueden tener sueños. Sus vidas se han parado. 629 00:37:35,191 --> 00:37:38,111 Si quieres más en la vida, olvídate de Tariq 630 00:37:38,111 --> 00:37:41,656 y de cualquier cuento de hadas 631 00:37:41,656 --> 00:37:44,534 - y céntrate en ser una buena estudiante. - Sí. 632 00:37:47,578 --> 00:37:50,581 - Hasta luego. - Vale, gracias. Hasta luego. 633 00:37:58,965 --> 00:38:00,758 {\an8}CANE: ¿Sigues odiándome? 634 00:38:00,758 --> 00:38:04,053 -¿Qué coño haces aquí? - Vamos, es un colegio pijo. 635 00:38:04,053 --> 00:38:05,555 ¿Así le hablas a tu madre? 636 00:38:05,555 --> 00:38:07,098 ¿Así te llamas? 637 00:38:07,098 --> 00:38:09,767 - Josie, vamos. - No me llames así. Ese no es mi nombre. 638 00:38:10,393 --> 00:38:12,770 Relaja. Así es como te llamé. 639 00:38:13,896 --> 00:38:16,524 ¿Crees que quería hacer una visita sorpresa? 640 00:38:16,524 --> 00:38:18,276 No me has devuelto las llamadas. 641 00:38:24,365 --> 00:38:28,953 Richard me dejó por una joven sexi que trabaja en la empresa de coches. 642 00:38:30,496 --> 00:38:33,499 Si te conozco, seguramente creas que me lo merezco. 643 00:38:34,709 --> 00:38:36,252 Pero estoy en apuros. 644 00:38:37,462 --> 00:38:41,132 Esperaba que pudieras dejarme algo de dinero. 645 00:38:44,177 --> 00:38:46,262 El hombre que abusó de mí te ha dejado. 646 00:38:47,722 --> 00:38:49,307 Parece un puto problema tuyo. 647 00:38:50,641 --> 00:38:54,228 A pesar mis errores, puedo estar orgullosa de mi niña. 648 00:38:56,898 --> 00:38:58,399 Has llegado lejos, Josie. 649 00:39:00,777 --> 00:39:06,449 A veces se tarda una vida en aprender a amar. 650 00:39:08,034 --> 00:39:10,912 Mírate. Estás triunfando en la Ivy League. 651 00:39:10,912 --> 00:39:13,998 ¿De quién crees que es tu cerebro? ¡Soy yo en tu cabeza! 652 00:39:15,041 --> 00:39:17,168 Estás haciendo cosas que yo no pude hacer. 653 00:39:20,379 --> 00:39:24,425 Lo mejor que has hecho ha sido marcharte. 654 00:39:25,676 --> 00:39:27,261 Y me alegra mucho que lo hicieras. 655 00:39:33,392 --> 00:39:36,270 Si estuvieras ardiendo, no te mearía encima para apagarte. 656 00:39:36,979 --> 00:39:39,732 Si tuvieras frío, nunca te dejaría entrar. 657 00:39:40,358 --> 00:39:42,735 Si tuviera todo el dinero del mundo, 658 00:39:42,735 --> 00:39:47,615 no te daría ni un puto céntimo. Que te follen, mamá. 659 00:39:50,034 --> 00:39:54,080 Ahí está. Josefina, la desalmada. 660 00:39:54,080 --> 00:39:55,873 Eres una auténtica zorra. 661 00:39:56,415 --> 00:40:00,253 ¿Cómo te van a querer? 662 00:40:05,591 --> 00:40:08,803 Solo hemos ganado tiempo. Carter sigue dirigiendo las cosas. 663 00:40:08,803 --> 00:40:10,930 Sí, tengo que acabar con ese tío. 664 00:40:10,930 --> 00:40:13,307 Noma quería saber el plan de Carter para eliminarla. 