1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,388 --> 00:00:17,972 IN THE 18TH CENTURY, 4 00:00:18,013 --> 00:00:21,263 THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR. 5 00:00:21,305 --> 00:00:25,638 YET THE PEOPLE HAD BARELY ENOUGH TO EAT. 6 00:00:25,680 --> 00:00:29,847 WHILE INNS AND POST RELAYS SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS 7 00:00:29,888 --> 00:00:32,722 IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME. 8 00:00:34,180 --> 00:00:38,013 THE RESTAURANT, A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY 9 00:00:38,055 --> 00:00:40,263 HAD NOT YET BEEN INVENTED... 10 00:02:56,805 --> 00:02:58,638 Butter! 11 00:02:59,472 --> 00:03:01,013 Work, vigour 12 00:03:01,055 --> 00:03:02,263 and butter! 13 00:03:02,305 --> 00:03:04,930 Come gentlemen, be generous! 14 00:03:04,972 --> 00:03:08,472 Ice for the seafood and fire for the game! 15 00:03:08,513 --> 00:03:11,013 How is this coming along? 16 00:03:11,055 --> 00:03:12,930 Pigeon must be rare! 17 00:03:14,430 --> 00:03:16,513 Vegetables crisp, pigeon rare. 18 00:03:16,555 --> 00:03:18,805 Doing is not enough, one must do well. 19 00:03:18,847 --> 00:03:21,430 Make it big and tasty! 20 00:03:21,472 --> 00:03:24,055 To pleasure the senses. 21 00:03:24,097 --> 00:03:25,930 What are you doing? 22 00:03:25,972 --> 00:03:29,222 I'm coating the meat with cinnamon. 23 00:03:29,263 --> 00:03:31,347 This is not the Middle Ages! 24 00:03:31,388 --> 00:03:33,555 Don't murder the meat with spices! 25 00:03:33,597 --> 00:03:36,013 Bring the flavour to life, don't mask it! 26 00:03:36,055 --> 00:03:37,722 Benjamin! 27 00:03:37,763 --> 00:03:38,805 Benjamin! 28 00:03:40,430 --> 00:03:42,805 Fix that for me. 29 00:03:42,847 --> 00:03:44,597 As for you Mr Cinnamon 30 00:03:44,638 --> 00:03:46,430 it's dishwashing! 31 00:03:46,472 --> 00:03:47,638 Dishwashing! 32 00:03:49,763 --> 00:03:52,055 Hurry up, gents. 33 00:03:52,097 --> 00:03:53,680 It's a big day. 34 00:03:53,722 --> 00:03:56,472 Make way, make way! 35 00:03:56,513 --> 00:03:58,888 Stand aside! 36 00:03:58,930 --> 00:04:01,888 The eel patés and crayfish pies will go first. 37 00:04:01,930 --> 00:04:04,347 The Duke fancies crayfish. 38 00:04:04,388 --> 00:04:06,013 They want the second round. 39 00:04:06,055 --> 00:04:07,513 Do they like it? 40 00:04:07,555 --> 00:04:10,847 The only remarks concerned the China porcelain. 41 00:04:12,680 --> 00:04:16,347 A new creation to be offered as an appetiser. 42 00:04:20,263 --> 00:04:21,847 That wasn't on the menu. 43 00:04:21,888 --> 00:04:24,513 You know the rule, no novelties. 44 00:04:28,888 --> 00:04:32,305 Caught your son in the library again! It's not his place. 45 00:04:32,347 --> 00:04:34,305 How often must I say it! 46 00:04:34,347 --> 00:04:35,972 Right, let's go! 47 00:04:50,805 --> 00:04:55,347 That table will have more chairs than guests. 48 00:04:55,388 --> 00:04:59,388 If one knows not how to, one should not host. 49 00:04:59,430 --> 00:05:02,097 - It requires rare qualities. - Indeed. 50 00:05:02,138 --> 00:05:04,513 Wealth, but also munificence. 51 00:05:04,555 --> 00:05:05,388 Of course. 52 00:05:05,430 --> 00:05:08,763 Taste, amenity and wit! 53 00:05:08,805 --> 00:05:11,513 Let us face the facts, gentlemen 54 00:05:11,555 --> 00:05:13,888 true Amphitryons are rare! 55 00:05:13,930 --> 00:05:15,847 Most true, my dear Chamfort. 56 00:05:15,888 --> 00:05:18,305 Your table is among the best in the land. 57 00:05:18,347 --> 00:05:20,597 Come now! 58 00:05:20,638 --> 00:05:22,055 My friend... 59 00:05:22,097 --> 00:05:24,472 You are the new Lucullus! 60 00:05:31,013 --> 00:05:35,097 DELICIOUS 61 00:05:46,305 --> 00:05:47,555 That's new. 62 00:05:48,888 --> 00:05:50,097 What do you call it? 63 00:05:58,847 --> 00:06:00,805 Delicious! 64 00:06:00,847 --> 00:06:02,263 It's delicious. 65 00:06:08,555 --> 00:06:10,763 Don't worry. 66 00:06:10,805 --> 00:06:12,513 The Duke will love it. 67 00:06:12,555 --> 00:06:14,263 He always does. 68 00:06:14,305 --> 00:06:16,722 But today is different. 69 00:06:16,763 --> 00:06:20,013 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 70 00:06:20,055 --> 00:06:22,055 he said he'll take me to Paris. 71 00:06:24,722 --> 00:06:26,263 You'd cook for the King? 72 00:06:28,055 --> 00:06:29,805 You'll take me with you! 73 00:06:44,097 --> 00:06:47,180 The Duke would like to offer his comments. 74 00:06:49,013 --> 00:06:52,972 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 75 00:06:55,055 --> 00:06:57,513 The secret is to train him oneself. 76 00:06:57,555 --> 00:07:01,513 When my father found ours he was a baker in a post relay 77 00:07:01,555 --> 00:07:03,472 in a remote part of our lands. 78 00:07:03,513 --> 00:07:05,972 The apprentice baker became a scullion 79 00:07:06,013 --> 00:07:08,097 and the scullion a master chef! 80 00:07:10,097 --> 00:07:12,972 Gentlemen, let us never forget 81 00:07:13,013 --> 00:07:16,597 that gluttony is a cardinal sin. 82 00:07:16,638 --> 00:07:18,722 Good food is permitted 83 00:07:18,763 --> 00:07:21,513 but we must fight the current fashion 84 00:07:21,555 --> 00:07:23,972 for over-eating and excess appetite. 85 00:07:24,013 --> 00:07:25,638 Eating whets the appetite! 86 00:07:27,138 --> 00:07:29,138 And the table leads to the bed. 87 00:07:33,097 --> 00:07:35,972 What news of your friend de La Varenne? 88 00:07:36,013 --> 00:07:38,472 I hear he's in serious trouble. 89 00:07:38,513 --> 00:07:41,055 No longer, he hanged himself. 90 00:07:41,097 --> 00:07:43,055 And I thought him a man of taste! 91 00:07:44,972 --> 00:07:48,222 But let not such talk spoil our appetite. 92 00:07:48,263 --> 00:07:51,680 Offer instead a remark to my Master of Dining 93 00:07:51,722 --> 00:07:54,055 here languishing before us. 94 00:07:54,097 --> 00:07:56,138 I tasted some fine things. 95 00:07:56,180 --> 00:07:59,555 The sheen on the soup was dazzling. 96 00:07:59,597 --> 00:08:02,180 The embellishment of the salad merits mention. 97 00:08:02,222 --> 00:08:04,680 Your butterflied quails were fine to behold. 98 00:08:04,722 --> 00:08:06,805 I have but one word, brilliant! 99 00:08:06,847 --> 00:08:08,680 Let it be said, beautiful. 100 00:08:08,722 --> 00:08:11,013 Gentlemen, it deserves vocabulary: 101 00:08:11,055 --> 00:08:14,805 it was shimmering, gourmet 102 00:08:14,847 --> 00:08:16,722 and glowing. 103 00:08:16,763 --> 00:08:19,013 It wasn't a meal, it was a ballet! 104 00:08:20,638 --> 00:08:24,305 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 105 00:08:24,347 --> 00:08:27,555 Manceron, all was cooked to perfection. 106 00:08:27,597 --> 00:08:31,597 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 107 00:08:31,638 --> 00:08:32,930 and delicate. 108 00:08:32,972 --> 00:08:34,513 A delight. 109 00:08:34,555 --> 00:08:37,430 Your whitebait brioches melted in the mouth. 110 00:08:37,472 --> 00:08:40,013 I found them... 111 00:08:40,055 --> 00:08:43,013 cheeky and courteous. 112 00:08:43,055 --> 00:08:44,555 Cheeky and courteous... 113 00:08:44,597 --> 00:08:47,555 like Baroness de la Courtade! 114 00:08:47,597 --> 00:08:49,180 So the Baroness is a brioche! 115 00:08:53,972 --> 00:08:57,347 My dear Chamfort, you have treated us well. 116 00:08:57,388 --> 00:08:58,930 With such delights 117 00:08:58,972 --> 00:09:00,347 Paris awaits you. 118 00:09:01,722 --> 00:09:04,513 And how do you call these little pies 119 00:09:04,555 --> 00:09:06,472 served as a taster? 120 00:09:09,055 --> 00:09:10,347 The Delicious. 121 00:09:13,222 --> 00:09:15,722 That is your only false note. 122 00:09:25,847 --> 00:09:27,263 I agree. 123 00:09:29,263 --> 00:09:32,305 I already told you, avoid initiatives. 124 00:09:32,347 --> 00:09:34,763 Be content with the required menu. 125 00:09:34,805 --> 00:09:37,138 It contains some mushroom or other 126 00:09:37,180 --> 00:09:40,013 that has no place at your table. 127 00:09:40,055 --> 00:09:43,805 And what is this pale vegetable? 128 00:09:43,847 --> 00:09:46,763 Not radish, I hope. 129 00:09:46,805 --> 00:09:47,847 Potato. 130 00:09:49,597 --> 00:09:51,388 Tubers! 131 00:09:51,430 --> 00:09:53,680 Who do you take us for? 132 00:09:53,722 --> 00:09:55,597 - Germans? - They say it spreads leprosy! 133 00:09:55,638 --> 00:09:59,972 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 134 00:10:00,013 --> 00:10:02,680 The truth is, your dishes lack colour. 135 00:10:02,722 --> 00:10:03,847 And feathers! 136 00:10:03,888 --> 00:10:07,430 Your cooking is perhaps edible, but it is... 137 00:10:07,472 --> 00:10:08,597 provincial! 138 00:10:08,638 --> 00:10:11,680 And why do you wear that beard? 139 00:10:11,722 --> 00:10:14,388 This is not the 17th Century! 140 00:10:14,430 --> 00:10:16,930 All that is beneath the ground is vile. 141 00:10:16,972 --> 00:10:18,972 A good cook should know that. 142 00:10:19,013 --> 00:10:21,055 Paris would not have it. 143 00:10:21,097 --> 00:10:23,180 Truffle and potato 144 00:10:23,222 --> 00:10:24,805 is only fit for pigs! 145 00:10:28,597 --> 00:10:29,805 Pigs... 146 00:10:33,013 --> 00:10:34,055 Pigs! 147 00:10:38,222 --> 00:10:40,513 He takes us for porkers! 148 00:10:51,305 --> 00:10:53,847 Little piglets! 149 00:10:53,888 --> 00:10:55,180 Young hogs! 150 00:10:57,472 --> 00:10:58,680 Do I look like a ham? 151 00:11:19,847 --> 00:11:21,055 Apologise. 152 00:11:28,888 --> 00:11:30,055 Manceron! 153 00:11:38,472 --> 00:11:40,430 Apologise, Manceron! 154 00:13:05,222 --> 00:13:08,180 I came by to go and set traps with him. 155 00:13:08,222 --> 00:13:11,222 I found him lying on the floor. 156 00:13:11,263 --> 00:13:14,263 It was the stomach flu that killed him. 157 00:13:14,305 --> 00:13:16,597 Though your father was tough as nails. 158 00:13:18,722 --> 00:13:23,013 The villagers invaded the house in the two days that followed. 159 00:13:23,055 --> 00:13:27,763 With the famine, they were all dying of hunger. 160 00:13:27,805 --> 00:13:29,680 They came looking for bread. 161 00:13:33,472 --> 00:13:35,138 They destroyed everything. 