1
00:00:30,195 --> 00:00:35,195
Subtitrări de explosiveskull
www.OpenSubtitles.org M-I-SForEver
2
00:00:56,090 --> 00:00:58,692
Marchiz!
3
00:00:58,825 --> 00:00:59,793
Iată-te.
4
00:01:02,696 --> 00:01:06,100
Nu!
5
00:01:07,301 --> 00:01:09,703
Tata! Nu! Nu!
6
00:01:09,836 --> 00:01:11,038
Vă rog! Ajutor!
7
00:01:40,533 --> 00:01:42,502
- Marq!
- Babe?
8
00:01:43,971 --> 00:01:45,872
- Babe?
- Am bătut ușa asta
9
00:01:46,007 --> 00:01:48,541
pentru ultimele zece minute.
E ceva în neregulă cu butonul.
10
00:01:48,675 --> 00:01:50,378
Da, este blocat.
Ce ai facut acum?
11
00:01:50,510 --> 00:01:53,247
Marq, nu începe cu mine.
Am intarziat. Doar descompune-l.
12
00:01:53,381 --> 00:01:55,316
Aceasta este o ușă belgiană,
importată, de 1500 USD.
13
00:01:55,449 --> 00:01:58,319
Nu există un scenariu lipsit de
incendiu sau catastrofă globală
14
00:01:58,452 --> 00:02:01,088
în care să-mi folosesc piciorul
pentru a da o ușă de 1500 USD.
15
00:02:01,222 --> 00:02:04,125
- Nu-mi pasă cât costă ușa.
- 1500 USD.
16
00:02:04,258 --> 00:02:07,328
- 1500? Doar sparge ușa.
- Uh, voi merge să sun la un lăcătuș, bine?
17
00:02:07,461 --> 00:02:10,530
- Nu, așteaptă, Marq! Dăruiești această nenorocită ușă!
- Mă întorc imediat.
18
00:02:10,663 --> 00:02:12,099
Chiar acum, sau jur pe Dumnezeu!
19
00:02:12,233 --> 00:02:15,602
- Marq!
- Sunt la telefon acum, bine?
20
00:02:15,735 --> 00:02:18,906
Vorbesc cu lăcătușul. Au spus că
sunt doar patru oameni înaintea noastră.
21
00:02:19,040 --> 00:02:21,541
- Fii ca trei ore. Asta e tot.
- Marq, hai!
22
00:02:21,674 --> 00:02:24,544
Este foarte important.
Nu pot întârzia la această întâlnire.
23
00:02:24,677 --> 00:02:28,149
Imi pare rau. Sunt încă la telefon, bine?
Deci nu te aud.
24
00:02:28,282 --> 00:02:30,717
Marq? La naiba, Marq.
25
00:02:39,592 --> 00:02:42,163
Ce? Adică, hei, hei.
26
00:02:43,364 --> 00:02:46,067
Te vei căsători cu mine?
27
00:02:46,200 --> 00:02:50,570
Marchiz T. Woods, te urăsc.
28
00:02:52,973 --> 00:02:55,342
Dar vă mulțumesc
că m-ați salvat.
29
00:02:56,977 --> 00:02:58,412
Oricând.
30
00:02:58,913 --> 00:03:00,481
Ador fundul acela!
31
00:03:06,220 --> 00:03:08,923
Luptă. Vreau să mă lupt.
32
00:03:09,056 --> 00:03:12,692
Și când spun „eu”, mă refer la
tine, mesagerul meu de nenorocire.
33
00:03:12,826 --> 00:03:14,861
Marchizul T. naibii de Woods.
34
00:03:14,995 --> 00:03:17,565
Gladiatul meu personal.
35
00:03:17,697 --> 00:03:20,101
Dar și-a pierdut mușcătura?
36
00:03:20,234 --> 00:03:24,205
Nu vă gândiți o secundă,
doar pentru că majoritatea
37
00:03:24,338 --> 00:03:26,207
reclamanților din acest
caz sunt „poporul meu”.
38
00:03:26,340 --> 00:03:29,709
că nu intenționez să iau
mingea direct în zona lor
39
00:03:29,843 --> 00:03:33,347
finală și să o înghesuiesc
pe gâtul avocaților lor.
40
00:03:33,481 --> 00:03:35,049
Și asta nu te deranjează?
41
00:03:36,383 --> 00:03:37,851
Mă deranjează?
42
00:03:37,985 --> 00:03:39,487
Deși reclamanții
sunt negri, avocații
43
00:03:39,619 --> 00:03:42,356
lor sunt albi.
Corecție: alb de crin.
44
00:03:42,490 --> 00:03:46,193
Acesta este un proces de acțiune colectivă
împotriva unei delicatețe publice,
45
00:03:46,327 --> 00:03:49,796
deci trebuie să
ne ocupăm delicat.
46
00:03:50,864 --> 00:03:54,034
De ce să folosim pumnii când
încă nu am epuizat cuvintele?
47
00:03:54,168 --> 00:03:58,072
Ai dreptate, marchiz.
Ca întotdeauna.
48
00:03:59,106 --> 00:04:00,474
De aceea te iubesc.
49
00:04:00,608 --> 00:04:02,409
Doar că nu o fac
pentru dragostea ta.
50
00:04:02,543 --> 00:04:04,744
Nu, Wyman.
O fac pentru banii tăi.
51
00:04:04,878 --> 00:04:07,348
Cha-ching, dragă prietenă.
52
00:04:13,320 --> 00:04:16,656
Domnul Woods, un Otis Peeley,
Esquire, pe linie pentru dumneavoastră.
53
00:04:16,789 --> 00:04:20,693
Nu știu dacă sunt familiarizat cu
un avocat pe acest nume, Peeley...
54
00:04:20,827 --> 00:04:24,864
- Ce vrea?
- Problemă de familie, a spus el. Sună din Kentucky.
55
00:04:29,570 --> 00:04:33,174
- Dă-i drumul.
- Da, domnule. Transferându-l acum.
56
00:04:33,307 --> 00:04:36,709
Bună ziua, domnule Woods.
Vă mulțumesc că ați primit apelul meu.
57
00:04:36,843 --> 00:04:39,980
Mă tem că am niște vești
proaste despre tatăl tău.
58
00:04:40,948 --> 00:04:42,416
El a murit.
59
00:04:42,550 --> 00:04:45,252
Imi pare rau ca iti
dau aceasta veste,
60
00:04:45,386 --> 00:04:47,054
dar ești listat ca
rudele mai apropiate
61
00:04:47,188 --> 00:04:48,721
și sunt chestiuni
despre moșia lui
62
00:04:48,855 --> 00:04:50,391
care trebuie rezolvate.
63
00:04:50,524 --> 00:04:54,894
Nu vorbești prea mult
despre el. Cum era el?
64
00:04:56,763 --> 00:05:00,234
Ah, știi, nu l-am văzut
de când eram copil, iubito.
65
00:05:00,367 --> 00:05:04,038
Nu de când am fugit din
Appalachia și nu m-am uitat înapoi.
66
00:05:04,171 --> 00:05:06,773
Să zicem... nu era un om bun.
67
00:05:06,907 --> 00:05:08,275
Doar...
68
00:05:10,177 --> 00:05:12,112
blocat puțin în timp.
69
00:05:12,246 --> 00:05:14,315
Va fi bine să obțineți
această închidere, Marq.
70
00:05:14,448 --> 00:05:17,084
Acest loc sună mai mult
decât doar puțin blocat în timp.
71
00:05:17,218 --> 00:05:19,386
Au chiar electricitate acolo?
72
00:05:19,520 --> 00:05:22,556
- Elec-ce?
- Și instalații sanitare interioare, nu?
73
00:05:22,690 --> 00:05:24,024
Au chiar oameni negri?
74
00:05:24,158 --> 00:05:25,559
Bine, este suficient.
75
00:05:25,693 --> 00:05:28,828
Omul acesta era tatăl tatălui tău.
76
00:05:28,963 --> 00:05:32,333
Deci, jocul de preluare,
antrenamentul, cursul de dans din
77
00:05:32,466 --> 00:05:35,603
acest weekend, petreceți-vă
cu prietenii, indiferent de ce este,
78
00:05:35,735 --> 00:05:39,373
consider că a fost anulat,
pentru că mergem cu toții acolo
79
00:05:39,506 --> 00:05:43,310
pentru a ne aduce omagiul final,
și asta este tot ceea ce există.
80
00:05:44,211 --> 00:05:46,413
Bine, schimbarea subiectului.
81
00:05:46,547 --> 00:05:50,251
Ty, hai să vorbim despre acest
copil care te intimidează la școală.
82
00:05:50,384 --> 00:05:51,452
Huh?
83
00:05:59,360 --> 00:06:02,596
Deci, Ty, spune-mi
ce se întâmplă.
84
00:06:03,497 --> 00:06:06,934
Rahat pe rețelele sociale, tată.
Nu ai înțelege.
85
00:06:07,067 --> 00:06:09,536
Cred că înțeleg destul de bine.
86
00:06:09,670 --> 00:06:12,273
Uite, amintește-ți
mereu, vorbești cu
87
00:06:12,406 --> 00:06:14,774
profesorii tăi, dar orice
ai face, nu te lupta.
88
00:06:14,908 --> 00:06:17,344
La asta se așteaptă de la noi.
89
00:06:18,045 --> 00:06:20,180
Acum, vezi, iubito?
