1 00:00:56,090 --> 00:00:57,396 ¡Marquis! 2 00:00:58,825 --> 00:00:59,825 Ahí estás. 3 00:01:03,646 --> 00:01:04,829 ¡No! 4 00:01:08,035 --> 00:01:09,835 ¡Papá! ¡No! ¡No! No... 5 00:01:09,937 --> 00:01:11,039 ¡Por favor! ¡Ayuda! 6 00:01:40,637 --> 00:01:42,506 - ¡Marq! - ¿Cariño? 7 00:01:44,075 --> 00:01:45,876 - ¿Nena? - He estado golpeando esta puerta... 8 00:01:46,012 --> 00:01:48,546 durante los últimos diez minutos. Hay algo malo con la perilla. 9 00:01:48,780 --> 00:01:50,324 Sí, está atascada. ¿Qué hiciste ahora? 10 00:01:50,415 --> 00:01:53,015 Marq, no empieces conmigo. Ya voy tarde. Sólo tienes que romperla. 11 00:01:53,086 --> 00:01:55,446 Esta es una puerta belga, importada, de $1.500 dólares. 12 00:01:55,654 --> 00:01:58,434 No hay ningún escenario, ni un incendio o una catástrofe mundial... 13 00:01:58,458 --> 00:02:01,204 en usar mi pie para derribar una puerta de $1.500 dólares. 14 00:02:01,228 --> 00:02:03,252 No me importa cuánto cueste la puerta. 15 00:02:03,343 --> 00:02:04,173 $1.500 dólares. 16 00:02:04,264 --> 00:02:07,344 - ¿$1.500? Sólo derriba la puerta. - Voy a llamar a un cerrajero, ¿de acuerdo? 17 00:02:07,467 --> 00:02:09,433 ¡No, espera Marq! ¡Derriba la maldita puerta! 18 00:02:09,457 --> 00:02:10,479 Enseguida regreso. 19 00:02:10,570 --> 00:02:12,106 ¡Ahora mismo, o te juro por Dios... 20 00:02:12,240 --> 00:02:15,609 - ¡Marq! - Estoy al teléfono ahora mismo, ¿sí? 21 00:02:15,842 --> 00:02:17,243 Ya estoy hablando con el cerrajero. 22 00:02:17,334 --> 00:02:18,823 Cuatro personas esperando servicio. 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,549 - Serán como tres horas. Eso es todo. - ¡Marq, vamos! 24 00:02:21,882 --> 00:02:24,552 Esto es muy importante. No puedo llegar tarde a esta reunión. 25 00:02:24,885 --> 00:02:28,099 Lo siento. Todavía estoy al teléfono, ¿de acuerdo? Así que no puedo oírte. 26 00:02:28,190 --> 00:02:30,726 ¿Marq? Maldito seas, Marq. 27 00:02:39,601 --> 00:02:40,601 ¿Qué? 28 00:02:40,890 --> 00:02:42,372 Digo, oye, oye... 29 00:02:43,374 --> 00:02:46,277 ¿Te casarías conmigo? 30 00:02:46,844 --> 00:02:50,580 Marquis T. Woods, te odio. 31 00:02:53,084 --> 00:02:55,353 Pero, gracias por rescatarme. 32 00:02:57,188 --> 00:02:58,423 Cuando quieras. 33 00:02:59,024 --> 00:03:00,492 - ¡Me encanta ese culo! - Tú... 34 00:03:06,332 --> 00:03:08,935 Pelea. Quiero pelear, joder. 35 00:03:09,068 --> 00:03:12,704 Y cuando digo yo, me refiero a ti, mi mensajero de la perdición. 36 00:03:12,838 --> 00:03:14,874 El maldito Marquis T. Woods. 37 00:03:15,208 --> 00:03:17,578 Mi maldito gladiador personal. 38 00:03:17,710 --> 00:03:20,114 ¿Pero habrá perdido su toque? 39 00:03:20,647 --> 00:03:22,487 No piense ni por un segundo, que sólo porque... 40 00:03:22,582 --> 00:03:24,379 la mayoría de los demandantes en este caso... 41 00:03:24,470 --> 00:03:26,221 resultan que son de "mi gente", 42 00:03:26,754 --> 00:03:29,723 no planeo llevar ese balón directamente a su zona de anotación 43 00:03:30,157 --> 00:03:33,361 y clavar a esa pelota directa en las gargantas de sus abogados. 44 00:03:33,595 --> 00:03:35,063 ¿Y eso no te molesta? 45 00:03:36,297 --> 00:03:37,866 ¿Molestarme? 46 00:03:38,300 --> 00:03:39,700 Aunque los demandantes sean negros, 47 00:03:39,834 --> 00:03:42,371 sus abogados son blancos. Corrección: Muy blancos. 48 00:03:42,605 --> 00:03:46,208 Esta es una demanda colectiva de cierta delicadeza pública, 49 00:03:46,442 --> 00:03:49,812 así que debemos de tratarla delicadamente. 50 00:03:50,780 --> 00:03:54,050 ¿Por qué usar los puños, cuando aún no hemos agotado las palabras? 51 00:03:54,584 --> 00:03:58,088 Tienes razón, Marquis. Como siempre. 52 00:03:59,123 --> 00:04:00,491 Por eso te quiero. 53 00:04:00,625 --> 00:04:02,426 Excepto que no lo hago por su amor. 54 00:04:02,560 --> 00:04:04,761 No, Wyman. Lo hago por tu dinero. 55 00:04:05,095 --> 00:04:07,365 Chi-ching, querido amigo. 56 00:04:13,238 --> 00:04:16,674 Señor Woods, un tal Otis Peeley, de Esquire, en la línea para usted. 57 00:04:17,107 --> 00:04:20,711 No sé si esté familiarizado con un abogado con ese nombre, Peeley... 58 00:04:21,145 --> 00:04:21,959 ¿Qué quiere? 59 00:04:22,050 --> 00:04:24,995 Un asunto familiar, dijo. Está llamando desde Kentucky. 60 00:04:29,689 --> 00:04:33,194 - Comunícalo. - Sí, señor. Lo transfiero ahora. 61 00:04:33,627 --> 00:04:36,729 Buenos días, señor Woods. Gracias por tomar mi llamada. 62 00:04:36,963 --> 00:04:40,000 Me temo que tengo malas noticias sobre su padre. 63 00:04:40,868 --> 00:04:42,436 Ya falleció. 64 00:04:42,670 --> 00:04:45,273 Siento mucho darle esta noticia, 65 00:04:45,407 --> 00:04:47,185 pero es como el pariente más cercano 66 00:04:47,209 --> 00:04:48,685 y hay asuntos de su patrimonio... 67 00:04:48,776 --> 00:04:50,412 que necesitan ser resueltos. 68 00:04:50,545 --> 00:04:54,916 No hablas mucho de él. ¿Cómo era él? 69 00:04:56,985 --> 00:05:00,256 Sabes, no lo he visto desde que era un niño, cariño. 70 00:05:00,789 --> 00:05:04,060 No desde que huí de Los Apalaches y no miré atrás. 71 00:05:04,193 --> 00:05:06,639 Digamos que... No era un hombre amable. 72 00:05:06,730 --> 00:05:08,298 Sólo se... 73 00:05:10,200 --> 00:05:12,135 ...quedó un poco atascado en el tiempo. 74 00:05:12,369 --> 00:05:14,338 Será bueno para ti conseguir este cierre, Marq. 75 00:05:14,671 --> 00:05:17,108 Ese lugar suena a más que "un poco atascado en el tiempo". 76 00:05:17,342 --> 00:05:19,410 ¿Tan siquiera tendrán electricidad ahí afuera? 77 00:05:19,744 --> 00:05:22,523 - ¿Elec... Qué? - Y plomería interna, ¿verdad? 78 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 ¿Tan siquiera tienen gente negra? 79 00:05:24,082 --> 00:05:25,583 De acuerdo, ya es suficiente. 80 00:05:25,717 --> 00:05:28,697 Este hombre era el papá de su padre. 81 00:05:28,788 --> 00:05:32,358 Así que, el partido de este fin de semana, el entrenamiento, 82 00:05:32,491 --> 00:05:35,628 la clase de baile, pasar el rato con sus amigos, lo que sea, 83 00:05:36,060 --> 00:05:39,399 quedará todo cancelado, porque todos vamos a ir allí... 84 00:05:39,632 --> 00:05:43,336 para presentar nuestros últimos respetos, y eso es lo que será. 85 00:05:44,237 --> 00:05:46,439 Bien, cambiando de tema... 86 00:05:46,573 --> 00:05:50,278 Ty, hablemos de este chico que te ha estado acosando en la escuela. 87 00:05:59,187 --> 00:06:02,624 Entonces Ty, dime qué te está pasando. 88 00:06:03,625 --> 00:06:06,962 Mierda de redes sociales, papá. Tú no lo entenderías. 89 00:06:07,395 --> 00:06:09,564 Creo que lo entiendo bastante bien. 90 00:06:09,998 --> 00:06:12,302 Mira, siempre recuerda, habla con tus Profesores, 91 00:06:12,435 --> 00:06:14,803 pero hagas lo que hagas, no te pelees. 