162 00:13:42,888 --> 00:13:45,722 Well, now that you're here... 163 00:13:45,763 --> 00:13:48,055 I'll go back to my ruins. 164 00:13:48,097 --> 00:13:49,805 There's room for three. 165 00:13:55,472 --> 00:13:58,430 But if you stay, you wash, because you stink. 166 00:14:11,930 --> 00:14:13,430 He's your son? 167 00:14:15,347 --> 00:14:17,305 Yes. 168 00:14:17,347 --> 00:14:19,472 His mother died when he was three. 169 00:14:24,472 --> 00:14:27,805 I'll show you the forest, if you like. 170 00:14:27,847 --> 00:14:30,805 Like I did with your father when he was a lad. 171 00:14:30,847 --> 00:14:32,763 Bloody hell! 172 00:14:32,805 --> 00:14:34,805 He loved the woods. 173 00:14:34,847 --> 00:14:37,055 I doubt he'll join you. 174 00:14:37,097 --> 00:14:39,638 All he likes is books. 175 00:14:39,680 --> 00:14:41,472 Books and pencils. 176 00:14:41,513 --> 00:14:44,180 It's a wonder he helps me in the kitchen. 177 00:14:44,222 --> 00:14:47,847 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 178 00:14:47,888 --> 00:14:49,888 in the open air. 179 00:14:49,930 --> 00:14:51,847 The forest would be a pleasure. 180 00:14:54,638 --> 00:14:56,305 So you'll be staying? 181 00:15:28,555 --> 00:15:30,180 Garden vegetable soup. 182 00:15:37,805 --> 00:15:39,722 Garden vegetables? 183 00:15:39,763 --> 00:15:43,138 Nothing more restorative than a broth! 184 00:15:43,180 --> 00:15:44,805 I fed your horse. 185 00:15:46,097 --> 00:15:48,555 That guy outside is old Manceron's son? 186 00:15:48,597 --> 00:15:50,722 He's my father. 187 00:15:50,763 --> 00:15:52,222 He was a cook? 188 00:15:52,263 --> 00:15:54,722 Yes, but I make the soup. 189 00:15:54,763 --> 00:15:57,263 Well, it's good you reopened. 190 00:15:57,305 --> 00:15:59,013 Never enough relays. 191 00:15:59,055 --> 00:16:00,763 Where have you come from? 192 00:16:00,805 --> 00:16:01,888 Paris. 193 00:16:01,930 --> 00:16:03,722 Paris? 194 00:16:03,763 --> 00:16:06,430 What's happening up there? 195 00:16:06,472 --> 00:16:08,055 Here we know nothing. 196 00:16:09,722 --> 00:16:11,805 One day I too will go to Paris. 197 00:16:13,305 --> 00:16:14,722 Here. 198 00:16:14,763 --> 00:16:16,680 Yesterday's newspaper. 199 00:16:16,722 --> 00:16:18,513 I read it, you can keep it. 200 00:16:20,013 --> 00:16:21,847 Thank you. 201 00:16:21,888 --> 00:16:24,138 Last week I was at the opera. 202 00:16:24,180 --> 00:16:26,013 The libretto by Mr Beaumarchais was... 203 00:16:26,055 --> 00:16:28,263 And what news of the people? 204 00:16:28,305 --> 00:16:30,388 I heard there was unrest. 205 00:16:30,430 --> 00:16:32,555 Empty stomachs make noise. 206 00:16:32,597 --> 00:16:34,930 They shout in the street, rob the churches 207 00:16:34,972 --> 00:16:37,555 but head home once the guard is sent in. 208 00:16:37,597 --> 00:16:39,222 The people likes to obey 209 00:16:39,263 --> 00:16:42,055 and begs for the odd beating to remember it. 210 00:16:42,097 --> 00:16:44,805 A docile beast, nothing will come of it. 211 00:16:49,722 --> 00:16:51,680 You're better off here. 212 00:16:51,722 --> 00:16:53,347 You have a very good spot. 213 00:16:53,388 --> 00:16:56,347 I know inns, I'm on the road all year long. 214 00:16:56,388 --> 00:17:01,680 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 215 00:17:01,722 --> 00:17:03,513 And if you change your soup! 216 00:17:20,430 --> 00:17:21,472 Hello, François. 217 00:17:25,805 --> 00:17:28,222 Why here? We usually stop at Roanne. 218 00:17:28,263 --> 00:17:30,263 Benjamin, the big trunk stays here. 219 00:17:35,555 --> 00:17:37,847 Why not eat here? 220 00:17:37,888 --> 00:17:40,680 No, we're expected at the next relay. 221 00:17:40,722 --> 00:17:42,430 The soup is no better 222 00:17:42,472 --> 00:17:44,847 but at least the maids are buxom! 223 00:17:46,305 --> 00:17:47,680 Are you Manceron? 224 00:17:52,763 --> 00:17:55,888 My name is Louise, I want to be your apprentice. 225 00:18:01,805 --> 00:18:05,388 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 226 00:18:11,680 --> 00:18:14,180 Sorry, I don't cook anymore. 227 00:18:14,222 --> 00:18:15,305 Goodbye. 228 00:18:20,263 --> 00:18:22,930 Benjamin, bring that trunk up! 229 00:18:33,347 --> 00:18:36,388 Offer your services to other nobles. 230 00:18:36,430 --> 00:18:39,138 Many would love to hire you. 231 00:18:39,180 --> 00:18:41,763 Sweeten your revenge on Chamfort. 232 00:18:41,805 --> 00:18:44,722 What revenge? 233 00:18:44,763 --> 00:18:46,972 I cook for Chamfort. 234 00:18:47,013 --> 00:18:49,972 For his taste, his palate. 235 00:18:50,013 --> 00:18:53,222 I served the father, I serve the son, it's my life. 236 00:18:53,263 --> 00:18:55,305 I owe what I am to them. 237 00:19:01,055 --> 00:19:03,180 You don't eat enough, eat! 238 00:19:03,222 --> 00:19:06,388 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 239 00:19:10,638 --> 00:19:13,097 Don't talk nonsense, just eat. 240 00:19:21,722 --> 00:19:25,763 You can't just give up on life and let it pass you by. 241 00:19:25,805 --> 00:19:29,138 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 242 00:19:29,180 --> 00:19:30,847 Can you imagine? 243 00:19:30,888 --> 00:19:34,347 One day we'll travel in the air as we do on the road. 244 00:19:34,388 --> 00:19:36,763 And we'll sing like blue-tits. 245 00:19:36,805 --> 00:19:39,472 That's all poppycock. 246 00:19:39,513 --> 00:19:41,513 The day that men fly... 247 00:19:41,555 --> 00:19:43,305 cooks will be kings! 248 00:19:49,305 --> 00:19:50,305 Where are you going? 249 00:19:57,555 --> 00:19:59,763 There's one thing I don't understand. 250 00:19:59,805 --> 00:20:02,138 Why didn't you apologise? 251 00:20:02,180 --> 00:20:04,180 Nothing to apologise for. 252 00:20:04,222 --> 00:20:05,847 Perhaps... 253 00:20:05,888 --> 00:20:09,138 But your duke is in his castle 254 00:20:09,180 --> 00:20:11,972 and you're here getting depressed. 255 00:20:14,597 --> 00:20:15,972 You should go see him. 256 00:20:17,597 --> 00:20:19,680 I'll wait till he calls for me. 257 00:20:21,513 --> 00:20:25,513 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 258 00:20:25,555 --> 00:20:28,097 That's all talk. 259 00:20:28,138 --> 00:20:30,847 You've forgotten what it's like to be poor. 260 00:20:30,888 --> 00:20:32,388 Believe me, 261 00:20:32,430 --> 00:20:34,430 you'll soon be sick of chestnut soup. 262 00:20:41,305 --> 00:20:42,847 She's still there. 263 00:20:42,888 --> 00:20:45,555 She refuses to eat. 264 00:20:45,597 --> 00:20:47,722 Tell her to shelter in the stable. 265 00:20:47,763 --> 00:20:49,347 I already did. 266 00:20:49,388 --> 00:20:52,555 She said she won't budge till you change your mind. 267 00:21:45,263 --> 00:21:47,722 Cuisine is a man's affair. 268 00:21:47,763 --> 00:21:50,638 Women don't understand it. 269 00:21:50,680 --> 00:21:55,388 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 270 00:21:55,430 --> 00:21:57,555 And I'm willing. 271 00:21:57,597 --> 00:22:00,972 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 272 00:22:01,013 --> 00:22:02,222 I know them all. 273 00:22:02,263 --> 00:22:03,555 You can read? 274 00:22:05,222 --> 00:22:07,555 I learnt. 275 00:22:07,597 --> 00:22:09,055 I'm a good learner. 276 00:22:10,347 --> 00:22:13,305 Ask me. What recipe would you like to hear? 277 00:22:13,347 --> 00:22:15,555 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 278 00:22:15,597 --> 00:22:19,847 Look around you, an apprenticeship takes three years. 279 00:22:19,888 --> 00:22:22,138 Can you imagine spending three years here? 280 00:22:24,513 --> 00:22:27,013 I'll stay however long... 281 00:22:27,055 --> 00:22:28,597 you think necessary. 282 00:22:28,638 --> 00:22:30,972 Anyway, you're too old to apprentice. 283 00:22:33,180 --> 00:22:34,472 I'll pay you. 284 00:22:36,555 --> 00:22:40,347 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 285 00:22:44,680 --> 00:22:46,180 The answer is no. 286 00:22:49,597 --> 00:22:52,263 Truffle with potato was a wonderful idea! 287 00:22:54,763 --> 00:22:58,055 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 288 00:22:58,097 --> 00:23:01,347 even that of the Earl of Briançon. 289 00:23:01,388 --> 00:23:03,430 I'm sure the Duke will change his mind. 290 00:23:03,472 --> 00:23:05,847 He already dismissed your replacement 291 00:23:05,888 --> 00:23:07,722 and is unhappy with the new one. 292 00:23:13,763 --> 00:23:16,597 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 293 00:23:18,138 --> 00:23:21,097 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 294 00:23:21,138 --> 00:23:24,597 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 295 00:23:33,388 --> 00:23:35,763 I've lost the taste for cooking. 296 00:23:35,805 --> 00:23:38,597 Teach me and I'm sure it will return. 297 00:23:52,972 --> 00:23:54,930 You must learn to dirty your hands. 298 00:24:11,930 --> 00:24:13,472 - There you go. - Thanks. 299 00:24:17,847 --> 00:24:20,722 If you need more, we're at the market every morning. 300 00:24:24,472 --> 00:24:25,680 Put it in the cellar. 301 00:24:37,847 --> 00:24:41,555 How can we have eggs if you scoff them warm? 302 00:24:41,597 --> 00:24:43,305 And maybe you can help? 303 00:25:02,763 --> 00:25:05,722 Your bread is good, but your wine is scarce. 304 00:25:05,763 --> 00:25:08,638 The Auvergne roads make thirsty. 305 00:25:08,680 --> 00:25:10,555 - Louise! - Yes. 306 00:25:10,597 --> 00:25:12,930 Wine for these gents. 307 00:25:12,972 --> 00:25:14,388 A fine land. 308 00:25:14,430 --> 00:25:15,513 Long live Cantal! 309 00:25:15,555 --> 00:25:17,222 Shoo! 310 00:25:17,263 --> 00:25:21,680 As my father said: God made water to quench man's thirst, 311 00:25:21,722 --> 00:25:24,763 but he had monks in mind when he made wine! 312 00:25:24,805 --> 00:25:26,805 Your father was a great man. 313 00:25:26,847 --> 00:25:29,513 And what did he say about cheese? 314 00:25:29,555 --> 00:25:33,097 A monk can do with little, but he needs cheese! 315 00:25:33,138 --> 00:25:34,930 You wouldn't have a little Salers? 