1
00:00:56,090 --> 00:00:57,396
¡Marquis!
2
00:00:58,825 --> 00:00:59,825
Ahí estás.
3
00:01:03,646 --> 00:01:04,829
¡No!
4
00:01:08,035 --> 00:01:09,835
¡Papá! ¡No! ¡No!
No...
5
00:01:09,937 --> 00:01:11,039
¡Por favor! ¡Ayuda!
6
00:01:40,637 --> 00:01:42,506
- ¡Marq!
- ¿Cariño?
7
00:01:44,075 --> 00:01:45,876
- ¿Nena?
- He estado golpeando esta puerta...
8
00:01:46,012 --> 00:01:48,546
durante los últimos diez minutos.
Hay algo malo con la perilla.
9
00:01:48,780 --> 00:01:50,324
Sí, está atascada.
¿Qué hiciste ahora?
10
00:01:50,415 --> 00:01:53,015
Marq, no empieces conmigo.
Ya voy tarde. Sólo tienes que romperla.
11
00:01:53,086 --> 00:01:55,446
Esta es una puerta belga,
importada, de $1.500 dólares.
12
00:01:55,654 --> 00:01:58,434
No hay ningún escenario, ni un
incendio o una catástrofe mundial...
13
00:01:58,458 --> 00:02:01,204
en usar mi pie para derribar
una puerta de $1.500 dólares.
14
00:02:01,228 --> 00:02:03,252
No me importa cuánto
cueste la puerta.
15
00:02:03,343 --> 00:02:04,173
$1.500 dólares.
16
00:02:04,264 --> 00:02:07,344
- ¿$1.500? Sólo derriba la puerta.
- Voy a llamar a un cerrajero, ¿de acuerdo?
17
00:02:07,467 --> 00:02:09,433
¡No, espera Marq!
¡Derriba la maldita puerta!
18
00:02:09,457 --> 00:02:10,479
Enseguida regreso.
19
00:02:10,570 --> 00:02:12,106
¡Ahora mismo,
o te juro por Dios...
20
00:02:12,240 --> 00:02:15,609
- ¡Marq!
- Estoy al teléfono ahora mismo, ¿sí?
21
00:02:15,842 --> 00:02:17,243
Ya estoy hablando con el cerrajero.
22
00:02:17,334 --> 00:02:18,823
Cuatro personas
esperando servicio.
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,549
- Serán como tres horas. Eso es todo.
- ¡Marq, vamos!
24
00:02:21,882 --> 00:02:24,552
Esto es muy importante. No puedo
llegar tarde a esta reunión.
25
00:02:24,885 --> 00:02:28,099
Lo siento. Todavía estoy al teléfono,
¿de acuerdo? Así que no puedo oírte.
26
00:02:28,190 --> 00:02:30,726
¿Marq?
Maldito seas, Marq.
27
00:02:39,601 --> 00:02:40,601
¿Qué?
28
00:02:40,890 --> 00:02:42,372
Digo, oye, oye...
29
00:02:43,374 --> 00:02:46,277
¿Te casarías conmigo?
30
00:02:46,844 --> 00:02:50,580
Marquis T. Woods, te odio.
31
00:02:53,084 --> 00:02:55,353
Pero, gracias por rescatarme.
32
00:02:57,188 --> 00:02:58,423
Cuando quieras.
33
00:02:59,024 --> 00:03:00,492
- ¡Me encanta ese culo!
- Tú...
34
00:03:06,332 --> 00:03:08,935
Pelea.
Quiero pelear, joder.
35
00:03:09,068 --> 00:03:12,704
Y cuando digo yo, me refiero a ti,
mi mensajero de la perdición.
36
00:03:12,838 --> 00:03:14,874
El maldito Marquis T. Woods.
37
00:03:15,208 --> 00:03:17,578
Mi maldito gladiador personal.
38
00:03:17,710 --> 00:03:20,114
¿Pero habrá perdido su toque?
39
00:03:20,647 --> 00:03:22,487
No piense ni por un segundo,
que sólo porque...
40
00:03:22,582 --> 00:03:24,379
la mayoría de los
demandantes en este caso...
41
00:03:24,470 --> 00:03:26,221
resultan que son de "mi gente",
42
00:03:26,754 --> 00:03:29,723
no planeo llevar ese balón
directamente a su zona de anotación
43
00:03:30,157 --> 00:03:33,361
y clavar a esa pelota directa en las
gargantas de sus abogados.
44
00:03:33,595 --> 00:03:35,063
¿Y eso no te molesta?
45
00:03:36,297 --> 00:03:37,866
¿Molestarme?
46
00:03:38,300 --> 00:03:39,700
Aunque los demandantes sean negros,
47
00:03:39,834 --> 00:03:42,371
sus abogados son blancos.
Corrección: Muy blancos.
48
00:03:42,605 --> 00:03:46,208
Esta es una demanda colectiva
de cierta delicadeza pública,
49
00:03:46,442 --> 00:03:49,812
así que debemos de
tratarla delicadamente.
50
00:03:50,780 --> 00:03:54,050
¿Por qué usar los puños, cuando aún
no hemos agotado las palabras?
51
00:03:54,584 --> 00:03:58,088
Tienes razón, Marquis.
Como siempre.
52
00:03:59,123 --> 00:04:00,491
Por eso te quiero.
53
00:04:00,625 --> 00:04:02,426
Excepto que no lo hago
por su amor.
54
00:04:02,560 --> 00:04:04,761
No, Wyman.
Lo hago por tu dinero.
55
00:04:05,095 --> 00:04:07,365
Chi-ching, querido amigo.
56
00:04:13,238 --> 00:04:16,674
Señor Woods, un tal Otis Peeley,
de Esquire, en la línea para usted.
57
00:04:17,107 --> 00:04:20,711
No sé si esté familiarizado con un
abogado con ese nombre, Peeley...
58
00:04:21,145 --> 00:04:21,959
¿Qué quiere?
59
00:04:22,050 --> 00:04:24,995
Un asunto familiar, dijo.
Está llamando desde Kentucky.
60
00:04:29,689 --> 00:04:33,194
- Comunícalo.
- Sí, señor. Lo transfiero ahora.
61
00:04:33,627 --> 00:04:36,729
Buenos días, señor Woods.
Gracias por tomar mi llamada.
62
00:04:36,963 --> 00:04:40,000
Me temo que tengo malas
noticias sobre su padre.
63
00:04:40,868 --> 00:04:42,436
Ya falleció.
64
00:04:42,670 --> 00:04:45,273
Siento mucho darle esta noticia,
65
00:04:45,407 --> 00:04:47,185
pero es como
el pariente más cercano
66
00:04:47,209 --> 00:04:48,685
y hay asuntos de su patrimonio...
67
00:04:48,776 --> 00:04:50,412
que necesitan ser resueltos.
68
00:04:50,545 --> 00:04:54,916
No hablas mucho de él.
¿Cómo era él?
69
00:04:56,985 --> 00:05:00,256
Sabes, no lo he visto desde
que era un niño, cariño.
70
00:05:00,789 --> 00:05:04,060
No desde que huí de
Los Apalaches y no miré atrás.
71
00:05:04,193 --> 00:05:06,639
Digamos que...
No era un hombre amable.
72
00:05:06,730 --> 00:05:08,298
Sólo se...
73
00:05:10,200 --> 00:05:12,135
...quedó un poco atascado
en el tiempo.
74
00:05:12,369 --> 00:05:14,338
Será bueno para ti
conseguir este cierre, Marq.
75
00:05:14,671 --> 00:05:17,108
Ese lugar suena a más que
"un poco atascado en el tiempo".
76
00:05:17,342 --> 00:05:19,410
¿Tan siquiera tendrán
electricidad ahí afuera?
77
00:05:19,744 --> 00:05:22,523
- ¿Elec... Qué?
- Y plomería interna, ¿verdad?
78
00:05:22,614 --> 00:05:23,991
¿Tan siquiera tienen gente negra?
79
00:05:24,082 --> 00:05:25,583
De acuerdo, ya es suficiente.
80
00:05:25,717 --> 00:05:28,697
Este hombre
era el papá de su padre.
81
00:05:28,788 --> 00:05:32,358
Así que, el partido de este
fin de semana, el entrenamiento,
82
00:05:32,491 --> 00:05:35,628
la clase de baile, pasar el rato
con sus amigos, lo que sea,
83
00:05:36,060 --> 00:05:39,399
quedará todo cancelado,
porque todos vamos a ir allí...
84
00:05:39,632 --> 00:05:43,336
para presentar nuestros últimos
respetos, y eso es lo que será.
85
00:05:44,237 --> 00:05:46,439
Bien, cambiando de tema...
86
00:05:46,573 --> 00:05:50,278
Ty, hablemos de este chico que te
ha estado acosando en la escuela.
87
00:05:59,187 --> 00:06:02,624
Entonces Ty,
dime qué te está pasando.
88
00:06:03,625 --> 00:06:06,962
Mierda de redes sociales, papá.
Tú no lo entenderías.
89
00:06:07,395 --> 00:06:09,564
Creo que lo entiendo bastante bien.
90
00:06:09,998 --> 00:06:12,302
Mira, siempre recuerda,
habla con tus Profesores,
91
00:06:12,435 --> 00:06:14,803
pero hagas lo que hagas,
no te pelees.
92
00:06:14,937 --> 00:06:17,373
Eso es justo lo que ellos
esperan de nosotros.
