1
00:00:37,287 --> 00:00:42,334
FORMULE MAGIQUE
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,432
Marquis!
3
00:00:58,809 --> 00:00:59,977
T'es où?
4
00:01:03,730 --> 00:01:05,022
Non!
5
00:01:07,985 --> 00:01:09,736
Papa! Non! Non!
6
00:01:09,820 --> 00:01:10,904
S'il vous plaît! À l'aide!
7
00:01:40,434 --> 00:01:42,102
- Marq!
- Chérie?
8
00:01:43,729 --> 00:01:44,730
Chérie?
9
00:01:44,813 --> 00:01:46,982
Je frappe à cette porte
depuis dix minutes.
10
00:01:47,065 --> 00:01:48,525
Y a un problème avec la poignée.
11
00:01:48,609 --> 00:01:50,569
Ouais, elle est coincée. T'as fait quoi?
12
00:01:50,652 --> 00:01:53,405
Marq, commence pas.
Je suis en retard. Défonce-là.
13
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
C'est une porte importée de Belgique
qui vaut 1 500 $.
14
00:01:55,574 --> 00:01:58,452
Il n'est pas question,
sauf incendie ou autre catastrophe,
15
00:01:58,535 --> 00:02:01,205
que je défonce une porte de 1 500 $
avec mon pied.
16
00:02:01,288 --> 00:02:04,249
- Je me fous du prix de la porte.
- 1 500 $.
17
00:02:04,333 --> 00:02:05,834
1 500 $? Défonce la porte.
18
00:02:05,918 --> 00:02:08,169
- J'appelle un serrurier, OK?
- Non, attends, Marq!
19
00:02:08,252 --> 00:02:10,506
- Défonce la maudite porte!
- Je reviens.
20
00:02:10,589 --> 00:02:12,216
Immédiatement!
21
00:02:12,299 --> 00:02:13,467
Marq!
22
00:02:14,092 --> 00:02:15,761
Je suis au téléphone, OK?
23
00:02:15,844 --> 00:02:18,972
Je parle avec le serrurier.
Il n'y a que quatre clients avec nous.
24
00:02:19,056 --> 00:02:21,767
- Il y en a pour trois heures. C'est rien.
- Marq, allez!
25
00:02:21,850 --> 00:02:24,770
C'est très important.
Je dois être à l'heure à ce rendez-vous.
26
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
Désolé. Je suis toujours au téléphone, OK?
Je peux pas t'entendre.
27
00:02:28,106 --> 00:02:30,359
Marq? Merde, Marq.
28
00:02:39,493 --> 00:02:41,912
Quoi? Je veux dire, hé, hé.
29
00:02:43,205 --> 00:02:46,750
Tu veux m'épouser?
30
00:02:46,834 --> 00:02:50,170
Marquis T. Woods, je te hais.
31
00:02:52,965 --> 00:02:55,133
Mais merci de m'avoir délivrée.
32
00:02:57,094 --> 00:02:58,220
Quand tu veux.
33
00:02:58,887 --> 00:03:00,430
J'adore ce cul.
34
00:03:06,353 --> 00:03:07,896
Me battre. Je veux me battre.
35
00:03:07,938 --> 00:03:09,273
WOODS, SHELDON ET ASSOCIÉS
36
00:03:09,356 --> 00:03:12,693
Par "je", je veux dire toi,
le foutu messager du malheur.
37
00:03:12,776 --> 00:03:14,903
Marquis T. foutu Woods.
38
00:03:14,987 --> 00:03:17,531
Mon gladiateur personnel du malheur.
39
00:03:17,614 --> 00:03:19,700
Mais a-t-il perdu de son mordant?
40
00:03:20,534 --> 00:03:22,578
Ne va surtout pas croire que parce que
41
00:03:22,661 --> 00:03:26,331
la majorité des plaignants
dans cette cause sont de "ma race",
42
00:03:26,415 --> 00:03:29,960
je n'ai pas l'intention
d'aller jusqu'à la zone des buts
43
00:03:30,043 --> 00:03:33,255
pour enfoncer le ballon
dans la gorge de leurs avocats.
44
00:03:33,338 --> 00:03:34,756
Et ça ne te dérange pas?
45
00:03:36,216 --> 00:03:37,843
Me déranger?
46
00:03:37,926 --> 00:03:40,804
Les plaignants sont des Noirs,
mais leurs avocats sont blancs.
47
00:03:40,888 --> 00:03:42,514
Précision : blancs comme neige.
48
00:03:42,598 --> 00:03:46,310
C'est un recours collectif un peu délicat,
49
00:03:46,393 --> 00:03:49,438
il faut donc gérer avec délicatesse.
50
00:03:50,814 --> 00:03:54,109
Pourquoi utiliser les poings
alors qu'on n'a pas épuisé les mots?
51
00:03:54,193 --> 00:03:57,779
Tu as raison, Marquis. Comme toujours.
52
00:03:59,114 --> 00:04:00,407
C'est pour ça que je t'aime bien.
53
00:04:00,490 --> 00:04:02,326
Sauf que je ne le fais pas
pour que vous m'aimiez.
54
00:04:02,409 --> 00:04:04,745
Non, Wyman. Je le fais pour votre argent.
55
00:04:04,828 --> 00:04:06,496
"Ka-schling", cher ami.
56
00:04:13,212 --> 00:04:16,882
M. Woods, Otis Peeley, Esquire,
est en ligne pour vous.
57
00:04:16,964 --> 00:04:20,552
Je ne connais pas d'avocat
du nom de Peeley...
58
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
Qu'est-ce qu'il veut?
59
00:04:22,179 --> 00:04:24,681
Il dit que c'est une affaire de famille.
Il appelle du Kentucky.
60
00:04:29,686 --> 00:04:32,606
- Passez-le moi.
- Oui, monsieur. Je vous le passe.
61
00:04:33,732 --> 00:04:36,443
Bonjour, M. Woods.
Merci de prendre mon appel.
62
00:04:37,069 --> 00:04:39,696
J'ai des mauvaises nouvelles
concernant votre père.
63
00:04:40,906 --> 00:04:42,491
Il est décédé.
64
00:04:42,574 --> 00:04:47,120
Je suis désolé de vous l'apprendre,
mais vous êtes son plus proche parent
65
00:04:47,204 --> 00:04:50,457
et il y a des affaires de succession
à régler.
66
00:04:50,541 --> 00:04:54,586
Tu ne parles pas beaucoup de lui.
Il était comment?
67
00:04:56,922 --> 00:04:59,883
Je ne l'ai pas vu
depuis que j'étais enfant, chérie.
68
00:05:00,425 --> 00:05:04,096
Pas depuis que j'ai fui les Appalaches
pour de bon.
69
00:05:04,179 --> 00:05:06,765
Disons que c'était un homme bienveillant.
70
00:05:06,849 --> 00:05:08,016
Juste...
71
00:05:10,185 --> 00:05:12,187
un peu en retard sur son époque.
72
00:05:12,271 --> 00:05:14,439
Ça va te faire du bien
de faire ton deuil, Marq.
73
00:05:14,523 --> 00:05:17,150
Cet endroit-là semble plus
qu'en retard sur son époque.
74
00:05:17,234 --> 00:05:19,528
Ils ont l'électricité là-bas?
75
00:05:19,611 --> 00:05:22,489
- L'élec... quoi?
- Et l'eau courante, aussi?
76
00:05:22,573 --> 00:05:24,074
Ils ont même des Noirs?
77
00:05:24,157 --> 00:05:25,993
OK, ça suffit.
78
00:05:26,076 --> 00:05:28,829
Cet homme-là était le père de votre père.
79
00:05:28,912 --> 00:05:32,457
Alors, le programme du week-end,
la gym,
80
00:05:32,541 --> 00:05:36,295
le cours de danse, les sorties
avec vos copains, quoi que soit,
81
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
annulez tout,
parce qu'on part tous là-bas
82
00:05:39,631 --> 00:05:43,093
pour présenter nos condoléances,
point final.
83
00:05:44,219 --> 00:05:46,555
OK, changement de sujet.
84
00:05:46,638 --> 00:05:50,100
Ty, parle-moi du garçon
qui t'a harcelé à l'école.
85
00:05:59,401 --> 00:06:02,404
Allez, Ty, dis-moi ce qui se passe.
86
00:06:03,572 --> 00:06:06,950
Une affaire de réseaux sociaux, Papa.
Tu comprendrais pas.
87
00:06:07,034 --> 00:06:09,703
Je pense très bien comprendre.
88
00:06:09,786 --> 00:06:12,372
Souviens-toi toujours
d'en parler à tes professeurs,
89
00:06:12,456 --> 00:06:14,750
mais quoi que tu fasses, ne te bats pas.
90
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
C'est exactement ce qu'ils attendent.
91
00:06:17,878 --> 00:06:19,880
Tu vois, chérie. C'était facile.
92
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
C'est magnifique.
93
00:07:03,674 --> 00:07:06,051
Si on écoutait de la musique?
94
00:07:08,095 --> 00:07:10,973
Des demandes spéciales?