316 00:25:34,972 --> 00:25:36,430 No, sorry. 317 00:25:36,472 --> 00:25:40,597 An inn with no cheese is a monk with no belly! 318 00:25:40,638 --> 00:25:43,763 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 319 00:25:43,805 --> 00:25:46,555 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 320 00:25:46,597 --> 00:25:50,055 a piece of each would make a good meal! 321 00:25:50,097 --> 00:25:52,805 You'd need a big plate. 322 00:25:52,847 --> 00:25:54,722 Serve them on a platter! 323 00:26:52,138 --> 00:26:53,722 It's a big moment. 324 00:26:57,138 --> 00:26:59,972 Here, this is for you. 325 00:27:00,013 --> 00:27:02,222 One's first rabbit is important. 326 00:27:30,430 --> 00:27:33,180 Winter's gone, but the thief is still hungry. 327 00:27:44,472 --> 00:27:47,680 - You encourage theft? - No. 328 00:27:47,722 --> 00:27:50,430 I buy peace. 329 00:27:50,472 --> 00:27:52,805 I'll send Benjamin to the villages 330 00:27:52,847 --> 00:27:55,305 to tell them to bring us their flour 331 00:27:55,347 --> 00:27:57,222 and we'll give them bread. 332 00:27:57,263 --> 00:27:58,680 They're starving. 333 00:27:58,722 --> 00:28:01,263 If we don't give, they'll come take all we have. 334 00:28:14,222 --> 00:28:16,097 Why inflict this on yourself? 335 00:28:18,680 --> 00:28:21,180 I was tired of jam making. 336 00:28:21,222 --> 00:28:23,305 Spare me your tales of jam. 337 00:28:23,347 --> 00:28:25,597 We both know you've never worked. 338 00:28:28,430 --> 00:28:30,097 I've been watching you. 339 00:28:30,138 --> 00:28:34,388 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 340 00:28:34,430 --> 00:28:36,388 One need only watch you walk. 341 00:28:37,930 --> 00:28:41,138 Only two kinds of women walk like that. 342 00:28:41,180 --> 00:28:43,472 Nobles and whores. 343 00:28:43,513 --> 00:28:45,638 And if you were a countess 344 00:28:45,680 --> 00:28:47,972 you wouldn't be here. 345 00:28:48,013 --> 00:28:49,347 You lied to me. 346 00:28:54,222 --> 00:28:57,638 You've no right to give up cooking! 347 00:28:57,680 --> 00:28:59,430 The snows have thawed, 348 00:28:59,472 --> 00:29:01,347 spring is rich with promise. 349 00:29:03,097 --> 00:29:05,930 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 350 00:29:05,972 --> 00:29:08,347 Chamfort will have need of you. 351 00:29:08,388 --> 00:29:11,263 If so, he knows where to find me. 352 00:29:11,305 --> 00:29:15,305 Make him jealous and he'll return. 353 00:29:15,347 --> 00:29:17,138 Offer your skills to others. 354 00:29:17,180 --> 00:29:20,263 Your fame will bring him to your door. 355 00:29:20,305 --> 00:29:23,305 To seduce, one must entice. 356 00:29:23,347 --> 00:29:25,180 Don't mix your trade with mine. 357 00:29:27,638 --> 00:29:29,972 All I ask is a second chance. 358 00:29:30,013 --> 00:29:32,180 We all deserve a second chance, no? 359 00:29:36,555 --> 00:29:39,638 You're right, I lied. 360 00:29:39,680 --> 00:29:42,222 When my father died, I found myself alone 361 00:29:42,263 --> 00:29:45,097 with a mountain of debt. 362 00:29:45,138 --> 00:29:47,847 I was an easy prey. 363 00:29:47,888 --> 00:29:51,347 At first, it was to survive, to pay my rent. 364 00:29:51,388 --> 00:29:53,472 Then, I carried on 365 00:29:53,513 --> 00:29:55,347 from one brothel to the next 366 00:29:55,388 --> 00:29:59,305 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 367 00:29:59,347 --> 00:30:02,513 There, you were pampered and powdered 368 00:30:02,555 --> 00:30:05,888 and if you did well you could even become a courtesan. 369 00:30:07,555 --> 00:30:09,013 I did well. 370 00:30:16,472 --> 00:30:19,888 You committed to teaching me in taking my money. 371 00:30:19,930 --> 00:30:22,513 If not, you are both a coward and a thief. 372 00:30:25,930 --> 00:30:27,638 It's lucky you're a woman. 373 00:30:29,013 --> 00:30:30,097 No, I'm your apprentice. 374 00:30:32,222 --> 00:30:34,930 It's time you taught me more than about wood and dung! 375 00:30:36,347 --> 00:30:37,888 What are you doing here? 376 00:30:40,305 --> 00:30:42,180 You have no family? 377 00:30:42,222 --> 00:30:44,180 No children? 378 00:30:44,222 --> 00:30:46,222 Girls like you have bastards. 379 00:30:49,013 --> 00:30:50,847 I lose them all stillborn. 380 00:30:55,763 --> 00:30:58,263 I may be good for nothing, but I don't give up. 381 00:31:06,222 --> 00:31:07,638 Put on your cape. 382 00:31:36,097 --> 00:31:38,222 If you want to lose me, say so! 383 00:31:51,263 --> 00:31:53,388 And now? 384 00:31:53,430 --> 00:31:55,930 Wake me when you've found food to eat. 385 00:32:35,138 --> 00:32:37,763 Those grasses taste like piss. 386 00:32:39,263 --> 00:32:41,930 For the mushrooms, I advise these two 387 00:32:41,972 --> 00:32:43,930 and the stunted one. 388 00:32:43,972 --> 00:32:45,180 But this one, 389 00:32:45,222 --> 00:32:48,680 you cook it only if you want to get rid of someone. 390 00:32:48,722 --> 00:32:50,972 It's an amanita. 391 00:32:51,013 --> 00:32:52,555 It kills in three days. 392 00:32:54,805 --> 00:32:56,763 Maybe it was for me. 393 00:33:00,180 --> 00:33:02,972 There were truffles and quail deeper in the forest. 394 00:33:05,430 --> 00:33:09,180 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 395 00:33:11,930 --> 00:33:13,680 So, that omelette... Is it ready? 396 00:33:46,930 --> 00:33:48,138 It's tasteless. 397 00:34:01,805 --> 00:34:03,555 Sit down there. 398 00:34:03,597 --> 00:34:05,305 Why there? 399 00:34:05,347 --> 00:34:07,972 Don't argue everything I tell you. 400 00:34:08,013 --> 00:34:10,597 If I say sit down, you sit. 401 00:34:10,638 --> 00:34:11,638 You listen. 402 00:34:15,305 --> 00:34:17,972 Four words are all you need to know: 403 00:34:18,013 --> 00:34:19,388 Gesture, 404 00:34:19,430 --> 00:34:21,097 fire, 405 00:34:21,138 --> 00:34:22,055 time, 406 00:34:22,097 --> 00:34:24,138 tool. 407 00:34:24,180 --> 00:34:27,263 But first you must know how to taste... 408 00:34:27,305 --> 00:34:29,305 to recognise every ingredient 409 00:34:29,347 --> 00:34:31,180 so as to respect it 410 00:34:31,222 --> 00:34:33,263 and bring it to life. 411 00:34:33,305 --> 00:34:35,430 A redcurrant should taste of redcurrant. 412 00:34:35,472 --> 00:34:36,930 A cabbage, of cabbage. 413 00:34:40,680 --> 00:34:41,888 Sit up straight. 414 00:34:44,430 --> 00:34:45,680 Close your eyes. 415 00:34:45,722 --> 00:34:46,930 Why? 416 00:34:46,972 --> 00:34:49,847 Why, why... Because! 417 00:34:49,888 --> 00:34:51,847 Do you want to learn or not? 418 00:34:56,013 --> 00:34:58,597 This world is ugly because we make it so. 419 00:34:58,638 --> 00:35:01,055 False, coarse. 420 00:35:01,097 --> 00:35:03,763 The same goes... Close your eyes! 421 00:35:03,805 --> 00:35:05,013 For cooking. 422 00:35:05,055 --> 00:35:07,388 Cooks must train their taste... 423 00:35:07,430 --> 00:35:09,638 as musicians do their ear. 424 00:35:09,680 --> 00:35:12,388 Listening to music doesn't mean you know it. 425 00:35:12,430 --> 00:35:13,930 You need to have learnt it. 426 00:35:15,263 --> 00:35:17,013 This is our music. 427 00:35:17,055 --> 00:35:18,180 All in the mouth. 428 00:35:21,305 --> 00:35:22,513 Trust your mouth. 429 00:35:28,263 --> 00:35:29,347 A walnut. 430 00:35:37,555 --> 00:35:38,555 Yes. 431 00:35:54,847 --> 00:35:55,847 Mushroom. 432 00:36:08,347 --> 00:36:09,347 Carrot. 433 00:36:27,763 --> 00:36:28,805 Mint. 434 00:36:49,055 --> 00:36:50,055 Beetroot. 435 00:37:32,055 --> 00:37:33,180 Don't do that. 436 00:37:36,180 --> 00:37:37,888 So you are all alike. 437 00:37:39,722 --> 00:37:42,680 I'm worth as much as your barons and earls. 438 00:37:48,638 --> 00:37:50,638 I'm paying, so I decide. 439 00:38:16,847 --> 00:38:19,097 He ended the hunger revolts in Provence 440 00:38:19,138 --> 00:38:21,222 yet refuses the seat for Marseille! 441 00:38:21,263 --> 00:38:22,847 That is true nobility! 442 00:38:22,888 --> 00:38:24,597 They say he's very ugly. 443 00:38:24,638 --> 00:38:26,888 He's no beau, Mr Mirabeau! 444 00:38:26,930 --> 00:38:29,930 His beauty is in how he speaks. 445 00:38:29,972 --> 00:38:32,138 It gets you right here... 446 00:38:32,180 --> 00:38:33,680 And women adore him! 447 00:38:33,722 --> 00:38:36,013 A good talker never sleeps alone. 448 00:38:36,055 --> 00:38:37,180 Wouldn't you say? 449 00:38:38,763 --> 00:38:40,305 Sirs, I have an idea. 450 00:38:40,347 --> 00:38:43,138 To write the menu on a slate by the stable 451 00:38:43,180 --> 00:38:45,263 to tell travellers what to expect. 452 00:38:45,305 --> 00:38:46,263 What do you think? 453 00:38:46,305 --> 00:38:48,805 Listen to him! Six months ago he served but soup 454 00:38:48,847 --> 00:38:51,263 now he'd bait the customer just off the coach! 455 00:38:51,305 --> 00:38:53,138 Well, it was very good. 456 00:38:53,180 --> 00:38:56,722 Seasoned with her smiles and gaiety. 457 00:38:56,763 --> 00:38:58,763 I told you it was a good address. 458 00:38:58,805 --> 00:39:00,263 Can I buy some butter? 459 00:39:00,305 --> 00:39:02,347 And I'll also take three loaves. 460 00:39:04,555 --> 00:39:07,222 A land-lady like you makes one hungry. 461 00:39:07,263 --> 00:39:08,430 A real sweet! 462 00:39:08,472 --> 00:39:10,597 As a confectioner, I should know. 463 00:39:10,638 --> 00:39:13,263 Indeed, I bet you like sugared almonds. 464 00:39:14,847 --> 00:39:16,097 Here. 465 00:39:16,138 --> 00:39:17,763 They're yours... 466 00:39:17,805 --> 00:39:19,388 For a kiss. 467 00:39:19,430 --> 00:39:20,555 It's a tiny packet. 468 00:39:24,555 --> 00:39:27,930 You should get some better quality wine here. 469 00:39:27,972 --> 00:39:30,055 Not stuff diluted with water. 470 00:39:31,680 --> 00:39:33,513 You could sell it for more. 471 00:39:33,555 --> 00:39:36,388 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 472 00:39:39,722 --> 00:39:42,638 And if we displayed the price of the meal? 473 00:39:42,680 --> 00:39:45,138 No, you'd be better off hiring other girls. 474 00:39:47,972 --> 00:39:49,180 Idiot! 475 00:39:49,222 --> 00:39:50,597 And what are you looking at? 476 00:39:50,638 --> 00:39:51,888 Me? Nothing. 