1
00:00:24,880 --> 00:00:26,465
Anteriormente...
2
00:00:26,465 --> 00:00:28,300
-¡Joder!
-¡No, por favor!
3
00:00:29,092 --> 00:00:31,303
Un poli corrupto le pegó a Diana.
Ha perdido el bebé.
4
00:00:31,303 --> 00:00:33,096
Debería meterme unas rayas
5
00:00:33,096 --> 00:00:34,431
y superarlo como tú, ¿no?
6
00:00:34,431 --> 00:00:35,515
¿Elle sigue enfadada?
7
00:00:35,515 --> 00:00:36,600
¿Qué haces?
8
00:00:36,600 --> 00:00:37,726
Estáis despedidos.
9
00:00:37,726 --> 00:00:39,603
-¿Ha sido Elle?
- Fue algo colectivo.
10
00:00:41,813 --> 00:00:44,065
Los burócratas corruptos
no anuncian precisamente.
11
00:00:44,065 --> 00:00:45,817
Voy a tardar en encontrar uno nuevo.
12
00:00:45,817 --> 00:00:46,902
No tengo tiempo.
13
00:00:46,902 --> 00:00:49,362
Necesitas la ciudadanía
para que sea legal,
14
00:00:49,362 --> 00:00:50,530
así que cásate conmigo.
15
00:00:52,407 --> 00:00:53,950
No actúes como si te importara.
16
00:00:53,950 --> 00:00:55,660
Sabes que me importas, joder.
17
00:00:56,912 --> 00:00:58,288
¿Cómo matamos a esa zorra?
18
00:00:58,288 --> 00:00:59,915
Matar a un poli no lo arregla.
19
00:00:59,915 --> 00:01:01,541
Me ocuparé de mi gente a mi manera.
20
00:01:01,541 --> 00:01:03,668
Lo entiendo,
pero no puedes matar a un poli.
21
00:01:03,668 --> 00:01:05,462
Cierto. Esa zorra es mía.
22
00:01:07,506 --> 00:01:09,424
Vamos a calmarnos y a hablarlo.
23
00:01:13,428 --> 00:01:15,388
-¿Te gustan los cuentos para dormir?
- Sí.
24
00:01:15,388 --> 00:01:17,224
Esto es una mierda.
25
00:01:17,224 --> 00:01:19,100
Largaos de aquí, joder.
26
00:01:20,310 --> 00:01:21,311
Manos arriba.
27
00:01:21,311 --> 00:01:24,564
Dame la ventaja que necesito
para ir contra Noma
28
00:01:24,564 --> 00:01:28,735
e igual cambio el asesinato
por un puto accidente.
29
00:01:28,735 --> 00:01:30,529
Bienvenido al puto equipo, Tariq.
30
00:03:14,174 --> 00:03:16,301
Inspectora Felicia Marie Lewis.
31
00:03:16,301 --> 00:03:17,677
Era dura.
32
00:03:17,677 --> 00:03:19,304
Era intrépida.
33
00:03:20,221 --> 00:03:22,140
Pero, sobre todo, era una de los nuestros.
34
00:03:23,600 --> 00:03:24,726
Era de la familia.
35
00:03:26,394 --> 00:03:29,648
Su trágica muerte
nos dejará un vacío en el corazón.
36
00:03:30,941 --> 00:03:34,194
Nunca estamos preparados
para un accidente de coche mortal.
37
00:03:34,986 --> 00:03:38,114
Los paramédicos dicen
que murió en el impacto.
38
00:03:38,698 --> 00:03:40,367
A lo mejor no sintió dolor.
39
00:03:41,534 --> 00:03:42,911
Al menos eso espero.
40
00:03:42,911 --> 00:03:44,412
APOYAD A NUESTRAS TROPAS
41
00:03:44,537 --> 00:03:48,875
Usemos esto como recordatorio
para permanecer unidos
42
00:03:50,043 --> 00:03:53,588
y no dar por sentado
el tiempo que nos queda en la Tierra.
43
00:03:55,590 --> 00:03:59,928
El sindicato está creando un fondo
para su hijo, Cole.
44
00:04:00,553 --> 00:04:02,639
Sé que todos queréis contribuir.
45
00:04:05,850 --> 00:04:10,563
- Por Felicia.
- Por Felicia.
46
00:04:20,657 --> 00:04:21,658
Tío.
47
00:04:24,244 --> 00:04:26,287
-¿Un accidente?
- Lo sé.
48
00:04:28,331 --> 00:04:29,916
¿Qué coño ha pasado de verdad?
49
00:04:32,961 --> 00:04:34,921
Nico, tío, sé lo que hacemos,
50
00:04:35,922 --> 00:04:39,467
es normal cuestionarlo todo.
51
00:04:40,301 --> 00:04:43,638
Pero parece que es exactamente
lo que dice el informe.
52
00:04:44,848 --> 00:04:46,933
Un puto accidente de coche, tío.
53
00:04:51,855 --> 00:04:53,857
Sé que estabais unidos.
54
00:04:56,234 --> 00:04:58,403
Estoy aquí si quieres hablar, ¿vale?
55
00:05:15,128 --> 00:05:16,337
¿Hablar con Carter?
56
00:05:16,838 --> 00:05:19,549
No, seguro
que nos está buscando más curro.
57
00:05:19,549 --> 00:05:21,217
Debemos deshacernos de ese cabrón.
58
00:05:21,217 --> 00:05:23,762
Borrar su maldito culo
de la faz de la Tierra.
59
00:05:23,762 --> 00:05:26,097
Quien me apunte con un arma
no merece vivir.
60
00:05:26,097 --> 00:05:27,182
¿Crees que no lo sé?
61
00:05:27,182 --> 00:05:28,725
Podría caerme la perpetua
62
00:05:28,725 --> 00:05:30,477
si decide convertirme en cómplice
63
00:05:30,477 --> 00:05:31,895
del asesinato de esa poli.
64
00:05:31,895 --> 00:05:32,979
Diana.
65
00:05:34,397 --> 00:05:35,982
Sigo sin poder creérmelo.
66
00:05:35,982 --> 00:05:39,277
La niña ya no es una niña.
Esta mierda la está estresando.
67
00:05:39,277 --> 00:05:40,361
Le está afectando.
68
00:05:40,361 --> 00:05:42,238
Tiene que superarlo.
El arrepentimiento es para los civiles.
69
00:05:42,238 --> 00:05:44,991
¿Qué hacemos?
Tenemos que quitárnoslo de encima.
70
00:05:45,700 --> 00:05:48,203
Hay que darle lo que quiere:
71
00:05:48,203 --> 00:05:49,454
Noma, en bandeja.
72
00:05:49,454 --> 00:05:52,832
Eso nos hará débiles. Si le damos ventaja,
73
00:05:52,832 --> 00:05:54,417
¿qué evitará que quiera matarnos?
74
00:05:54,417 --> 00:05:55,835
-¿Y Dru?
- Ni de coña.
75
00:05:55,835 --> 00:05:58,838
- Trabajará con nosotros, ¿no?
- Ha llamado a Carter a casa de Felicia.
76
00:05:58,838 --> 00:06:00,715
Está encima
77
00:06:00,715 --> 00:06:03,009
como un perro faldero,
con sus propios planes.
78
00:06:03,009 --> 00:06:04,511
Esto es lo que vamos a hacer:
79
00:06:05,178 --> 00:06:07,597
le diremos a Carter
que estamos con lo de Noma.
80
00:06:07,597 --> 00:06:09,474
Mientras, la convertiremos en un arma,
81
00:06:09,474 --> 00:06:11,309
que parezca que va a explotar
82
00:06:11,309 --> 00:06:12,644
y a acabar con Carter.
83
00:06:12,644 --> 00:06:13,728
Esa zorra otra vez.
84
00:06:13,728 --> 00:06:15,730
¿Tenemos que volver
y pedirle ayuda a Noma?
85
00:06:15,730 --> 00:06:18,983
Tenemos que besar algunos culos
para quitárnoslo de encima.
86
00:06:18,983 --> 00:06:21,027
¿Vale? Son polos opuestos.
87
00:06:21,027 --> 00:06:22,403
¿Quién coño es mejor
88
00:06:22,403 --> 00:06:24,280
que enfrentarse al poli corrupto más loco
89
00:06:24,280 --> 00:06:26,074
y psicótico de la puta ciudad?
90
00:06:26,074 --> 00:06:28,660
Sí, tienes razón, joder.
91
00:06:32,539 --> 00:06:34,040
¿Qué es este sitio?
92
00:06:34,040 --> 00:06:37,168
El Cuarto Círculo. Era el lugar de Zion.
93
00:06:37,168 --> 00:06:40,588
Es un patio de recreo para traficantes.
Los polis no son bienvenidos.
94
00:06:40,588 --> 00:06:42,632
¿Por qué no usamos la entrada principal?
95
00:06:43,341 --> 00:06:47,554
Vas a supervisar el lugar
y los ingresos, como hizo Zion.
96
00:06:47,554 --> 00:06:48,805
Pero, primero,
97
00:06:49,681 --> 00:06:52,851
hay gente que quiere darte
la bienvenida a la organización.
98
00:07:02,402 --> 00:07:05,989
Caballeros. Este es Dru Tejada.
99
00:07:06,656 --> 00:07:09,033
Si tenéis preguntas,
antes de venir a mí o a Nico,
100
00:07:09,701 --> 00:07:10,952
habláis con él.
101
00:07:11,661 --> 00:07:12,662
¿Qué tal?
102
00:07:21,754 --> 00:07:24,132
¿Qué ha pasado con la charla TED?
103
00:07:24,132 --> 00:07:26,634
¡Control vertical, gobernante supremo!
104
00:07:26,634 --> 00:07:29,137
Va a ser duro ahora
que ese hijo de puta que se cree
105
00:07:29,137 --> 00:07:30,722
Denzel en Training Day está en medio.
106
00:07:30,722 --> 00:07:34,309
Carter es poli, Riq.
El jefe de una Unidad Antidroga.
107
00:07:34,309 --> 00:07:37,979
Hay mil formas de que esto salga mal
y acabemos en la mierda.
108
00:07:37,979 --> 00:07:39,731
Parece que no me apoyas.
109
00:07:39,731 --> 00:07:42,192
No, no quiero un ataque preventivo
110
00:07:42,192 --> 00:07:45,069
ni empezar una guerra con cabrones
a los que no podemos ganar.
111
00:07:45,069 --> 00:07:46,905
Sabes qué significa un grupo de trabajo.
112
00:07:46,905 --> 00:07:49,490
Pandilla. Matones con placas.
113
00:07:49,490 --> 00:07:51,534
¿Recuerdas lo de Tyr y Nichols?