Vous voulez écouter quelque chose? Ou pas?
95
00:07:12,850 --> 00:07:15,310
Sam? Ty?
96
00:07:19,606 --> 00:07:21,108
OK.
97
00:07:27,656 --> 00:07:29,449
Ouais, ça c'est bon.
98
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
Les enfants, je chantais ça à votre mère.
99
00:07:38,542 --> 00:07:40,043
Ouais!
100
00:07:40,711 --> 00:07:42,171
Chante-nous ça, V.
101
00:07:42,254 --> 00:07:44,298
♪ Parce que tu m'appartiens ♪
102
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
♪ Parce que tu m'appartiens ♪
103
00:08:17,998 --> 00:08:20,250
ATTENTION
LAISSEZ LE PASSAGE À TOUS LES AVIONS.
104
00:08:50,405 --> 00:08:52,741
Fiston, l'échelle. La grande.
105
00:08:53,909 --> 00:08:55,077
Diesel.
106
00:08:55,911 --> 00:08:56,912
J'adore.
107
00:08:59,915 --> 00:09:02,876
Papa, comment t'as su
que cet endroit existait?
108
00:09:02,960 --> 00:09:04,545
Fiston, ils ont des apps pour tout.
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Cet endroit-là
ne doit même pas exister sur une carte.
110
00:09:07,881 --> 00:09:11,134
Sérieusement, votre père
est un pilote de brousse confirmé.
111
00:09:11,218 --> 00:09:13,929
S'il le fallait,
je pourrais voler en scrutant les étoiles.
112
00:09:14,972 --> 00:09:19,518
Et cet avion-là?
C'est ce qu'on appelle un vieux coucou.
113
00:09:19,601 --> 00:09:23,063
- N'est-ce pas, chérie?
- Mince, il fait chaud.
114
00:09:27,901 --> 00:09:30,863
OK, c'était super.
115
00:09:30,946 --> 00:09:34,658
Si on me cherche, je suis dans l'avion,
à écrire mon journal.
116
00:09:36,285 --> 00:09:38,537
Je vais aux toilettes.
Quelqu'un a besoin de quelque chose?
117
00:09:57,181 --> 00:09:58,807
HUILE DE SANGLIER
118
00:09:58,891 --> 00:10:00,893
Sérieux?
119
00:10:10,777 --> 00:10:13,363
Je le crois pas. Merde.
120
00:10:20,329 --> 00:10:24,249
Hé, mon frère. On peut avoir du service?
121
00:10:24,333 --> 00:10:25,667
L'esclavage, c'est fini.
122
00:10:27,503 --> 00:10:29,588
Fais le plein toi-même.
123
00:10:39,139 --> 00:10:40,349
Non.
124
00:10:40,432 --> 00:10:41,767
Fais-moi voir.
125
00:10:43,727 --> 00:10:46,813
Je veux pas le voler. Juste le regarder.
126
00:10:52,486 --> 00:10:54,988
Hé, un sac mojo.
127
00:10:55,072 --> 00:10:57,574
J'ai pas vu ça depuis que j'étais petit.
128
00:10:59,409 --> 00:11:02,371
Même quand j'étais petit,
je savais pas ce que c'était.
129
00:11:02,996 --> 00:11:04,331
La chance.
130
00:11:04,414 --> 00:11:06,250
- La chance.
- Ouais, la chance.
131
00:11:06,333 --> 00:11:08,710
- T'en as entendu parler?
- Oui, j'ai entendu parler de la chance.
132
00:11:08,794 --> 00:11:11,463
- De protection?
- Protection contre quoi?
133
00:11:12,172 --> 00:11:15,217
Contre ceux qui veulent te jeter un sort.
134
00:11:18,178 --> 00:11:19,805
Tu dois être riche.
135
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
Ça t'a coûté combien?
136
00:11:26,937 --> 00:11:28,313
Aucune idée.
137
00:11:29,773 --> 00:11:31,733
C'est à toi, mais tu sais pas
combien ça coûte?
138
00:11:39,408 --> 00:11:42,494
Mon... Mon père me l'a acheté.
139
00:11:42,578 --> 00:11:43,704
Waouh.
140
00:11:44,246 --> 00:11:45,372
Voilà.
141
00:11:46,582 --> 00:11:49,251
Voyons voir. OK.
142
00:11:49,334 --> 00:11:51,170
Gardez la monnaie, Papi.
143
00:11:53,130 --> 00:11:55,549
Je dois utiliser vos toilettes.
Faut que je pisse.
144
00:11:55,632 --> 00:11:57,676
C'est à l'extérieur.
145
00:11:57,759 --> 00:12:00,012
Y a un croissant de Lune
sur la porte, c'est ça?
146
00:12:05,809 --> 00:12:08,687
Content de vous avoir rencontré,
d'avoir pu parler.
147
00:12:08,770 --> 00:12:10,022
Bonne journée.
148
00:12:10,063 --> 00:12:13,483
Vous partez pas vraiment en avion
dans les montagnes?
149
00:12:15,152 --> 00:12:16,195
Ouais.
150
00:12:16,278 --> 00:12:18,864
Vous ne voulez pas apporter
plein de sacs avec vous?
151
00:12:18,947 --> 00:12:21,200
Non, ça va aller. Merci.
152
00:12:21,283 --> 00:12:23,493
Je crois pas à ces affaires-là.
153
00:12:23,577 --> 00:12:24,703
Comme vous voudrez.
154
00:12:26,747 --> 00:12:29,541
- Je peux ravoir mon téléphone?
- T'as quoi à la main?
155
00:12:30,834 --> 00:12:31,960
Ça?
156
00:12:34,046 --> 00:12:35,714
Je me suis blessé en jouant au basket.
157
00:12:35,797 --> 00:12:37,966
Par contre, c'est drôle,
après que ça a guéri?
158
00:12:38,050 --> 00:12:42,304
Boum, je me suis transformé
en Steph Curry. Paniers à volonté.
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,354
Merde.
160
00:12:51,438 --> 00:12:53,023
Il en a vraiment un.
161
00:13:07,496 --> 00:13:08,956
Je vais m'en passer.
162
00:13:09,498 --> 00:13:11,792
Vous êtes venus faire quoi ici?
163
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Obsèques. Mon grand-père.
164
00:13:15,003 --> 00:13:17,089
Je l'ai jamais connu.
165
00:13:17,172 --> 00:13:19,508
J'ai pas eu connaissance de mortalité
dans le coin.
166
00:13:19,591 --> 00:13:21,552
Non, c'est plus loin par là-bas.
167
00:13:30,185 --> 00:13:33,063
Bon, je vais y aller.
168
00:13:34,273 --> 00:13:36,024
Pendant que le poisson mord.
169
00:13:36,108 --> 00:13:39,278
La prochaine fois que tu veux
du service dans le coin,
170
00:13:39,361 --> 00:13:41,280
apporte un téléphone 5G.
171
00:13:42,114 --> 00:13:45,325
Ça fait des années qu'on n'a plus
de 4G ou de 3G.
172
00:13:51,123 --> 00:13:52,624
Négro de campagne.
173
00:13:53,500 --> 00:13:54,501
Quoi?
174
00:13:56,461 --> 00:13:57,629
T'as dit quoi?
175
00:13:58,714 --> 00:14:01,383
Je veux plus t'entendre utiliser
ce mot-là. Compris?
176
00:14:02,467 --> 00:14:05,679
Ouais. Papa l'utilise tout le temps.
177
00:14:05,762 --> 00:14:07,347
C'est dans presque toutes ses playlists.
178
00:14:07,431 --> 00:14:09,516
S'il te plaît. Je parle de "campagne".
179
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Ne fais pas ça. Détester les autres Noirs.
180
00:14:11,810 --> 00:14:14,104
Au début, on venait tous de la campagne.
181
00:14:14,188 --> 00:14:16,315
Je ne veux plus t'entendre
prononcer ce mot.
182
00:14:17,024 --> 00:14:19,651
- Oui, madame.
- Absolument, "Oui, madame."
183
00:14:19,735 --> 00:14:22,321
Allez, grimpe dans l'avion.
184
00:14:24,364 --> 00:14:26,742
MÉMÉ CARTER
MAGASIN GÉNÉRAL
185
00:14:34,124 --> 00:14:38,128
Il était pas question que je pose
mon délicat fessier là-dessus.
186
00:14:40,172 --> 00:14:41,715
En route.
187
00:14:45,594 --> 00:14:47,721
SHÉRIF
188
00:14:47,804 --> 00:14:49,765
Non, c'est pas vrai.
189
00:14:49,848 --> 00:14:52,768
Restez calme. OK?
190
00:14:58,732 --> 00:14:59,942
Ouvrez la portière.
191
00:15:01,443 --> 00:15:02,778
Ouvrez la portière.
192
00:15:10,494 --> 00:15:14,498
Bonjour. Je sais que le code
d'aviation civile en Virginie-Occidentale
193
00:15:14,581 --> 00:15:17,751
stipule que c'est légal
pour un avion privé monomoteur,
194
00:15:17,835 --> 00:15:21,880
de se poser sur n'importe quelle
aire d'atterrissage, privée ou autre.