477 00:39:54,972 --> 00:39:56,430 I'll leave you to it. 478 00:40:15,680 --> 00:40:17,513 Your terrine lacks parsley. 479 00:40:17,555 --> 00:40:19,972 You must vary the flavours. 480 00:40:20,013 --> 00:40:22,847 Let the colours speak. 481 00:40:22,888 --> 00:40:25,222 If you don't like it, make it yourself! 482 00:40:27,388 --> 00:40:28,805 I'm a cook, not an inn-keeper. 483 00:40:30,430 --> 00:40:32,055 And I'm an apprentice, not a servant. 484 00:40:32,097 --> 00:40:36,180 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 485 00:40:36,222 --> 00:40:38,888 Maybe I was mistaken. 486 00:40:38,930 --> 00:40:41,180 I'd best leave. 487 00:40:41,222 --> 00:40:43,097 It won't happen again. 488 00:40:43,138 --> 00:40:44,138 I promise. 489 00:40:48,388 --> 00:40:49,513 Forgive me. 490 00:40:56,722 --> 00:40:59,305 The terrines and cheeses should be on display. 491 00:40:59,347 --> 00:41:01,555 Customers like to see what's on offer. 492 00:41:01,597 --> 00:41:02,930 It whets their appetite. 493 00:41:08,055 --> 00:41:10,305 There you are! I missed you. 494 00:41:10,347 --> 00:41:11,347 Sit down, my beauty. 495 00:41:49,513 --> 00:41:50,722 Anyone home? 496 00:41:54,555 --> 00:41:55,555 Well? 497 00:41:57,263 --> 00:41:58,472 No one? 498 00:42:01,263 --> 00:42:02,930 I'm here! 499 00:42:02,972 --> 00:42:05,305 - Waiting! - Coming! 500 00:42:10,680 --> 00:42:12,805 My good steward... 501 00:42:12,847 --> 00:42:14,722 What brings your noble visit? 502 00:42:14,763 --> 00:42:18,847 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 503 00:42:18,888 --> 00:42:21,347 Good day, Hyacinthe. 504 00:42:21,388 --> 00:42:23,597 Well, my friend. 505 00:42:23,638 --> 00:42:25,013 What happened to you? 506 00:42:26,722 --> 00:42:28,472 You look like a bear! 507 00:42:32,847 --> 00:42:34,888 So this is your lair? 508 00:42:36,763 --> 00:42:39,013 I hear you've gone back to baking? 509 00:42:40,347 --> 00:42:41,680 I make my bread. 510 00:42:41,722 --> 00:42:45,180 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 511 00:42:46,847 --> 00:42:48,555 What news of the castle? 512 00:42:50,138 --> 00:42:51,638 You bet wrong, Manceron. 513 00:42:53,597 --> 00:42:56,388 In fact, I have come to talk bread. 514 00:42:56,430 --> 00:42:58,430 Because bread means tax! 515 00:43:01,763 --> 00:43:03,638 You thought you'd avoid it? 516 00:43:07,638 --> 00:43:09,263 All labour merits its tax. 517 00:43:12,180 --> 00:43:13,847 Expensive for bread. 518 00:43:13,888 --> 00:43:16,305 Tax is tax, for the oven and the mill! 519 00:43:21,805 --> 00:43:23,972 Come Manceron, don't look so glum. 520 00:43:25,430 --> 00:43:28,222 You wanted news of the castle... 521 00:43:28,263 --> 00:43:30,680 So be it. 522 00:43:30,722 --> 00:43:33,638 Old Gautier has a new wig. 523 00:43:33,680 --> 00:43:36,638 A boar gored two of our best dogs. 524 00:43:36,680 --> 00:43:39,805 And little Louis broke an arm falling off a pony. 525 00:43:39,847 --> 00:43:41,305 And in the kitchen? 526 00:43:41,347 --> 00:43:43,263 An endless waltz. 527 00:43:43,305 --> 00:43:45,597 The latest is unlikely to outshine you. 528 00:43:45,638 --> 00:43:48,805 Even Francine refuses to sleep with him! 529 00:43:48,847 --> 00:43:49,847 Imagine that... 530 00:43:51,388 --> 00:43:56,513 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 531 00:43:56,555 --> 00:43:58,513 And when he eats at home 532 00:43:58,555 --> 00:44:00,097 he's in a foul humour. 533 00:44:02,347 --> 00:44:03,472 Now... 534 00:44:05,513 --> 00:44:07,138 let us talk of the future. 535 00:44:09,972 --> 00:44:13,180 The Duke feels you've mulled over your mistake. 536 00:44:13,222 --> 00:44:15,972 He envisages paying you a culinary visit. 537 00:44:16,013 --> 00:44:18,513 Your penitence may be nearing its end. 538 00:44:20,513 --> 00:44:22,263 And if I believe what I see... 539 00:44:24,763 --> 00:44:27,305 It is most timely. 540 00:44:27,347 --> 00:44:30,430 In two weeks he wants an impromptu organised here 541 00:44:30,472 --> 00:44:32,388 upon his return trip from Paris. 542 00:44:34,180 --> 00:44:38,430 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 543 00:44:38,472 --> 00:44:40,222 She's taken with the culinary arts. 544 00:44:40,263 --> 00:44:44,013 She dismissed the two cooks who succeeded you. 545 00:44:44,055 --> 00:44:47,388 She loves champagne, oysters... 546 00:44:47,430 --> 00:44:48,847 And the potato! 547 00:44:51,763 --> 00:44:54,513 We'll send you the list of dishes for each round. 548 00:44:54,555 --> 00:44:57,430 And this time, spare us your initiatives! 549 00:45:01,972 --> 00:45:03,722 Give satisfaction 550 00:45:03,763 --> 00:45:07,097 and the Duke will take you back. 551 00:45:07,138 --> 00:45:09,722 You have a second chance, Manceron. 552 00:45:09,763 --> 00:45:11,972 Don't waste it. 553 00:45:12,013 --> 00:45:13,597 This inn does not befit a Duke. 554 00:45:13,638 --> 00:45:15,763 If you need more money, say so. 555 00:45:15,805 --> 00:45:19,763 I'll take care of the staff, as for the rest... 556 00:45:19,805 --> 00:45:22,555 I imagine you'll have to be creative. 557 00:45:24,722 --> 00:45:26,305 Don't spare the porcelain. 558 00:45:26,347 --> 00:45:28,847 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 559 00:45:28,888 --> 00:45:30,055 And also... 560 00:45:30,097 --> 00:45:33,138 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 561 00:45:33,180 --> 00:45:36,680 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 562 00:45:39,222 --> 00:45:41,472 Try not, make it perfect. 563 00:45:41,513 --> 00:45:44,763 Receive the Duke as if he were a king. 564 00:45:44,805 --> 00:45:46,347 Outdo yourself, Manceron! 565 00:45:49,222 --> 00:45:50,597 Benjamin! 566 00:45:50,638 --> 00:45:51,638 My horse! 567 00:45:53,972 --> 00:45:56,263 We'll put the table here! 568 00:45:56,305 --> 00:45:58,972 The Duke will sit here. 569 00:45:59,013 --> 00:46:01,763 With painted backdrops here and there. 570 00:46:01,805 --> 00:46:03,180 It needs embellishment. 571 00:46:04,680 --> 00:46:07,847 Ribbons and feathers all over! 572 00:46:07,888 --> 00:46:09,930 We also need a swing. 573 00:46:09,972 --> 00:46:12,888 - And a bale of hay! - Hay? 574 00:46:12,930 --> 00:46:16,805 Yes, appetite is more than just cookery. 575 00:46:16,847 --> 00:46:19,888 We'll need flowers, fountains, sculptures... 576 00:46:19,930 --> 00:46:21,055 Sheep! 577 00:46:21,097 --> 00:46:22,722 For an English touch. 578 00:46:22,763 --> 00:46:25,305 And swans! Six swans near the source. 579 00:46:25,347 --> 00:46:27,305 Swan stew makes me fart. 580 00:46:29,055 --> 00:46:33,013 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 581 00:46:36,388 --> 00:46:39,305 An exceptional setting! 582 00:46:39,347 --> 00:46:42,388 That too is what we'll offer him. 583 00:46:42,430 --> 00:46:44,972 - A gourmet casket! - You can't do that. 584 00:46:45,013 --> 00:46:48,097 Why meet the whims of a man who humiliated you? 585 00:46:48,138 --> 00:46:49,722 It is he who has returned. 586 00:46:49,763 --> 00:46:51,722 He needs me. 587 00:46:51,763 --> 00:46:54,138 You wanted me to cook, then I'll cook! 588 00:46:54,180 --> 00:46:55,805 Not for him, you are free! 589 00:46:57,597 --> 00:46:59,138 And you are very young. 590 00:49:18,930 --> 00:49:22,263 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 591 00:49:24,638 --> 00:49:26,597 A week is not enough. 592 00:49:26,638 --> 00:49:29,263 With this fare I'd willingly wait years. 593 00:49:36,430 --> 00:49:37,555 My friends... 594 00:49:38,930 --> 00:49:40,555 I think I have a hard-on. 595 00:49:46,305 --> 00:49:48,430 Marquises! Countesses! 596 00:49:48,472 --> 00:49:50,597 You are all my friends! 597 00:49:50,638 --> 00:49:53,972 The meal will be long and the night will be short! 598 00:49:54,013 --> 00:49:57,138 Wine, wine and more wine! 599 00:49:57,180 --> 00:49:58,930 Vats of wine! 600 00:50:44,722 --> 00:50:45,763 Good night. 601 00:51:21,430 --> 00:51:23,055 Good morning. 602 00:51:23,097 --> 00:51:24,138 Good morning. 603 00:51:25,597 --> 00:51:29,805 I have an idea to help swell your profits. 604 00:51:29,847 --> 00:51:32,930 We set the tables before the travellers arrive. 605 00:51:32,972 --> 00:51:35,763 A man before an empty plate is already hungry. 606 00:51:35,805 --> 00:51:38,763 All the more so if he feels he's expected. 607 00:51:38,805 --> 00:51:40,305 He'd willingly pay more. 608 00:51:43,138 --> 00:51:45,972 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 609 00:51:50,347 --> 00:51:54,138 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 610 00:51:54,180 --> 00:51:55,222 That's me. 611 00:52:05,555 --> 00:52:07,263 Tomorrow? 612 00:52:07,305 --> 00:52:09,138 It was to be next Thursday. 613 00:52:09,180 --> 00:52:12,722 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 614 00:52:15,430 --> 00:52:17,722 - Can you be ready? - Ready? 615 00:52:17,763 --> 00:52:20,222 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 616 00:52:21,805 --> 00:52:23,513 What's your answer? 617 00:52:23,555 --> 00:52:24,555 Yes. 618 00:52:28,972 --> 00:52:30,763 Tell the Duke he'll be ready. 619 00:52:42,305 --> 00:52:44,013 I'll reheat you some coffee. 620 00:52:49,555 --> 00:52:51,388 Is my horse ready? 621 00:52:51,430 --> 00:52:54,555 He drank, but hasn't yet eaten. 622 00:52:54,597 --> 00:52:57,680 - You should let him rest. - Don't have time. 623 00:52:57,722 --> 00:53:00,097 Jacob! Three barrels for you. 624 00:53:00,138 --> 00:53:01,597 - Thanks, lad. - Will I unload them? 625 00:53:01,638 --> 00:53:03,847 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 626 00:53:06,930 --> 00:53:08,680 You don't decide to be ready! 627 00:53:08,722 --> 00:53:10,680 Either you are, or you aren't! 628 00:53:10,722 --> 00:53:13,347 Benjamin! Benjamin! 629 00:53:13,388 --> 00:53:16,055 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 630 00:53:16,097 --> 00:53:18,472 Glazed partridge... Benjamin! 631 00:53:18,513 --> 00:53:21,680 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 632 00:53:21,722 --> 00:53:23,138 sheep's tongues Gascony style... 