1 00:00:56,139 --> 00:00:57,432 Marquis! 2 00:00:58,809 --> 00:00:59,977 Onde estás? 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,022 Não! 4 00:01:07,985 --> 00:01:09,736 Pai! Não! 5 00:01:09,820 --> 00:01:10,904 Por favor! Socorro! 6 00:01:40,434 --> 00:01:42,102 - Marq! - Querida? 7 00:01:43,729 --> 00:01:44,730 V? 8 00:01:44,813 --> 00:01:46,982 Estou a esmurrar esta porta há dez minutos. 9 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 Há um problema na maçaneta. 10 00:01:48,609 --> 00:01:50,569 Sim, está encravada. O que fizeste agora? 11 00:01:50,652 --> 00:01:53,405 Marq, não comeces. Estou atrasada. Arromba-a. 12 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 É uma porta de 1500 dólares, importada da Bélgica. 13 00:01:55,574 --> 00:01:58,452 Em situação alguma, tirando um incêndio ou catástrofe global, 14 00:01:58,535 --> 00:02:01,205 vou usar o pé para arrombar uma porta de 1500 dólares. 15 00:02:01,288 --> 00:02:04,249 - Não interessa quanto custou a porta. - 1500 dólares. 16 00:02:04,333 --> 00:02:05,834 Foram 1500? Arromba a porta. 17 00:02:05,918 --> 00:02:08,169 - Vou chamar um serralheiro. - Não. Espera, Marq! 18 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 - Arromba esta maldita porta! - Volto já. 19 00:02:10,589 --> 00:02:12,216 Agora mesmo, senão juro por Deus... 20 00:02:12,299 --> 00:02:13,467 Marq! 21 00:02:14,092 --> 00:02:15,761 Estou ao telefone, sim? 22 00:02:15,844 --> 00:02:18,972 Estou a falar com o serralheiro. Só há quatro pessoas antes de nós. 23 00:02:19,056 --> 00:02:21,767 - São só umas três horas. - Marq, vá lá! 24 00:02:21,850 --> 00:02:24,770 Isto é muito importante. Não posso chegar atrasada à reunião. 25 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 Desculpa. Ainda estou ao telefone. Não te consigo ouvir. 26 00:02:28,106 --> 00:02:30,359 Marq? Maldito sejas, Marq. 27 00:02:39,493 --> 00:02:41,912 O que foi? Então... 28 00:02:43,205 --> 00:02:46,750 Aceitas casar comigo? 29 00:02:46,834 --> 00:02:50,170 Marquis T. Woods, odeio-te. 30 00:02:52,965 --> 00:02:55,133 Mas obrigada por me salvares. 31 00:02:57,094 --> 00:02:58,220 Sempre. 32 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Adoro esse rabo! 33 00:03:06,353 --> 00:03:09,273 Lutar. Eu quero lutar, merda. 34 00:03:09,356 --> 00:03:12,693 Quando digo "eu", refiro-me a ti, o meu mensageiro do mal. 35 00:03:12,776 --> 00:03:14,903 Marquis T. Woods, caralho! 36 00:03:14,987 --> 00:03:17,531 O meu maldito gladiador privado. 37 00:03:17,614 --> 00:03:19,700 Mas será que perdeste a garra? 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,578 Não pense sequer que o simples facto 39 00:03:22,661 --> 00:03:26,331 de a maioria dos queixosos deste caso ser "da minha gente" 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,960 não pretendo levar a bola até à baliza 41 00:03:30,043 --> 00:03:33,255 e enfiá-la pela garganta dos advogados deles. 42 00:03:33,338 --> 00:03:34,756 Isso não te incomoda? 43 00:03:36,216 --> 00:03:37,843 Se me incomoda? 44 00:03:37,926 --> 00:03:40,804 Os queixosos são negros, mas os advogados são brancos. 45 00:03:40,888 --> 00:03:42,514 Correção, branquelas. 46 00:03:42,598 --> 00:03:46,310 Isto é uma ação coletiva com uma certa delicadeza pública, 47 00:03:46,393 --> 00:03:49,438 por isso, temos de lidar com ela de forma delicada. 48 00:03:50,814 --> 00:03:54,109 Porquê usar os punhos se ainda não esgotámos as palavras? 49 00:03:54,193 --> 00:03:57,779 Tens razão, Marquis. Como sempre. 50 00:03:59,114 --> 00:04:00,407 É por isso que te adoro. 51 00:04:00,490 --> 00:04:02,326 Só que eu não o faço pelo seu amor. 52 00:04:02,409 --> 00:04:04,745 Não, Wyman. Faço-o pelo seu dinheiro. 53 00:04:04,828 --> 00:04:06,496 Pilim, caro amigo. 54 00:04:13,212 --> 00:04:16,882 Sr. Woods, tem o Dr. Otis Peeley em linha. 55 00:04:16,964 --> 00:04:20,552 Não sei se conheço algum advogado chamado Peeley. 56 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 O que pretende? 57 00:04:22,179 --> 00:04:24,681 É uma questão familiar. Está a ligar do Kentucky. 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,606 - Pode passar. - Sim, senhor. Vou transferir. 59 00:04:33,732 --> 00:04:36,443 Bom dia, Sr. Woods. Obrigado por ter atendido. 60 00:04:37,069 --> 00:04:39,696 Infelizmente, tenho más notícias acerca do seu pai. 61 00:04:40,906 --> 00:04:42,491 Ele faleceu. 62 00:04:42,574 --> 00:04:47,120 Lamento dar-lhe esta notícia, mas está registado como parente mais próximo 63 00:04:47,204 --> 00:04:50,457 e há questões relativas ao património que é preciso resolver. 64 00:04:50,541 --> 00:04:54,586 Não costumas falar muito dele. Como era? 65 00:04:56,922 --> 00:04:59,883 Não o vejo desde miúdo, querida. 66 00:05:00,425 --> 00:05:04,096 Desde que fugi de Appalachia sem olhar para trás. 67 00:05:04,179 --> 00:05:06,765 Digamos que ele não era um homem bondoso. 68 00:05:06,849 --> 00:05:08,016 Ficou... 69 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 ... um pouco parado no tempo. 70 00:05:12,271 --> 00:05:14,439 Será bom dares um desfecho a isto, Marq. 71 00:05:14,523 --> 00:05:17,150 Parece ser um sítio mais do que parado no tempo. 72 00:05:17,234 --> 00:05:19,528 Há eletricidade lá? 73 00:05:19,611 --> 00:05:22,489 - Há o quê? - E canalização, certo? 74 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 Há negros por lá? 75 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 Pronto, já chega. 76 00:05:26,076 --> 00:05:28,829 O homem era pai do vosso pai. 77 00:05:28,912 --> 00:05:32,457 Por isso, este fim de semana, o jogo, o treino, 78 00:05:32,541 --> 00:05:36,295 a aula de dança, o tempo com os amigos, ou fosse o que fosse, 79 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 está cancelado porque vamos todos lá 80 00:05:39,631 --> 00:05:43,093 para prestar homenagem e não se fala mais nisso. 81 00:05:44,219 --> 00:05:46,555 Muito bem, mudemos de assunto. 82 00:05:46,638 --> 00:05:50,100 Ty, vamos falar do miúdo que anda a fazer-te bullying na escola. 83 00:05:59,401 --> 00:06:02,404 Ty, conta-me o que se passa. 84 00:06:03,572 --> 00:06:06,950 São merdas das redes sociais, pai. Não irias compreender. 85 00:06:07,034 --> 00:06:09,703 Acho que compreendo muito bem. 86 00:06:09,786 --> 00:06:12,372 Lembra-te sempre que deves falar com os professores, 87 00:06:12,456 --> 00:06:14,750 mas faças o que fizeres, não lutes. 