195
00:15:21,964 --> 00:15:23,173
Chérie, tu veux bien?
196
00:15:24,049 --> 00:15:25,551
Ce document le prouve, Monsieur.
197
00:15:26,844 --> 00:15:28,178
Le voici.
198
00:15:30,931 --> 00:15:33,725
Légal ou pas,
199
00:15:34,351 --> 00:15:36,687
il n'y a pas beaucoup
de trafic aérien ici.
200
00:15:37,563 --> 00:15:40,315
Je voulais simplement m'assurer
que tout allait bien.
201
00:15:41,400 --> 00:15:43,944
Alors, vous allez où?
202
00:15:44,027 --> 00:15:45,237
Cypress Ridge.
203
00:15:48,031 --> 00:15:51,577
Bon, s'il n'y a rien d'autre à signaler,
on aimerait y aller.
204
00:15:51,660 --> 00:15:53,412
Paraît qu'une grosse tempête se prépare,
205
00:15:53,495 --> 00:15:57,291
et je veux amener ma famille à bon port
avant que ça pète.
206
00:15:57,374 --> 00:15:58,876
"Passez une bonne journée."
207
00:15:58,959 --> 00:16:02,045
OK, passez une bonne journée.
208
00:16:02,129 --> 00:16:03,505
Tydon.
209
00:16:04,840 --> 00:16:05,841
J'ai dit quelque chose?
210
00:16:05,924 --> 00:16:07,926
Non, shérif. Les enfants déconnent.
211
00:16:10,846 --> 00:16:12,139
Vous comprenez.
212
00:16:54,973 --> 00:16:58,185
Eh bien, j'espère que tout le monde
a apprécié la couleur locale.
213
00:16:58,268 --> 00:17:00,521
Sérieux, Papa.
Cet endroit est un film d'horreur.
214
00:17:00,604 --> 00:17:02,564
Allons, Sam, c'est pas si pire.
215
00:17:02,648 --> 00:17:06,484
Je gage qu'un million de paysans
consanguins nous regardent en ce moment.
216
00:17:06,568 --> 00:17:10,280
Je le caresse.
Et je parle pas d'une corde de banjo.
217
00:17:10,364 --> 00:17:12,616
Tydon, j'en ai assez entendu
pour aujourd'hui.
218
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Y a quelque chose?
219
00:17:19,205 --> 00:17:22,166
- Qu'est-ce qu'il a dit?
- C'est sans importance.
220
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Les enfants, mettez vos écouteurs.
221
00:17:24,545 --> 00:17:26,380
J'ai dit de mettre vos écouteurs.
222
00:17:29,550 --> 00:17:31,510
Je pose l'avion, j'enlève ma ceinture,
223
00:17:31,593 --> 00:17:33,262
et je bats mes enfants, comme mon père?
224
00:17:33,345 --> 00:17:35,138
C'est ça que tu veux?
225
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Évidemment pas, Marq.
Mais vu comme tu les traites,
226
00:17:38,517 --> 00:17:40,352
ils se comportent en idiots.
227
00:17:40,435 --> 00:17:44,189
Lâche-moi. Juste parce que je donne
à mes enfants ce que je n'ai jamais reçu?
228
00:17:44,273 --> 00:17:45,816
Tu t'en es bien sorti, Marq.
229
00:17:45,899 --> 00:17:49,236
Veora, je m'en suis pas bien sorti.
230
00:17:49,319 --> 00:17:53,198
Si c'était de moi, ton fils et ta fille
seraient dans une salle de conférence,
231
00:17:53,282 --> 00:17:56,243
pas dans une jungle dont
j'ai juste envie de déguerpir.
232
00:17:58,203 --> 00:18:00,080
Il reste que parfois, Marq...
233
00:18:01,164 --> 00:18:03,333
la jungle finit par te rattraper,
234
00:18:03,417 --> 00:18:06,295
quelle que soit la salle de conférence
dans laquelle tu te trouves.
235
00:18:09,965 --> 00:18:10,966
Papa?
236
00:18:11,049 --> 00:18:13,635
Ça va aller. Restez calmes.
237
00:18:13,719 --> 00:18:16,471
J'ai déjà volé là-dedans. Tout va bien.
238
00:18:22,227 --> 00:18:23,562
Papa! Papa!
239
00:18:26,773 --> 00:18:28,901
Novembre neuf cinq alpha cinq neuf.
240
00:18:38,535 --> 00:18:40,704
Prends le couteau!
Prends le maudit couteau, Marq!
241
00:18:40,787 --> 00:18:42,456
Allez, taillade-les comme je t'ai montré.
242
00:18:49,588 --> 00:18:50,839
Veora?
243
00:19:57,281 --> 00:19:58,615
Merde...
244
00:20:16,175 --> 00:20:17,426
Merde...
245
00:20:19,720 --> 00:20:20,929
Où est-ce que je suis?
246
00:20:21,847 --> 00:20:25,225
Tiens, tiens, tiens...
247
00:20:25,309 --> 00:20:27,477
Regardez ce que le chat a rapporté.
248
00:20:29,146 --> 00:20:31,815
Miséricorde. Allez, viens.
249
00:20:31,899 --> 00:20:34,026
Je t'aide à remonter sur le lit.
250
00:20:34,818 --> 00:20:36,904
Quoi? Où? Où est-ce que je suis?
251
00:20:36,987 --> 00:20:40,032
- Où est-ce que je suis?
- Dans mon atelier de couture au grenier.
252
00:20:40,115 --> 00:20:43,452
C'est le seul endroit de la maison
où il restait de la place.
253
00:20:43,535 --> 00:20:46,079
Allez, relève-toi.
254
00:20:46,163 --> 00:20:50,000
Je veux juste savoir comment
je suis arrivé ici et où est ma famille.
255
00:20:50,083 --> 00:20:53,670
Mon petit, tu as été malmené
et bien trempé.
256
00:20:53,754 --> 00:20:56,673
Maintenant, grimpe sur le lit, d'accord?
257
00:20:56,757 --> 00:20:59,510
D'accord? Ensuite, on pourra
réciter une formule magique.
258
00:20:59,593 --> 00:21:03,096
Non, non. Je n'ai besoin
d'aller dans le lit de personne.
259
00:21:03,180 --> 00:21:06,308
Je veux juste... Je veux juste
savoir comment je suis arrivé ici,
260
00:21:06,391 --> 00:21:09,645
dans quel trou je suis, bon Dieu,
et où est ma foutue famille.
261
00:21:09,728 --> 00:21:11,480
Oh, non. Earl!
262
00:21:12,564 --> 00:21:14,650
- Earl!
- Quoi?
263
00:21:14,733 --> 00:21:19,655
Je t'accueille dans mon grenier,
mais qu'une chose soit bien claire.
264
00:21:19,738 --> 00:21:24,284
On ne prononce pas le nom de Dieu en vain
dans cette maison. Oh, que non!
265
00:21:24,368 --> 00:21:25,452
Earl!
266
00:21:26,495 --> 00:21:28,580
Pourquoi tu me cries dessus?
267
00:21:29,498 --> 00:21:32,668
Tu sais que j'ai le cœur fragile
et les intestins en compote.
268
00:21:32,751 --> 00:21:35,796
Parle-moi pas de tes intestins en compote.
J'ai un sérieux problème.
269
00:21:35,879 --> 00:21:39,633
- Quoi, il fait du grabuge?
- Non, monsieur, je demandais juste...
270
00:21:39,716 --> 00:21:43,262
Je vais piquer une crise,
s'il ne remonte pas sur ce lit.
271
00:21:44,680 --> 00:21:47,975
T'as l'air tellement enragée
que tu pourrais le mordre.
272
00:21:49,726 --> 00:21:52,396
Ouais, et il est sacrément costaud.
273
00:21:53,355 --> 00:21:56,108
Trop lourd pour moi.
Je vais chercher Gros Louis.
274
00:21:56,191 --> 00:21:57,609
Gros Louis?
275
00:21:57,693 --> 00:22:00,863
Non, madame. Madame...
276
00:22:02,114 --> 00:22:03,949
Je veux juste savoir où est ma famille.
277
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Gros Louis parle pas beaucoup.
On le dit un peu lent du cerveau,
278
00:22:17,921 --> 00:22:21,008
mais crois-moi,
Gros Louis est tout sauf lent.
279
00:22:22,509 --> 00:22:24,386
Hé, il se passe quoi? Hé!
280
00:22:24,469 --> 00:22:26,513
- Hé! Quoi?
- Calme-toi.
281
00:22:26,597 --> 00:22:28,640
On se calme.
282
00:22:28,724 --> 00:22:32,144
- Merde. Hé!
- Il faut vraiment qu'il se calme.
283
00:22:32,227 --> 00:22:33,604
Je n'ai pas besoin de me calmer.
284
00:22:33,687 --> 00:22:36,064
Je veux juste savoir où est ma famille.
