1 00:00:01,920 --> 00:00:03,400 Tidligere i Power... 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,080 - Hvor er far? - Du er manden i huset, okay? 3 00:00:06,760 --> 00:00:07,760 Du styrer det. 4 00:00:07,840 --> 00:00:09,040 - Okay. - Jeg elsker dig. 5 00:00:09,160 --> 00:00:10,440 Intet er det samme længere. 6 00:00:10,600 --> 00:00:12,720 Alt er bare anderledes. Han er anderledes. 7 00:00:13,160 --> 00:00:14,240 Jeg er bekymret, 'Riq. 8 00:00:14,400 --> 00:00:15,880 Politiet spurgte efter dig på skolen. 9 00:00:15,960 --> 00:00:19,240 - Sig det til mor. - Hør. Du siger det ikke til nogen. 10 00:00:19,400 --> 00:00:20,480 - Du gør det ikke. - Okay. 11 00:00:20,920 --> 00:00:21,920 Jeg sværger. 12 00:00:21,960 --> 00:00:23,520 Jeg ved, hvem du er, Ray Ray. 13 00:00:24,400 --> 00:00:25,880 Lad min bror være i fred. 14 00:00:29,840 --> 00:00:30,960 Raina var min bedre halvdel. 15 00:00:31,200 --> 00:00:33,560 Når jeg har det svært... 16 00:00:34,720 --> 00:00:35,720 ...tænker jeg... 17 00:00:36,960 --> 00:00:38,600 - "Hvad ville Raina gøre?" - Så er vi her. 18 00:00:38,720 --> 00:00:40,400 Det her er Choate. Jeg skal sige dig noget. 19 00:00:40,640 --> 00:00:41,640 Du fortjener sandheden. 20 00:00:41,680 --> 00:00:45,320 Vi troede, vi beskyttede dig, men vi lærte dig blot at lyve. 21 00:00:45,440 --> 00:00:48,480 Jeg sagde, jeg ville klare det, men jeg så hende dø. 22 00:00:48,600 --> 00:00:50,360 - Jeg savner hende så meget. - Også mig. 23 00:00:50,520 --> 00:00:51,720 Hvad skete der med din søster? 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,400 - Var I tvillinger? - Ja, min ene halvdel er væk. 25 00:00:54,600 --> 00:00:56,160 - Jeg føler mig alene. - Det er du ikke. 26 00:00:56,480 --> 00:00:57,480 Jeg er her. 27 00:00:59,800 --> 00:01:03,000 - Han er bortvist, øjeblikkeligt. - Det er bare baby-aspirin. 28 00:01:03,200 --> 00:01:05,000 Tror de, de køber baby-aspirin? 29 00:01:05,840 --> 00:01:06,840 Mor, din arm? 30 00:01:06,920 --> 00:01:09,160 Ghost har skadet min arm. Han overfaldt mig. 31 00:01:09,360 --> 00:01:11,360 Og jeg ville dræbe Ghost for at beskytte dig, 'Riq. 32 00:01:11,400 --> 00:01:13,360 Jeg burde beskytte dig! Og det gør jeg. 33 00:01:13,880 --> 00:01:15,200 Jeg lover dig, mor, uanset hvad. 34 00:01:15,680 --> 00:01:16,800 - Okay. - Misforstå det ikke. 35 00:01:16,920 --> 00:01:18,080 Nok har du givet mig liv. 36 00:01:19,040 --> 00:01:21,880 - Men du var aldrig min far. - Sagde han, han ville dræbe dig? 37 00:01:22,040 --> 00:01:24,360 - Han behøvede ikke sige det. - Jeg stopper ham. 38 00:01:24,560 --> 00:01:27,320 Hvis du ikke vil have det, 'Riq, skal du sige mig det nu. 39 00:01:27,560 --> 00:01:29,240 Mor, du må bare ikke ende i fængsel. 40 00:01:30,080 --> 00:01:31,200 Det gør jeg ikke. 41 00:01:31,880 --> 00:01:33,000 Hvad hvis hun bliver taget? 42 00:01:33,240 --> 00:01:34,880 Hun bliver ikke taget, hun er for klog. 43 00:01:35,040 --> 00:01:36,560 Vi kan kun vide det på én måde. 44 00:01:36,720 --> 00:01:39,000 Sådan her går det altid. Du skal bare træde i karakter. 45 00:01:39,400 --> 00:01:41,160 Tariq, hvis du gør det her, 46 00:01:41,480 --> 00:01:44,280 - er der ingen vej tilbage. - Jeg vil gøre alt for at komme tilbage... 47 00:01:46,400 --> 00:01:49,080 ...tilbage til dengang, før du forlod os til fordel for Angela. 48 00:01:52,440 --> 00:01:53,440 SANDHED 49 00:01:53,840 --> 00:01:55,520 - Kom! - Vent. 50 00:01:55,800 --> 00:01:57,000 Vi tager os af hinanden, ikke? 51 00:01:57,560 --> 00:01:58,560 Jo. 52 00:02:02,280 --> 00:02:04,200 - Jeg så dig på Sandhed. - Det var ikke mig. 53 00:02:04,440 --> 00:02:06,600 Jeg gider ikke sige, jeg så dig, hvis det ikke var dig. 54 00:02:06,720 --> 00:02:08,840 - Det var Dre, ikke? - Jo, det var Coleman. 55 00:02:09,040 --> 00:02:10,040 Godt. 56 00:02:10,080 --> 00:02:12,320 Samtlige værdier går til dine børn. 57 00:02:12,440 --> 00:02:14,160 Mor, jeg tager mig af dig, okay? 58 00:02:14,360 --> 00:02:17,440 Du arver intet, før du har gennemført fire års universitetsuddannelse. 59 00:02:17,560 --> 00:02:19,160 Du vil gerne have Sandhed tilbage, ikke? 60 00:02:19,320 --> 00:02:20,840 Hvor meget? Jeg betaler prisen. 61 00:02:20,960 --> 00:02:23,400 Hvis du får ham ind på Stansfield, 62 00:02:23,920 --> 00:02:26,360 forærer min søns fond dig Sandhed. 63 00:02:27,800 --> 00:02:28,840 Hvad vil I nu? 64 00:02:29,000 --> 00:02:30,360 - Tasha Green St. Patrick... - Nej. 65 00:02:30,480 --> 00:02:31,720 ...du er anholdt for mordet på. 66 00:02:31,760 --> 00:02:32,920 - James St. Patrick. - Nej. 67 00:02:33,120 --> 00:02:35,040 Fortæl dem sandheden! 68 00:02:35,160 --> 00:02:37,080 - Tariq, tag i skole! - Nej. 69 00:02:38,280 --> 00:02:39,280 Lev dit liv. 70 00:04:11,120 --> 00:04:12,160 ALARM SLUMRE 71 00:04:15,440 --> 00:04:17,240 SIMON STERN - MØDE MED DEKANEN 10:30 TIL TIDEN 72 00:04:27,360 --> 00:04:29,320 STANSFIELD UNIVERSITET TARIQ ST. PATRICK 2020-2024 73 00:04:45,920 --> 00:04:48,000 TARIQ J. ST. PATRICK KLASSE 2024 74 00:04:48,840 --> 00:04:50,360 Overlagt mord. 75 00:04:51,520 --> 00:04:53,120 Du ligner ikke typen. 76 00:04:53,840 --> 00:04:55,320 Alt for pæne negle. 77 00:04:57,480 --> 00:05:00,360 - Min mand tævede mig. - Du er ikke et offer. 78 00:05:00,920 --> 00:05:03,440 Jeg har set millioner af piger med den samme historie, 79 00:05:03,560 --> 00:05:04,760 her og i Bedford Hills. 80 00:05:05,120 --> 00:05:08,320 Hvis de ikke fandt dig grædende på jorden ved siden af liget, 81 00:05:08,560 --> 00:05:09,640 lyver du. 82 00:05:10,720 --> 00:05:14,440 Den kan du måske sælge til juryen, men ikke til mig. 83 00:05:17,240 --> 00:05:18,320 Hun skal for retten. 84 00:05:18,960 --> 00:05:20,760 Held og lykke, Tasha Green St. Patrick. 85 00:05:21,480 --> 00:05:24,400 Hvis du ikke frikendes, så ser jeg din skyldige røv igen i aften. 86 00:05:35,840 --> 00:05:38,440 Hør, du skal komme og bo hos mig nu. 87 00:05:38,600 --> 00:05:40,240 Bedstemor, jeg går på Stansfield. 88 00:05:40,840 --> 00:05:41,840 Det vil Mor have. 89 00:05:41,920 --> 00:05:44,520 Din mor ved ikke hvad, der er bedst for dig lige nu. 90 00:05:44,760 --> 00:05:47,120 Hun har bekymringer nok. 91 00:05:47,480 --> 00:05:49,480 'Riq, tag med os hjem. 92 00:05:49,600 --> 00:05:51,560 Jeg tænkte, at du gerne ville have familie, 93 00:05:51,680 --> 00:05:53,920 - lige nu. - Du forstår ikke, bedstemor. 94 00:05:54,120 --> 00:05:55,440 - Jo, men... - Fru Green. 95 00:05:56,000 --> 00:05:58,200 Jeg er Tameika Washington, Tashas advokat. 96 00:05:58,320 --> 00:05:59,416 - En fornøjelse. - I lige måde. 97 00:05:59,440 --> 00:06:00,760 Du må være Yasmine. 98 00:06:01,000 --> 00:06:03,120 - Og du er Tariq. - Ja, så, hvad sker der i dag? 99 00:06:03,240 --> 00:06:06,200 - Får hun kaution? Jeg har penge med. - Én ting ad gangen, Tariq. 100 00:06:07,320 --> 00:06:10,560 Vi argumenterer for berettiget forsvar. Det betyder, at hun siger, hun gjorde det. 101 00:06:11,040 --> 00:06:12,560 Hvad? Nej! 102 00:06:13,200 --> 00:06:16,120 Hun skal sige, at hun dræbte ham, men i selvforsvar. 103 00:06:16,440 --> 00:06:19,440 Det er bedste chance for mindre fængselsstraf, eller ingen overhovedet. 104 00:06:19,720 --> 00:06:21,360 Vent, så hun skal sige, hun gjorde det? 105 00:06:21,520 --> 00:06:24,560 Ja, og din mor er sikker på, at hun vil gøre det. 106 00:06:25,400 --> 00:06:28,280 - Vent, nej, jeg må tale med hende. - Hun har besluttet sig. 107 00:06:28,800 --> 00:06:31,240 Tariq, for at få dommeren til at tilbyde kaution, 108 00:06:31,360 --> 00:06:33,720 bliver jeg nødt til at sige nogle grimme ting om din far. 109 00:06:34,320 --> 00:06:35,480 Er du okay med det? 110 00:06:36,680 --> 00:06:37,680 Værsgo. 111 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Okay. 112 00:06:44,280 --> 00:06:47,000 Tasha St. Patrick havde en plan, og hun udførte den. 113 00:06:47,120 --> 00:06:48,840 Hun narrede sin elsker, Quinton Wallace, 114 00:06:48,960 --> 00:06:50,600 til at køre hende til gerningsstedet. 115 00:06:50,720 --> 00:06:52,080 Hun ventede, til hendes mand 116 00:06:52,200 --> 00:06:55,320 havde slukket kameraerne på Sandhed, og trykkede roligt på aftrækkeren, 117 00:06:55,560 --> 00:06:57,680 mens hendes uvidende flugtbilist, ventede udenfor. 118 00:06:58,200 --> 00:07:00,000 Hun udviste bevidst ondskab med fuldt overlæg. 119 00:07:00,040 --> 00:07:02,321 Hun havde endda en syndebuk, hvis hun skulle blive fanget. 120 00:07:02,440 --> 00:07:05,040 Hun begik overlagt mord, og fortjener ikke kaution. 121 00:07:05,240 --> 00:07:07,016 Hun troede, han ville dræbe hende, Høje Dommer. 122 00:07:07,040 --> 00:07:09,240 Kan forsvaret bevise, at James St. Patrick truede hende? 123 00:07:09,360 --> 00:07:10,680 Vi kan vise de blå mærker, 124 00:07:10,840 --> 00:07:12,920 fra samtalen om det aftenen før. 125 00:07:13,280 --> 00:07:15,256 Høje Dommer, frk. Washington kan ikke komme og sige, 126 00:07:15,280 --> 00:07:17,480 at den anklagede troede, hun var i øjeblikkelig fare 127 00:07:17,720 --> 00:07:19,120 - 24 timer senere. - Hun har ret. 128 00:07:19,280 --> 00:07:23,440 Høje Dommer, James St. Patrick var et monster af en anden verden. 129 00:07:23,880 --> 00:07:27,280 Demokraternes kandidat til viceguvernør var et monster? 130 00:07:27,520 --> 00:07:29,960 Demokraterne undersøgte ikke James St. Patrick ordentligt. 131 00:07:30,200 --> 00:07:33,040 Han var under mistanke for 132 00:07:33,200 --> 00:07:36,320 adskillige mord, narkotika-sigtelser, 133 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 og både statslige og føderale lovovertrædelser. 134 00:07:38,760 --> 00:07:40,920 James St. Patrick blev frikendt for den eneste anklage, 135 00:07:40,960 --> 00:07:43,376 - der nogensinde blev stillet. - Høje Dommer, hvis vi går i retten, 136 00:07:43,400 --> 00:07:46,280 vil jeg bevise, at min klient over lang tid var offer 137 00:07:46,400 --> 00:07:48,080 for en smilende sociopat, 138 00:07:48,360 --> 00:07:50,680 en mand ligeså ondskabsfuld, som han var succesfuld, 139 00:07:50,960 --> 00:07:54,040 og ligeså god til at tage liv som til at holde taler. 