114
00:07:51,534 --> 00:07:54,370
Dejarán que esos cabrones se libren
de 100 asesinatos antes de detenerlos.
115
00:07:54,370 --> 00:07:56,539
Sí, y al final,
acabarán matándonos a todos.
116
00:07:56,539 --> 00:07:58,458
Tenemos que acabar con ellos
antes de que nos maten.
117
00:07:58,458 --> 00:08:00,960
- Así de simple.
- Sí, así de simple.
118
00:08:01,085 --> 00:08:02,378
No, Riq.
119
00:08:02,378 --> 00:08:04,130
B, vamos, tío.
120
00:08:04,130 --> 00:08:07,008
Ese cabrón tiene mucho contra mí,
y yo, nada contra él.
121
00:08:07,008 --> 00:08:10,887
Ahora que cree que trabajo para él,
retroceder no es una opción.
122
00:08:11,846 --> 00:08:14,432
¿Adónde vas? Estás recogiendo tus cosas.
123
00:08:15,308 --> 00:08:17,143
- Me voy a mudar. Por fin.
- Vale.
124
00:08:17,143 --> 00:08:18,811
Voy a ver si Elle quiere venirse.
125
00:08:18,811 --> 00:08:20,396
Espera, ¿por qué?
126
00:08:20,396 --> 00:08:23,066
¿Qué quieres decir?
Porque es mi chica y la quiero.
127
00:08:25,235 --> 00:08:26,361
¿Qué es tan gracioso?
128
00:08:26,361 --> 00:08:28,071
¿Te estás volviendo loco?
129
00:08:28,071 --> 00:08:29,447
-¿Te estás oyendo?
-¡Sí!
130
00:08:29,447 --> 00:08:31,658
¿La quieres? ¡Ni siquiera la conoces!
131
00:08:31,658 --> 00:08:33,576
¿No nos ha abandonado la banda?
132
00:08:33,576 --> 00:08:36,663
De hecho, la conozco
y recuperaré a la banda.
133
00:08:36,663 --> 00:08:38,998
Mientras, tengo todas las Ivies
134
00:08:38,998 --> 00:08:41,834
y el negocio de repetidores de Effie.
135
00:08:41,834 --> 00:08:43,086
¿Qué coño haces?
136
00:08:43,211 --> 00:08:45,213
¿Cómo lo has hecho?
137
00:08:45,338 --> 00:08:48,549
Por una vez, me encantaría
que dijeras: "Gracias, Brayden.
138
00:08:48,549 --> 00:08:51,010
Lo estás bordando, Brayden.
Bien hecho, Brayden".
139
00:08:51,010 --> 00:08:53,346
Haces muchas cosas sin pensarlas bien.
140
00:08:53,346 --> 00:08:56,099
Últimamente lo has hecho mucho,
así que solo me lo preguntaba.
141
00:08:56,099 --> 00:08:58,309
No pasa nada.
Voy rápido y con inteligencia,
142
00:08:58,309 --> 00:08:59,852
y funciona.
143
00:08:59,852 --> 00:09:01,813
Sé lo que hago, Riq, ¿vale?
144
00:09:15,201 --> 00:09:17,620
El inspector Carter sabe quién eres
y va a por ti.
145
00:09:17,620 --> 00:09:19,205
Básicamente, a este cabrón
146
00:09:19,205 --> 00:09:22,417
no le gusta que la gente haga negocios
sin estar bajo su control,
147
00:09:22,417 --> 00:09:25,086
así que es un problema.
Puedo resolverlo. Puedo deshacerme de él.
148
00:09:25,086 --> 00:09:28,923
¿Qué ganas con esto, Tariq Fraude Patrick?
Sé que siempre tienes un motivo oculto.
149
00:09:28,923 --> 00:09:32,093
Siempre haces la pregunta equivocada.
Todos sacaremos algo.
150
00:09:32,093 --> 00:09:34,887
¿Quién de los aquí presentes necesita
que ese poli
151
00:09:34,887 --> 00:09:36,389
le fastidie la vida?
152
00:09:36,389 --> 00:09:39,183
¿Qué pruebas tiene ese poli contra mí?
153
00:09:39,183 --> 00:09:41,436
¿Tiene un testigo? ¿Vigilancia? ¿Qué?
154
00:09:41,436 --> 00:09:43,771
Sí, guapetón.
¿Y cómo vamos a hacerlo exactamente?
155
00:09:43,771 --> 00:09:45,023
Porque matar a un poli no es fácil.
156
00:09:45,023 --> 00:09:48,151
Creo que no tenemos elección.
El tío es un corrupto.
157
00:09:48,151 --> 00:09:50,069
Podría inventar pruebas en nuestra contra
158
00:09:50,069 --> 00:09:51,696
y crear casos.
159
00:09:51,696 --> 00:09:53,614
Puede hacer lo que le dé la gana.
160
00:09:53,614 --> 00:09:56,242
¿Queréis arriesgaros?
161
00:09:56,242 --> 00:09:57,618
No me has respondido.
162
00:09:57,618 --> 00:10:00,747
¿Qué sabe de mi organización?
Sé específico.
163
00:10:00,747 --> 00:10:03,124
A la mierda esta cháchara.
164
00:10:03,708 --> 00:10:05,543
Os estamos dando información muy útil.
165
00:10:06,169 --> 00:10:08,963
Podemos trazar un plan
y volver a los detalles más tarde.
166
00:10:08,963 --> 00:10:10,214
¿Os apuntáis o no?
167
00:10:11,049 --> 00:10:13,343
Sí. Básicamente, lo que decimos
168
00:10:13,343 --> 00:10:14,761
es que es cuestión de tiempo
169
00:10:14,761 --> 00:10:16,137
que vaya a por vosotros.
170
00:10:16,137 --> 00:10:20,058
No me interesa ir a la guerra
con la puta poli.
171
00:10:20,058 --> 00:10:23,144
A la mierda, me piro.
Te dije que iba a ser una mierda.
172
00:10:23,144 --> 00:10:24,729
¿Y estás tan acojonado
173
00:10:24,729 --> 00:10:26,230
que vas a dejar que te mate?
174
00:10:26,814 --> 00:10:29,567
No esperaba que mi mamá hablase así.
175
00:10:31,319 --> 00:10:32,987
¿"Mamá"? Zorra, ¿qué coño dices?
176
00:10:33,863 --> 00:10:36,908
¿No te lo ha dicho Cane?
Vamos a ser familia, amor.
177
00:10:36,908 --> 00:10:40,411
Cane es mi socio y mi prometido.
178
00:10:43,164 --> 00:10:46,834
Sí, mamá, estás oyendo bien.
Noma y yo vamos a casarnos.
179
00:10:46,834 --> 00:10:50,463
Boda, pastor, de todo.
Hemos mandado tu invitación.
180
00:10:51,297 --> 00:10:53,716
¡Esta puta zorra te está volviendo loco!
181
00:10:53,716 --> 00:10:54,967
¿Qué coño es esto?
182
00:10:54,967 --> 00:10:56,386
Amor, por supuesto.
183
00:10:56,386 --> 00:10:58,137
- Y una mierda.
- Te lo juro.
184
00:10:58,137 --> 00:11:00,431
Buena suerte con esa mierda de amor.
185
00:11:00,431 --> 00:11:01,516
¡Tachán!
186
00:11:02,517 --> 00:11:06,270
Bueno, ahora estáis en el radar
del inspector Carter.
187
00:11:06,270 --> 00:11:09,107
El numerito del amor
que estáis montando duplica el problema.
188
00:11:18,533 --> 00:11:20,201
Tenemos ventaja.
189
00:11:21,077 --> 00:11:23,037
Porque sabemos que Carter es un corrupto.
190
00:11:23,037 --> 00:11:24,914
No, eso no es suficiente.
191
00:11:25,498 --> 00:11:29,085
Averigua qué sabe Carter de mí
y cómo coño consiguió mi nombre.
192
00:11:38,302 --> 00:11:39,512
A Elle le pasa algo.
193
00:11:39,512 --> 00:11:41,222
-¿Qué ocurre?
- Estaba tomando coca
194
00:11:41,222 --> 00:11:42,974
y dijo que no se encontraba bien.
195
00:11:42,974 --> 00:11:44,475
De repente, se desmayó.
196
00:11:44,475 --> 00:11:46,102
¡Hay drogas por todo el cuarto!
197
00:11:46,102 --> 00:11:47,478
¿Quién se la ha dado? ¡Cállate!
198
00:11:47,478 --> 00:11:48,771
-¡Yo qué sé!
- Tiene drepanocitos.
199
00:11:48,771 --> 00:11:50,481
-¡Llama al 112!
- No quería hacerlo.
200
00:11:50,481 --> 00:11:52,066
¡Llama, joder!
201
00:11:57,113 --> 00:11:59,282
Para que lo sepas,
202
00:11:59,282 --> 00:12:01,617
voy a cobrar más
por la visita a domicilio.
203
00:12:02,910 --> 00:12:05,705
Tengo todos los documentos que pediste.
204
00:12:06,456 --> 00:12:08,499
Testamento vital y extractos bancarios.
205
00:12:08,499 --> 00:12:11,127
Declaraciones de impuestos.
Acuerdo prenupcial.
206
00:12:11,127 --> 00:12:16,007
¿Vas a huir o a casarte?
207
00:12:17,008 --> 00:12:18,134
Lo segundo.
208
00:12:18,134 --> 00:12:20,094
Estaba hablando con la señora, chaval.
209
00:12:20,094 --> 00:12:22,930
Sí, es verdad. Cane y yo nos vamos a casar
210
00:12:22,930 --> 00:12:24,515
y todo tiene que ser irrefutable,
211
00:12:24,515 --> 00:12:27,351
para que el Gobierno no ponga trabas.
212
00:12:27,351 --> 00:12:29,187
Inmigración y eso.
213
00:12:29,187 --> 00:12:30,688
Casarse con un camello.
214
00:12:30,688 --> 00:12:32,732
Igual deberías haberlo hablado antes
215
00:12:32,732 --> 00:12:35,359
con tu abogado superinteligente.
216
00:12:35,359 --> 00:12:39,697
Dada la prematura muerte de Wiley Adams,
había que hacerlo.
217
00:12:39,697 --> 00:12:41,365
No había necesidad de consultarte.
218
00:12:41,365 --> 00:12:43,826
Sí, parece que tu trabajo aquí
ha terminado.
219
00:12:43,826 --> 00:12:45,870
Johnny Chupapollas de pega.
220
00:12:45,870 --> 00:12:47,288
Recibí tu mensaje. ¿Qué pasa?