92 00:06:14,937 --> 00:06:17,373 Eso es justo lo que ellos esperan de nosotros. 93 00:06:17,874 --> 00:06:20,209 Ahora, ¿ya ves, nena? Eso fue fácil. 94 00:07:01,234 --> 00:07:03,090 Es hermoso. 95 00:07:03,623 --> 00:07:05,959 ¿Qué les parece si escuchamos algo de música? 96 00:07:08,062 --> 00:07:11,232 ¿Alguna petición? ¿Algo que quieran oír? ¿O no escuchar? 97 00:07:12,885 --> 00:07:15,570 ¿Sam? ¿Ty? 98 00:07:20,075 --> 00:07:21,377 Está bien. 99 00:07:27,749 --> 00:07:29,885 Sí, de eso es de lo que estoy hablando. 100 00:07:32,688 --> 00:07:36,826 Chicos, solía cantarle esto a su mamá. 101 00:07:38,728 --> 00:07:40,731 ¡Sí! 102 00:07:40,865 --> 00:07:42,199 Cántala, V. 103 00:07:42,333 --> 00:07:44,068 ♪ Porque eres mía ♪ 104 00:07:48,840 --> 00:07:51,142 ♪ Porque eres mío... ♪ 105 00:08:17,993 --> 00:08:20,168 PRECAUCIÓN CAMPO PARA TODAS LAS AERONAVES 106 00:08:50,439 --> 00:08:53,142 Hijo, trae la escalera. La grande. 107 00:08:53,943 --> 00:08:55,110 Combustible. 108 00:08:56,119 --> 00:08:57,279 Tienes que amarlo. 109 00:08:59,950 --> 00:09:02,352 Papá, ¿cómo supiste que este lugar estaba aquí? 110 00:09:02,986 --> 00:09:04,597 Hijo, tienen aplicaciones para todo. 111 00:09:04,621 --> 00:09:07,257 Apuesto a que este lugar ni siquiera sale en un mapa. 112 00:09:07,891 --> 00:09:11,128 Miren, hablando en serio, su papá es un piloto natural. 113 00:09:11,262 --> 00:09:13,798 Podría navegar usando las estrellas, si tuviera que hacerlo. 114 00:09:15,033 --> 00:09:19,470 ¿Y este avión de aquí? Esto es lo que llamamos de "la vieja escuela". 115 00:09:19,693 --> 00:09:23,330 - ¿Verdad, nena? - Maldita sea, hace calor. 116 00:09:28,034 --> 00:09:30,737 De acuerdo, esto ha sido genial. 117 00:09:30,871 --> 00:09:34,875 Estaré en el avión escribiendo en mi diario, por si alguien me busca. 118 00:09:36,542 --> 00:09:39,446 Me voy a despejar la cabeza. ¿Alguien necesitaría algo? 119 00:09:57,121 --> 00:09:58,736 ACEITE DE CERDO SALVAJE 120 00:09:59,332 --> 00:10:01,268 ¿Me estás tomando el pelo? 121 00:10:10,945 --> 00:10:13,580 Mierda. Maldita sea... 122 00:10:20,187 --> 00:10:24,257 Oye. Hermano, ¿hay algo de servicio por aquí? 123 00:10:24,391 --> 00:10:26,625 Los tiempos de la esclavitud ya se acabaron. 124 00:10:27,826 --> 00:10:29,828 Bombea tu propia maldita gasolina. 125 00:10:39,038 --> 00:10:40,382 No. 126 00:10:40,473 --> 00:10:41,674 Déjame verlo. 127 00:10:43,682 --> 00:10:44,962 Maldita sea, no voy a robártelo. 128 00:10:45,377 --> 00:10:47,212 Sólo quiero mirarlo. 129 00:10:52,551 --> 00:10:57,823 Oiga, una bolsa de mojo. No he visto una de ellas desde que era un niño. 130 00:10:59,359 --> 00:11:02,996 Pero incluso entonces, no estaba muy seguro de lo que era. 131 00:11:03,328 --> 00:11:04,330 Para la suerte, hombre. 132 00:11:04,863 --> 00:11:06,066 - Suerte. - Sí, suerte. 133 00:11:06,498 --> 00:11:08,743 - ¿Has oído hablar de ella? - He oído hablar de la suerte. 134 00:11:08,767 --> 00:11:11,437 - ¿Para protección? - ¿Protección contra qué? 135 00:11:12,058 --> 00:11:15,541 De gente que busca hechizar tu culo. 136 00:11:18,177 --> 00:11:20,212 Debes de ser rico. 137 00:11:22,749 --> 00:11:24,650 ¿Cuánto te ha costado? 138 00:11:26,887 --> 00:11:28,687 Yo... No lo sé, de verdad. 139 00:11:29,888 --> 00:11:32,157 Lo tienes, ¿pero no sabes cuánto cuesta? 140 00:11:39,871 --> 00:11:42,610 Mi papá me lo compró. 141 00:11:42,701 --> 00:11:44,145 Mierda. 142 00:11:44,236 --> 00:11:45,671 Ya está. 143 00:11:46,605 --> 00:11:49,274 Veamos allí. Bueno. 144 00:11:49,808 --> 00:11:51,477 Y puede guardarse el cambio ahí, hombre. 145 00:11:52,845 --> 00:11:55,714 Y necesito el sanitario. Tengo que orinar. 146 00:11:56,148 --> 00:11:57,788 La letrina estaría allí atrás. 147 00:11:58,250 --> 00:12:00,786 Con un cuarto de Luna en la puerta, ¿verdad? 148 00:12:06,091 --> 00:12:09,895 Ha sido agradable, hablar con usted, el conocerle. Que tenga un buen día. 149 00:12:10,330 --> 00:12:13,666 No irán en ese avión a las colinas, ¿verdad? 150 00:12:15,301 --> 00:12:18,972 - Sí. - ¿Y no querrás llevarte un objeto de estos contigo? 151 00:12:19,105 --> 00:12:21,240 No, estoy bien. Gracias. 152 00:12:21,473 --> 00:12:23,518 No creo en esas cosas. 153 00:12:23,609 --> 00:12:24,944 Como quieras. 154 00:12:27,145 --> 00:12:29,715 - ¿Me devuelves mi teléfono? - ¿Qué le pasó a tu mano? 155 00:12:30,827 --> 00:12:31,884 ¿Esto? 156 00:12:33,986 --> 00:12:35,654 Me la rompí jugando a la pelota. 157 00:12:35,788 --> 00:12:37,856 Es curioso, sin embargo, ¿después de que se curó? 158 00:12:38,680 --> 00:12:42,627 Steph Curry todo el día. El dinero en los saltos. 159 00:12:49,333 --> 00:12:50,668 Maldita sea. 160 00:12:51,402 --> 00:12:53,105 Realmente tiene una. 161 00:13:07,652 --> 00:13:09,420 Al diablo con esto. 162 00:13:09,854 --> 00:13:11,866 Entonces, ¿qué hacen todos ustedes por aquí? 163 00:13:11,957 --> 00:13:15,027 Un funeral. El de mi abuelo. 164 00:13:15,460 --> 00:13:17,162 Yo nunca lo conocí. 165 00:13:17,495 --> 00:13:19,706 No he oído de nadie que se haya muerto por estas partes. 166 00:13:19,730 --> 00:13:21,833 No, más allá por ese camino. 167 00:13:30,308 --> 00:13:33,444 Sí, será mejor que me vaya. 168 00:13:34,178 --> 00:13:35,913 Antes de que los peces dejen de picar. 169 00:13:36,548 --> 00:13:39,350 Y la próxima vez que quieras un servicio por aquí, 170 00:13:39,484 --> 00:13:41,919 consíguete un teléfono con 5G. 171 00:13:42,054 --> 00:13:45,590 Hace años que no tenemos de 4G o 3G por aquí. 172 00:13:51,062 --> 00:13:52,897 Negro campesino. 173 00:13:53,365 --> 00:13:54,799 ¿Qué? 174 00:13:56,567 --> 00:13:58,436 ¿Qué acabas de decirle? 175 00:13:58,769 --> 00:14:01,706 No quiero oírte usar esa palabra de nuevo, ¿me entiendes? 176 00:14:02,540 --> 00:14:05,552 Sí. Quiero decir, papá la usa. 177 00:14:05,643 --> 00:14:07,288 Es otra palabra de su lista de reproducción. 178 00:14:07,312 --> 00:14:09,514 Por favor. Estoy hablando de lo de campesino. 179 00:14:09,647 --> 00:14:11,682 No hagas eso, el despreciar a otros negros. 180 00:14:11,916 --> 00:14:13,986 En algún momento, todos éramos del campo. 181 00:14:14,319 --> 00:14:16,354 No quiero oír a esa palabra salir de tu boca. 182 00:14:17,018 --> 00:14:19,624 - Sí, señora. - Claro que sí, señora. 183 00:14:19,757 --> 00:14:22,660 Ahora vuelve a meter tu lamentable culo en ese avión. 184 00:14:24,351 --> 00:14:26,617 MAMMY CARTER'S TIENDA GENERAL 185 00:14:34,371 --> 00:14:35,976 Saben que de ninguna manera iba a... 186 00:14:36,000 --> 00:14:37,943 dejar que mi delicado culo tocara eso. 187 00:14:40,511 --> 00:14:41,980 Sólo vámonos. 