665 00:40:14,475 --> 00:40:17,603 Si se lo decimos, que sepa que él intentaba tenderle una trampa, 666 00:40:18,896 --> 00:40:22,191 nos encargaremos de eso. Obviamente, no tendría más remedio que... 667 00:40:22,191 --> 00:40:24,360 - Devolvérsela. - Exacto. 668 00:40:24,360 --> 00:40:27,780 Es una guarrada, pero hay que hacerlo. 669 00:40:27,780 --> 00:40:30,408 Es nuestra mejor jugada. Iniciar una guerra entre ellos 670 00:40:30,408 --> 00:40:33,619 - y quitárnoslos de encima. - Del todo. 671 00:40:38,749 --> 00:40:41,169 ¡Vamos! He dicho que sin parar. 672 00:40:41,169 --> 00:40:44,046 ¡Las manos a la vista! ¡Las manos arriba! 673 00:40:44,046 --> 00:40:45,423 Quédate donde estás. 674 00:40:45,423 --> 00:40:47,300 Hay un hombre por detrás. Vamos. 675 00:40:48,176 --> 00:40:50,052 ¿Adónde coño vas? Baja el arma. 676 00:40:53,222 --> 00:40:55,099 ¿Qué coño tenemos aquí? 677 00:41:01,939 --> 00:41:03,399 ¿Quién se lo dice a Noma? 678 00:41:04,317 --> 00:41:06,819 {\an8}DRU: Siento lo de las armas 679 00:41:08,321 --> 00:41:11,782 ¡El cabrón se ha pasado! 680 00:41:15,077 --> 00:41:19,373 Me han dicho que es el hombre que debo ver cuando el alcalde necesita un favor. 681 00:41:19,373 --> 00:41:22,460 Me han dicho que es una mujer que espera el mismo tratamiento. 682 00:41:25,171 --> 00:41:26,172 Buenas noches. 683 00:41:26,172 --> 00:41:30,343 Nuestro destacado de hoy es un burdeos antiguo de Pauillac. 684 00:41:30,801 --> 00:41:31,802 ¿Puedo ofrecerles? 685 00:41:31,802 --> 00:41:33,346 - Por supuesto. - Sí, por favor. 686 00:41:36,057 --> 00:41:37,058 Gracias. 687 00:41:41,479 --> 00:41:43,981 Sí, me gustaría que el Gobierno fuese mi cliente, 688 00:41:43,981 --> 00:41:47,151 pero el papeleo parece insalvable. 689 00:41:47,151 --> 00:41:49,487 No lo es, si sabes manejarlo. 690 00:41:49,487 --> 00:41:50,988 ¿Ahí es donde entra? 691 00:41:51,948 --> 00:41:58,204 - Si acordamos cómo puedo ayudar. - Por favor, sea directo conmigo. 692 00:41:58,204 --> 00:42:00,915 - Puedo hacer lo que sea... - Siento llegar tarde. 693 00:42:00,915 --> 00:42:02,667 Espero no haberme perdido los entrantes. 694 00:42:03,501 --> 00:42:05,336 Noma. Sterling. 695 00:42:05,336 --> 00:42:08,005 - Davis. - Gracias por aceptar esta reunión. 696 00:42:08,130 --> 00:42:09,966 -¿Qué hace Davis ahí dentro? - Como sabe... 697 00:42:09,966 --> 00:42:11,550 ¿Qué coño está pasando? 698 00:42:11,550 --> 00:42:13,344 ...Davis es mi abogado. 699 00:42:13,344 --> 00:42:17,265 Sí, nunca dejo que mis clientes se reúnan solos. Sterling lo entiende. 700 00:42:18,099 --> 00:42:19,767 Fue abogado en una vida anterior. 701 00:42:19,767 --> 00:42:21,310 Carter te vigila. Se acabó la cena. 702 00:42:21,310 --> 00:42:22,812 ¿Algún entrante para la mesa? 703 00:42:24,730 --> 00:42:29,193 - Sí, Sterling, por favor, adelante. - Vale. 704 00:42:30,194 --> 00:42:34,490 Pediré el Fluke. ¿Es bueno? ¿Es de aquí? Vale, sí. 705 00:42:34,490 --> 00:42:41,414 Luego iremos con unas ostras. Sí, yo pediré pulpo. 