93
00:06:17,874 --> 00:06:20,209
Ahora, ¿ya ves, nena?
Eso fue fácil.
94
00:07:01,234 --> 00:07:03,090
Es hermoso.
95
00:07:03,623 --> 00:07:05,959
¿Qué les parece si
escuchamos algo de música?
96
00:07:08,062 --> 00:07:11,232
¿Alguna petición? ¿Algo que
quieran oír? ¿O no escuchar?
97
00:07:12,885 --> 00:07:15,570
¿Sam? ¿Ty?
98
00:07:20,075 --> 00:07:21,377
Está bien.
99
00:07:27,749 --> 00:07:29,885
Sí,
de eso es de lo que estoy hablando.
100
00:07:32,688 --> 00:07:36,826
Chicos,
solía cantarle esto a su mamá.
101
00:07:38,728 --> 00:07:40,731
¡Sí!
102
00:07:40,865 --> 00:07:42,199
Cántala, V.
103
00:07:42,333 --> 00:07:44,068
♪ Porque eres mía ♪
104
00:07:48,840 --> 00:07:51,142
♪ Porque eres mío... ♪
105
00:08:17,993 --> 00:08:20,168
PRECAUCIÓN CAMPO PARA
TODAS LAS AERONAVES
106
00:08:50,439 --> 00:08:53,142
Hijo, trae la escalera.
La grande.
107
00:08:53,943 --> 00:08:55,110
Combustible.
108
00:08:56,119 --> 00:08:57,279
Tienes que amarlo.
109
00:08:59,950 --> 00:09:02,352
Papá, ¿cómo supiste que
este lugar estaba aquí?
110
00:09:02,986 --> 00:09:04,597
Hijo, tienen aplicaciones para todo.
111
00:09:04,621 --> 00:09:07,257
Apuesto a que este lugar
ni siquiera sale en un mapa.
112
00:09:07,891 --> 00:09:11,128
Miren, hablando en serio,
su papá es un piloto natural.
113
00:09:11,262 --> 00:09:13,798
Podría navegar usando las estrellas,
si tuviera que hacerlo.
114
00:09:15,033 --> 00:09:19,470
¿Y este avión de aquí? Esto es
lo que llamamos de "la vieja escuela".
115
00:09:19,693 --> 00:09:23,330
- ¿Verdad, nena?
- Maldita sea, hace calor.
116
00:09:28,034 --> 00:09:30,737
De acuerdo, esto ha sido genial.
117
00:09:30,871 --> 00:09:34,875
Estaré en el avión escribiendo en
mi diario, por si alguien me busca.
118
00:09:36,542 --> 00:09:39,446
Me voy a despejar la cabeza.
¿Alguien necesitaría algo?
119
00:09:57,121 --> 00:09:58,736
ACEITE DE CERDO SALVAJE
120
00:09:59,332 --> 00:10:01,268
¿Me estás tomando el pelo?
121
00:10:10,945 --> 00:10:13,580
Mierda.
Maldita sea...
122
00:10:20,187 --> 00:10:24,257
Oye. Hermano,
¿hay algo de servicio por aquí?
123
00:10:24,391 --> 00:10:26,625
Los tiempos de la esclavitud
ya se acabaron.
124
00:10:27,826 --> 00:10:29,828
Bombea tu propia maldita gasolina.
125
00:10:39,038 --> 00:10:40,382
No.
126
00:10:40,473 --> 00:10:41,674
Déjame verlo.
127
00:10:43,682 --> 00:10:44,962
Maldita sea, no voy a robártelo.
128
00:10:45,377 --> 00:10:47,212
Sólo quiero mirarlo.
129
00:10:52,551 --> 00:10:57,823
Oiga, una bolsa de mojo. No he visto
una de ellas desde que era un niño.
130
00:10:59,359 --> 00:11:02,996
Pero incluso entonces,
no estaba muy seguro de lo que era.
131
00:11:03,328 --> 00:11:04,330
Para la suerte, hombre.
132
00:11:04,863 --> 00:11:06,066
- Suerte.
- Sí, suerte.
133
00:11:06,498 --> 00:11:08,743
- ¿Has oído hablar de ella?
- He oído hablar de la suerte.
134
00:11:08,767 --> 00:11:11,437
- ¿Para protección?
- ¿Protección contra qué?
135
00:11:12,058 --> 00:11:15,541
De gente que busca
hechizar tu culo.
136
00:11:18,177 --> 00:11:20,212
Debes de ser rico.
137
00:11:22,749 --> 00:11:24,650
¿Cuánto te ha costado?
138
00:11:26,887 --> 00:11:28,687
Yo...
No lo sé, de verdad.
139
00:11:29,888 --> 00:11:32,157
Lo tienes,
¿pero no sabes cuánto cuesta?
140
00:11:39,871 --> 00:11:42,610
Mi papá me lo compró.
141
00:11:42,701 --> 00:11:44,145
Mierda.
142
00:11:44,236 --> 00:11:45,671
Ya está.
143
00:11:46,605 --> 00:11:49,274
Veamos allí. Bueno.
144
00:11:49,808 --> 00:11:51,477
Y puede guardarse el cambio ahí,
hombre.
145
00:11:52,845 --> 00:11:55,714
Y necesito el sanitario.
Tengo que orinar.
146
00:11:56,148 --> 00:11:57,788
La letrina estaría allí atrás.
147
00:11:58,250 --> 00:12:00,786
Con un cuarto de Luna en la puerta,
¿verdad?
148
00:12:06,091 --> 00:12:09,895
Ha sido agradable, hablar con usted,
el conocerle. Que tenga un buen día.
149
00:12:10,330 --> 00:12:13,666
No irán en ese avión
a las colinas, ¿verdad?
150
00:12:15,301 --> 00:12:18,972
- Sí. - ¿Y no querrás llevarte
un objeto de estos contigo?
151
00:12:19,105 --> 00:12:21,240
No, estoy bien.
Gracias.
152
00:12:21,473 --> 00:12:23,518
No creo en esas cosas.
153
00:12:23,609 --> 00:12:24,944
Como quieras.
154
00:12:27,145 --> 00:12:29,715
- ¿Me devuelves mi teléfono?
- ¿Qué le pasó a tu mano?
155
00:12:30,827 --> 00:12:31,884
¿Esto?
156
00:12:33,986 --> 00:12:35,654
Me la rompí jugando a la pelota.
157
00:12:35,788 --> 00:12:37,856
Es curioso, sin embargo,
¿después de que se curó?
158
00:12:38,680 --> 00:12:42,627
Steph Curry todo el día.
El dinero en los saltos.
159
00:12:49,333 --> 00:12:50,668
Maldita sea.
160
00:12:51,402 --> 00:12:53,105
Realmente tiene una.
161
00:13:07,652 --> 00:13:09,420
Al diablo con esto.
162
00:13:09,854 --> 00:13:11,866
Entonces,
¿qué hacen todos ustedes por aquí?
163
00:13:11,957 --> 00:13:15,027
Un funeral.
El de mi abuelo.
164
00:13:15,460 --> 00:13:17,162
Yo nunca lo conocí.
165
00:13:17,495 --> 00:13:19,706
No he oído de nadie que se
haya muerto por estas partes.
166
00:13:19,730 --> 00:13:21,833
No, más allá por ese camino.
167
00:13:30,308 --> 00:13:33,444
Sí, será mejor que me vaya.
168
00:13:34,178 --> 00:13:35,913
Antes de que los
peces dejen de picar.
169
00:13:36,548 --> 00:13:39,350
Y la próxima vez que quieras
un servicio por aquí,
170
00:13:39,484 --> 00:13:41,919
consíguete un teléfono con 5G.
171
00:13:42,054 --> 00:13:45,590
Hace años que no tenemos
de 4G o 3G por aquí.
172
00:13:51,062 --> 00:13:52,897
Negro campesino.
173
00:13:53,365 --> 00:13:54,799
¿Qué?
174
00:13:56,567 --> 00:13:58,436
¿Qué acabas de decirle?
175
00:13:58,769 --> 00:14:01,706
No quiero oírte usar esa
palabra de nuevo, ¿me entiendes?
176
00:14:02,540 --> 00:14:05,552
Sí.
Quiero decir, papá la usa.
177
00:14:05,643 --> 00:14:07,288
Es otra palabra de su
lista de reproducción.
178
00:14:07,312 --> 00:14:09,514
Por favor. Estoy hablando
de lo de campesino.
179
00:14:09,647 --> 00:14:11,682
No hagas eso,
el despreciar a otros negros.
180
00:14:11,916 --> 00:14:13,986
En algún momento,
todos éramos del campo.
181
00:14:14,319 --> 00:14:16,354
No quiero oír a esa
palabra salir de tu boca.
182
00:14:17,018 --> 00:14:19,624
- Sí, señora.
- Claro que sí, señora.
183
00:14:19,757 --> 00:14:22,660
Ahora vuelve a meter tu
lamentable culo en ese avión.
184
00:14:24,351 --> 00:14:26,617
MAMMY CARTER'S
TIENDA GENERAL
185
00:14:34,371 --> 00:14:35,976
Saben que de
ninguna manera iba a...
186
00:14:36,000 --> 00:14:37,943
dejar que mi delicado
culo tocara eso.
187
00:14:40,511 --> 00:14:41,980
Sólo vámonos.
188
00:14:47,952 --> 00:14:50,134
No, no, tienen que
estar bromeando. Sólo...