A fost ușor.
90
00:06:59,620 --> 00:07:03,057
Este frumos.
91
00:07:03,190 --> 00:07:05,926
Ce spui că ascultăm
niște muzică?
92
00:07:07,928 --> 00:07:11,198
Aveți cereri?
Vrei să auzi ceva? Nu auzi?
93
00:07:12,099 --> 00:07:15,536
Sam? Multumesc?
94
00:07:19,740 --> 00:07:21,342
In regula.
95
00:07:25,145 --> 00:07:27,481
Ah!
96
00:07:27,614 --> 00:07:29,849
Da, despre asta vorbesc.
97
00:07:32,252 --> 00:07:36,790
Copii, obișnuiam să-i
cânt asta mamei tale.
98
00:07:38,692 --> 00:07:40,694
Da!
99
00:07:40,828 --> 00:07:42,162
Cântă-l, V.
100
00:07:42,296 --> 00:07:44,031
♪ Pentru că ești al meu ♪
101
00:07:49,203 --> 00:07:51,105
♪ Pentru că ești al meu ♪
102
00:08:41,021 --> 00:08:42,256
Ah!
103
00:08:47,461 --> 00:08:48,629
Vai!
104
00:08:50,397 --> 00:08:53,100
Fiule, scară. Cel Mare.
105
00:08:54,001 --> 00:08:55,068
Motorină.
106
00:08:55,202 --> 00:08:57,237
Trebuie să-ți placă.
107
00:08:59,807 --> 00:09:02,309
Tată, de unde ai știut
că locul ăsta e aici?
108
00:09:02,443 --> 00:09:04,445
Ei bine, fiule, au
aplicații pentru orice.
109
00:09:04,578 --> 00:09:07,214
Pun pariu că acest loc nici
măcar nu există pe o hartă.
110
00:09:08,248 --> 00:09:11,084
Uite, vorbe adevărate, pop-urile
tale sunt un pilot de arbust direct.
111
00:09:11,218 --> 00:09:13,754
Aș putea naviga folosind
stelele dacă ar trebui.
112
00:09:13,887 --> 00:09:19,426
Și acest avion chiar aici?
Așa numim vechea școală.
113
00:09:19,560 --> 00:09:23,297
- Corect, iubito?
- La naiba, este cald.
114
00:09:28,001 --> 00:09:30,704
Bine, a fost frumos.
115
00:09:30,838 --> 00:09:34,842
Voi fi în avion scriind în jurnalul
meu, dacă cineva mă caută.
116
00:09:36,109 --> 00:09:39,413
- Voi bate capul. Are cineva nevoie de ceva?
- Mm-mm.
117
00:09:58,999 --> 00:10:01,235
Glumești cu mine?
118
00:10:10,912 --> 00:10:13,547
Whoa, rahat. La naiba...
119
00:10:20,354 --> 00:10:24,224
Hei. Frate, vreun
serviciu pe aici?
120
00:10:24,358 --> 00:10:26,593
Timpii de sclavie s-au terminat.
121
00:10:27,494 --> 00:10:29,796
Pompează-ți propriul naibii de gaz.
122
00:10:32,099 --> 00:10:33,567
Oh.
123
00:10:39,206 --> 00:10:40,507
Nu.
124
00:10:40,641 --> 00:10:41,642
Stați să văd.
125
00:10:41,775 --> 00:10:44,913
- Uh...
- La naiba, nu o voi fura.
126
00:10:45,045 --> 00:10:47,180
Vreau doar să mă uit la el.
127
00:10:52,519 --> 00:10:57,791
Hei, o geantă mojo. Nu am văzut
unul dintre ei de când eram copil.
128
00:10:58,927 --> 00:11:02,964
Dar nici atunci nu
eram prea sigur ce era.
129
00:11:03,096 --> 00:11:04,298
Noroc, omule.
130
00:11:04,431 --> 00:11:06,034
- Noroc.
- Da, noroc.
131
00:11:06,166 --> 00:11:08,602
- Ai auzit vreodată de asta?
- Ei bine, sigur, am auzit de noroc.
132
00:11:08,735 --> 00:11:11,405
- Protecție?
- Protecție de ce?
133
00:11:11,538 --> 00:11:15,509
De la oameni care
caută să-ți evoce fundul.
134
00:11:18,245 --> 00:11:20,180
Trebuie să fii bogat.
135
00:11:22,917 --> 00:11:24,618
Cât te-a costat asta?
136
00:11:27,055 --> 00:11:28,655
Eu... nu știu, într-adevăr.
137
00:11:29,756 --> 00:11:32,125
Ai înțeles, dar
nu știi cât costă?
138
00:11:39,433 --> 00:11:42,636
Tatăl meu mi-a cumpărat-o.
139
00:11:42,769 --> 00:11:44,171
Rahat.
140
00:11:44,304 --> 00:11:45,639
Iată-ne.
141
00:11:46,573 --> 00:11:49,242
Să vedem acolo. Bine.
142
00:11:49,376 --> 00:11:51,445
Și poți păstra
schimbarea acolo, Pop.
143
00:11:52,613 --> 00:11:55,682
Oh, și am nevoie de facilități.
Trebuie să iau o scurgere.
144
00:11:55,816 --> 00:11:57,584
Privy este înapoi.
145
00:11:57,718 --> 00:12:00,754
Cu un sfert de lună pe ușă, nu?
146
00:12:05,559 --> 00:12:09,863
A fost frumos, uh, să vorbesc cu
tine, să te cunosc. Tu ai o zi bună.
147
00:12:09,998 --> 00:12:13,634
Nu te duci cu acel avion până
la poalele de sus, nu-i așa?
148
00:12:15,069 --> 00:12:18,940
- Da.
- Și nu vrei să iei cu tine o mizerie?
149
00:12:19,073 --> 00:12:21,208
Nu, sunt mișto. Mulțumesc.
150
00:12:21,341 --> 00:12:23,644
Nu cred în lucrurile astea.
151
00:12:23,777 --> 00:12:24,912
Potrivește-te.
152
00:12:26,713 --> 00:12:29,683
- Pot să-mi revin telefonul?
- Ce-i cu mâna ta?
153
00:12:29,816 --> 00:12:31,852
Oh, asta?
154
00:12:34,154 --> 00:12:35,622
L-a prins jucând mingea.
155
00:12:35,756 --> 00:12:37,824
Lucru amuzant, totuși,
după ce s-a vindecat?
156
00:12:37,959 --> 00:12:42,596
Boom, Steph Curry toată ziua.
Sari de bani.
157
00:12:49,302 --> 00:12:50,637
La naiba.
158
00:12:51,471 --> 00:12:53,074
Chiar are unul.
159
00:12:53,206 --> 00:12:54,574
Huh.
160
00:13:07,721 --> 00:13:09,389
La naiba cu asta.
161
00:13:09,523 --> 00:13:11,892
Deci, ce faceți aici?
162
00:13:12,026 --> 00:13:14,996
Înmormântare. Al bunicului meu.
163
00:13:15,129 --> 00:13:17,131
Nu l-am cunoscut niciodată.
164
00:13:17,264 --> 00:13:19,466
Nu am auzit de nimeni
care să moară pe aici.
165
00:13:19,599 --> 00:13:21,802
Nu, mai departe așa.
166
00:13:30,277 --> 00:13:33,413
Da, cel mai bine mă duc.
167
00:13:34,347 --> 00:13:35,882
În fața lor, peștii
au renunțat să sară.
168
00:13:36,017 --> 00:13:39,319
Și data viitoare când vrei un
169
00:13:39,453 --> 00:13:41,888
serviciu pe aici,
ia-ți un telefon 5G.
170
00:13:42,023 --> 00:13:45,559
Au trecut ani de când
avem 4G sau 3G pe aici.
171
00:13:51,231 --> 00:13:52,866
Cioara țărănească.
172
00:13:53,734 --> 00:13:54,768
Ce?
173
00:13:56,536 --> 00:13:58,405
Ce-ai zis?
174
00:13:58,538 --> 00:14:01,675
Nu vreau să te aud folosind
acest cuvânt din nou, mă înțelegi?
175
00:14:02,509 --> 00:14:05,679
Da. Adică, tata o folosește.
176
00:14:05,812 --> 00:14:07,347
Este orice alt cuvânt
din lista sa de redare.
177
00:14:07,481 --> 00:14:09,483
Vă rog. Vorbesc
despre „fundul țării”.
178
00:14:09,616 --> 00:14:11,651
Nu face asta, urând
alte persoane de culoare.
179
00:14:11,785 --> 00:14:13,955
La un moment
dat, eram toți țări.
180
00:14:14,088 --> 00:14:16,323
Nu vreau să aud cuvântul
acesta ieșind din gura ta.
181
00:14:16,456 --> 00:14:19,593
- Da doamna.
- La naiba, „Da, doamnă”.
182
00:14:19,726 --> 00:14:22,629
Acum adu-ți fundul
rău înapoi în acel avion.
183
00:14:33,840 --> 00:14:37,912
Acum știi că nu era nicio modalitate să o
las pe delicatul meu derriere să atingă asta.
184
00:14:40,280 --> 00:14:41,949
Să începem.
185
00:14:43,383 --> 00:14:45,786
Oh...
186
00:14:47,621 --> 00:14:52,826
Nu, nu, trebuie să mă glumești.
Doar... stai strâns. Fii cool, bine?