140 00:07:54,440 --> 00:07:57,480 Der er ingen fare for, at min klient flygter. Hun har børn. 141 00:07:58,840 --> 00:08:00,520 Jeg spørger Dem, Høje Dommer, 142 00:08:00,840 --> 00:08:02,760 hvilket slags eksempel sætter du for 143 00:08:02,880 --> 00:08:04,400 voldsramte kvinder? 144 00:08:06,760 --> 00:08:08,920 Frk. Sullivan, jeg tror, du skal snakke med din chef, 145 00:08:09,040 --> 00:08:10,480 før du går længere med sagen her. 146 00:08:11,040 --> 00:08:13,280 - Tak, Høje Dommer. - Du skal ikke takke mig endnu. 147 00:08:13,640 --> 00:08:17,280 Din klient er anklaget for overlagt mord. Hun bliver ikke bare sendt hjem. 148 00:08:17,520 --> 00:08:21,280 Tasha Green St. Patrick, du skal tilbage i fængsel. 149 00:08:21,560 --> 00:08:22,560 Ingen kaution. 150 00:08:23,640 --> 00:08:24,800 Ingen kaution! 151 00:08:26,200 --> 00:08:27,640 Kommer mor hjem? 152 00:08:29,920 --> 00:08:31,000 Ikke endnu, Yas. 153 00:08:33,040 --> 00:08:35,160 Du taler med Jenny Sullivan. Jeg vil gerne tale med... 154 00:08:36,400 --> 00:08:37,640 30 MIN TIL MØDE MED SIMON STERN 155 00:08:37,880 --> 00:08:40,880 Tag hende til konferencelokalet. Jeg tror, vi har et møde. 156 00:08:48,000 --> 00:08:49,520 Hvad sagde distriktsadvokaten? 157 00:08:49,880 --> 00:08:52,680 - Jeg er her, ikke? - Vi forlanger uagtsomt manddrab, 158 00:08:52,800 --> 00:08:54,200 maks. Fire år, med prøveløsladelse. 159 00:08:54,360 --> 00:08:56,376 Hun mødte op med en pistol og trykkede på aftrækkeren. 160 00:08:56,400 --> 00:08:58,040 Hvad er der uagtsomt ved det? 161 00:08:58,760 --> 00:09:00,600 Manddrab, med anbefaling af fem års straf. 162 00:09:07,120 --> 00:09:09,560 - Har han dræbt dem? - Og flere endnu. 163 00:09:09,840 --> 00:09:11,920 Men vi kunne ikke bevise det. Han var god. 164 00:09:12,200 --> 00:09:14,560 Min klient vidste, hun ville ende som dem på billederne, 165 00:09:14,720 --> 00:09:16,280 enten hende eller børnene. 166 00:09:16,400 --> 00:09:18,160 Du har ingen beviser. Det kan ikke bruges. 167 00:09:18,280 --> 00:09:21,240 Det her handler om min klients sindstilstand, ikke beviser. 168 00:09:21,440 --> 00:09:23,880 Tasha, tror du, at James begik de mord? 169 00:09:28,600 --> 00:09:30,400 Jeg ved, jeg havde været den næste. 170 00:09:30,600 --> 00:09:32,600 Hvis juryen ser de fotos, så går hun fri. 171 00:09:33,040 --> 00:09:34,600 De vil endda fejre hende. 172 00:09:35,040 --> 00:09:37,720 - Jeg advarer dig. De bliver ikke godkendt. - Men jeg prøver, 173 00:09:37,880 --> 00:09:40,120 og når det demokratiske parti er ydmyget, 174 00:09:40,240 --> 00:09:42,680 så lad os se, hvor du ender henne. Jeg advarer dig. 175 00:10:10,240 --> 00:10:13,440 Jamen, Tariq, jeg havde næsten givet op. Er dit ur gået i stå? 176 00:10:13,560 --> 00:10:16,080 Unge afroamerikanere har et ansvar 177 00:10:16,200 --> 00:10:17,600 for at være præcise, unge mand. 178 00:10:17,720 --> 00:10:20,560 Vi må nedbryde forventningerne, når vi kan. 179 00:10:20,920 --> 00:10:23,720 Ja, frue, jeg undskylder. Der opstod en nødsituation i familien. 180 00:10:23,840 --> 00:10:25,000 Ja, altså, du har vel 181 00:10:25,120 --> 00:10:27,800 selve nødsituationen lige nu, ikke? 182 00:10:27,920 --> 00:10:30,920 Han er virkelig ikke til at slå ud, er det ikke rigtigt, Ida? 183 00:10:32,720 --> 00:10:34,960 Tariq, jeg blev overrasket, da vores højtærede alumne her 184 00:10:35,000 --> 00:10:36,200 rakte ud på dine vegne 185 00:10:36,360 --> 00:10:38,280 og foreslog, at du blev indskrevet 186 00:10:38,440 --> 00:10:40,160 så hurtigt efter din fars død. 187 00:10:40,840 --> 00:10:43,800 Er du virkelig klar til de akademiske strabadser på Stansfield? 188 00:10:44,160 --> 00:10:45,320 Ja, fure, det mener jeg. 189 00:10:45,440 --> 00:10:47,440 Faktisk tror jeg, skolen kan aflede mig fra 190 00:10:47,560 --> 00:10:49,240 at tænke på de ting, jeg helst vil undgå. 191 00:10:49,720 --> 00:10:52,400 Stansfield vil være et skønt tilflugtssted fra resten af verden. 192 00:10:53,280 --> 00:10:54,920 Det forstår jeg godt, unge mand. 193 00:10:55,160 --> 00:10:57,920 Jeg er glad for at høre, at du føler dig forberedt, for desværre 194 00:10:58,080 --> 00:11:00,320 har vi her på Stansfield, 195 00:11:00,440 --> 00:11:03,440 lagt lidt ekstra til din forpligtelse. 196 00:11:04,000 --> 00:11:07,920 Vi vil gerne have dig som tutor for en studerende, en basket-spiller. 197 00:11:08,080 --> 00:11:10,840 - Kan du lide basketball? - Selvfølgelig kan han lide basketball. 198 00:11:14,600 --> 00:11:15,920 - Må jeg? - Værsgo. 199 00:11:16,560 --> 00:11:20,120 - Hvad er den studerendes navn, frue? - Ezekiel Cross. Har du hørt om ham? 200 00:11:20,240 --> 00:11:22,240 - Vidunderligt hopskud. - Nej, jeg har ej. 201 00:11:22,600 --> 00:11:26,920 Jamen, vi har arrangeret, at I skal være værelseskammerater. 202 00:11:27,400 --> 00:11:28,400 Du flytter i morgen. 203 00:11:28,800 --> 00:11:30,840 Og i hvilket fag skal jeg hjælpe Ezekiel, frue? 204 00:11:31,880 --> 00:11:35,640 - Dem allesammen. - Hvis Zeke ikke spiller, ryger du hjem. 205 00:11:36,800 --> 00:11:39,280 Nu skal du gå ned og møde din rådgiver. 206 00:11:40,360 --> 00:11:42,080 STANSFIELD UNIVERSITET KORT OVER CAMPUS 207 00:11:45,400 --> 00:11:46,400 Er du faret vild? 208 00:11:49,520 --> 00:11:52,080 - Så åbenlyst? - Ja, en smule. 209 00:11:52,680 --> 00:11:53,840 Hvilken bygning søger du? 210 00:11:54,600 --> 00:11:56,720 - University Hall. - Jeg skal den vej. 211 00:11:58,320 --> 00:11:59,320 Hvilken årgang er du? 212 00:11:59,680 --> 00:12:00,680 Russer. 213 00:12:01,400 --> 00:12:03,680 Vent, skal du så også have de kanoniske studier? 214 00:12:04,240 --> 00:12:05,240 Jeg ved det ikke. 215 00:12:05,360 --> 00:12:07,800 Jeg skal mødes med en, der hedder Caridad Milgram. 216 00:12:08,280 --> 00:12:09,960 Hun er min "minoritetsstuderende rådgiver." 217 00:12:10,120 --> 00:12:12,800 Ja, også min. De fleste russere har hende. 218 00:12:12,920 --> 00:12:15,440 Men professor Milgram underviser også i de kanoniske studier. 219 00:12:15,920 --> 00:12:17,840 Kunne være fedt med en sort fyr mere. 220 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 - Vi er nærmest kun fire. - Hvad mener du med "nærmest"? 221 00:12:21,640 --> 00:12:23,880 Alle sorte er ikke sorte, forstår du? 222 00:12:24,480 --> 00:12:27,560 Villige til at stå fast. Sige fra, når den hvide fyr går over grænsen. 223 00:12:27,880 --> 00:12:29,920 Lige nu har du mig, den her pige, BruShaundria, 224 00:12:30,040 --> 00:12:31,280 og en fyr der hedder Khalid. 225 00:12:31,800 --> 00:12:32,960 Og så er der Richard. 226 00:12:33,840 --> 00:12:36,400 Han er som dyppet i chokolade, men på indersiden er han hvid. 227 00:12:37,600 --> 00:12:39,440 Du er ikke bange for at sige din mening, hva'? 228 00:12:40,040 --> 00:12:41,160 Hvorfor skulle jeg være det? 229 00:12:42,520 --> 00:12:44,640 University Hall er den næste på højre side. 230 00:12:45,360 --> 00:12:47,600 Du vender dig hurtigt til stedet her, det lover jeg. 231 00:12:48,200 --> 00:12:49,200 Vi ses omkring. 232 00:12:50,400 --> 00:12:51,720 Hey, vent. Hvad hedder du? 233 00:12:52,600 --> 00:12:54,280 - Jeg hedder Tariq. - Lauren. 234 00:12:55,360 --> 00:12:56,840 Jeg håber, vi ses til undervisningen. 235 00:13:04,200 --> 00:13:05,280 Åh, lort. 236 00:13:05,400 --> 00:13:06,400 PROFESSOR I JURA 237 00:13:06,640 --> 00:13:08,640 I starten kan det være svært for farvede studerende 238 00:13:09,120 --> 00:13:10,120 på Stansfield. 239 00:13:10,960 --> 00:13:14,200 Min egen mor kæmpede her som ung sort kvinde i de sene 70'ere. 240 00:13:14,720 --> 00:13:18,520 Og som par fra forskellige racer var mine forældre stadig noget unormalt. 241 00:13:19,600 --> 00:13:20,760 Men tiderne er skiftet, og... 242 00:13:21,240 --> 00:13:23,240 altså, skolen er nu involveret i vores bekymringer. 243 00:13:24,840 --> 00:13:27,000 Jeg forstår ikke, hvorfor dekanen bad mig besøge dig. 244 00:13:27,480 --> 00:13:29,360 Jeg har gået på rent hvide skoler hele mit liv. 245 00:13:31,160 --> 00:13:34,160 Jeg tror, hun mente, at dine personlige omstændigheder, 246 00:13:34,280 --> 00:13:35,800 krævede ekstra støtte. 247 00:13:36,520 --> 00:13:39,480 - "Personlige omstændigheder"? - Dine forældre, Tariq. 248 00:13:39,880 --> 00:13:42,280 Din fars beklagelige død, din mors anholdelse. 249 00:13:52,360 --> 00:13:53,480 Du kan snakke med mig... 250 00:13:54,960 --> 00:13:55,960 ...om hvad som helst. 251 00:13:57,440 --> 00:13:59,840 - Hvordan har du det? - Mine forældre, tror jeg, 252 00:13:59,960 --> 00:14:01,720 ville bede mig koncentrere mig om skolen. 253 00:14:01,880 --> 00:14:03,920 Jeg hørte, du underviser i de kanoniske studier, 254 00:14:04,680 --> 00:14:06,960 og jeg læste i kataloget, at i den klasse, 255 00:14:07,360 --> 00:14:08,800 dimitterer de studerende tidligt. 256 00:14:10,360 --> 00:14:14,360 Jamen, sværhedsgraden for de kanoniske studier er meget høj, Tariq. 257 00:14:15,000 --> 00:14:18,440 Kurset kræver dobbelt arbejdsindsats i forhold til et normalt førsteårs-krav. 258 00:14:19,520 --> 00:14:21,656 Studerende får mulighed for at dimittere efter tredje år, 259 00:14:21,680 --> 00:14:23,320 men det er de færreste, der gør det. 260 00:14:24,400 --> 00:14:25,400 Du er lige kommet. 261 00:14:26,160 --> 00:14:27,640 Hvorfor har du så travlt? 262 00:14:29,040 --> 00:14:31,000 Jeg skal hjælpe min bedstemor med min lillesøster. 263 00:14:32,120 --> 00:14:33,240 Jeg skal hjælpe min familie. 264 00:14:34,920 --> 00:14:39,240 De kanoniske studier kræver en mundtlig adgangseksamen... 265 00:14:40,640 --> 00:14:43,520 ...i den her bog, Den Fremmede af Camus. 266 00:14:45,400 --> 00:14:46,880 Okay, hvornår kan jeg tage eksamenen? 267 00:14:48,280 --> 00:14:51,440 Professor Milgram, jeg beder ikke om særbehandling. 268 00:14:53,000 --> 00:14:54,560 Jeg beder om ikke at miste en mulighed. 269 00:14:56,880 --> 00:14:59,080 Distriktsadvokaten er gået med til fire års betinget dom 270 00:14:59,200 --> 00:15:02,880 for uagtsomt manddrab med alle de andre anklager inkluderet. 271 00:15:04,240 --> 00:15:06,160 - Ingen fængsel? - Ingen fængsel. 272 00:15:06,680 --> 00:15:09,560 En eller anden ønsker, at din mands hemmelige liv, forbliver hemmeligt. 