189
00:14:50,653 --> 00:14:52,856
Sólo aguanten.
Relájense, ¿de acuerdo?
190
00:14:58,962 --> 00:15:00,363
Abre la puerta.
191
00:15:01,331 --> 00:15:02,967
Abre la puerta.
192
00:15:10,673 --> 00:15:12,492
Buen día.
Soy consciente de que el...
193
00:15:12,583 --> 00:15:14,420
código de aviación
en Virginia Occidental,
194
00:15:14,444 --> 00:15:17,714
estipula que es legal para cualquier
avión privado, de un sólo motor,
195
00:15:17,848 --> 00:15:21,962
el usar cualquier campo abierto
como zona de aterrizaje, sea privado o no.
196
00:15:22,053 --> 00:15:23,353
Nena, ¿quieres pasarme...
197
00:15:24,073 --> 00:15:25,856
El documento lo dice aquí mismo,
señor.
198
00:15:26,857 --> 00:15:28,525
Aquí está, justo aquí.
199
00:15:30,928 --> 00:15:34,332
Bueno, legal o no,
200
00:15:34,464 --> 00:15:37,301
no hay mucho tráfico
de aviones por aquí.
201
00:15:37,634 --> 00:15:40,670
Pensé en pasar por aquí y
asegurarme de que todo estuviera bien.
202
00:15:41,404 --> 00:15:44,075
Entonces,
¿a dónde se dirigen hoy?
203
00:15:44,208 --> 00:15:45,609
A Cypress Ridge.
204
00:15:47,812 --> 00:15:51,581
Bueno, si no hay nada más,
nos gustaría seguir nuestro camino.
205
00:15:51,715 --> 00:15:54,218
Obviamente,
se avecina una gran tormenta,
206
00:15:54,552 --> 00:15:57,496
y me gustaría tener a mi hermosa familia
arriba, antes de que eso suceda.
207
00:15:57,587 --> 00:15:58,822
"Que tengan un buen día".
208
00:15:59,256 --> 00:16:01,959
Muy bien,
que tengan un buen día.
209
00:16:02,593 --> 00:16:04,527
Tydon.
210
00:16:04,961 --> 00:16:08,165
- ¿Dije algo chistoso?
- No, Sheriff, sólo niños divirtiéndose.
211
00:16:11,168 --> 00:16:12,535
Me entiende.
212
00:16:55,111 --> 00:16:58,351
Espero que hayan disfrutado de
su primer contacto con el color local.
213
00:16:58,549 --> 00:17:00,709
Papá, en serio, este lugar
es un espectáculo de terror.
214
00:17:00,884 --> 00:17:02,562
Vamos Sam, no es tan malo.
215
00:17:02,653 --> 00:17:06,264
Apuesto a que hay billones de paletos
endogámicos vigilándonos ahora mismo.
216
00:17:06,455 --> 00:17:09,802
Acaricialo. Y no estoy
hablando de ningún banjo, Sam.
217
00:17:09,893 --> 00:17:12,928
Tydon,
ya he tenido suficiente de ti hoy.
218
00:17:16,665 --> 00:17:18,134
¿Está pasando algo?
219
00:17:19,369 --> 00:17:20,578
¿Y qué pasó?
¿Qué dijo él?
220
00:17:20,669 --> 00:17:22,272
No importa lo que dijera.
221
00:17:22,405 --> 00:17:23,839
Niños, pónganse los audífonos.
222
00:17:24,574 --> 00:17:26,709
Dije que se pusieran los audífonos.
223
00:17:29,745 --> 00:17:31,613
¿Quieres que aterrice el avión,
me quite el cinturón...
224
00:17:31,637 --> 00:17:33,557
y le de 12 golpes al chico,
cómo me hizo mi papá?
225
00:17:33,582 --> 00:17:35,352
¿Es eso lo que quieres?
226
00:17:36,152 --> 00:17:38,263
Claro que no, Marq.
Pero la forma en que los tratas,
227
00:17:38,354 --> 00:17:40,266
se están convirtiendo en
unos idiotas engreídos.
228
00:17:40,357 --> 00:17:44,294
Dame un respiro. ¿Porque le doy a mis
hijos lo que yo nunca pude tener?
229
00:17:44,427 --> 00:17:45,794
Y tú saliste bien, Marq.
230
00:17:46,128 --> 00:17:49,132
Veora, yo no salí bien.
¿Sí?
231
00:17:49,465 --> 00:17:53,003
Si fuera por mí, tu hijo y tu hija
pasarían sus vidas en una sala de juntas,
232
00:17:53,136 --> 00:17:56,638
no en alguna selva de la que yo no pudiera
salir lo suficientemente rápido.
233
00:17:58,375 --> 00:18:00,310
Excepto que a veces, Marq,
234
00:18:01,044 --> 00:18:03,413
esa selva vuelve a buscarte,
235
00:18:03,545 --> 00:18:06,682
no importa en qué sala
de juntas te escondas.
236
00:18:10,127 --> 00:18:11,127
¿Papá?
237
00:18:11,454 --> 00:18:13,655
Está bien.
Sujétense ahí atrás.
238
00:18:13,789 --> 00:18:16,825
Ya he volado en tormentas antes.
Todo estará bien.
239
00:18:22,063 --> 00:18:23,899
¡Papá! ¡Papá!
240
00:18:24,867 --> 00:18:26,936
¡Mayday! ¡Mayday!
241
00:18:38,448 --> 00:18:40,716
¡Toma el cuchillo!
¡Toma el maldito cuchillo, Marq!
242
00:18:40,849 --> 00:18:42,818
Sólo les cortas la garganta.
243
00:18:49,691 --> 00:18:51,127
¿Veora?
244
00:19:57,359 --> 00:19:58,893
¡Qué cojones...
245
00:20:16,238 --> 00:20:17,812
¿Qué?
246
00:20:19,847 --> 00:20:21,782
¿Dónde estoy?
247
00:20:22,316 --> 00:20:25,154
Bueno, bueno, bueno, bueno.
248
00:20:25,687 --> 00:20:27,356
Miren lo que el gato nos trajo.
249
00:20:28,869 --> 00:20:31,726
Misericordia.
Muy bien, vamos.
250
00:20:31,859 --> 00:20:33,996
Déjame subirte de nuevo a esa cama.
251
00:20:34,229 --> 00:20:36,898
¿Qué? ¿Dónde?
¿Dónde estoy?
252
00:20:37,833 --> 00:20:40,002
Arriba, es el cuarto
de costura en mi ático.
253
00:20:40,335 --> 00:20:43,539
La única habitación adecuada
por aquí, que no estaba ocupada.
254
00:20:43,671 --> 00:20:46,041
Ahora vamos, sube.
255
00:20:46,175 --> 00:20:49,978
Señora, sólo quiero saber cómo
llegué aquí y dónde está mi familia.
256
00:20:50,312 --> 00:20:53,515
Youngun, te han sacudido duro
y te han dejado mojado.
257
00:20:53,849 --> 00:20:56,518
Ahora súbete a esa cama,
¿de acuerdo?
258
00:20:56,752 --> 00:20:59,388
¿Está bien? Y entonces
podremos hablar de un hechizo.
259
00:20:59,621 --> 00:21:02,901
No, no, mire... No, no necesito
ir a la cama de nadie.
260
00:21:02,992 --> 00:21:06,228
Yo sólo...
Necesito saber cómo llegué aquí,
261
00:21:06,461 --> 00:21:09,697
y dónde diablos estoy,
dónde está mi maldita familia.
262
00:21:09,830 --> 00:21:11,866
No. ¡Earl!
263
00:21:12,534 --> 00:21:14,503
- ¡Earl!
- ¿Qué?
264
00:21:14,736 --> 00:21:16,619
Ahora, si vas a ser un
invitado en mi ático,
265
00:21:16,793 --> 00:21:19,508
entiende bien algo
desde el principio.
266
00:21:19,741 --> 00:21:24,413
¿Usar palabrotas en esta casa?
Para nada.
267
00:21:24,546 --> 00:21:25,647
¡Earl!
268
00:21:26,481 --> 00:21:29,317
¿Por qué me gritas, mujer?
269
00:21:29,550 --> 00:21:32,462
Sabes que tengo un mal corazón
y un montón de entrañas estropeadas.
270
00:21:32,553 --> 00:21:35,623
No seas malo y me ataques. Yo tengo
un serio problema aquí arriba.
271
00:21:35,855 --> 00:21:39,336
- ¿Qué, te está causando un escándalo?
- No señor, sólo le preguntaba...
272
00:21:39,427 --> 00:21:43,383
Van a conocer mi lado malo,
si él no se vuelve a subir a esa cama.
273
00:21:43,474 --> 00:21:48,202
Sin embargo, parece que te
vendría bien el desahogarte un poco.
274
00:21:49,836 --> 00:21:53,207
Sí y es un tipo grande.
275
00:21:53,441 --> 00:21:56,277
Demasiado para mí, de todos modos.
Iré a buscar a Lewis.
276
00:21:56,510 --> 00:21:57,678
¿Lewis?
277
00:21:57,911 --> 00:22:01,182
No, señora.
Señora...
278
00:22:02,149 --> 00:22:04,252
Sólo quiero saber dónde
diablos está mi familia.
279
00:22:15,129 --> 00:22:17,665
Lewis no habla mucho.
Algunos creen que es lento.
280
00:22:17,797 --> 00:22:21,235
Pero créeme,
no hay nada de lento en Lewis.