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 É isso que esperam de nós. 89 00:06:17,878 --> 00:06:19,880 Vês, querida? Foi fácil. 90 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 É lindo. 91 00:07:03,674 --> 00:07:06,051 Que tal ouvirmos música? 92 00:07:08,095 --> 00:07:10,973 Alguém tem pedidos? Querem ouvir alguma coisa? Ou não ouvir? 93 00:07:12,850 --> 00:07:15,310 Sam? Ty? 94 00:07:19,606 --> 00:07:21,108 Muito bem. 95 00:07:27,656 --> 00:07:29,449 Sim, isto é que é bom. 96 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 Meninos, eu cantava isto à vossa mãe. 97 00:07:38,542 --> 00:07:40,043 Sim! 98 00:07:40,711 --> 00:07:42,171 Canta, V. 99 00:07:42,254 --> 00:07:44,298 Porque és minha 100 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 Porque és minha 101 00:08:17,998 --> 00:08:20,250 CUIDADO CEDER PASSAGEM A TODAS AS AERONAVES 102 00:08:50,405 --> 00:08:52,741 Filho, a escada. A grande. 103 00:08:53,909 --> 00:08:55,077 Gasóleo. 104 00:08:55,911 --> 00:08:56,912 Isto é fabuloso. 105 00:08:59,915 --> 00:09:02,876 Pai, como conhecias este sítio? 106 00:09:02,960 --> 00:09:04,545 Filho, há aplicações para tudo. 107 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Aposto que este sítio nem vem no mapa. 108 00:09:07,881 --> 00:09:11,134 Mas falando a sério, o vosso pai é um autêntico piloto do mato. 109 00:09:11,218 --> 00:09:13,929 Conseguiria navegar pelas estrelas, se fosse preciso. 110 00:09:14,972 --> 00:09:19,518 E este avião aqui... Isto é o que se chama velha guarda. 111 00:09:19,601 --> 00:09:23,063 - Certo, querida? - Raios! Está calor. 112 00:09:27,901 --> 00:09:30,863 Certo, isto foi agradável. 113 00:09:30,946 --> 00:09:34,658 Estarei no avião a escrever no diário, se alguém perguntar por mim. 114 00:09:36,285 --> 00:09:38,537 Vou à casa de banho. Alguém quer alguma coisa? 115 00:09:57,181 --> 00:09:58,807 Óleo de Porco Selvagem 116 00:09:58,891 --> 00:10:00,893 Estão a brincar comigo? 117 00:10:10,777 --> 00:10:13,363 Que treta. Raios! 118 00:10:20,329 --> 00:10:24,249 Meu, não se apanha nada por aqui? 119 00:10:24,333 --> 00:10:25,667 A escravatura já acabou. 120 00:10:27,503 --> 00:10:29,588 Se queres gasolina, põe-na tu. 121 00:10:39,139 --> 00:10:40,349 Não. 122 00:10:40,432 --> 00:10:41,767 Deixa-me ver. 123 00:10:43,727 --> 00:10:46,813 Não to vou roubar. Só quero vê-lo. 124 00:10:52,486 --> 00:10:54,988 Um saco de magia. 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,574 Não via um desde miúdo. 126 00:10:59,409 --> 00:11:02,371 Mas, mesmo nessa altura, não sabia bem o que era. 127 00:11:02,996 --> 00:11:04,331 Sorte, meu. 128 00:11:04,414 --> 00:11:06,250 - Sorte. - Sim, sorte. 129 00:11:06,333 --> 00:11:08,710 - Sabe o que é? - Claro, sei o que é a sorte. 130 00:11:08,794 --> 00:11:11,463 - Proteção? - Proteção do quê? 131 00:11:12,172 --> 00:11:15,217 De gente que quer lançar-nos um feitiço. 132 00:11:18,178 --> 00:11:19,805 Deves ser rico. 133 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 Quanto te custou isto? 134 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 Na verdade, não sei. 135 00:11:29,773 --> 00:11:31,733 Tem-lo, mas não sabes quanto custa? 136 00:11:39,408 --> 00:11:42,494 Foi... o meu pai que mo comprou. 137 00:11:42,578 --> 00:11:43,704 Merda... 138 00:11:44,246 --> 00:11:45,372 Aqui está. 139 00:11:46,582 --> 00:11:49,251 Vejamos. Muito bem. 140 00:11:49,334 --> 00:11:51,170 Pode ficar com o troco, velhote. 141 00:11:53,130 --> 00:11:55,549 Preciso de ir à casa de banho. Tenho de verter águas. 142 00:11:55,632 --> 00:11:57,676 A retrete é lá atrás. 143 00:11:57,759 --> 00:12:00,012 Com um quarto minguante na porta? 144 00:12:05,809 --> 00:12:08,687 Gostei de falar consigo, de o conhecer. 145 00:12:08,770 --> 00:12:10,022 Tenha um bom dia. 146 00:12:10,063 --> 00:12:13,483 Vai naquele avião para as montanhas lá adiante? 147 00:12:15,152 --> 00:12:16,195 Vou. 148 00:12:16,278 --> 00:12:18,864 E não quer levar um monte disto? 149 00:12:18,947 --> 00:12:21,200 Não, estou bem assim. Obrigado. 150 00:12:21,283 --> 00:12:23,493 Não acredito nessas coisas. 151 00:12:23,577 --> 00:12:24,703 Como queira. 152 00:12:26,747 --> 00:12:29,541 - Devolves-me o telefone? - O que tens na mão? 153 00:12:30,834 --> 00:12:31,960 Isto? 154 00:12:34,046 --> 00:12:35,714 Parti-o a jogar basquetebol. 155 00:12:35,797 --> 00:12:37,966 Sabes uma coisa engraçada? Quando sarou... 156 00:12:38,050 --> 00:12:42,304 Parecia o Steph Curry. Não falhava um lance no ar. 157 00:12:49,228 --> 00:12:50,354 Raios... 158 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 Tem mesmo o quarto minguante. 159 00:13:07,496 --> 00:13:08,956 Que se lixe isto. 160 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 O que fazem por aqui? 161 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Viemos a um funeral. Do meu avô. 162 00:13:15,003 --> 00:13:17,089 Não o conheci. 163 00:13:17,172 --> 00:13:19,508 Não ouvi falar de alguém que tenha morrido por aqui. 164 00:13:19,591 --> 00:13:21,552 Não, é mais adiante. 165 00:13:30,185 --> 00:13:33,063 Pois, é melhor eu ir andando. 166 00:13:34,273 --> 00:13:36,024 Antes que os peixes parem de picar. 167 00:13:36,108 --> 00:13:39,278 Da próxima vez que quiseres rede por aqui, 168 00:13:39,361 --> 00:13:41,280 arranja um telefone 5G. 169 00:13:42,114 --> 00:13:45,325 Há anos que não temos 4G nem 3G por aqui. 170 00:13:51,123 --> 00:13:52,624 Preto campónio. 171 00:13:53,500 --> 00:13:54,501 O quê? 172 00:13:56,461 --> 00:13:57,629 O que disseste? 173 00:13:58,714 --> 00:14:01,383 Não te quero voltar a ouvir usar essa palavra. Percebeste? 174 00:14:02,467 --> 00:14:05,679 Sim. Mas o pai usa-a. 175 00:14:05,762 --> 00:14:07,347 Está em todas as músicas dele. 176 00:14:07,431 --> 00:14:09,516 Por favor. Estava a falar de "campónio". 177 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Não fales mal dos outros negros. 178 00:14:11,810 --> 00:14:14,104 A dada altura, todos fomos do campo. 179 00:14:14,188 --> 00:14:16,315 Não quero ouvir-te dizer essa palavra. 180 00:14:17,024 --> 00:14:19,651 - Sim, senhora. - "Sim, senhora" mesmo. 181 00:14:19,735 --> 00:14:22,321 Senta esse rabo fatela no avião. 182 00:14:24,364 --> 00:14:26,742 MERCEARIA 183 00:14:34,124 --> 00:14:38,128 Nem pensar que eu deixava o meu traseiro delicado tocar naquilo. 