285
00:22:36,148 --> 00:22:38,192
- Seigneur Jésus.
- Tu as été victime d'un accident.
286
00:22:38,275 --> 00:22:40,402
- Tu t'en souviens pas?
- Un accident.
287
00:22:45,032 --> 00:22:47,284
Maintenant, repose-toi sur ce lit.
288
00:22:47,367 --> 00:22:50,495
Oh, mon Dieu. Et ma famille?
289
00:22:50,579 --> 00:22:54,666
J'ai une femme, une fille et un garçon.
290
00:22:55,542 --> 00:22:56,877
Vous avez vu ma famille?
291
00:22:56,960 --> 00:23:00,839
Il n'y avait personne d'autre que toi
dans l'avion qui s'est écrasé.
292
00:23:00,923 --> 00:23:02,716
Non, non. On doit les retrouver.
293
00:23:02,799 --> 00:23:04,009
Hé!
294
00:23:04,092 --> 00:23:06,053
Tu nous fais le coup du sorcier, Ellie?
295
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Bien sûr, Earl.
296
00:23:07,596 --> 00:23:09,723
Et s'il n'arrive pas à se calmer,
297
00:23:09,806 --> 00:23:13,894
je suis sûre que le Seigneur
voudrait que je le fasse à sa place.
298
00:23:13,977 --> 00:23:15,771
Oh non, je n'ai pas besoin de ça.
Je veux juste...
299
00:23:15,854 --> 00:23:19,274
Ce qui est bon pour nous
est bon pour les autres.
300
00:23:19,358 --> 00:23:20,609
Oh, non!
301
00:24:26,592 --> 00:24:29,595
Je te préviens,
un jour, je vais te faire cuire.
302
00:24:34,391 --> 00:24:36,727
T'as bonne mine, Marquis T.
303
00:25:34,076 --> 00:25:36,119
Longue nuit fiévreuse.
304
00:25:36,203 --> 00:25:38,747
Du poison dans tes veines, sans doute.
305
00:25:38,830 --> 00:25:40,207
J'ai dû te les enfiler,
306
00:25:40,290 --> 00:25:44,044
parce que tu te griffais le visage.
307
00:25:44,711 --> 00:25:48,340
Oh, mon Dieu. Allez.
308
00:25:48,423 --> 00:25:50,717
Ça devait être un rêve très intense.
309
00:25:52,886 --> 00:25:54,096
Allez, lève-toi.
310
00:25:54,179 --> 00:25:57,933
Hé, Mlle Éloïse,
venez vous asseoir une minute.
311
00:25:58,892 --> 00:26:01,895
Mlle Éloïse, je vous en supplie.
J'ai besoin que vous m'aidiez.
312
00:26:02,729 --> 00:26:06,400
Tout ce dont j'ai besoin,
c'est d'une ambulance.
313
00:26:06,483 --> 00:26:08,944
L'hôpital le plus proche est à 100 km.
314
00:26:09,027 --> 00:26:13,323
J'ai de l'argent, je vous jure.
J'ai tout l'argent que vous voulez.
315
00:26:14,157 --> 00:26:15,200
L'argent n'est pas un problème.
316
00:26:15,284 --> 00:26:18,412
Je vous paierai avec plaisir
si vous m'appelez une ambulance,
317
00:26:18,495 --> 00:26:20,789
d'où qu'elle vienne, ça m'est égal.
318
00:26:20,873 --> 00:26:24,126
Pourvu qu'une équipe de recherche
puisse venir et retrouver ma famille.
319
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Vous comprenez?
J'essaie de retrouver ma famille.
320
00:26:26,837 --> 00:26:29,381
Et si vous pouvez m'aider
à descendre les escaliers,
321
00:26:29,464 --> 00:26:31,425
j'utiliserais votre téléphone.
322
00:26:31,508 --> 00:26:33,719
Je vais appeler moi-même. Sérieux.
323
00:26:33,802 --> 00:26:38,599
Miséricorde. Tu vas apprendre,
si tu vis aussi vieux que moi,
324
00:26:38,682 --> 00:26:41,059
que l'argent ne peut pas tout acheter,
325
00:26:41,143 --> 00:26:43,729
surtout pas un téléphone,
quand on n'en a pas.
326
00:26:44,438 --> 00:26:46,648
Vous n'avez pas le téléphone?
327
00:26:47,691 --> 00:26:49,443
Il paraît que ça rassemble le monde.
328
00:26:49,526 --> 00:26:54,865
Mais ce n'est qu'un des outils
du grand Satan.
329
00:26:54,948 --> 00:26:56,116
Non!
330
00:26:57,117 --> 00:27:02,539
J'ai quelque chose ici
qui va t'aider à aller mieux.
331
00:27:02,623 --> 00:27:06,710
Ma plus récente et ma meilleure Boogity.
332
00:27:09,505 --> 00:27:10,756
Qu'est-ce que c'est?
333
00:27:11,882 --> 00:27:14,551
Une Boogity.
T'as jamais entendu parler d'une Boogity?
334
00:27:16,803 --> 00:27:20,057
C'est une chose
qui en représente une autre.
335
00:27:20,140 --> 00:27:23,185
Maintenant, ça te représente.
336
00:27:23,268 --> 00:27:25,729
Et plus ça te ressemble,
337
00:27:25,812 --> 00:27:31,360
avec du sang, des bouts d'ongles,
un cheveu, un peu de sperme,
338
00:27:32,861 --> 00:27:35,405
plus c'est toi.
339
00:27:36,114 --> 00:27:39,701
Plus il lui arrive des choses bien,
340
00:27:40,619 --> 00:27:44,289
plus il t'arrivera des choses bien.
341
00:27:45,040 --> 00:27:48,460
Une Boogity,
c'est comme la magie du petit peuple.
342
00:27:48,544 --> 00:27:51,880
Comme un sorcier, un guérisseur.
343
00:27:51,964 --> 00:27:53,549
Tu sais quand les gens disent :
344
00:27:53,632 --> 00:27:56,718
"Je vais te guérir,
je vais bien te guérir,"
345
00:27:56,802 --> 00:27:58,512
c'est ce que fait un sorcier.
346
00:27:58,595 --> 00:28:02,724
Mojos, potions, amulettes, trucs.
347
00:28:04,142 --> 00:28:09,106
Mon fils,
tu as en face de toi une authentique
348
00:28:09,189 --> 00:28:12,276
sorcière du fin fond des bois.
349
00:28:12,359 --> 00:28:14,194
Oh oui! Je vais te montrer.
350
00:28:15,696 --> 00:28:18,949
Je te requinque, je t'endors.
351
00:28:19,032 --> 00:28:22,286
Je te retourne de tous les bords.
352
00:28:28,417 --> 00:28:32,129
Et maintenant, tu vois,
je te mets là, à la fenêtre...
353
00:28:33,839 --> 00:28:35,090
pour que tu vois dehors.
354
00:28:38,135 --> 00:28:41,638
Comme ça, il verra les secours arriver
au bout du chemin.
355
00:28:42,222 --> 00:28:43,223
Du sel.
356
00:28:45,100 --> 00:28:46,143
Ouais!
357
00:28:50,814 --> 00:28:54,026
Comme ça, le diable ne peut entrer,
ni venir te chercher.
358
00:28:56,236 --> 00:29:02,117
Repose-toi bien, Marquis T. Woods.
359
00:29:40,697 --> 00:29:41,698
OK...
360
00:29:57,840 --> 00:29:58,924
On y va.
361
00:33:28,383 --> 00:33:32,679
Ouais. OK! OK!
362
00:33:32,763 --> 00:33:37,351
Qui veut la visite
du vieux fantôme Hoodoo?
363
00:33:37,434 --> 00:33:41,438
Parce que j'ai la sorcellerie
que vous attendez,
364
00:33:41,522 --> 00:33:43,899
en grand spécial pour vous aujourd'hui.
365
00:33:43,982 --> 00:33:46,860
En spécial, tout le monde!
Elle a de la bonne sorcellerie.
366
00:33:46,944 --> 00:33:49,279
Ce soir, on utilise des parties animales.
367
00:33:49,363 --> 00:33:51,698
Mais quand la Lune rouge se lèvera,
368
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
vous ne serez pas déçus.
369
00:33:53,367 --> 00:33:57,371
Silence, maintenant, Earl. Silence.
Qui souffre?
370
00:33:57,454 --> 00:34:00,874
Toi, Lorraine? Tu souffres. Viens ici.
371
00:34:00,958 --> 00:34:03,168
- Ouais!
- Viens ici.
372
00:34:03,252 --> 00:34:05,254
Earl, attrape ce vieux chat.
373
00:34:05,337 --> 00:34:08,549
Prends sa langue et mets-la
dans la Boogity de Lorraine.
374
00:34:08,632 --> 00:34:10,884
Et garde-moi les yeux pour plus tard.
375
00:34:31,947 --> 00:34:34,449
Parle, femme, car tu es guérie.
376
00:34:34,533 --> 00:34:37,619
Parle, femme. Parle maintenant.