273 00:15:10,240 --> 00:15:12,960 Du udtaler dig i morgen tidlig, præcist og specifikt, 274 00:15:13,080 --> 00:15:15,240 og så er du hjemme igen i morgen eftermiddag. 275 00:15:16,280 --> 00:15:19,280 - Hvordan kan jeg takke dig? - Tak din mands ambitioner. 276 00:15:19,520 --> 00:15:21,560 Hvis han ikke havde ligget i med politikere, 277 00:15:21,680 --> 00:15:23,480 havde vi siddet med overlagt mord. 278 00:15:24,640 --> 00:15:27,560 Der er en sidste ting ved Quinton Wallaces vidneudsagn. 279 00:15:27,880 --> 00:15:30,680 Han sagde, du skyndte på ham. Du var i gang med en plan. 280 00:15:30,840 --> 00:15:33,480 Du ankom præcis, da James var alene. 281 00:15:33,600 --> 00:15:36,680 Ingen gæster, ingen sikkerhedsvagter. Hvordan vidste du det? 282 00:15:38,200 --> 00:15:39,200 Betyder det noget? 283 00:15:39,760 --> 00:15:41,360 Hvis din historie ikke holder vand, 284 00:15:41,720 --> 00:15:44,800 kan anklageren stille dig spørgsmål lige foran dommeren. 285 00:15:44,960 --> 00:15:47,480 Hvis det sker, må vi være forberedte. 286 00:15:47,760 --> 00:15:49,520 Hvordan vidste du, at James ville være alene? 287 00:15:50,360 --> 00:15:52,056 Når han går ind i elevatoren til læsserampen, 288 00:15:52,080 --> 00:15:54,040 sender du mig en besked. 289 00:15:54,960 --> 00:15:57,520 Du er under ed. 290 00:15:57,680 --> 00:16:00,160 Du må ikke lyve. Hvad er det, du ikke fortæller mig? 291 00:16:00,720 --> 00:16:03,360 - Jeg fortæller alt. - Nej, du må have haft et tegn. 292 00:16:04,880 --> 00:16:08,160 Der var en anden derinde. En der fortalte dig, at han var alene. 293 00:16:09,480 --> 00:16:10,640 Men du skal være ude der. 294 00:16:11,240 --> 00:16:12,280 Okay, det skal jeg nok. 295 00:16:12,880 --> 00:16:15,840 - Nej, intet i den stil. - Jeg kan ikke bruge falsk vidneforklaring. 296 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 Hvis du lyver, og de beviser det, 297 00:16:18,120 --> 00:16:20,960 ryger du i fængsel, og jeg mister min bevilling. 298 00:16:21,640 --> 00:16:24,040 Hvis du havde en medsammensvoren, så fortæl mig hvem det var. 299 00:16:24,200 --> 00:16:26,000 De træder måske frem. De afslører dig måske. 300 00:16:26,120 --> 00:16:28,120 - Det sker ikke. - Hvordan kan du være sikker? 301 00:16:32,160 --> 00:16:33,280 Er det din søn? 302 00:16:35,280 --> 00:16:36,280 Nej. 303 00:16:38,880 --> 00:16:42,120 Du er min klient. Jeg kan ikke lade dig lyve for Tariq. 304 00:16:42,240 --> 00:16:44,200 - Du kan ikke gå i fængsel for ham. - Du er fyret. 305 00:16:44,400 --> 00:16:47,640 - Hvad? Tasha, du mister din aftale. - Ud med dig! 306 00:16:48,240 --> 00:16:50,240 Jeg mener det. Ud. 307 00:17:08,920 --> 00:17:11,640 - Hallo? - Tariq, du snakker med Tameika Washington. 308 00:17:12,280 --> 00:17:13,800 Hej. Hvad sagde de om min mor? 309 00:17:13,960 --> 00:17:14,960 Fik hun en aftale? 310 00:17:15,160 --> 00:17:16,680 Jeg ved ikke, hvad der vil ske. 311 00:17:16,800 --> 00:17:17,800 Hun har lige fyret mig. 312 00:17:18,360 --> 00:17:19,360 Vent, hvad? 313 00:17:19,880 --> 00:17:21,880 Du sagde, hun bare skulle fortælle, hvad der skete. 314 00:17:22,280 --> 00:17:26,120 Det er nemlig rigtigt, men hun vil ikke fortælle sandheden. 315 00:17:26,720 --> 00:17:30,240 Hun beskytter nogen, Tariq. Jeg tror måske, du ved, hvem det er. 316 00:17:33,560 --> 00:17:34,560 Hvad sagde hun? 317 00:17:35,480 --> 00:17:36,480 Intet. 318 00:17:36,800 --> 00:17:39,760 Og selv hvis hun havde fortalt mig alt, er vores samtaler fortrolige, 319 00:17:39,880 --> 00:17:41,280 og jeg må ikke sige et ord. 320 00:17:41,440 --> 00:17:43,680 Uden mig, Tariq, er din mor i store problemer. 321 00:17:43,800 --> 00:17:46,400 Du må skaffe hende en god advokat, hurtigt, 322 00:17:46,600 --> 00:17:48,200 der ikke behøver sandheden for at vinde. 323 00:17:48,800 --> 00:17:50,600 En advokat, der ikke behøver sandheden? 324 00:17:51,800 --> 00:17:53,840 Damer og herrer i juryen. 325 00:17:54,720 --> 00:17:55,760 Min klient... 326 00:17:57,760 --> 00:17:59,200 hr. William Ryan 327 00:18:01,040 --> 00:18:02,240 er blevet falskt anklaget 328 00:18:02,480 --> 00:18:04,920 af sine kolleger, hans bestyrelse, 329 00:18:05,200 --> 00:18:08,080 og af justitsministerens kontor. 330 00:18:08,600 --> 00:18:11,240 Han er en syndebuk, det klassiske fæhoved. 331 00:18:11,720 --> 00:18:17,280 Så uskyldig som den dag han blev født, og fuld af barnlig tillid 332 00:18:18,040 --> 00:18:19,440 faldt han for verdens ældste trick. 333 00:18:19,600 --> 00:18:22,480 Men i stedet for, at fjolset mærker skammen, 334 00:18:23,960 --> 00:18:27,480 har hans naivitet ført ham til fængslets 335 00:18:28,960 --> 00:18:29,960 hårde, kolde stål. 336 00:18:30,920 --> 00:18:31,920 Se på min klient. 337 00:18:34,680 --> 00:18:36,360 Ligner han en, der har brug for at stjæle? 338 00:18:42,440 --> 00:18:44,600 - Davis MacLean? - Åh, nej, nej, min dreng. 339 00:18:44,720 --> 00:18:46,120 Jeg skal nå et møde. 340 00:18:46,240 --> 00:18:48,496 - Jeg har ikke tid til fotos. - Det handler ikke om fotos. 341 00:18:48,520 --> 00:18:51,640 Min mor er anklaget for at have dræbt min far, og jeg vil hyre dig. 342 00:18:52,840 --> 00:18:53,840 St. Patrick. 343 00:18:54,680 --> 00:18:55,680 James St. Patricks søn. 344 00:18:56,200 --> 00:18:58,440 Jeg så dit billede i The Times ved siden af dødsannoncen. 345 00:18:58,720 --> 00:19:00,120 Klassisk afroamerikansk familie, 346 00:19:00,720 --> 00:19:03,040 altså, med undtagelse af konen med den rygende pistol. 347 00:19:03,200 --> 00:19:04,680 - Min mor er uskyldig. - Ja. 348 00:19:05,480 --> 00:19:06,720 Det har hun vel sagt til dig, 349 00:19:07,040 --> 00:19:09,840 men du bør affinde dig med, at hun ryger i fængsel, 350 00:19:10,480 --> 00:19:12,080 og at du får et nyt liv. 351 00:19:14,200 --> 00:19:17,160 Lad ikke dine forældre definere dig. Du kan blive, lige hvad du vil, 352 00:19:17,520 --> 00:19:19,520 og det råd, det får du gratis. 353 00:19:20,440 --> 00:19:22,320 Jeg sagde, jeg ville hyre dig. Hvad koster du? 354 00:19:23,080 --> 00:19:24,520 - Mere end du har. - Hvor meget? 355 00:19:24,640 --> 00:19:27,840 500 k, kontant, på forskud. Hvis du har det, så taler vi sammen. 356 00:19:34,480 --> 00:19:37,320 Tariq, vi bliver nødt til at planlægge din fars begravelse. 357 00:19:38,400 --> 00:19:39,400 Tariq. 358 00:19:40,920 --> 00:19:42,040 Tariq, er du okay? 359 00:19:43,960 --> 00:19:46,360 Kig på mig, når jeg snakker til dig. 360 00:19:47,560 --> 00:19:48,560 Hør... 361 00:19:49,640 --> 00:19:51,880 Jeg ved, du bør tale med nogen, 362 00:19:52,360 --> 00:19:55,000 og jeg ved godt, min skat, at det gør ondt. 363 00:19:55,360 --> 00:19:57,000 Bare sig noget. 364 00:19:57,400 --> 00:20:00,400 Bedstemor, jeg skal tilbage. Jeg har en mundtlig eksamen i morgen. 365 00:20:01,120 --> 00:20:03,680 Fint, men bliv her og sov i nat, okay? 366 00:20:03,800 --> 00:20:06,400 - Din søster har brug for dig. - Det har I begge to, bedstemor. 367 00:20:07,200 --> 00:20:09,360 Jeg skal tage min uddannelse for at få min arv, 368 00:20:09,520 --> 00:20:11,480 så jeg kan hjælpe dig, mor og Yas. 369 00:20:14,480 --> 00:20:15,800 Hvad der end sker med mor. 370 00:20:17,120 --> 00:20:19,240 Hvis du virkelig vil hjælpe mig, så hjælp med at lede. 371 00:20:20,760 --> 00:20:22,040 Er det her, mor gemte bøgerne 372 00:20:22,160 --> 00:20:25,200 - fra børnehaven? - Ja, ja, der er det hele. 373 00:20:25,520 --> 00:20:28,160 Hvorfor? Hvad leder du efter? 374 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Jeg tager telefonen. 375 00:20:34,160 --> 00:20:35,680 DE SMÅ BØRNS DAGPLEJE 376 00:20:38,480 --> 00:20:39,480 Hallo? 377 00:20:40,360 --> 00:20:41,880 Ja, jeg modtager opkaldet. 378 00:20:43,280 --> 00:20:45,800 Yasmine. Kom her og snak med din mor. 379 00:20:45,920 --> 00:20:47,240 NAVN: TEE, LYNN 380 00:20:47,400 --> 00:20:48,400 Hej, mor. 381 00:20:48,760 --> 00:20:49,760 NAVN. TURNER, SHAUN 382 00:20:49,840 --> 00:20:52,040 Ja, han er her faktisk nu. Vil du snakke med ham? 383 00:20:52,520 --> 00:20:53,520 Tariq? 384 00:20:55,560 --> 00:20:56,560 Din mor. 385 00:20:58,200 --> 00:21:00,320 Hej, mor. Er du okay? 386 00:21:01,160 --> 00:21:02,160 Ja. 387 00:21:02,840 --> 00:21:04,360 Jeg er okay. Jeg er okay, 'Riq. 388 00:21:04,960 --> 00:21:06,200 Må jeg tale med hende alene? 389 00:21:07,280 --> 00:21:10,200 Hvorfor må jeg ikke lytte, når vagterne må? 390 00:21:21,080 --> 00:21:22,400 Hvorfor fyrede du Tameika? 391 00:21:24,600 --> 00:21:26,480 - Hvordan ved du det? - Hun ringede til mig. 392 00:21:26,960 --> 00:21:28,080 Du skal bruge en ny advokat. 393 00:21:28,600 --> 00:21:31,520 Nej. Jeg har en offentlig sagfører. 394 00:21:32,160 --> 00:21:33,560 Jeg skal nok klare det, bare rolig. 395 00:21:37,680 --> 00:21:40,080 Er der forældre fra dagplejen, der stadig har brug for hjælp? 396 00:21:40,400 --> 00:21:42,200 Kan du huske hende, du plejede at fortælle om? 397 00:21:42,240 --> 00:21:43,520 Hun hentede altid sin søn sent. 398 00:21:43,920 --> 00:21:45,680 Hun havde sådan et underligt natarbejde? 399 00:21:46,000 --> 00:21:47,840 Nej, hør her. 400 00:21:48,200 --> 00:21:49,280 Du skal ikke bekymre dig 401 00:21:49,400 --> 00:21:51,560 om at få åbnet dagplejen igen, okay? 402 00:21:52,280 --> 00:21:56,360 Du skal koncentrere dig om skolen, okay? 403 00:21:56,600 --> 00:21:58,840 Hvis du passer på dig selv, passer du på os alle. 404 00:21:59,440 --> 00:22:00,440 Tariq, hører du mig? 405 00:22:00,760 --> 00:22:03,600 Du skal love mig, at du fokuserer på skolen. 406 00:22:06,480 --> 00:22:07,480 Det lover jeg, mor. 407 00:22:09,800 --> 00:22:11,240 Okay. Jeg elsker dig. 408 00:22:21,680 --> 00:22:24,040 FORÆLDRE: BOR MED MODEREN EPIPHANY TURNER, JOB: DANSER 409 00:22:35,240 --> 00:22:36,416 - Hvad er det her... - Jabari... 410 00:22:36,440 --> 00:22:38,000 ...om endnu en studenterende i morgen? 411 00:22:38,120 --> 00:22:39,440 Jeg troede, vi var færdige. 412 00:22:39,680 --> 00:22:40,720 Tariq St. Patrick. 413 00:22:41,040 --> 00:22:44,280 Hans far var James St. Patrick, kandidat til at blive viceguvernør. 414 00:22:44,760 --> 00:22:49,760 Hans mor sidder anklaget for mordet. Jeg er blevet hans rådgiver. 415 00:22:50,240 --> 00:22:52,320 Han er virkelig motiveret for at arbejde. 