281
00:22:22,670 --> 00:22:24,305
Oye, ¿qué está pasando, hombre?
¡Oye!
282
00:22:24,438 --> 00:22:26,607
- ¡Oye! ¿Qué?
- Cálmate.
283
00:22:26,741 --> 00:22:28,509
Cálmate.
284
00:22:28,643 --> 00:22:31,911
- Maldita sea. ¡Oye, hombre!
- Definitivamente necesita calmarse.
285
00:22:32,046 --> 00:22:33,585
No señor, no necesito calmarme.
286
00:22:33,676 --> 00:22:35,792
Necesito saber dónde
cojones está mi maldita familia.
287
00:22:35,816 --> 00:22:38,085
- Señor Jesús.
- Chico, tuviste un accidente.
288
00:22:38,219 --> 00:22:40,521
- ¿Ni siquiera lo recuerdas?
- Un accidente...
289
00:22:41,406 --> 00:22:43,057
¡Mayday!
290
00:22:45,092 --> 00:22:47,228
Ahora vuelve a
descansar en esa cama.
291
00:22:47,461 --> 00:22:50,398
¡Dios mío!
¿Y qué hay de mi familia?
292
00:22:50,931 --> 00:22:56,704
Tengo una esposa y tengo una hija
y un hijo. ¿Han visto a mi familia?
293
00:22:56,936 --> 00:23:00,617
No había nadie en ese hombre
avión aplastado, salvo tú.
294
00:23:00,708 --> 00:23:02,610
No, no.
No, tenemos que hallarlos.
295
00:23:03,343 --> 00:23:05,543
- ¡Oye, hombre!
- ¿Tienes algo de esa buena raíz, Ellie?
296
00:23:05,613 --> 00:23:07,615
Earl, sabes que sí.
297
00:23:07,748 --> 00:23:09,583
Y si no puede calmarse,
298
00:23:09,817 --> 00:23:13,887
estoy segura de que al buen Dios
le parecerá bien, si yo lo hago por él.
299
00:23:14,021 --> 00:23:15,699
Diablos, no necesito eso.
Sólo necesito...
300
00:23:15,790 --> 00:23:19,427
Lo que es salsa para el ganso,
es salsa para la gansa.
301
00:23:19,560 --> 00:23:20,995
¡No!
302
00:24:26,559 --> 00:24:29,929
Te digo que algún día
te voy a cocinar.
303
00:24:34,534 --> 00:24:37,203
Te ves bien, Marquis T.
304
00:25:33,823 --> 00:25:36,129
Larga fiebre-sueño.
305
00:25:36,262 --> 00:25:38,431
Veneno en tu sangre, supongo.
306
00:25:38,765 --> 00:25:44,237
Tuve que ponértelos también,
porque te estabas arañando la cara.
307
00:25:44,871 --> 00:25:48,308
¡Dios mío! Vamos...
308
00:25:48,441 --> 00:25:51,077
Debe de haber sido un sueño poderoso.
309
00:25:53,011 --> 00:25:54,141
Vamos, levántate.
310
00:25:54,232 --> 00:25:58,684
Oiga señora Eloise, venga,
siéntese aquí un minuto.
311
00:25:59,117 --> 00:26:01,720
Señora Eloise, se lo ruego.
Sólo necesito que me ayude.
312
00:26:02,506 --> 00:26:06,358
Lo que realmente creo que
necesito es sólo una ambulancia.
313
00:26:06,592 --> 00:26:08,704
No hay Hospital en un
radio de 50 millas por aquí.
314
00:26:08,728 --> 00:26:10,682
Estamos hablando de dinero.
Lo digo en serio.
315
00:26:10,773 --> 00:26:13,298
Tengo todo el dinero
que pueda querer.
316
00:26:14,934 --> 00:26:18,346
Podría pagarle con gusto, por cualquier
servicio de ambulancia que venga aquí...
317
00:26:18,370 --> 00:26:20,615
desde cualquier punto, no
importa, cueste lo que cueste,
318
00:26:20,639 --> 00:26:24,142
sólo que un equipo de búsqueda
adecuado venga y busque a mi familia.
319
00:26:24,276 --> 00:26:26,436
¿Me entiende? Estoy tratando
de encontrar a mi familia.
320
00:26:26,739 --> 00:26:29,124
Pudiera ser tan amable de
acompañarme a bajar sus escaleras,
321
00:26:29,148 --> 00:26:31,159
entonces yo usaría su teléfono.
Usaré el teléfono.
322
00:26:31,250 --> 00:26:33,552
Llamaré por mi cuenta.
Lo digo en serio.
323
00:26:33,885 --> 00:26:38,524
Misericordia. Vas a aprender,
sí vives tanto como yo,
324
00:26:38,657 --> 00:26:41,102
que el dinero no podrá
conseguirte todo,
325
00:26:41,193 --> 00:26:43,629
especialmente un teléfono,
cuando no hay uno.
326
00:26:44,376 --> 00:26:46,565
¿Me está diciendo que
no tienen teléfono?
327
00:26:47,544 --> 00:26:49,401
Se supone que eso reúna
a la gente.
328
00:26:49,635 --> 00:26:56,441
Pero no es nada más que las
herramientas del Gran Divisor. ¡No!
329
00:26:57,176 --> 00:26:59,587
Ahora, tengo algo aquí...
330
00:26:59,678 --> 00:27:02,481
que te ayudará a mejorar.
331
00:27:02,914 --> 00:27:07,119
Este es mi último y
más grande Bugity.
332
00:27:09,655 --> 00:27:10,957
¿Qué es eso?
333
00:27:12,025 --> 00:27:14,793
Un Bugity. ¿Nunca has
oído hablar de un Bugity?
334
00:27:16,562 --> 00:27:20,098
Es una cosa que simboliza
a otra.
335
00:27:20,232 --> 00:27:23,201
Ahora esto, simboliza a ti.
336
00:27:23,435 --> 00:27:25,637
Y cuanto más se parezca a ti,
337
00:27:25,771 --> 00:27:30,742
con sangre y uñas cortadas
y cabello, una pizca de semen...
338
00:27:32,846 --> 00:27:35,380
...entonces, más será tú.
339
00:27:36,114 --> 00:27:39,785
Cuantas más cosas
buenas le sucedan a él,
340
00:27:40,619 --> 00:27:44,823
más cosas buenas
te pasarán a ti.
341
00:27:45,540 --> 00:27:48,427
El Bugity es una especie
de magia popular,
342
00:27:48,560 --> 00:27:51,563
como un trabajador de raíz,
un arreglador.
343
00:27:51,897 --> 00:27:56,579
Ya sabes cómo, cuando la gente dice:
Voy a arreglarte, voy a arreglarte bien,
344
00:27:56,670 --> 00:27:58,446
eso es lo que hace un
trabajador de raíz.
345
00:27:58,637 --> 00:28:02,641
Mojos, pociones, encantos, trucos.
346
00:28:04,027 --> 00:28:09,146
Hijo, estás mirando a una
persona sincera y de buena fe,
347
00:28:09,380 --> 00:28:12,283
proveniente de las colinas,
justo de aquí mismo.
348
00:28:12,716 --> 00:28:14,518
¡Sí!
Déjame mostrarte.
349
00:28:15,686 --> 00:28:18,823
Te levanta, te tumba.
350
00:28:18,957 --> 00:28:22,593
Te pongo de costado
y te hago girar.
351
00:28:27,965 --> 00:28:32,169
Y entonces verás, voy a ponerlo aquí,
en esta ventana...
352
00:28:33,806 --> 00:28:35,473
...para cuidarte.
353
00:28:38,043 --> 00:28:41,621
Así podrá ver cuando la
ayuda venga en camino.
354
00:28:41,712 --> 00:28:43,247
Sí, sal.
355
00:28:44,671 --> 00:28:46,384
¡Sí!
356
00:28:50,888 --> 00:28:54,092
Marq, el Diablo no podrá entrar aquí
y atraparte a ti tampoco.
357
00:28:56,361 --> 00:29:02,400
Que descanses bien,
Marquis T. Woods.
358
00:29:40,905 --> 00:29:41,940
Bueno...
359
00:29:57,823 --> 00:29:59,323
Vámonos.
360
00:33:28,598 --> 00:33:32,467
¡Sí!
¡Muy bien! ¡Muy bien!
361
00:33:32,701 --> 00:33:37,206
¿Quién quiere una visita
del Fantasma de Ole Hoodoo?
362
00:33:37,340 --> 00:33:41,510
Porque tengo esa buena raíz que
todos ustedes vinieron a buscar,
363
00:33:41,743 --> 00:33:43,756
...la que se preparó
especialmente para ustedes.
364
00:33:43,780 --> 00:33:46,815
¡Especial para todos ustedes!
Ella les tiene de esa buena raíz.
365
00:33:46,950 --> 00:33:49,252
Y usaremos partes de
animales esta noche.
366
00:33:49,385 --> 00:33:51,354
Pero cuando llegue
esa Luna de sangre,
367
00:33:51,786 --> 00:33:53,156
vamos a arreglarlos muy bien.
368
00:33:53,760 --> 00:33:57,226
Cállate ahora, Earl.
¿Quién está enfermo?
369
00:33:57,460 --> 00:34:00,829
¿Y qué hay de ti, Lorraine?
¿Estás enferma? Sube aquí.
370
00:34:00,964 --> 00:34:03,266
- ¡Sí!