184 00:14:40,172 --> 00:14:41,715 Vamos embora. 185 00:14:47,804 --> 00:14:49,765 Não, devem estar a brincar. 186 00:14:49,848 --> 00:14:52,768 Deixem-se estar e tenham calma, sim? 187 00:14:58,732 --> 00:14:59,942 Abra a porta. 188 00:15:01,443 --> 00:15:02,778 Abra a porta. 189 00:15:10,494 --> 00:15:14,498 Bom dia. Sei que o código de aviação civil aqui em West Virginia 190 00:15:14,581 --> 00:15:17,751 define que é legal qualquer avião privado, monomotor, 191 00:15:17,835 --> 00:15:21,880 aterrar em qualquer pista aberta, privada ou não. 192 00:15:21,964 --> 00:15:23,173 Querida, podes... 193 00:15:24,049 --> 00:15:25,551 Está escrito neste documento. 194 00:15:26,844 --> 00:15:28,178 Aqui tem. 195 00:15:30,931 --> 00:15:33,725 Bom, seja legal ou não, 196 00:15:34,351 --> 00:15:36,687 não passam muitos aviões por aqui. 197 00:15:37,563 --> 00:15:40,315 Resolvi passar por cá para ver se estava tudo direitinho. 198 00:15:41,400 --> 00:15:43,944 Então, para onde vão? 199 00:15:44,027 --> 00:15:45,237 Cypress Ridge. 200 00:15:48,031 --> 00:15:51,577 Se era só isso, gostaríamos de nos fazer ao caminho. 201 00:15:51,660 --> 00:15:53,412 Vê-se que vem aí uma grande tempestade, 202 00:15:53,495 --> 00:15:57,291 e gostaria de levar a minha linda família lá para cima antes que chegue. 203 00:15:57,374 --> 00:15:58,876 "Tenham um bom dia." 204 00:15:58,959 --> 00:16:02,045 Está bem, tenham um bom dia. 205 00:16:02,129 --> 00:16:03,505 Tydon. 206 00:16:04,840 --> 00:16:05,841 Eu disse alguma piada? 207 00:16:05,924 --> 00:16:07,926 Não, Xerife. São só os miúdos a brincar. 208 00:16:10,846 --> 00:16:12,139 Sabe como é. 209 00:16:54,973 --> 00:16:58,185 Espero que tenham gostado do primeiro encontro com a gente da terra. 210 00:16:58,268 --> 00:17:00,521 Pai, este sítio é um espetáculo de aberrações. 211 00:17:00,604 --> 00:17:02,564 Vá lá, Sam. Não é assim tão mau. 212 00:17:02,648 --> 00:17:06,484 Aposto que há milhões de saloios a olharem para nós neste momento. 213 00:17:06,568 --> 00:17:10,280 A esganá-lo. E não estou a falar do banjo, Sam. 214 00:17:10,364 --> 00:17:12,616 Tydon, já me esgotaste a paciência por hoje. 215 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Passa-se alguma coisa? 216 00:17:19,205 --> 00:17:22,166 - Então? O que é que ele disse? - Não interessa o que ele disse. 217 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Meninos, ponham os auscultadores. 218 00:17:24,545 --> 00:17:26,380 Já disse para porem os auscultadores. 219 00:17:29,550 --> 00:17:33,345 Queres que aterre, tire o cinto e dê uma tareia ao miúdo como o meu pai fazia? 220 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 É isso que queres? 221 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 É claro que não, mas da maneira que os tratas, 222 00:17:38,517 --> 00:17:40,352 estão a tornar-se autênticos cretinos. 223 00:17:40,435 --> 00:17:44,189 Não me lixes. Por dar aos meus filhos aquilo que nunca pude ter? 224 00:17:44,273 --> 00:17:45,816 Correu tudo bem contigo, Marq. 225 00:17:45,899 --> 00:17:49,236 Veora, não correu tudo bem comigo, certo? 226 00:17:49,319 --> 00:17:53,198 Se fosse como quero, os teus filhos passariam a vida numa sala de reuniões 227 00:17:53,282 --> 00:17:56,243 e não numa selva de onde estou ansioso por sair. 228 00:17:58,203 --> 00:18:00,080 Só que, às vezes, Marq... 229 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 ... a selva acaba por te encontrar, 230 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 por mais que te escondas numa sala de reuniões. 231 00:18:10,007 --> 00:18:10,966 Pai? 232 00:18:11,049 --> 00:18:13,719 Está tudo bem. Fiquem aí atrás. 233 00:18:13,802 --> 00:18:16,471 Já pilotei com este tempo. Está tudo bem. 234 00:18:22,227 --> 00:18:23,562 Pai! 235 00:18:24,813 --> 00:18:26,690 Mayday! 236 00:18:26,773 --> 00:18:28,901 N95A59. 237 00:18:38,535 --> 00:18:40,704 Pega na faca! Pega na merda da faca, Marq! 238 00:18:40,787 --> 00:18:42,456 Vai e corta-o como te ensinei. 239 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 Veora? 240 00:19:57,281 --> 00:19:58,615 Que merda... 241 00:20:16,258 --> 00:20:17,426 Mas que... 242 00:20:19,720 --> 00:20:20,929 Onde estou? 243 00:20:21,847 --> 00:20:25,225 Ora... 244 00:20:25,309 --> 00:20:27,477 Vejam o que a maré arrastou. 245 00:20:29,146 --> 00:20:31,815 Credo! Vá, vamos lá. 246 00:20:31,899 --> 00:20:34,026 Deixa-me pôr-te outra vez na cama. 247 00:20:34,818 --> 00:20:36,904 Onde estou? 248 00:20:36,987 --> 00:20:40,032 - Onde estou? - Na minha sala de costura no sótão. 249 00:20:40,115 --> 00:20:43,452 Era o único quarto arranjado que não estava ocupado. 250 00:20:43,535 --> 00:20:46,079 Vá, vamos lá. Levanta-te. 251 00:20:46,163 --> 00:20:50,000 Minha senhora, preciso de saber como cheguei aqui e onde está a minha família. 252 00:20:50,083 --> 00:20:53,670 Rapaz, parece que levaste uma tareia e ficaste ao relento. 253 00:20:53,754 --> 00:20:56,673 Agora, deita-te na cama, está bem? 254 00:20:56,757 --> 00:20:59,510 Está bem? Depois podemos falar um pouco. 255 00:20:59,593 --> 00:21:03,096 Não, por favor. Não me quero deitar na cama de ninguém. 256 00:21:03,180 --> 00:21:06,308 Só quero saber como cheguei aqui, 257 00:21:06,391 --> 00:21:09,645 onde raio estou e onde está a minha maldita família. 258 00:21:09,728 --> 00:21:11,480 Não... Earl! 259 00:21:12,564 --> 00:21:14,650 - Earl! - O que foi? 260 00:21:14,733 --> 00:21:19,655 Se vais ficar hospedado no meu sótão, tens de perceber já uma coisa. 261 00:21:19,738 --> 00:21:24,284 Invocar o nome do Senhor em vão nesta casa? Nem pensar! 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,452 Earl! 263 00:21:26,495 --> 00:21:28,580 Porque estás a gritar comigo, mulher? 264 00:21:29,498 --> 00:21:32,668 Sabes que sofro do coração e tenho problemas nas tripas. 265 00:21:32,751 --> 00:21:35,796 Não me venhas com problemas de tripas. Tenho aqui um problema grave. 266 00:21:35,879 --> 00:21:39,633 - O que foi? Ele arranjou confusão? - Não, senhor. Só perguntei... 267 00:21:39,716 --> 00:21:43,262 Eu é que arranjo confusão se ele não voltar para a cama. 268 00:21:44,680 --> 00:21:47,975 Tu pareces já estar a precisar de ser recauchutada. 269 00:21:49,726 --> 00:21:52,396 Pois, e ele é bem grande. 270 00:21:53,355 --> 00:21:56,108 Seja como for, é demais para mim. Vou buscar o Lewis. 