188 00:14:47,952 --> 00:14:50,134 No, no, tienen que estar bromeando. Sólo... 189 00:14:50,653 --> 00:14:52,856 Sólo aguanten. Relájense, ¿de acuerdo? 190 00:14:58,962 --> 00:15:00,363 Abre la puerta. 191 00:15:01,331 --> 00:15:02,967 Abre la puerta. 192 00:15:10,673 --> 00:15:12,492 Buen día. Soy consciente de que el... 193 00:15:12,583 --> 00:15:14,420 código de aviación en Virginia Occidental, 194 00:15:14,444 --> 00:15:17,714 estipula que es legal para cualquier avión privado, de un sólo motor, 195 00:15:17,848 --> 00:15:21,962 el usar cualquier campo abierto como zona de aterrizaje, sea privado o no. 196 00:15:22,053 --> 00:15:23,353 Nena, ¿quieres pasarme... 197 00:15:24,073 --> 00:15:25,856 El documento lo dice aquí mismo, señor. 198 00:15:26,857 --> 00:15:28,525 Aquí está, justo aquí. 199 00:15:30,928 --> 00:15:34,332 Bueno, legal o no, 200 00:15:34,464 --> 00:15:37,301 no hay mucho tráfico de aviones por aquí. 201 00:15:37,634 --> 00:15:40,670 Pensé en pasar por aquí y asegurarme de que todo estuviera bien. 202 00:15:41,404 --> 00:15:44,075 Entonces, ¿a dónde se dirigen hoy? 203 00:15:44,208 --> 00:15:45,609 A Cypress Ridge. 204 00:15:47,812 --> 00:15:51,581 Bueno, si no hay nada más, nos gustaría seguir nuestro camino. 205 00:15:51,715 --> 00:15:54,218 Obviamente, se avecina una gran tormenta, 206 00:15:54,552 --> 00:15:57,496 y me gustaría tener a mi hermosa familia arriba, antes de que eso suceda. 207 00:15:57,587 --> 00:15:58,822 "Que tengan un buen día". 208 00:15:59,256 --> 00:16:01,959 Muy bien, que tengan un buen día. 209 00:16:02,593 --> 00:16:04,527 Tydon. 210 00:16:04,961 --> 00:16:08,165 - ¿Dije algo chistoso? - No, Sheriff, sólo niños divirtiéndose. 211 00:16:11,168 --> 00:16:12,535 Me entiende. 212 00:16:55,111 --> 00:16:58,351 Espero que hayan disfrutado de su primer contacto con el color local. 213 00:16:58,549 --> 00:17:00,709 Papá, en serio, este lugar es un espectáculo de terror. 214 00:17:00,884 --> 00:17:02,562 Vamos Sam, no es tan malo. 215 00:17:02,653 --> 00:17:06,264 Apuesto a que hay billones de paletos endogámicos vigilándonos ahora mismo. 216 00:17:06,455 --> 00:17:09,802 Acaricialo. Y no estoy hablando de ningún banjo, Sam. 217 00:17:09,893 --> 00:17:12,928 Tydon, ya he tenido suficiente de ti hoy. 218 00:17:16,665 --> 00:17:18,134 ¿Está pasando algo? 219 00:17:19,369 --> 00:17:20,578 ¿Y qué pasó? ¿Qué dijo él? 220 00:17:20,669 --> 00:17:22,272 No importa lo que dijera. 221 00:17:22,405 --> 00:17:23,839 Niños, pónganse los audífonos. 222 00:17:24,574 --> 00:17:26,709 Dije que se pusieran los audífonos. 223 00:17:29,745 --> 00:17:31,613 ¿Quieres que aterrice el avión, me quite el cinturón... 224 00:17:31,637 --> 00:17:33,557 y le de 12 golpes al chico, cómo me hizo mi papá? 225 00:17:33,582 --> 00:17:35,352 ¿Es eso lo que quieres? 226 00:17:36,152 --> 00:17:38,263 Claro que no, Marq. Pero la forma en que los tratas, 227 00:17:38,354 --> 00:17:40,266 se están convirtiendo en unos idiotas engreídos. 228 00:17:40,357 --> 00:17:44,294 Dame un respiro. ¿Porque le doy a mis hijos lo que yo nunca pude tener? 229 00:17:44,427 --> 00:17:45,794 Y tú saliste bien, Marq. 230 00:17:46,128 --> 00:17:49,132 Veora, yo no salí bien. ¿Sí? 231 00:17:49,465 --> 00:17:53,003 Si fuera por mí, tu hijo y tu hija pasarían sus vidas en una sala de juntas, 232 00:17:53,136 --> 00:17:56,638 no en alguna selva de la que yo no pudiera salir lo suficientemente rápido. 233 00:17:58,375 --> 00:18:00,310 Excepto que a veces, Marq, 234 00:18:01,044 --> 00:18:03,413 esa selva vuelve a buscarte, 235 00:18:03,545 --> 00:18:06,682 no importa en qué sala de juntas te escondas. 236 00:18:10,127 --> 00:18:11,127 ¿Papá? 237 00:18:11,454 --> 00:18:13,655 Está bien. Sujétense ahí atrás. 238 00:18:13,789 --> 00:18:16,825 Ya he volado en tormentas antes. Todo estará bien. 239 00:18:22,063 --> 00:18:23,899 ¡Papá! ¡Papá! 240 00:18:24,867 --> 00:18:26,936 ¡Mayday! ¡Mayday! 241 00:18:38,448 --> 00:18:40,716 ¡Toma el cuchillo! ¡Toma el maldito cuchillo, Marq! 242 00:18:40,849 --> 00:18:42,818 Sólo les cortas la garganta. 243 00:18:49,691 --> 00:18:51,127 ¿Veora? 244 00:19:57,359 --> 00:19:58,893 ¡Qué cojones... 245 00:20:16,238 --> 00:20:17,812 ¿Qué? 246 00:20:19,847 --> 00:20:21,782 ¿Dónde estoy? 247 00:20:22,316 --> 00:20:25,154 Bueno, bueno, bueno, bueno. 248 00:20:25,687 --> 00:20:27,356 Miren lo que el gato nos trajo. 249 00:20:28,869 --> 00:20:31,726 Misericordia. Muy bien, vamos. 250 00:20:31,859 --> 00:20:33,996 Déjame subirte de nuevo a esa cama. 251 00:20:34,229 --> 00:20:36,898 ¿Qué? ¿Dónde? ¿Dónde estoy? 252 00:20:37,833 --> 00:20:40,002 Arriba, es el cuarto de costura en mi ático. 253 00:20:40,335 --> 00:20:43,539 La única habitación adecuada por aquí, que no estaba ocupada. 254 00:20:43,671 --> 00:20:46,041 Ahora vamos, sube. 255 00:20:46,175 --> 00:20:49,978 Señora, sólo quiero saber cómo llegué aquí y dónde está mi familia. 256 00:20:50,312 --> 00:20:53,515 Youngun, te han sacudido duro y te han dejado mojado. 257 00:20:53,849 --> 00:20:56,518 Ahora súbete a esa cama, ¿de acuerdo? 258 00:20:56,752 --> 00:20:59,388 ¿Está bien? Y entonces podremos hablar de un hechizo. 259 00:20:59,621 --> 00:21:02,901 No, no, mire... No, no necesito ir a la cama de nadie. 260 00:21:02,992 --> 00:21:06,228 Yo sólo... Necesito saber cómo llegué aquí, 261 00:21:06,461 --> 00:21:09,697 y dónde diablos estoy, dónde está mi maldita familia. 262 00:21:09,830 --> 00:21:11,866 No. ¡Earl! 263 00:21:12,534 --> 00:21:14,503 - ¡Earl! - ¿Qué? 264 00:21:14,736 --> 00:21:16,619 Ahora, si vas a ser un invitado en mi ático, 265 00:21:16,793 --> 00:21:19,508 entiende bien algo desde el principio. 266 00:21:19,741 --> 00:21:24,413 ¿Usar palabrotas en esta casa? Para nada. 267 00:21:24,546 --> 00:21:25,647 ¡Earl! 268 00:21:26,481 --> 00:21:29,317 ¿Por qué me gritas, mujer? 269 00:21:29,550 --> 00:21:32,462 Sabes que tengo un mal corazón y un montón de entrañas estropeadas. 270 00:21:32,553 --> 00:21:35,623 No seas malo y me ataques. Yo tengo un serio problema aquí arriba. 271 00:21:35,855 --> 00:21:39,336 - ¿Qué, te está causando un escándalo? - No señor, sólo le preguntaba... 272 00:21:39,427 --> 00:21:43,383 Van a conocer mi lado malo, si él no se vuelve a subir a esa cama. 273 00:21:43,474 --> 00:21:48,202 Sin embargo, parece que te vendría bien el desahogarte un poco. 274 00:21:49,836 --> 00:21:53,207 Sí y es un tipo grande. 275 00:21:53,441 --> 00:21:56,277 Demasiado para mí, de todos modos. Iré a buscar a Lewis. 276 00:21:56,510 --> 00:21:57,678 ¿Lewis? 277 00:21:57,911 --> 00:22:01,182 No, señora. Señora... 