187
00:14:58,732 --> 00:15:00,333
Deschide usa.
188
00:15:01,501 --> 00:15:02,937
Deschide usa.
189
00:15:10,343 --> 00:15:14,282
O zi buna. Sunt conștient că codul
aviației civile din Virginia de Vest
190
00:15:14,414 --> 00:15:17,684
stipulează că este legal pentru
orice avion privat, cu un singur motor,
191
00:15:17,818 --> 00:15:21,989
să aterizeze pe orice bandă deschisă de zonă
de aterizare, privată sau de altă natură.
192
00:15:22,123 --> 00:15:23,323
Iubito, vrei?
193
00:15:23,456 --> 00:15:25,826
Ziarul o spune
chiar aici, domnule.
194
00:15:26,827 --> 00:15:28,495
Iată-l, chiar aici.
195
00:15:31,098 --> 00:15:34,302
Ei bine, legal sau nu, nu trece
196
00:15:34,434 --> 00:15:37,271
prea mult trafic aerian pe aici.
197
00:15:37,404 --> 00:15:40,640
M-am gândit să trec pe aici și să
mă asigur că totul este copacetic.
198
00:15:41,474 --> 00:15:44,045
Deci, unde v-ați îndreptat astăzi?
199
00:15:44,178 --> 00:15:45,579
Cypress Ridge.
200
00:15:47,982 --> 00:15:51,551
Ei bine, dacă nu există altceva,
ne-ar plăcea să plecăm în drum.
201
00:15:51,685 --> 00:15:54,188
Evident, există o mare furtună,
202
00:15:54,322 --> 00:15:57,325
și aș vrea doar să-mi înfrumusețez
frumoasa familie înainte ca asta să ajungă.
203
00:15:57,457 --> 00:15:58,792
"Aveți o zi frumoasă."
204
00:15:58,926 --> 00:16:01,929
Bine, aveți o zi frumoasă acum.
205
00:16:02,063 --> 00:16:04,497
Tydon.
206
00:16:04,631 --> 00:16:08,135
- Spun ceva?
- Nu, șerif, doar copii care se distrează, atât.
207
00:16:11,038 --> 00:16:12,505
Înțelegi.
208
00:16:54,781 --> 00:16:58,085
Ei bine, sper că toată lumea s-a bucurat
de prima lor pensulă cu culoarea locală.
209
00:16:58,219 --> 00:17:00,520
Tată, serios, acest loc
este un spectacol de creep.
210
00:17:00,654 --> 00:17:02,789
Haide, Sam, nu-i așa de rău.
211
00:17:02,924 --> 00:17:06,493
Pun pariu că există un milion de miliarde de
mușchi consangvinizați care ne privesc chiar acum.
212
00:17:06,626 --> 00:17:10,131
Mângâind-o.
Și nu vorbesc despre banjo, Sam.
213
00:17:10,264 --> 00:17:12,899
Tydon, am avut
cam de la tine azi.
214
00:17:16,536 --> 00:17:18,105
Se întâmplă ceva?
215
00:17:19,140 --> 00:17:20,607
Deci ce s-a întâmplat?
Ce a spus el?
216
00:17:20,740 --> 00:17:22,243
Nu contează ce a spus.
217
00:17:22,376 --> 00:17:23,810
Copii, puneți-vă căștile.
218
00:17:23,945 --> 00:17:26,680
Am spus să-ți pui căștile.
219
00:17:29,216 --> 00:17:33,387
Vrei să aterizez avionul, să-mi trag centura, să
fac 12 runde cu copilul cum a făcut tatăl meu?
220
00:17:33,553 --> 00:17:35,323
Asta vrei tu?
221
00:17:36,223 --> 00:17:38,491
Desigur că nu,
Marq. Dar felul în
222
00:17:38,625 --> 00:17:40,194
care îi tratezi,
devin niște ciudate.
223
00:17:40,328 --> 00:17:44,265
Mai scutește-mă. Pentru că le dau copiilor
mei ceea ce nu aș putea avea niciodată?
224
00:17:44,398 --> 00:17:45,765
Și ai ieșit bine, Marq.
225
00:17:45,899 --> 00:17:48,903
Veora, nu am ieșit bine. Bine?
226
00:17:49,036 --> 00:17:52,974
Dacă aș avea calea mea, fiul și
fiica ta și-ar petrece viața într-o sală de
227
00:17:53,107 --> 00:17:56,609
consiliu, nu într-o junglă din care
nu aș putea ieși suficient de repede.
228
00:17:58,346 --> 00:18:00,281
Cu excepția uneori, Marq,
229
00:18:01,115 --> 00:18:03,384
jungla aceea se
întoarce să te găsească,
230
00:18:03,516 --> 00:18:06,653
indiferent în ce sală
de consiliu vă ascundeți.
231
00:18:08,755 --> 00:18:10,890
- Whoa!
- Tata?
232
00:18:11,025 --> 00:18:13,626
Este în regulă. Stai acolo.
233
00:18:13,760 --> 00:18:16,796
Am mai zburat în asta.
Totul este misto.
234
00:18:21,634 --> 00:18:23,870
Tata! Tata!
235
00:18:24,738 --> 00:18:26,907
Zi de mai! Zi de mai!
236
00:18:38,419 --> 00:18:40,687
Ia cuțitul!
Luați cuțitul dracului, Marq!
237
00:18:40,820 --> 00:18:42,789
Tăiați-le doar la gât.
238
00:18:49,662 --> 00:18:51,098
Veora?
239
00:19:57,431 --> 00:19:58,865
Ce dracu...
240
00:20:14,949 --> 00:20:17,784
Ce...
241
00:20:19,819 --> 00:20:21,754
Unde sunt?
242
00:20:21,888 --> 00:20:25,126
Ei bine, bine, bine, bine.
243
00:20:25,259 --> 00:20:27,328
Uită-te la ce a
făcut drogul pisica.
244
00:20:27,461 --> 00:20:31,698
Milă. Bine, hai.
245
00:20:31,831 --> 00:20:33,968
Lasă-mă să te aduc
înapoi pe patul acela.
246
00:20:34,101 --> 00:20:36,870
Ce? Unde? Unde sunt?
247
00:20:37,004 --> 00:20:39,974
- Unde sunt?
- Sus în camera mea de cusut la mansardă.
248
00:20:40,107 --> 00:20:43,511
Singura cameră potrivită de
aici, care nu era deja ocupată.
249
00:20:43,643 --> 00:20:46,013
Acum haide, haide, ridică-te.
250
00:20:46,147 --> 00:20:49,950
Doamnă, vreau doar să știu cum
am ajuns aici, unde este familia mea.
251
00:20:50,084 --> 00:20:53,487
Tinere, ai fost călărit
din greu și umezit.
252
00:20:53,621 --> 00:20:56,490
Acum te ridici pe
patul ăla, bine?
253
00:20:56,624 --> 00:20:59,360
In regula? Și atunci putem
spune noi înșine o vrajă.
254
00:20:59,493 --> 00:21:03,030
Nu, nu, vezi... nu, nu trebuie
să mă duc la patul nimănui.
255
00:21:03,164 --> 00:21:06,200
Doar că... trebuie să
știu cum am ajuns aici,
256
00:21:06,333 --> 00:21:09,669
unde naiba sunt, unde
este afurisita mea familie.
257
00:21:09,802 --> 00:21:11,838
Oh nu. Earl!
258
00:21:12,506 --> 00:21:14,475
- Earl!
- Ce?
259
00:21:14,608 --> 00:21:19,480
Acum, dacă vei invita la mansarda
mea, primește un lucru chiar de la început.
260
00:21:19,613 --> 00:21:24,385
Îți dai numele Domnului în
această gospodărie? Oh nu!
261
00:21:24,518 --> 00:21:25,619
Earl!
262
00:21:26,453 --> 00:21:29,290
Pentru ce mă strigi, femeie?
263
00:21:29,423 --> 00:21:32,493
Știi că mi-am adus o inimă proastă
și o mizerie de interioare proaste.
264
00:21:32,626 --> 00:21:35,596
Nu mă lăsa rău.
Am o problemă serioasă aici.
265
00:21:35,728 --> 00:21:39,466
- Ce, el îi provoacă rău?
- Nu, domnule, doar întrebam...
266
00:21:39,600 --> 00:21:42,970
Voi lansa un acces propriu, el
nu se întoarce pe patul acela.
267
00:21:43,103 --> 00:21:48,175
Arăți de parcă ai putea mânca
porumb printr-un gard de pichet, totuși.
268
00:21:49,809 --> 00:21:53,180
Da, și el este un
băiețel mare. Mm-hmm.
269
00:21:53,314 --> 00:21:56,250
Prea mult pentru mine, oricum.
Îl voi aduce pe Lewis.
270
00:21:56,383 --> 00:21:57,651
Lewis?
271
00:21:57,784 --> 00:22:01,155
Nu, doamnă. Doamnă...
272
00:22:02,122 --> 00:22:04,225
Vreau doar să știu unde
naiba e familia mea?
273
00:22:15,102 --> 00:22:17,638
Lewis nu vorbește prea mult.
Unii oameni cred că este lent.
274
00:22:17,770 --> 00:22:21,208
Dar crede-mă, nu e nimic
lent în legătură cu Lewis.
275
00:22:22,643 --> 00:22:24,278
Hei, ce se întâmplă, omule? Hei!