- Sube aquí.
371
00:34:03,399 --> 00:34:05,134
Earl, mata a ese viejo gato.
372
00:34:05,668 --> 00:34:08,413
Sácale su lengua y ponla
en el Bugity de Lorraine.
373
00:34:08,504 --> 00:34:10,839
Y guarda esos ojos
para mí más tarde.
374
00:34:31,961 --> 00:34:34,297
¡Habla mujer,
porque ya estás curada!
375
00:34:34,630 --> 00:34:37,433
Habla mujer. Habla ahora.
Di esas palabras.
376
00:34:37,766 --> 00:34:40,946
Vamos ahora. ¡Ese maldito gato
ya no tiene tu lengua!
377
00:34:41,037 --> 00:34:43,972
- ¡No más!
- ¡Ya puedo hablar!
378
00:34:46,173 --> 00:34:48,776
¡Miren eso! ¡Está curada!
¡Ahora, no hemos terminado todavía!
379
00:34:49,645 --> 00:34:50,645
¡Está bien!
380
00:34:50,844 --> 00:34:52,147
Lewis.
381
00:34:52,680 --> 00:34:56,051
Trae a esa cabra.
Ahora, Julius aquí,
382
00:34:56,284 --> 00:34:59,021
él no ha podido ver desde
que tuvo su accidente.
383
00:34:59,454 --> 00:35:02,556
Vamos.
Sube aquí conmigo.
384
00:35:10,799 --> 00:35:16,071
Necesito que tomes esos ojos de gato
y los pongas en Julius Bugity.
385
00:35:17,738 --> 00:35:21,143
Ahora Julius, si tuvieras ojos,
386
00:35:21,276 --> 00:35:23,278
...serías capaz de ver.
387
00:35:24,379 --> 00:35:27,782
Pero no tienes ojos.
Y vamos a arreglar eso.
388
00:35:28,215 --> 00:35:30,551
Earl, toma esos ojos de cabra...
389
00:35:30,784 --> 00:35:32,620
y me los traes aquí.
390
00:35:36,090 --> 00:35:38,859
¡Sí! ¡Sí, sí, sí!
391
00:35:40,095 --> 00:35:43,230
Levanta la cabeza para mí.
Eso es bueno, Julius.
392
00:35:49,203 --> 00:35:52,106
Quieres ver. Quieres ver.
393
00:35:53,906 --> 00:35:55,276
Ahora dinos, Julius,
394
00:35:56,101 --> 00:35:59,213
- dinos lo que ves.
- ¿Qué ves, Julius?
395
00:36:02,316 --> 00:36:03,917
¿Qué es lo que ves?
396
00:36:11,891 --> 00:36:12,927
Lo veo a él.
397
00:36:20,883 --> 00:36:23,070
Amigos, volveremos enseguida.
398
00:36:29,376 --> 00:36:31,611
No creo que se haya podido salirse.
399
00:36:32,446 --> 00:36:33,948
Vayamos a ver.
400
00:36:46,093 --> 00:36:48,262
¡Lewis! ¡Ven!
401
00:38:09,142 --> 00:38:10,443
La ventana está abierta.
402
00:38:11,077 --> 00:38:14,948
Sí, necesitaba un poco de aire,
señora Eloise. ¿Estaría bien?
403
00:38:34,400 --> 00:38:36,936
Estás todo empapado.
404
00:38:37,070 --> 00:38:39,505
No estuviste afuera en la lluvia,
¿verdad?
405
00:38:41,074 --> 00:38:42,874
¿En la lluvia?
406
00:38:43,309 --> 00:38:45,044
Vamos Eloise, ¿está bromeando?
407
00:38:46,164 --> 00:38:49,649
Sabe, no estoy pensando con claridad.
Estoy preocupado por mi familia.
408
00:39:11,603 --> 00:39:15,806
¿Algo especial te llamó la atención,
cuando moviste esta cortina?
409
00:39:20,045 --> 00:39:21,647
¿Cómo... ¿Cómo qué?
410
00:39:21,879 --> 00:39:23,115
No lo sé.
411
00:39:23,248 --> 00:39:26,351
Estábamos teniendo una reunión...
412
00:39:26,485 --> 00:39:29,621
y pensé que podría haberte
llamado la atención.
413
00:39:31,823 --> 00:39:34,068
No puedo imaginar lo que
un chico de ciudad como tú...
414
00:39:34,159 --> 00:39:36,561
debe de haber pensado de eso.
415
00:39:39,264 --> 00:39:42,501
Con eso quiere decir, ¿qué, como
la curación por fe? ¿O algo así?
416
00:39:42,734 --> 00:39:46,405
Bueno, más o menos. Sólo que
en lugar del Espíritu Santo,
417
00:39:46,538 --> 00:39:49,508
usamos al Bugity.
¿Recuerdas lo que te dije?
418
00:39:49,841 --> 00:39:52,810
Le pasa algo bueno al Bugity y
te pasará algo bueno a ti.
419
00:39:53,945 --> 00:39:57,249
Como, meter patas de pollo
en un muñeco...
420
00:39:57,582 --> 00:39:59,817
hasta que un hombre
paralizado pueda caminar.
421
00:40:02,454 --> 00:40:05,500
Acabas de empezar a sonar como
esa gente que no cree en nada...
422
00:40:05,591 --> 00:40:07,993
al menos que puedan
verlo o tocarlo.
423
00:40:08,526 --> 00:40:10,210
Y con el debido respeto,
señora Eloise,
424
00:40:10,301 --> 00:40:11,981
usted está empezando
a sonar como mi padre.
425
00:40:12,297 --> 00:40:15,701
Confíe en mí, he conocido a gente
espiritual en mis días, seguro que sí.
426
00:40:16,133 --> 00:40:19,771
Todo lo que digo es que todo eso,
no lo sé, todo ese mojo,
427
00:40:19,904 --> 00:40:22,507
tal vez sólo sea psicosomático.
428
00:40:23,141 --> 00:40:26,299
Como que alguien pueda
creer en algo tanto,
429
00:40:26,390 --> 00:40:28,150
hasta que físicamente
se convierta en verdad.
430
00:40:28,446 --> 00:40:29,998
Vamos, no creerá
realmente en todas...
431
00:40:30,022 --> 00:40:32,126
esas cosas de las que ha
estado hablando, ¿cierto?
432
00:40:37,189 --> 00:40:39,391
Supongo que tengo que hacerlo.
433
00:40:39,524 --> 00:40:44,563
No tenemos mucho algo
a lo Obamacare por aquí.
434
00:40:48,066 --> 00:40:50,969
Señora Eloise,
no quise decir eso, ¿de acuerdo?
435
00:40:51,303 --> 00:40:53,438
Por supuesto que lo hiciste.
436
00:40:56,308 --> 00:40:59,044
Eres un chico de ciudad.
437
00:41:12,391 --> 00:41:16,595
Por supuesto.
Eres mejor que todo esto.
438
00:41:27,204 --> 00:41:30,775
¿Me oyes, chico?
¿Te crees mejor que yo, chico?
439
00:41:31,007 --> 00:41:33,053
- Eres como yo, chico.
- ¡No!
440
00:41:33,144 --> 00:41:35,889
También tienes esa ira en ti.
No puedes escapar de ella.
441
00:41:35,913 --> 00:41:38,582
Igual que yo. Oye, ¿a dónde vas?
Vuelve aquí, chico.
442
00:41:38,916 --> 00:41:40,217
¡Vas a ver!
443
00:42:19,423 --> 00:42:22,903
Veo que ya tienes apetito.
444
00:42:22,994 --> 00:42:25,162
Está tan rico, señora Eloise.
445
00:42:27,035 --> 00:42:28,499
Oiga, mire...
446
00:42:29,032 --> 00:42:32,470
He querido disculparme con usted.
447
00:42:33,003 --> 00:42:35,372
Lo siento por lo que dije ayer.
448
00:42:35,506 --> 00:42:38,609
No quise decir eso. Es sólo
que extraño mucho a mi familia.
449
00:42:39,142 --> 00:42:40,142
Lo sé, cariño.
450
00:42:40,200 --> 00:42:42,313
La última vez que estuve aquí,
fue con mi papá,
451
00:42:43,364 --> 00:42:46,016
No era de los que
se ahorran la vara.
452
00:42:50,788 --> 00:42:53,190
Vi esas cicatrices en ti.
453
00:42:58,328 --> 00:43:02,533
Sí. Bueno, digamos que he
pasado los últimos 25 años...
454
00:43:03,767 --> 00:43:06,446
tratando de construir una
vida muy diferente para mí.
455
00:43:06,537 --> 00:43:09,507
Bueno,
no se puede nunca o se pudo.
456
00:43:09,640 --> 00:43:13,119
No puedes esperar a que un
alma sea capaz de cambiar...
457
00:43:13,210 --> 00:43:16,010
de la forma en que él o ella piensa,
ya sabes, de la noche a la mañana.
458
00:43:16,313 --> 00:43:18,623
Que es una de las razones
por las que dije...
459
00:43:18,714 --> 00:43:21,185
que tienes que
mantener tus fuerzas.
460
00:43:21,418 --> 00:43:23,654
Deja que te consiga otra ración.
461
00:44:13,711 --> 00:44:17,407
Ahora, me gusta un
hombre con apetito.
462
00:44:18,136 --> 00:44:20,243
Significa que te estás
haciendo más fuerte.