416 00:22:52,600 --> 00:22:54,240 Han var i high school for to uger siden. 417 00:22:54,640 --> 00:22:57,440 Han blev presset ind af en rekommandør. Han er rig og har forbindelser. 418 00:22:57,640 --> 00:22:59,240 Han behøver ikke vores hjælp. 419 00:22:59,400 --> 00:23:00,400 Studiet er lukket. 420 00:23:00,960 --> 00:23:03,000 Jeg havde troet, at du, af alle mennesker, 421 00:23:03,120 --> 00:23:05,560 - ville ønske at hjælpe ham. - Fordi han er sort? 422 00:23:05,680 --> 00:23:09,080 Ja, og fordi det ikke er hans skyld, at han er her på specielle vilkår. 423 00:23:09,720 --> 00:23:11,320 Er det fordi, han ikke er fra kvarteret? 424 00:23:11,640 --> 00:23:14,400 Består han så ikke din "ægte sort" -eksamen? 425 00:23:15,000 --> 00:23:17,320 Siger du, at hvis den samme fyr kom med den samme historie, 426 00:23:17,360 --> 00:23:19,440 men han var hvid, at du stadig ville ændre reglerne? 427 00:23:19,600 --> 00:23:21,560 Vi har allerede nok hvide studerende i klassen. 428 00:23:21,680 --> 00:23:23,400 Sandt, men han er allerede en uge bagud, 429 00:23:23,520 --> 00:23:24,720 og det her kursus er benhårdt. 430 00:23:24,840 --> 00:23:26,640 Og tror du, at Oliver godkender det her? 431 00:23:26,760 --> 00:23:29,640 Hvis vi begge to beder om det, har han intet valg. 432 00:23:30,160 --> 00:23:31,840 Det her handler ikke om du og jeg. 433 00:23:32,280 --> 00:23:33,280 Nej. 434 00:23:33,680 --> 00:23:37,080 Og som du selv siger, er der ikke noget du og jeg længere. 435 00:23:38,720 --> 00:23:39,840 Snak med ham, i det mindste. 436 00:23:41,000 --> 00:23:43,160 Fint. Hvis han gør indtryk, hjælper jeg dig 437 00:23:43,320 --> 00:23:45,520 med at overbevise Oliver, men det gør han ikke. 438 00:23:57,640 --> 00:23:58,640 Hvor kender jeg dig fra? 439 00:23:59,320 --> 00:24:01,040 Din søn gik i min mors dagpleje. 440 00:24:01,160 --> 00:24:03,360 Klart, Tashas sted. Det er der, jeg har mødt dig. 441 00:24:03,600 --> 00:24:05,280 Er du ikke lidt for ung til det sted? 442 00:24:05,920 --> 00:24:06,960 Jeg er her ikke for det. 443 00:24:07,520 --> 00:24:09,600 Jeg tænkte på, om du ville tjene lidt ekstra? 444 00:24:09,720 --> 00:24:12,560 Jeg har allerede sagt til din mor, at politiet er efter hende, okay? 445 00:24:12,720 --> 00:24:15,440 - Min mor er i fængsel. - Seriøst? 446 00:24:15,680 --> 00:24:16,720 Men ikke for stoffer. 447 00:24:17,560 --> 00:24:18,840 De siger, hun skød min far. 448 00:24:20,160 --> 00:24:22,680 Jeg skal da til at se nyheder. Hvor sindssygt. 449 00:24:23,160 --> 00:24:25,840 Okay, hør her, jeg skylder din mor, så jeg hjælper dig, 450 00:24:25,960 --> 00:24:28,400 men du må selv finde dit produkt, okay? 451 00:24:28,760 --> 00:24:30,320 Nå, jeg må smutte, før Cinnamon stjæler 452 00:24:30,440 --> 00:24:31,760 al den gode kropsglitter og så'n. 453 00:24:39,720 --> 00:24:42,480 Yo, min ven er her, folkens. Jeg smutter. Sig hej, 'Riq. 454 00:24:42,600 --> 00:24:43,840 Mand, fjern det der lort. 455 00:24:43,960 --> 00:24:46,880 'Riq bliver genert foran kameraet, men Bray-hulen åbner igen i morgen. 456 00:24:47,040 --> 00:24:48,400 Hold jer tørstige, venner. 457 00:24:48,920 --> 00:24:51,000 Hvad fanden laver du på Stansfield? 458 00:24:51,120 --> 00:24:52,920 Jeg går her. Det gør alle fra min familie. 459 00:24:53,280 --> 00:24:55,560 Tjek lige det her lort. 460 00:24:57,080 --> 00:24:58,080 WESTON AUDITORIET 461 00:24:58,120 --> 00:24:59,680 Hvad? Har din familie bygget auditoriet? 462 00:24:59,840 --> 00:25:02,040 Og svømmebassinet. Min bror er vild med vandpolo. 463 00:25:02,160 --> 00:25:03,160 Han er en idiot. 464 00:25:03,360 --> 00:25:05,480 Lad os snakke om noget andet. Det lort, det keder mig. 465 00:25:05,520 --> 00:25:06,640 Vi skal snakke om, 466 00:25:06,960 --> 00:25:09,600 hvor mange piger vi skal score, nu hvor vi begge er her. 467 00:25:10,320 --> 00:25:12,240 - Skøre fyr. - Vi bør køre den gammeldags stil, 468 00:25:12,360 --> 00:25:13,800 to venner, hvid og sort, komik. 469 00:25:13,960 --> 00:25:16,440 Du ved, du er ligesom Danny Glover, sort, seriøs. 470 00:25:16,600 --> 00:25:18,120 Og jeg er Mel Gibson, bare ikke fuld. 471 00:25:18,240 --> 00:25:20,000 - Forstår du? - Ja, klart, fint med dig. 472 00:25:20,360 --> 00:25:21,400 Jeg har en masse arbejde. 473 00:25:21,520 --> 00:25:24,080 En adgangseksamen til de kanoniske studier i morgen, så... 474 00:25:24,200 --> 00:25:26,840 Kanoniske studier? For helvede, stakkels dig. 475 00:25:27,040 --> 00:25:29,800 Folk dumper det konstant. College skal være sjovt, mand. 476 00:25:29,920 --> 00:25:30,920 Hvad tænker du på? 477 00:25:31,840 --> 00:25:32,920 Du har ret. 478 00:25:33,640 --> 00:25:37,040 Men jeg har ikke tid til sjov. Og jeg bliver nødt til at gå snart, så... 479 00:25:37,320 --> 00:25:38,440 Jeg ringer måske senere. 480 00:25:39,120 --> 00:25:40,120 Okay. 481 00:25:41,000 --> 00:25:43,560 Hør, jeg er virkelig glad for, at vi begge to er her, okay? 482 00:25:44,440 --> 00:25:46,320 Alt det lort mellem dig og Effie var 483 00:25:46,600 --> 00:25:49,200 simpelthen så sindssygt, og jeg håbede, vi kunne ses igen, 484 00:25:49,320 --> 00:25:51,200 - og være venner, ikke? - Du nævner Effie... 485 00:25:52,320 --> 00:25:53,560 ...har du stadig hendes nummer? 486 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Hun kom ind på Yale, mand. 487 00:26:02,280 --> 00:26:03,760 Så, du kom hele vejen herned. 488 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 Du må virkelig have brug for produktet. 489 00:26:07,080 --> 00:26:08,720 Eller måske ville du bare se mig. 490 00:26:10,280 --> 00:26:11,280 Jeg skal bruge produktet. 491 00:26:12,760 --> 00:26:14,280 Ja, det fortjener jeg. 492 00:26:16,280 --> 00:26:17,440 Men, er du okay? 493 00:26:18,440 --> 00:26:19,560 Jeg hørte om dine forældre. 494 00:26:20,840 --> 00:26:22,720 Hvis du har brug for at snakke, Tariq, 495 00:26:22,840 --> 00:26:24,120 er jeg her, og jeg lytter. 496 00:26:24,680 --> 00:26:26,240 Hvorfor fanden skulle jeg stole på dig? 497 00:26:26,840 --> 00:26:27,920 Du ødelagde mit liv, Effie. 498 00:26:28,040 --> 00:26:30,280 Du behøvede ikke at sælge på Choate. Det var din hobby. 499 00:26:30,520 --> 00:26:31,960 Jeg havde ikke engang råd til bøger. 500 00:26:33,480 --> 00:26:34,720 Jeg måtte fjerne konkurrenten. 501 00:26:36,280 --> 00:26:38,400 Det var ikke personligt, okay? Det var forretning. 502 00:26:47,760 --> 00:26:49,920 Så du snød mig hele vejen igennem? Det hele? 503 00:26:50,080 --> 00:26:52,680 Ikke omkring at kunne lide dig. Det var ægte. 504 00:26:57,080 --> 00:26:58,760 Betaler du mig ikke for det? 505 00:27:00,080 --> 00:27:01,280 Det er ikke personligt, Effie. 506 00:27:02,040 --> 00:27:03,040 Det er bare forretning. 507 00:27:17,200 --> 00:27:18,200 Lort! 508 00:27:30,000 --> 00:27:33,280 - Tariq, der var du. - Undskyld jeg kommer for sent, professor. 509 00:27:33,760 --> 00:27:35,800 - Tariq St. Patrick. - Jabari Reynolds. 510 00:27:36,040 --> 00:27:37,520 Jeg hedder Oliver Simmons, Tariq. 511 00:27:37,920 --> 00:27:39,680 Professor Milgram har fortalt om dig. 512 00:27:39,800 --> 00:27:41,520 Hun sagde dog ikke, du ville komme for sent. 513 00:27:41,720 --> 00:27:42,880 Om forladelse. 514 00:27:43,760 --> 00:27:46,000 Jamen, lad os starte. Sæt jer ned. 515 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 Altså, først... 516 00:27:54,920 --> 00:27:56,160 nød du bogen? 517 00:27:57,320 --> 00:27:59,520 Jeg tror ikke, han skrev bogen for, at den skulle nydes. 518 00:28:01,480 --> 00:28:02,480 Hvad mener du? 519 00:28:02,960 --> 00:28:05,160 Jamen, den er ikke skrevet på den måde. 520 00:28:05,800 --> 00:28:07,720 Fordi hovedpersonen nærmest keder sig, 521 00:28:07,840 --> 00:28:09,880 føler jeg, Camus også prøver at kede os. 522 00:28:13,080 --> 00:28:15,640 Hvad mener du så om slutningen? Den er i hvert fald ikke kedelig. 523 00:28:18,600 --> 00:28:20,320 Hvad... hvilken del, sir? 524 00:28:22,800 --> 00:28:26,000 - Da han angriber præsten. - Professor Milgram, ikke hjælpe. 525 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 Okay, jeg læste den ikke færdig. 526 00:28:34,080 --> 00:28:36,360 Tak for at fortælle sandheden... 527 00:28:37,320 --> 00:28:38,480 ...tror jeg nok. 528 00:28:41,000 --> 00:28:43,360 Men ærlig talt, kan jeg ikke forholde mig til hovedpersonen. 529 00:28:44,000 --> 00:28:45,240 Han skyder en anden uden grund, 530 00:28:45,320 --> 00:28:47,120 og det skal vi tilsyneladende sympatisere med? 531 00:28:47,520 --> 00:28:48,720 Det skal vi forholde os til? 532 00:28:49,320 --> 00:28:50,320 Det kan jeg ikke. 533 00:28:51,440 --> 00:28:54,120 Han har sine grunde, klart, men dem giver bogen os ikke. 534 00:28:54,520 --> 00:28:55,800 Jeg tror du har overset pointen. 535 00:28:56,280 --> 00:28:58,200 Du kan forstå den, hvis du ikke læser den færdig. 536 00:28:58,440 --> 00:29:01,000 - Hørt. - Undskyld, jeg ikke læste den færdig. 537 00:29:01,760 --> 00:29:04,480 Hør, jeg vil gerne gøre en indsats, og jeg ønsker at blive udfordret. 538 00:29:05,040 --> 00:29:06,040 Jeg vil gøre jer stolte. 539 00:29:07,120 --> 00:29:09,400 Jeg har bare ikke haft tid nok. 540 00:29:11,400 --> 00:29:13,160 Jamen, det var da spild tid. 541 00:29:13,640 --> 00:29:16,320 Professor Milgram, næste gang du får trang til velgørenhed, 542 00:29:16,600 --> 00:29:18,680 så overvej at donere til Røde Kors. 543 00:29:18,960 --> 00:29:21,720 Hør, Oliver, jeg sagde ikke, at jeg var helt uenig med knægten. 544 00:29:21,960 --> 00:29:22,960 Er du ikke? 545 00:29:23,240 --> 00:29:24,880 Det kræver mod at komme herind og sige, 546 00:29:25,000 --> 00:29:26,120 at du ikke kunne lide bogen. 547 00:29:26,240 --> 00:29:28,280 Det er ikke mod, jeg kigger efter hos de studerende. 548 00:29:28,400 --> 00:29:30,920 Det burde du måske. Vi søger nye tænkere, 549 00:29:31,080 --> 00:29:33,880 passionerede tænkere, den næste generations største genier. 550 00:29:34,240 --> 00:29:36,800 - Var det et geni? - Det kan det blive. 551 00:29:37,000 --> 00:29:39,640 Han har gennemlevet omfattende trauma i sit liv 552 00:29:39,960 --> 00:29:42,080 og i de sidste par måneder, og han er her stadig, 553 00:29:42,240 --> 00:29:43,560 og han læste faktisk bogen. 