271 00:21:56,191 --> 00:21:57,609 Lewis? 272 00:21:57,693 --> 00:22:00,863 Não. Minha senhora... 273 00:22:02,114 --> 00:22:03,949 Só quero saber onde diabos está a minha família. 274 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 O Lewis não fala muito. Alguns pensam que ele é atrasado. 275 00:22:17,921 --> 00:22:21,008 Mas acredita que o Lewis não tem nada de atrasado. 276 00:22:22,509 --> 00:22:24,386 O que se passa? 277 00:22:24,469 --> 00:22:26,513 - O quê? - Acalme-se. 278 00:22:26,597 --> 00:22:28,640 - O que está a fazer? - Tem de se acalmar. 279 00:22:28,724 --> 00:22:32,144 - Raios! Então? Não! - Ele tem mesmo de se acalmar. 280 00:22:32,227 --> 00:22:33,604 Não, não tenho de me acalmar. 281 00:22:33,687 --> 00:22:36,064 Só quero saber onde caralho está a minha maldita família. 282 00:22:36,148 --> 00:22:38,192 - Valha-me Deus. - Rapaz, tiveste um acidente. 283 00:22:38,275 --> 00:22:40,402 - Não te lembras disso? - Um acidente? 284 00:22:41,528 --> 00:22:42,487 Mayday! 285 00:22:45,032 --> 00:22:47,284 Agora, descansa nessa cama. 286 00:22:47,367 --> 00:22:50,495 Meu Deus! E a minha família? 287 00:22:50,579 --> 00:22:54,666 Tenho uma esposa, uma filha e um filho. 288 00:22:55,542 --> 00:22:56,877 Viram a minha família? 289 00:22:56,960 --> 00:23:00,839 Não havia mais ninguém naquele avião estropiado além de ti. 290 00:23:00,923 --> 00:23:02,716 Não... Não, temos de os ir buscar. 291 00:23:02,799 --> 00:23:04,009 Então? 292 00:23:04,092 --> 00:23:06,053 Tens daquela macumba boa, Ellie? 293 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Earl, sabes que sim. 294 00:23:07,596 --> 00:23:09,723 Se ele não se consegue acalmar, 295 00:23:09,806 --> 00:23:13,894 de certeza que o Senhor não se importa que eu lhe dê uma ajuda. 296 00:23:13,977 --> 00:23:15,771 Raios, não preciso disso. Só quero... 297 00:23:15,854 --> 00:23:19,274 Se serve para nós também serve para ti. 298 00:23:19,358 --> 00:23:20,609 Não! 299 00:24:26,592 --> 00:24:29,595 Já te disse, um dia vais para a panela. 300 00:24:34,391 --> 00:24:36,727 Estás com bom ar, Marquis T. 301 00:25:34,076 --> 00:25:36,119 A febre fez-te dormir muito tempo. 302 00:25:36,203 --> 00:25:38,747 Deve ser do veneno que tens no sangue. 303 00:25:38,830 --> 00:25:40,207 Tive de te pôr isso nas mãos, 304 00:25:40,290 --> 00:25:44,044 porque estavas a arranhar a cara toda. 305 00:25:44,711 --> 00:25:48,340 Credo! Vamos lá. 306 00:25:48,423 --> 00:25:50,717 Deve ter sido um sonho forte. 307 00:25:52,886 --> 00:25:54,096 Vá, levanta-te. 308 00:25:54,179 --> 00:25:57,933 Sra. Eloise, sente-se aqui um pouco. 309 00:25:58,892 --> 00:26:01,895 Sra. Eloise, imploro-lhe. Preciso que me ajude. 310 00:26:02,729 --> 00:26:06,400 Acho que preciso mesmo é de uma ambulância. 311 00:26:06,483 --> 00:26:08,944 O hospital mais perto é a 80 km daqui. 312 00:26:09,027 --> 00:26:13,323 Se o problema é dinheiro, a sério, dou-lhe o dinheiro que quiser. 313 00:26:14,157 --> 00:26:15,200 O preço não é problema. 314 00:26:15,284 --> 00:26:18,412 Posso pagar para vir uma ambulância, 315 00:26:18,495 --> 00:26:20,789 venha de onde vier, custe o que custar, 316 00:26:20,873 --> 00:26:24,126 só para uma equipa de buscas poder vir procurar a minha família. 317 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Compreende? Quero encontrar a minha família. 318 00:26:26,837 --> 00:26:29,381 Se puder ajudar-me a descer as escadas, 319 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 uso o seu telefone. 320 00:26:31,508 --> 00:26:33,719 Eu mesmo faço a chamada, a sério. 321 00:26:33,802 --> 00:26:38,599 Misericórdia. Vais aprender, se viveres tanto como eu, 322 00:26:38,682 --> 00:26:41,059 que o dinheiro não compra tudo. 323 00:26:41,143 --> 00:26:43,729 Sobretudo, um telefone que não tenho. 324 00:26:44,438 --> 00:26:46,648 Está a dizer que não tem telefone? 325 00:26:47,691 --> 00:26:49,443 Devia servir para aproximar as pessoas. 326 00:26:49,526 --> 00:26:54,865 Mas não passa de uma ferramenta do demónio. 327 00:26:54,948 --> 00:26:56,116 Não! 328 00:26:57,117 --> 00:27:02,539 Tenho aqui uma coisinha que vai ajudar-te a melhorar. 329 00:27:02,623 --> 00:27:06,710 Este é o meu mais recente e fabuloso Boogity. 330 00:27:09,505 --> 00:27:10,756 O que é isso? 331 00:27:11,882 --> 00:27:14,551 Um Boogity. Nunca ouviste falar do Boogity? 332 00:27:16,803 --> 00:27:20,057 É uma coisa que representa outra. 333 00:27:20,140 --> 00:27:23,185 Este representa-te a ti. 334 00:27:23,268 --> 00:27:25,729 Quanto mais ele for parecido contigo, 335 00:27:25,812 --> 00:27:31,360 com sangue, unhas, cabelo, um pouco de sémen... 336 00:27:32,861 --> 00:27:35,405 ... mais serás tu. 337 00:27:36,114 --> 00:27:39,701 Quanto mais coisas boas lhe acontecerem, 338 00:27:40,619 --> 00:27:44,289 mais coisas boas te acontecem. 339 00:27:45,040 --> 00:27:48,460 O Boogity é uma espécie de magia popular, 340 00:27:48,544 --> 00:27:51,880 como os macumbeiros, os curandeiros. 341 00:27:51,964 --> 00:27:53,549 Sabes quando as pessoas dizem: 342 00:27:53,632 --> 00:27:56,718 "Vou tratar de ti, vou tratar bem de ti." 343 00:27:56,802 --> 00:27:58,512 É isso que um macumbeiro faz. 344 00:27:58,595 --> 00:28:02,724 Magias, poções, encantos, truques. 345 00:28:04,142 --> 00:28:09,106 Filho, estás a olhar para uma pura e autêntica 346 00:28:09,189 --> 00:28:12,276 macumbeira à moda antiga. 347 00:28:12,359 --> 00:28:14,194 Sim, eu mostro-te. 348 00:28:15,696 --> 00:28:18,949 Ergo-te, deito-te abaixo. 349 00:28:19,032 --> 00:28:22,286 Ponho-te de lado e ando contigo às voltas. 350 00:28:28,417 --> 00:28:32,129 Depois, vou pô-lo aqui à janela... 351 00:28:33,839 --> 00:28:35,090 ... a olhar lá para fora. 352 00:28:38,135 --> 00:28:41,638 Assim, poderá ver quando vier ajuda a caminho. 353 00:28:42,222 --> 00:28:43,223 Sal. 354 00:28:45,100 --> 00:28:46,143 Sim! 355 00:28:50,814 --> 00:28:54,026 Agora, o diabo também não poderá entrar para te vir buscar. 356 00:28:56,236 --> 00:29:02,117 Descansa muito bem, Marquis T. Woods. 357 00:29:40,697 --> 00:29:41,698 Certo... 358 00:29:57,840 --> 00:29:58,924 Vamos lá. 359 00:33:28,383 --> 00:33:32,679 Sim! Muito bem! 360 00:33:32,763 --> 00:33:37,351 Quem quer a visita do Velho Fantasma do Hoodoo? 361 00:33:37,434 --> 00:33:41,438 Tenho daquela macumba boa que vieram buscar, 362 00:33:41,522 --> 00:33:43,899 feita hoje especialmente para vocês. 