278 00:22:02,149 --> 00:22:04,252 Sólo quiero saber dónde diablos está mi familia. 279 00:22:15,129 --> 00:22:17,665 Lewis no habla mucho. Algunos creen que es lento. 280 00:22:17,797 --> 00:22:21,235 Pero créeme, no hay nada de lento en Lewis. 281 00:22:22,670 --> 00:22:24,305 Oye, ¿qué está pasando, hombre? ¡Oye! 282 00:22:24,438 --> 00:22:26,607 - ¡Oye! ¿Qué? - Cálmate. 283 00:22:26,741 --> 00:22:28,509 Cálmate. 284 00:22:28,643 --> 00:22:31,911 - Maldita sea. ¡Oye, hombre! - Definitivamente necesita calmarse. 285 00:22:32,046 --> 00:22:33,585 No señor, no necesito calmarme. 286 00:22:33,676 --> 00:22:35,792 Necesito saber dónde cojones está mi maldita familia. 287 00:22:35,816 --> 00:22:38,085 - Señor Jesús. - Chico, tuviste un accidente. 288 00:22:38,219 --> 00:22:40,521 - ¿Ni siquiera lo recuerdas? - Un accidente... 289 00:22:41,406 --> 00:22:43,057 ¡Mayday! 290 00:22:45,092 --> 00:22:47,228 Ahora vuelve a descansar en esa cama. 291 00:22:47,461 --> 00:22:50,398 ¡Dios mío! ¿Y qué hay de mi familia? 292 00:22:50,931 --> 00:22:56,704 Tengo una esposa y tengo una hija y un hijo. ¿Han visto a mi familia? 293 00:22:56,936 --> 00:23:00,617 No había nadie en ese hombre avión aplastado, salvo tú. 294 00:23:00,708 --> 00:23:02,610 No, no. No, tenemos que hallarlos. 295 00:23:03,343 --> 00:23:05,543 - ¡Oye, hombre! - ¿Tienes algo de esa buena raíz, Ellie? 296 00:23:05,613 --> 00:23:07,615 Earl, sabes que sí. 297 00:23:07,748 --> 00:23:09,583 Y si no puede calmarse, 298 00:23:09,817 --> 00:23:13,887 estoy segura de que al buen Dios le parecerá bien, si yo lo hago por él. 299 00:23:14,021 --> 00:23:15,699 Diablos, no necesito eso. Sólo necesito... 300 00:23:15,790 --> 00:23:19,427 Lo que es salsa para el ganso, es salsa para la gansa. 301 00:23:19,560 --> 00:23:20,995 ¡No! 302 00:24:26,559 --> 00:24:29,929 Te digo que algún día te voy a cocinar. 303 00:24:34,534 --> 00:24:37,203 Te ves bien, Marquis T. 304 00:25:33,823 --> 00:25:36,129 Larga fiebre-sueño. 305 00:25:36,262 --> 00:25:38,431 Veneno en tu sangre, supongo. 306 00:25:38,765 --> 00:25:44,237 Tuve que ponértelos también, porque te estabas arañando la cara. 307 00:25:44,871 --> 00:25:48,308 ¡Dios mío! Vamos... 308 00:25:48,441 --> 00:25:51,077 Debe de haber sido un sueño poderoso. 309 00:25:53,011 --> 00:25:54,141 Vamos, levántate. 310 00:25:54,232 --> 00:25:58,684 Oiga señora Eloise, venga, siéntese aquí un minuto. 311 00:25:59,117 --> 00:26:01,720 Señora Eloise, se lo ruego. Sólo necesito que me ayude. 312 00:26:02,506 --> 00:26:06,358 Lo que realmente creo que necesito es sólo una ambulancia. 313 00:26:06,592 --> 00:26:08,704 No hay Hospital en un radio de 50 millas por aquí. 314 00:26:08,728 --> 00:26:10,682 Estamos hablando de dinero. Lo digo en serio. 315 00:26:10,773 --> 00:26:13,298 Tengo todo el dinero que pueda querer. 316 00:26:14,934 --> 00:26:18,346 Podría pagarle con gusto, por cualquier servicio de ambulancia que venga aquí... 317 00:26:18,370 --> 00:26:20,615 desde cualquier punto, no importa, cueste lo que cueste, 318 00:26:20,639 --> 00:26:24,142 sólo que un equipo de búsqueda adecuado venga y busque a mi familia. 319 00:26:24,276 --> 00:26:26,436 ¿Me entiende? Estoy tratando de encontrar a mi familia. 320 00:26:26,739 --> 00:26:29,124 Pudiera ser tan amable de acompañarme a bajar sus escaleras, 321 00:26:29,148 --> 00:26:31,159 entonces yo usaría su teléfono. Usaré el teléfono. 322 00:26:31,250 --> 00:26:33,552 Llamaré por mi cuenta. Lo digo en serio. 323 00:26:33,885 --> 00:26:38,524 Misericordia. Vas a aprender, sí vives tanto como yo, 324 00:26:38,657 --> 00:26:41,102 que el dinero no podrá conseguirte todo, 325 00:26:41,193 --> 00:26:43,629 especialmente un teléfono, cuando no hay uno. 326 00:26:44,376 --> 00:26:46,565 ¿Me está diciendo que no tienen teléfono? 327 00:26:47,544 --> 00:26:49,401 Se supone que eso reúna a la gente. 328 00:26:49,635 --> 00:26:56,441 Pero no es nada más que las herramientas del Gran Divisor. ¡No! 329 00:26:57,176 --> 00:26:59,587 Ahora, tengo algo aquí... 330 00:26:59,678 --> 00:27:02,481 que te ayudará a mejorar. 331 00:27:02,914 --> 00:27:07,119 Este es mi último y más grande Bugity. 332 00:27:09,655 --> 00:27:10,957 ¿Qué es eso? 333 00:27:12,025 --> 00:27:14,793 Un Bugity. ¿Nunca has oído hablar de un Bugity? 334 00:27:16,562 --> 00:27:20,098 Es una cosa que simboliza a otra. 335 00:27:20,232 --> 00:27:23,201 Ahora esto, simboliza a ti. 336 00:27:23,435 --> 00:27:25,637 Y cuanto más se parezca a ti, 337 00:27:25,771 --> 00:27:30,742 con sangre y uñas cortadas y cabello, una pizca de semen... 338 00:27:32,846 --> 00:27:35,380 ...entonces, más será tú. 339 00:27:36,114 --> 00:27:39,785 Cuantas más cosas buenas le sucedan a él, 340 00:27:40,619 --> 00:27:44,823 más cosas buenas te pasarán a ti. 341 00:27:45,540 --> 00:27:48,427 El Bugity es una especie de magia popular, 342 00:27:48,560 --> 00:27:51,563 como un trabajador de raíz, un arreglador. 343 00:27:51,897 --> 00:27:56,579 Ya sabes cómo, cuando la gente dice: Voy a arreglarte, voy a arreglarte bien, 344 00:27:56,670 --> 00:27:58,446 eso es lo que hace un trabajador de raíz. 345 00:27:58,637 --> 00:28:02,641 Mojos, pociones, encantos, trucos. 346 00:28:04,027 --> 00:28:09,146 Hijo, estás mirando a una persona sincera y de buena fe, 347 00:28:09,380 --> 00:28:12,283 proveniente de las colinas, justo de aquí mismo. 348 00:28:12,716 --> 00:28:14,518 ¡Sí! Déjame mostrarte. 349 00:28:15,686 --> 00:28:18,823 Te levanta, te tumba. 350 00:28:18,957 --> 00:28:22,593 Te pongo de costado y te hago girar. 351 00:28:27,965 --> 00:28:32,169 Y entonces verás, voy a ponerlo aquí, en esta ventana... 352 00:28:33,806 --> 00:28:35,473 ...para cuidarte. 353 00:28:38,043 --> 00:28:41,621 Así podrá ver cuando la ayuda venga en camino. 354 00:28:41,712 --> 00:28:43,247 Sí, sal. 355 00:28:44,671 --> 00:28:46,384 ¡Sí! 356 00:28:50,888 --> 00:28:54,092 Marq, el Diablo no podrá entrar aquí y atraparte a ti tampoco. 357 00:28:56,361 --> 00:29:02,400 Que descanses bien, Marquis T. Woods. 358 00:29:40,905 --> 00:29:41,940 Bueno... 359 00:29:57,823 --> 00:29:59,323 Vámonos. 360 00:33:28,598 --> 00:33:32,467 ¡Sí! ¡Muy bien! ¡Muy bien! 361 00:33:32,701 --> 00:33:37,206 ¿Quién quiere una visita del Fantasma de Ole Hoodoo? 362 00:33:37,340 --> 00:33:41,510 Porque tengo esa buena raíz que todos ustedes vinieron a buscar, 363 00:33:41,743 --> 00:33:43,756 ...la que se preparó especialmente para ustedes. 364 00:33:43,780 --> 00:33:46,815 ¡Especial para todos ustedes! Ella les tiene de esa buena raíz. 365 00:33:46,950 --> 00:33:49,252 Y usaremos partes de animales esta noche. 