554 00:29:43,760 --> 00:29:45,120 Han læste den ikke færdig! 555 00:29:45,280 --> 00:29:47,720 Fair nok, men han fik den for 24 timer siden. 556 00:29:48,200 --> 00:29:51,440 Hans mor sidder anklaget for mordet på hans far. 557 00:29:52,040 --> 00:29:53,760 Jeg ved ikke, hvad mere han skulle i går. 558 00:29:54,240 --> 00:29:55,240 Ved I? 559 00:29:55,880 --> 00:29:57,400 Han bør få en chance til. 560 00:30:06,280 --> 00:30:08,960 Frk. Green, undskyld jeg kommer for sent. 561 00:30:09,120 --> 00:30:11,960 Jeg har en del andre klienter. Mit navn er Dana Patterson. 562 00:30:12,120 --> 00:30:14,280 - Din sagfører. - Kan jeg få aftalen, som Tameika fik? 563 00:30:14,560 --> 00:30:16,200 Hvilken aftale var det? 564 00:30:16,560 --> 00:30:17,736 Den er ikke nævnt i papirerne. 565 00:30:17,760 --> 00:30:19,160 Sjovt med den aftale. 566 00:30:19,280 --> 00:30:20,720 Den røg i vasken med din historie, 567 00:30:20,840 --> 00:30:23,360 om at du skød ham. De kriminaltekniske prøver er kommet. 568 00:30:23,480 --> 00:30:26,760 Hvem end der skød din mand, var omkring 1,75 cm. Høj. 569 00:30:27,000 --> 00:30:29,680 Så medmindre du stod på en stige, frk. Green, skød du ikke din mand. 570 00:30:29,760 --> 00:30:31,440 Men hvis du ved, at hun ikke er morderen, 571 00:30:31,560 --> 00:30:32,640 hvorfor sidder hun så her? 572 00:30:32,760 --> 00:30:35,760 Quinton Wallace. Vi ved, at Tasha lagde det an, så han ville få skylden. 573 00:30:35,920 --> 00:30:37,000 Efterfølgende medvirkende. 574 00:30:37,120 --> 00:30:40,320 Nej, Dana, hun planlagde det, mens James St. Patrick stadig levede, 575 00:30:40,440 --> 00:30:42,640 så det er sammensværgelse og medskyld i mord, 576 00:30:42,760 --> 00:30:44,120 samt våbenbesiddelse, 577 00:30:44,280 --> 00:30:46,840 hvilket er det hele, hvis hun giver os navnet på morderen. 578 00:30:47,480 --> 00:30:48,600 Hvor lang tids fængsel? 579 00:30:49,240 --> 00:30:51,800 - Hun kan hævde konspiration, 15 år. - Hvad? 580 00:30:51,960 --> 00:30:53,000 Hvis du ikke giver navnet, 581 00:30:53,040 --> 00:30:55,240 og vi ender i retten, kan du blive anklaget for mord. 582 00:30:55,880 --> 00:30:56,880 Bare giv mig navnet. 583 00:30:57,520 --> 00:31:00,400 Du har allerede løjet for mig en gang. Gør det ikke igen. 584 00:31:01,760 --> 00:31:03,200 Jeg synes, du skal samarbejde. 585 00:31:06,400 --> 00:31:07,480 Andre Coleman. 586 00:31:08,760 --> 00:31:11,720 Han ønskede min mand død. Han sagde, han ville hjælpe. Det var hans pistol. 587 00:31:13,120 --> 00:31:15,520 Jeg kigger på din Coleman-historie, frk. Green. 588 00:31:15,800 --> 00:31:18,720 - Dana, vi snakkes. - Okay, Jenny. Jeg er vild med din kjole. 589 00:31:19,840 --> 00:31:20,920 Okay... 590 00:31:21,520 --> 00:31:24,560 Jeg ved, at 10 til 15 år lyder af meget... 591 00:31:25,320 --> 00:31:28,240 men du får det ikke bedre, det lover jeg dig. 592 00:31:28,880 --> 00:31:31,400 Hvorfor fyrede du i øvrigt Tameika Washington? 593 00:31:31,520 --> 00:31:33,240 De siger, hun er vildt god. 594 00:31:33,840 --> 00:31:35,560 Undskyld, du skal lige skrive under på... 595 00:31:36,120 --> 00:31:38,120 Ej, undskyld, jeg har en svær dag. 596 00:31:43,720 --> 00:31:46,480 John, hvad fanden laver du her? Hvem er han? 597 00:31:46,760 --> 00:31:49,800 Jamen, vi får foruroligende nyheder om James St. Patrick-sagen. 598 00:31:50,280 --> 00:31:51,440 Jeg troede, den var føderal, 599 00:31:51,560 --> 00:31:52,960 men du har gjort den lokal. 600 00:31:53,880 --> 00:31:57,120 Undskyld, sir. Jeg ved ikke, hvem du er, men jeg synes ikke vi skal diskutere 601 00:31:57,280 --> 00:31:58,560 juridisk fortrolighed foran dig. 602 00:31:58,680 --> 00:32:01,440 Jeg er Steven Ott, Demokrat, og jeg var anklager i 15 år 603 00:32:01,560 --> 00:32:04,240 før mit arbejde for partiet, så jeg tror godt jeg kan følge med. 604 00:32:04,400 --> 00:32:06,160 Ja, men hvad laver du på mit kontor? 605 00:32:06,360 --> 00:32:07,640 Det er vigtigt for demokraterne, 606 00:32:07,680 --> 00:32:10,280 at visse detaljer fra James St Patricks liv 607 00:32:10,440 --> 00:32:11,880 ikke kommer frem for retten. 608 00:32:12,800 --> 00:32:13,840 Hvad angår det mig? 609 00:32:14,000 --> 00:32:16,240 Tasha argumenterer for berettiget forsvar. 610 00:32:16,640 --> 00:32:20,040 Hun siger, at James var et narkotikasælgende, morderisk monster. 611 00:32:20,200 --> 00:32:22,680 - Ja, det var han. - Jamen, vi ser anderledes på det. 612 00:32:23,240 --> 00:32:26,320 Okay. Ved I hvad... jeg. Undskyld, John. 613 00:32:26,480 --> 00:32:29,480 - Hvilket spil er det her? - Altså, Steven og jeg har en idé. 614 00:32:29,640 --> 00:32:30,680 Vil synes, du skal anklage 615 00:32:30,760 --> 00:32:33,080 Tasha St. Patrick under bagmandsloven. 616 00:32:33,560 --> 00:32:35,440 Altså, bagkvinde i dette tilfælde. 617 00:32:36,760 --> 00:32:39,041 Vi fik en venlig dommer til at underskrive en arrestordre. 618 00:32:39,560 --> 00:32:41,840 - For hvad? - For at styre St. Patricks organisation. 619 00:32:42,320 --> 00:32:44,560 Narkotransport, mord, overfald, hele molevitten. 620 00:32:44,760 --> 00:32:46,560 Du ønskede dig en RICO-sag, her har du den. 621 00:32:47,000 --> 00:32:48,736 St. Patricks mord er den røbende forbrydelse, 622 00:32:48,760 --> 00:32:50,200 der kan åbne det hele for dig. 623 00:32:50,320 --> 00:32:52,640 Du siger, at hun fjernede eksmanden fra at vidne. 624 00:32:53,000 --> 00:32:54,080 Hun kan tage hele faldet. 625 00:32:54,520 --> 00:32:56,840 Men hun er ikke chefen for den her organisation. 626 00:32:58,000 --> 00:33:00,040 Hun vidste, hvad han lavede. Hun er medskyldig. 627 00:33:00,200 --> 00:33:01,360 Men hun var aldrig chefen. 628 00:33:02,360 --> 00:33:04,360 D'herrer, jeg ville gerne hjælpe, men det går ikke. 629 00:33:04,680 --> 00:33:07,400 St. Patrick tæskede Tasha aftenen før hun skød ham. 630 00:33:07,760 --> 00:33:11,080 Jeg så selv de blå mærker. Det er en lokal sag, hjemlig. 631 00:33:12,000 --> 00:33:13,160 Den får distriktsadvokaten. 632 00:33:15,680 --> 00:33:16,680 Okay. 633 00:33:20,040 --> 00:33:21,920 Du skylder mig, hr. Statsadvokat. 634 00:33:22,880 --> 00:33:24,240 Tænk lidt over det, ikke? 635 00:33:24,920 --> 00:33:27,320 Jeg fik dig ansat, og jeg kan få dig fyret igen. 636 00:33:43,600 --> 00:33:44,920 - Pokkers. - Har du ikke låst? 637 00:33:45,040 --> 00:33:46,640 Yo, min fejl. Min fejl, makker. 638 00:33:46,960 --> 00:33:48,280 Er du min nye roomie, Tariq? 639 00:33:48,520 --> 00:33:50,400 Ja, jeg kan komme tilbage senere, hvis det er. 640 00:33:50,800 --> 00:33:52,920 - Jeg er færdig om et minut. - Det håber jeg ikke. 641 00:33:53,720 --> 00:33:54,800 Kan han ikke gå? 642 00:33:55,240 --> 00:33:57,320 Hey, giv mig 15 minutter. 643 00:33:59,840 --> 00:34:00,840 Okay. 644 00:34:18,880 --> 00:34:19,880 Åh, Gud. 645 00:34:24,080 --> 00:34:25,240 Se lige her. 646 00:34:27,000 --> 00:34:30,200 - Smukt, mor, som altid. - Det er Nancys yndlings. 647 00:34:31,040 --> 00:34:34,480 Mor, jeg er statsadvokat for det østlige distrikt nu. 648 00:34:34,640 --> 00:34:37,160 Jeg troede, vi kunne stoppe med det åndssvage øgenavn. 649 00:34:37,400 --> 00:34:38,680 - Nej, da. - Det kan vi ikke. 650 00:34:38,840 --> 00:34:40,360 Jeg husker slet ikke dit rigtige navn, 651 00:34:40,600 --> 00:34:41,160 Nancy? 652 00:34:41,320 --> 00:34:43,800 Hvis Claire var her, ville hun forsvare mig. 653 00:34:44,200 --> 00:34:46,560 Du mener, din favoritsøster? Jeg gør det, så. 654 00:34:47,040 --> 00:34:51,920 Venner, vi bør respektere Coopers pronominer som han, ham, hans, 655 00:34:52,160 --> 00:34:56,000 og at han identificerer sig selv, som en rent heteroseksuel mand, 656 00:34:56,120 --> 00:34:59,520 hvorfor brugen af et traditionelt set feminint navn 657 00:34:59,640 --> 00:35:02,680 kan tolkes som et bevidst angreb 658 00:35:03,000 --> 00:35:06,600 - på hans kønsidentitet. - Præcis, hvad hun ville have sagt. 659 00:35:07,160 --> 00:35:08,160 Det var godt. 660 00:35:08,240 --> 00:35:10,240 Okay, unger, lad jeres bror være i fred. 661 00:35:10,680 --> 00:35:13,480 Du har klaret dig gennem et hårdt år, Coop, og vi er stolte af dig. 662 00:35:13,680 --> 00:35:17,240 Før vi spiser så lad os skåle for jeres bror, 663 00:35:17,400 --> 00:35:20,080 Statsadvokat, Cooper Andrew Saxe, 664 00:35:20,200 --> 00:35:22,840 der genindfører familienavnet i offentlighedens tjeneste. 665 00:35:23,120 --> 00:35:24,120 For Coop. 666 00:35:24,480 --> 00:35:25,480 - For Nancy. - For Nancy. 667 00:35:27,040 --> 00:35:30,120 Jeg er stolt af jer drenge. I klarer jer begge to så godt. 668 00:35:31,440 --> 00:35:32,440 Godnat. 669 00:35:33,760 --> 00:35:34,760 Godnat, far. 670 00:35:37,600 --> 00:35:41,200 Rent faktisk bliver vores rådgivende advokat pensioneret om et par måneder. 671 00:35:41,640 --> 00:35:43,040 Du burde tage jobbet, Nancy. 672 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 Fuck dig. 673 00:35:45,280 --> 00:35:49,920 Jeg har lige fået nyt job, eller har du glemt aftenens anledning? 674 00:35:50,200 --> 00:35:53,360 Nej, jeg har ikke glemt det. Det er bare... statsadvokat? 675 00:35:54,160 --> 00:35:55,240 Det er et stort pres. 676 00:35:56,640 --> 00:35:59,760 Og historisk set er du ikke god under pres. 677 00:36:00,560 --> 00:36:02,240 Vi ved begge to, at det ender galt, 678 00:36:02,520 --> 00:36:04,960 men denne gang er far følelsesmæssigt involveret. 679 00:36:05,080 --> 00:36:06,920 Du hørte ham. Offentlighedens tjeneste. 680 00:36:07,400 --> 00:36:09,040 Men du sikkert allerede lavet en fejl, 681 00:36:09,160 --> 00:36:11,200 der får dig fyret, bringer skam over mor og far, 682 00:36:11,320 --> 00:36:12,320 og ødelægger vores navn. 683 00:36:12,400 --> 00:36:15,880 Jeg burde give dig en knytnæve i dit selvgode, møgansigt. 684 00:36:16,160 --> 00:36:19,440 Du er min lillebror. Jeg har ikke brug for arbejde fra dig. 685 00:36:22,240 --> 00:36:23,240 Ikke endnu. 686 00:36:32,320 --> 00:36:33,320 Kender du Queens? 687 00:36:33,960 --> 00:36:35,600 Ja, jeg plejede at komme her en del. 688 00:36:36,480 --> 00:36:37,480 Hvad er festen for? 689 00:36:37,600 --> 00:36:39,680 Min familie, der siger tillykke med Stansfield. 