276
00:22:24,411 --> 00:22:26,580
- Hei! Ce? Vai!
- Te calmezi.
277
00:22:26,714 --> 00:22:28,482
Te calmezi.
278
00:22:28,616 --> 00:22:31,884
- La naiba. Hei, omule!
- Cu siguranță trebuie să se calmeze.
279
00:22:32,019 --> 00:22:35,356
Nu, nu trebuie să mă calmez. Trebuie doar să
știu unde dracu 'este nenorocita mea de familie.
280
00:22:35,489 --> 00:22:38,058
- Oh! Domnul Isus.
- Băiete, ai fost într-un accident.
281
00:22:38,192 --> 00:22:40,494
- Nici nu-ți amintești asta?
- Accident...
282
00:22:40,628 --> 00:22:43,030
Zi de mai!
283
00:22:45,065 --> 00:22:47,201
Acum, odihnește-te pe pat.
284
00:22:47,334 --> 00:22:50,371
O Doamne.
Deci, ce zici de familia mea?
285
00:22:50,504 --> 00:22:56,677
Am o soție și o fiică și
un fiu. Mi-ai văzut familia?
286
00:22:56,809 --> 00:23:00,847
Nu era nimeni în acel avion
vechi, ci propriul tău eu.
287
00:23:00,981 --> 00:23:02,583
Oh, nu, nu.
Nu, trebuie să-i luăm.
288
00:23:02,716 --> 00:23:05,552
- Hei, omule!
- Ai o parte din rădăcinile bune, Ellie?
289
00:23:05,686 --> 00:23:07,588
Earl, știi că da.
290
00:23:07,721 --> 00:23:09,556
Și dacă nu se poate liniști,
291
00:23:09,690 --> 00:23:13,860
Sunt sigur că bunul Domn va fi bine
dacă aș continua și am făcut-o pentru el.
292
00:23:13,994 --> 00:23:16,430
La naiba nu, nu am nevoie de asta.
Am nevoie doar de...
293
00:23:16,563 --> 00:23:19,400
Ce este sos pentru gâscă
este sos pentru gandă.
294
00:23:19,533 --> 00:23:20,968
Oh nu!
295
00:24:26,533 --> 00:24:29,903
Îți spun, te voi găti într-o zi.
296
00:24:34,308 --> 00:24:37,177
Ah, arăți bine, marchiz T.
297
00:25:31,865 --> 00:25:36,103
Oh! Febră lungă-somn.
298
00:25:36,236 --> 00:25:38,405
Otravă în sângele tău, presupun.
299
00:25:38,539 --> 00:25:44,211
A trebuit să-i pun și pe aceștia pe tine,
pentru că tocmai ți-ai ghearat fața atât de rău.
300
00:25:44,845 --> 00:25:48,282
Oh, Doamne. O, haide.
301
00:25:48,415 --> 00:25:51,051
Trebuie să fi fost
un vis puternic.
302
00:25:52,786 --> 00:25:58,659
- Haide, ridică-te.
- Hei, doamnă Eloise, hai, așează-te aici un minut.
303
00:25:58,792 --> 00:26:01,695
D-na Eloise, vă implor.
Am nevoie doar să mă ajuți.
304
00:26:01,829 --> 00:26:06,333
- Ah.
- Ceea ce cred că am nevoie este doar o ambulanță.
305
00:26:06,467 --> 00:26:08,769
Nu există spital la mai
puțin de 80 de mile de aici.
306
00:26:08,903 --> 00:26:13,273
Vorbesc despre bani. Sunt serios. Am primit
toți banii pe care i-ai putea dori vreodată.
307
00:26:13,407 --> 00:26:15,275
- Oh!
- Costul nu este un obiect.
308
00:26:15,409 --> 00:26:18,111
Așadar, aș putea să vă plătesc cu
plăcere pentru orice serviciu de ambulanță
309
00:26:18,245 --> 00:26:20,581
care să vină aici de oricât de departe,
nu contează ce, orice ar fi nevoie
310
00:26:20,714 --> 00:26:24,117
doar pentru ca o echipă de căutare adecvată
să poată reveni, căutați-mi familia.
311
00:26:24,251 --> 00:26:25,954
Înțelegi?
Încerc să-mi găsesc familia.
312
00:26:26,086 --> 00:26:29,289
Și dacă ai putea să mă plimbi
cu amabilitate pe treptele tale,
313
00:26:29,423 --> 00:26:31,391
atunci îți voi folosi telefonul.
Îți voi folosi telefonul.
314
00:26:31,525 --> 00:26:33,527
Voi suna pe cont propriu.
Vreau să spun că.
315
00:26:33,660 --> 00:26:38,499
Milă. Vei învăța,
dacă trăiești mult
316
00:26:38,632 --> 00:26:41,134
ca mine, banii
nu-ți pot aduce totul,
317
00:26:41,268 --> 00:26:43,604
mai ales un telefon
când nu ai unul.
318
00:26:43,737 --> 00:26:46,540
Îmi spui că nu ai telefon?
319
00:26:46,673 --> 00:26:49,376
Mm-mm. Se presupune
că aduce oamenii împreună.
320
00:26:49,510 --> 00:26:56,416
Ei bine, nu este altceva decât
instrumentele Marelui despărțitor. Nu!
321
00:26:57,251 --> 00:26:59,720
Acum am ceva aici care
322
00:26:59,853 --> 00:27:02,456
te va ajuta să te îmbunătăți.
323
00:27:02,589 --> 00:27:07,094
Acesta este ultimul și cel
mai mare Boogity al meu.
324
00:27:09,630 --> 00:27:10,932
Ce este asta?
325
00:27:12,000 --> 00:27:14,768
Un Boogity.
Nu ai auzit vreodată de un Boogity?
326
00:27:16,737 --> 00:27:20,073
Un lucru reprezintă
unul pentru altul.
327
00:27:20,207 --> 00:27:23,176
Acum, asta
reprezintă pentru tine.
328
00:27:23,310 --> 00:27:25,612
Și cu cât seamănă mai
mult cu tine, cu tăieturi de
329
00:27:25,746 --> 00:27:30,717
sânge și unghii și păr, un
vârf de material seminal...
330
00:27:33,021 --> 00:27:35,355
... atunci, cu atât ești mai mult tu.
331
00:27:35,489 --> 00:27:39,760
Cu cât i se întâmplă
mai multe lucruri bune,
332
00:27:40,594 --> 00:27:44,798
cu atât ți se întâmplă
mai multe lucruri bune.
333
00:27:44,933 --> 00:27:48,402
Oh, Boogity este un
fel de magie populară,
334
00:27:48,535 --> 00:27:51,538
ca un rootworker, un fixer.
335
00:27:51,672 --> 00:27:56,810
Știi cum, când oamenii spun:
„Te voi repara, te voi repara bine”
336
00:27:56,945 --> 00:27:58,378
asta face un rootworker.
337
00:27:58,512 --> 00:28:02,616
Mojos, poțiuni, farmece, trucuri.
338
00:28:02,749 --> 00:28:09,122
Oh! Fiule, te uiți la un
drept, de bună-credință,
339
00:28:09,256 --> 00:28:12,259
back-in-the-deals
rootworker chiar aici.
340
00:28:12,392 --> 00:28:14,494
Oh da! Lasa-ma sa-ti arat.
341
00:28:15,662 --> 00:28:18,799
Te-am ridicat, te-am dat jos.
342
00:28:18,933 --> 00:28:22,569
Te pun lateral și te învârt.
343
00:28:28,241 --> 00:28:32,145
Și apoi, vezi, o voi pune
aici, în această fereastră aici...
344
00:28:33,982 --> 00:28:35,449
... să privească.
345
00:28:38,019 --> 00:28:41,755
Deci, se poate vedea când
va veni ajutorul pe drum.
346
00:28:41,888 --> 00:28:43,223
Sare.
347
00:28:43,357 --> 00:28:46,360
Da!
348
00:28:50,764 --> 00:28:54,068
Marq, diavolul nu poate
intra aici și să nu te prindă.
349
00:28:56,037 --> 00:29:02,376
Să vă odihniți foarte
bine, marchiz T. Woods.
350
00:29:40,881 --> 00:29:41,916
Bine...
351
00:29:57,999 --> 00:29:59,299
Sa mergem.
352
00:33:28,276 --> 00:33:32,445
Da! In regula! In regula!
353
00:33:32,579 --> 00:33:37,184
Cine vrea o vizită de la Ole Hoodoo Ghost?
354
00:33:37,318 --> 00:33:41,488
Pentru că am acea
rădăcină bună pentru care
355
00:33:41,621 --> 00:33:43,823
veniți, a fost specială
pentru voi astăzi.
356
00:33:43,958 --> 00:33:46,793
Special, tuturor!
Ea are o rădăcină bună.
357
00:33:46,928 --> 00:33:49,230
Folosim piese animale în seara asta.
358
00:33:49,363 --> 00:33:51,332
Dar când va veni luna aia de
359
00:33:51,464 --> 00:33:53,134
sânge, te vom
rezolva foarte bine.
360
00:33:53,267 --> 00:33:57,204
Taci acum, Earl.
Cine este bolnav?
361
00:33:57,338 --> 00:34:00,807
Și ce zici de tine, Lorena?
Te simți bolnav? Haide aici.
362
00:34:00,942 --> 00:34:03,244
- Da!
- Haide aici.
363
00:34:03,377 --> 00:34:05,112
Earl, prinde vechiul tomcat.