221
00:12:48,706 --> 00:12:50,333
Sea lo que sea esta movida,
222
00:12:50,333 --> 00:12:52,043
paso.
223
00:12:52,043 --> 00:12:54,045
- Apoyo esa emoción.
- Siéntate.
224
00:12:57,215 --> 00:12:59,342
Necesitamos tu experiencia informática.
225
00:12:59,342 --> 00:13:00,885
Voy a casarme con Cane.
226
00:13:04,305 --> 00:13:05,765
No lo ha hecho mal, ¿no?
227
00:13:06,390 --> 00:13:08,518
Sí, el anillo pesa una tonelada.
228
00:13:09,185 --> 00:13:10,186
Está de coña.
229
00:13:10,895 --> 00:13:12,772
Es por interés, estrictamente profesional.
230
00:13:12,772 --> 00:13:15,942
Es más bien un negocio
con beneficios, ¿no, amor?
231
00:13:15,942 --> 00:13:18,945
En fin, nuestras nupcias
tienen que parecer de verdad,
232
00:13:18,945 --> 00:13:21,614
así que cualquier desliz
entre vosotros dos ha terminado.
233
00:13:21,614 --> 00:13:23,866
Ya te digo.
234
00:13:26,494 --> 00:13:28,204
-¿Puedo irme?
- No, cariño.
235
00:13:28,204 --> 00:13:32,291
Cane es un cavernícola.
No tiene historial en las redes sociales.
236
00:13:32,291 --> 00:13:35,878
Tienes que crearle uno
para que parezca mi marido de verdad.
237
00:13:35,878 --> 00:13:38,673
Una página de LinkedIn,
238
00:13:38,673 --> 00:13:41,342
un perfil de empleado de mi empresa
239
00:13:41,342 --> 00:13:43,928
y quizá uno universitario.
240
00:13:43,928 --> 00:13:47,306
Y un par de fotos felices en Instagram.
241
00:13:47,306 --> 00:13:48,683
Esas cosas.
242
00:13:48,683 --> 00:13:50,226
Cane con perfil universitario.
243
00:13:51,435 --> 00:13:53,229
Que sea la universidad pública.
244
00:13:53,938 --> 00:13:55,481
- Que te den.
- Que te den a ti.
245
00:13:55,481 --> 00:13:58,526
Tiene que parecer real.
Puedes hacerlo, ¿no?
246
00:13:58,526 --> 00:14:00,486
Puedo intentarlo, pero no soy maga.
247
00:14:01,320 --> 00:14:03,489
Si investigan,
pueden encontrar lo que buscan.
248
00:14:03,489 --> 00:14:05,324
Parece un problema personal.
249
00:14:05,324 --> 00:14:09,203
Estás en nómina,
así que tendrás que cubrir tus huellas.
250
00:14:09,203 --> 00:14:11,247
Que empiece el espectáculo, ¿no?
251
00:14:16,127 --> 00:14:17,753
- Mira...
- Son negocios, lo pillo.
252
00:14:17,753 --> 00:14:19,714
No hay nada de que hablar.
253
00:14:19,714 --> 00:14:20,798
Vamos, Noma.
254
00:14:21,549 --> 00:14:24,677
¿Para qué sirve hablar en la cama
si no vas a hablar?
255
00:14:25,469 --> 00:14:27,138
Tiene la solución.
256
00:14:27,763 --> 00:14:29,098
Sí.
257
00:14:29,974 --> 00:14:33,311
Él será la cara estadounidense
de mi filial
258
00:14:34,020 --> 00:14:36,147
para conseguir contratos pronto,
259
00:14:36,147 --> 00:14:39,900
y el matrimonio y el acuerdo protegen
mis bienes hasta tener la nacionalidad.
260
00:14:40,651 --> 00:14:43,613
Ese es el plan.
261
00:14:43,613 --> 00:14:45,948
Se te habría ocurrido a ti mismo
262
00:14:45,948 --> 00:14:47,950
si no te estuvieras divorciando.
263
00:14:47,950 --> 00:14:49,702
Gracias por recordármelo.
264
00:14:49,702 --> 00:14:52,830
Creía que teníamos un acuerdo
265
00:14:52,830 --> 00:14:54,290
como socios de un negocio en auge.
266
00:14:55,207 --> 00:14:56,584
-¿Socios?
- Sí.
267
00:14:56,584 --> 00:15:01,088
Entiendo que estás hundido
y me ves como un sustento,
268
00:15:01,088 --> 00:15:02,214
pero no seas tonto.
269
00:15:02,214 --> 00:15:04,300
Igual que manejo la lengua,
270
00:15:04,300 --> 00:15:06,260
no subestimes mi reaparición.
271
00:15:06,260 --> 00:15:08,387
A pesar de cómo manejas la lengua,
272
00:15:08,387 --> 00:15:10,890
nuestra relación tiene limitaciones, amor.
273
00:15:11,432 --> 00:15:14,560
Además, sabes que prefiero trabajar sola.
274
00:15:24,445 --> 00:15:26,322
¿Por qué tanta prisa en casarse?
275
00:15:26,322 --> 00:15:30,117
- Es absurdo.
- Yo también estoy flipando.
276
00:15:30,910 --> 00:15:32,953
Pero ¿por qué quieres saber el porqué?
277
00:15:32,953 --> 00:15:34,038
Para acabar con Carter.
278
00:15:34,789 --> 00:15:36,415
Intenté que lo hiciera Noma, pero no pica.
279
00:15:36,415 --> 00:15:39,210
Tenemos que darle la ventaja
que tenemos sobre Noma a Carter
280
00:15:39,210 --> 00:15:41,003
para que nos deje y pensemos qué hacer.
281
00:15:41,003 --> 00:15:42,713
Ahí es donde entras.
282
00:15:42,713 --> 00:15:43,964
Noma es mi cliente.
283
00:15:43,964 --> 00:15:48,135
Intentas proteger a esa zorra
cuando te he dado información.
284
00:15:48,135 --> 00:15:51,138
¿Qué? Deberías serme leal a mí.
285
00:15:51,138 --> 00:15:53,849
¿Y esa zorra te ha consultado
sobre casarse con Cane?
286
00:15:53,849 --> 00:15:55,601
No lo hace por ti, lo hace por ella.
287
00:15:55,601 --> 00:15:57,770
Pequeño, tienes que calmarte, joder.
288
00:15:58,729 --> 00:16:00,523
Cualquier información que dé
289
00:16:00,523 --> 00:16:02,983
significa que comprometo
todos los negocios con Noma
290
00:16:02,983 --> 00:16:05,611
si se entera de que os lo he dicho.
291
00:16:06,779 --> 00:16:09,657
Todos habláis de lealtad.
292
00:16:09,657 --> 00:16:11,867
El señor Rainmaker
va a necesitar algo a cambio.
293
00:16:11,867 --> 00:16:15,663
Si quieres acabar como Obi,
ahí es donde te lleva serle leal,
294
00:16:15,663 --> 00:16:18,499
- con un cuchillo en el puto cuello.
-¿Crees que no lo sé?
295
00:16:18,499 --> 00:16:20,084
Es una zorra traidora.
296
00:16:20,084 --> 00:16:21,711
Vosotros no sois mejores.
297
00:16:22,712 --> 00:16:25,005
Dicho esto, os soy leal a vosotros.
298
00:16:26,590 --> 00:16:27,925
Pues dinos qué coño pasa,
299
00:16:27,925 --> 00:16:30,136
porque está claro que sabes
qué hace esa zorra.
300
00:16:31,679 --> 00:16:34,473
No olvidéis quién os ayuda
en los malos momentos.
301
00:16:34,473 --> 00:16:37,226
Quién os ayuda a los dos.
302
00:16:37,226 --> 00:16:38,602
Por supuesto.
303
00:16:50,698 --> 00:16:53,909
{\an8}Ahora mismo, esto es
lo que le importa a Noma: Aircraft Global.
304
00:16:53,909 --> 00:16:55,536
¿Qué coño es eso?
305
00:16:56,370 --> 00:16:59,331
Su negocio principal.
Blanquea el dinero de la droga.
306
00:16:59,331 --> 00:17:01,500
Pero está bajo
demasiado escrutinio en Europa.
307
00:17:01,500 --> 00:17:05,629
Para conseguir un contrato y vender
sus piezas al Gobierno de aquí,
308
00:17:05,629 --> 00:17:08,215
Aircraft Global
debe ser propiedad de un estadounidense.
309
00:17:09,008 --> 00:17:10,843
- Cane.
- Exacto.
310
00:17:10,843 --> 00:17:13,220
El matrimonio permitirá
que Noma se naturalice.
311
00:17:13,220 --> 00:17:16,682
El acuerdo prenupcial protegerá sus bienes
hasta que reclame su compañía.
312
00:17:16,682 --> 00:17:18,309
Cane es una marioneta.
313
00:17:18,309 --> 00:17:19,685
Esencialmente.
314
00:17:19,685 --> 00:17:21,854
- Y un imbécil.
- Sí.
315
00:17:21,854 --> 00:17:24,523
Tras el asesinato de Wiley Adams
por la gente de Zion,
316
00:17:24,523 --> 00:17:27,401
tuve que buscarle un nuevo contacto
al que sobornar.
317
00:17:27,401 --> 00:17:29,069
Esa persona es Sterling Reynolds.
318
00:17:29,069 --> 00:17:31,739
Un arrogante
del Departamento de Comercio Estatal.
319
00:17:31,739 --> 00:17:35,493
Menciona el nombre de Carter.
Tendrá toda la ventaja que necesita.
320
00:17:36,243 --> 00:17:37,870
- Vale, hecho.
- Hecho.
321
00:17:37,870 --> 00:17:40,122
Tengo que pirarme, Davis. Gracias.
322
00:17:40,915 --> 00:17:41,916
Como siempre.
323
00:18:06,774 --> 00:18:09,235
-¿Cómo me has encontrado?
- Vamos, tío. He estado aquí.
324
00:18:09,235 --> 00:18:11,362
Tú eres el nuevo y tal.
325
00:18:11,362 --> 00:18:14,031
He oído que eres el que manda.
326
00:18:14,031 --> 00:18:16,784
Espero que no estés
demasiado liado con Carter.
327
00:18:18,118 --> 00:18:19,411
Tío, ¿qué quieres?
328
00:18:19,411 --> 00:18:21,664
Tu cabrón era un soldado de Noma.
329
00:18:21,664 --> 00:18:24,375
Solo espero que no os vayáis de la lengua.
330
00:18:24,375 --> 00:18:25,960
Estás buscando que te hostien.
331
00:18:25,960 --> 00:18:28,254
Solo si prometes
no golpear como una zorra.
