1 00:00:16,260 --> 00:00:21,220 På 1700-tallet brukte adelen mat for å unngå kjedsomhet og vise sin storhet. 2 00:00:21,380 --> 00:00:25,580 Men folket hadde knapt med mat. 3 00:00:25,739 --> 00:00:29,780 Selv om vertshus og poststasjoner serverte enkel mat til reisende, - 4 00:00:29,981 --> 00:00:33,619 -var det sjelden man spiste utenfor hjemmet. 5 00:00:33,780 --> 00:00:37,981 Restauranten, et sted for kreativitet og selskapelighet, - 6 00:00:38,140 --> 00:00:40,580 -var ennå ikke oppfunnet... 7 00:02:56,739 --> 00:02:59,260 Smør! 8 00:02:59,420 --> 00:03:04,739 Arbeid, livskraft og smør! Vær sjenerøse, mine herrer! 9 00:03:04,939 --> 00:03:08,300 Is til sjømaten, ild til viltet. 10 00:03:08,460 --> 00:03:12,858 Hvordan går det? Duene skal være lettstekt! 11 00:03:14,181 --> 00:03:16,340 Grønnsakene skal være sprø, duene lettstekt. 12 00:03:16,499 --> 00:03:21,260 Det holder ikke bare å gjøre det, man må gjøre det bra. Stort og smakfullt! 13 00:03:21,420 --> 00:03:25,739 For å tilfredsstille sansene. Hva er det du gjør? 14 00:03:25,939 --> 00:03:29,061 Jeg drysser kanel på kjøttet. 15 00:03:29,220 --> 00:03:33,380 Vi lever ikke i middelalderen. Ikke drep kjøttet med krydder! 16 00:03:33,540 --> 00:03:37,540 Du må vekke smakene til live, ikke maskere dem. Benjamin! 17 00:03:37,699 --> 00:03:42,619 Benjamin! Ordne det der for meg. 18 00:03:42,780 --> 00:03:46,260 Og du, herr Kanel, kan ta oppvasken! 19 00:03:46,420 --> 00:03:48,699 Oppvask! 20 00:03:49,699 --> 00:03:53,499 Skynd dere, mine herrer. Det er en stor dag. 21 00:03:53,660 --> 00:03:57,859 Gjør vei, gjør vei. Gå til side! 22 00:03:58,061 --> 00:04:01,699 Ålpateene og krepsetertene skal ut først. 23 00:04:01,859 --> 00:04:05,460 Hertugen har lyst på kreps. De vil ha andre servering. 24 00:04:05,619 --> 00:04:07,340 Liker de det? 25 00:04:07,499 --> 00:04:12,340 Det eneste som ble sagt, handlet om porselenet. 26 00:04:12,499 --> 00:04:17,939 En ny kreasjon som kan spises som forrett. 27 00:04:20,140 --> 00:04:24,699 Den sto ikke på menyen. Du kjenner reglene. Ingen nyskapninger. 28 00:04:28,819 --> 00:04:32,140 Jeg fant sønnen din i biblioteket igjen. Han hører ikke hjemme der. 29 00:04:32,300 --> 00:04:35,939 Hvor ofte må jeg si det? Nå går vi. 30 00:04:50,739 --> 00:04:55,140 Det bordet får flere stoler enn gjester. 31 00:04:55,300 --> 00:04:59,218 Hvis man ikke vet hvordan, bør man ikke være vertskap. 32 00:04:59,380 --> 00:05:01,939 - Det trengs sjeldne kvaliteter. - Så sannelig. 33 00:05:02,100 --> 00:05:05,218 Velstand, men også rundhåndethet. 34 00:05:05,380 --> 00:05:08,580 Smak, velbefinnende og vidd. 35 00:05:08,739 --> 00:05:13,699 La oss bare innse det, mine herrer. Ekte amphitryoner er sjeldne! 36 00:05:13,859 --> 00:05:19,499 Så sant, kjære Chamfort. Ditt bord er blant de beste i landet. 37 00:05:20,580 --> 00:05:24,420 Min venn... Du er den nye Lucullus! 38 00:05:46,260 --> 00:05:48,660 Dette er nytt. 39 00:05:48,819 --> 00:05:51,140 Hva kaller du det? 40 00:05:58,778 --> 00:06:02,218 Nydelig! Det er nydelig. 