364
00:34:05,246 --> 00:34:08,548
Ia-i limba și pune-o
în Lorraine's Boogity.
365
00:34:08,682 --> 00:34:10,817
Și apoi păstrează-mi
ochii mai târziu.
366
00:34:30,104 --> 00:34:31,805
Ooh!
367
00:34:31,939 --> 00:34:34,275
Vorbește, femeie,
că ești vindecată!
368
00:34:34,408 --> 00:34:37,411
Vorbește, femeie.
Vorbește acum. Spune-le cuvinte.
369
00:34:37,544 --> 00:34:41,082
Haide acum. Pisica aceea
naibii nu mai are limba!
370
00:34:41,215 --> 00:34:43,951
- Nu mai mult!
- Pot vorbi!
371
00:34:45,852 --> 00:34:48,755
Vezi asta! Este vindecată!
Acum, încă nu am terminat!
372
00:34:48,888 --> 00:34:50,391
Vai. In regula!
373
00:34:50,523 --> 00:34:52,126
Lewis.
374
00:34:52,859 --> 00:34:56,030
Adu capra aia.
Acum, Julius, aici, nu
375
00:34:56,163 --> 00:34:59,000
mai poate vedea de
când a avut accidentul.
376
00:34:59,133 --> 00:35:02,535
Haide. Vino aici cu mine.
377
00:35:10,478 --> 00:35:16,050
Am nevoie să iei ochii acelor
pisici și să-i pui în Boogity a lui Julius.
378
00:35:17,717 --> 00:35:21,122
Acum, Julius, dacă ai
379
00:35:21,255 --> 00:35:23,257
avea ochi, ai putea vedea.
380
00:35:24,358 --> 00:35:27,761
Dar nu ai ochi.
Vom remedia asta.
381
00:35:27,894 --> 00:35:30,530
Earl, ia ochii de capră
382
00:35:30,663 --> 00:35:32,599
și adu-i aici la mine.
383
00:35:35,769 --> 00:35:38,838
Da da da!
384
00:35:40,074 --> 00:35:43,210
Ridică-ți capul pentru mine.
Este bine, Julius.
385
00:35:49,183 --> 00:35:52,086
Vrei sa vezi. Vrei sa vezi.
386
00:35:53,586 --> 00:35:55,256
Acum spune-ne, Julius,
387
00:35:55,389 --> 00:35:59,193
- spune-ne ce vezi.
- Ce vezi, Julius?
388
00:36:02,496 --> 00:36:03,897
Ceea ce vedeți?
389
00:36:11,671 --> 00:36:12,907
L.
390
00:36:19,113 --> 00:36:23,050
Oameni buni, ne vom întoarce imediat.
391
00:36:29,256 --> 00:36:31,591
Nu cred că ar fi putut ieși.
392
00:36:32,426 --> 00:36:33,928
Să mergem să vedem.
393
00:36:46,173 --> 00:36:48,242
Lewis! Haide!
394
00:38:09,123 --> 00:38:10,424
Fereastra este deschisă.
395
00:38:10,558 --> 00:38:14,929
Da, aveam nevoie de aer,
doamnă Eloise. Este ok?
396
00:38:34,081 --> 00:38:36,917
Ai înmuiat plumbul.
397
00:38:37,051 --> 00:38:39,486
Nu erai în ploaie, nu-i așa?
398
00:38:41,255 --> 00:38:42,855
În ploaie?
399
00:38:42,990 --> 00:38:45,025
Oh, haide, Eloise, glumești?
400
00:38:45,159 --> 00:38:49,630
Știi, doar nu mă gândesc corect.
Sunt îngrijorat de familia mea.
401
00:39:11,485 --> 00:39:15,788
Ceva special vă atrage atenția
când ați mutat această perdea?
402
00:39:20,427 --> 00:39:21,629
Ca... Cum ce?
403
00:39:21,761 --> 00:39:23,097
Oh nu stiu.
404
00:39:23,230 --> 00:39:26,333
Aveam noi înșine o
renaștere de altădată
405
00:39:26,467 --> 00:39:29,603
și m-am gândit doar că s-ar
putea să te fi prins la ochi.
406
00:39:31,205 --> 00:39:34,208
Nu-mi pot imagina
ce trebuie să fi gândit
407
00:39:34,341 --> 00:39:36,543
un băiat de oraș
ca tine despre asta.
408
00:39:39,546 --> 00:39:42,483
Prin asta, vrei să spui, ce, cum ar fi
vindecarea prin credință? Ceva de genul?
409
00:39:42,616 --> 00:39:46,387
Un fel de. Doar în
loc de Duhul Sfânt,
410
00:39:46,520 --> 00:39:49,490
folosim Boogity. Îți
amintești ce am spus?
411
00:39:49,623 --> 00:39:52,792
Vino bine la Boogity,
vino bine la tine.
412
00:39:53,727 --> 00:39:57,231
Hmm, ca și cum ai
băga pulpe de pui într-o
413
00:39:57,364 --> 00:39:59,799
păpușă până când un
om paralizat poate merge.
414
00:40:00,234 --> 00:40:02,002
Oh...
415
00:40:02,136 --> 00:40:05,639
Tocmai ați început să
sunați ca niște oameni care
416
00:40:05,773 --> 00:40:07,975
nu cred nimic decât dacă
o pot vedea sau atinge.
417
00:40:08,108 --> 00:40:11,645
Și cu tot respectul, doamnă Eloise,
începeți să sunați ca tatăl meu.
418
00:40:11,779 --> 00:40:15,683
Crede-mă, mi-am îndeplinit partea din
oameni spirituali în ziua mea, cu siguranță.
419
00:40:15,815 --> 00:40:19,753
Tot ce spun este că
toate acestea, nu știu,
420
00:40:19,886 --> 00:40:22,489
toate acel mojo, poate
că este doar psihosomatic.
421
00:40:22,623 --> 00:40:27,894
Așa cum cineva poate crede în ceva atât
de rău până când devine fizic adevărat.
422
00:40:28,028 --> 00:40:31,898
Adică, haide, nu crezi cu adevărat în
toate lucrurile pe care le-ai vorbit, nu?
423
00:40:37,471 --> 00:40:39,373
Cred că trebuie.
424
00:40:39,506 --> 00:40:44,545
Nu avem prea multe
în Obamacare pe aici.
425
00:40:48,048 --> 00:40:50,951
Dnă Eloise, nu am
vrut să spun așa, bine?
426
00:40:51,085 --> 00:40:53,420
Desigur că ai făcut-o.
427
00:40:56,290 --> 00:40:59,026
Ești un băiat de oraș.
428
00:41:12,373 --> 00:41:16,577
Desigur. Ești mai
bine decât toate astea.
429
00:41:27,087 --> 00:41:30,758
Mă auzi, băiete?
Crezi că ești mai bun decât mine, băiete?
430
00:41:30,890 --> 00:41:33,193
- Doar îmi place de mine, băiete.
- Nu!
431
00:41:33,327 --> 00:41:35,662
- Am mânia aceea și în tine. Nu pot scăpa de el.
- Nu!
432
00:41:35,796 --> 00:41:38,565
Ca si mine. Hei, unde te duci?
Întoarce-te aici, băiete.
433
00:41:38,699 --> 00:41:40,200
Vei vedea!
434
00:42:19,206 --> 00:42:23,043
Văd că ați terminat, ați creat
un apetit suficient de sigur.
435
00:42:23,177 --> 00:42:25,145
Ah, este atât de
bine, doamnă Eloise.
436
00:42:25,279 --> 00:42:28,482
Hei, uite, uh...
437
00:42:28,615 --> 00:42:32,453
Am vrut să-mi cer scuze.
438
00:42:32,586 --> 00:42:35,355
Scuze pentru ce am spus ieri.
439
00:42:35,489 --> 00:42:38,592
Nu am vrut să spun asta.
Îmi este foarte dor de familia mea.
440
00:42:38,725 --> 00:42:42,396
- Ah, știu, iubito.
- Ultima dată când am fost aici, a fost cu popii mei,
441
00:42:42,529 --> 00:42:45,999
- și pur și simplu nu era...
- Nu era unul care să cruțe tija.
442
00:42:50,971 --> 00:42:53,173
Am văzut acele cicatrici pe tine.
443
00:42:58,111 --> 00:43:02,516
Da. Ei bine, să spunem că
am petrecut ultimii 25 de ani...
444
00:43:03,750 --> 00:43:06,587
încercând să-mi construiesc
o viață foarte diferită.
445
00:43:06,720 --> 00:43:09,490
Ei bine, nu se poate niciodată.
446
00:43:09,623 --> 00:43:13,260
Nu vă puteți aștepta ca
un suflet să poată schimba
447
00:43:13,393 --> 00:43:15,762
modul în care gândește
el sau ea peste noapte.
448
00:43:15,896 --> 00:43:21,168
Care este unul dintre motivele pentru
care am spus că trebuie să-ți menții forța.
449
00:43:21,301 --> 00:43:23,637
Lasă-mă să-ți mai ajut.
450
00:44:12,052 --> 00:44:17,391
Acum îmi place un bărbat
cu poftă de mâncare.
451
00:44:17,524 --> 00:44:20,227
Oh! Înseamnă că
devii tot mai puternic.
452
00:44:20,360 --> 00:44:23,096
Ei bine, sigur este
bine, doamnă Eloise.