706 00:42:42,665 --> 00:42:45,751 ¿Qué tal el Fennel? ¿Es bueno? Vale, pediré el Fennel. 707 00:42:47,003 --> 00:42:49,547 - Señora, ¿puedo tomarle nota? - No. 708 00:42:50,923 --> 00:42:54,343 Ha sido un placer conocerle. Lo siento mucho, pero ha surgido algo. 709 00:42:54,343 --> 00:42:57,054 - Hagámoslo en otro momento. - Otro día. 710 00:42:57,054 --> 00:43:00,266 ¿Adónde coño va? ¿Qué coño pasa? 711 00:43:09,859 --> 00:43:13,529 - Ha estado a punto, joder. -¿Cómo lo sabes? 712 00:43:14,447 --> 00:43:17,533 Me enteré por una fuente cercana al grupo de trabajo. 713 00:43:17,658 --> 00:43:22,163 ¡Joder! Tariq y Monet me advirtieron sobre este Carter. 714 00:43:22,747 --> 00:43:24,582 Sí, es raro que tengan razón. 715 00:43:24,582 --> 00:43:27,585 Davis, podría perderlo todo. 716 00:43:27,585 --> 00:43:32,048 No tan rápido, Trap Queen. Aún me tienes de tu lado, ¿vale? 717 00:43:33,341 --> 00:43:36,635 La pregunta es: ¿qué vas a hacer con Carter? 718 00:43:38,512 --> 00:43:41,766 Me he librado por un pelo de que me detengan por un delito federal. 719 00:43:43,059 --> 00:43:46,645 Es obvio, ¿no? Tengo que neutralizar a ese cabrón. 720 00:43:50,399 --> 00:43:51,567 {\an8}DAVIS: Noma está activada. 721 00:43:51,567 --> 00:43:53,778 {\an8}Es Davis. Ha funcionado perfectamente. 722 00:43:53,778 --> 00:43:55,529 -¿Cosas de polis? - Sí. 723 00:43:55,529 --> 00:43:58,866 Noma va a matar al inspector Carter, así que nos quitaremos la bota del cuello. 724 00:44:01,243 --> 00:44:02,411 ¿Vas puesto? 725 00:44:03,162 --> 00:44:05,289 - Me he metido un poco para relajarme. - Para relajarte. 726 00:44:05,289 --> 00:44:07,958 Eso no relaja. El otro día estabas en el escenario 727 00:44:07,958 --> 00:44:10,336 como Jonah Hill en El lobo de Wall Street. 728 00:44:10,336 --> 00:44:13,756 -¿Puedes confiar en mí por una vez? - Ya veremos. 729 00:44:15,716 --> 00:44:16,717 Vamos. 730 00:44:21,305 --> 00:44:23,182 Gracias por invitarnos. Serás Steve. 731 00:44:23,182 --> 00:44:25,101 -¿Quién coño eres? -¿Dónde está Elle? 732 00:44:25,101 --> 00:44:27,311 En el hospital luchando por su vida. Nos manda ella. 733 00:44:27,311 --> 00:44:28,437 ¡Qué hijo de puta! 734 00:44:28,437 --> 00:44:31,065 - No puedes... Es mi operación. - Y una mierda. 735 00:44:31,065 --> 00:44:32,691 ¿Te va echar alcohol a las cosas? 736 00:44:32,691 --> 00:44:34,902 ¿Estáis de incógnito o algo? 737 00:44:34,902 --> 00:44:36,654 Porque, si tuvo una mala reacción, 738 00:44:36,654 --> 00:44:38,781 - yo no he sido. - Este tío está mintiendo. 739 00:44:39,365 --> 00:44:41,242 - Pues métetela. -¿Qué? 740 00:44:41,242 --> 00:44:45,287 Hazte una raya. Si no está alterada, no debería ser un puto problema. 741 00:44:45,287 --> 00:44:47,915 - Venga, hazte una raya. - Vamos. 742 00:44:49,291 --> 00:44:52,002 Vamos. Hazte otra, joder. 