463
00:44:20,376 --> 00:44:23,112
Bueno, seguro que está rico,
señora Eloise.
464
00:44:23,246 --> 00:44:25,748
Dígame, señora Eloise,
cuando me estaba despertando...
465
00:44:27,750 --> 00:44:31,354
No sé, sonó como si
hubiera escuchado un ping.
466
00:44:32,122 --> 00:44:33,556
Y luego lo escuché de nuevo.
467
00:44:33,990 --> 00:44:37,069
Probablemente sólo era yo tocando
la campana del almuerzo...
468
00:44:37,160 --> 00:44:39,195
para Earl y Lewis.
469
00:44:39,329 --> 00:44:41,307
Sí,
pero sonó como el ping que sale,
470
00:44:41,398 --> 00:44:44,767
ya sabe, de cuando un móvil
recibe un mensaje.
471
00:44:47,870 --> 00:44:50,239
Señora Eloise,
alguien podría estar buscándome.
472
00:44:50,673 --> 00:44:53,944
Bueno,
eso sería un milagro declarado,
473
00:44:54,178 --> 00:44:57,447
viendo que no hay nada
cómo ello, en esta casa.
474
00:44:57,580 --> 00:44:59,515
Ya te lo he dicho.
475
00:45:01,384 --> 00:45:04,420
Si me lo dijo.
Lo mencionó.
476
00:45:05,655 --> 00:45:08,124
Supongo que tal vez sólo
fue un sueño febril de nuevo.
477
00:45:08,457 --> 00:45:11,394
- ¿Qué es lo que tiene ahí?
- Sólo estoy echando los huesos.
478
00:45:12,027 --> 00:45:14,831
Ya sabes,
los echas para saber tu futuro.
479
00:45:15,065 --> 00:45:17,667
- ¿Qué le dice?
- Bueno, me dice que...
480
00:45:17,800 --> 00:45:20,303
probablemente será alrededor
de la Luna de sangre,
481
00:45:20,736 --> 00:45:23,506
cuando expulses
a todo ese veneno de ti
482
00:45:23,740 --> 00:45:26,218
y veas a tu familia de nuevo.
483
00:45:26,309 --> 00:45:29,046
Puedo verlo aquí mismo,
tan claro como el día.
484
00:45:29,278 --> 00:45:32,849
Y esa Luna de sangre está a sólo
un par de días de distancia.
485
00:45:33,283 --> 00:45:34,283
Vamos.
486
00:45:34,650 --> 00:45:37,654
- Intenta echar los huesos.
- ¿Quién, yo?
487
00:45:38,187 --> 00:45:39,957
- No, vamos. No puedo hacer eso.
- ¡Vamos!
488
00:45:40,290 --> 00:45:45,193
Sé que tienes esa magia de
esclavo de antaño, Marquis T.
489
00:45:49,497 --> 00:45:51,199
¿Puedes oír eso?
490
00:45:55,504 --> 00:45:57,639
Ese es tu antiguo yo.
491
00:45:58,073 --> 00:46:01,576
Tu mejor yo te está llamando.
492
00:46:02,177 --> 00:46:05,623
Sabes, tú eras como Lewis.
493
00:46:05,714 --> 00:46:08,084
Un negro de la casa
de beneficencia.
494
00:46:08,416 --> 00:46:11,887
- Tuvo que ser calmado un par de veces.
- Vamos, señora Eloise.
495
00:46:12,121 --> 00:46:14,756
Sí. Tú eres así.
Puede que vivas en la ciudad,
496
00:46:14,890 --> 00:46:18,061
pero no eres de allí.
Tú eres de esta tierra
497
00:46:18,193 --> 00:46:21,329
y todo lo que le da poder.
498
00:46:21,763 --> 00:46:24,433
Esa es la sangre que
corre por tus venas,
499
00:46:24,566 --> 00:46:26,501
dándote tu verdadera vida.
500
00:46:26,735 --> 00:46:28,938
Señora Eloise,
¿por qué me cuenta todo esto?
501
00:46:29,773 --> 00:46:34,010
Porque, amor,
502
00:46:34,343 --> 00:46:37,412
tú de alguna manera has olvidado,
503
00:46:37,546 --> 00:46:41,883
por un hechizo, el quién eres.
504
00:46:42,417 --> 00:46:44,087
Ahora, ¿qué ves?
505
00:46:44,619 --> 00:46:48,232
Toda la sabiduría del Universo
yace en estos huesos.
506
00:46:48,323 --> 00:46:50,358
¿No vas a jugar con ellos?
507
00:46:55,231 --> 00:46:57,341
Eloise, ¿por qué sigue
cerrando esa puerta?
508
00:46:57,432 --> 00:46:59,668
Es por tu propio bien.
509
00:47:00,402 --> 00:47:02,537
Estoy de tu lado.
510
00:47:07,596 --> 00:47:09,544
Qué montón de mierdas...
511
00:47:12,348 --> 00:47:13,682
¡Dios!
512
00:48:18,679 --> 00:48:20,015
Ayuda.
513
00:48:23,254 --> 00:48:25,586
No puedo dejar que todo este lío.
514
00:48:26,339 --> 00:48:28,856
- ...esté tirado por ahí.
- Sí.
515
00:48:30,091 --> 00:48:33,028
- Podría apestar a todo el lugar.
- Sí.
516
00:50:43,322 --> 00:50:47,060
Earl, ¿otra vez tú y ese
viejo pájaro sarnoso?
517
00:50:48,361 --> 00:50:51,230
Te dije que pusieras a
ese pájaro en el sótano.
518
00:50:51,464 --> 00:50:55,168
¡Tiene esa magia de antaño!
¡Esa magia de antaño!
519
00:50:57,971 --> 00:51:00,806
¿Earl? ¿Eres tú?
520
00:51:01,240 --> 00:51:02,240
Cierra la puta boca.
521
00:51:02,442 --> 00:51:04,143
¿Tú y el viejo buitre?
522
00:51:15,321 --> 00:51:17,465
Cierra la puta boca.
523
00:51:17,556 --> 00:51:19,533
No sé qué es lo que Earl
te ha estado enseñando.
524
00:51:19,624 --> 00:51:21,860
Vieja rata andrajosa con alas.
525
00:51:21,995 --> 00:51:24,263
Pero va a parar, te lo aseguro.
526
00:51:24,864 --> 00:51:26,132
¡Earl!
527
00:51:53,693 --> 00:51:54,693
¡Earl!
528
00:51:54,959 --> 00:51:56,661
¡Trae a Lewis!
529
00:54:42,326 --> 00:54:45,262
Vuelve aquí, chico. ¿Qué, ahora eres
una especie de negro de casa?
530
00:54:46,096 --> 00:54:49,033
¿Eres mejor que yo, porque puedes
leer tus libros finos y todo eso?
531
00:54:49,266 --> 00:54:51,635
Es real, pero tienes que creer.
532
00:54:52,068 --> 00:54:54,513
- Eres como yo, chico.
- Tienes esa ira en ti.
533
00:54:54,604 --> 00:54:56,407
Tienes que creer o no funcionará.
534
00:55:19,496 --> 00:55:22,333
La Luna de sangre es esta noche.
535
00:55:24,101 --> 00:55:27,071
Te vas a sentir mucho mejor,
Eloise.
536
00:57:02,565 --> 00:57:04,233
¡Joder!
537
00:57:08,371 --> 00:57:10,837
Está bien.
538
00:57:23,720 --> 00:57:24,987
¿Veora?
539
00:57:33,730 --> 00:57:35,264
¿Tydon?
540
00:58:50,339 --> 00:58:52,175
Es magia de antaño.
541
00:59:04,186 --> 00:59:07,088
¿Veora?
¿Sam? ¿Ty?
542
00:59:47,229 --> 00:59:50,232
¿Por qué hace todo esto, Eloise?
543
01:00:04,246 --> 01:00:06,081
Eloise.
544
01:00:07,215 --> 01:00:08,550
Earl.
545
01:00:09,584 --> 01:00:10,619
Lewis.
546
01:00:10,852 --> 01:00:14,155
De 1860. ¿Qué pasa, joder?
547
01:00:20,295 --> 01:00:24,199
¿Qué haces, vieja loca?
548
01:00:25,200 --> 01:00:28,803
Luna de sangre.
Hechizo de transferencia de vida.
549
01:00:32,440 --> 01:00:33,808
Sangre de mi sangre.
550
01:00:33,943 --> 01:00:35,410
Sangre de mi sangre.
551
01:00:35,744 --> 01:00:37,512
La semilla de mi semilla.
552
01:00:38,980 --> 01:00:40,649
Carne de mi carne.
553
01:00:45,186 --> 01:00:48,390
¡Dios mío!
Me han hechizado.
554
01:00:58,300 --> 01:01:00,535
Hay que creer o no funcionará.
555
01:02:11,004 --> 01:02:13,173
Vamos, vamos...
556
01:02:13,893 --> 01:02:16,172
Sí.
557
01:02:21,116 --> 01:02:22,516
Lo sabía, joder.
558
01:02:23,450 --> 01:02:25,285
¡Mierda!
559
01:02:25,419 --> 01:02:28,489
Joder, vamos, vamos.
Muy bien.
560
01:02:28,722 --> 01:02:31,392
Si hubiera sabido que
Lorraine iba a hablar tanto,
561
01:02:31,525 --> 01:02:33,470
nunca le habría devuelto
la lengua a la boca.