453
00:44:23,230 --> 00:44:25,732
Spune, doamnă Eloise,
când mă trezeam...
454
00:44:27,634 --> 00:44:31,338
Nu știu, părea că
am auzit ca un ping.
455
00:44:31,906 --> 00:44:33,540
Și apoi am auzit-o din nou.
456
00:44:33,674 --> 00:44:37,210
Oh, probabil că tocmai eu sunam
457
00:44:37,344 --> 00:44:39,179
clopotul lui Chow
pentru Earl și Lewis.
458
00:44:39,313 --> 00:44:41,448
Da, dar a sunat cam
ca ping-ul care vine,
459
00:44:41,582 --> 00:44:44,751
știi, când un telefon
mobil primește un mesaj.
460
00:44:47,754 --> 00:44:50,223
Dnă Eloise, cineva
ar putea să mă caute.
461
00:44:50,357 --> 00:44:53,928
Oh, ei bine, ar fi un
miracol „Eu declar”,
462
00:44:54,062 --> 00:44:57,431
văzând că nu există
așa ceva în această casă.
463
00:44:57,564 --> 00:44:59,499
Am spus deja asta.
464
00:45:01,368 --> 00:45:04,404
Mi-ai spus asta.
Ați menționat asta.
465
00:45:05,639 --> 00:45:08,108
Hm, cred că poate doar
un vis de febră din nou.
466
00:45:08,241 --> 00:45:11,378
- Ce ai acolo acolo?
- Oh, doar aruncarea oaselor.
467
00:45:11,511 --> 00:45:14,815
Știi, îi arunci să-ți
spună viitorul.
468
00:45:14,949 --> 00:45:17,651
- Ce îți spune?
- Ei bine, asta îmi spune
469
00:45:17,784 --> 00:45:20,287
va fi probabil în
jurul lunii de sânge
470
00:45:20,420 --> 00:45:23,490
când vei scoate
toată otravă din tine
471
00:45:23,624 --> 00:45:26,360
și îți vezi familia din nou.
472
00:45:26,493 --> 00:45:29,030
Îl văd chiar aici, la
fel de clar ca ziua.
473
00:45:29,162 --> 00:45:32,833
Și luna aia de sânge este
la doar câteva zile distanță.
474
00:45:32,967 --> 00:45:34,102
Ooh, haide.
475
00:45:34,234 --> 00:45:37,638
- Încearcă să le arunci oasele.
- Cine, eu?
476
00:45:37,771 --> 00:45:39,941
- Nu, hai. Nu pot face asta.
- Haide.
477
00:45:40,074 --> 00:45:45,178
Știu că ai acea magie a sclavilor
de altădată în tine, marchiz T.
478
00:45:49,182 --> 00:45:51,184
Oh, poți să auzi asta?
479
00:45:55,489 --> 00:45:57,624
Acesta este sinele tău antic.
480
00:45:57,758 --> 00:46:01,561
Te cheamă sinele tău mai bun.
481
00:46:02,262 --> 00:46:05,766
Știi, îți place Lewis.
482
00:46:05,899 --> 00:46:08,069
Uppity house Negru.
483
00:46:08,201 --> 00:46:11,872
- A trebuit să fie doborât un cui sau doi.
- Oh, haide, doamnă Eloise.
484
00:46:12,006 --> 00:46:14,741
Oh da. Iti place de el.
S-ar putea să locuiți în
485
00:46:14,875 --> 00:46:18,046
oraș, dar nu sunteți de
acolo. Tu din acest pământ
486
00:46:18,178 --> 00:46:21,314
și tot ceea ce îl
împuternicește.
487
00:46:21,448 --> 00:46:24,418
Acesta este sângele care curge
488
00:46:24,551 --> 00:46:26,486
în vene, oferindu-ți
adevărata viață.
489
00:46:26,620 --> 00:46:28,923
D-na Eloise, de ce îmi
spuneți toate acestea?
490
00:46:30,058 --> 00:46:33,995
Pentru că, iubito,
491
00:46:34,128 --> 00:46:37,397
cumva ai uitat,
492
00:46:37,531 --> 00:46:41,868
pentru o vrajă, cine ești.
493
00:46:42,502 --> 00:46:44,072
Acum, ce vezi?
494
00:46:44,204 --> 00:46:48,275
Toată înțelepciunea
universului se află în aceste oase.
495
00:46:48,408 --> 00:46:50,343
Nu te vei juca cu ei?
496
00:46:55,016 --> 00:46:57,484
Eloise, de ce tot
închizi ușa aia, nu?
497
00:46:57,617 --> 00:46:59,653
Este pentru binele tău.
498
00:47:00,387 --> 00:47:02,522
Sunt de partea ta.
499
00:47:05,892 --> 00:47:09,529
Ce dracu 'de rahat.
500
00:47:12,033 --> 00:47:13,667
Oh baiete.
501
00:48:18,865 --> 00:48:20,001
Ajutor.
502
00:48:21,235 --> 00:48:25,572
Ooh! Oh, nu pot
lăsa toată mizeria asta
503
00:48:25,705 --> 00:48:28,842
- doar așezat în jur.
- Da.
504
00:48:30,577 --> 00:48:33,014
- S-ar putea să miroase tot locul.
- Da.
505
00:50:43,210 --> 00:50:47,048
Earl, că tu și acea bătrână
pasăre bătrână din nou?
506
00:50:48,249 --> 00:50:51,218
Ți-am spus să pui acea
pasăre în pivnița rădăcinii.
507
00:50:51,352 --> 00:50:55,156
Am magia aia veche!
Magia aia de odinioară!
508
00:50:58,059 --> 00:51:00,794
Earl? Că tu?
509
00:51:00,928 --> 00:51:02,196
Taci dracu.
510
00:51:02,330 --> 00:51:04,131
Ești bătrân?
511
00:51:15,409 --> 00:51:17,510
Taci dracu.
512
00:51:17,644 --> 00:51:19,479
Nu știu ce te-a învățat Earl.
513
00:51:19,612 --> 00:51:21,848
Bătrân șobolan
zdrențuitor cu aripi.
514
00:51:21,983 --> 00:51:24,251
Dar se va opri, vă spun asta.
515
00:51:24,952 --> 00:51:26,120
Earl!
516
00:51:53,381 --> 00:51:54,514
Earl!
517
00:51:54,647 --> 00:51:56,649
Ia-l pe Lewis!
518
00:54:42,316 --> 00:54:45,252
Întoarce-te aici, băiete.
Ce, ești un fel de negră de casă acum?
519
00:54:45,386 --> 00:54:49,023
Ești mai bun decât mine pentru că îți poți
citi cărțile fanteziste și toate astea?
520
00:54:49,156 --> 00:54:51,625
Este real, dar trebuie să crezi.
521
00:54:51,758 --> 00:54:54,662
Ești la fel ca mine, băiete.
Ai mânia aceea în tine.
522
00:54:54,794 --> 00:54:56,397
Trebuie să crezi
sau nu va funcționa.
523
00:55:19,386 --> 00:55:22,323
Ah, luna de sânge este în seara asta.
524
00:55:23,691 --> 00:55:27,061
Te vei simți mult
mai bine, Eloise.
525
00:57:02,756 --> 00:57:04,224
La dracu '!
526
00:57:08,562 --> 00:57:09,930
Bine.
527
00:57:23,711 --> 00:57:24,978
Veora?
528
00:57:33,821 --> 00:57:35,255
Tydon?
529
00:58:50,330 --> 00:58:52,166
Acea magie de altădată.
530
00:59:04,178 --> 00:59:07,080
Veora? Sam? Multumesc?
531
00:59:47,221 --> 00:59:50,224
De ce faci toate
acestea, Eloise?
532
01:00:04,238 --> 01:00:06,073
Eloise.
533
01:00:06,807 --> 01:00:08,542
Earl.
534
01:00:09,576 --> 01:00:10,611
Lewis.
535
01:00:10,744 --> 01:00:14,147
„1860”. Ce dracu?
536
01:00:20,287 --> 01:00:24,191
Ce faci, bătrână doamnă nebună?
537
01:00:25,292 --> 01:00:28,795
"Luna de sânge.
Transferul vrajii vieții."
538
01:00:32,032 --> 01:00:33,800
„Sângele sângelui meu”.
539
01:00:33,935 --> 01:00:35,402
Sângele sângelui meu.
540
01:00:35,536 --> 01:00:37,504
„Sămânța sămânței mele”.
541
01:00:38,572 --> 01:00:40,641
„Carne din carnea mea”.
542
01:00:44,778 --> 01:00:48,382
O Doamne.
Îmi pun o vrajă pe mine.
543
01:00:58,392 --> 01:01:00,527
Trebuie să cred
sau nu va funcționa.
544
01:02:10,897 --> 01:02:13,166
Haide haide...
545
01:02:14,234 --> 01:02:15,469
Da.
546
01:02:21,109 --> 01:02:22,509
Știam dracului.
547
01:02:23,343 --> 01:02:25,278
Ah, rahat!
548
01:02:25,412 --> 01:02:28,482
La dracu, haide, haide.
549
01:02:28,615 --> 01:02:31,385
Dacă aș fi știut că Lorena
va vorbi atât de mult,
550
01:02:31,518 --> 01:02:33,720
Nu aș fi pus niciodată
limba înapoi în gura ei.
551
01:02:33,854 --> 01:02:36,857
Femeia aia poate vorbi acum.