332
00:18:29,213 --> 00:18:31,131
Noma no significa nada para Carter.
333
00:18:31,131 --> 00:18:36,387
Puede acabar con quien quiera
cuando que quiera.
334
00:18:36,387 --> 00:18:37,972
Te has tragado el cuento.
335
00:18:37,972 --> 00:18:39,890
Es mejor que tragarse la mierda de Noma.
336
00:18:39,890 --> 00:18:41,350
¿En serio?
337
00:18:41,350 --> 00:18:44,270
-¿Trabajar para Noma?
-¿Trabajar con un poli corrupto?
338
00:18:44,395 --> 00:18:47,481
Vamos, tío, haces lo que sea
para competir conmigo.
339
00:18:47,481 --> 00:18:49,358
¿Cuándo verás que nunca serás yo?
340
00:18:52,278 --> 00:18:54,446
Buena suerte, tío.
A ver cuánto te dura esto.
341
00:18:54,446 --> 00:18:57,157
A ver cuánto te dura
el matrimonio con tu jefa.
342
00:19:00,327 --> 00:19:03,330
Monet me ha dicho que Noma
va a casarse con el servicio.
343
00:19:04,039 --> 00:19:07,042
Estás un paso por encima del
limpiapiscinas. Le importas una mierda.
344
00:19:07,042 --> 00:19:10,880
Eres otro chivo expiatorio.
Pero no lo ves.
345
00:19:13,007 --> 00:19:16,051
No, no lo ves.
346
00:19:16,802 --> 00:19:18,429
Culpa mía.
347
00:19:20,222 --> 00:19:22,975
¡Vuelve y tómate una copa con tu hermano!
348
00:19:24,727 --> 00:19:28,480
Te vas a casar con un matón
al que doblas la edad.
349
00:19:28,480 --> 00:19:30,649
Qué bonito. ¿Cuándo es la boda?
350
00:19:30,649 --> 00:19:33,777
Pronto. Pero, como te dije, querida,
no es por amor.
351
00:19:33,777 --> 00:19:34,862
Es por negocios.
352
00:19:34,862 --> 00:19:37,364
Huiste de Europa
cuando dispararon a mi padre.
353
00:19:37,364 --> 00:19:38,908
Aún no sé por qué.
354
00:19:38,908 --> 00:19:41,660
No quieres que esté con Tariq St. Patrick,
355
00:19:41,660 --> 00:19:43,162
cuyo padre era capo de la droga,
356
00:19:43,162 --> 00:19:45,748
y ahora te casas con Cane por negocios.
357
00:19:46,498 --> 00:19:48,709
¿Sabías cuando lo contrataste
358
00:19:48,709 --> 00:19:51,545
que tenía antecedentes
por agresión y robo?
359
00:19:52,171 --> 00:19:54,173
No se puede juzgar a la gente
por su pasado.
360
00:19:54,173 --> 00:19:57,509
¿En serio?
Es lo que hemos hecho toda nuestra vida.
361
00:19:57,509 --> 00:20:01,972
En teoría, Puede que Cane no parezca
gran cosa, pero tiene una mente muy aguda.
362
00:20:03,140 --> 00:20:05,559
- Mamá, debe de ser una fiera.
-¿Perdón?
363
00:20:05,559 --> 00:20:07,019
Quiero saber la verdad.
364
00:20:07,019 --> 00:20:09,480
Estoy harta de la condescendencia, ¿vale?
365
00:20:11,815 --> 00:20:13,359
¿La poli va a por ti?
366
00:20:14,610 --> 00:20:15,861
Primero,
367
00:20:15,861 --> 00:20:17,863
no te preocupes, ¿vale? Nadie va a por mí.
368
00:20:17,863 --> 00:20:19,907
¿Cómo ganas dinero, mamá? De verdad.
369
00:20:19,907 --> 00:20:21,492
Anya, no querrás oír hablar
370
00:20:21,492 --> 00:20:24,620
de negocios corporativos complicados
y aburridos.
371
00:20:24,620 --> 00:20:27,414
Pues sí. Mi cerebro puede con ello.
372
00:20:33,045 --> 00:20:34,546
- Sí, señora.
- Sí, señora.
373
00:20:38,968 --> 00:20:39,969
Pues vale.
374
00:20:40,803 --> 00:20:43,222
Traiciono a tu padre diciéndote esto,
375
00:20:43,347 --> 00:20:46,517
pero no me has dado elección,
376
00:20:47,184 --> 00:20:48,352
y supongo que es el momento.
377
00:20:50,688 --> 00:20:52,856
Tu padre era traficante de drogas, Anya.
378
00:20:52,982 --> 00:20:54,024
Sí.
379
00:20:54,817 --> 00:20:57,569
No sabía que estaba metido en eso
cuando lo conocí.
380
00:20:58,779 --> 00:21:00,531
Nunca quiso que lo supieras
381
00:21:00,531 --> 00:21:03,450
porque quería protegerte
de una vida muy peligrosa,
382
00:21:03,450 --> 00:21:06,537
por eso siempre has vivido en EE. UU.
383
00:21:06,537 --> 00:21:08,038
mientras estábamos en Europa.
384
00:21:08,038 --> 00:21:11,458
Pero por eso tuve que dejarlo.
385
00:21:14,169 --> 00:21:15,671
Papá era un delincuente.
386
00:21:16,672 --> 00:21:17,673
Sí.
387
00:21:18,549 --> 00:21:19,925
Cielo,
388
00:21:22,803 --> 00:21:24,680
odiaba lo que hacía.
389
00:21:25,472 --> 00:21:28,100
Las vidas que arruinó vendiendo droga.
390
00:21:28,100 --> 00:21:31,186
Y por eso he hecho
que mi negocio sea legal.
391
00:21:32,938 --> 00:21:34,273
¿Vale?
392
00:21:35,149 --> 00:21:36,483
Mi conexión con él
393
00:21:36,483 --> 00:21:40,070
puede ser la razón por la que
podría interesarle a la policía.
394
00:21:40,070 --> 00:21:42,114
Pero no te preocupes, ¿vale?
395
00:21:43,907 --> 00:21:45,284
Cielo, no te preocupes.
396
00:21:46,368 --> 00:21:47,911
Mi querida niña.
397
00:21:54,501 --> 00:21:57,588
Hola. Soy su novio, Brayden.
398
00:21:57,588 --> 00:21:59,548
Sé que no soy familia directa, pero...
399
00:21:59,548 --> 00:22:00,883
Eso me da igual.
400
00:22:00,883 --> 00:22:02,968
Quiero asegurarme
de que no has tomado lo mismo.
401
00:22:02,968 --> 00:22:04,344
Los resultados
402
00:22:04,344 --> 00:22:06,096
indican que la cocaína que ingirió
403
00:22:06,096 --> 00:22:07,848
estaba mezclada con fentanilo,
404
00:22:07,848 --> 00:22:09,558
lo que la provocó un paro cardíaco.
405
00:22:10,267 --> 00:22:11,477
¿Sabes de dónde la sacó?
406
00:22:12,311 --> 00:22:13,353
No.
407
00:22:15,689 --> 00:22:16,899
¿Sobrevivirá?
408
00:22:16,899 --> 00:22:19,610
El pronóstico es incierto,
pero te diré algo:
409
00:22:19,610 --> 00:22:21,612
si no hubieran hecho nada, habría muerto.
410
00:22:24,406 --> 00:22:25,741
- Gracias.
- De nada.
411
00:22:41,673 --> 00:22:43,884
{\an8}Introduzca código
020203
412
00:22:43,884 --> 00:22:45,803
{\an8}ELLE: ¿Lo tienes?
STEVE: Sí. Qué bien que has vuelto.
413
00:22:45,803 --> 00:22:46,887
{\an8}Joder...
414
00:22:46,887 --> 00:22:48,472
{\an8}ELLE: ¿Puedes venir?
STEVE: Sí. 1 hora.
415
00:22:48,472 --> 00:22:49,556
{\an8}ELLE:
Guay
416
00:22:50,516 --> 00:22:52,142
Puto idiota.
417
00:22:52,142 --> 00:22:55,104
Para STEVE: Necesito más.
Dime dónde.
418
00:23:03,654 --> 00:23:05,697
- Riq.
-¿Qué coño ha pasado?
419
00:23:06,782 --> 00:23:07,866
Sobredosis.
420
00:23:09,618 --> 00:23:11,245
No saben si sobrevivirá.
421
00:23:13,872 --> 00:23:16,625
No pasa nada, tío.
Se pondrá bien. Sobrevivirá.
422
00:23:20,671 --> 00:23:21,964
Esa zorra te está utilizando.
423
00:23:21,964 --> 00:23:24,049
Te está tomando por tonto.
424
00:23:24,049 --> 00:23:26,593
Un matrimonio falso
no te pondrá en la cima.
425
00:23:26,593 --> 00:23:29,596
Sea lo que sea que crees saber,
no importa. ¿Vale?
426
00:23:29,596 --> 00:23:31,431
Ahora estoy con Noma. Va a ser mi mujer.
427
00:23:31,431 --> 00:23:33,892
¿Vas a traicionar a tu madre
por esa zorra?
428
00:23:33,892 --> 00:23:36,728
No me hables de traición.
¿El inspector Carter?
429
00:23:37,563 --> 00:23:40,607
Sí. Sabía que tenía un Tejada trabajando
con él como informante y que eras tú.
430
00:23:40,607 --> 00:23:43,110
¿Le estás dando información?
¿Te chivas a Carter?
431
00:23:43,110 --> 00:23:46,363
No, Cane. No es eso. No teníamos elección.
432
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Carter nos hace trabajar para él.
433
00:23:48,115 --> 00:23:51,118
Y no es chivarse
si el cabrón también es un delincuente.
434
00:23:51,118 --> 00:23:53,495
Además, hizo que Felicia amenazara a Diana
435
00:23:53,495 --> 00:23:54,746
con quitarle el bebé.
436
00:23:54,746 --> 00:23:56,665
¿Eso te da igual?
437
00:23:56,665 --> 00:23:59,960
Deja lo de "la familia primero", ¿vale?
438
00:23:59,960 --> 00:24:01,128
Tú has empezado.
439
00:24:01,128 --> 00:24:03,297
Pusiste a Noma contra Carter.
Vas a hacer que nos maten
440
00:24:03,297 --> 00:24:04,840
a Dru y a mí.
441
00:24:04,840 --> 00:24:06,925
Cane, intento protegeros a los dos.
442
00:24:06,925 --> 00:24:08,677
Solo te preocupas por ti, como siempre.
443
00:24:08,677 --> 00:24:10,470
Sé lo que es mejor.