366 00:33:49,385 --> 00:33:51,354 Pero cuando llegue esa Luna de sangre, 367 00:33:51,786 --> 00:33:53,156 vamos a arreglarlos muy bien. 368 00:33:53,760 --> 00:33:57,226 Cállate ahora, Earl. ¿Quién está enfermo? 369 00:33:57,460 --> 00:34:00,829 ¿Y qué hay de ti, Lorraine? ¿Estás enferma? Sube aquí. 370 00:34:00,964 --> 00:34:03,266 - ¡Sí! - Sube aquí. 371 00:34:03,399 --> 00:34:05,134 Earl, mata a ese viejo gato. 372 00:34:05,668 --> 00:34:08,413 Sácale su lengua y ponla en el Bugity de Lorraine. 373 00:34:08,504 --> 00:34:10,839 Y guarda esos ojos para mí más tarde. 374 00:34:31,961 --> 00:34:34,297 ¡Habla mujer, porque ya estás curada! 375 00:34:34,630 --> 00:34:37,433 Habla mujer. Habla ahora. Di esas palabras. 376 00:34:37,766 --> 00:34:40,946 Vamos ahora. ¡Ese maldito gato ya no tiene tu lengua! 377 00:34:41,037 --> 00:34:43,972 - ¡No más! - ¡Ya puedo hablar! 378 00:34:46,173 --> 00:34:48,776 ¡Miren eso! ¡Está curada! ¡Ahora, no hemos terminado todavía! 379 00:34:49,645 --> 00:34:50,645 ¡Está bien! 380 00:34:50,844 --> 00:34:52,147 Lewis. 381 00:34:52,680 --> 00:34:56,051 Trae a esa cabra. Ahora, Julius aquí, 382 00:34:56,284 --> 00:34:59,021 él no ha podido ver desde que tuvo su accidente. 383 00:34:59,454 --> 00:35:02,556 Vamos. Sube aquí conmigo. 384 00:35:10,799 --> 00:35:16,071 Necesito que tomes esos ojos de gato y los pongas en Julius Bugity. 385 00:35:17,738 --> 00:35:21,143 Ahora Julius, si tuvieras ojos, 386 00:35:21,276 --> 00:35:23,278 ...serías capaz de ver. 387 00:35:24,379 --> 00:35:27,782 Pero no tienes ojos. Y vamos a arreglar eso. 388 00:35:28,215 --> 00:35:30,551 Earl, toma esos ojos de cabra... 389 00:35:30,784 --> 00:35:32,620 y me los traes aquí. 390 00:35:36,090 --> 00:35:38,859 ¡Sí! ¡Sí, sí, sí! 391 00:35:40,095 --> 00:35:43,230 Levanta la cabeza para mí. Eso es bueno, Julius. 392 00:35:49,203 --> 00:35:52,106 Quieres ver. Quieres ver. 393 00:35:53,906 --> 00:35:55,276 Ahora dinos, Julius, 394 00:35:56,101 --> 00:35:59,213 - dinos lo que ves. - ¿Qué ves, Julius? 395 00:36:02,316 --> 00:36:03,917 ¿Qué es lo que ves? 396 00:36:11,891 --> 00:36:12,927 Lo veo a él. 397 00:36:20,883 --> 00:36:23,070 Amigos, volveremos enseguida. 398 00:36:29,376 --> 00:36:31,611 No creo que se haya podido salirse. 399 00:36:32,446 --> 00:36:33,948 Vayamos a ver. 400 00:36:46,093 --> 00:36:48,262 ¡Lewis! ¡Ven! 401 00:38:09,142 --> 00:38:10,443 La ventana está abierta. 402 00:38:11,077 --> 00:38:14,948 Sí, necesitaba un poco de aire, señora Eloise. ¿Estaría bien? 403 00:38:34,400 --> 00:38:36,936 Estás todo empapado. 404 00:38:37,070 --> 00:38:39,505 No estuviste afuera en la lluvia, ¿verdad? 405 00:38:41,074 --> 00:38:42,874 ¿En la lluvia? 406 00:38:43,309 --> 00:38:45,044 Vamos Eloise, ¿está bromeando? 407 00:38:46,164 --> 00:38:49,649 Sabe, no estoy pensando con claridad. Estoy preocupado por mi familia. 408 00:39:11,603 --> 00:39:15,806 ¿Algo especial te llamó la atención, cuando moviste esta cortina? 409 00:39:20,045 --> 00:39:21,647 ¿Cómo... ¿Cómo qué? 410 00:39:21,879 --> 00:39:23,115 No lo sé. 411 00:39:23,248 --> 00:39:26,351 Estábamos teniendo una reunión... 412 00:39:26,485 --> 00:39:29,621 y pensé que podría haberte llamado la atención. 413 00:39:31,823 --> 00:39:34,068 No puedo imaginar lo que un chico de ciudad como tú... 414 00:39:34,159 --> 00:39:36,561 debe de haber pensado de eso. 415 00:39:39,264 --> 00:39:42,501 Con eso quiere decir, ¿qué, como la curación por fe? ¿O algo así? 416 00:39:42,734 --> 00:39:46,405 Bueno, más o menos. Sólo que en lugar del Espíritu Santo, 417 00:39:46,538 --> 00:39:49,508 usamos al Bugity. ¿Recuerdas lo que te dije? 418 00:39:49,841 --> 00:39:52,810 Le pasa algo bueno al Bugity y te pasará algo bueno a ti. 419 00:39:53,945 --> 00:39:57,249 Como, meter patas de pollo en un muñeco... 420 00:39:57,582 --> 00:39:59,817 hasta que un hombre paralizado pueda caminar. 421 00:40:02,454 --> 00:40:05,500 Acabas de empezar a sonar como esa gente que no cree en nada... 422 00:40:05,591 --> 00:40:07,993 al menos que puedan verlo o tocarlo. 423 00:40:08,526 --> 00:40:10,210 Y con el debido respeto, señora Eloise, 424 00:40:10,301 --> 00:40:11,981 usted está empezando a sonar como mi padre. 425 00:40:12,297 --> 00:40:15,701 Confíe en mí, he conocido a gente espiritual en mis días, seguro que sí. 426 00:40:16,133 --> 00:40:19,771 Todo lo que digo es que todo eso, no lo sé, todo ese mojo, 427 00:40:19,904 --> 00:40:22,507 tal vez sólo sea psicosomático. 428 00:40:23,141 --> 00:40:26,299 Como que alguien pueda creer en algo tanto, 429 00:40:26,390 --> 00:40:28,150 hasta que físicamente se convierta en verdad. 430 00:40:28,446 --> 00:40:29,998 Vamos, no creerá realmente en todas... 431 00:40:30,022 --> 00:40:32,126 esas cosas de las que ha estado hablando, ¿cierto? 432 00:40:37,189 --> 00:40:39,391 Supongo que tengo que hacerlo. 433 00:40:39,524 --> 00:40:44,563 No tenemos mucho algo a lo Obamacare por aquí. 434 00:40:48,066 --> 00:40:50,969 Señora Eloise, no quise decir eso, ¿de acuerdo? 435 00:40:51,303 --> 00:40:53,438 Por supuesto que lo hiciste. 436 00:40:56,308 --> 00:40:59,044 Eres un chico de ciudad. 437 00:41:12,391 --> 00:41:16,595 Por supuesto. Eres mejor que todo esto. 438 00:41:27,204 --> 00:41:30,775 ¿Me oyes, chico? ¿Te crees mejor que yo, chico? 439 00:41:31,007 --> 00:41:33,053 - Eres como yo, chico. - ¡No! 440 00:41:33,144 --> 00:41:35,889 También tienes esa ira en ti. No puedes escapar de ella. 441 00:41:35,913 --> 00:41:38,582 Igual que yo. Oye, ¿a dónde vas? Vuelve aquí, chico. 442 00:41:38,916 --> 00:41:40,217 ¡Vas a ver! 443 00:42:19,423 --> 00:42:22,903 Veo que ya tienes apetito. 444 00:42:22,994 --> 00:42:25,162 Está tan rico, señora Eloise. 445 00:42:27,035 --> 00:42:28,499 Oiga, mire... 446 00:42:29,032 --> 00:42:32,470 He querido disculparme con usted. 447 00:42:33,003 --> 00:42:35,372 Lo siento por lo que dije ayer. 448 00:42:35,506 --> 00:42:38,609 No quise decir eso. Es sólo que extraño mucho a mi familia. 449 00:42:39,142 --> 00:42:40,142 Lo sé, cariño. 450 00:42:40,200 --> 00:42:42,313 La última vez que estuve aquí, fue con mi papá, 451 00:42:43,364 --> 00:42:46,016 No era de los que se ahorran la vara. 452 00:42:50,788 --> 00:42:53,190 Vi esas cicatrices en ti. 453 00:42:58,328 --> 00:43:02,533 Sí. Bueno, digamos que he pasado los últimos 25 años... 454 00:43:03,767 --> 00:43:06,446 tratando de construir una vida muy diferente para mí. 455 00:43:06,537 --> 00:43:09,507 Bueno, no se puede nunca o se pudo. 456 00:43:09,640 --> 00:43:13,119 No puedes esperar a que un alma sea capaz de cambiar... 