Dis ces mots.
377
00:34:37,703 --> 00:34:41,206
Allez. Ce foutu chat
n'a plus ta langue maintenant!
378
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
- Terminé!
- Je peux parler.
379
00:34:45,835 --> 00:34:48,755
Voyez! Elle est guérie!
Et ce n'est pas encore terminé!
380
00:34:49,547 --> 00:34:51,967
Allez! Gros Louis.
381
00:34:52,842 --> 00:34:56,138
Ramène cette chèvre.
Julius, ici présent,
382
00:34:56,221 --> 00:34:59,099
a perdu la vue, depuis son accident.
383
00:34:59,183 --> 00:35:02,519
Allez. Allez, viens me trouver.
384
00:35:09,526 --> 00:35:10,527
Earl!
385
00:35:10,611 --> 00:35:15,782
Prends les yeux de ce chat
et met-les dans la Boogity de Julius.
386
00:35:17,659 --> 00:35:20,996
Maintenant, Julius, si tu avais des yeux,
387
00:35:21,079 --> 00:35:23,040
tu arriverais à voir.
388
00:35:24,458 --> 00:35:27,794
Mais tu n'as pas d'yeux.
On va arranger ça.
389
00:35:27,878 --> 00:35:30,506
Earl, prends les yeux de la chèvre
390
00:35:30,589 --> 00:35:32,591
et apporte-les-moi.
391
00:35:37,262 --> 00:35:38,680
Oui, oui, oui!
392
00:35:40,057 --> 00:35:43,101
Soulève la tête. C'est bien, Julius.
393
00:35:49,233 --> 00:35:51,818
Tu veux voir. Tu veux voir.
394
00:35:53,487 --> 00:35:55,405
Dis-nous, Julius,
395
00:35:56,031 --> 00:35:57,741
dis-nous ce que tu vois.
396
00:35:57,824 --> 00:35:58,951
Que vois-tu, Julius?
397
00:36:02,371 --> 00:36:03,580
Que vois-tu?
398
00:36:11,588 --> 00:36:12,589
Lui.
399
00:36:21,139 --> 00:36:22,766
Les amis, on vous revient.
400
00:36:29,273 --> 00:36:31,191
Tu crois qu'il aurait pu sortir?
401
00:36:32,276 --> 00:36:33,610
Allons voir.
402
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Gros Louis. Viens!
403
00:38:09,081 --> 00:38:10,582
La fenêtre est ouverte.
404
00:38:10,666 --> 00:38:14,586
Oui, j'avais besoin d'air, Mlle Éloïse.
Ça va?
405
00:38:34,314 --> 00:38:36,942
Tu es complètement trempé.
406
00:38:37,025 --> 00:38:39,278
Tu n'étais pas sous la pluie, j'espère?
407
00:38:41,029 --> 00:38:42,406
Sous la pluie?
408
00:38:42,990 --> 00:38:45,033
Allez, Éloïse, vous rigolez?
409
00:38:46,201 --> 00:38:49,580
Je n'arrive plus à penser clairement.
Je suis inquiet pour ma famille.
410
00:39:11,560 --> 00:39:15,397
Quelque chose a capté ton regard
quand tu as bougé ce rideau?
411
00:39:20,235 --> 00:39:21,570
Comme... Comme quoi?
412
00:39:21,653 --> 00:39:23,155
Oh, je ne sais pas.
413
00:39:23,238 --> 00:39:26,450
On était en train de recréer
un ancien rituel
414
00:39:26,533 --> 00:39:29,953
et j'ai pensé que tu as peut-être
vu des choses qui t'ont étonné.
415
00:39:31,872 --> 00:39:36,335
Je n'imagine pas ce qu'un gars de la ville
comme toi a pu penser de cela.
416
00:39:39,630 --> 00:39:42,633
Vous voulez dire, la guérison par la foi.
Quelque chose du genre?
417
00:39:42,716 --> 00:39:44,218
En quelque sorte.
418
00:39:44,301 --> 00:39:47,971
Seulement, plutôt que le Saint-Esprit,
on utilise la Boogity.
419
00:39:48,055 --> 00:39:49,598
Tu te souviens de ce que j'ai dit?
420
00:39:49,681 --> 00:39:52,643
Plus il arrive des choses bien au Boogity,
plus il t'arrive des choses bien.
421
00:39:53,852 --> 00:39:57,314
Comme enfoncer des pattes de poulet
dans une poupée
422
00:39:57,397 --> 00:39:59,399
jusqu'à ce qu'un paralysé
n'arrive plus à marcher.
423
00:40:02,361 --> 00:40:05,572
Tu commences à parler comme ces gens
qui ne croient en rien
424
00:40:05,656 --> 00:40:08,242
jusqu'à ce qu'ils le voient
ou le touchent.
425
00:40:08,325 --> 00:40:11,828
Avec tout mon respect, Mlle Éloïse,
vous parlez comme mon père.
426
00:40:11,912 --> 00:40:15,874
Croyez-moi, j'ai rencontré plein
de personnes spirituelles dans ma vie.
427
00:40:15,958 --> 00:40:19,711
Tout ce que je dis, c'est que tout ça,
tout cette foutaise de sorcellerie,
428
00:40:19,795 --> 00:40:22,631
n'est peut-être que psychosomatique.
429
00:40:22,714 --> 00:40:28,136
Comme quelqu'un qui croit si fort
en quelque chose que ça en devient vrai.
430
00:40:28,220 --> 00:40:31,515
Honnêtement, vous ne croyez pas vraiment
à tous ces trucs dont vous parlez?
431
00:40:37,271 --> 00:40:39,481
Je n'ai pas vraiment le choix.
432
00:40:39,565 --> 00:40:44,319
On n'a rien ici qui ressemble
à l'Obamacare.
433
00:40:47,990 --> 00:40:50,951
Mlle Éloïse,
ce n'est pas ce que je voulais dire.
434
00:40:51,034 --> 00:40:53,161
Bien sûr que oui.
435
00:40:56,248 --> 00:40:58,041
Tu es un gars de la ville.
436
00:41:12,389 --> 00:41:16,351
Évidemment.
Tu vaux bien mieux que tout ça.
437
00:41:27,279 --> 00:41:28,280
Tu me détestes, mon garçon?
438
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Tu te crois meilleur que moi?
439
00:41:30,741 --> 00:41:33,243
- T'es comme moi, mon garçon.
- Non!
440
00:41:33,327 --> 00:41:34,536
Tu as cette rage en toi.
441
00:41:34,620 --> 00:41:35,829
- Tu n'y échapperas pas.
- Non!
442
00:41:35,913 --> 00:41:38,457
T'es comme moi. Hé, tu vas où?
Reviens ici, mon garçon.
443
00:41:38,540 --> 00:41:39,666
Tu vas voir!
444
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
Je vois que tu t'es creusé
un sacré appétit.
445
00:42:23,126 --> 00:42:25,170
C'est tellement bon, Mlle Éloïse.
446
00:42:27,005 --> 00:42:28,590
Hé, écoutez...
447
00:42:28,674 --> 00:42:32,553
Je voulais m'excuser auprès de vous.
448
00:42:32,636 --> 00:42:34,763
Désolé pour ce que j'ai dit hier.
449
00:42:35,514 --> 00:42:38,725
Je ne le pensais pas.
C'est juste que ma famille me manque.
450
00:42:38,809 --> 00:42:40,185
Je sais, mon chéri.
451
00:42:40,269 --> 00:42:43,188
La dernière fois que je suis venu ici,
c'était avec mon père, et il était pas...
452
00:42:43,272 --> 00:42:45,607
Il ne se gênait pas pour te battre.
453
00:42:50,863 --> 00:42:52,823
J'ai vu tes cicatrices.
454
00:42:58,287 --> 00:43:02,291
Ouais. Disons seulement
que j'ai passé les 25 dernières années...
455
00:43:03,834 --> 00:43:06,461
à essayer de me construire
une vie différente.
456
00:43:06,545 --> 00:43:09,548
Eh bien, je n'y suis jamais arrivée.
457
00:43:09,631 --> 00:43:13,302
Tu ne peux pas attendre d'une âme
qu'elle change
458
00:43:13,385 --> 00:43:15,929
sa façon d'être ou de penser,
du jour au lendemain.
459
00:43:16,013 --> 00:43:21,185
C'est pour ça que je te dis
qu'il faut te refaire des forces.
460
00:43:21,268 --> 00:43:23,520
Je vais te resservir.
461
00:44:13,904 --> 00:44:17,574
J'apprécie un homme qui a de l'appétit.
462
00:44:17,658 --> 00:44:20,244
Ça veut dire que tu reprends des forces.
463
00:44:20,327 --> 00:44:23,080
C'est vraiment bon, Mlle Éloïse.
464
00:44:23,163 --> 00:44:25,624
Dites-moi, Mlle Éloïse,
quand je me suis réveillé...
465
00:44:27,668 --> 00:44:31,004
Je ne sais pas, j'ai comme entendu "ping".
466
00:44:31,755 --> 00:44:33,632
Et je l'ai entendu à nouveau.