444
00:24:11,346 --> 00:24:13,390
¿No ves que es el final?
445
00:24:13,390 --> 00:24:16,727
Intento liberaros de todos esos cabrones.
446
00:24:20,606 --> 00:24:23,567
Vale. Esto es lo que voy a hacer:
447
00:24:24,234 --> 00:24:26,361
vas a sonreír,
448
00:24:26,486 --> 00:24:27,863
luego vas a salir a comprarte
449
00:24:27,863 --> 00:24:30,407
uno de esos vestidos feos
y me voy a casar con Noma.
450
00:24:30,407 --> 00:24:32,409
No le diré que tú asaltaste el almacén.
451
00:24:32,409 --> 00:24:34,203
- Yo no fui.
- Deja de mentir.
452
00:24:34,203 --> 00:24:36,830
¿Crees que estás aparte?
Si Noma lo descubre,
453
00:24:36,830 --> 00:24:38,540
te quedarás con Carter
el resto de tu corta vida.
454
00:24:38,540 --> 00:24:40,083
-¿Corta?
- Sí, o buscarás curro
455
00:24:40,083 --> 00:24:41,210
en un puto Walmart.
456
00:24:41,210 --> 00:24:42,878
- Nunca.
- Sí, lo que tú digas.
457
00:24:42,878 --> 00:24:44,755
Puto acojonado...
458
00:24:48,508 --> 00:24:50,886
-¿Ocupado?
- No, mi madre ya se iba.
459
00:24:50,886 --> 00:24:52,262
Creía que te ibas a casar.
460
00:24:53,639 --> 00:24:54,848
Ve a ver a tu hermana.
461
00:24:54,848 --> 00:24:57,643
Sí. No olvides buscar ese curro.
462
00:25:24,294 --> 00:25:27,839
Es huérfano.
Cambié la vida de ese niño para siempre.
463
00:25:27,839 --> 00:25:30,259
Di, entiendo
que te sientas mal por el niño,
464
00:25:31,093 --> 00:25:32,761
pero su madre era una asesina.
465
00:25:32,761 --> 00:25:35,847
Estaba metida en una movida.
Eso siempre te salpicará.
466
00:25:37,057 --> 00:25:38,141
Escucha,
467
00:25:39,476 --> 00:25:41,561
no tenías elección, ¿vale?
468
00:25:41,561 --> 00:25:45,315
Sí. No tenía que ir a su casa y...
469
00:25:45,315 --> 00:25:48,318
- Tariq, no con su hijo arriba.
- Pero no lo sabías, Di.
470
00:25:49,528 --> 00:25:51,405
Escúchame.
471
00:25:51,405 --> 00:25:54,866
Se llevó algo especial. De ti. De ambos.
472
00:25:55,450 --> 00:25:59,496
Eras tú o ella. No has hecho nada malo.
473
00:26:01,373 --> 00:26:03,667
No debería tener que lidiar con esto.
474
00:26:03,667 --> 00:26:06,670
Solo quiero una vida normal
con una familia normal,
475
00:26:06,670 --> 00:26:09,214
para poder ser yo misma.
476
00:26:10,340 --> 00:26:11,591
Suena bien, Di,
477
00:26:13,260 --> 00:26:17,014
pero tenemos que ser realistas.
Esa mierda es casi imposible.
478
00:26:22,019 --> 00:26:23,979
En un momento dado, era posible.
479
00:26:25,564 --> 00:26:29,151
Y, no sé, igual...
480
00:26:31,611 --> 00:26:32,988
Quizá pueda volver a pasar.
481
00:26:34,406 --> 00:26:35,741
¿Eso crees?
482
00:26:41,705 --> 00:26:42,789
¿Estás segura?
483
00:26:58,013 --> 00:26:59,848
Tariq, no los necesitamos.
484
00:26:59,848 --> 00:27:01,975
¿Cómo que no los necesitamos?
485
00:27:01,975 --> 00:27:04,895
¿Volver a quedarme embarazada
es lo peor que puede pasar?
486
00:27:11,443 --> 00:27:12,444
Vale.
487
00:27:13,445 --> 00:27:15,572
D, vamos, joder. ¿Cómo no lo pillas?
488
00:27:16,740 --> 00:27:17,741
Olvídalo, Tariq.
489
00:27:24,414 --> 00:27:29,711
Si vamos a ser una gran familia feliz,
490
00:27:29,711 --> 00:27:34,007
debería conocer al hombre
que va a casarse con mi madre.
491
00:27:37,719 --> 00:27:42,557
¿Quién eres?
¿Quién paga este increíble ático?
492
00:27:43,892 --> 00:27:46,603
- Yo.
-¿Con el sueldo de un camarero?
493
00:27:46,603 --> 00:27:49,272
Porque a eso te dedicas, ¿no?
494
00:27:49,272 --> 00:27:51,024
Menudas propinas te darán.
495
00:27:51,024 --> 00:27:52,776
Sí, hago grandes inversiones.
496
00:27:54,277 --> 00:27:57,948
¿Dónde has aprendido a hacer eso?
¿De tu padre, que estuvo en la cárcel
497
00:27:57,948 --> 00:28:00,117
casi toda su vida por traficar con drogas?
498
00:28:00,117 --> 00:28:02,494
¿Eso es lo que tienes en común
con mi madre?
499
00:28:03,578 --> 00:28:07,416
No sé. Dímelo tú,
ya que parece que lo sabes todo.
500
00:28:07,416 --> 00:28:12,712
Todo el clan Tejada.
No quiero parecer ofensiva,
501
00:28:12,712 --> 00:28:16,091
pero sois como los Gotti
de los guetos, ¿no?
502
00:28:19,469 --> 00:28:22,139
Somos emprendedores.
503
00:28:22,806 --> 00:28:27,018
-¿Mi madre vende droga?
- Tu madre es una empresaria cojonuda.
504
00:28:27,018 --> 00:28:29,729
Algo que deberías intentar hacer
505
00:28:29,729 --> 00:28:31,857
en vez de meterte en asuntos de adultos.
506
00:28:31,857 --> 00:28:35,318
- Adultos.
- Toma.
507
00:28:35,318 --> 00:28:38,864
Vete a comprar o a comer
o haz un Tiktok o algo así.
508
00:28:45,203 --> 00:28:47,497
No voy a llamarte "papá".
509
00:28:52,544 --> 00:28:54,087
Hemos venido a traerte un regalo.
510
00:28:54,087 --> 00:28:56,923
Después, nos gustaría
que nos dejaran en paz.
511
00:28:56,923 --> 00:28:59,885
Dios, sueno como un puto disco rayado.
512
00:28:59,885 --> 00:29:01,219
Tú no mandas, Red.
513
00:29:01,928 --> 00:29:04,848
Dru, no sé cómo coño
has lidiado con esto de niño.
514
00:29:04,848 --> 00:29:08,393
-¿Cuál es el puto regalo?
- Sterling Reynolds.
515
00:29:08,518 --> 00:29:12,397
Es a quien Noma necesita sobornar
para controlar su contrato gubernamental.
516
00:29:12,397 --> 00:29:15,233
Usa tus juguetes
de alta tecnología y la tendrás.
517
00:29:15,233 --> 00:29:16,693
Un contrato gubernamental.
518
00:29:18,278 --> 00:29:20,322
Noma juega a lo grande, ¿no?
519
00:29:20,322 --> 00:29:23,575
Tendrás mucho curro
para controlar a esa zorra.
520
00:29:23,575 --> 00:29:26,077
¿Te preocupa
mi equilibrio entre trabajo y vida?
521
00:29:26,077 --> 00:29:28,497
- Me la suda.
- Monet tiene razón.
522
00:29:28,497 --> 00:29:30,665
Tienes a Noma, no nos necesitas.
523
00:29:32,209 --> 00:29:35,003
Lárgate de aquí, joder. Ni lo sueñes.
524
00:29:35,003 --> 00:29:38,006
Preparaos para lo siguiente. Vamos, Dru.
525
00:29:39,132 --> 00:29:41,218
¡Dru!
526
00:29:43,220 --> 00:29:46,056
¿Por qué haces esto?
¿Por qué te comportas así?
527
00:29:46,056 --> 00:29:47,891
No lo conviertas en algo personal.
528
00:29:47,891 --> 00:29:50,936
Dru, esto no es lo que quieres.
No eres así.
529
00:29:51,645 --> 00:29:53,438
¿Responder ante un puto poli?
530
00:29:53,438 --> 00:29:56,191
Respondes ante él
como si fuera tu puto jefe o algo así.
531
00:29:56,191 --> 00:29:59,277
-¿Qué haces?
- Tomo mis propias decisiones, Monet.
532
00:30:00,904 --> 00:30:04,491
Cane y tú no decidís quién voy a ser.
533
00:30:04,491 --> 00:30:07,452
Y tuve que llamar a Carter para avisarlo,
porque, si no,
534
00:30:07,452 --> 00:30:10,497
su puto grupo de trabajo
nos habría cazado y matado.
535
00:30:11,248 --> 00:30:13,833
No traicioné a esta familia, ¿vale?
536
00:30:13,833 --> 00:30:16,711
La he salvado, de nada.
537
00:30:16,711 --> 00:30:19,130
¿Y dejar el negocio? ¿Tu arte?
538
00:30:19,798 --> 00:30:22,092
Igual no era por el negocio.
539
00:30:22,092 --> 00:30:24,511
Igual solo hacía negocios con la familia.
540
00:30:27,055 --> 00:30:28,181
¡Tranquilízate, joder!
541
00:30:28,765 --> 00:30:31,768
¿Quién coño es él para ti?
¿Tu sustituto paterno?
542
00:30:32,394 --> 00:30:35,272
¿Estás de coña?
¡No debería necesitar un sustituto!
543
00:30:36,773 --> 00:30:40,569
Me están confiando
que me encargue de una mierda enorme,
544
00:30:41,236 --> 00:30:43,405
y me gusta.
Eso es lo que significa para mí.
545
00:30:44,030 --> 00:30:47,158
Recuerda que sigue siendo mi sangre
la que corre por tus venas.
546
00:30:47,576 --> 00:30:49,953
Eres un Tejada, pase lo que pase.
547
00:31:00,422 --> 00:31:01,423
¿Qué?
548
00:31:03,049 --> 00:31:07,512
Sé que dijiste que no teníamos que hablar,
pero aquí estoy, ¿vale?
549
00:31:07,512 --> 00:31:09,889
Intento asegurar mi futuro
igual que tú haces.
550
00:31:09,889 --> 00:31:12,392
Ya discutimos esto antes
y ya lo has dicho.
551
00:31:14,352 --> 00:31:18,356
No solo haces cosas de robots, sino que
eres un robot de verdad. Es alucinante.