552
01:02:36,991 --> 01:02:38,926
Telefonul lui Ty. Da.
553
01:02:39,726 --> 01:02:41,795
In regula...
554
01:02:43,397 --> 01:02:46,466
Cu tot ce faci, o să o coase.
555
01:02:52,006 --> 01:02:54,174
Whoa...
556
01:02:55,308 --> 01:02:57,411
Marchiz T., te-ai trezit acolo?
557
01:02:57,544 --> 01:03:00,514
E timpul să vă
schimbați pansamentul.
558
01:03:00,647 --> 01:03:04,052
La naiba, Ellie, ai lăsat
din nou ușa întredeschisă?
559
01:03:04,184 --> 01:03:08,455
Nu. Sună ceva ce ar
face vechiul tău curat.
560
01:03:08,588 --> 01:03:11,092
Ce se întâmplă dacă
a smuls acel vârf?
561
01:03:11,224 --> 01:03:13,794
Am rămas liber în toată
ferma în timp ce plecam.
562
01:03:13,928 --> 01:03:16,196
Ei bine, ne rezolvăm
să aflăm, nu-i așa?
563
01:03:16,329 --> 01:03:17,932
Lewis, adu toporul acela.
564
01:03:18,066 --> 01:03:20,801
S-ar putea să
trebuiască să taie altceva.
565
01:04:06,680 --> 01:04:08,482
A dracu.
566
01:04:38,212 --> 01:04:43,416
Marchiz T., nu te-ai
plimbat pe aici, nu-i așa?
567
01:04:43,550 --> 01:04:46,553
Oh, doamnă Eloise, nu, nu, nu.
568
01:04:46,686 --> 01:04:49,389
- M-am trezit chiar acum.
- Uh-huh.
569
01:04:49,523 --> 01:04:52,459
Ei bine, va trebui să
ne uităm la piciorul tău.
570
01:04:53,995 --> 01:04:57,464
- Bine.
- Acolo acolo.
571
01:05:03,403 --> 01:05:05,940
- Ei bine...
- Da, arată mai bine acolo, nu?
572
01:05:06,673 --> 01:05:08,308
Așa au spus oasele lor.
573
01:05:08,441 --> 01:05:10,044
Ar fi timpul lângă
luna de sânge.
574
01:05:10,178 --> 01:05:13,680
Care este o eclipsă totală de
lună, nu-i așa, domnule Earl?
575
01:05:13,814 --> 01:05:17,018
Da, dacă memoria îmi servește
corect, asta e în seara asta.
576
01:05:17,151 --> 01:05:18,552
Hmm, bine!
577
01:05:18,685 --> 01:05:22,924
Pare un acarian reîmprospătat.
578
01:05:23,057 --> 01:05:24,791
Oh, ah, da, da.
579
01:05:24,926 --> 01:05:26,493
- Da.
- Îți voi acorda asta.
580
01:05:26,626 --> 01:05:28,262
- Uh-huh. - Bine.
581
01:05:28,395 --> 01:05:30,031
Ei bine, te odihnești,
din moment ce ești atât
582
01:05:30,164 --> 01:05:34,068
de aproape ca toate
acestea să se termine.
583
01:05:42,676 --> 01:05:44,411
Continuă, Lewis.
584
01:05:52,485 --> 01:05:54,021
Oh, haide, haide.
585
01:05:57,158 --> 01:05:58,491
O, haide...
586
01:05:59,559 --> 01:06:02,495
Haide, fiule.
Care este codul dvs. de acces?
587
01:06:02,629 --> 01:06:07,034
Ziua de naștere... 2-1-6.
588
01:06:07,168 --> 01:06:08,401
La naiba.
589
01:06:12,439 --> 01:06:13,975
La dracu.
590
01:06:14,108 --> 01:06:16,177
Ești un băiat de 16 ani,
591
01:06:16,310 --> 01:06:17,912
care ar putea fi codul tău de acces?
592
01:06:21,115 --> 01:06:22,649
Ce ar fi?
593
01:06:28,990 --> 01:06:31,458
Ah! Da!
594
01:06:33,426 --> 01:06:35,930
Da. Salut?
595
01:06:36,063 --> 01:06:38,199
Departamentul de
Poliție Cypress Valley.
596
01:06:38,332 --> 01:06:41,468
Ascultă, am mai rămas 1%
baterie pe acest telefon, bine?
597
01:06:41,601 --> 01:06:44,704
- Așa că trebuie să vorbesc foarte repede.
- Bine, acum încetinește, spune-mi ce naiba se întâmplă.
598
01:06:44,838 --> 01:06:47,909
Am coborât într-un accident de avion, bine? Următorul
lucru pe care îl știu, mă trezesc în casa asta
599
01:06:48,042 --> 01:06:51,544
- Nu pot să vă spun unde este.
- Stai, nu s-ar întâmpla să fii marchizul T. Woods?
600
01:06:51,678 --> 01:06:53,147
Da da. Acela sunt eu.
Mă cunoști?
601
01:06:53,281 --> 01:06:55,649
Te stiu?
Domnule Woods, am vorbit.
602
01:06:55,782 --> 01:06:58,219
Te-am verificat la
benzinăria din Lemona.
603
01:06:58,352 --> 01:07:02,455
- Da, îmi amintesc de tine. Da!
- Te-am căutat toată săptămâna.
604
01:07:02,589 --> 01:07:05,960
Soția și fiica dvs. au intrat în secția
de poliție acum aproximativ cinci zile,
605
01:07:06,093 --> 01:07:08,162
- bătut și învinețit.
- Dar fiul meu?
606
01:07:08,296 --> 01:07:10,463
- Oh...
- Ce a fost asta?
607
01:07:10,597 --> 01:07:13,334
Domnule Woods, îmi pare rău, um,
608
01:07:13,466 --> 01:07:16,569
încă nu ți-am găsit fiul.
609
01:07:22,109 --> 01:07:23,677
Domnule Woods?
610
01:07:23,810 --> 01:07:26,479
Domnule Woods, ascultați, îmi pare rău.
611
01:07:26,613 --> 01:07:30,351
De ce nu-mi spui unde ești și
mă pot veni să te iau, cel puțin.
612
01:07:30,483 --> 01:07:34,422
Undeva, într-o casă,
cu acești bătrâni naibii.
613
01:07:34,554 --> 01:07:35,990
Sunt negre, vă pot spune asta.
614
01:07:36,123 --> 01:07:38,326
Um, femeia este
Eloise, ei o numesc Ellie.
615
01:07:38,458 --> 01:07:41,695
Cred că soțul ei...
soțul ei, se numește Earl.
616
01:07:41,828 --> 01:07:44,165
Cunosc un cuplu de bătrâni
care poartă aceste nume.
617
01:07:44,298 --> 01:07:46,300
Sunt chiar lângă
ferma asta chiar acum.
618
01:07:46,434 --> 01:07:49,903
Voi intra.
Acum, rămâi lângă telefonul ăla, auzi?
619
01:08:14,828 --> 01:08:16,496
Asta este, asta este.
620
01:08:41,155 --> 01:08:42,189
La dracu.
621
01:08:43,290 --> 01:08:47,061
Ai o gură mare, nu-i așa?
622
01:08:56,803 --> 01:08:59,106
Vezi și simți asta?
623
01:09:13,686 --> 01:09:15,990
Hei, șerif.
624
01:09:50,857 --> 01:09:53,527
Salut? Domnule Woods?
625
01:09:54,462 --> 01:09:57,364
Domnule Woods?
626
01:09:57,498 --> 01:09:58,999
Domnule Woods, sunteți acolo?
627
01:10:48,349 --> 01:10:51,085
Earl, ia-l pe Lewis.
628
01:10:53,686 --> 01:10:55,655
Ia-l pe Lewis!
629
01:11:12,705 --> 01:11:15,675
Ce naiba? Ce faci?
630
01:11:17,111 --> 01:11:18,412
Esti bine?
631
01:11:20,948 --> 01:11:22,849
Ce naiba se întâmplă?
632
01:11:23,384 --> 01:11:24,817
Ce ce?
633
01:11:32,493 --> 01:11:33,893
Ce faci?
634
01:11:37,031 --> 01:11:39,300
- O să-mi spui...
- Doar conduce. Șerif, bine?
635
01:11:39,433 --> 01:11:40,467
Bine, conduc.
636
01:11:41,635 --> 01:11:44,305
Conduc. Acum îmi vei
spune ce naiba se întâmplă?
637
01:11:44,438 --> 01:11:46,407
Nu stiu. Dacă
aș ști, ți-aș spune.
638
01:11:46,540 --> 01:11:49,143
- Tot ce știu este că mă țineau prizonier.
- Prizonier?
639
01:11:49,276 --> 01:11:52,346
- Prizonier! Eloise și Earl!
- Eloise și Earl? Nu se poate.
640
01:11:52,479 --> 01:11:55,683
- Sunt doar cel mai dulce cuplu bătrân.
- Sunt răi. Îți spun.
641
01:11:55,815 --> 01:11:58,586
Făcătorii de rău, lucrători de
rădăcini, fixatori de backwoods.
642
01:11:58,718 --> 01:12:01,255
Și nu sunt singurii din asta.
L-au luat pe big ass Lewis.
643
01:12:01,388 --> 01:12:05,559
Au un cult întreg al acestor
tâmpenii aici. Asta încerc să vă spun.