690 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Og jeg ved, du vil hjælpe mig med at blive der, så de ville møde dig. 691 00:36:43,960 --> 00:36:45,560 Jeg skal skrive en opgave om Moby Dick. 692 00:36:46,040 --> 00:36:47,960 Mand, den er sindssygt lang. 693 00:36:49,040 --> 00:36:50,560 Har du aldrig læst Moby Dick? 694 00:36:51,160 --> 00:36:53,400 Samtlige skoler, har tvunget mig til at læse det lort. 695 00:36:53,560 --> 00:36:55,040 På mine skoler har vi ikke læst. 696 00:36:56,800 --> 00:36:58,600 Wow, er du opvokset her? 697 00:36:58,720 --> 00:37:00,560 Jeg opvoksede sydpå, men kom op på high school. 698 00:37:00,680 --> 00:37:01,960 Det her er min tante Monets hus. 699 00:37:02,040 --> 00:37:05,360 Hendes børn er mine fætre, men føles som brødre og søstre. 700 00:37:05,480 --> 00:37:06,600 Du ved, hvordan det er. 701 00:37:07,360 --> 00:37:08,640 Jeg har ikke så meget familie. 702 00:37:11,480 --> 00:37:14,080 Jeg har nærmest for meget. Du får se. 703 00:37:30,720 --> 00:37:32,920 Det her er min ven, Tariq. Vis ham noget kærlighed! 704 00:37:34,480 --> 00:37:35,480 Hva' så, Tariq? 705 00:37:36,120 --> 00:37:39,680 Hva' så? Hva' så? Okay, okay. 706 00:37:45,440 --> 00:37:47,840 "Tillykke, Zeke". Okay. 707 00:37:48,320 --> 00:37:50,800 Åh, mand, I er skøre allesammen. Det er for vildt. 708 00:37:51,280 --> 00:37:53,000 Okay. I er for sjove. 709 00:37:56,040 --> 00:37:57,040 Hvad synes du? 710 00:37:57,160 --> 00:37:59,560 - Det er da for vildt. - Det er ingenting. 711 00:37:59,720 --> 00:38:03,400 - Det rigtig sjove er i baghaven. Kom. - Vent, hvor er toilettet? 712 00:38:03,880 --> 00:38:05,960 Ved hoveddøren, hvor vi kom ind. 713 00:38:06,120 --> 00:38:07,600 - Okay, undskyld mig. - Hva' så, baby? 714 00:38:19,920 --> 00:38:21,040 Wow, tøs. 715 00:38:28,320 --> 00:38:30,320 Hey! 716 00:38:31,880 --> 00:38:34,720 Hva' så? Hva' så? 717 00:38:35,320 --> 00:38:36,400 Hvad sker der? 718 00:38:38,760 --> 00:38:40,320 Yo, Tariq, det her er min fætter, Dru. 719 00:38:40,480 --> 00:38:41,720 - Yo, hva' så? - Så, hør lige. 720 00:38:41,840 --> 00:38:44,560 Badeværelset var temmelig optaget. Det tager vist et par minutter. 721 00:38:44,920 --> 00:38:45,920 Der er et i kælderen. 722 00:38:46,000 --> 00:38:48,520 Men før du går, skal du lige møde en. Diana! 723 00:38:50,960 --> 00:38:52,680 Hva' så, Rel? Hvad laver du her? 724 00:38:53,600 --> 00:38:55,480 Det er min kusine, Diana Tejada. 725 00:38:55,600 --> 00:38:57,680 Min ven, Tariq. Vi går på Stansfield sammen. 726 00:38:58,040 --> 00:39:00,040 - Hey. - Hva' så? Hvordan går det? 727 00:39:00,320 --> 00:39:01,600 Hva' så? Hvad med dig? 728 00:39:02,240 --> 00:39:03,240 Jeg har det godt. 729 00:39:06,960 --> 00:39:08,840 Jeg så ham på toilettet med en pige. 730 00:39:09,320 --> 00:39:10,480 Det er min bror, Cane, 731 00:39:10,640 --> 00:39:13,320 og det er sikkert den samme pige, som Rel leder efter. 732 00:39:14,080 --> 00:39:15,240 - Pokkers. - Hey, yo. 733 00:39:16,840 --> 00:39:18,040 - Hvor er min pige? - Ah, lort. 734 00:39:19,160 --> 00:39:20,360 Hvorfor spørger du mig om det? 735 00:39:20,760 --> 00:39:21,760 Hvad? Du... 736 00:39:24,080 --> 00:39:25,080 Åh, hende? 737 00:39:26,960 --> 00:39:29,280 - Kom her, tæve. - Og der døde festen. 738 00:39:29,480 --> 00:39:31,240 - Det her er mit hus. - Hey, stop, stop. 739 00:39:31,720 --> 00:39:33,200 Er du åndssvag? Er du dum? 740 00:39:33,320 --> 00:39:34,960 - Nigga, er du dum? - Yo, jeg smadrer dig. 741 00:39:35,440 --> 00:39:36,760 Hvad fanden sker der her? 742 00:39:36,880 --> 00:39:39,160 - Stop, stop. - Pokkers, det er Monet. 743 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Indenfor, Zeke. 744 00:39:43,800 --> 00:39:45,960 - Tante Monet. - Cane kan klare sig selv. 745 00:39:46,280 --> 00:39:49,880 Du er for værdifuld for familien. Kom. Det her er slut om et par minutter. 746 00:39:53,280 --> 00:39:54,400 Forsvind fra mit hus. 747 00:39:56,240 --> 00:39:58,520 Men din tæve, ja, hun kan bare blive. 748 00:40:00,800 --> 00:40:02,120 Hey, yo, kom så. 749 00:40:03,520 --> 00:40:04,560 Jeg bliver. 750 00:40:06,680 --> 00:40:07,960 Skrid så for helvede. 751 00:40:08,760 --> 00:40:10,200 Forsvind, din idiot. 752 00:40:11,520 --> 00:40:12,520 Farvel, Rel. 753 00:40:13,560 --> 00:40:16,760 - Han kommer tilbage. - Ja, han skal bare hente noget. 754 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Du ved, hvad der skal gøres. 755 00:40:22,400 --> 00:40:23,760 Fortæl mig om Stansfield. 756 00:40:24,280 --> 00:40:26,040 Er du ikke bekymret for, hvad der sker her? 757 00:40:26,160 --> 00:40:28,960 Nej, det er bare endnu en aften med den her familie, tro mig. 758 00:40:30,600 --> 00:40:32,040 Hvad fortæller han om os? 759 00:40:33,080 --> 00:40:34,080 Intet af det her. 760 00:40:36,920 --> 00:40:39,840 Så, din mor er Monet, og din far er... 761 00:40:40,040 --> 00:40:42,440 Lorenzo Tejada. Vi er sorte og puertoricanere. 762 00:40:43,760 --> 00:40:44,840 Hvor mange er I? 763 00:40:45,280 --> 00:40:48,240 Bare os tre. Det er mig, Cane og Dru. 764 00:40:48,760 --> 00:40:50,400 Da Zeke var her, var det drengene og mig. 765 00:40:51,280 --> 00:40:54,520 - Så, hvor er din far? - Han sidder inde. 766 00:40:55,800 --> 00:40:58,280 Det gør min mor også. Hvad sidder han inde for? 767 00:40:58,880 --> 00:41:00,080 Hvad tror du? 768 00:41:04,120 --> 00:41:05,440 Hvem er det? 769 00:41:06,560 --> 00:41:08,560 - Det er mig. - Hun så bekendt ud. 770 00:41:09,400 --> 00:41:12,560 - Cane, kom herud! - Jeg vidste han ville komme tilbage. 771 00:41:13,520 --> 00:41:16,640 - Cane, jeg taler til dig, dit svin! - Rel, du må hellere komme herud. 772 00:41:16,880 --> 00:41:19,400 - Du får problemer. - Cane, du skal ikke gemme dig bag din mor. 773 00:41:19,600 --> 00:41:23,040 - Rel, gå hjem, nu. - Cane skal komme herud. 774 00:41:23,520 --> 00:41:24,600 Han kan ikke gemme sig. 775 00:41:24,720 --> 00:41:27,880 Han gemmer sig ikke, han står lige der, klar til at skyde hovedet af dig. 776 00:41:32,080 --> 00:41:33,160 Gå hjem, Rel. 777 00:41:41,920 --> 00:41:42,920 Er alt i orden her? 778 00:41:43,240 --> 00:41:46,160 - Alt er godt. Jeg har taget mig af det. - De har ringet... 779 00:41:53,600 --> 00:41:54,600 Er det din kæreste? 780 00:41:55,040 --> 00:41:56,120 BRAYDEN: MØDES VI KL. 23:00? 781 00:41:56,360 --> 00:41:57,480 Nej, jeg har ingen kæreste. 782 00:41:57,960 --> 00:41:58,960 Men jeg skal gå. 783 00:41:59,600 --> 00:42:01,120 Sig til Zeke, vi ses på kollegiet. 784 00:42:01,760 --> 00:42:02,760 Okay. 785 00:42:08,000 --> 00:42:10,520 Cooper, jeg må ikke tale med dig om St. Patrick-sagen. 786 00:42:10,680 --> 00:42:13,040 - Det ved du godt. - Men Tasha er ikke længere din klient. 787 00:42:13,160 --> 00:42:14,320 Der er stadig fortrolighed. 788 00:42:15,520 --> 00:42:16,520 Okay, så... 789 00:42:17,440 --> 00:42:19,600 ...lad mig præsentere dig for en hypotetisk idé, okay? 790 00:42:21,400 --> 00:42:25,640 Hvad hvis du havde et vidne, der så din klient... 791 00:42:26,640 --> 00:42:28,080 en offentligt ansat, for eksempel... 792 00:42:28,440 --> 00:42:30,720 - på gerningsstedet? - Dette mord? 793 00:42:31,320 --> 00:42:33,360 - Med et håndvåben. - Saxe. 794 00:42:34,040 --> 00:42:36,600 - Hvad fanden har du lavet? - Intet, det er hypotetisk. 795 00:42:36,760 --> 00:42:37,760 Hold kæft. 796 00:42:38,080 --> 00:42:40,840 Jeg så dig, den aften, du fandt ud af, du ville komme i fængsel. 797 00:42:40,960 --> 00:42:43,560 Gik du på Sandhed efter det? Med et våben? 798 00:42:44,160 --> 00:42:46,680 Hvem end det vidne er, så har han dig i sin hule hånd. 799 00:42:46,880 --> 00:42:48,800 Var det derfor, du bad mig tage Tashas sag? 800 00:42:48,920 --> 00:42:50,440 Cooper, hvad har du blandet mig ind i? 801 00:42:50,560 --> 00:42:53,480 - Det er en skide hypotese. - Jamen, så er du hypotetisk på skideren. 802 00:42:54,480 --> 00:42:56,760 Jeg er etisk set på røven her, Cooper, 803 00:42:56,880 --> 00:42:57,960 men jeg kan sige dig, 804 00:42:58,080 --> 00:43:01,280 at Tasha vil blive presset til at skulle nævne en anden person, 805 00:43:01,400 --> 00:43:02,800 involveret i mordet på hendes mand. 806 00:43:02,840 --> 00:43:05,360 Hvis hun nævner dig, kan du så bevise din uskyld 807 00:43:06,040 --> 00:43:08,920 - hvis du ellers er uskyldig? - Vær sød, Tameika. 808 00:43:09,680 --> 00:43:12,440 - Jeg dræbte ham ikke. - Det håber jeg ikke, for os begge. 809 00:43:12,920 --> 00:43:14,200 Du er ikke min klient. 810 00:43:14,480 --> 00:43:17,280 Den her samtale er ikke fortrolig. Det forstår du godt, ikke? 811 00:43:17,640 --> 00:43:20,160 Hvis jeg bliver stævnet, må jeg vidne om, hvad du lige har sagt. 812 00:43:20,960 --> 00:43:22,680 - Det behøver du ikke. - Forsvind. 813 00:43:23,160 --> 00:43:25,000 Den her samtale har aldrig fundet sted, Saxe. 814 00:43:25,120 --> 00:43:26,880 - Du har aldrig været her. - Hjælp mig. 815 00:43:27,040 --> 00:43:29,080 - Jeg kender dig ikke. - Tameika, vær sød. 816 00:43:29,320 --> 00:43:30,440 Jeg kender dig ikke. 817 00:43:48,760 --> 00:43:49,760 Kom her. 818 00:43:51,280 --> 00:43:53,840 Du ved godt, jeg tager alle dine penge, skat. 819 00:43:55,320 --> 00:43:57,480 - Allesammen. - Du skal være velkommen, baby. 820 00:43:58,280 --> 00:43:59,960 - Tager du kreditkort? - Kreditkort? 821 00:44:00,320 --> 00:44:02,520 Jeg har det her. Det er kun til nødstilfælde. 822 00:44:02,640 --> 00:44:05,480 Min mor gav mig det, men jeg tror ikke, det gør noget, ærlig talt. 823 00:44:05,600 --> 00:44:06,600 - Mor? - Ja. 824 00:44:06,640 --> 00:44:08,400 Nej, nej, jeg tager Bitcoin, baby. 825 00:44:08,680 --> 00:44:11,480 Så, du skal bare stikke dem i den rigtige åbning. 826 00:44:11,600 --> 00:44:12,760 Okay, min fejl, undskyld. 827 00:44:14,080 --> 00:44:16,120 Vær sikker på, at du får så meget som muligt, okay? 828 00:44:16,320 --> 00:44:17,480 Det gør jeg altid. 829 00:44:17,720 --> 00:44:19,920 Og kontakt mig i morgen tidlig. Mit nummer er kodet ind. 830 00:44:20,040 --> 00:44:21,120 - Okay. - Okay. 831 00:44:57,560 --> 00:44:59,920 Tag den, forpulede kælling. 832 00:45:38,720 --> 00:45:39,720 Det er klaret. 833 00:45:40,520 --> 00:45:42,560 Jeg har allerede været i træningscentret, 834 00:45:42,680 --> 00:45:43,680 skal træne om to timer. 