552
00:31:19,899 --> 00:31:22,944
Estoy con algo de Noma
y tengo que volver a ello, así que...
553
00:31:22,944 --> 00:31:25,697
Enhorabuena, por cierto.
Avísame dónde te apuntas.
554
00:31:48,261 --> 00:31:49,262
El club está cerrado.
555
00:31:50,639 --> 00:31:53,767
-¿Cómo que el club está cerrado?
- Han comprado el edificio.
556
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
¿Quién?
557
00:31:57,312 --> 00:31:59,981
Un hijo de puta muy rico
que no quería ser identificado.
558
00:32:00,899 --> 00:32:04,819
-¿De qué coño estás hablando?
- Lo olvidaba. Alguien te ha dejado esto.
559
00:32:08,490 --> 00:32:13,745
Mi mujer y yo hemos decidido que
nos gusta el edificio. Con cariño, Cane.
560
00:32:29,094 --> 00:32:31,638
STEVE:
Nos vemos en Brooklyn esta noche.
561
00:32:34,349 --> 00:32:37,560
{\an8}PARA STEVE:
Guay, ¿dónde?
562
00:32:44,901 --> 00:32:47,070
Riq, te necesito.
563
00:32:47,070 --> 00:32:48,571
¿Qué pasa? ¿Es por Elle?
564
00:32:48,571 --> 00:32:52,784
Sí, usé su teléfono para pillarle
al que le vendió la mierda contaminada.
565
00:32:53,326 --> 00:32:54,994
¿Quieres ir a verlo esta noche?
566
00:32:54,994 --> 00:32:58,581
- Sí. ¿Qué estás pensando?
- Solo quiero asustar a ese cabrón.
567
00:32:59,374 --> 00:33:00,375
Ya te digo.
568
00:33:09,175 --> 00:33:13,680
Cane, ¿quieres jugar?
Pues vamos a jugar, cabrón.
569
00:33:40,373 --> 00:33:41,374
Este tío.
570
00:33:46,463 --> 00:33:47,672
Envío esta noche
571
00:33:53,470 --> 00:33:57,223
El nuevo dueño sube el alquiler
como si fuera la Quinta Avenida.
572
00:33:57,223 --> 00:33:59,809
- Igual hay que buscar otro sitio.
- Está chupado.
573
00:34:00,351 --> 00:34:02,979
He identificado
otro edificio que podemos usar.
574
00:34:04,022 --> 00:34:05,440
Un buen soldado nunca espera.
575
00:34:09,819 --> 00:34:13,364
Así que, Noma.
He oído que está haciendo más movimientos.
576
00:34:14,616 --> 00:34:16,284
Sí, ya tengo un plan para ella.
577
00:34:16,868 --> 00:34:18,495
Igual deberíamos darle más fuerte.
578
00:34:19,496 --> 00:34:22,207
Suministra armas
a los italianos en el Lower East.
579
00:34:23,208 --> 00:34:24,918
-¿Estás seguro?
- Del todo.
580
00:34:25,585 --> 00:34:29,130
Se apodera de la ciudad barrio por barrio,
y podría significar más violencia.
581
00:34:30,715 --> 00:34:35,512
¿De qué sirve esa información
si no puedo hacer nada?
582
00:34:37,972 --> 00:34:40,517
Esta noche viene un cargamento de armas.
583
00:34:43,812 --> 00:34:47,273
-¿Habrá resistencia?
- Nada que no podáis manejar.
584
00:34:51,194 --> 00:34:54,364
El mal natural frente al mal moral.
585
00:34:55,782 --> 00:34:58,243
¿Vale? Un terremoto contra un asesinato.
586
00:34:59,410 --> 00:35:04,874
En sus escritos, Nietzsche argumenta
contra el concepto del mal.
587
00:35:04,874 --> 00:35:08,670
¿Eso describe una realidad moral?
588
00:35:09,838 --> 00:35:12,507
Nietzsche dijo que el más sabio
podría clasificar a la gente
589
00:35:12,507 --> 00:35:13,758
por algo más que buena y mala.
590
00:35:13,758 --> 00:35:16,427
Para mí, habiendo crecido
en un hogar religioso,
591
00:35:16,427 --> 00:35:18,471
la palabra se usa mucho.
592
00:35:19,180 --> 00:35:22,475
Pensad en cómo la usamos
para vender guerras. "El eje del mal".
593
00:35:22,475 --> 00:35:26,980
O para disculpar el maltrato ajeno.
"Los malos".
594
00:35:27,397 --> 00:35:31,484
¿Estáis de acuerdo con la idea de que
solo se usa para demonizar a los enemigos?
595
00:35:31,484 --> 00:35:33,194
En la mayoría de los casos, sí.
596
00:35:34,487 --> 00:35:35,488
¿Tariq?
597
00:35:35,488 --> 00:35:39,659
Creo que el mal es real. No confío
en nadie que crea que no existe el mal.
598
00:35:39,659 --> 00:35:41,828
Probablemente sean malos ellos mismos.
599
00:35:41,953 --> 00:35:45,957
Ahora, el argumento contrario
explorado en el paradigma de la atrocidad.
600
00:35:47,417 --> 00:35:49,878
¿Diana? Deja el móvil.
601
00:35:50,587 --> 00:35:51,588
Lo siento.
602
00:35:51,588 --> 00:35:54,757
Dime qué te ha parecido
el argumento de Card.
603
00:35:58,761 --> 00:35:59,762
Perdón, ¿cómo?
604
00:36:00,221 --> 00:36:03,099
¿Era el periódico que te encargué leer?
605
00:36:04,976 --> 00:36:06,728
Discutir sobre por qué existe el mal.
606
00:36:11,232 --> 00:36:14,611
Creer en el concepto del mal
significa reconocer cuando alguien
607
00:36:14,611 --> 00:36:19,324
ha sido tratado injustamente.
Eso es lo que nos hace humanos.
608
00:36:26,372 --> 00:36:28,708
Gracias por cubrirme las espaldas.
609
00:36:28,708 --> 00:36:32,754
No hay de qué. Pero el profesor Simmons
no juega. Te suspenderá.
610
00:36:32,754 --> 00:36:35,924
Sí, he oído lo de Elle. ¿Cómo está?
611
00:36:37,091 --> 00:36:39,344
No sé sabe. Pero aún estoy fatal.
612
00:36:39,344 --> 00:36:41,679
No soy un monstruo.
No quiero matar a nadie.
613
00:36:41,679 --> 00:36:43,973
Tía, lo sé, pero mira...
614
00:36:46,017 --> 00:36:48,603
No tengo a nadie más con quien hablar.
¿Puedo preguntarte algo?
615
00:36:48,603 --> 00:36:50,939
Y esta vez, no digas nada, por favor.
616
00:36:51,940 --> 00:36:56,361
Vale. Te lo prometo, ¿qué pasa?
¿Estás embarazada otra vez?
617
00:36:56,361 --> 00:37:00,406
No, pero a veces siento
que quiero estarlo.
618
00:37:01,115 --> 00:37:02,909
Es normal después de un aborto.
619
00:37:02,909 --> 00:37:05,912
¿Es normal
que, cuando Tariq y yo nos besamos,
620
00:37:05,912 --> 00:37:08,122
intentara evitar que usara condón?
621
00:37:08,247 --> 00:37:10,667
Sí. Muchas chicas lo hacen.
622
00:37:10,667 --> 00:37:13,461
Empiezan a intentarlo
para tener un bebé sustituto.
623
00:37:13,461 --> 00:37:15,505
Joder, no lo sabía.
624
00:37:15,505 --> 00:37:19,842
Mi madre se quedó embarazada
después de dejar a Zeke, así que...
625
00:37:20,885 --> 00:37:23,805
Ya sabes cómo se sentía. A ver,
626
00:37:23,805 --> 00:37:27,850
no es que ser una madre joven no sea
el trabajo más duro que hay.
627
00:37:27,976 --> 00:37:31,813
Tengo primas que tuvieron hijos de
adolescentes y no pueden ir a ningún lado.
628
00:37:31,813 --> 00:37:34,190
No pueden tener sueños.
Sus vidas se han parado.
629
00:37:35,191 --> 00:37:38,111
Si quieres más en la vida,
olvídate de Tariq
630
00:37:38,111 --> 00:37:41,656
y de cualquier cuento de hadas
631
00:37:41,656 --> 00:37:44,534
- y céntrate en ser una buena estudiante.
- Sí.
632
00:37:47,578 --> 00:37:50,581
- Hasta luego.
- Vale, gracias. Hasta luego.
633
00:37:58,965 --> 00:38:00,758
{\an8}CANE:
¿Sigues odiándome?
634
00:38:00,758 --> 00:38:04,053
-¿Qué coño haces aquí?
- Vamos, es un colegio pijo.
635
00:38:04,053 --> 00:38:05,555
¿Así le hablas a tu madre?
636
00:38:05,555 --> 00:38:07,098
¿Así te llamas?
637
00:38:07,098 --> 00:38:09,767
- Josie, vamos.
- No me llames así. Ese no es mi nombre.
638
00:38:10,393 --> 00:38:12,770
Relaja. Así es como te llamé.
639
00:38:13,896 --> 00:38:16,524
¿Crees que quería hacer
una visita sorpresa?
640
00:38:16,524 --> 00:38:18,276
No me has devuelto las llamadas.
641
00:38:24,365 --> 00:38:28,953
Richard me dejó por una joven sexi
que trabaja en la empresa de coches.
642
00:38:30,496 --> 00:38:33,499
Si te conozco,
seguramente creas que me lo merezco.
643
00:38:34,709 --> 00:38:36,252
Pero estoy en apuros.
644
00:38:37,462 --> 00:38:41,132
Esperaba que pudieras
dejarme algo de dinero.
645
00:38:44,177 --> 00:38:46,262
El hombre que abusó de mí te ha dejado.
646
00:38:47,722 --> 00:38:49,307
Parece un puto problema tuyo.
647
00:38:50,641 --> 00:38:54,228
A pesar mis errores,
puedo estar orgullosa de mi niña.
648
00:38:56,898 --> 00:38:58,399
Has llegado lejos, Josie.
649
00:39:00,777 --> 00:39:06,449
A veces se tarda una vida
en aprender a amar.
650
00:39:08,034 --> 00:39:10,912
Mírate. Estás triunfando en la Ivy League.
651
00:39:10,912 --> 00:39:13,998
¿De quién crees que es tu cerebro?
¡Soy yo en tu cabeza!
652
00:39:15,041 --> 00:39:17,168
Estás haciendo cosas que yo no pude hacer.