457 00:43:13,210 --> 00:43:16,010 de la forma en que él o ella piensa, ya sabes, de la noche a la mañana. 458 00:43:16,313 --> 00:43:18,623 Que es una de las razones por las que dije... 459 00:43:18,714 --> 00:43:21,185 que tienes que mantener tus fuerzas. 460 00:43:21,418 --> 00:43:23,654 Deja que te consiga otra ración. 461 00:44:13,711 --> 00:44:17,407 Ahora, me gusta un hombre con apetito. 462 00:44:18,136 --> 00:44:20,243 Significa que te estás haciendo más fuerte. 463 00:44:20,376 --> 00:44:23,112 Bueno, seguro que está rico, señora Eloise. 464 00:44:23,246 --> 00:44:25,748 Dígame, señora Eloise, cuando me estaba despertando... 465 00:44:27,750 --> 00:44:31,354 No sé, sonó como si hubiera escuchado un ping. 466 00:44:32,122 --> 00:44:33,556 Y luego lo escuché de nuevo. 467 00:44:33,990 --> 00:44:37,069 Probablemente sólo era yo tocando la campana del almuerzo... 468 00:44:37,160 --> 00:44:39,195 para Earl y Lewis. 469 00:44:39,329 --> 00:44:41,307 Sí, pero sonó como el ping que sale, 470 00:44:41,398 --> 00:44:44,767 ya sabe, de cuando un móvil recibe un mensaje. 471 00:44:47,870 --> 00:44:50,239 Señora Eloise, alguien podría estar buscándome. 472 00:44:50,673 --> 00:44:53,944 Bueno, eso sería un milagro declarado, 473 00:44:54,178 --> 00:44:57,447 viendo que no hay nada cómo ello, en esta casa. 474 00:44:57,580 --> 00:44:59,515 Ya te lo he dicho. 475 00:45:01,384 --> 00:45:04,420 Si me lo dijo. Lo mencionó. 476 00:45:05,655 --> 00:45:08,124 Supongo que tal vez sólo fue un sueño febril de nuevo. 477 00:45:08,457 --> 00:45:11,394 - ¿Qué es lo que tiene ahí? - Sólo estoy echando los huesos. 478 00:45:12,027 --> 00:45:14,831 Ya sabes, los echas para saber tu futuro. 479 00:45:15,065 --> 00:45:17,667 - ¿Qué le dice? - Bueno, me dice que... 480 00:45:17,800 --> 00:45:20,303 probablemente será alrededor de la Luna de sangre, 481 00:45:20,736 --> 00:45:23,506 cuando expulses a todo ese veneno de ti 482 00:45:23,740 --> 00:45:26,218 y veas a tu familia de nuevo. 483 00:45:26,309 --> 00:45:29,046 Puedo verlo aquí mismo, tan claro como el día. 484 00:45:29,278 --> 00:45:32,849 Y esa Luna de sangre está a sólo un par de días de distancia. 485 00:45:33,283 --> 00:45:34,283 Vamos. 486 00:45:34,650 --> 00:45:37,654 - Intenta echar los huesos. - ¿Quién, yo? 487 00:45:38,187 --> 00:45:39,957 - No, vamos. No puedo hacer eso. - ¡Vamos! 488 00:45:40,290 --> 00:45:45,193 Sé que tienes esa magia de esclavo de antaño, Marquis T. 489 00:45:49,497 --> 00:45:51,199 ¿Puedes oír eso? 490 00:45:55,504 --> 00:45:57,639 Ese es tu antiguo yo. 491 00:45:58,073 --> 00:46:01,576 Tu mejor yo te está llamando. 492 00:46:02,177 --> 00:46:05,623 Sabes, tú eras como Lewis. 493 00:46:05,714 --> 00:46:08,084 Un negro de la casa de beneficencia. 494 00:46:08,416 --> 00:46:11,887 - Tuvo que ser calmado un par de veces. - Vamos, señora Eloise. 495 00:46:12,121 --> 00:46:14,756 Sí. Tú eres así. Puede que vivas en la ciudad, 496 00:46:14,890 --> 00:46:18,061 pero no eres de allí. Tú eres de esta tierra 497 00:46:18,193 --> 00:46:21,329 y todo lo que le da poder. 498 00:46:21,763 --> 00:46:24,433 Esa es la sangre que corre por tus venas, 499 00:46:24,566 --> 00:46:26,501 dándote tu verdadera vida. 500 00:46:26,735 --> 00:46:28,938 Señora Eloise, ¿por qué me cuenta todo esto? 501 00:46:29,773 --> 00:46:34,010 Porque, amor, 502 00:46:34,343 --> 00:46:37,412 tú de alguna manera has olvidado, 503 00:46:37,546 --> 00:46:41,883 por un hechizo, el quién eres. 504 00:46:42,417 --> 00:46:44,087 Ahora, ¿qué ves? 505 00:46:44,619 --> 00:46:48,232 Toda la sabiduría del Universo yace en estos huesos. 506 00:46:48,323 --> 00:46:50,358 ¿No vas a jugar con ellos? 507 00:46:55,231 --> 00:46:57,341 Eloise, ¿por qué sigue cerrando esa puerta? 508 00:46:57,432 --> 00:46:59,668 Es por tu propio bien. 509 00:47:00,402 --> 00:47:02,537 Estoy de tu lado. 510 00:47:07,596 --> 00:47:09,544 Qué montón de mierdas... 511 00:47:12,348 --> 00:47:13,682 ¡Dios! 512 00:48:18,679 --> 00:48:20,015 Ayuda. 513 00:48:23,254 --> 00:48:25,586 No puedo dejar que todo este lío. 514 00:48:26,339 --> 00:48:28,856 - ...esté tirado por ahí. - Sí. 515 00:48:30,091 --> 00:48:33,028 - Podría apestar a todo el lugar. - Sí. 516 00:50:43,322 --> 00:50:47,060 Earl, ¿otra vez tú y ese viejo pájaro sarnoso? 517 00:50:48,361 --> 00:50:51,230 Te dije que pusieras a ese pájaro en el sótano. 518 00:50:51,464 --> 00:50:55,168 ¡Tiene esa magia de antaño! ¡Esa magia de antaño! 519 00:50:57,971 --> 00:51:00,806 ¿Earl? ¿Eres tú? 520 00:51:01,240 --> 00:51:02,240 Cierra la puta boca. 521 00:51:02,442 --> 00:51:04,143 ¿Tú y el viejo buitre? 522 00:51:15,321 --> 00:51:17,465 Cierra la puta boca. 523 00:51:17,556 --> 00:51:19,533 No sé qué es lo que Earl te ha estado enseñando. 524 00:51:19,624 --> 00:51:21,860 Vieja rata andrajosa con alas. 525 00:51:21,995 --> 00:51:24,263 Pero va a parar, te lo aseguro. 526 00:51:24,864 --> 00:51:26,132 ¡Earl! 527 00:51:53,693 --> 00:51:54,693 ¡Earl! 528 00:51:54,959 --> 00:51:56,661 ¡Trae a Lewis! 529 00:54:42,326 --> 00:54:45,262 Vuelve aquí, chico. ¿Qué, ahora eres una especie de negro de casa? 530 00:54:46,096 --> 00:54:49,033 ¿Eres mejor que yo, porque puedes leer tus libros finos y todo eso? 531 00:54:49,266 --> 00:54:51,635 Es real, pero tienes que creer. 532 00:54:52,068 --> 00:54:54,513 - Eres como yo, chico. - Tienes esa ira en ti. 533 00:54:54,604 --> 00:54:56,407 Tienes que creer o no funcionará. 534 00:55:19,496 --> 00:55:22,333 La Luna de sangre es esta noche. 535 00:55:24,101 --> 00:55:27,071 Te vas a sentir mucho mejor, Eloise. 536 00:57:02,565 --> 00:57:04,233 ¡Joder! 537 00:57:08,371 --> 00:57:10,837 Está bien. 538 00:57:23,720 --> 00:57:24,987 ¿Veora? 539 00:57:33,730 --> 00:57:35,264 ¿Tydon? 540 00:58:50,339 --> 00:58:52,175 Es magia de antaño. 541 00:59:04,186 --> 00:59:07,088 ¿Veora? ¿Sam? ¿Ty? 542 00:59:47,229 --> 00:59:50,232 ¿Por qué hace todo esto, Eloise? 543 01:00:04,246 --> 01:00:06,081 Eloise. 544 01:00:07,215 --> 01:00:08,550 Earl. 545 01:00:09,584 --> 01:00:10,619 Lewis. 546 01:00:10,852 --> 01:00:14,155 De 1860. ¿Qué pasa, joder? 547 01:00:20,295 --> 01:00:24,199 ¿Qué haces, vieja loca? 548 01:00:25,200 --> 01:00:28,803 Luna de sangre. Hechizo de transferencia de vida. 549 01:00:32,440 --> 01:00:33,808 Sangre de mi sangre. 550 01:00:33,943 --> 01:00:35,410 Sangre de mi sangre. 551 01:00:35,744 --> 01:00:37,512 La semilla de mi semilla. 552 01:00:38,980 --> 01:00:40,649 Carne de mi carne. 553 01:00:45,186 --> 01:00:48,390 ¡Dios mío! Me han hechizado. 554 01:00:58,300 --> 01:01:00,535 Hay que creer o no funcionará. 555 01:02:11,004 --> 01:02:13,173 Vamos, vamos... 