467
00:44:33,715 --> 00:44:37,219
C'était probablement moi
qui sonnais la cloche à bouffe
468
00:44:37,302 --> 00:44:39,179
pour Earl et Gros Louis.
469
00:44:39,263 --> 00:44:42,099
Oui, mais ça sonnait comme le ping,
vous savez,
470
00:44:42,182 --> 00:44:44,518
d'un message qui entre sur un cellulaire.
471
00:44:47,813 --> 00:44:50,190
Mlle Éloïse,
quelqu'un est peut-être à ma recherche.
472
00:44:50,274 --> 00:44:54,111
Eh bien, ce serait un vrai miracle,
473
00:44:54,194 --> 00:44:57,489
d'autant qu'il n'y a pas de tel objet
dans cette maison.
474
00:44:57,573 --> 00:44:59,199
Je te l'ai déjà dit.
475
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Vous me l'avez dit. Vous l'avez dit.
476
00:45:05,706 --> 00:45:08,333
Sans doute un autre rêve de fièvre.
477
00:45:08,417 --> 00:45:11,420
- Qu'est-ce que vous faites?
- Je tire les os au sort.
478
00:45:11,503 --> 00:45:14,965
On les lance pour prédire l'avenir.
479
00:45:15,048 --> 00:45:16,300
Qu'est-ce qu'ils vous disent?
480
00:45:16,383 --> 00:45:20,304
Il me disent
que c'est sans doute à la Lune rouge
481
00:45:20,387 --> 00:45:23,515
que tu auras évacué tout ce poison
482
00:45:23,599 --> 00:45:26,393
et que tu retrouveras ta famille.
483
00:45:26,476 --> 00:45:29,229
Je le vois ici,
clair comme de l'eau de roche.
484
00:45:29,313 --> 00:45:32,733
Et la Lune rouge,
c'est dans quelques jours.
485
00:45:32,816 --> 00:45:34,067
Allez.
486
00:45:34,151 --> 00:45:37,738
- Lance quelques os.
- Qui, moi?
487
00:45:37,821 --> 00:45:40,115
- Non, je ne peux pas faire ça.
- Allez.
488
00:45:40,199 --> 00:45:44,786
Je sais que tu l'as en toi, Marquis T.,
cette vieille magie d'esclave.
489
00:45:49,082 --> 00:45:50,918
Tu entends ça?
490
00:45:55,464 --> 00:45:57,716
C'est toi, anciennement.
491
00:45:57,799 --> 00:46:01,428
Ton toi amélioré t'appelle.
492
00:46:02,179 --> 00:46:05,641
Tu es comme Gros Louis, avant.
493
00:46:05,724 --> 00:46:08,268
Le Nègre de service.
494
00:46:08,352 --> 00:46:11,021
Il a fallu le ramener à la réalité.
495
00:46:11,104 --> 00:46:12,981
- Allons, Mlle Éloïse.
- Oh, oui. T'es comme lui.
496
00:46:13,065 --> 00:46:15,776
Tu vis en ville,
mais tu ne viens pas de là.
497
00:46:15,859 --> 00:46:17,986
Tu viens de cette région,
498
00:46:18,070 --> 00:46:21,323
avec tout ce qui lui donne sa force.
499
00:46:21,406 --> 00:46:24,451
C'est le sang qui coule dans tes veines,
500
00:46:24,535 --> 00:46:26,537
et qui donne un sens à ta vie.
501
00:46:26,620 --> 00:46:28,830
Mlle Éloïse,
pourquoi me dites-vous tout ça?
502
00:46:29,915 --> 00:46:33,919
Parce que, mon chéri,
503
00:46:34,002 --> 00:46:37,422
tu as quelque peu oublié
504
00:46:37,506 --> 00:46:41,802
pendant un moment, qui tu es.
505
00:46:42,469 --> 00:46:44,263
Là, qu'est-ce que tu vois?
506
00:46:44,346 --> 00:46:48,267
Toute la sagesse de l'Univers
se trouve dans ces os.
507
00:46:48,350 --> 00:46:50,352
Tu ne veux pas jouer avec?
508
00:46:55,107 --> 00:46:57,526
Éloïse, pourquoi
gardez-vous cette porte verrouillée?
509
00:46:57,609 --> 00:46:59,361
Pour ton propre bien.
510
00:47:00,320 --> 00:47:02,197
Je suis avec toi.
511
00:47:07,452 --> 00:47:09,329
N'importe quoi.
512
00:47:11,874 --> 00:47:13,458
Hé, merde.
513
00:48:18,690 --> 00:48:19,775
À l'aide.
514
00:48:23,820 --> 00:48:27,908
On ne peut pas tout laisser traîner
comme ça.
515
00:48:27,991 --> 00:48:29,034
Ouais.
516
00:48:29,952 --> 00:48:32,913
- Ça va tout empester.
- Ouais.
517
00:50:43,293 --> 00:50:46,839
Earl, c'est encore toi
avec ce vieil oiseau galeux?
518
00:50:48,340 --> 00:50:51,385
Je t'ai dit de mettre cet oiseau
dans le caveau à légumes.
519
00:50:51,468 --> 00:50:54,596
La magie du bon vieux temps!
La bonne vieille magie!
520
00:50:57,850 --> 00:51:00,853
Earl? C'est toi?
521
00:51:00,936 --> 00:51:02,104
Ta gueule.
522
00:51:02,187 --> 00:51:03,897
Vieille buse.
523
00:51:15,242 --> 00:51:16,493
Ta gueule.
524
00:51:17,578 --> 00:51:19,538
Je sais pas ce que Earl t'a appris,
525
00:51:19,621 --> 00:51:21,915
espèce de vieux rat ailé,
526
00:51:21,999 --> 00:51:24,042
mais il faut que ça cesse.
527
00:51:24,710 --> 00:51:25,878
Earl!
528
00:51:53,238 --> 00:51:54,489
Earl!
529
00:51:54,573 --> 00:51:56,283
Va chercher Gros Louis!
530
00:54:42,366 --> 00:54:45,369
Reviens ici, mon garçon.
T'es devenu un nègre de service?
531
00:54:45,452 --> 00:54:49,081
Tu te crois meilleur parce que tu lis
tous ces livres savants?
532
00:54:49,164 --> 00:54:51,041
C'est la vérité, mais il faut y croire.
533
00:54:51,875 --> 00:54:54,628
T'es comme moi, mon garçon.
T'as cette rage en toi.
534
00:54:54,711 --> 00:54:56,296
Tu dois croire ou ça ne marchera pas.
535
00:55:19,987 --> 00:55:22,072
La Lune rouge, c'est ce soir.
536
00:55:23,824 --> 00:55:26,743
On va se sentir beaucoup mieux,
Mlle Éloïse.
537
00:57:02,506 --> 00:57:03,924
Merde.
538
00:57:08,387 --> 00:57:09,555
OK.
539
00:57:23,569 --> 00:57:24,611
Veora?
540
00:57:33,704 --> 00:57:34,955
Tydon?
541
00:58:50,322 --> 00:58:51,823
La bonne vieille magie noire.
542
00:59:04,127 --> 00:59:06,713
Veora? Sam? Ty?
543
00:59:47,171 --> 00:59:49,882
Pourquoi faites-vous cela, Éloïse?
544
01:00:04,188 --> 01:00:05,689
Éloïse.
545
01:00:07,316 --> 01:00:08,734
Earl.
546
01:00:09,359 --> 01:00:10,485
Gros Louis.
547
01:00:10,569 --> 01:00:13,780
"1860." Qu'est-ce que c'est que ce truc?
548
01:00:20,245 --> 01:00:23,916
Vous faites quoi, espèce de vieille folle?
549
01:00:25,209 --> 01:00:28,587
"Lune rouge. Transfert du sort de la vie."
550
01:00:31,924 --> 01:00:33,717
"Le sang de mon sang."
551
01:00:33,800 --> 01:00:35,469
Le sang de mon sang.
552
01:00:35,552 --> 01:00:37,346
"La semence de ma semence."
553
01:00:38,597 --> 01:00:40,390
"La chair de ma chair."
554
01:00:44,853 --> 01:00:48,065
Oh, mon Dieu. Il m'ont jeté un sort.
555
01:00:58,325 --> 01:01:00,244
Il faut y croire ou ça ne marchera pas.
556
01:02:10,981 --> 01:02:12,816
Allez, allez...
557
01:02:14,151 --> 01:02:15,152
Ouais.
558
01:02:20,991 --> 01:02:22,201
Je le savais.
559
01:02:23,869 --> 01:02:25,245
Merde!
560
01:02:25,329 --> 01:02:26,872
Merde, allez, allez!
561
01:02:28,624 --> 01:02:31,418
Si j'avais su que Lorraine
parlerait autant,
562
01:02:31,502 --> 01:02:33,837
je n'aurais jamais remis une langue
dans sa bouche.
563
01:02:33,921 --> 01:02:35,380
Maintenant, cette femme peut parler.