653
00:39:20,379 --> 00:39:24,425
Lo mejor que has hecho ha sido marcharte.
654
00:39:25,676 --> 00:39:27,261
Y me alegra mucho que lo hicieras.
655
00:39:33,392 --> 00:39:36,270
Si estuvieras ardiendo,
no te mearía encima para apagarte.
656
00:39:36,979 --> 00:39:39,732
Si tuvieras frío, nunca te dejaría entrar.
657
00:39:40,358 --> 00:39:42,735
Si tuviera todo el dinero del mundo,
658
00:39:42,735 --> 00:39:47,615
no te daría ni un puto céntimo.
Que te follen, mamá.
659
00:39:50,034 --> 00:39:54,080
Ahí está. Josefina, la desalmada.
660
00:39:54,080 --> 00:39:55,873
Eres una auténtica zorra.
661
00:39:56,415 --> 00:40:00,253
¿Cómo te van a querer?
662
00:40:05,591 --> 00:40:08,803
Solo hemos ganado tiempo.
Carter sigue dirigiendo las cosas.
663
00:40:08,803 --> 00:40:10,930
Sí, tengo que acabar con ese tío.
664
00:40:10,930 --> 00:40:13,307
Noma quería saber el plan de Carter
para eliminarla.
665
00:40:14,475 --> 00:40:17,603
Si se lo decimos, que sepa
que él intentaba tenderle una trampa,
666
00:40:18,896 --> 00:40:22,191
nos encargaremos de eso.
Obviamente, no tendría más remedio que...
667
00:40:22,191 --> 00:40:24,360
- Devolvérsela.
- Exacto.
668
00:40:24,360 --> 00:40:27,780
Es una guarrada, pero hay que hacerlo.
669
00:40:27,780 --> 00:40:30,408
Es nuestra mejor jugada.
Iniciar una guerra entre ellos
670
00:40:30,408 --> 00:40:33,619
- y quitárnoslos de encima.
- Del todo.
671
00:40:38,749 --> 00:40:41,169
¡Vamos! He dicho que sin parar.
672
00:40:41,169 --> 00:40:44,046
¡Las manos a la vista! ¡Las manos arriba!
673
00:40:44,046 --> 00:40:45,423
Quédate donde estás.
674
00:40:45,423 --> 00:40:47,300
Hay un hombre por detrás. Vamos.
675
00:40:48,176 --> 00:40:50,052
¿Adónde coño vas? Baja el arma.
676
00:40:53,222 --> 00:40:55,099
¿Qué coño tenemos aquí?
677
00:41:01,939 --> 00:41:03,399
¿Quién se lo dice a Noma?
678
00:41:04,317 --> 00:41:06,819
{\an8}DRU:
Siento lo de las armas
679
00:41:08,321 --> 00:41:11,782
¡El cabrón se ha pasado!
680
00:41:15,077 --> 00:41:19,373
Me han dicho que es el hombre que debo ver
cuando el alcalde necesita un favor.
681
00:41:19,373 --> 00:41:22,460
Me han dicho que es una mujer
que espera el mismo tratamiento.
682
00:41:25,171 --> 00:41:26,172
Buenas noches.
683
00:41:26,172 --> 00:41:30,343
Nuestro destacado de hoy
es un burdeos antiguo de Pauillac.
684
00:41:30,801 --> 00:41:31,802
¿Puedo ofrecerles?
685
00:41:31,802 --> 00:41:33,346
- Por supuesto.
- Sí, por favor.
686
00:41:36,057 --> 00:41:37,058
Gracias.
687
00:41:41,479 --> 00:41:43,981
Sí, me gustaría
que el Gobierno fuese mi cliente,
688
00:41:43,981 --> 00:41:47,151
pero el papeleo parece insalvable.
689
00:41:47,151 --> 00:41:49,487
No lo es, si sabes manejarlo.
690
00:41:49,487 --> 00:41:50,988
¿Ahí es donde entra?
691
00:41:51,948 --> 00:41:58,204
- Si acordamos cómo puedo ayudar.
- Por favor, sea directo conmigo.
692
00:41:58,204 --> 00:42:00,915
- Puedo hacer lo que sea...
- Siento llegar tarde.
693
00:42:00,915 --> 00:42:02,667
Espero no haberme perdido los entrantes.
694
00:42:03,501 --> 00:42:05,336
Noma. Sterling.
695
00:42:05,336 --> 00:42:08,005
- Davis.
- Gracias por aceptar esta reunión.
696
00:42:08,130 --> 00:42:09,966
-¿Qué hace Davis ahí dentro?
- Como sabe...
697
00:42:09,966 --> 00:42:11,550
¿Qué coño está pasando?
698
00:42:11,550 --> 00:42:13,344
...Davis es mi abogado.
699
00:42:13,344 --> 00:42:17,265
Sí, nunca dejo que mis clientes
se reúnan solos. Sterling lo entiende.
700
00:42:18,099 --> 00:42:19,767
Fue abogado en una vida anterior.
701
00:42:19,767 --> 00:42:21,310
Carter te vigila. Se acabó la cena.
702
00:42:21,310 --> 00:42:22,812
¿Algún entrante para la mesa?
703
00:42:24,730 --> 00:42:29,193
- Sí, Sterling, por favor, adelante.
- Vale.
704
00:42:30,194 --> 00:42:34,490
Pediré el Fluke. ¿Es bueno?
¿Es de aquí? Vale, sí.
705
00:42:34,490 --> 00:42:41,414
Luego iremos con unas ostras.
Sí, yo pediré pulpo.
706
00:42:42,665 --> 00:42:45,751
¿Qué tal el Fennel? ¿Es bueno?
Vale, pediré el Fennel.
707
00:42:47,003 --> 00:42:49,547
- Señora, ¿puedo tomarle nota?
- No.
708
00:42:50,923 --> 00:42:54,343
Ha sido un placer conocerle.
Lo siento mucho, pero ha surgido algo.
709
00:42:54,343 --> 00:42:57,054
- Hagámoslo en otro momento.
- Otro día.
710
00:42:57,054 --> 00:43:00,266
¿Adónde coño va? ¿Qué coño pasa?
711
00:43:09,859 --> 00:43:13,529
- Ha estado a punto, joder.
-¿Cómo lo sabes?
712
00:43:14,447 --> 00:43:17,533
Me enteré por una fuente
cercana al grupo de trabajo.
713
00:43:17,658 --> 00:43:22,163
¡Joder! Tariq y Monet me advirtieron
sobre este Carter.
714
00:43:22,747 --> 00:43:24,582
Sí, es raro que tengan razón.
715
00:43:24,582 --> 00:43:27,585
Davis, podría perderlo todo.
716
00:43:27,585 --> 00:43:32,048
No tan rápido, Trap Queen.
Aún me tienes de tu lado, ¿vale?
717
00:43:33,341 --> 00:43:36,635
La pregunta es:
¿qué vas a hacer con Carter?
718
00:43:38,512 --> 00:43:41,766
Me he librado por un pelo
de que me detengan por un delito federal.
719
00:43:43,059 --> 00:43:46,645
Es obvio, ¿no?
Tengo que neutralizar a ese cabrón.
720
00:43:50,399 --> 00:43:51,567
{\an8}DAVIS:
Noma está activada.
721
00:43:51,567 --> 00:43:53,778
{\an8}Es Davis. Ha funcionado perfectamente.
722
00:43:53,778 --> 00:43:55,529
-¿Cosas de polis?
- Sí.
723
00:43:55,529 --> 00:43:58,866
Noma va a matar al inspector Carter,
así que nos quitaremos la bota del cuello.
724
00:44:01,243 --> 00:44:02,411
¿Vas puesto?
725
00:44:03,162 --> 00:44:05,289
- Me he metido un poco para relajarme.
- Para relajarte.
726
00:44:05,289 --> 00:44:07,958
Eso no relaja.
El otro día estabas en el escenario
727
00:44:07,958 --> 00:44:10,336
como Jonah Hill en El lobo de Wall Street.
728
00:44:10,336 --> 00:44:13,756
-¿Puedes confiar en mí por una vez?
- Ya veremos.
729
00:44:15,716 --> 00:44:16,717
Vamos.
730
00:44:21,305 --> 00:44:23,182
Gracias por invitarnos. Serás Steve.
731
00:44:23,182 --> 00:44:25,101
-¿Quién coño eres?
-¿Dónde está Elle?
732
00:44:25,101 --> 00:44:27,311
En el hospital luchando por su vida.
Nos manda ella.
733
00:44:27,311 --> 00:44:28,437
¡Qué hijo de puta!
734
00:44:28,437 --> 00:44:31,065
- No puedes... Es mi operación.
- Y una mierda.
735
00:44:31,065 --> 00:44:32,691
¿Te va echar alcohol a las cosas?
736
00:44:32,691 --> 00:44:34,902
¿Estáis de incógnito o algo?
737
00:44:34,902 --> 00:44:36,654
Porque, si tuvo una mala reacción,
738
00:44:36,654 --> 00:44:38,781
- yo no he sido.
- Este tío está mintiendo.
739
00:44:39,365 --> 00:44:41,242
- Pues métetela.
-¿Qué?
740
00:44:41,242 --> 00:44:45,287
Hazte una raya. Si no está alterada,
no debería ser un puto problema.
741
00:44:45,287 --> 00:44:47,915
- Venga, hazte una raya.
- Vamos.
742
00:44:49,291 --> 00:44:52,002
Vamos. Hazte otra, joder.
743
00:44:52,002 --> 00:44:54,422
¿Estás contento, puto loco?
744
00:44:54,422 --> 00:44:56,424
No. ¡Hazte otra, joder!
745
00:44:56,424 --> 00:44:58,676
B, ya basta. Se te va la olla.
746
00:44:58,676 --> 00:45:00,719
- Tenemos que asustarlo.
-¡Eso hago!
747
00:45:00,719 --> 00:45:03,097
- Vas a matarlo.
-¿Qué coño me importa?
748
00:45:03,097 --> 00:45:05,433
- Si fuera tu chica, harías lo mismo.
- No.
749
00:45:05,433 --> 00:45:08,269
¡Vamos! ¡Hazte otra!
750
00:45:08,394 --> 00:45:09,687
¿Qué coño haces?
751
00:45:11,897 --> 00:45:13,149
Mira esto, tío.
752
00:45:14,692 --> 00:45:16,777
- Cabrón.
-¿Ahora qué?
753
00:45:19,363 --> 00:45:22,408
B, ¿qué coño estás haciendo? ¿Estás loco?
754
00:45:22,408 --> 00:45:25,578
- No piensas con claridad.
- Ayúdame a coger el cuerpo.
755
00:45:25,578 --> 00:45:26,912
Esto no funciona así.