363 00:33:43,982 --> 00:33:46,860 É especial, ela tem a macumba boa. 364 00:33:46,944 --> 00:33:49,279 Vamos usar pedaços de animais esta noite. 365 00:33:49,363 --> 00:33:51,698 Mas quando vier a lua de sangue, 366 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 vamos tratar bem de vocês. 367 00:33:53,367 --> 00:33:57,371 Cala-te lá, Earl. Cala-te lá. Quem está em sofrimento? 368 00:33:57,454 --> 00:34:00,874 E tu, Lorraine? Estás em sofrimento? Vem cá. 369 00:34:00,958 --> 00:34:03,168 - Sim! - Vem cá. 370 00:34:03,252 --> 00:34:05,254 Earl, apanha aquele gato velho. 371 00:34:05,337 --> 00:34:08,549 Corta-lhe a língua e põe-na no Boogity da Lorraine. 372 00:34:08,632 --> 00:34:10,884 E guarda-me os olhos para depois. 373 00:34:31,947 --> 00:34:34,449 Fala, mulher. Estás curada! 374 00:34:34,533 --> 00:34:37,619 Fala, mulher. Abre a boca. Diz as palavras. 375 00:34:37,703 --> 00:34:41,206 Vá lá. O raio do gato já não tem a tua língua! 376 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 - Já não a tem! - Consigo falar! 377 00:34:45,835 --> 00:34:48,755 Viram? Está curada! Ainda não acabámos. 378 00:34:49,547 --> 00:34:51,967 Muito bem! Lewis. 379 00:34:52,842 --> 00:34:56,138 Traz a cabra. Bom, aqui o Julius... 380 00:34:56,221 --> 00:34:59,099 Ele não vê desde que teve o acidente. 381 00:34:59,183 --> 00:35:02,519 Vem cá. Vem cá ter comigo. 382 00:35:09,526 --> 00:35:10,527 Earl! 383 00:35:10,611 --> 00:35:15,782 Quero que tires os olhos do gato e os ponhas no Boogity do Julius. 384 00:35:17,659 --> 00:35:20,996 Julius, se tivesses olhos, 385 00:35:21,079 --> 00:35:23,040 conseguirias ver. 386 00:35:24,458 --> 00:35:27,794 Mas não tens olhos. Vamos tratar disso. 387 00:35:27,878 --> 00:35:30,506 Earl, tira os olhos à cabra 388 00:35:30,589 --> 00:35:32,591 e traz-mos cá. 389 00:35:37,262 --> 00:35:38,680 Sim! 390 00:35:40,057 --> 00:35:43,101 Levanta a cabeça. Está bem assim, Julius. 391 00:35:49,233 --> 00:35:51,818 Tu queres ver. 392 00:35:53,487 --> 00:35:55,405 Diz-nos, Julius. 393 00:35:56,031 --> 00:35:57,741 Diz-nos o que vês. 394 00:35:57,824 --> 00:35:58,951 O que vês, Julius? 395 00:36:02,371 --> 00:36:03,580 O que vês? 396 00:36:11,588 --> 00:36:12,589 Ele. 397 00:36:21,139 --> 00:36:22,766 Gente, voltamos já. 398 00:36:29,273 --> 00:36:31,191 Achas que ele conseguiu sair? 399 00:36:32,276 --> 00:36:33,610 Vamos ver. 400 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Lewis, vem! 401 00:38:09,081 --> 00:38:10,582 A janela está aberta. 402 00:38:10,666 --> 00:38:14,586 Sim, precisava de ar, Sra. Eloise. Pode ser? 403 00:38:34,314 --> 00:38:36,942 Estás completamente encharcado. 404 00:38:37,025 --> 00:38:39,278 Não andaste à chuva, pois não? 405 00:38:41,029 --> 00:38:42,406 À chuva? 406 00:38:42,990 --> 00:38:45,033 Então, Eloise? Está a brincar? 407 00:38:46,201 --> 00:38:49,580 Sabe, não tenho as ideias claras. Estou preocupado com a minha família. 408 00:39:11,560 --> 00:39:15,397 Viste alguma coisa em especial quando abriste o cortinado? 409 00:39:20,235 --> 00:39:21,570 O quê? 410 00:39:21,653 --> 00:39:23,155 Não sei. 411 00:39:23,238 --> 00:39:26,450 Estávamos a fazer uma cerimónia à moda antiga 412 00:39:26,533 --> 00:39:29,953 e pensei que podias ter visto alguma coisa. 413 00:39:31,872 --> 00:39:36,335 Não imagino o que um rapaz da cidade como tu pensaria disso. 414 00:39:39,630 --> 00:39:42,633 Está a falar em curas de fé e coisas dessas? 415 00:39:42,716 --> 00:39:44,218 Sim, mais ou menos. 416 00:39:44,301 --> 00:39:47,971 Só que, em vez do Espírito Santo, usamos o Boogity. 417 00:39:48,055 --> 00:39:49,598 Lembras-te do que expliquei? 418 00:39:49,681 --> 00:39:52,643 O bem que acontece ao Boogity também te acontece a ti. 419 00:39:53,852 --> 00:39:57,314 Como pôr pernas de frango num boneco 420 00:39:57,397 --> 00:39:59,399 até um homem paralítico conseguir andar. 421 00:40:02,361 --> 00:40:05,572 Começaste a parecer aquela gente que não acredita em nada 422 00:40:05,656 --> 00:40:08,242 que não consiga ver ou tocar. 423 00:40:08,325 --> 00:40:11,828 Com todo o respeito, Sra. Eloise, já começa a parecer o meu pai. 424 00:40:11,912 --> 00:40:15,874 Acredite, já conheci muitas pessoas espirituais, sem dúvida. 425 00:40:15,958 --> 00:40:19,711 Só estou a dizer que, não sei, mas toda essa magia 426 00:40:19,795 --> 00:40:22,631 talvez seja apenas psicossomática. 427 00:40:22,714 --> 00:40:28,136 Alguém acredita tanto em algo até que se torna fisicamente real. 428 00:40:28,220 --> 00:40:31,515 Vá lá, não acredita mesmo nessas coisas que está a dizer, certo? 429 00:40:37,271 --> 00:40:39,481 Tenho de acreditar. 430 00:40:39,565 --> 00:40:44,319 O Obamacare não chega aqui. 431 00:40:47,990 --> 00:40:50,951 Sra. Eloise, não era isso que eu queria dizer. 432 00:40:51,034 --> 00:40:53,161 É claro que era. 433 00:40:56,248 --> 00:40:58,041 És um rapaz da cidade. 434 00:41:12,389 --> 00:41:16,351 É claro. És melhor do que tudo isto. 435 00:41:27,279 --> 00:41:28,280 Odeias-me, rapaz? 436 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Achas que és melhor do que eu, rapaz? 437 00:41:30,741 --> 00:41:33,243 - És igual a mim, rapaz. - Não! 438 00:41:33,327 --> 00:41:34,661 Também tens raiva em ti. 439 00:41:34,745 --> 00:41:35,829 - Não podes fugir. - Não! 440 00:41:35,913 --> 00:41:38,457 És igual a mim. Aonde vais? Volta aqui, rapaz. 441 00:41:38,540 --> 00:41:39,750 Vais ver! 442 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 Estou a ver que ficaste com apetite a sério. 443 00:42:23,126 --> 00:42:25,170 Está muito bom, Sra. Eloise. 444 00:42:27,005 --> 00:42:28,590 Ouça... 445 00:42:28,674 --> 00:42:32,553 Queria pedir-lhe desculpa. 446 00:42:32,636 --> 00:42:34,763 Peço desculpa pelo que disse ontem. 447 00:42:35,514 --> 00:42:38,725 Não foi sentido. Sinto muita falta da minha família. 448 00:42:38,809 --> 00:42:40,185 Eu sei, querido. 449 00:42:40,269 --> 00:42:43,188 A última vez que vim cá, estava com o meu pai e ele não era... 450 00:42:43,272 --> 00:42:45,607 Ele não poupava a verdasca. 451 00:42:50,863 --> 00:42:52,823 Vi as tuas cicatrizes. 452 00:42:58,287 --> 00:43:02,291 Pois. Digamos que passei os últimos 25 anos... 453 00:43:03,834 --> 00:43:06,461 ... a tentar criar uma vida diferente para mim. 454 00:43:06,545 --> 00:43:09,548 Bom, não há como tentar. 