564
01:02:36,840 --> 01:02:38,717
Le téléphone de Ty. Ouais.
565
01:02:39,510 --> 01:02:41,553
Maintenant, on va pouvoir travailler.
566
01:02:43,347 --> 01:02:46,141
Arrête tes jurons,
je vais te coudre la bouche.
567
01:02:55,234 --> 01:02:57,444
Marquis T., tu t'es réveillé, là?
568
01:02:57,528 --> 01:03:00,572
C'est l'heure de changer tes pansements.
569
01:03:01,198 --> 01:03:04,243
Merde, Ellie,
t'as encore laissé la porte ouverte?
570
01:03:04,326 --> 01:03:08,497
Non. Ça ressemble plutôt
à ce que ferait un écervelé comme toi.
571
01:03:08,580 --> 01:03:11,291
Et s'il avait retiré l'aiguille?
572
01:03:11,375 --> 01:03:13,919
J'ai fait le tour de la ferme
pendant qu'il était parti.
573
01:03:14,002 --> 01:03:16,171
En attendant, on fait ce qu'on peut, non?
574
01:03:16,255 --> 01:03:18,090
Gros Louis, apporte la hache.
575
01:03:18,173 --> 01:03:20,551
Il va peut-être falloir
trancher autre chose.
576
01:04:07,097 --> 01:04:08,140
Merde.
577
01:04:38,337 --> 01:04:43,425
Marquis T., tu t'es pas promené par ici,
par hasard?
578
01:04:44,051 --> 01:04:46,595
Mlle Éloïse, non, non, non.
579
01:04:46,678 --> 01:04:47,888
Je viens de me réveiller.
580
01:04:49,473 --> 01:04:52,309
Il va falloir examiner ton pied.
581
01:04:54,061 --> 01:04:57,105
- OK.
- Voilà, voilà.
582
01:05:03,570 --> 01:05:05,739
- Alors...
- On dirait que ça va mieux, non?
583
01:05:06,657 --> 01:05:08,283
C'est ce que disaient les os.
584
01:05:08,367 --> 01:05:09,952
C'est le temps de la Lune rouge.
585
01:05:10,035 --> 01:05:13,747
Ce qui est en fait une éclipse lunaire,
n'est-ce-pas, M. Earl?
586
01:05:13,830 --> 01:05:16,917
Oui, si ma mémoire est bonne,
c'est ce soir.
587
01:05:17,000 --> 01:05:18,585
Eh bien!
588
01:05:18,669 --> 01:05:23,465
Ça semble aller mieux.
589
01:05:23,549 --> 01:05:24,883
Oui, ça va mieux.
590
01:05:24,967 --> 01:05:28,220
- Ouais.
- Je te l'accorde.
591
01:05:28,303 --> 01:05:30,180
Alors, repose-toi,
592
01:05:30,264 --> 01:05:34,309
maintenant que tu es si près
du dénouement.
593
01:05:42,651 --> 01:05:44,027
Vas-y, Gros Louis.
594
01:05:52,411 --> 01:05:53,787
Allez, allez.
595
01:05:56,999 --> 01:05:58,166
Allez...
596
01:05:59,501 --> 01:06:00,711
Allez, fiston.
597
01:06:01,336 --> 01:06:02,504
Quel est ton mot de passe?
598
01:06:02,588 --> 01:06:06,925
Anniversaire... 2-1-6.
599
01:06:07,009 --> 01:06:08,010
Merde.
600
01:06:08,594 --> 01:06:11,638
Steph Curry... Ouais, Steph Curry... 3-0.
601
01:06:12,347 --> 01:06:13,849
Merde.
602
01:06:14,516 --> 01:06:16,101
T'es un garçon de 16 ans,
603
01:06:16,185 --> 01:06:17,644
quel pourrait être ton mot de passe?
604
01:06:20,939 --> 01:06:22,316
Ça serait quoi?
605
01:06:24,776 --> 01:06:27,446
Urgence.
606
01:06:30,073 --> 01:06:31,074
Ouais!
607
01:06:33,327 --> 01:06:34,536
Ouais!
608
01:06:35,621 --> 01:06:38,373
- Allô.
- Police de Cypress Valley.
609
01:06:38,457 --> 01:06:41,627
Écoutez, il me reste 1 % de batterie
sur mon téléphone, OK?
610
01:06:41,710 --> 01:06:43,921
- Alors, je vais parler vite.
- Doucement, dites-moi
611
01:06:44,004 --> 01:06:46,632
- ce qui se passe.
- On s'est écrasés en avion, OK?
612
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Puis, je me réveille dans une maison.
Je ne sais pas où elle se trouve.
613
01:06:49,468 --> 01:06:51,553
Attendez, vous ne seriez pas
Marquis T. Woods?
614
01:06:51,637 --> 01:06:53,305
Oui, c'est moi. Vous me connaissez?
615
01:06:53,388 --> 01:06:55,933
Si je vous connais?
M. Woods, on s'est parlé.
616
01:06:56,016 --> 01:06:58,393
Je vous ai contrôlé
à la station-service de Lemona.
617
01:06:58,477 --> 01:07:02,689
- Oui, je me souviens. Oui!
- Je vous cherche depuis une semaine.
618
01:07:02,773 --> 01:07:06,026
Votre femme et votre fille sont venues
au poste de police, il y a cinq jours,
619
01:07:06,109 --> 01:07:08,070
- plutôt amochées.
- Et mon fils?
620
01:07:09,446 --> 01:07:10,447
Monsieur l'agent?
621
01:07:10,531 --> 01:07:12,115
M. Woods, je suis désolé...
622
01:07:13,325 --> 01:07:16,203
on n'a pas encore retrouvé votre fils.
623
01:07:21,917 --> 01:07:23,710
M. Woods?
624
01:07:23,794 --> 01:07:26,713
M. Woods, écoutez, je suis désolé.
625
01:07:26,797 --> 01:07:30,551
Dites-moi où vous êtes,
que je puisse venir vous chercher.
626
01:07:30,634 --> 01:07:34,388
Quelque part, dans une maison,
avec plein de vieux.
627
01:07:34,471 --> 01:07:36,765
Ce sont des Noirs, je peux vous le dire.
628
01:07:36,849 --> 01:07:38,600
La dame, Mlle Éloïse,
on l'appelle Ellie.
629
01:07:38,684 --> 01:07:41,728
Je crois que son mari... s'appelle Earl.
630
01:07:41,812 --> 01:07:44,314
Je ne connais pas de couple âgé
qui porte ces noms-là.
631
01:07:44,398 --> 01:07:46,233
Je suis tout près de cette ferme.
632
01:07:46,316 --> 01:07:49,611
Je vais venir.
Restez près du téléphone, compris?
633
01:08:14,803 --> 01:08:16,095
Voilà, voilà.
634
01:08:40,953 --> 01:08:41,955
Merde.
635
01:08:43,999 --> 01:08:46,792
T'as une grande gueule, non?
636
01:08:56,761 --> 01:08:58,846
Tu vois et tu ressens ça?
637
01:09:13,612 --> 01:09:15,697
Hé, Shérif.
638
01:09:50,816 --> 01:09:53,569
Allô, M. Woods?
639
01:09:54,570 --> 01:09:55,779
M. Woods?
640
01:09:57,364 --> 01:09:58,699
M. Woods, vous êtes là?
641
01:10:48,165 --> 01:10:50,792
Earl, va chercher Gros Louis.
642
01:10:53,587 --> 01:10:55,255
Va chercher Gros Louis!
643
01:11:12,606 --> 01:11:15,275
Qu'est-ce que vous foutez?
644
01:11:16,860 --> 01:11:18,195
Ça va?
645
01:11:20,906 --> 01:11:22,491
Qu'est-ce qui se passe?
646
01:11:23,200 --> 01:11:24,451
Quoi... Quoi?
647
01:11:32,334 --> 01:11:33,544
Qu'est-ce que vous faites?
648
01:11:37,005 --> 01:11:38,006
Allez-vous me dire...
649
01:11:38,090 --> 01:11:40,259
- Conduisez. Shérif, OK?
- OK, je conduis.
650
01:11:42,010 --> 01:11:44,429
Je conduis. Maintenant dites-moi
ce qui se passe.
651
01:11:44,513 --> 01:11:46,557
Je sais pas.
Si je le savais, je vous le dirais.
652
01:11:46,640 --> 01:11:48,350
Je sais juste
qu'ils me gardaient prisonnier.
653
01:11:48,433 --> 01:11:50,936
- Prisonnier?
- Prisonnier? Éloïse et Earl!
654
01:11:51,019 --> 01:11:52,479
Éloïse et Earl? Ça se peut pas.
655
01:11:52,563 --> 01:11:55,649
- C'est un couple adorable.
- Ils sont maléfiques. Croyez-moi.
656
01:11:55,732 --> 01:11:58,777
Des magiciens maléfiques,
des guérisseurs du fond des bois.
657
01:11:58,861 --> 01:12:01,613
Et il n'y a pas qu'eux.
Gros Louis est aussi dans le coup.