756
00:45:26,912 --> 00:45:29,123
¿Eres el único que puede vengarse?
757
00:45:29,123 --> 00:45:31,792
¡No funciona así! ¡Mírate! ¿Qué cojones?
758
00:45:31,792 --> 00:45:35,129
- Esto es una movida. ¡Nos van a pillar!
- Cojamos un puto trapo.
759
00:45:35,129 --> 00:45:37,465
-¿Va todo bien?
- Mierda.
760
00:45:38,132 --> 00:45:42,511
Pirémonos.
Tenemos una salida delante. ¡Vamos!
761
00:45:49,018 --> 00:45:51,270
- Vámonos. Venga.
-¡Mierda! Joder.
762
00:45:57,735 --> 00:45:59,570
- Más vale que salga bien.
- Venga ya.
763
00:45:59,570 --> 00:46:02,114
¿Puedes confiar un poco en tu hombre?
764
00:46:03,782 --> 00:46:08,370
Ahí está. Es el tío que Monet y Tariq
dijeron que era la mano derecha de Carter.
765
00:46:08,829 --> 00:46:11,874
Sabe dónde está toda la mierda.
Y dicen que está en venta.
766
00:46:12,333 --> 00:46:15,711
Solo hay que hacerle una oferta mejor
que la de Carter, y se acabó.
767
00:46:24,470 --> 00:46:28,724
Conocemos la operación.
Os lleváis una parte de narcotraficantes.
768
00:46:29,391 --> 00:46:33,062
- Queremos al inspector Carter.
-¿Y mis 50 000 por reunirnos?
769
00:46:37,233 --> 00:46:40,236
Cuando aceptes denunciar a Carter
e informar a tus superiores,
770
00:46:40,236 --> 00:46:41,654
recibirás otros 500 000.
771
00:46:41,654 --> 00:46:43,656
No, eso es calderilla.
772
00:46:44,698 --> 00:46:48,494
Es algo muy gordo,
así que eso ni se acerca.
773
00:46:48,494 --> 00:46:50,829
-¿En qué piensas?
- Siete cifras por adelantado
774
00:46:50,829 --> 00:46:52,248
y pagos en curso.
775
00:46:53,207 --> 00:46:54,208
Sí, tío.
776
00:46:55,000 --> 00:46:58,420
Qué cabrón más codicioso.
777
00:47:02,424 --> 00:47:05,010
No me lo creí
cuando llamaron del hospital.
778
00:47:05,761 --> 00:47:08,931
Créetelo. No vas a librarte de mí.
779
00:47:09,765 --> 00:47:13,143
-¿Te he asustado?
- Creía que te había perdido.
780
00:47:15,062 --> 00:47:17,815
- Te devuelvo el móvil.
- Gracias.
781
00:47:19,692 --> 00:47:23,362
Solo recuerdo que esto me mete en líos.
782
00:47:24,905 --> 00:47:28,409
Fácil acceso. No quiero más mierdas
contaminadas nunca más.
783
00:47:30,619 --> 00:47:33,998
No te preocupes por eso
porque me he encargado.
784
00:47:34,623 --> 00:47:35,916
¿Qué quieres decir?
785
00:47:35,916 --> 00:47:39,461
No volverá a venderte mierda.
Ni a nadie más.
786
00:47:43,299 --> 00:47:44,675
Brayden, espero...
787
00:47:46,885 --> 00:47:47,886
¿No has...?
788
00:47:49,221 --> 00:47:51,724
Mi trabajo es protegerte.
789
00:47:51,724 --> 00:47:53,809
Casi te mata. Que le den a ese tío.
790
00:47:53,809 --> 00:47:58,063
Pero no lo hizo, sigo aquí. No quería eso.
791
00:47:58,063 --> 00:48:00,065
Brayden, esa no es mi idea del amor.
792
00:48:00,065 --> 00:48:01,984
No pasa nada. Nadie se va a enterar.
793
00:48:01,984 --> 00:48:05,237
Si enfrentarme a una enfermedad
toda mi vida me ha enseñado algo,
794
00:48:05,237 --> 00:48:07,823
es que la vida es valiosa.
795
00:48:10,826 --> 00:48:14,788
No quiero sentirme culpable.
796
00:48:16,582 --> 00:48:18,459
Ya puedes irte, por favor.
797
00:48:27,593 --> 00:48:31,138
Denise, yo me encargo. Confía en mí.
798
00:48:33,557 --> 00:48:35,643
-¿Estás al teléfono?
- No.
799
00:48:39,521 --> 00:48:42,149
- Me pareció verte hablando con alguien.
- No, ¿qué pasa?
800
00:48:44,610 --> 00:48:47,863
No te lo vas a creer.
Noma ha intentado comprarme.
801
00:48:50,366 --> 00:48:51,825
Tiene que ser una broma.
802
00:48:52,743 --> 00:48:55,663
- Qué zorra. ¿Cómo te ha encontrado?
- No lo sé, joder.
803
00:48:55,663 --> 00:48:58,165
- Pero eso no va a pasar.
- Sí.
804
00:48:59,875 --> 00:49:02,544
-¿Qué te ha ofrecido?
- Mucho dinero.
805
00:49:04,505 --> 00:49:05,631
No he cogido nada.
806
00:49:11,136 --> 00:49:12,554
¿Cómo quieres ocuparte?
807
00:49:15,641 --> 00:49:19,561
Acepta el trato con la condición
de que debes reunirte en persona
808
00:49:19,561 --> 00:49:23,273
para el primer pago.
809
00:49:24,483 --> 00:49:25,484
Entendido.
810
00:49:30,614 --> 00:49:32,741
Dando los últimos toques
a tus redes sociales.
811
00:49:32,741 --> 00:49:34,326
Quiero que las mires.
812
00:49:36,745 --> 00:49:39,581
He trucado tus publicaciones.
Necesito una foto profesional
813
00:49:39,581 --> 00:49:41,875
para la historia del trabajo y ya me dirás
814
00:49:41,875 --> 00:49:43,669
qué te parece cuando esté hecho.
815
00:49:45,003 --> 00:49:47,840
Esa mierda me la suda.
Me preocupo por ti, Effie.
816
00:49:49,508 --> 00:49:51,760
-¿Qué quieres que te diga?
- No sé.
817
00:49:51,760 --> 00:49:53,303
Enséñame que tienes pelotas.
818
00:49:53,303 --> 00:49:56,515
¿Pelotas?
¿Por qué coño lo dice todo el mundo?
819
00:49:56,515 --> 00:49:58,267
Deberías habérmelo dicho.
820
00:49:58,267 --> 00:50:00,936
No sabía que iba a restregarte el anillo.
821
00:50:00,936 --> 00:50:03,731
Intenta que parezca algo que no es.
822
00:50:03,731 --> 00:50:06,650
- No te he preguntado eso.
- Son negocios.
823
00:50:09,445 --> 00:50:11,488
Eso es. Puedo aceptarlo.
824
00:50:12,114 --> 00:50:14,908
Pero íbamos a ser amigos
e ibas a cubrirme las espaldas.
825
00:50:14,908 --> 00:50:18,704
Por un momento, pensé que eras
la única persona que me entendía.
826
00:50:18,704 --> 00:50:20,789
- Y es así.
- No.
827
00:50:20,789 --> 00:50:23,167
Y ese ha sido el problema toda mi vida.
828
00:50:23,167 --> 00:50:24,877
Effie cuida de Effie.
829
00:50:24,877 --> 00:50:28,297
¿Qué ha pasado con lo de: "Haces esto
por Noma y se acabó"?
830
00:50:28,964 --> 00:50:32,509
No entiendo por qué me arrinconan
831
00:50:32,509 --> 00:50:34,303
para demostrar lo que siento.
832
00:50:35,220 --> 00:50:38,849
Tú eres la que hace cosas de robots
con un negro rastrero.
833
00:50:38,849 --> 00:50:41,268
No. Es una excusa y lo sabes.
834
00:50:48,692 --> 00:50:51,236
Yo me ocupo. Pase lo que pase.
835
00:50:55,073 --> 00:50:56,074
Es todo lo que pido.
836
00:51:02,039 --> 00:51:06,668
¿Me enseñas la página que has creado?
No sé...
837
00:51:26,814 --> 00:51:31,777
Inspector Carter.
Qué placer tan inesperado.
838
00:51:32,820 --> 00:51:36,073
Nico no ha podido venir,
así que te toca aguantarme.
839
00:51:37,407 --> 00:51:38,742
Noma.
840
00:51:39,827 --> 00:51:43,038
Llevo con Nico desde que tengo memoria.
841
00:51:43,038 --> 00:51:47,376
Lo que has hecho fue una infracción grave.
842
00:51:47,376 --> 00:51:51,463
De donde vengo,
eso requiere consecuencias.
843
00:51:53,799 --> 00:51:55,008
Eso lo respeto.
844
00:51:55,926 --> 00:51:57,678
Pero, cuando te rodeas de enemigos,
845
00:51:57,678 --> 00:51:59,930
recurres a las armas que tienes a mano.
846
00:52:00,430 --> 00:52:01,723
-¿Enemigos?
- Sí.
847
00:52:02,224 --> 00:52:04,852
Tariq St. Patrick y Monet Tejada
dicen que vas a por mí.
848
00:52:05,936 --> 00:52:09,857
No te conozco. Quería saber de qué ibas.
849
00:52:10,357 --> 00:52:12,818
Sí, no lo han dicho tan amablemente.
850
00:52:14,111 --> 00:52:18,448
Qué ironía. También han dicho cosas
poco favorecedoras sobre ti.
851
00:52:19,116 --> 00:52:22,744
Como que planeas sobornar
a un funcionario del Gobierno.
852
00:52:23,203 --> 00:52:24,454
¿Eso han dicho?
853
00:52:30,878 --> 00:52:31,920
Un enemigo común.
854
00:52:34,089 --> 00:52:35,841
¿Por qué no un objetivo común?
855
00:52:40,888 --> 00:52:41,889
Escucho.
856
00:52:42,556 --> 00:52:47,603
No quiero más problemas de la policía
y de tu ilustre grupo de trabajo.
857
00:52:47,603 --> 00:52:51,064
Has estado usando a gente
que trabaja para mí.
858
00:52:51,064 --> 00:52:53,859
¿Por qué no trabajas conmigo
y te dejas de mediocridades?
859
00:52:54,610 --> 00:52:56,695
Puedo ofrecerte mucho más.
860
00:52:58,655 --> 00:53:01,074
Y seguro que puedes hacer
muchas cosas por mí.
861
00:54:11,019 --> 00:54:13,021
Traducido por: Carlos Aparicio