455 00:43:09,631 --> 00:43:13,302 Não podes esperar que uma alma consiga mudar 456 00:43:13,385 --> 00:43:15,929 a maneira como ele ou ela pensam da noite para o dia. 457 00:43:16,013 --> 00:43:21,185 Esse foi um dos motivos por que disse que tens de ganhar força. 458 00:43:21,268 --> 00:43:23,520 Vou buscar-te outra dose. 459 00:44:13,904 --> 00:44:17,574 Gosto de ver um homem com apetite. 460 00:44:17,658 --> 00:44:20,244 Significa que estás a ficar mais forte. 461 00:44:20,327 --> 00:44:23,080 Está mesmo bom, Sra. Eloise. 462 00:44:23,163 --> 00:44:25,624 Sra. Eloise, quando estava a acordar... 463 00:44:27,668 --> 00:44:31,004 ... não sei, mas pareceu-me ouvir um toque. 464 00:44:31,755 --> 00:44:33,632 Depois, voltei a ouvi-lo. 465 00:44:33,715 --> 00:44:37,219 Devia ser eu a tocar a sineta do almoço 466 00:44:37,302 --> 00:44:39,179 para chamar o Earl e o Lewis. 467 00:44:39,263 --> 00:44:42,099 Sim, mas parecia aquele toque 468 00:44:42,182 --> 00:44:44,518 quando um telemóvel recebe uma mensagem. 469 00:44:47,813 --> 00:44:50,190 Sra. Eloise, pode andar alguém à minha procura. 470 00:44:50,274 --> 00:44:54,111 Isso seria mesmo um milagre espantoso, 471 00:44:54,194 --> 00:44:57,489 porque não há nada disso nesta casa. 472 00:44:57,573 --> 00:44:59,199 Já te disse isso. 473 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 É verdade que me disse, falou-me disso. 474 00:45:05,706 --> 00:45:08,333 Devia estar outra vez a delirar com febre. 475 00:45:08,417 --> 00:45:11,420 - O que está a fazer aí? - Estou a deitar os ossos. 476 00:45:11,503 --> 00:45:14,965 Sabes como é, lanço-os para adivinhar o futuro. 477 00:45:15,048 --> 00:45:16,300 O que dizem? 478 00:45:16,383 --> 00:45:20,304 Dizem que deve ser por volta da lua de sangue 479 00:45:20,387 --> 00:45:23,515 que vais livrar-te do veneno que tens dentro de ti 480 00:45:23,599 --> 00:45:26,393 e voltar a ver a tua família. 481 00:45:26,476 --> 00:45:29,229 Vejo-o aqui, claro como a água. 482 00:45:29,313 --> 00:45:32,733 E só faltam uns dias para a lua de sangue. 483 00:45:32,816 --> 00:45:34,067 Vamos lá. 484 00:45:34,151 --> 00:45:37,738 - Experimenta deitar os ossos. - Eu? 485 00:45:37,821 --> 00:45:40,115 - Vá lá, não sei fazer isso. - Vá lá. 486 00:45:40,199 --> 00:45:44,786 Sei que tens a magia antiga dos escravos, Marquis T. 487 00:45:49,082 --> 00:45:50,918 Ouviste aquilo? 488 00:45:55,464 --> 00:45:57,716 É o teu eu antigo. 489 00:45:57,799 --> 00:46:01,428 O teu eu melhor está a chamar-te. 490 00:46:02,179 --> 00:46:05,641 Sabes, o Lewis era como tu. 491 00:46:05,724 --> 00:46:08,268 Um preto empertigado. 492 00:46:08,352 --> 00:46:11,021 Foi preciso baixar-lhe um bocado a cabeça. 493 00:46:11,104 --> 00:46:12,981 - Vá lá, Sra. Eloise. - Sim, és como ele. 494 00:46:13,065 --> 00:46:15,776 Podes viver na cidade, mas não és de lá. 495 00:46:15,859 --> 00:46:17,986 És desta terra 496 00:46:18,070 --> 00:46:21,323 e de tudo o que a fortalece. 497 00:46:21,406 --> 00:46:24,451 É este sangue que te corre nas veias, 498 00:46:24,535 --> 00:46:26,537 que te dá a tua verdadeira vida. 499 00:46:26,620 --> 00:46:28,830 Sra. Eloise, porque está a dizer-me isso? 500 00:46:29,915 --> 00:46:33,919 Porque, querido, 501 00:46:34,002 --> 00:46:37,422 esqueceste por alguma razão, 502 00:46:37,506 --> 00:46:41,802 durante algum tempo, quem realmente és. 503 00:46:42,469 --> 00:46:44,263 Agora, o que vês? 504 00:46:44,346 --> 00:46:48,267 Toda a sabedoria do universo está nestes ossos. 505 00:46:48,350 --> 00:46:50,352 Não queres brincar com eles? 506 00:46:55,107 --> 00:46:57,526 Eloise, porque tranca sempre a porta? 507 00:46:57,609 --> 00:46:59,361 É para o teu bem. 508 00:47:00,320 --> 00:47:02,197 Estou do teu lado. 509 00:47:07,452 --> 00:47:09,329 Mentirosa de merda. 510 00:47:11,874 --> 00:47:13,458 Caramba... 511 00:48:18,690 --> 00:48:19,775 Socorro. 512 00:48:23,820 --> 00:48:27,908 Não posso deixar esta porcaria toda por aqui. 513 00:48:27,991 --> 00:48:29,034 Pois. 514 00:48:29,952 --> 00:48:32,913 - Vai empestar a casa toda. - Sim. 515 00:50:43,293 --> 00:50:46,839 Earl, és outra vez tu e esse pássaro sarnento? 516 00:50:48,340 --> 00:50:51,385 Disse-te para pores o pássaro na cave. 517 00:50:51,468 --> 00:50:54,596 Tem a magia antiga. A magia antiga! 518 00:50:57,850 --> 00:51:00,853 Earl? És tu? 519 00:51:00,936 --> 00:51:02,104 Cala-te, caralho! 520 00:51:02,187 --> 00:51:03,897 És tu, abutre velho? 521 00:51:15,242 --> 00:51:16,493 Cala-te, caralho! 522 00:51:17,578 --> 00:51:19,538 Não sei o que o Earl te anda a ensinar, 523 00:51:19,621 --> 00:51:21,915 sua ratazana ronhosa com asas. 524 00:51:21,999 --> 00:51:24,042 Mas vai acabar, é o que te digo. 525 00:51:24,710 --> 00:51:25,878 Earl! 526 00:51:53,238 --> 00:51:54,489 Earl! 527 00:51:54,573 --> 00:51:56,283 Chama o Lewis! 528 00:54:42,366 --> 00:54:45,369 Volta aqui, rapaz. Pensas que és um preto finório? 529 00:54:45,452 --> 00:54:49,081 És melhor do que eu porque consegues ler esses livros requintados? 530 00:54:49,164 --> 00:54:51,041 É real, mas tens de acreditar. 531 00:54:52,000 --> 00:54:54,628 És igual a mim, rapaz. Tens essa raiva em ti. 532 00:54:54,711 --> 00:54:56,296 Tens de acreditar ou não funciona. 533 00:55:19,987 --> 00:55:22,072 A lua de sangue é esta noite. 534 00:55:23,824 --> 00:55:26,743 Vamos sentir-nos muito melhor, Eloise. 535 00:57:02,506 --> 00:57:03,924 Foda-se! 536 00:57:08,387 --> 00:57:09,555 Certo... 537 00:57:23,569 --> 00:57:24,611 Veora? 538 00:57:33,704 --> 00:57:34,955 Tydon? 539 00:58:50,322 --> 00:58:51,823 Aquela magia antiga. 540 00:59:04,127 --> 00:59:06,713 Veora? Sam? Ty? 541 00:59:47,171 --> 00:59:49,882 Porque está a fazer isto, Eloise? 542 01:00:04,188 --> 01:00:05,689 Eloise. 543 01:00:07,316 --> 01:00:08,734 Earl. 544 01:00:09,359 --> 01:00:10,485 Lewis. 545 01:00:10,569 --> 01:00:13,780 "1860." Mas que merda? 546 01:00:20,245 --> 01:00:23,916 O que anda a fazer, velha maluca? 547 01:00:25,209 --> 01:00:28,587 "Lua de sangue. Feitiço de transferência de vida." 548 01:00:31,924 --> 01:00:33,717 "Sangue do meu sangue." 549 01:00:33,800 --> 01:00:35,469 Sangue do meu sangue. 550 01:00:35,552 --> 01:00:37,346 "Semente da minha semente." 551 01:00:38,597 --> 01:00:40,390 "Carne da minha carne." 