633 00:53:23,180 --> 00:53:26,222 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 634 00:53:27,805 --> 00:53:30,972 What matters is that he wants your cooking. 635 00:53:31,013 --> 00:53:32,805 And the Countess of Saint Genet, 636 00:53:32,847 --> 00:53:34,763 she wants a mousse! 637 00:53:34,805 --> 00:53:36,805 A cinnamon mousse! 638 00:53:36,847 --> 00:53:40,680 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 639 00:53:40,722 --> 00:53:41,972 Benjamin! 640 00:53:42,013 --> 00:53:45,388 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 641 00:53:45,430 --> 00:53:48,388 Suck off a duke, but don't show your teeth! 642 00:53:48,430 --> 00:53:50,138 And cinnamon to boot! 643 00:53:50,180 --> 00:53:54,638 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 644 00:53:54,680 --> 00:53:57,097 I want to cook home-grown aromatics. 645 00:53:57,138 --> 00:54:00,388 Shallot, chive, garlic, tarragon. 646 00:54:00,430 --> 00:54:02,638 But not cinnamon! 647 00:54:02,680 --> 00:54:04,888 I won't make a cinnamon mousse. 648 00:54:04,930 --> 00:54:06,388 You can do it. 649 00:54:06,430 --> 00:54:07,680 I don't know how. 650 00:54:07,722 --> 00:54:09,430 Are you an apprentice or not? 651 00:54:11,763 --> 00:54:14,680 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 652 00:54:14,722 --> 00:54:17,805 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 653 00:54:21,180 --> 00:54:23,680 Look what you've done, you fool! 654 00:54:23,722 --> 00:54:26,347 It was your horse that reared! 655 00:54:28,347 --> 00:54:29,347 Jacob! 656 00:54:32,638 --> 00:54:33,680 Jacob. 657 00:54:33,722 --> 00:54:35,222 It was his fault! 658 00:54:35,263 --> 00:54:37,055 Help me! 659 00:54:37,097 --> 00:54:38,347 Get this off him! 660 00:55:09,305 --> 00:55:10,472 Come away now. 661 00:55:10,513 --> 00:55:12,097 We don't have much time. 662 00:55:18,722 --> 00:55:21,638 You're needed in the kitchen. 663 00:55:21,680 --> 00:55:23,222 He's not going anywhere. 664 00:56:45,555 --> 00:56:47,055 Eleven dishes still to do. 665 00:56:47,097 --> 00:56:48,722 We're too slow. 666 00:56:48,763 --> 00:56:50,972 - How's that salmon? - Almost ready. 667 00:56:53,013 --> 00:56:54,680 Show me. 668 00:56:54,722 --> 00:56:55,597 That'll do! 669 00:56:55,638 --> 00:56:57,180 Now the clay crust. 670 00:56:57,222 --> 00:56:59,555 And dill, on the edge of the plate. 671 00:56:59,597 --> 00:57:02,138 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 672 00:57:02,180 --> 00:57:04,055 No, finish the salmon. 673 00:57:04,097 --> 00:57:05,097 I'll take care of it. 674 00:57:11,055 --> 00:57:12,597 Flies! 675 00:57:12,638 --> 00:57:14,305 Benjamin! Flies! 676 00:57:17,138 --> 00:57:18,638 Not too much to ask! 677 00:57:18,680 --> 00:57:21,847 He's just buried and you cook? 678 00:57:21,888 --> 00:57:23,305 Do I have a choice? 679 00:57:23,347 --> 00:57:25,597 He'd still be alive if you'd listened to me. 680 00:57:25,638 --> 00:57:28,138 We were free and you prefer to be a lackey. 681 00:57:31,305 --> 00:57:33,388 You're not the only sad one. 682 00:57:33,430 --> 00:57:36,263 We'll have time to cry after the banquet. 683 00:57:36,305 --> 00:57:37,763 Can't you see it's killing you? 684 00:57:41,097 --> 00:57:42,097 Get out! 685 00:57:42,138 --> 00:57:43,138 Out! 686 00:57:47,888 --> 00:57:49,347 Water! 687 00:57:49,388 --> 00:57:50,388 Hurry! 688 00:57:55,430 --> 00:57:56,430 Quickly! 689 00:57:58,263 --> 00:57:59,763 Bring some more! 690 00:57:59,805 --> 00:58:01,097 And linen sheets! 691 00:58:37,805 --> 00:58:40,472 The Duke won't take such humiliation lightly. 692 00:58:43,472 --> 00:58:45,805 He won't just dismiss me for good... 693 00:58:47,763 --> 00:58:49,930 he'll ruin my reputation too. 694 00:58:49,972 --> 00:58:52,263 He'll strip me of the right to bake. 695 00:58:52,305 --> 00:58:53,972 We have nine hours left. 696 00:58:54,013 --> 00:58:55,263 It's not over yet. 697 00:58:56,722 --> 00:58:58,513 I can't do it all again. 698 00:58:58,555 --> 00:59:00,972 You wanted to be free to invent new recipes 699 00:59:01,013 --> 00:59:02,013 now you are. 700 00:59:04,055 --> 00:59:07,097 Serve them what you served us. 701 00:59:07,138 --> 00:59:08,722 Your crusted beef! 702 00:59:08,763 --> 00:59:10,097 Your straw braised chicken... 703 00:59:11,847 --> 00:59:13,138 They want potato? 704 00:59:13,180 --> 00:59:17,055 Serve them your truffle and potato appetisers. 705 00:59:17,097 --> 00:59:18,805 This time they'll like them. 706 00:59:27,430 --> 00:59:28,680 I'll be your hands. 707 00:59:50,430 --> 00:59:51,513 Now the chicken. 708 01:00:07,263 --> 01:00:08,347 Good. 709 01:00:08,388 --> 01:00:09,805 No, there. 710 01:00:37,763 --> 01:00:39,472 The pastry has rested. 711 01:00:39,513 --> 01:00:40,638 You can roll it. 712 01:01:10,513 --> 01:01:12,513 Good day, Sirs. 713 01:01:12,555 --> 01:01:16,180 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 714 01:01:40,638 --> 01:01:43,097 They're coming, two coaches in the valley! 715 01:01:43,138 --> 01:01:44,138 Heading this way! 716 01:01:46,055 --> 01:01:48,930 Everyone in place! Ready to welcome! 717 01:01:50,472 --> 01:01:52,430 I... 718 01:01:52,472 --> 01:01:53,472 You... 719 01:01:55,680 --> 01:01:56,847 My name is Pierre. 720 01:03:46,805 --> 01:03:49,972 The Duke' s appetite could not wait. 721 01:03:50,013 --> 01:03:52,472 We stopped at an inn a few leagues back 722 01:03:52,513 --> 01:03:55,222 to acquire some pleasant fare for the trip. 723 01:03:55,263 --> 01:03:59,180 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 724 01:04:00,638 --> 01:04:02,847 The man bearing this letter 725 01:04:02,888 --> 01:04:04,847 will return my staff. 726 01:04:04,888 --> 01:04:09,222 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 727 01:04:09,263 --> 01:04:11,638 The year promises to be Parisian. 728 01:04:11,680 --> 01:04:16,138 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 729 01:04:16,180 --> 01:04:18,138 Perhaps this summer... 730 01:04:18,180 --> 01:04:19,180 or next year. 731 01:04:20,638 --> 01:04:22,597 "In the meantime... 732 01:04:22,638 --> 01:04:24,472 "Bon appétit!" 733 01:04:24,513 --> 01:04:25,513 "Hyacinthe." 734 01:04:27,180 --> 01:04:28,763 He has no right! 735 01:04:28,805 --> 01:04:31,430 He has no right to treat you like that! 736 01:04:31,472 --> 01:04:35,430 He made a commitment to stop and eat here! 737 01:04:35,472 --> 01:04:39,222 All that time and effort for nothing! 738 01:04:39,263 --> 01:04:41,430 Chamfort has no right to humiliate you! 739 01:04:41,472 --> 01:04:43,347 He must pay for his acts! 740 01:04:43,388 --> 01:04:44,388 He can't walk away! 741 01:04:44,430 --> 01:04:47,013 The people will soon rise against such waste. 742 01:04:47,055 --> 01:04:49,055 One day it will sit at the table 743 01:04:49,097 --> 01:04:51,680 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 744 01:04:51,722 --> 01:04:52,722 No! 745 01:05:31,430 --> 01:05:32,805 I never was a whore. 746 01:05:38,763 --> 01:05:40,972 I am the Marquise of La Varenne. 747 01:05:43,013 --> 01:05:45,555 You knew my husband. 748 01:05:45,597 --> 01:05:48,597 He ate at the Duke of Chamfort's table. 749 01:05:48,638 --> 01:05:51,597 They had a business venture with the East India Company. 750 01:05:51,638 --> 01:05:53,097 They were said to be friends. 751 01:05:54,430 --> 01:05:56,805 The truth is, François could not say no. 752 01:05:58,138 --> 01:06:02,638 The Duke used him as a front to buy bonds. 753 01:06:02,680 --> 01:06:05,513 Chamfort came to visit increasingly often. 754 01:06:05,555 --> 01:06:07,555 First for business, and then 755 01:06:07,597 --> 01:06:09,513 to court me. 756 01:06:09,555 --> 01:06:10,722 I shunned him. 757 01:06:12,347 --> 01:06:15,138 He threatened to ruin us if I didn't bend. 758 01:06:18,097 --> 01:06:19,388 I didn't believe him. 759 01:06:21,347 --> 01:06:24,555 So he carried out his threat... 760 01:06:24,597 --> 01:06:26,805 Within days, we had nothing left. 761 01:06:30,430 --> 01:06:33,180 François wanted to tell all at Versailles, but... 762 01:06:34,638 --> 01:06:36,222 He never got that far. 763 01:06:38,472 --> 01:06:41,263 One morning I found him hanging from a tree 764 01:06:41,305 --> 01:06:43,138 before my bedroom window. 765 01:06:46,180 --> 01:06:50,222 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 766 01:06:52,097 --> 01:06:53,722 So... 767 01:06:53,763 --> 01:06:56,055 I went to the castle... 768 01:06:56,097 --> 01:06:58,347 with a dagger, to cut his throat. 769 01:06:59,805 --> 01:07:01,138 But I couldn't do it. 770 01:07:05,097 --> 01:07:06,930 To murder a man 771 01:07:06,972 --> 01:07:09,430 even one so vile, is harder than you think. 772 01:07:11,930 --> 01:07:13,805 I watched him sleep all night long... 773 01:07:21,930 --> 01:07:24,013 I hated myself for being so weak. 774 01:07:26,222 --> 01:07:29,013 I found refuge with the Sisters of Charity 775 01:07:29,055 --> 01:07:31,430 where I heard of your dismissal. 776 01:07:32,805 --> 01:07:34,722 François lauded your cuisine. 777 01:07:36,180 --> 01:07:39,763 He said you were the pride of the Duke. 778 01:07:39,805 --> 01:07:43,222 Chamfort was bound to recall you. 779 01:07:43,263 --> 01:07:45,013 So I had this idea of poisoning. 780 01:07:52,388 --> 01:07:53,930 You lied from the start. 781 01:07:58,888 --> 01:08:00,430 He cannot go unpunished. 782 01:08:07,888 --> 01:08:08,972 Be gone. 783 01:08:37,388 --> 01:08:39,388 Hold on, Louise. 784 01:08:39,430 --> 01:08:40,972 Let me help you. 785 01:08:43,597 --> 01:08:44,805 Benjamin! 786 01:08:44,847 --> 01:08:46,097 Mind the house! 787 01:08:46,138 --> 01:08:48,305 My jug is empty, I'm going for wine! 788 01:08:50,097 --> 01:08:51,138 Giddy up! 789 01:08:51,180 --> 01:08:53,055 Giddy up. 790 01:08:53,097 --> 01:08:55,638 Jacob was right. Not enough wine here! 791 01:08:55,680 --> 01:08:57,222 Giddy up! 792 01:09:01,930 --> 01:09:02,930 Papa! 793 01:09:20,263 --> 01:09:22,138 I'll get some grease for his wound. 