743 00:44:52,002 --> 00:44:54,422 ¿Estás contento, puto loco? 744 00:44:54,422 --> 00:44:56,424 No. ¡Hazte otra, joder! 745 00:44:56,424 --> 00:44:58,676 B, ya basta. Se te va la olla. 746 00:44:58,676 --> 00:45:00,719 - Tenemos que asustarlo. -¡Eso hago! 747 00:45:00,719 --> 00:45:03,097 - Vas a matarlo. -¿Qué coño me importa? 748 00:45:03,097 --> 00:45:05,433 - Si fuera tu chica, harías lo mismo. - No. 749 00:45:05,433 --> 00:45:08,269 ¡Vamos! ¡Hazte otra! 750 00:45:08,394 --> 00:45:09,687 ¿Qué coño haces? 751 00:45:11,897 --> 00:45:13,149 Mira esto, tío. 752 00:45:14,692 --> 00:45:16,777 - Cabrón. -¿Ahora qué? 753 00:45:19,363 --> 00:45:22,408 B, ¿qué coño estás haciendo? ¿Estás loco? 754 00:45:22,408 --> 00:45:25,578 - No piensas con claridad. - Ayúdame a coger el cuerpo. 755 00:45:25,578 --> 00:45:26,912 Esto no funciona así. 756 00:45:26,912 --> 00:45:29,123 ¿Eres el único que puede vengarse? 757 00:45:29,123 --> 00:45:31,792 ¡No funciona así! ¡Mírate! ¿Qué cojones? 758 00:45:31,792 --> 00:45:35,129 - Esto es una movida. ¡Nos van a pillar! - Cojamos un puto trapo. 759 00:45:35,129 --> 00:45:37,465 -¿Va todo bien? - Mierda. 760 00:45:38,132 --> 00:45:42,511 Pirémonos. Tenemos una salida delante. ¡Vamos! 761 00:45:49,018 --> 00:45:51,270 - Vámonos. Venga. -¡Mierda! Joder. 762 00:45:57,735 --> 00:45:59,570 - Más vale que salga bien. - Venga ya. 763 00:45:59,570 --> 00:46:02,114 ¿Puedes confiar un poco en tu hombre? 764 00:46:03,782 --> 00:46:08,370 Ahí está. Es el tío que Monet y Tariq dijeron que era la mano derecha de Carter. 765 00:46:08,829 --> 00:46:11,874 Sabe dónde está toda la mierda. Y dicen que está en venta. 766 00:46:12,333 --> 00:46:15,711 Solo hay que hacerle una oferta mejor que la de Carter, y se acabó. 767 00:46:24,470 --> 00:46:28,724 Conocemos la operación. Os lleváis una parte de narcotraficantes. 768 00:46:29,391 --> 00:46:33,062 - Queremos al inspector Carter. -¿Y mis 50 000 por reunirnos? 769 00:46:37,233 --> 00:46:40,236 Cuando aceptes denunciar a Carter e informar a tus superiores, 770 00:46:40,236 --> 00:46:41,654 recibirás otros 500 000. 771 00:46:41,654 --> 00:46:43,656 No, eso es calderilla. 772 00:46:44,698 --> 00:46:48,494 Es algo muy gordo, así que eso ni se acerca. 773 00:46:48,494 --> 00:46:50,829 -¿En qué piensas? - Siete cifras por adelantado 774 00:46:50,829 --> 00:46:52,248 y pagos en curso. 775 00:46:53,207 --> 00:46:54,208 Sí, tío. 776 00:46:55,000 --> 00:46:58,420 Qué cabrón más codicioso. 777 00:47:02,424 --> 00:47:05,010 No me lo creí cuando llamaron del hospital. 778 00:47:05,761 --> 00:47:08,931 Créetelo. No vas a librarte de mí. 779 00:47:09,765 --> 00:47:13,143 -¿Te he asustado? - Creía que te había perdido. 780 00:47:15,062 --> 00:47:17,815 - Te devuelvo el móvil. - Gracias. 