552 01:00:44,853 --> 01:00:48,065 Meu Deus! Vão lançar-me um feitiço. 553 01:00:58,325 --> 01:01:00,244 Tens de acreditar ou não funciona. 554 01:02:10,981 --> 01:02:12,816 Vá lá... 555 01:02:14,151 --> 01:02:15,152 Sim. 556 01:02:20,991 --> 01:02:22,201 Eu sabia. 557 01:02:23,869 --> 01:02:25,245 Merda! 558 01:02:25,329 --> 01:02:26,872 Foda-se, vá lá. 559 01:02:28,624 --> 01:02:31,418 Se soubesse que a Lorraine ia falar tanto, 560 01:02:31,502 --> 01:02:33,837 nunca lhe teria posto uma língua na boca. 561 01:02:33,921 --> 01:02:35,380 Agora, ela fala e bem. 562 01:02:36,840 --> 01:02:38,717 O telefone do Ty. Boa. 563 01:02:39,510 --> 01:02:41,553 Certo, agora podemos trabalhar. 564 01:02:43,347 --> 01:02:46,141 Com todas as asneiras que dizes, vou coser-te a boca. 565 01:02:55,234 --> 01:02:57,444 Marquis T., estás acordado? 566 01:02:57,528 --> 01:03:00,572 Está na hora de te mudar o penso. 567 01:03:01,198 --> 01:03:04,243 Raios, Ellie. Deixaste outra vez a porta escancarada? 568 01:03:04,326 --> 01:03:08,497 Não. Parece coisa tua, seu velho estéril. 569 01:03:08,580 --> 01:03:11,291 E se ele arrancou a cavilha? 570 01:03:11,375 --> 01:03:13,919 Pode ter andado à solta pela fazenda enquanto saímos. 571 01:03:14,002 --> 01:03:16,171 É isso que vamos ver, não é? 572 01:03:16,255 --> 01:03:18,090 Lewis, traz o machado. 573 01:03:18,173 --> 01:03:20,551 Talvez seja preciso cortar outra coisa. 574 01:04:07,097 --> 01:04:08,140 Foda-se! 575 01:04:38,337 --> 01:04:43,425 Marquis T., não tens andado por aí, pois não? 576 01:04:44,051 --> 01:04:46,595 Sra. Eloise, não. 577 01:04:46,678 --> 01:04:47,888 Acordei agora. 578 01:04:49,473 --> 01:04:52,309 Vamos ter de ver esse teu pé. 579 01:04:54,061 --> 01:04:57,105 - Está bem. - Pronto... 580 01:05:03,570 --> 01:05:05,739 - Bom... - Parece melhor, certo? 581 01:05:06,657 --> 01:05:08,283 Foi o que os ossos disseram. 582 01:05:08,367 --> 01:05:09,952 Seria por alturas da lua de sangue. 583 01:05:10,035 --> 01:05:13,747 É o eclipse total da Lua. Não é, Sr. Earl? 584 01:05:13,830 --> 01:05:16,917 Se a memória não me falha, é esta noite. 585 01:05:17,000 --> 01:05:18,585 Ora... 586 01:05:18,669 --> 01:05:23,465 Parece um pouco revigorado. 587 01:05:23,549 --> 01:05:24,883 É verdade. 588 01:05:24,967 --> 01:05:28,220 - Sim. - Posso dizer que sim. Muito bem. 589 01:05:28,303 --> 01:05:30,180 Vê se descansas. 590 01:05:30,264 --> 01:05:34,309 Estás muito perto de tudo isto acabar. 591 01:05:42,651 --> 01:05:44,027 Vai lá, Lewis. 592 01:05:52,411 --> 01:05:53,787 Vá lá... 593 01:05:56,999 --> 01:05:58,166 Vá... 594 01:05:59,501 --> 01:06:00,711 Vá lá, filho. 595 01:06:01,336 --> 01:06:02,504 Qual é o teu código? 596 01:06:02,588 --> 01:06:06,925 O aniversário. 2-1-6... 597 01:06:07,009 --> 01:06:08,010 Raios! 598 01:06:08,594 --> 01:06:11,638 O Steph Curry, sim... 3-0... 599 01:06:12,347 --> 01:06:13,849 Foda-se! 600 01:06:14,516 --> 01:06:16,101 Se fosses um rapaz de 16 anos, 601 01:06:16,185 --> 01:06:17,644 qual seria o teu código? 602 01:06:20,939 --> 01:06:22,316 Qual seria? 603 01:06:24,776 --> 01:06:27,446 Emergência 604 01:06:30,073 --> 01:06:31,074 Sim! 605 01:06:33,327 --> 01:06:34,536 Sim. 606 01:06:35,621 --> 01:06:38,373 - Está lá? - Polícia de Cypress Valley. 607 01:06:38,457 --> 01:06:41,627 Ouça, só tenho 1 % de bateria neste telefone. 608 01:06:41,710 --> 01:06:43,921 - Tenho de falar depressa. - Tenha calma 609 01:06:44,004 --> 01:06:46,632 e diga-me que raio se passa. - Tivemos um acidente de avião. 610 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Quando acordei, estava numa casa. Não sei onde é. 611 01:06:49,468 --> 01:06:51,553 Espere lá. Por acaso, é o Marquis T. Woods? 612 01:06:51,637 --> 01:06:53,305 Sim, sou eu. Conhece-me? 613 01:06:53,388 --> 01:06:55,933 Se o conheço? Falámos um com o outro, Sr. Woods. 614 01:06:56,016 --> 01:06:58,393 Fui ter convosco à bomba de gasolina em Lemona. 615 01:06:58,477 --> 01:07:02,689 - Sim, lembro-me de si. Sim! - Passei a semana à sua procura. 616 01:07:02,773 --> 01:07:06,026 A sua esposa e a sua filha apareceram na esquadra há cinco dias, 617 01:07:06,109 --> 01:07:08,070 todas amassadas. - E o meu filho? 618 01:07:09,446 --> 01:07:10,447 Sr. Agente? 619 01:07:10,531 --> 01:07:12,115 Sr. Woods, lamento. 620 01:07:13,325 --> 01:07:16,203 Ainda não encontrámos o seu filho. 621 01:07:21,917 --> 01:07:23,710 Sr. Woods? 622 01:07:23,794 --> 01:07:26,713 Sr. Woods, ouça. Lamento imenso. 623 01:07:26,797 --> 01:07:30,551 Diga-me onde está e posso, pelo menos, ir buscá-lo. 624 01:07:30,634 --> 01:07:34,388 Numa casa algures, com uns velhos malditos. 625 01:07:34,471 --> 01:07:36,765 São negros, é o que lhe posso dizer. 626 01:07:36,849 --> 01:07:38,600 Ela é a Sra. Eloise, chamam-lhe Ellie. 627 01:07:38,684 --> 01:07:41,728 Acho que o marido... O marido chama-se Earl. 628 01:07:41,812 --> 01:07:44,314 Conheço um casal idoso com esses nomes. 629 01:07:44,398 --> 01:07:46,233 Estou perto da fazenda neste momento. 630 01:07:46,316 --> 01:07:49,611 Vou até aí. Mantenha-se perto do telefone, ouviu? 631 01:08:14,803 --> 01:08:16,095 É isso... 632 01:08:40,953 --> 01:08:41,955 Foda-se! 633 01:08:43,999 --> 01:08:46,792 Tens uma grande boca, não tens? 634 01:08:50,130 --> 01:08:51,673 Vais ver. 635 01:08:56,761 --> 01:08:58,846 Vês e sentes isto? 636 01:09:13,612 --> 01:09:15,697 Olá, Xerife. 637 01:09:50,816 --> 01:09:53,569 Está lá? Sr. Woods? 638 01:09:54,570 --> 01:09:55,779 Sr. Woods? 639 01:09:57,364 --> 01:09:58,699 Sr. Woods, está aí? 640 01:10:48,165 --> 01:10:50,792 Earl, vai buscar o Lewis. 641 01:10:53,587 --> 01:10:55,255 Vai buscar o Lewis! 642 01:11:12,606 --> 01:11:15,275 Que raio? O que está a fazer? 643 01:11:16,860 --> 01:11:18,195 Sente-se bem? 644 01:11:20,906 --> 01:11:22,491 Que raio se passa? 645 01:11:23,200 --> 01:11:24,451 O quê? 646 01:11:32,334 --> 01:11:33,544 O que está a fazer? 647 01:11:37,005 --> 01:11:38,006 Vai dizer-me o que... 648 01:11:38,090 --> 01:11:40,259 - Arranque, Xerife. Está bem? - Sim, eu arranco. 649 01:11:42,010 --> 01:11:44,429 Já arranquei. Agora, pode dizer-me que raio se passa? 650 01:11:44,513 --> 01:11:46,557 Não sei. Se soubesse, dir-lhe-ia. 651 01:11:46,640 --> 01:11:48,350 Só sei que me tinham preso. 652 01:11:48,433 --> 01:11:50,936 - Preso? - Preso! A Eloise e o Earl! 653 01:11:51,019 --> 01:11:52,479 A Eloise e o Earl? Não pode ser. 654 01:11:52,563 --> 01:11:55,649 - São um casal amoroso. - São maus, acredite. 