562
01:02:33,561 --> 01:02:36,807
Esa mujer sí que
puede hablar ahora.
563
01:02:36,898 --> 01:02:38,933
El teléfono de Ty.
Sí.
564
01:02:39,533 --> 01:02:41,802
Está bien...
Aquí vamos de nuevo.
565
01:02:42,103 --> 01:02:43,103
De acuerdo.
566
01:02:43,604 --> 01:02:46,473
Con todo lo que dice,
mejor voy a cosérsela.
567
01:02:55,415 --> 01:02:57,418
Marquis T. ¿estás
despierto ahí arriba?
568
01:02:57,551 --> 01:03:00,521
Ya es la hora de
cambiarte los vendajes.
569
01:03:01,054 --> 01:03:04,059
Maldita sea, Ellie, ¿has vuelto
a dejar la puerta entreabierta?
570
01:03:04,391 --> 01:03:08,462
No. Suena como algo que tu
viejo y estéril culo haría.
571
01:03:08,795 --> 01:03:11,099
¿Y si se arrancó esa púa?
572
01:03:11,231 --> 01:03:13,801
Y estuvo dando vueltas por toda
la granja, mientras no estábamos.
573
01:03:14,035 --> 01:03:16,203
Pues nos estamos preparando
para averiguarlo, ¿no?
574
01:03:16,336 --> 01:03:17,939
Lewis, trae esa hacha.
575
01:03:18,273 --> 01:03:20,808
Puede que tenga que
cortarle algo más.
576
01:04:07,265 --> 01:04:08,488
¡Joder!
577
01:04:38,318 --> 01:04:43,422
Marquis T., no has estado
caminando por ahí, ¿verdad?
578
01:04:43,956 --> 01:04:46,559
Señora Eloise, no, no, no.
579
01:04:46,792 --> 01:04:49,138
Acabo de despertar.
580
01:04:49,229 --> 01:04:52,465
Bueno, vamos a tener
que mirar a ese pie tuyo.
581
01:04:54,001 --> 01:04:57,470
- Bien.
- Ya, ya.
582
01:05:03,509 --> 01:05:05,946
- Bueno...
- Sí, se ve mejor allí, ¿cierto?
583
01:05:06,679 --> 01:05:08,314
Eso es lo que dijeron los huesos.
584
01:05:08,447 --> 01:05:10,050
Será en el momento de
la Luna de sangre.
585
01:05:10,384 --> 01:05:13,686
Lo cual es un eclipse lunar total,
¿no es así, señor Earl?
586
01:05:14,014 --> 01:05:17,024
Sí, si la memoria no me falla,
será esta noche.
587
01:05:18,791 --> 01:05:22,930
Parece algo refrescado.
588
01:05:23,676 --> 01:05:24,676
Sí, así es.
589
01:05:24,732 --> 01:05:26,499
- Sí.
- Te concedo eso.
590
01:05:27,121 --> 01:05:28,210
Está bien.
591
01:05:28,301 --> 01:05:30,037
Bueno, tú descansa,
592
01:05:30,270 --> 01:05:34,074
ya que estás tan cerca
de que todo esto termine.
593
01:05:42,681 --> 01:05:44,416
Vamos, Lewis.
594
01:05:52,790 --> 01:05:54,026
Vamos, vamos.
595
01:05:57,163 --> 01:05:58,496
Vamos, te necesito...
596
01:05:59,664 --> 01:06:02,500
Vamos, hijo.
¿Cuál es tu contraseña?
597
01:06:02,734 --> 01:06:07,039
Su cumpleaños... 2-1-6.
598
01:06:07,173 --> 01:06:08,406
Maldita sea.
599
01:06:12,544 --> 01:06:13,980
¡Joder!
600
01:06:14,513 --> 01:06:16,124
Eres un chico de 16 años,
601
01:06:16,215 --> 01:06:17,917
¿cuál podría ser tu contraseña?
602
01:06:21,220 --> 01:06:22,654
¿Qué sería?
603
01:06:30,585 --> 01:06:31,585
¡Sí!
604
01:06:33,631 --> 01:06:36,327
Sí. ¿Hola?
605
01:06:36,418 --> 01:06:38,204
Departamento de Policía
de Cypress Valley.
606
01:06:38,537 --> 01:06:42,015
Escucha, me queda un 1% de batería
en este teléfono, ¿de acuerdo?
607
01:06:42,106 --> 01:06:43,347
Tengo que hablar muy rápido.
608
01:06:43,371 --> 01:06:45,119
Pues más despacio,
dime qué está pasando.
609
01:06:45,143 --> 01:06:46,518
Tuvimos un accidente de avión.
610
01:06:46,542 --> 01:06:48,523
Y lo que sé, es que
me desperté en esta casa.
611
01:06:48,576 --> 01:06:51,192
Espera, ¿no será por casualidad
Marquis T. Woods?
612
01:06:51,283 --> 01:06:53,163
Sí, sí, sí. Ese soy yo.
¿Me conoce?
613
01:06:53,386 --> 01:06:55,654
¿Conocerlo?
Señor Woods, ya hablamos.
614
01:06:56,187 --> 01:06:58,224
Nos vimos en la
gasolinera de Lemona.
615
01:06:58,457 --> 01:07:02,460
- Sí, me acuerdo de usted. Sí.
- Lo he estado buscando toda la semana.
616
01:07:02,694 --> 01:07:05,965
Su esposa e hija entraron en la
Jefatura hace unos cinco días,
617
01:07:06,098 --> 01:07:08,335
- maltratadas y magulladas.
- ¿Y mi hijo?
618
01:07:10,602 --> 01:07:13,339
Señor Woods, lo siento,
619
01:07:13,471 --> 01:07:16,574
no hemos encontrado
a su hijo todavía.
620
01:07:22,114 --> 01:07:23,682
¿Señor Woods?
621
01:07:24,215 --> 01:07:26,484
Señor Woods, escuche, lo siento.
622
01:07:26,818 --> 01:07:30,356
¿Por qué no me dice dónde está
y podré ir a buscarlo, al menos?
623
01:07:30,588 --> 01:07:34,427
En algún lugar, en una casa,
con estos malditos hombres.
624
01:07:34,559 --> 01:07:35,995
Son negros, puedo decirle eso.
625
01:07:36,862 --> 01:07:38,331
La mujer es Eloise,
la llaman Ellie.
626
01:07:38,463 --> 01:07:41,542
Creo que su marido...
Su marido, se llama Earl.
627
01:07:41,633 --> 01:07:44,170
Si conozco a una pareja de
ancianos que se llaman así.
628
01:07:44,303 --> 01:07:46,305
Estoy justo al lado de
esa granja ahora mismo.
629
01:07:46,439 --> 01:07:49,907
Pasaré por ahí. Quédate junto
al teléfono, ¿me oye?
630
01:07:59,043 --> 01:08:00,142
¡Dios mío!
631
01:08:14,832 --> 01:08:16,500
Eso es, eso es.
632
01:08:41,259 --> 01:08:42,259
¡Joder!
633
01:08:43,996 --> 01:08:47,065
Tienes una gran boca, ¿no?
634
01:08:50,133 --> 01:08:52,147
Ya verás.
635
01:08:57,007 --> 01:08:59,110
¿Ves y sientes eso?
636
01:09:13,790 --> 01:09:15,994
Hola, Sheriff.
637
01:09:51,161 --> 01:09:53,531
¿Hola?
¿Señor Woods?
638
01:09:54,266 --> 01:09:55,943
¿Señor Woods?
639
01:09:57,202 --> 01:09:59,003
Señor Woods, ¿está ahí?
640
01:10:48,352 --> 01:10:51,088
Earl, trae a Lewis.
641
01:10:53,789 --> 01:10:55,658
¡Trae a Lewis!
642
01:11:12,908 --> 01:11:15,678
¿Qué demonios?
¿Qué está haciendo?
643
01:11:16,914 --> 01:11:18,415
¿Está bien?
644
01:11:20,751 --> 01:11:22,852
¿Qué demonios está pasando?
645
01:11:23,487 --> 01:11:24,820
¿Qué... ¿Qué?
646
01:11:32,796 --> 01:11:33,896
¿Qué está haciendo?
647
01:11:37,234 --> 01:11:39,474
- ¿Va a decirme...
- Sólo conduzca. Sheriff, ¿de acuerdo?
648
01:11:39,536 --> 01:11:40,536
Está bien, conduciré.
649
01:11:42,238 --> 01:11:44,517
Estoy conduciendo. ¿Ahora me va
a decir qué está pasando?
650
01:11:44,541 --> 01:11:46,410
No lo sé.
Si lo supiera, se lo diría.
651
01:11:46,643 --> 01:11:48,121
Solo sé es que me
tenían prisionero.
652
01:11:48,779 --> 01:11:52,349
- ¡Prisionero! ¡Eloise y Earl!
- ¿Eloise y Earl? No puede ser.
653
01:11:52,482 --> 01:11:55,394
- Son la pareja de ancianos más dulce.
- Son malvados. Sheriff.
654
01:11:55,418 --> 01:11:58,824
Malvados conjuradores,
arraigadores, asesinos del bosque.
655
01:11:58,915 --> 01:12:01,642
Y no son los únicos que están en esto.
Tienen a muchos en ello.
656
01:12:02,317 --> 01:12:04,457
Tienen a todo un culto
de estos imbéciles, Sheriff.
657
01:12:04,481 --> 01:12:05,721
¡Eso es lo que intento decirle!