781 00:47:19,692 --> 00:47:23,362 Solo recuerdo que esto me mete en líos. 782 00:47:24,905 --> 00:47:28,409 Fácil acceso. No quiero más mierdas contaminadas nunca más. 783 00:47:30,619 --> 00:47:33,998 No te preocupes por eso porque me he encargado. 784 00:47:34,623 --> 00:47:35,916 ¿Qué quieres decir? 785 00:47:35,916 --> 00:47:39,461 No volverá a venderte mierda. Ni a nadie más. 786 00:47:43,299 --> 00:47:44,675 Brayden, espero... 787 00:47:46,885 --> 00:47:47,886 ¿No has...? 788 00:47:49,221 --> 00:47:51,724 Mi trabajo es protegerte. 789 00:47:51,724 --> 00:47:53,809 Casi te mata. Que le den a ese tío. 790 00:47:53,809 --> 00:47:58,063 Pero no lo hizo, sigo aquí. No quería eso. 791 00:47:58,063 --> 00:48:00,065 Brayden, esa no es mi idea del amor. 792 00:48:00,065 --> 00:48:01,984 No pasa nada. Nadie se va a enterar. 793 00:48:01,984 --> 00:48:05,237 Si enfrentarme a una enfermedad toda mi vida me ha enseñado algo, 794 00:48:05,237 --> 00:48:07,823 es que la vida es valiosa. 795 00:48:10,826 --> 00:48:14,788 No quiero sentirme culpable. 796 00:48:16,582 --> 00:48:18,459 Ya puedes irte, por favor. 797 00:48:27,593 --> 00:48:31,138 Denise, yo me encargo. Confía en mí. 798 00:48:33,557 --> 00:48:35,643 -¿Estás al teléfono? - No. 799 00:48:39,521 --> 00:48:42,149 - Me pareció verte hablando con alguien. - No, ¿qué pasa? 800 00:48:44,610 --> 00:48:47,863 No te lo vas a creer. Noma ha intentado comprarme. 801 00:48:50,366 --> 00:48:51,825 Tiene que ser una broma. 802 00:48:52,743 --> 00:48:55,663 - Qué zorra. ¿Cómo te ha encontrado? - No lo sé, joder. 803 00:48:55,663 --> 00:48:58,165 - Pero eso no va a pasar. - Sí. 804 00:48:59,875 --> 00:49:02,544 -¿Qué te ha ofrecido? - Mucho dinero. 805 00:49:04,505 --> 00:49:05,631 No he cogido nada. 806 00:49:11,136 --> 00:49:12,554 ¿Cómo quieres ocuparte? 807 00:49:15,641 --> 00:49:19,561 Acepta el trato con la condición de que debes reunirte en persona 808 00:49:19,561 --> 00:49:23,273 para el primer pago. 809 00:49:24,483 --> 00:49:25,484 Entendido. 810 00:49:30,614 --> 00:49:32,741 Dando los últimos toques a tus redes sociales. 811 00:49:32,741 --> 00:49:34,326 Quiero que las mires. 812 00:49:36,745 --> 00:49:39,581 He trucado tus publicaciones. Necesito una foto profesional 813 00:49:39,581 --> 00:49:41,875 para la historia del trabajo y ya me dirás 814 00:49:41,875 --> 00:49:43,669 qué te parece cuando esté hecho. 815 00:49:45,003 --> 00:49:47,840 Esa mierda me la suda. Me preocupo por ti, Effie. 816 00:49:49,508 --> 00:49:51,760 -¿Qué quieres que te diga? - No sé. 817 00:49:51,760 --> 00:49:53,303 Enséñame que tienes pelotas. 818 00:49:53,303 --> 00:49:56,515 ¿Pelotas? ¿Por qué coño lo dice todo el mundo? 819 00:49:56,515 --> 00:49:58,267 Deberías habérmelo dicho. 820 00:49:58,267 --> 00:50:00,936 No sabía que iba a restregarte el anillo. 821 00:50:00,936 --> 00:50:03,731 Intenta que parezca algo que no es. 822 00:50:03,731 --> 00:50:06,650 - No te he preguntado eso. - Son negocios. 