655 01:11:55,732 --> 01:11:58,777 São feiticeiros, macumbeiros, curandeiros do mal. 656 01:11:58,861 --> 01:12:01,613 E não estão sozinhos. Têm o calmeirão do Lewis com eles. 657 01:12:02,197 --> 01:12:05,742 Têm uma seita desses cabrões aqui. É isso que estou a tentar dizer-lhe. 658 01:12:05,826 --> 01:12:08,912 - Uma seita. Controlam as pessoas. - Controlam as pessoas? 659 01:12:08,996 --> 01:12:12,082 À frente de todos está a maluca da Eloise. 660 01:12:12,165 --> 01:12:14,543 E ela controla-os a todos. 661 01:12:14,626 --> 01:12:17,629 É a seita afro-apalache mais maluca que já se viu. 662 01:12:17,713 --> 01:12:21,091 Espere lá, amigo. Posso não ser muito moderno, 663 01:12:21,175 --> 01:12:23,677 mas isso parece-me simplesmente racista. 664 01:12:28,473 --> 01:12:30,976 O quê? Onde... 665 01:12:37,274 --> 01:12:41,528 Você e a boazona da sua mulher não me quiseram ouvir. 666 01:12:42,112 --> 01:12:43,488 Vá, saia. 667 01:12:44,281 --> 01:12:45,282 Vá-se foder. 668 01:12:45,365 --> 01:12:47,201 Vá-se foder! 669 01:12:48,785 --> 01:12:49,870 Foda-se! 670 01:12:52,497 --> 01:12:56,960 Levem esse preto empertigado da cidade para o celeiro. 671 01:12:58,795 --> 01:13:00,839 Obrigada, Xerife Pines. 672 01:13:00,923 --> 01:13:04,593 Se já se divertiu, nós tratamos do resto. 673 01:13:04,676 --> 01:13:07,012 A macumba começa a fraquejar. 674 01:13:07,095 --> 01:13:10,432 - Se fosse a si, tratava disso. - Não te preocupes, Tom. 675 01:13:10,516 --> 01:13:12,267 É o que vou fazer. 676 01:13:12,351 --> 01:13:15,562 Vamos ter uma noite poderosa especial. 677 01:13:16,647 --> 01:13:19,483 Sim, toda a gente vai ter um pedacinho disto. 678 01:13:19,566 --> 01:13:23,153 Lewis, vai chamar o pessoal da fazenda McFarland. 679 01:13:23,237 --> 01:13:25,447 Diz-lhes que a lua de sangue já nasceu. 680 01:13:37,501 --> 01:13:38,710 Veora! 681 01:13:38,794 --> 01:13:40,879 Veora! Sam! 682 01:13:41,547 --> 01:13:43,882 Ty! É o pai! 683 01:13:43,966 --> 01:13:46,593 Não te vão ouvir. 684 01:13:48,136 --> 01:13:50,848 Já te disse que quem semeia ventos colhe tempestades. 685 01:13:59,523 --> 01:14:01,191 Tragam-me... 686 01:14:01,942 --> 01:14:03,151 ... esse calmeirão. 687 01:14:03,235 --> 01:14:05,112 Ponham-no em cima da mesa. 688 01:14:10,534 --> 01:14:11,827 Sim! 689 01:14:16,123 --> 01:14:20,127 Pensas que és melhor do que toda esta gente, 690 01:14:20,210 --> 01:14:22,754 Sr. "Tenho de ver, tenho de sentir". 691 01:14:22,838 --> 01:14:27,342 A única coisa que tens que talvez seja melhor 692 01:14:27,426 --> 01:14:29,845 do que toda esta gente aqui 693 01:14:30,512 --> 01:14:33,056 é este coração... - Sim! 694 01:14:33,140 --> 01:14:35,517 ... que está a bater aqui no teu peito! 695 01:14:35,601 --> 01:14:36,935 Sim! 696 01:14:37,019 --> 01:14:39,396 E dentro de uns dez segundos, 697 01:14:39,479 --> 01:14:41,648 já nem isso vais ter! 698 01:14:44,776 --> 01:14:46,737 Vamos lá, Ellie. Trata disso. 699 01:14:46,820 --> 01:14:49,823 Earl, achas que estás preparado para isto? 700 01:14:49,907 --> 01:14:51,283 Estou preparado, trata disso. 701 01:14:51,366 --> 01:14:52,618 - Estás pronto? - Estou. 702 01:14:52,701 --> 01:14:55,454 Estás pronto? Então, muito bem. 703 01:15:02,669 --> 01:15:05,088 Chamem o Lewis! 704 01:15:14,473 --> 01:15:16,975 Ergo-te, deito-te abaixo. 705 01:15:19,311 --> 01:15:23,440 Depois, ponho as coisas más no frasco bom. 706 01:15:24,274 --> 01:15:26,318 E a velha bruxa maluca... 707 01:15:51,260 --> 01:15:54,513 Vamos, deixem-me olhar para vocês. Sam, deixa-me olhar para ti. 708 01:15:54,596 --> 01:15:56,932 Estás bem? Pronto. 709 01:15:57,015 --> 01:15:59,393 E o meu rapaz? Estás bem? 710 01:15:59,476 --> 01:16:00,561 Sim, estou bem. 711 01:16:14,157 --> 01:16:15,450 Sigam-me. 712 01:16:16,076 --> 01:16:18,579 Aonde vamos? Marq! 713 01:16:18,662 --> 01:16:21,707 Sam, Ty, arranjem o que puderem e ponham-no à frente da porta 714 01:16:21,790 --> 01:16:23,208 para pensarem que nos barricámos. 715 01:16:23,292 --> 01:16:25,002 - Vamos lá. - Está bem. 716 01:16:25,085 --> 01:16:26,795 Preciso que saiam e sigam o rio. 717 01:16:26,879 --> 01:16:29,590 Arranjei um carro para sairmos daqui. 718 01:16:31,425 --> 01:16:32,843 Desculpa. 719 01:16:32,926 --> 01:16:34,720 Agora, estão a salvo. 720 01:16:35,387 --> 01:16:37,097 Vou tirar-vos daqui. 721 01:16:58,577 --> 01:17:00,537 Credo! Foda-se! 722 01:17:14,510 --> 01:17:16,220 Tentei avisá-lo. 723 01:17:17,888 --> 01:17:20,766 Porque não aparece, rapaz? 724 01:17:23,769 --> 01:17:26,438 Quer disto? Venha cá buscar. 725 01:17:27,814 --> 01:17:28,982 Vá! 726 01:17:29,650 --> 01:17:30,651 Venha cá, rapaz! 727 01:17:32,736 --> 01:17:34,071 Onde está, rapaz? 728 01:17:37,950 --> 01:17:39,243 Onde está, rapaz? 729 01:18:15,821 --> 01:18:20,409 Vamos! Apanhem-no! 730 01:18:20,492 --> 01:18:23,328 Eles mataram-no! 731 01:18:23,412 --> 01:18:26,290 Vai. Apanha-o! Apanha-o, Lewis! 732 01:18:26,373 --> 01:18:28,000 Ele matou o Earl! 733 01:18:28,750 --> 01:18:30,669 Fiquem aí! 734 01:18:30,752 --> 01:18:31,837 Apanha-o! 735 01:19:13,045 --> 01:19:14,505 Lewis? 736 01:19:47,037 --> 01:19:48,038 Esperto. 737 01:19:49,039 --> 01:19:54,127 Muito esperto, Sr. "Tenho de ver, tenho de sentir". 738 01:19:56,880 --> 01:20:00,175 Acho que é por isso que escondo o meu Boogity 739 01:20:00,259 --> 01:20:02,427 onde ninguém lhe pode mexer. 740 01:20:15,440 --> 01:20:17,192 Está a ver, Sra. Ellie? 741 01:20:19,486 --> 01:20:21,196 Foi por isso que fiz um. 742 01:20:48,557 --> 01:20:50,058 É assim? 743 01:20:53,437 --> 01:20:57,232 Vais deixar uma velhota arder? 744 01:21:06,241 --> 01:21:08,285 Ensinou-me muito, Sra. Ellie. 745 01:21:08,952 --> 01:21:10,954 Mas o meu pai também me ensinou. 746 01:21:42,486 --> 01:21:45,113 Se impede o diabo de entrar, também deve impedi-la de sair. 747 01:21:45,781 --> 01:21:49,284 Não! 748 01:21:59,586 --> 01:22:02,673 Se vocês se afastarem, não terei de usar estes Boogitys. 749 01:22:05,551 --> 01:22:08,637 Afastem-se todos. Deixem-no passar. 750 01:22:10,222 --> 01:22:11,431 Deixem-no passar. 751 01:24:17,850 --> 01:24:20,686 Ergo-te, deito-te abaixo. 752 01:24:20,769 --> 01:24:23,981 Ponho-te de lado e ando contigo às voltas. 753 01:31:15,601 --> 01:31:17,603 Legendas: Paulo Montes