658
01:12:02,197 --> 01:12:05,742
Ils sont tout un culte.
C'est ce que je me tue à vous dire.
659
01:12:05,826 --> 01:12:08,912
- Un culte. Qui contrôle les gens.
- Qui contrôle les gens?
660
01:12:08,996 --> 01:12:12,082
À la tête de tout ça,
il y a cette folle d'Éloïse.
661
01:12:12,165 --> 01:12:14,543
Et elle contrôle tout le monde.
662
01:12:14,626 --> 01:12:17,629
Le plus effrayant culte afro-Appalachien
que vous ayez jamais vu.
663
01:12:17,713 --> 01:12:21,091
Attention, mon gars,
je suis peut-être décalé,
664
01:12:21,175 --> 01:12:23,677
mais ça ressemble à des propos racistes.
665
01:12:28,473 --> 01:12:30,976
Quoi? Vous me...
666
01:12:37,274 --> 01:12:41,528
Toi et ta jolie femme au petit cul
ne vouliez pas m'écouter.
667
01:12:42,112 --> 01:12:43,488
Allez. Vas-y.
668
01:12:44,281 --> 01:12:45,282
Va te faire enculer.
669
01:12:45,365 --> 01:12:47,201
Va te faire enculer.
670
01:12:48,785 --> 01:12:49,870
Enculé!
671
01:12:52,497 --> 01:12:56,960
Mettez-moi ce nègre de service
dans la grange.
672
01:12:58,795 --> 01:13:00,839
Merci, Shérif Pines.
673
01:13:00,923 --> 01:13:04,593
Vous vous êtes bien amusé,
maintenant, on prend le relais.
674
01:13:04,676 --> 01:13:07,012
Cette sorcellerie commence
à montrer ses limites.
675
01:13:07,095 --> 01:13:10,432
- J'y verrais, si j'étais vous.
- Ne t'en fais pas, Tom.
676
01:13:10,516 --> 01:13:12,267
Je m'en occupe.
677
01:13:12,351 --> 01:13:15,562
On va avoir une soirée bien animée.
678
01:13:16,647 --> 01:13:19,483
Oh, ouais.
Tout le monde va y trouver son compte.
679
01:13:19,566 --> 01:13:23,153
Gros Louis, rassemble tout le monde
à la ferme McFarland.
680
01:13:23,237 --> 01:13:25,447
Dis-leur que la Lune rouge s'est levée.
681
01:13:37,501 --> 01:13:38,710
Veora!
682
01:13:38,794 --> 01:13:40,879
Veora! Sam!
683
01:13:41,547 --> 01:13:43,882
Ty! Hé, c'est Papa!
684
01:13:43,966 --> 01:13:46,593
Ils ne t'entendront pas.
685
01:13:48,136 --> 01:13:50,848
Je te l'ai dit,
on récolte ce qu'on a semé.
686
01:13:59,523 --> 01:14:01,191
Amenez-moi...
687
01:14:01,942 --> 01:14:03,151
ce costaud ici.
688
01:14:03,235 --> 01:14:05,112
Mettez-le sur la table.
689
01:14:10,534 --> 01:14:11,827
Oui!
690
01:14:16,123 --> 01:14:20,127
Tu te crois meilleur
que les autres ici,
691
01:14:20,210 --> 01:14:22,754
Monsieur "Je dois voir,
Je dois ressentir."
692
01:14:22,838 --> 01:14:27,342
La seule chose qui soit meilleure chez toi
693
01:14:27,426 --> 01:14:29,845
que chez tous ces gens ici,
694
01:14:30,512 --> 01:14:33,056
- c'est ce cœur...
- Ouais.
695
01:14:33,140 --> 01:14:35,517
qui bat dans ta poitrine.
696
01:14:35,601 --> 01:14:36,935
Ouais!
697
01:14:37,019 --> 01:14:39,396
Et dans les dix prochaines secondes,
698
01:14:39,479 --> 01:14:41,648
tu n'auras même plus ça!
699
01:14:44,776 --> 01:14:46,737
Allez, Ellie. Donne le coup de grâce.
700
01:14:46,820 --> 01:14:49,823
Oh, Earl, tu crois que tu es prêt pour ça?
701
01:14:49,907 --> 01:14:51,283
Je suis prêt, vas-y.
702
01:14:51,366 --> 01:14:52,618
- T'es prêt?
- Je suis prêt.
703
01:14:52,701 --> 01:14:55,454
T'es prêt? D'accord, alors.
704
01:15:02,669 --> 01:15:05,088
Va chercher Gros Louis!
705
01:15:14,473 --> 01:15:16,975
Je te réveille, je t'endors.
706
01:15:19,311 --> 01:15:23,440
Et je mets le poison dans le bon flacon.
707
01:15:24,274 --> 01:15:26,193
Et la vieille sorcière...
708
01:15:51,260 --> 01:15:54,513
Allez, laisse-moi te voir.
Sam, laisse-moi te voir.
709
01:15:54,596 --> 01:15:56,932
Ça va? OK.
710
01:15:57,015 --> 01:15:59,393
Et mon garçon, ça va?
711
01:15:59,476 --> 01:16:00,561
Ouais, ça va.
712
01:16:14,157 --> 01:16:15,450
Suivez-moi.
713
01:16:16,076 --> 01:16:18,579
Où on va? Marq!
714
01:16:18,662 --> 01:16:21,707
OK, Sam, Ty, trouvez ce que vous pouvez,
mettez-le devant la porte,
715
01:16:21,790 --> 01:16:23,208
qu'ils croient qu'on s'est barricadés.
716
01:16:23,292 --> 01:16:25,002
- Allez, allez.
- OK.
717
01:16:25,085 --> 01:16:26,795
Vous devez sortir. Suivez la rivière.
718
01:16:26,879 --> 01:16:29,590
Je nous ai trouvé une voiture.
Elle nous sortira d'ici. Hé.
719
01:16:31,425 --> 01:16:32,843
Je suis désolé.
720
01:16:32,926 --> 01:16:34,720
Vous êtes tous en sécurité, maintenant.
721
01:16:35,387 --> 01:16:37,097
Je vais vous sortir d'ici.
722
01:16:58,577 --> 01:17:00,537
Seigneur. Merde.
723
01:17:14,510 --> 01:17:16,220
J'ai tenté de vous prévenir.
724
01:17:17,888 --> 01:17:20,766
Sors de là et montre-toi, mon gars.
725
01:17:23,769 --> 01:17:26,438
T'en veux? Viens le chercher.
726
01:17:27,814 --> 01:17:28,982
Allez!
727
01:17:29,650 --> 01:17:30,651
Allez, mon gars.
728
01:17:32,736 --> 01:17:34,071
T'es où, mon gars?
729
01:17:37,950 --> 01:17:39,243
T'es où?
730
01:18:15,821 --> 01:18:20,409
Allez, allez. Attrapez-le!
731
01:18:20,492 --> 01:18:23,328
Ils l'ont tué! Ils l'ont tué!
732
01:18:23,412 --> 01:18:26,290
Allez. Trouve-le. Trouve-le, Gros Louis!
733
01:18:26,373 --> 01:18:28,000
Il a tué Earl!
734
01:18:28,750 --> 01:18:30,669
Restez ici!
735
01:18:30,752 --> 01:18:31,837
Trouve-le!
736
01:19:13,045 --> 01:19:14,505
Gros Louis?
737
01:19:47,037 --> 01:19:48,038
Malin.
738
01:19:49,039 --> 01:19:54,127
Très malin.
M. "Je veux voir, Je veux ressentir."
739
01:19:56,880 --> 01:20:00,175
C'est pour ça que je cache ma Boogity
740
01:20:00,259 --> 01:20:02,427
où personne ne viendra l'embêter.
741
01:20:15,440 --> 01:20:17,192
Vous voyez ça, Mlle Ellie?
742
01:20:19,486 --> 01:20:21,196
C'est pour ça que j'ai fabriqué la mienne.
743
01:20:48,557 --> 01:20:50,058
C'est ça?
744
01:20:53,437 --> 01:20:57,232
Tu vas laisser brûler une vieille dame?
745
01:21:06,241 --> 01:21:08,285
Vous m'avez beaucoup appris,
Mlle Ellie.
746
01:21:08,952 --> 01:21:10,954
Mais mon père aussi.
747
01:21:42,486 --> 01:21:45,113
Si ça empêche le diable d'entrer,
ça doit l'empêcher de sortir.
748
01:21:45,781 --> 01:21:49,284
Non! Non!
749
01:21:59,586 --> 01:22:02,673
Si vous reculez,
je n'aurai pas à utiliser les Boogitys.
750
01:22:05,551 --> 01:22:08,637
Reculez tous. Laissez-le passer.
751
01:22:10,222 --> 01:22:11,431
Laissez-le passer.
752
01:24:17,850 --> 01:24:20,686
Je te réveille, je t'endors.
753
01:24:20,769 --> 01:24:23,981
Je te retourne de tous les bords.
754
01:31:16,602 --> 01:31:18,604
Sous-titres : Martin Fournier