835 00:45:43,840 --> 00:45:44,960 BEDSTEMOR: RING HVIS DU VIL 836 00:45:45,080 --> 00:45:46,080 TARIQ: TAK, BEDSTEMOR 837 00:45:46,160 --> 00:45:47,880 Kan du klare mine timer? Den der hvide hval, 838 00:45:47,960 --> 00:45:50,721 - skal afleveres sidst på ugen. - Rolig, jeg klarer det for dig, okay? 839 00:45:52,160 --> 00:45:53,160 Okay, mand. 840 00:45:53,680 --> 00:45:54,960 Du ved vel, hvad du laver. 841 00:45:56,320 --> 00:45:58,080 Bare få det til at lyde som mig. 842 00:46:00,160 --> 00:46:02,960 I øvrigt, tak for i går. Min tante Monet kan godt lide dig. 843 00:46:03,520 --> 00:46:05,280 TIL EPIPHANY: JEG SKAL HAVE MIN ANDEL. RING. 844 00:46:10,080 --> 00:46:13,120 LAUREN: ER DU HER? KAFFE? 845 00:46:16,240 --> 00:46:17,240 TARIQ: JA, HVOR? 846 00:46:19,400 --> 00:46:21,320 Hey, hey. Hej fremmede. 847 00:46:22,640 --> 00:46:24,520 Jeg skulle alligevel have fået det tilhold. 848 00:46:24,720 --> 00:46:26,680 Det her er ikke et hyggebesøg. 849 00:46:26,800 --> 00:46:28,520 - Tak, Gud. - Hey, slap lige af. 850 00:46:29,240 --> 00:46:31,280 Jeg vil gerne vide, hvordan St. Patrick-sagen kører. 851 00:46:31,720 --> 00:46:35,160 Den kører ret godt, faktisk, efter Tameika Washington forlod den. 852 00:46:35,520 --> 00:46:37,320 Tasha Green var parat til at tage en handel. 853 00:46:37,520 --> 00:46:39,160 Hvad mener du? Hvad skete der? 854 00:46:50,760 --> 00:46:51,960 Det overraskede mig, du skrev. 855 00:46:52,520 --> 00:46:54,120 Det troede jeg, pigerne lod fyrene om. 856 00:46:54,680 --> 00:46:56,280 Wow, den selvsikre type. 857 00:46:56,960 --> 00:46:59,160 Jeg skrev, fordi professor Milgram bad mig om det. 858 00:46:59,400 --> 00:47:01,600 Hun sagde, at du havde haft det svært med Den Fremmede, 859 00:47:01,640 --> 00:47:03,560 men at de gerne vil prøve igen. 860 00:47:03,920 --> 00:47:05,600 Hun sagde, du ikke havde læst bogen færdig. 861 00:47:06,000 --> 00:47:09,760 Jeg læste den færdig i aftes. Jeg klarer det. Jeg skal ikke bruge hjælp. 862 00:47:10,760 --> 00:47:12,120 Det tænkte jeg nok, du ville sige. 863 00:47:13,760 --> 00:47:15,280 Tariq, det må være voldsomt for dig... 864 00:47:15,520 --> 00:47:16,600 Spar mig for det. 865 00:47:18,280 --> 00:47:20,120 Det er bare verdens mest kedelige bog. 866 00:47:20,480 --> 00:47:22,640 Han skyder en mand, men man mærker det nærmest ikke. 867 00:47:23,080 --> 00:47:24,080 Det er selve pointen. 868 00:47:24,320 --> 00:47:25,840 Meursault ved slet ikke, hvad der sker. 869 00:47:26,080 --> 00:47:27,520 Han beslutter sig ikke for at dræbe. 870 00:47:27,640 --> 00:47:29,160 - Han gør det bare. - Det er noget fis. 871 00:47:30,000 --> 00:47:32,200 At dræbe er altid en bevidst beslutning. 872 00:47:32,720 --> 00:47:34,120 At gå med pistol er en beslutning. 873 00:47:34,560 --> 00:47:37,400 Han står ikke inde for det, og er vred over, folk hader ham for det. 874 00:47:37,880 --> 00:47:40,840 Men folk vil altid hade dig, for hvad du gør. Det kan ikke stoppe dig. 875 00:47:42,320 --> 00:47:44,456 Men til sidst bliver han dræbt, fordi folk ikke kan lide, 876 00:47:44,480 --> 00:47:46,440 hvordan han reagerer på sin mors død. 877 00:47:46,760 --> 00:47:48,520 Folk kan ikke lide ham, fordi han skød fyren. 878 00:47:49,920 --> 00:47:51,640 Han blev dræbt, fordi han begik drab. 879 00:47:52,360 --> 00:47:54,520 Han vidste, hvad han gjorde. Han kendte konsekvenserne. 880 00:47:54,800 --> 00:47:57,081 Men han trykkede på aftrækkeren. Han gjorde det alligevel. 881 00:48:00,000 --> 00:48:01,040 Det burde du fortælle dem. 882 00:48:01,640 --> 00:48:02,640 At du ser det sådan. 883 00:48:03,000 --> 00:48:05,120 Og hvad du sagde om, at et drab er et bevidst valg. 884 00:48:06,480 --> 00:48:07,720 Det tror jeg ikke, de vil høre. 885 00:48:08,560 --> 00:48:10,360 De vil føle, de ser dit rigtige jeg. 886 00:48:11,480 --> 00:48:12,560 Det er, hvad de vil have. 887 00:48:13,440 --> 00:48:15,280 Jeg går på toilettet. Jeg kommer tilbage. 888 00:48:25,520 --> 00:48:27,920 Din mor burde være ude nu. Hvad fanden foregår der? 889 00:48:28,040 --> 00:48:29,840 Statsadvokaten sagde, de tager hende i retten. 890 00:48:29,920 --> 00:48:31,120 Jeg leder efter en ny advokat, 891 00:48:31,200 --> 00:48:33,680 - og du burde hjælpe hende. - Hvad? Jeg har hjulpet allerede. 892 00:48:34,040 --> 00:48:35,960 Det var meningen, din mor skulle tage den aftale, 893 00:48:36,080 --> 00:48:38,360 - som Tameika og jeg fik til hende. - Vent, var det dig? 894 00:48:38,640 --> 00:48:40,040 Hvorfor tror du, Tameika tog sagen? 895 00:48:40,560 --> 00:48:42,320 Jeg fik hende til at repræsentere din mor. 896 00:48:42,440 --> 00:48:44,800 - Det var ordnet. - Så lad os få Tameika tilbage. 897 00:48:45,080 --> 00:48:46,520 - Jeg har penge. - Det er ikke penge. 898 00:48:46,560 --> 00:48:48,400 Tameika accepterer ikke falsk vidneforklaring. 899 00:48:49,440 --> 00:48:50,760 Din mor løj to gange. 900 00:48:51,080 --> 00:48:53,320 Først undlod hun at fortælle om sin medsammensvorne. 901 00:48:53,600 --> 00:48:55,680 Det var en anden, der skød. 902 00:48:56,400 --> 00:48:57,560 Pokkers. 903 00:48:59,040 --> 00:49:00,120 Ved du, hvem det var? 904 00:49:01,480 --> 00:49:03,160 Tasha fortalte vicestatsadvokat Sullivan, 905 00:49:03,280 --> 00:49:05,720 at Andre Coleman dræbte din far. Løgn nummer to. 906 00:49:07,120 --> 00:49:08,400 - Var det ikke hans pistol? - Jo. 907 00:49:08,560 --> 00:49:10,760 Men vi har stadig hans tøj fra den nat. Ingen krudtslam. 908 00:49:11,320 --> 00:49:14,160 Andre Coleman skød ikke en mand 20 minutter inden sin anholdelse. 909 00:49:14,360 --> 00:49:17,640 Selv hvis vi ønskede det, kan vi ikke bruge det. 910 00:49:20,600 --> 00:49:23,120 Vent, du sagde også, det var Dre. 911 00:49:23,800 --> 00:49:24,960 Det sagde min mor til mig. 912 00:49:26,520 --> 00:49:27,520 Tariq... 913 00:49:28,480 --> 00:49:31,520 Hvis du ved, hvem din mor beskytter, så sig det til mig. 914 00:49:33,680 --> 00:49:35,320 Jeg aner det ikke, okay? 915 00:49:35,880 --> 00:49:37,480 Men du ved, at min mor ikke skød nogen. 916 00:49:37,680 --> 00:49:38,680 Du ved, hun er uskyldig. 917 00:49:39,360 --> 00:49:42,280 Hvis du ikke ordner det, fortæller jeg politiet, at jeg så dig på Sandhed. 918 00:49:42,640 --> 00:49:44,080 - Jeg har intet valg. - Vent, vent. 919 00:49:44,320 --> 00:49:46,880 Du behøver ikke at fortælle nogen, noget som helst om mig. 920 00:49:48,720 --> 00:49:49,960 Vi kan stadig redde din mor. 921 00:49:50,440 --> 00:49:53,800 Jeg kan stadig sælge aftalen til Sullivan, men Tasha må afsløre morderen, 922 00:49:54,240 --> 00:49:56,600 Hvis hun gør det, og jeg bekræfter det, så får jeg hende ud. 923 00:49:58,680 --> 00:50:00,560 Vi kan allesammen gå fri, Tariq. 924 00:50:01,880 --> 00:50:04,240 Bare få din mor til at fortælle sandheden. 925 00:50:09,600 --> 00:50:12,960 Åh, ja. Åh, ja. Op i røven med det lort, mand. 926 00:50:13,280 --> 00:50:15,280 Jeg er færdig med det spil. Jeg giver op. 927 00:50:15,480 --> 00:50:17,000 Yo, Zeke, jeg skal bruge din telefon. 928 00:50:17,840 --> 00:50:19,280 Hvad fanden skal du med min telefon? 929 00:50:19,400 --> 00:50:21,240 Jeg prøver at lave en Instagram Live, 930 00:50:21,360 --> 00:50:23,080 - men jeg har ingen konto. - Brug min, mand. 931 00:50:23,120 --> 00:50:24,160 Du ved, jeg altid er på. 932 00:50:24,280 --> 00:50:26,160 Du ved godt, Zeke har flere følgere. 933 00:50:26,760 --> 00:50:29,240 - Det er sårende. Ærligt. - Du klarer den nok. 934 00:50:29,520 --> 00:50:31,480 Men, yo, jeg skal ordne noget. For min mor. 935 00:50:35,680 --> 00:50:36,680 Jeg hjælper dig. 936 00:50:37,240 --> 00:50:38,320 Sådan, mand. 937 00:50:42,680 --> 00:50:43,720 Hey, hva' så, venner? 938 00:50:43,920 --> 00:50:45,520 Jeg gør mig ikke i de sociale medier. 939 00:50:45,640 --> 00:50:47,680 Jeg er ikke vild med det, men jeg bliver nødt til 940 00:50:47,800 --> 00:50:50,720 at fortælle, hvor taknemmelig jeg er over, at den berømte Davis MacLean 941 00:50:50,840 --> 00:50:52,480 er gået med til at tage min mors sag. 942 00:50:53,120 --> 00:50:55,440 Vi er en desperat sort familie, og han hørte vores kald. 943 00:50:55,840 --> 00:50:57,760 Han trådte til. Tak. 944 00:51:01,280 --> 00:51:03,016 De fleste ser Den Fremmede som en afdækning af, 945 00:51:03,040 --> 00:51:05,120 hvordan andres holdninger kan forme vores skæbner. 946 00:51:06,200 --> 00:51:08,920 De fleste mener, at hvis Meursault synligt havde sørget over sin mor, 947 00:51:09,080 --> 00:51:12,040 og udtrykt den følelse, var han ikke blevet dræbt. 948 00:51:12,600 --> 00:51:14,120 Så var han blot død af negativ omtale. 949 00:51:14,960 --> 00:51:16,400 Men Meursault traf de valg. 950 00:51:16,960 --> 00:51:18,800 Hver eneste handling på hans vej var hans. 951 00:51:18,920 --> 00:51:20,200 Alle de beslutninger var hans. 952 00:51:21,080 --> 00:51:22,640 Også beslutningen om at affyre skuddet. 953 00:51:24,080 --> 00:51:26,520 Meursault, han var... han var anderledes. 954 00:51:27,960 --> 00:51:29,120 Han var en dræber. 955 00:51:29,840 --> 00:51:32,080 Han var fremmedgjort. Han var speciel. 956 00:51:33,080 --> 00:51:35,200 Måske for speciel til at følge alle andres regler. 957 00:51:36,560 --> 00:51:38,480 På grund af den forskel kunne han ikke overleve. 958 00:51:39,520 --> 00:51:41,520 Men det betyder ikke, at Meursault var galt på den. 959 00:51:42,280 --> 00:51:45,041 De fleste mennesker overlever ved at leve op til andres forventninger, 960 00:51:45,200 --> 00:51:46,680 og lefle for den gode smag. 961 00:51:47,120 --> 00:51:49,240 Men det tror jeg, er at dø, mens du stadig lever. 962 00:51:50,840 --> 00:51:52,640 Meursault tog afsted på sine egne præmisser. 963 00:51:53,360 --> 00:51:55,400 Han bøjede sig hverken for anklageren eller præsten. 964 00:51:56,560 --> 00:51:57,880 Han styrede selv sin skæbne. 965 00:52:14,840 --> 00:52:17,000 KONEN - NYHEDERNE. TROEDE DU VILLE TAGE FÆRRE SAGER. 966 00:52:26,120 --> 00:52:27,120 For helvede. 967 00:52:29,080 --> 00:52:31,200 - Hallo. - Hvor vil du mødes? 968 00:52:31,840 --> 00:52:33,400 Mød mig i kapellet om 15. 