794 01:11:41,555 --> 01:11:43,888 Talking politics ruins the appetite. 795 01:11:43,930 --> 01:11:47,222 The King has called in the troops to protect Versailles. 796 01:11:47,263 --> 01:11:49,097 That's just rumour. 797 01:11:49,138 --> 01:11:50,805 Be wary of rumours. 798 01:11:50,847 --> 01:11:52,388 Food of spiteful tongues! 799 01:11:52,430 --> 01:11:53,597 Cheers! 800 01:11:55,722 --> 01:11:58,347 How to tell rumour from truth? 801 01:11:58,388 --> 01:12:00,097 Experience, my friend! 802 01:12:00,138 --> 01:12:03,097 Like in battle, if you believe all you're told 803 01:12:03,138 --> 01:12:05,513 you die on the front line. 804 01:12:05,555 --> 01:12:07,138 The good soldier 805 01:12:07,180 --> 01:12:10,180 is one who can tell a good command 806 01:12:10,222 --> 01:12:11,388 from a stupid order! 807 01:12:16,722 --> 01:12:18,638 - More, Sir? - With pleasure. 808 01:12:21,680 --> 01:12:22,972 François, come sit with us! 809 01:12:28,013 --> 01:12:30,263 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 810 01:12:30,305 --> 01:12:31,305 There you go! 811 01:12:33,555 --> 01:12:35,180 Cheese for the lieutenant! 812 01:12:35,222 --> 01:12:36,388 Seconds over there! 813 01:12:36,430 --> 01:12:38,513 Fill the pitchers! 814 01:12:38,555 --> 01:12:40,722 Any bread left? 815 01:12:40,763 --> 01:12:42,430 Fetch some bread in the kitchen! 816 01:12:42,472 --> 01:12:43,472 Right away. 817 01:12:45,472 --> 01:12:46,805 Glad to see you up. 818 01:12:48,138 --> 01:12:49,722 What are they doing here? 819 01:12:49,763 --> 01:12:51,972 They set up camp near the source. 820 01:12:52,013 --> 01:12:54,472 They wanted bread and I offered to feed them. 821 01:12:54,513 --> 01:12:57,055 - Any more pork? - Of course. 822 01:12:57,097 --> 01:12:59,430 - Is it good? - Wonderful, Madam. 823 01:12:59,472 --> 01:13:00,847 First, for the officers 824 01:13:00,888 --> 01:13:03,930 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 825 01:13:03,972 --> 01:13:05,347 Better than black bread. 826 01:13:06,722 --> 01:13:09,722 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 827 01:13:09,763 --> 01:13:10,722 I'll go! 828 01:13:10,763 --> 01:13:14,513 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 829 01:13:14,555 --> 01:13:16,347 Madam. If you please? 830 01:13:16,388 --> 01:13:17,388 Coming! 831 01:13:19,388 --> 01:13:22,055 I feel sweet things are better served at the end. 832 01:13:39,138 --> 01:13:40,597 They want bread at that table! 833 01:13:41,930 --> 01:13:43,930 It was your son's idea! 834 01:13:43,972 --> 01:13:45,972 Slicing the bread means less waste. 835 01:13:48,388 --> 01:13:50,388 What's that? 836 01:13:50,430 --> 01:13:52,763 Potato sticks. 837 01:13:52,805 --> 01:13:54,722 I thought that cut length-wise 838 01:13:54,763 --> 01:13:56,805 and fried in oil... 839 01:13:56,847 --> 01:13:57,930 it'd make a change. 840 01:13:59,638 --> 01:14:01,472 Not bad, but ugly... 841 01:14:01,513 --> 01:14:02,805 It'll never catch on. 842 01:14:04,388 --> 01:14:05,638 Just an idea. 843 01:14:20,513 --> 01:14:22,013 Glad you like it. 844 01:14:24,388 --> 01:14:25,388 I was hungry. 845 01:14:26,680 --> 01:14:30,138 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 846 01:14:30,180 --> 01:14:31,347 Prettier, no? 847 01:14:36,472 --> 01:14:40,180 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 848 01:14:40,222 --> 01:14:42,347 A potentially profitable commerce. 849 01:14:44,680 --> 01:14:47,513 What do you mean by "profitable"? 850 01:14:47,555 --> 01:14:49,347 Battalions don't pass every day. 851 01:14:49,388 --> 01:14:51,055 The roads are dreadful. 852 01:14:51,097 --> 01:14:55,347 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 853 01:14:55,388 --> 01:14:58,888 that only serve rotten patés and viscous soups. 854 01:14:58,930 --> 01:15:01,430 Customers want real meals... 855 01:15:01,472 --> 01:15:02,722 Why did you return? 856 01:15:05,888 --> 01:15:07,013 I never left. 857 01:15:09,097 --> 01:15:11,513 You were in a sorry state when we found you. 858 01:15:13,347 --> 01:15:15,263 I'm better now. 859 01:15:15,305 --> 01:15:16,805 I'd have given myself up. 860 01:15:18,097 --> 01:15:21,347 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 861 01:15:21,388 --> 01:15:23,597 I'd never have cooked again. 862 01:15:23,638 --> 01:15:25,180 It was she who nursed you. 863 01:15:28,680 --> 01:15:30,763 For three days and three nights. 864 01:15:33,597 --> 01:15:35,347 Forget all that... 865 01:15:35,388 --> 01:15:38,763 What matters is that you no longer need Chamfort. 866 01:15:38,805 --> 01:15:41,222 We could do what we did today every day. 867 01:15:41,263 --> 01:15:44,097 You were right, we must share this place. 868 01:15:44,138 --> 01:15:46,097 But not with Chamfort, 869 01:15:46,138 --> 01:15:47,180 with everyone! 870 01:15:49,888 --> 01:15:53,555 Think of what we've accomplished since we came. 871 01:15:53,597 --> 01:15:55,847 Generous meals, well presented 872 01:15:55,888 --> 01:15:57,888 make for happy customers 873 01:15:57,930 --> 01:15:59,597 who not only like your food 874 01:15:59,638 --> 01:16:02,430 but will gladly pay more to be well treated! 875 01:16:02,472 --> 01:16:05,722 Soon, people will come here just for your cuisine. 876 01:16:05,763 --> 01:16:08,597 They'll come for you, Manceron, to the very source. 877 01:16:08,638 --> 01:16:12,305 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 878 01:16:12,347 --> 01:16:14,430 all kinds of cooked dishes. 879 01:16:14,472 --> 01:16:16,055 Without your talent! 880 01:16:16,097 --> 01:16:19,222 You can play a historic role, a better fed humanity 881 01:16:19,263 --> 01:16:21,972 is one that thinks better, that progresses. 882 01:16:22,013 --> 01:16:25,513 You could price according to portion as we did today 883 01:16:25,555 --> 01:16:28,513 so as to welcome all kinds of customers. 884 01:16:28,555 --> 01:16:30,138 Noble, bourgeois or peasant. 885 01:16:30,180 --> 01:16:33,097 A new space, a big buffet open to all 886 01:16:33,138 --> 01:16:35,222 each paying according to their appetite. 887 01:16:35,263 --> 01:16:37,138 - God forbid! - Leave God out of this. 888 01:16:37,180 --> 01:16:41,680 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 889 01:16:41,722 --> 01:16:44,513 But the people are starving, so either he doesn't exist 890 01:16:44,555 --> 01:16:45,972 or he's a poor gourmet! 891 01:16:47,763 --> 01:16:49,972 I don't like your buffet idea. 892 01:16:50,013 --> 01:16:51,972 Eating isn't just filling one's belly. 893 01:16:52,013 --> 01:16:54,347 I'm talking about giving the power to the cook. 894 01:16:54,388 --> 01:16:55,680 To choose his own dishes. 895 01:16:55,722 --> 01:16:58,263 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 896 01:16:58,305 --> 01:17:00,513 The world is changing. 897 01:17:00,555 --> 01:17:02,388 So change with it. 898 01:17:03,680 --> 01:17:05,055 Men are flying! 899 01:17:23,972 --> 01:17:25,305 An eating room. 900 01:17:30,847 --> 01:17:33,222 We'll make you a sleeping space upstairs. 901 01:17:34,597 --> 01:17:37,513 Here, we'll make a big eating room. 902 01:17:41,013 --> 01:17:43,555 Food served on the plate. 903 01:17:43,597 --> 01:17:44,888 Russian style! 904 01:17:44,930 --> 01:17:47,097 Starter, main course, dessert. 905 01:17:47,138 --> 01:17:49,972 Not a buffet, but individual tables 906 01:17:50,013 --> 01:17:52,638 where everyone eats at their own pace 907 01:17:52,680 --> 01:17:54,347 and savours the moment. 908 01:17:56,263 --> 01:17:58,972 That way we can offer a range of dishes. 909 01:18:00,388 --> 01:18:04,180 We must invent a gourmet space, a place to taste... 910 01:18:04,222 --> 01:18:05,722 a place of living... 911 01:18:05,763 --> 01:18:07,263 like a source! 912 01:18:09,263 --> 01:18:11,930 Tomorrow, go to market and buy all we need. 913 01:18:11,972 --> 01:18:14,680 - Chairs too! - As many as you want! 914 01:18:14,722 --> 01:18:16,722 Go get some paper, let's draw it! 915 01:18:32,138 --> 01:18:34,097 Thank you. 916 01:18:34,138 --> 01:18:35,638 Vegetable pie 917 01:18:36,972 --> 01:18:40,513 and poularde with morels! 918 01:18:40,555 --> 01:18:42,305 No! 919 01:18:42,347 --> 01:18:43,972 Don't write that. 920 01:18:44,013 --> 01:18:45,430 Write... 921 01:18:45,472 --> 01:18:47,055 Poularde Manceron style! 922 01:18:50,013 --> 01:18:51,763 No cheese? 923 01:18:51,805 --> 01:18:54,013 A Roquefort, no? 924 01:18:54,055 --> 01:18:57,347 A platter! With a selection. 925 01:18:57,388 --> 01:19:00,972 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 926 01:19:01,013 --> 01:19:02,513 Before? 927 01:19:02,555 --> 01:19:04,805 No, after the main course. 928 01:19:04,847 --> 01:19:06,680 Before the sweet. 929 01:19:06,722 --> 01:19:07,888 And for dessert? 930 01:19:09,430 --> 01:19:10,513 Your jellied fruit! 931 01:19:14,305 --> 01:19:17,763 And a welcome bouquet of flowers on each table. 932 01:19:17,805 --> 01:19:20,472 How do you write Manceron? With a D? 933 01:19:20,513 --> 01:19:21,638 I don't know. 934 01:19:21,680 --> 01:19:23,138 Never saw it written. 935 01:19:24,847 --> 01:19:27,305 Without pretension, then. 936 01:19:27,347 --> 01:19:28,847 Powerful and efficient. 937 01:19:30,680 --> 01:19:31,680 Like me? 938 01:19:36,388 --> 01:19:37,555 Customers! 939 01:19:40,597 --> 01:19:41,680 Customers! 940 01:20:13,972 --> 01:20:15,638 Our first customers! 941 01:20:15,680 --> 01:20:18,847 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 942 01:20:44,680 --> 01:20:47,180 Here Sir, some slices of bread. 943 01:20:47,222 --> 01:20:49,222 Is the menu to your liking? 944 01:20:49,263 --> 01:20:50,680 Let us taste! 945 01:20:50,722 --> 01:20:52,013 You can change a dish. 946 01:20:52,055 --> 01:20:55,013 - A single menu... - Follow me... 947 01:20:55,055 --> 01:20:58,972 All freshly prepared. A little wine? 948 01:20:59,013 --> 01:21:00,305 Like to sit here? 949 01:21:01,722 --> 01:21:03,888 Delighted to hear it. 950 01:21:03,930 --> 01:21:05,055 Finished, Sir? 951 01:21:05,097 --> 01:21:07,055 Like some morels? 