644
01:12:05,693 --> 01:12:08,696
- Un cult. Controlul oamenilor.
- Controlează oamenii?
645
01:12:08,828 --> 01:12:12,032
Doar că, în capul mesei,
este Eloise, nebună.
646
01:12:12,166 --> 01:12:14,401
Și ea controlează
pe fiecare dintre ele.
647
01:12:14,535 --> 01:12:17,471
Cel mai ciudat cult afro-apalaș
pe care l-ai văzut vreodată.
648
01:12:17,605 --> 01:12:21,041
Ei bine, acum stai acolo sus, prietene. S-ar
putea să nu fiu prea în pas cu vremurile,
649
01:12:21,175 --> 01:12:24,011
dar asta mi se pare
de-a dreptul rasist.
650
01:12:28,616 --> 01:12:31,252
Ce? Unde esti...
651
01:12:37,258 --> 01:12:41,595
Tu și soția ta drăguță,
drăguță, nu ne-ai asculta.
652
01:12:41,729 --> 01:12:43,863
Continua. Obține.
653
01:12:44,465 --> 01:12:45,399
La dracu, omule.
654
01:12:45,532 --> 01:12:48,202
La dracu. La dracu!
655
01:12:48,868 --> 01:12:50,170
La dracu!
656
01:12:52,439 --> 01:12:57,244
Trage cioara aia de
urât în fundul hainei.
657
01:12:58,878 --> 01:13:00,648
Mulțumesc, șerif Pines.
658
01:13:00,780 --> 01:13:04,451
Dacă v-ați distrat, cred
că o putem lua de aici.
659
01:13:04,585 --> 01:13:06,987
Această rădăcină începe
să se poarte puțin subțire.
660
01:13:07,121 --> 01:13:10,524
- M-aș ocupa, am fost tu.
- Acum nu-ți face griji, Tom.
661
01:13:10,658 --> 01:13:12,192
Cu siguranță o voi face.
662
01:13:12,326 --> 01:13:15,429
O să avem o noapte specială
de putere în seara asta.
663
01:13:15,562 --> 01:13:19,366
Oh da. Toată lumea va
primi o mică bucată din asta.
664
01:13:19,500 --> 01:13:23,103
Lewis, du-te să-i frămânți
pe cei de la ferma McFarland.
665
01:13:23,237 --> 01:13:25,838
Spune-le că luna de sânge este sus.
666
01:13:36,984 --> 01:13:38,752
Ah! Veora!
667
01:13:38,885 --> 01:13:40,887
Veora! Sam!
668
01:13:41,021 --> 01:13:43,890
Multumesc! Hei, hei, este tata!
669
01:13:44,024 --> 01:13:46,960
Nu te vor auzi.
670
01:13:48,162 --> 01:13:51,165
Ți-am spus, trebuie să
culegi ceea ce semeni.
671
01:13:59,673 --> 01:14:01,742
Adu-ma...
672
01:14:01,874 --> 01:14:03,110
atât de mare aici.
673
01:14:03,243 --> 01:14:05,079
Aduceți-l pe masa de aici.
674
01:14:10,684 --> 01:14:11,851
Da!
675
01:14:16,156 --> 01:14:20,127
Crezi că ești mai bun
decât oricine este aici,
676
01:14:20,260 --> 01:14:22,596
Domnul „Trebuie să-l
văd, trebuie să-l simt”.
677
01:14:22,730 --> 01:14:27,267
Acum, singurul lucru
care ar putea fi mai bun
678
01:14:27,401 --> 01:14:29,869
la tine decât toți
acești oameni chiar aici,
679
01:14:30,003 --> 01:14:33,073
- este inima asta...
- Da!
680
01:14:33,207 --> 01:14:35,609
... bătând chiar aici în piept!
681
01:14:35,743 --> 01:14:36,944
Da!
682
01:14:37,077 --> 01:14:39,313
Și în aproximativ
următoarele zece
683
01:14:39,446 --> 01:14:41,582
secunde, nici măcar
nu vei avea asta!
684
01:14:44,884 --> 01:14:46,587
Haide, Ellie. Adu-l acasă.
685
01:14:46,720 --> 01:14:49,857
Oh, Earl, acum crezi că ești
pregătit pentru toate astea?
686
01:14:49,990 --> 01:14:51,225
Sunt gata, adu-o acasă.
687
01:14:51,358 --> 01:14:52,693
- Sunteți gata?
- Sunt gata.
688
01:14:52,826 --> 01:14:57,398
Ești gata?
Bine atunci. Uh-huh.
689
01:15:02,803 --> 01:15:05,372
Ia-l pe Lewis! Ia-l pe Lewis!
690
01:15:14,448 --> 01:15:17,284
Ridică-l și împinge-l în jos.
691
01:15:19,319 --> 01:15:21,755
Apoi împingeți lucrurile
692
01:15:21,889 --> 01:15:23,657
rele în sticla bună.
693
01:15:24,291 --> 01:15:26,460
Și vrăjitoarea bătrână nebună...
694
01:15:51,285 --> 01:15:54,621
Bine, lasă-mă să te văd.
Sam, lasă-mă să te văd.
695
01:15:54,755 --> 01:15:56,957
In regula? Bine.
696
01:15:57,090 --> 01:15:59,526
Și băiatul meu, ești bun?
697
01:15:59,660 --> 01:16:00,961
Da, sunt bine.
698
01:16:14,208 --> 01:16:16,009
Urmați-mă.
699
01:16:16,143 --> 01:16:18,278
Unde mergem? Marq!
700
01:16:18,412 --> 01:16:21,615
Bine, Sam, Ty, găsește
tot ce poți, pune-l în
701
01:16:21,748 --> 01:16:23,183
fața ușii, așa că ei cred
că intrăm în baricad.
702
01:16:23,317 --> 01:16:24,818
- Haide haide.
- Bine.
703
01:16:24,953 --> 01:16:26,887
Am nevoie de voi toți pentru a ieși.
Urmează râul.
704
01:16:27,020 --> 01:16:29,990
Ne-am găsit o mașină,
scoate-ne de aici. Hei.
705
01:16:31,625 --> 01:16:32,893
Imi pare rau.
706
01:16:33,060 --> 01:16:35,262
Sunteți cu toții în siguranță acum.
707
01:16:35,395 --> 01:16:37,331
Te voi scoate de aici.
708
01:16:57,919 --> 01:17:00,754
Iisus. La dracu.
709
01:17:14,701 --> 01:17:16,503
Am încercat să te avertizez.
710
01:17:17,804 --> 01:17:20,975
De ce nu ieși și
te arăți, băiete?
711
01:17:21,108 --> 01:17:23,577
Huh?
712
01:17:23,710 --> 01:17:26,680
Vrei ceva? Haide și ia-o.
713
01:17:27,949 --> 01:17:29,316
Haide!
714
01:17:29,816 --> 01:17:31,051
Haide baiete!
715
01:17:32,886 --> 01:17:34,087
Unde ești, băiete?
716
01:17:38,058 --> 01:17:39,526
Unde ești, băiete?
717
01:18:15,762 --> 01:18:20,367
Haide! Haide! Ia-l, ia-l!
718
01:18:20,500 --> 01:18:23,303
Du-te să-l iei! Du-te să-l iei!
719
01:18:23,437 --> 01:18:26,273
Merge. Îl iei. Îl iei, Lewis!
720
01:18:28,175 --> 01:18:30,344
Rămâi acolo!
721
01:18:30,912 --> 01:18:32,179
Îl iei!
722
01:19:13,153 --> 01:19:14,688
Lewis?
723
01:19:46,820 --> 01:19:48,122
Inteligent.
724
01:19:48,255 --> 01:19:54,461
Foarte inteligent, domnule
„Trebuie să-l văd, trebuie să-l simt”.
725
01:19:56,830 --> 01:20:00,200
Cred că de aceea
îmi ascund Boogity,
726
01:20:00,333 --> 01:20:02,170
unde nimeni nu se
poate încurca cu el.
727
01:20:15,482 --> 01:20:17,484
Acum, vedeți asta, doamnă Ellie?
728
01:20:19,519 --> 01:20:21,521
De aceea mi-am făcut-o pe a mea.
729
01:20:48,782 --> 01:20:50,417
Asta este?
730
01:20:53,487 --> 01:20:57,257
Vei lăsa doar o bătrână să ardă?
731
01:21:06,533 --> 01:21:08,568
M-ai învățat multe, doamnă Ellie.
732
01:21:09,103 --> 01:21:10,904
La fel și pop-urile mele.
733
01:21:42,335 --> 01:21:45,472
Dacă îl poate ține pe diavol afară, cu
siguranță ar trebui să te țină înăuntru.
734
01:21:46,007 --> 01:21:49,243
Nu! Nu!
735
01:21:59,419 --> 01:22:02,622
Dacă voi vă întoarceți, nu trebuie
să folosesc aceste Boogitys.
736
01:22:04,891 --> 01:22:08,895
Toată lumea se întoarce.
Lasă-l să treacă.
737
01:22:10,330 --> 01:22:11,731
Lasă-l să treacă.
738
01:24:17,857 --> 01:24:20,660
Te-am ridicat, te-am dat jos.
739
01:24:20,794 --> 01:24:23,965
Te pun lateral și te învârt.
740
01:24:30,983 --> 01:24:35,983
Subtitrări de explosiveskull
www.OpenSubtitles.org