969 00:52:43,000 --> 00:52:44,320 Du tvang mig. 970 00:52:55,360 --> 00:52:59,000 Det giver dig en uge, til jeg finder en sagfører, væk fra offentlighedens søgelys. 971 00:52:59,120 --> 00:53:00,200 Jeg skal kun bruge en uge. 972 00:53:00,840 --> 00:53:01,840 Er det officielt nu? 973 00:53:04,200 --> 00:53:05,200 Ja. 974 00:53:05,920 --> 00:53:06,920 Kan jeg stole på dig? 975 00:53:08,200 --> 00:53:10,880 Du må jo stole på nogen. Og jeg er vist den eneste, du har. 976 00:53:13,920 --> 00:53:15,960 Okay, anklageren ved, at min mor ikke skød min far. 977 00:53:16,480 --> 00:53:18,040 Men hvorfor så anklage hende for mord? 978 00:53:18,160 --> 00:53:19,160 Det giver ingen mening. 979 00:53:19,200 --> 00:53:21,120 Fordi hun løj om at have en medsammensvoren. 980 00:53:21,280 --> 00:53:22,680 Hun løj om, hvem det var. 981 00:53:24,120 --> 00:53:25,760 Hun beskyttede ham, fordi han skød min far 982 00:53:25,800 --> 00:53:26,880 for at beskytte hende. 983 00:53:27,400 --> 00:53:29,681 De sagde, hun får en aftale, hvis hun fortæller sandheden. 984 00:53:30,200 --> 00:53:32,440 Tariq, for en anklaget i en kriminalsag, 985 00:53:33,080 --> 00:53:35,960 sætter sandheden dig sjældent fri. Ligegyldigt hvad statsadvokaten siger. 986 00:53:43,440 --> 00:53:45,520 Okay, men sig til min mor, at hun skal komme hjem. 987 00:53:46,480 --> 00:53:48,920 Hun fortjener ikke det her. Hun er uskyldig. 988 00:53:50,560 --> 00:53:52,520 Hun er bange for at sige hans rigtige navn, men... 989 00:53:53,400 --> 00:53:54,480 jeg er ikke bange længere. 990 00:53:56,240 --> 00:53:57,840 Sig til hende, at hvis hun elsker mig... 991 00:53:58,880 --> 00:54:00,120 ...skal hun fortælle sandheden. 992 00:54:11,680 --> 00:54:13,000 Tariq fik skovlen under dig. 993 00:54:13,360 --> 00:54:14,400 Har du opdraget den dreng? 994 00:54:14,720 --> 00:54:18,840 Jeg ved ikke, om jeg skal sige tillykke eller tilkalde børneforsorgen. 995 00:54:20,280 --> 00:54:21,280 Okay... 996 00:54:21,760 --> 00:54:24,760 Statsadvokat Sullivan tilbyder dig århundredes aftale. 997 00:54:25,160 --> 00:54:27,640 Hindring af regeringsadministration, anden grad, 998 00:54:27,800 --> 00:54:29,360 og manipulation af fysiske beviser. 999 00:54:29,560 --> 00:54:32,240 Tre års prøveløsladelse, du udtaler dig, og går hjem. 1000 00:54:32,760 --> 00:54:35,120 - Det er den samme aftale som før. - Nemlig. 1001 00:54:35,520 --> 00:54:37,200 Men denne gang fortæller du hele sandheden. 1002 00:54:37,480 --> 00:54:40,360 Hvis de ikke kan verificere din historie, så bliver du anklaget for mord. 1003 00:54:40,720 --> 00:54:42,840 - Det var Andre Coleman. - Det var ikke Andre Coleman. 1004 00:54:43,480 --> 00:54:45,680 Der var ingen krudtslam på Colemans tøj fra den aften. 1005 00:54:45,920 --> 00:54:46,920 Det var ikke ham. 1006 00:54:47,120 --> 00:54:49,480 Og du satte ikke Quinton Wallace op for at beskytte Coleman. 1007 00:54:50,720 --> 00:54:53,200 Måske er det første gang, jeg siger det her til en klient, 1008 00:54:53,440 --> 00:54:54,520 inklusiv min egen bror... 1009 00:54:55,720 --> 00:54:57,120 men du skal fortælle sandheden 1010 00:54:57,440 --> 00:54:58,440 lige nu til mig, 1011 00:54:59,120 --> 00:55:00,200 og i morgen i retten. 1012 00:55:14,040 --> 00:55:15,560 Jeg så din søn, inden jeg kom. 1013 00:55:16,960 --> 00:55:18,120 Han bad mig sige dig noget. 1014 00:55:18,960 --> 00:55:20,320 Hvad sagde han? 1015 00:55:21,520 --> 00:55:24,120 At du ikke fortjener det her, at du er uskyldig. 1016 00:55:25,000 --> 00:55:26,600 Han sagde, du skal komme hjem. 1017 00:55:31,280 --> 00:55:33,920 Den dreng elsker sin mor. Det overrasker mig ikke. 1018 00:55:34,840 --> 00:55:37,400 Heller ikke mig. Men så sagde han noget andet. 1019 00:55:38,040 --> 00:55:40,280 Han sagde, at du er bange for at sige navnet på ham, 1020 00:55:40,440 --> 00:55:41,520 der skød din mand... 1021 00:55:42,200 --> 00:55:43,800 men at han ikke er bange for det. 1022 00:55:45,400 --> 00:55:47,120 Han sagde, at hvis du elsker ham... 1023 00:55:47,840 --> 00:55:49,080 ...skal du fortælle sandheden. 1024 00:55:53,480 --> 00:55:54,560 Er du sikker på... 1025 00:55:55,040 --> 00:55:57,480 - at han sagde det? - Det sagde han. 1026 00:55:58,560 --> 00:55:59,880 Og du har intet valg. 1027 00:56:20,240 --> 00:56:21,320 Alle bedes rejse sig. 1028 00:56:21,880 --> 00:56:24,200 Den Høje Dommer, Janine Galanti. 1029 00:56:25,400 --> 00:56:28,600 Frk. Sullivan, jeg hører, at vi er nået til enighed med forsvaret. 1030 00:56:28,760 --> 00:56:29,880 Det er korrekt, Høje Dommer. 1031 00:56:30,160 --> 00:56:31,920 I bytte for navnet på hendes medsammensvorne, 1032 00:56:32,040 --> 00:56:34,376 har staten indvilliget i hindring af regeringsadministration, 1033 00:56:34,400 --> 00:56:35,520 anden grad, 1034 00:56:35,720 --> 00:56:38,720 og manipulation af fysiske beviser. Tre års prøveløsladelse. 1035 00:56:39,640 --> 00:56:41,000 Frk. St. Patrick, er du klar? 1036 00:56:42,400 --> 00:56:43,600 Ja, Høje Dommer. 1037 00:56:44,400 --> 00:56:48,680 Da jeg blev anklaget for forbrydelsen, fortalte jeg politiet og frk. Sullivan, 1038 00:56:48,800 --> 00:56:51,360 at jeg selv affyrede våbnet, men det var ikke sandt. 1039 00:56:52,400 --> 00:56:54,280 Det var en anden, der dræbte James, 1040 00:56:54,680 --> 00:56:56,880 og han gav mig våbnet for at kunne anklage Quinton. 1041 00:56:57,280 --> 00:57:00,640 Han sagde, vi begge ville gå fri, men han tog fejl. 1042 00:57:01,680 --> 00:57:03,560 Undskyld, frk. Sullivan. 1043 00:57:04,680 --> 00:57:07,920 Jeg prøvede blot at skjule min medsammensvornes identitet, 1044 00:57:08,040 --> 00:57:10,760 fordi jeg var bange, Høje Dommer. 1045 00:57:11,000 --> 00:57:13,920 Jeg var bange for, hvad der ville ske med min familie, 1046 00:57:14,760 --> 00:57:16,360 hvis jeg fortalte sandheden. 1047 00:57:22,240 --> 00:57:25,160 Manden der dræbte James St. Patrick... 1048 00:57:32,920 --> 00:57:34,080 ...er Tommy Egan. 1049 00:57:36,840 --> 00:57:38,800 RICO. Jeg sagde det. 1050 00:57:39,040 --> 00:57:41,560 De gjorde St Patrick tavs, så han ikke kunne vidne. 1051 00:57:41,720 --> 00:57:42,920 Hvad? Jeg sagde nej. 1052 00:57:43,720 --> 00:57:45,680 - Nej. - Høje Dommer, må vi spørge? 1053 00:57:45,800 --> 00:57:48,040 Høje Dommer, min klient har holdt sin del af aftalen. 1054 00:57:48,200 --> 00:57:50,840 Jeg ved ikke, hvad statsadvokaten dog vil spørge om. 1055 00:57:50,960 --> 00:57:52,680 - Et spørgsmål. - Fortsæt. 1056 00:57:53,360 --> 00:57:56,160 Det virker svært at tro på, at James St. Patricks livslange 1057 00:57:56,280 --> 00:57:58,640 bedste ven ville dræbe ham, fru St. Patrick. 1058 00:57:59,120 --> 00:58:01,200 Hvorfor skulle Tommy Egan have villet dræbe din mand? 1059 00:58:02,960 --> 00:58:05,240 - Fordi jeg bad ham om det. - Høje Dommer, protest. 1060 00:58:05,360 --> 00:58:07,440 - Nej, det gør du ikke. - Protesten er afvist. 1061 00:58:07,560 --> 00:58:10,160 - Bagkvinde. - Er staten tilfreds? 1062 00:58:10,720 --> 00:58:12,600 Nu går du derind, og så gør du mig stolt. 1063 00:58:15,680 --> 00:58:18,840 Hr. Saxe, skal du tale til retten? 1064 00:58:19,640 --> 00:58:21,160 Nej, Høje Dommer. Det skal hun. 1065 00:58:28,840 --> 00:58:29,840 Undskyld. 1066 00:58:33,640 --> 00:58:35,560 Høje Dommer, staten frafalder samtlige anklager 1067 00:58:35,720 --> 00:58:37,160 mod Tasha Green St. Patrick. 1068 00:58:37,400 --> 00:58:38,456 - Hvad? - Høje Dommer, vi har 1069 00:58:38,480 --> 00:58:39,896 - en effektueret aftale. - Ikke længere. 1070 00:58:39,920 --> 00:58:41,280 - Hvad mener hun? - Høje Dommer. 1071 00:58:46,320 --> 00:58:49,840 Godtaget. Jeg håber, du ved, hvad du gør, frk. Sullivan. 1072 00:58:51,880 --> 00:58:53,320 Tasha St. Patrick, du anholdes 1073 00:58:53,480 --> 00:58:56,000 for mordet på James St. Patrick under den føderale. 1074 00:58:56,120 --> 00:58:58,200 Bagmandslov for fortløbende kriminel virksomhed. 1075 00:58:58,320 --> 00:59:02,240 - Mor! Nej! Mor! - Bagmand? Hvad fanden? 1076 00:59:02,480 --> 00:59:04,360 Du ved godt, jeg ikke styrede en skid, dit svin. 1077 00:59:04,480 --> 00:59:05,920 Vær stærk. Vi tager kampen sammen. 1078 00:59:08,400 --> 00:59:10,360 Hvad er det for noget sensationssøgende lort? 1079 00:59:10,880 --> 00:59:13,200 Bagmandsloven? Vil du provokere hende? 1080 00:59:13,840 --> 00:59:16,560 Vi ved begge to godt, at det ikke er en føderal sag. 1081 00:59:17,960 --> 00:59:18,960 Det er det nu. 1082 00:59:30,280 --> 00:59:31,600 Hvad ved jeg ikke om din mor? 1083 00:59:32,560 --> 00:59:34,080 Tariq, hvad har du gjort? 1084 00:59:34,200 --> 00:59:35,960 Hør, det blev nødt til at være mig. 1085 00:59:36,080 --> 00:59:37,080 Jeg siger, det var mig. 1086 00:59:37,200 --> 00:59:39,040 Smid pistolen væk, okay? Jeg ved, hvad jeg gør. 1087 00:59:39,720 --> 00:59:41,560 Hvad har du lige rodet mig ind i? 1088 00:59:43,200 --> 00:59:44,320 Vi beskytter hinanden, ikke? 1089 00:59:44,880 --> 00:59:45,880 Jo. 1090 00:59:46,640 --> 00:59:48,600 Jeg har rodet dig ind i din karrieres største sag. 1091 00:59:49,600 --> 00:59:51,480 Min mor er uskyldig. Saxe har en dagsorden. 1092 00:59:52,120 --> 00:59:55,320 Sagen får kæmpe opmærksomhed, og du står midt i rampelyset. 1093 00:59:56,320 --> 00:59:58,680 Hvis du vinder... når du vinder... 1094 00:59:59,440 --> 01:00:02,200 kan vi fælde Saxe og vælte hele statsadvokatens kontor. 1095 01:00:03,240 --> 01:00:04,360 Når du har gjort det, 1096 01:00:04,560 --> 01:00:07,240 vil du være kendt som New Yorks mest magtfulde forsvarsadvokat. 1097 01:00:13,080 --> 01:00:14,960 Du skylder mig 450.000 dollars. 1098 01:00:15,600 --> 01:00:16,880 Du har betalt forretten... 1099 01:00:17,600 --> 01:00:19,160 ...men vi er på til hovedmåltidet. 1100 01:00:39,880 --> 01:00:41,640 Velkommen hjem, tæve. 1101 01:00:57,600 --> 01:01:00,200 VELKOMMEN TIL DE KANONISKE STUDIER 1102 01:01:02,600 --> 01:01:04,120 BRUGEN AF GOTISKE ELEMENTER I MOBY DICK 1103 01:01:12,560 --> 01:01:16,040 AF EZEKIEL CROSS 1104 01:01:29,640 --> 01:01:31,560 SAGSAKT TASHA ST. PATRICK 1105 01:01:31,680 --> 01:01:34,680 PROKLAMEREDE FORBRYDELSER: MORD: JAMES ST. PATRICK 1106 01:01:54,840 --> 01:01:56,880 LORENZO TEJADA IDØMT LIVSTID FOR BANDERELATERET MORD 1107 01:03:16,520 --> 01:03:18,200 Tekster af: Jakob Millung