952 01:22:09,638 --> 01:22:11,763 The morel brings a smile to the poularde! 953 01:22:16,472 --> 01:22:20,055 Why toil if you confiscate all the profits? 954 01:22:20,097 --> 01:22:22,472 I take but the tax! 955 01:22:22,513 --> 01:22:25,513 For now I only demand what is due. 956 01:22:25,555 --> 01:22:27,305 I could ask the reimbursement 957 01:22:27,347 --> 01:22:30,513 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 958 01:22:30,555 --> 01:22:33,513 To eat, he'd have to stop. 959 01:22:33,555 --> 01:22:36,013 Stop quibbling, it doesn't befit you. 960 01:22:38,055 --> 01:22:41,513 What keeps the world turning is knowing one's place. 961 01:22:41,555 --> 01:22:44,097 Otherwise, it'd be chaos. 962 01:22:44,138 --> 01:22:45,847 Believe me 963 01:22:45,888 --> 01:22:48,805 it is men like us who ensure the order of things. 964 01:22:50,513 --> 01:22:53,430 The day when men of my calibre... 965 01:22:53,472 --> 01:22:55,430 join the pack 966 01:22:55,472 --> 01:22:56,930 it'll be the end of an era. 967 01:22:58,597 --> 01:23:00,097 Take advantage. 968 01:23:00,138 --> 01:23:03,597 The Duke of Chamfort is not always so generous. 969 01:23:03,638 --> 01:23:05,138 In the meantime, 970 01:23:05,180 --> 01:23:09,263 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 971 01:23:09,305 --> 01:23:10,888 and be glad 972 01:23:10,930 --> 01:23:13,055 that the Duke tolerates your commerce. 973 01:23:22,763 --> 01:23:24,847 You claim to make no profits 974 01:23:24,888 --> 01:23:27,138 yet you hire servant girls? 975 01:23:27,180 --> 01:23:30,222 - She's my apprentice. - A female cook? 976 01:23:30,263 --> 01:23:31,263 You're joking! 977 01:23:35,638 --> 01:23:38,847 Not very talkative? Where from? 978 01:23:38,888 --> 01:23:42,013 She worked for the Earl of Briançon. 979 01:23:42,055 --> 01:23:43,097 Making jam. 980 01:23:43,138 --> 01:23:45,347 Jam? 981 01:23:45,388 --> 01:23:47,847 Doesn't look like she could press much quince! 982 01:23:49,930 --> 01:23:53,263 Why leave Briançon castle for this hole? 983 01:23:54,597 --> 01:23:59,638 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 984 01:23:59,680 --> 01:24:01,680 I know you have a sweet tooth... 985 01:24:11,680 --> 01:24:12,847 Very tasty indeed. 986 01:24:14,972 --> 01:24:18,263 I must admit you are forging a fine reputation. 987 01:24:18,305 --> 01:24:20,388 Your inn is the talk of the region. 988 01:24:20,430 --> 01:24:22,222 Even at the castle! 989 01:24:22,263 --> 01:24:24,055 The Duke himself asked of it. 990 01:24:25,972 --> 01:24:28,430 He may well make a visit very soon. 991 01:24:30,055 --> 01:24:33,847 And as you know, he loves jellied fruit! 992 01:24:33,888 --> 01:24:35,388 Jellied fruit 993 01:24:35,430 --> 01:24:36,638 and servant girls! 994 01:25:02,305 --> 01:25:04,138 Pierre, 995 01:25:04,180 --> 01:25:06,638 I beg you to understand. 996 01:25:06,680 --> 01:25:07,847 I tried to forget... 997 01:25:09,722 --> 01:25:10,888 but I cannot. 998 01:25:13,013 --> 01:25:15,972 One day he who destroyed my life will come here 999 01:25:16,013 --> 01:25:18,930 and I can't imagine facing him without making him pay. 1000 01:25:20,888 --> 01:25:23,430 Staying would be to destroy all you've built 1001 01:25:23,472 --> 01:25:25,722 and make you complicit in a criminal act. 1002 01:25:25,763 --> 01:25:28,055 And that I cannot do. 1003 01:25:28,097 --> 01:25:30,263 I'm sure you'll succeed 1004 01:25:30,305 --> 01:25:32,138 and I thank you for all. 1005 01:25:32,180 --> 01:25:33,430 Adieu. 1006 01:25:33,472 --> 01:25:34,472 Louise. 1007 01:25:39,180 --> 01:25:40,597 Someone stole a horse. 1008 01:25:50,805 --> 01:25:52,222 I'll go get some eggs. 1009 01:26:01,472 --> 01:26:02,930 Excuse me? 1010 01:26:02,972 --> 01:26:04,763 I've asked three times! 1011 01:26:07,305 --> 01:26:08,972 Is this ready to go? 1012 01:26:09,013 --> 01:26:10,555 The customers are complaining. 1013 01:26:10,597 --> 01:26:14,013 - It's taking forever. - Better off at home! 1014 01:26:14,055 --> 01:26:16,930 Yes, it's nearly ready! 1015 01:26:16,972 --> 01:26:18,055 Wine! 1016 01:26:19,930 --> 01:26:22,555 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1017 01:26:22,597 --> 01:26:23,888 Excuse me... 1018 01:26:23,930 --> 01:26:25,222 Leaving? 1019 01:26:28,430 --> 01:26:29,763 Enjoy your meal, sir. 1020 01:26:32,722 --> 01:26:34,638 Look, it's all dry. 1021 01:26:34,680 --> 01:26:37,263 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1022 01:27:06,763 --> 01:27:09,430 Ledger 1023 01:27:09,472 --> 01:27:11,597 Your idea's costing us a fortune. 1024 01:27:12,972 --> 01:27:16,763 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1025 01:27:16,805 --> 01:27:19,597 We must attract other kinds of customers. 1026 01:27:19,638 --> 01:27:20,472 But how? 1027 01:27:20,513 --> 01:27:25,013 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1028 01:27:25,055 --> 01:27:26,805 As if that'll change anything! 1029 01:27:26,847 --> 01:27:30,138 If you didn't look so glum, folks might return! 1030 01:27:30,180 --> 01:27:31,972 They come here to enjoy. 1031 01:27:32,013 --> 01:27:34,263 But there's no longer joy in what you do. 1032 01:27:40,180 --> 01:27:41,180 Chicken! 1033 01:27:41,222 --> 01:27:43,388 - Please, can I have some? - Me, me! 1034 01:27:43,430 --> 01:27:45,847 Easy does it! You'll all get some. 1035 01:28:04,805 --> 01:28:06,222 He's sleeping! 1036 01:28:06,263 --> 01:28:07,305 I doubt it. 1037 01:28:07,347 --> 01:28:09,180 It's past midnight! 1038 01:28:09,222 --> 01:28:12,638 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1039 01:28:16,472 --> 01:28:18,180 Stop, Manceron! 1040 01:28:19,972 --> 01:28:21,722 Please excuse me, my Lord. 1041 01:28:21,763 --> 01:28:23,722 What manners! 1042 01:28:23,763 --> 01:28:26,555 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1043 01:28:26,597 --> 01:28:28,472 My Lord, I have to speak to you. 1044 01:28:29,805 --> 01:28:31,347 Should I call the guard? 1045 01:28:37,180 --> 01:28:38,055 My Lord... 1046 01:28:38,097 --> 01:28:39,472 Leave us! 1047 01:28:50,472 --> 01:28:52,430 Well, Manceron... 1048 01:28:52,472 --> 01:28:54,180 You're nicely muddied! 1049 01:28:57,472 --> 01:29:00,222 I hear you've become an inn-keeper? 1050 01:29:00,263 --> 01:29:01,513 More than that. 1051 01:29:03,180 --> 01:29:05,805 I serve cooked dishes. 1052 01:29:05,847 --> 01:29:08,763 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1053 01:29:10,513 --> 01:29:12,388 And who eats them? 1054 01:29:12,430 --> 01:29:13,805 Whomever wishes to. 1055 01:29:15,888 --> 01:29:18,305 That's absurd. 1056 01:29:18,347 --> 01:29:21,222 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1057 01:29:21,263 --> 01:29:22,930 It's an art! 1058 01:29:22,972 --> 01:29:26,138 True cuisine is not for ordinary mortals. 1059 01:29:26,180 --> 01:29:28,430 Only the gastronome can appreciate it 1060 01:29:28,472 --> 01:29:31,597 a sense bestowed on the very few. 1061 01:29:31,638 --> 01:29:34,472 I was fortunate to serve one such person. 1062 01:29:34,513 --> 01:29:37,472 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1063 01:29:37,513 --> 01:29:39,930 Me, myself and I. 1064 01:29:39,972 --> 01:29:43,347 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1065 01:29:47,180 --> 01:29:48,680 This is what I'm reduced to. 1066 01:29:53,930 --> 01:29:55,430 I ingurgitate... 1067 01:29:57,555 --> 01:29:59,180 but without enjoyment. 1068 01:30:02,680 --> 01:30:05,763 Good cooks are rare, Manceron. 1069 01:30:05,805 --> 01:30:08,472 Your successor was a sauce spoiler. 1070 01:30:08,513 --> 01:30:11,263 The next could barely make a mayonnaise. 1071 01:30:13,847 --> 01:30:16,763 Your mayonnaise, Manceron... 1072 01:30:16,805 --> 01:30:20,180 How little things make for such sweet memories! 1073 01:30:24,305 --> 01:30:26,847 Your stubbornness cost us both dearly. 1074 01:30:28,263 --> 01:30:30,055 Why didn't you apologise? 1075 01:30:32,305 --> 01:30:34,097 You only had to apologise. 1076 01:30:37,222 --> 01:30:39,430 I humbly apologise. 1077 01:30:43,430 --> 01:30:45,722 Look at that, it's hopeless. 1078 01:30:45,763 --> 01:30:48,930 No balance, no invention, no harmony. 1079 01:30:48,972 --> 01:30:49,972 Nothing! 1080 01:31:00,222 --> 01:31:01,430 May I? 1081 01:31:06,097 --> 01:31:07,555 It'll just take a minute. 1082 01:31:43,972 --> 01:31:45,555 So you came to torture me? 1083 01:31:47,430 --> 01:31:49,222 No, my Lord. 1084 01:31:49,263 --> 01:31:51,013 To serve you 1085 01:31:51,055 --> 01:31:53,013 and invite you to dine at my inn. 1086 01:31:56,097 --> 01:31:59,555 In truth, business is not so good. 1087 01:31:59,597 --> 01:32:01,388 What did I tell you? 1088 01:32:01,430 --> 01:32:04,430 You can't ask a toad to fly! 1089 01:32:04,472 --> 01:32:05,888 Indeed. 1090 01:32:05,930 --> 01:32:09,388 I need the opinion of a true gourmet. 1091 01:32:09,430 --> 01:32:11,680 How do I know what my recipes are worth 1092 01:32:11,722 --> 01:32:14,347 without the approval of the only opinion I trust? 1093 01:32:18,055 --> 01:32:19,138 Why would I do that? 1094 01:32:21,972 --> 01:32:24,930 To taste my Chamfort duck. 1095 01:32:24,972 --> 01:32:26,722 A duck named after me? 1096 01:32:28,597 --> 01:32:30,138 It must be sublime! 1097 01:32:31,972 --> 01:32:33,263 My Lord... 1098 01:32:34,847 --> 01:32:37,263 I beg of you, 1099 01:32:37,305 --> 01:32:40,055 let me give back a little of what you've given me. 1100 01:32:49,847 --> 01:32:51,513 So be it. 1101 01:32:51,555 --> 01:32:52,930 I shall come. 1102 01:32:52,972 --> 01:32:56,555 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1103 01:32:56,597 --> 01:32:58,763 Myself and the Countess of Saint Genet. 1104 01:32:58,805 --> 01:32:59,597 Thank you... 1105 01:32:59,638 --> 01:33:02,680 But I demand that you close your tavern immediately. 1106 01:33:02,722 --> 01:33:06,388 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1107 01:33:06,430 --> 01:33:09,430 If your offering meets my expectations 1108 01:33:09,472 --> 01:33:11,555 I shall take you back and to Paris. 