823 00:50:09,445 --> 00:50:11,488 Eso es. Puedo aceptarlo. 824 00:50:12,114 --> 00:50:14,908 Pero íbamos a ser amigos e ibas a cubrirme las espaldas. 825 00:50:14,908 --> 00:50:18,704 Por un momento, pensé que eras la única persona que me entendía. 826 00:50:18,704 --> 00:50:20,789 - Y es así. - No. 827 00:50:20,789 --> 00:50:23,167 Y ese ha sido el problema toda mi vida. 828 00:50:23,167 --> 00:50:24,877 Effie cuida de Effie. 829 00:50:24,877 --> 00:50:28,297 ¿Qué ha pasado con lo de: "Haces esto por Noma y se acabó"? 830 00:50:28,964 --> 00:50:32,509 No entiendo por qué me arrinconan 831 00:50:32,509 --> 00:50:34,303 para demostrar lo que siento. 832 00:50:35,220 --> 00:50:38,849 Tú eres la que hace cosas de robots con un negro rastrero. 833 00:50:38,849 --> 00:50:41,268 No. Es una excusa y lo sabes. 834 00:50:48,692 --> 00:50:51,236 Yo me ocupo. Pase lo que pase. 835 00:50:55,073 --> 00:50:56,074 Es todo lo que pido. 836 00:51:02,039 --> 00:51:06,668 ¿Me enseñas la página que has creado? No sé... 837 00:51:26,814 --> 00:51:31,777 Inspector Carter. Qué placer tan inesperado. 838 00:51:32,820 --> 00:51:36,073 Nico no ha podido venir, así que te toca aguantarme. 839 00:51:37,407 --> 00:51:38,742 Noma. 840 00:51:39,827 --> 00:51:43,038 Llevo con Nico desde que tengo memoria. 841 00:51:43,038 --> 00:51:47,376 Lo que has hecho fue una infracción grave. 842 00:51:47,376 --> 00:51:51,463 De donde vengo, eso requiere consecuencias. 843 00:51:53,799 --> 00:51:55,008 Eso lo respeto. 844 00:51:55,926 --> 00:51:57,678 Pero, cuando te rodeas de enemigos, 845 00:51:57,678 --> 00:51:59,930 recurres a las armas que tienes a mano. 846 00:52:00,430 --> 00:52:01,723 -¿Enemigos? - Sí. 847 00:52:02,224 --> 00:52:04,852 Tariq St. Patrick y Monet Tejada dicen que vas a por mí. 848 00:52:05,936 --> 00:52:09,857 No te conozco. Quería saber de qué ibas. 849 00:52:10,357 --> 00:52:12,818 Sí, no lo han dicho tan amablemente. 850 00:52:14,111 --> 00:52:18,448 Qué ironía. También han dicho cosas poco favorecedoras sobre ti. 851 00:52:19,116 --> 00:52:22,744 Como que planeas sobornar a un funcionario del Gobierno. 852 00:52:23,203 --> 00:52:24,454 ¿Eso han dicho? 853 00:52:30,878 --> 00:52:31,920 Un enemigo común. 854 00:52:34,089 --> 00:52:35,841 ¿Por qué no un objetivo común? 855 00:52:40,888 --> 00:52:41,889 Escucho. 856 00:52:42,556 --> 00:52:47,603 No quiero más problemas de la policía y de tu ilustre grupo de trabajo. 857 00:52:47,603 --> 00:52:51,064 Has estado usando a gente que trabaja para mí. 858 00:52:51,064 --> 00:52:53,859 ¿Por qué no trabajas conmigo y te dejas de mediocridades? 859 00:52:54,610 --> 00:52:56,695 Puedo ofrecerte mucho más. 860 00:52:58,655 --> 00:53:01,074 Y seguro que puedes hacer muchas cosas por mí. 861 00:54:11,019 --> 00:54:13,021 Traducido por: Carlos Aparicio