658
01:12:06,096 --> 01:12:08,699
- Un culto. Controlando a la gente.
- ¿Controlan a la gente?
659
01:12:09,231 --> 01:12:12,035
Es sólo que, al frente de todo,
está la loca de Eloise.
660
01:12:12,469 --> 01:12:14,403
Y está controlando
a cada uno de ellos.
661
01:12:14,837 --> 01:12:17,473
El culto afro-apalache
más raro que haya visto.
662
01:12:17,607 --> 01:12:18,876
Ahora aguanta ahí, amigo.
663
01:12:18,900 --> 01:12:21,043
Puede que no esté muy
al día con los tiempos,
664
01:12:21,577 --> 01:12:24,013
pero eso me sonó
a totalmente racista.
665
01:12:28,518 --> 01:12:31,254
¿Qué? ¿Dónde estamos...
¿Donde?
666
01:12:37,360 --> 01:12:41,597
Tú y tu esposa de hermoso culo,
no me escucharon.
667
01:12:42,031 --> 01:12:43,865
Anden, váyanse.
668
01:12:44,467 --> 01:12:45,467
Jódete, hombre.
669
01:12:45,734 --> 01:12:48,204
Jódete.
¡Vete a la mierda!
670
01:12:48,870 --> 01:12:50,172
¡Váyanse a la mierda!
671
01:12:52,864 --> 01:12:57,246
Lleven a ese negro de ciudad
tan engreído al granero.
672
01:12:58,880 --> 01:13:00,650
Gracias, Sheriff Pines.
673
01:13:01,182 --> 01:13:04,453
Si ya se ha divertido,
creo que podremos seguir desde aquí.
674
01:13:04,787 --> 01:13:06,989
Esa raíz está empezando
a desgastarse un poco.
675
01:13:07,123 --> 01:13:10,526
- Yo me encargaría de ello, en su lugar.
- No te preocupes, Tom.
676
01:13:10,660 --> 01:13:12,194
Seguro que lo haré.
677
01:13:12,328 --> 01:13:15,431
Tendremos una velada especial
de poder esta noche.
678
01:13:16,568 --> 01:13:19,368
Sí. A todo el mundo le va a tocar
un pequeño trozo de esto.
679
01:13:19,702 --> 01:13:23,105
Lewis, ve a buscar a la
gente de la granja McFarland.
680
01:13:23,339 --> 01:13:25,840
Diles que la Luna de sangre
ya ha salido.
681
01:13:37,505 --> 01:13:38,596
¡Veora!
682
01:13:38,687 --> 01:13:40,889
¡Veora! ¡Sam!
683
01:13:41,523 --> 01:13:43,892
¡Ty!
¡Oye, oye, es papá!
684
01:13:44,426 --> 01:13:46,962
No te van a escuchar.
685
01:13:48,264 --> 01:13:51,167
Ya te lo dije, tienes que
cosechar lo que siembras.
686
01:13:59,475 --> 01:14:01,744
Tráiganme...
687
01:14:02,076 --> 01:14:03,116
a ese grande aquí arriba.
688
01:14:03,345 --> 01:14:05,081
Súbanlo a esta mesa.
689
01:14:10,986 --> 01:14:11,986
¡Sí!
690
01:14:16,358 --> 01:14:20,129
Te crees mejor que todos
los demás que están aquí,
691
01:14:20,262 --> 01:14:22,598
Señor Tengo que Verlo,
Tengo que Sentirlo.
692
01:14:22,832 --> 01:14:27,268
Ahora,
lo único que podría ser mejor de ti...
693
01:14:27,402 --> 01:14:29,870
sobre toda esta gente de aquí,
694
01:14:30,604 --> 01:14:33,074
- es este corazón...
- ¡Sí!
695
01:14:33,208 --> 01:14:35,610
¡latiendo aquí mismo
en tu pecho!
696
01:14:35,744 --> 01:14:36,945
¡Sí!
697
01:14:37,578 --> 01:14:39,314
Y en los próximos diez segundos,
698
01:14:39,647 --> 01:14:41,583
¡ni siquiera vas a tener eso!
699
01:14:44,685 --> 01:14:46,588
Vamos, Ellie.
Tráelo a casa.
700
01:14:47,021 --> 01:14:49,858
Earl, ¿ahora crees que
estás listo para todo esto?
701
01:14:49,991 --> 01:14:51,168
Estoy listo, tráelo a casa.
702
01:14:51,259 --> 01:14:52,694
- ¿Estás listo?
- Estoy listo.
703
01:14:53,027 --> 01:14:55,954
¿Estás listo?
Muy bien, entonces.
704
01:15:02,704 --> 01:15:05,373
¡Traigan a Lewis!
¡Traigan a Lewis!
705
01:15:14,649 --> 01:15:17,285
Te levanta, te tumba.
706
01:15:19,520 --> 01:15:21,756
Entonces, empujo las cosas malas...
707
01:15:22,090 --> 01:15:23,658
en la botella buena.
708
01:15:24,492 --> 01:15:26,461
Y a la vieja bruja loca...
709
01:15:51,086 --> 01:15:54,622
Muy bien, déjenme verlos.
Sam, déjame verte.
710
01:15:54,756 --> 01:15:56,958
¿Estás bien?
Sí, está bien.
711
01:15:57,191 --> 01:15:59,527
Y mi chico, ¿estás bien?
712
01:15:59,661 --> 01:16:00,962
Sí, estoy bien.
713
01:16:02,181 --> 01:16:03,328
Sí.
714
01:16:14,309 --> 01:16:16,010
Síganme.
715
01:16:16,144 --> 01:16:18,279
¿Adónde vamos?
¡Marq!
716
01:16:18,713 --> 01:16:20,907
De acuerdo, Sam, Ty,
busquen todo lo que puedan,
717
01:16:20,998 --> 01:16:22,025
y delante de la puerta,
718
01:16:22,049 --> 01:16:23,294
y crean que nos atrincheramos.
719
01:16:23,318 --> 01:16:24,819
- Vamos, vamos.
- Bien.
720
01:16:25,154 --> 01:16:26,597
Salgan todos.
Sigan el río.
721
01:16:26,621 --> 01:16:29,991
Ya nos hallé un auto, salgan de aquí.
Oye...
722
01:16:31,226 --> 01:16:32,894
Lo siento.
723
01:16:33,261 --> 01:16:35,263
Ahora están todos a salvo.
724
01:16:35,596 --> 01:16:37,332
Voy a sacarlos de aquí.
725
01:16:58,518 --> 01:17:00,554
Mierda. ¡Joder!
726
01:17:14,601 --> 01:17:16,503
Traté de advertirte.
727
01:17:17,904 --> 01:17:20,975
¿Por qué no sales y te muestras,
chico?
728
01:17:23,710 --> 01:17:26,679
¿Quieres un poco?
Ven a buscarlo.
729
01:17:27,748 --> 01:17:29,315
Vamos...
730
01:17:29,615 --> 01:17:31,050
¡Vamos, chico!
731
01:17:32,685 --> 01:17:34,086
¿Dónde estás, chico?
732
01:17:37,657 --> 01:17:39,525
¿Dónde estás, chico?
733
01:18:15,861 --> 01:18:20,366
Vamos... ¡Vamos!
¡Agárrenlo, agárrenlo, agárrenlo!
734
01:18:20,599 --> 01:18:23,302
¡Vayan por él!
¡Vayan por él!
735
01:18:23,436 --> 01:18:26,272
Váyanse. Atrápenlo.
¡Atrápalo tú, Lewis!
736
01:18:28,821 --> 01:18:30,343
¡Quédense ahí!
737
01:18:30,911 --> 01:18:32,178
¡Atrápalo!
738
01:19:13,251 --> 01:19:14,686
¿Lewis?
739
01:19:47,218 --> 01:19:48,218
Astuto.
740
01:19:49,053 --> 01:19:54,459
Muy astuto, Señor Tengo
que Verlo, Tengo que Sentirlo.
741
01:19:57,128 --> 01:19:59,840
Supongo que es por eso
que escondí mi Bugity,
742
01:19:59,931 --> 01:20:02,168
donde nadie podrá meterse con él.
743
01:20:15,580 --> 01:20:17,482
¿Ve eso, señora Ellie?
744
01:20:20,017 --> 01:20:21,519
Por eso hice el mío propio.
745
01:20:48,880 --> 01:20:50,415
¿Es todo?
746
01:20:53,485 --> 01:20:57,255
¿Vas a dejar que una
anciana se queme?
747
01:21:06,330 --> 01:21:08,565
Me enseñó mucho, señora Ellie.
748
01:21:09,100 --> 01:21:10,901
Y también lo hizo mi papá.
749
01:21:42,632 --> 01:21:45,580
Si puede mantener al Diablo fuera,
debería de mantenerlo igual adentro.
750
01:21:45,804 --> 01:21:49,240
¡No! ¡No!
751
01:21:59,816 --> 01:22:02,619
Si ustedes me molestan,
voy a usar sus Bugitys.
752
01:22:05,488 --> 01:22:08,492
Todo el mundo retroceda.
Déjenlo pasar.
753
01:22:08,593 --> 01:22:09,763
Dejen que se vaya.
754
01:22:10,327 --> 01:22:11,728
Déjenlo pasar.
755
01:24:17,753 --> 01:24:20,800
Te levanta, te tumba.
756
01:24:20,891 --> 01:24:24,243
Te pongo de costado
y te hago girar.