1109 01:33:21,555 --> 01:33:24,638 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1110 01:33:48,055 --> 01:33:49,888 There is someone to see you. 1111 01:34:08,055 --> 01:34:09,680 You have fifteen minutes. 1112 01:34:44,513 --> 01:34:45,888 You must return. 1113 01:34:50,222 --> 01:34:52,263 As my apprentice, you must obey. 1114 01:35:00,097 --> 01:35:01,972 Without you, I've lost all desire. 1115 01:35:06,555 --> 01:35:08,013 I need you. 1116 01:35:11,805 --> 01:35:15,013 Chamfort will dine at our inn in two days. 1117 01:35:15,055 --> 01:35:16,888 We'll do what you wish. 1118 01:35:47,305 --> 01:35:49,388 "Working" for the good of the people 1119 01:35:49,430 --> 01:35:50,930 they've nothing better to do 1120 01:35:50,972 --> 01:35:55,805 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1121 01:35:55,847 --> 01:35:58,263 A bunch of worthless talkers. 1122 01:35:58,305 --> 01:36:00,430 Lazy, good-for-nothings! 1123 01:36:00,472 --> 01:36:02,680 So what does the King say? 1124 01:36:02,722 --> 01:36:04,263 According to Bishop de la Motte, 1125 01:36:04,305 --> 01:36:06,680 upon hearing that this national assembly 1126 01:36:06,722 --> 01:36:08,305 refused to disperse 1127 01:36:08,347 --> 01:36:10,597 he shrugged and answered: 1128 01:36:10,638 --> 01:36:12,972 "Oh bugger it, let them stay!". 1129 01:36:14,805 --> 01:36:16,388 Long live the King! 1130 01:36:34,388 --> 01:36:36,472 My goodness, an inn! 1131 01:36:38,722 --> 01:36:41,930 More than that, my friend! 1132 01:36:41,972 --> 01:36:43,138 Or so he says. 1133 01:36:43,180 --> 01:36:44,347 Well it seems 1134 01:36:44,388 --> 01:36:46,555 your Manceron learnt his lesson! 1135 01:36:48,263 --> 01:36:50,805 His exile must have been most painful. 1136 01:36:50,847 --> 01:36:53,472 I see why he came begging your forgiveness. 1137 01:36:53,513 --> 01:36:56,430 I don't know which of us both was punished most. 1138 01:36:56,472 --> 01:36:58,597 I must admit, I missed him. 1139 01:36:58,638 --> 01:37:01,597 You did right to take him down a peg or two. 1140 01:37:01,638 --> 01:37:03,430 Good day. 1141 01:37:03,472 --> 01:37:04,472 Good day. 1142 01:37:06,222 --> 01:37:08,222 I've always loved the countryside. 1143 01:37:10,638 --> 01:37:12,847 Manceron, where were you? 1144 01:37:12,888 --> 01:37:14,638 Forgive me, my Lord... 1145 01:37:15,972 --> 01:37:17,763 Madam... 1146 01:37:17,805 --> 01:37:19,347 Please, come inside. 1147 01:37:19,388 --> 01:37:20,430 I'm so hungry! 1148 01:37:20,472 --> 01:37:22,722 You heard, Manceron we're hungry! 1149 01:37:32,972 --> 01:37:34,555 Where are my staff? 1150 01:37:34,597 --> 01:37:37,097 My father sent them away. 1151 01:37:37,138 --> 01:37:38,513 We hired our own. 1152 01:37:42,263 --> 01:37:45,805 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1153 01:37:45,847 --> 01:37:50,222 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1154 01:37:50,263 --> 01:37:51,597 A place 1155 01:37:51,638 --> 01:37:55,972 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1156 01:37:56,013 --> 01:37:58,180 But I already told you 1157 01:37:58,222 --> 01:38:00,013 it's a wrongheaded idea! 1158 01:38:00,055 --> 01:38:02,805 The people cannot appreciate the finer things. 1159 01:38:02,847 --> 01:38:05,722 This emptiness says it all! 1160 01:38:05,763 --> 01:38:09,472 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1161 01:38:09,513 --> 01:38:11,805 No rounds, my Lord. 1162 01:38:11,847 --> 01:38:14,638 The dishes will be served one by one. 1163 01:38:14,680 --> 01:38:17,388 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1164 01:38:17,430 --> 01:38:19,472 Like a farandole. 1165 01:38:19,513 --> 01:38:21,013 A farandole? 1166 01:38:21,055 --> 01:38:23,638 I adore farandoles! 1167 01:38:23,680 --> 01:38:26,430 So be it. Bring on the farandole! 1168 01:38:26,472 --> 01:38:27,513 But quickly! 1169 01:38:27,555 --> 01:38:30,055 These little tables make it so cosy! 1170 01:38:32,555 --> 01:38:34,513 What strange crockery! 1171 01:38:36,763 --> 01:38:39,138 One basket per table! 1172 01:38:39,180 --> 01:38:42,180 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1173 01:38:42,222 --> 01:38:43,472 This table needs a bouquet. 1174 01:38:43,513 --> 01:38:45,888 Such girls cannot serve a duke! 1175 01:38:45,930 --> 01:38:48,680 Where is your regard for custom? For etiquette? 1176 01:38:48,722 --> 01:38:51,222 Here Sir, all customers are dukes 1177 01:38:51,263 --> 01:38:52,847 and every customer is king. 1178 01:38:57,722 --> 01:38:58,888 My Lord... 1179 01:39:01,180 --> 01:39:03,388 Madam asked for a potato recipe. 1180 01:39:03,430 --> 01:39:06,138 Yes! I love potato! 1181 01:39:06,180 --> 01:39:08,847 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1182 01:39:08,888 --> 01:39:10,222 What do you call this? 1183 01:39:11,680 --> 01:39:13,138 The Delicious. 1184 01:39:28,222 --> 01:39:30,097 My friend, you have to taste this! 1185 01:39:33,138 --> 01:39:34,388 Divine! 1186 01:39:38,847 --> 01:39:41,888 My Lord! People! 1187 01:39:41,930 --> 01:39:43,763 People! 1188 01:39:43,805 --> 01:39:44,638 People! 1189 01:39:44,680 --> 01:39:46,680 What is he on about? 1190 01:39:46,722 --> 01:39:49,138 I was given this at the market this morning. 1191 01:39:49,180 --> 01:39:53,347 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1192 01:39:53,388 --> 01:39:55,305 What is this, who are these people? 1193 01:39:56,847 --> 01:39:57,847 Come on in! 1194 01:40:01,972 --> 01:40:03,680 There are even tablecloths! 1195 01:40:03,722 --> 01:40:05,180 Yes! Take a seat. 1196 01:40:05,222 --> 01:40:07,222 Look, a bill of fare! 1197 01:40:07,263 --> 01:40:09,180 What is this carnival, Manceron? 1198 01:40:10,597 --> 01:40:12,138 How many are they? 1199 01:40:13,805 --> 01:40:15,472 Send these people away! 1200 01:40:15,513 --> 01:40:18,388 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1201 01:40:19,805 --> 01:40:21,472 Tell them to be quiet! 1202 01:40:23,263 --> 01:40:24,388 Good day. 1203 01:40:26,180 --> 01:40:28,638 Madam, what are you doing here?! 1204 01:40:28,680 --> 01:40:29,888 Cooking. 1205 01:40:31,722 --> 01:40:33,930 It was Louise who prepared your meal. 1206 01:40:35,263 --> 01:40:36,472 Who is this? 1207 01:40:38,972 --> 01:40:41,138 I mean, you could at least introduce... 1208 01:40:44,430 --> 01:40:46,847 Louise de La Varenne. 1209 01:40:46,888 --> 01:40:49,513 Yes, you deserve that I poison you. 1210 01:40:49,555 --> 01:40:51,888 Can someone tell me what's going on? 1211 01:40:51,930 --> 01:40:53,638 I demand to understand! 1212 01:40:58,180 --> 01:41:03,097 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot" 1213 01:41:03,138 --> 01:41:06,347 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1214 01:41:06,388 --> 01:41:07,930 It'll be a full house! 1215 01:41:11,805 --> 01:41:12,847 Yes, it's him... 1216 01:41:20,597 --> 01:41:22,222 I thought he was taller. 1217 01:41:31,472 --> 01:41:33,180 You'll pay for this! 1218 01:41:34,930 --> 01:41:37,597 I'll send in the guard. 1219 01:41:37,638 --> 01:41:40,680 They'll teach you to stay in your place! 1220 01:41:40,722 --> 01:41:43,222 They'll close your filthy dive! 1221 01:41:43,263 --> 01:41:45,347 Do you hear me, Manceron?! 1222 01:41:45,388 --> 01:41:47,222 I'll have you hanged! 1223 01:41:47,263 --> 01:41:48,388 Both of you! 1224 01:41:48,430 --> 01:41:50,013 I'll have you both hanged! 1225 01:41:50,055 --> 01:41:52,263 You hear! Both of you! 1226 01:41:52,305 --> 01:41:54,513 - Both of you! - Not so loud! 1227 01:41:54,555 --> 01:41:55,847 Indeed, 1228 01:41:55,888 --> 01:41:57,430 let's go and see the King. 1229 01:41:57,472 --> 01:42:00,847 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1230 01:42:00,888 --> 01:42:04,347 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1231 01:42:04,388 --> 01:42:06,638 and the murder of François de La Varenne, 1232 01:42:06,680 --> 01:42:08,472 one of his most loyal subjects. 1233 01:42:10,388 --> 01:42:12,013 You no longer scare me. 1234 01:42:25,180 --> 01:42:26,347 Apologise. 1235 01:42:35,763 --> 01:42:37,097 Apologise. 1236 01:42:38,763 --> 01:42:40,055 Down with privilege! 1237 01:42:53,222 --> 01:42:54,305 Out of my way! 1238 01:43:00,930 --> 01:43:01,930 Sorry. 1239 01:43:05,930 --> 01:43:07,013 - Louis! - Let's go! 1240 01:43:07,055 --> 01:43:08,763 Louis, wait for me! 1241 01:43:08,805 --> 01:43:09,930 Hurry up! 1242 01:43:09,972 --> 01:43:10,972 Louis! 1243 01:43:20,222 --> 01:43:22,847 Goodbye, my Lord. 1244 01:43:22,888 --> 01:43:24,388 Come back whenever you like! 1245 01:43:29,180 --> 01:43:30,430 Is this table free? 1246 01:43:32,138 --> 01:43:33,555 May we sit? 1247 01:43:47,430 --> 01:43:48,763 Yes, of course. 1248 01:43:50,638 --> 01:43:52,430 I beg you... 1249 01:43:52,472 --> 01:43:54,680 Take a seat. 1250 01:43:54,722 --> 01:43:57,138 Looks like it'll be a fine day. 1251 01:43:57,180 --> 01:43:58,888 There you go. 1252 01:43:58,930 --> 01:43:59,972 Please... 1253 01:44:02,347 --> 01:44:05,138 May I congratulate Madam on her outfit? 1254 01:44:05,180 --> 01:44:06,555 Won't be a minute. 1255 01:44:06,597 --> 01:44:07,597 Please! 1256 01:44:08,972 --> 01:44:10,180 Could you... 1257 01:44:10,222 --> 01:44:11,305 A Delicious? 1258 01:44:32,638 --> 01:44:34,138 Please, take a seat. 1259 01:44:34,180 --> 01:44:36,097 I'll be right back with the menu. 1260 01:44:39,222 --> 01:44:40,847 Please, have a seat. 1261 01:44:42,972 --> 01:44:44,263 It's nice here. 1262 01:44:44,305 --> 01:44:46,388 Have a look at the menu, I'll be right back. 1263 01:44:50,972 --> 01:44:53,138 Welcome. 1264 01:44:53,180 --> 01:44:54,722 It's coming right up. 1265 01:44:56,097 --> 01:44:57,930 One of Manceron's creations. 1266 01:44:57,972 --> 01:44:59,972 You'll love it, it's called a "Delicious". 1267 01:45:02,430 --> 01:45:03,597 Serve that table! 1268 01:46:38,013 --> 01:46:44,638 A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL 1269 01:46:47,638 --> 01:46:51,263 DELICIOUS