556 01:02:13,893 --> 01:02:16,172 Sí. 557 01:02:21,116 --> 01:02:22,516 Lo sabía, joder. 558 01:02:23,450 --> 01:02:25,285 ¡Mierda! 559 01:02:25,419 --> 01:02:28,489 Joder, vamos, vamos. Muy bien. 560 01:02:28,722 --> 01:02:31,392 Si hubiera sabido que Lorraine iba a hablar tanto, 561 01:02:31,525 --> 01:02:33,470 nunca le habría devuelto la lengua a la boca. 562 01:02:33,561 --> 01:02:36,807 Esa mujer sí que puede hablar ahora. 563 01:02:36,898 --> 01:02:38,933 El teléfono de Ty. Sí. 564 01:02:39,533 --> 01:02:41,802 Está bien... Aquí vamos de nuevo. 565 01:02:42,103 --> 01:02:43,103 De acuerdo. 566 01:02:43,604 --> 01:02:46,473 Con todo lo que dice, mejor voy a cosérsela. 567 01:02:55,415 --> 01:02:57,418 Marquis T. ¿estás despierto ahí arriba? 568 01:02:57,551 --> 01:03:00,521 Ya es la hora de cambiarte los vendajes. 569 01:03:01,054 --> 01:03:04,059 Maldita sea, Ellie, ¿has vuelto a dejar la puerta entreabierta? 570 01:03:04,391 --> 01:03:08,462 No. Suena como algo que tu viejo y estéril culo haría. 571 01:03:08,795 --> 01:03:11,099 ¿Y si se arrancó esa púa? 572 01:03:11,231 --> 01:03:13,801 Y estuvo dando vueltas por toda la granja, mientras no estábamos. 573 01:03:14,035 --> 01:03:16,203 Pues nos estamos preparando para averiguarlo, ¿no? 574 01:03:16,336 --> 01:03:17,939 Lewis, trae esa hacha. 575 01:03:18,273 --> 01:03:20,808 Puede que tenga que cortarle algo más. 576 01:04:07,265 --> 01:04:08,488 ¡Joder! 577 01:04:38,318 --> 01:04:43,422 Marquis T., no has estado caminando por ahí, ¿verdad? 578 01:04:43,956 --> 01:04:46,559 Señora Eloise, no, no, no. 579 01:04:46,792 --> 01:04:49,138 Acabo de despertar. 580 01:04:49,229 --> 01:04:52,465 Bueno, vamos a tener que mirar a ese pie tuyo. 581 01:04:54,001 --> 01:04:57,470 - Bien. - Ya, ya. 582 01:05:03,509 --> 01:05:05,946 - Bueno... - Sí, se ve mejor allí, ¿cierto? 583 01:05:06,679 --> 01:05:08,314 Eso es lo que dijeron los huesos. 584 01:05:08,447 --> 01:05:10,050 Será en el momento de la Luna de sangre. 585 01:05:10,384 --> 01:05:13,686 Lo cual es un eclipse lunar total, ¿no es así, señor Earl? 586 01:05:14,014 --> 01:05:17,024 Sí, si la memoria no me falla, será esta noche. 587 01:05:18,791 --> 01:05:22,930 Parece algo refrescado. 588 01:05:23,676 --> 01:05:24,676 Sí, así es. 589 01:05:24,732 --> 01:05:26,499 - Sí. - Te concedo eso. 590 01:05:27,121 --> 01:05:28,210 Está bien. 591 01:05:28,301 --> 01:05:30,037 Bueno, tú descansa, 592 01:05:30,270 --> 01:05:34,074 ya que estás tan cerca de que todo esto termine. 593 01:05:42,681 --> 01:05:44,416 Vamos, Lewis. 594 01:05:52,790 --> 01:05:54,026 Vamos, vamos. 595 01:05:57,163 --> 01:05:58,496 Vamos, te necesito... 596 01:05:59,664 --> 01:06:02,500 Vamos, hijo. ¿Cuál es tu contraseña? 597 01:06:02,734 --> 01:06:07,039 Su cumpleaños... 2-1-6. 598 01:06:07,173 --> 01:06:08,406 Maldita sea. 599 01:06:12,544 --> 01:06:13,980 ¡Joder! 600 01:06:14,513 --> 01:06:16,124 Eres un chico de 16 años, 601 01:06:16,215 --> 01:06:17,917 ¿cuál podría ser tu contraseña? 602 01:06:21,220 --> 01:06:22,654 ¿Qué sería? 603 01:06:30,585 --> 01:06:31,585 ¡Sí! 604 01:06:33,631 --> 01:06:36,327 Sí. ¿Hola? 605 01:06:36,418 --> 01:06:38,204 Departamento de Policía de Cypress Valley. 606 01:06:38,537 --> 01:06:42,015 Escucha, me queda un 1% de batería en este teléfono, ¿de acuerdo? 607 01:06:42,106 --> 01:06:43,347 Tengo que hablar muy rápido. 608 01:06:43,371 --> 01:06:45,119 Pues más despacio, dime qué está pasando. 609 01:06:45,143 --> 01:06:46,518 Tuvimos un accidente de avión. 610 01:06:46,542 --> 01:06:48,523 Y lo que sé, es que me desperté en esta casa. 611 01:06:48,576 --> 01:06:51,192 Espera, ¿no será por casualidad Marquis T. Woods? 612 01:06:51,283 --> 01:06:53,163 Sí, sí, sí. Ese soy yo. ¿Me conoce? 613 01:06:53,386 --> 01:06:55,654 ¿Conocerlo? Señor Woods, ya hablamos. 614 01:06:56,187 --> 01:06:58,224 Nos vimos en la gasolinera de Lemona. 615 01:06:58,457 --> 01:07:02,460 - Sí, me acuerdo de usted. Sí. - Lo he estado buscando toda la semana. 616 01:07:02,694 --> 01:07:05,965 Su esposa e hija entraron en la Jefatura hace unos cinco días, 617 01:07:06,098 --> 01:07:08,335 - maltratadas y magulladas. - ¿Y mi hijo? 618 01:07:10,602 --> 01:07:13,339 Señor Woods, lo siento, 619 01:07:13,471 --> 01:07:16,574 no hemos encontrado a su hijo todavía. 620 01:07:22,114 --> 01:07:23,682 ¿Señor Woods? 621 01:07:24,215 --> 01:07:26,484 Señor Woods, escuche, lo siento. 622 01:07:26,818 --> 01:07:30,356 ¿Por qué no me dice dónde está y podré ir a buscarlo, al menos? 623 01:07:30,588 --> 01:07:34,427 En algún lugar, en una casa, con estos malditos hombres. 624 01:07:34,559 --> 01:07:35,995 Son negros, puedo decirle eso. 625 01:07:36,862 --> 01:07:38,331 La mujer es Eloise, la llaman Ellie. 626 01:07:38,463 --> 01:07:41,542 Creo que su marido... Su marido, se llama Earl. 627 01:07:41,633 --> 01:07:44,170 Si conozco a una pareja de ancianos que se llaman así. 628 01:07:44,303 --> 01:07:46,305 Estoy justo al lado de esa granja ahora mismo. 629 01:07:46,439 --> 01:07:49,907 Pasaré por ahí. Quédate junto al teléfono, ¿me oye? 630 01:07:59,043 --> 01:08:00,142 ¡Dios mío! 631 01:08:14,832 --> 01:08:16,500 Eso es, eso es. 632 01:08:41,259 --> 01:08:42,259 ¡Joder! 633 01:08:43,996 --> 01:08:47,065 Tienes una gran boca, ¿no? 634 01:08:50,133 --> 01:08:52,147 Ya verás. 635 01:08:57,007 --> 01:08:59,110 ¿Ves y sientes eso? 636 01:09:13,790 --> 01:09:15,994 Hola, Sheriff. 637 01:09:51,161 --> 01:09:53,531 ¿Hola? ¿Señor Woods? 638 01:09:54,266 --> 01:09:55,943 ¿Señor Woods? 639 01:09:57,202 --> 01:09:59,003 Señor Woods, ¿está ahí? 640 01:10:48,352 --> 01:10:51,088 Earl, trae a Lewis. 641 01:10:53,789 --> 01:10:55,658 ¡Trae a Lewis! 642 01:11:12,908 --> 01:11:15,678 ¿Qué demonios? ¿Qué está haciendo? 643 01:11:16,914 --> 01:11:18,415 ¿Está bien? 644 01:11:20,751 --> 01:11:22,852 ¿Qué demonios está pasando? 645 01:11:23,487 --> 01:11:24,820 ¿Qué... ¿Qué? 646 01:11:32,796 --> 01:11:33,896 ¿Qué está haciendo? 647 01:11:37,234 --> 01:11:39,474 - ¿Va a decirme... - Sólo conduzca. Sheriff, ¿de acuerdo? 648 01:11:39,536 --> 01:11:40,536 Está bien, conduciré. 649 01:11:42,238 --> 01:11:44,517 Estoy conduciendo. ¿Ahora me va a decir qué está pasando? 650 01:11:44,541 --> 01:11:46,410 No lo sé. Si lo supiera, se lo diría. 651 01:11:46,643 --> 01:11:48,121 Solo sé es que me tenían prisionero. 652 01:11:48,779 --> 01:11:52,349 - ¡Prisionero! ¡Eloise y Earl! - ¿Eloise y Earl? No puede ser. 653 01:11:52,482 --> 01:11:55,394 - Son la pareja de ancianos más dulce. - Son malvados. Sheriff. 654 01:11:55,418 --> 01:11:58,824 Malvados conjuradores, arraigadores, asesinos del bosque. 655 01:11:58,915 --> 01:12:01,642 Y no son los únicos que están en esto. Tienen a muchos en ello. 656 01:12:02,317 --> 01:12:04,457 Tienen a todo un culto de estos imbéciles, Sheriff. 657 01:12:04,481 --> 01:12:05,721 ¡Eso es lo que intento decirle! 658 01:12:06,096 --> 01:12:08,699 - Un culto. Controlando a la gente. - ¿Controlan a la gente? 659 01:12:09,231 --> 01:12:12,035 Es sólo que, al frente de todo, está la loca de Eloise. 660 01:12:12,469 --> 01:12:14,403 Y está controlando a cada uno de ellos. 661 01:12:14,837 --> 01:12:17,473 El culto afro-apalache más raro que haya visto. 662 01:12:17,607 --> 01:12:18,876 Ahora aguanta ahí, amigo. 663 01:12:18,900 --> 01:12:21,043 Puede que no esté muy al día con los tiempos, 664 01:12:21,577 --> 01:12:24,013 pero eso me sonó a totalmente racista. 665 01:12:28,518 --> 01:12:31,254 ¿Qué? ¿Dónde estamos... ¿Donde? 666 01:12:37,360 --> 01:12:41,597 Tú y tu esposa de hermoso culo, no me escucharon. 667 01:12:42,031 --> 01:12:43,865 Anden, váyanse. 668 01:12:44,467 --> 01:12:45,467 Jódete, hombre. 669 01:12:45,734 --> 01:12:48,204 Jódete. ¡Vete a la mierda! 670 01:12:48,870 --> 01:12:50,172 ¡Váyanse a la mierda! 671 01:12:52,864 --> 01:12:57,246 Lleven a ese negro de ciudad tan engreído al granero. 672 01:12:58,880 --> 01:13:00,650 Gracias, Sheriff Pines. 673 01:13:01,182 --> 01:13:04,453 Si ya se ha divertido, creo que podremos seguir desde aquí. 674 01:13:04,787 --> 01:13:06,989 Esa raíz está empezando a desgastarse un poco. 675 01:13:07,123 --> 01:13:10,526 - Yo me encargaría de ello, en su lugar. - No te preocupes, Tom. 676 01:13:10,660 --> 01:13:12,194 Seguro que lo haré. 677 01:13:12,328 --> 01:13:15,431 Tendremos una velada especial de poder esta noche. 678 01:13:16,568 --> 01:13:19,368 Sí. A todo el mundo le va a tocar un pequeño trozo de esto. 679 01:13:19,702 --> 01:13:23,105 Lewis, ve a buscar a la gente de la granja McFarland. 680 01:13:23,339 --> 01:13:25,840 Diles que la Luna de sangre ya ha salido. 681 01:13:37,505 --> 01:13:38,596 ¡Veora! 682 01:13:38,687 --> 01:13:40,889 ¡Veora! ¡Sam! 683 01:13:41,523 --> 01:13:43,892 ¡Ty! ¡Oye, oye, es papá! 684 01:13:44,426 --> 01:13:46,962 No te van a escuchar. 685 01:13:48,264 --> 01:13:51,167 Ya te lo dije, tienes que cosechar lo que siembras. 686 01:13:59,475 --> 01:14:01,744 Tráiganme... 687 01:14:02,076 --> 01:14:03,116 a ese grande aquí arriba. 688 01:14:03,345 --> 01:14:05,081 Súbanlo a esta mesa. 689 01:14:10,986 --> 01:14:11,986 ¡Sí! 690 01:14:16,358 --> 01:14:20,129 Te crees mejor que todos los demás que están aquí, 691 01:14:20,262 --> 01:14:22,598 Señor Tengo que Verlo, Tengo que Sentirlo. 692 01:14:22,832 --> 01:14:27,268 Ahora, lo único que podría ser mejor de ti... 693 01:14:27,402 --> 01:14:29,870 sobre toda esta gente de aquí, 694 01:14:30,604 --> 01:14:33,074 - es este corazón... - ¡Sí! 695 01:14:33,208 --> 01:14:35,610 ¡latiendo aquí mismo en tu pecho! 696 01:14:35,744 --> 01:14:36,945 ¡Sí! 697 01:14:37,578 --> 01:14:39,314 Y en los próximos diez segundos, 698 01:14:39,647 --> 01:14:41,583 ¡ni siquiera vas a tener eso! 699 01:14:44,685 --> 01:14:46,588 Vamos, Ellie. Tráelo a casa. 700 01:14:47,021 --> 01:14:49,858 Earl, ¿ahora crees que estás listo para todo esto? 701 01:14:49,991 --> 01:14:51,168 Estoy listo, tráelo a casa. 702 01:14:51,259 --> 01:14:52,694 - ¿Estás listo? - Estoy listo. 703 01:14:53,027 --> 01:14:55,954 ¿Estás listo? Muy bien, entonces. 704 01:15:02,704 --> 01:15:05,373 ¡Traigan a Lewis! ¡Traigan a Lewis! 705 01:15:14,649 --> 01:15:17,285 Te levanta, te tumba. 706 01:15:19,520 --> 01:15:21,756 Entonces, empujo las cosas malas... 707 01:15:22,090 --> 01:15:23,658 en la botella buena. 708 01:15:24,492 --> 01:15:26,461 Y a la vieja bruja loca... 709 01:15:51,086 --> 01:15:54,622 Muy bien, déjenme verlos. Sam, déjame verte. 710 01:15:54,756 --> 01:15:56,958 ¿Estás bien? Sí, está bien. 711 01:15:57,191 --> 01:15:59,527 Y mi chico, ¿estás bien? 712 01:15:59,661 --> 01:16:00,962 Sí, estoy bien. 713 01:16:02,181 --> 01:16:03,328 Sí. 714 01:16:14,309 --> 01:16:16,010 Síganme. 715 01:16:16,144 --> 01:16:18,279 ¿Adónde vamos? ¡Marq! 716 01:16:18,713 --> 01:16:20,907 De acuerdo, Sam, Ty, busquen todo lo que puedan, 717 01:16:20,998 --> 01:16:22,025 y delante de la puerta, 718 01:16:22,049 --> 01:16:23,294 y crean que nos atrincheramos. 719 01:16:23,318 --> 01:16:24,819 - Vamos, vamos. - Bien. 720 01:16:25,154 --> 01:16:26,597 Salgan todos. Sigan el río. 721 01:16:26,621 --> 01:16:29,991 Ya nos hallé un auto, salgan de aquí. Oye... 722 01:16:31,226 --> 01:16:32,894 Lo siento. 723 01:16:33,261 --> 01:16:35,263 Ahora están todos a salvo. 724 01:16:35,596 --> 01:16:37,332 Voy a sacarlos de aquí. 725 01:16:58,518 --> 01:17:00,554 Mierda. ¡Joder! 726 01:17:14,601 --> 01:17:16,503 Traté de advertirte. 727 01:17:17,904 --> 01:17:20,975 ¿Por qué no sales y te muestras, chico? 728 01:17:23,710 --> 01:17:26,679 ¿Quieres un poco? Ven a buscarlo. 729 01:17:27,748 --> 01:17:29,315 Vamos... 730 01:17:29,615 --> 01:17:31,050 ¡Vamos, chico! 731 01:17:32,685 --> 01:17:34,086 ¿Dónde estás, chico? 732 01:17:37,657 --> 01:17:39,525 ¿Dónde estás, chico? 733 01:18:15,861 --> 01:18:20,366 Vamos... ¡Vamos! ¡Agárrenlo, agárrenlo, agárrenlo! 734 01:18:20,599 --> 01:18:23,302 ¡Vayan por él! ¡Vayan por él! 735 01:18:23,436 --> 01:18:26,272 Váyanse. Atrápenlo. ¡Atrápalo tú, Lewis! 736 01:18:28,821 --> 01:18:30,343 ¡Quédense ahí! 737 01:18:30,911 --> 01:18:32,178 ¡Atrápalo! 738 01:19:13,251 --> 01:19:14,686 ¿Lewis? 739 01:19:47,218 --> 01:19:48,218 Astuto. 740 01:19:49,053 --> 01:19:54,459 Muy astuto, Señor Tengo que Verlo, Tengo que Sentirlo. 741 01:19:57,128 --> 01:19:59,840 Supongo que es por eso que escondí mi Bugity, 742 01:19:59,931 --> 01:20:02,168 donde nadie podrá meterse con él. 743 01:20:15,580 --> 01:20:17,482 ¿Ve eso, señora Ellie? 744 01:20:20,017 --> 01:20:21,519 Por eso hice el mío propio. 745 01:20:48,880 --> 01:20:50,415 ¿Es todo? 746 01:20:53,485 --> 01:20:57,255 ¿Vas a dejar que una anciana se queme? 747 01:21:06,330 --> 01:21:08,565 Me enseñó mucho, señora Ellie. 748 01:21:09,100 --> 01:21:10,901 Y también lo hizo mi papá. 749 01:21:42,632 --> 01:21:45,580 Si puede mantener al Diablo fuera, debería de mantenerlo igual adentro. 750 01:21:45,804 --> 01:21:49,240 ¡No! ¡No! 751 01:21:59,816 --> 01:22:02,619 Si ustedes me molestan, voy a usar sus Bugitys. 752 01:22:05,488 --> 01:22:08,492 Todo el mundo retroceda. Déjenlo pasar. 753 01:22:08,593 --> 01:22:09,763 Dejen que se vaya. 754 01:22:10,327 --> 01:22:11,728 Déjenlo pasar. 755 01:24:17,753 --> 01:24:20,800 Te levanta, te tumba. 756 01:24:20,891 --> 01:24:24,243 Te pongo de costado y te hago girar.