41 00:06:08,499 --> 00:06:14,100 Ingen fare. Hertugen vil like det. Det gjør han alltid. 42 00:06:14,260 --> 00:06:16,540 Men i dag er annerledes. 43 00:06:16,699 --> 00:06:22,020 Gjestene er ofte i Versailles. Får mål- tidet ros, kan han ta meg med til Paris. 44 00:06:24,699 --> 00:06:27,739 Får du lage mat til kongen? 45 00:06:27,939 --> 00:06:30,660 Du må ta med meg. 46 00:06:44,020 --> 00:06:47,300 Hertugen vil gjerne framføre sine kommentarer. 47 00:06:48,981 --> 00:06:53,181 La oss si oss enige i at en mann uten kokk, er en mann uten venner. 48 00:06:54,939 --> 00:06:57,260 Hemmeligheten ligger i å lære ham opp selv. 49 00:06:57,420 --> 00:07:00,981 Da faren min fant vår, var han baker på en poststasjon- 50 00:07:01,140 --> 00:07:03,300 -i en avsides del av landet. 51 00:07:03,460 --> 00:07:08,660 Bakerlærlingen ble kjøkkengutt, og kjøkkengutten ble mesterkokk! 52 00:07:10,061 --> 00:07:16,420 Mine herrer, la oss ikke glemme at fråtseri er en dødssynd. 53 00:07:16,580 --> 00:07:21,061 God mat er tillatt, men vi må kjempe mot den rådende moten- 54 00:07:21,220 --> 00:07:23,780 -med overspising og overdreven appetitt. 55 00:07:23,981 --> 00:07:26,939 Å spise stimulerer appetitten. 56 00:07:27,100 --> 00:07:29,660 Og bordet fører til sengen. 57 00:07:33,061 --> 00:07:38,220 Noe nytt om din venn i La Varenne? Jeg hører at han har alvorlige vansker. 58 00:07:38,380 --> 00:07:40,859 Ikke nå lenger. Han har hengt seg. 59 00:07:41,061 --> 00:07:43,819 Og jeg trodde han hadde smak. 60 00:07:44,939 --> 00:07:48,061 Man la ikke slik prat ødelegge appetitten. 61 00:07:48,220 --> 00:07:53,859 Gi heller en kommentar til mesteren bak middagen, som vansmekter foran oss. 62 00:07:54,061 --> 00:07:59,220 - Jeg har smakt gode ting. - Suppen var glimrende. 63 00:07:59,380 --> 00:08:02,020 Utsmykningen av salaten fortjener omtale. 64 00:08:02,181 --> 00:08:04,499 Dine grillede vaktler var verdt å se. 65 00:08:04,660 --> 00:08:08,499 - Jeg kan bare si 'glimrende'. - La det være sagt: vakkert. 66 00:08:08,660 --> 00:08:14,340 Mine herrer, det fortjener et helt ordforråd. Det var glitrende, lekkert- 67 00:08:14,499 --> 00:08:16,540 -og lysende. 68 00:08:16,699 --> 00:08:19,420 Det var ikke et måltid, det var en ballett! 69 00:08:20,460 --> 00:08:23,981 Mine herrer, vi er glad dere nøt det. 70 00:08:24,140 --> 00:08:27,380 Manceron, alt var perfekt tilberedt. 71 00:08:27,540 --> 00:08:32,739 Jeg smakte på din tyrkiske høne. Den var kjøttfull, gledelig og delikat. 72 00:08:32,939 --> 00:08:37,260 En fryd. Din småsild-brioche smeltet i munnen. 73 00:08:37,420 --> 00:08:39,819 Jeg syns de var- 74 00:08:40,020 --> 00:08:42,819 -frekke og imøtekommende. 75 00:08:43,020 --> 00:08:47,380 Frekke og imøtekommende... som baronesse de la Courtade! 76 00:08:47,540 --> 00:08:50,380 Ergo er baronessen en brioche! 77 00:08:53,340 --> 00:08:57,181 Min kjære Chamfort, du har traktert oss godt. 78 00:08:57,340 --> 00:09:01,498 Med slike gleder som gjør at Paris venter deg. 79 00:09:01,660 --> 00:09:06,420 Hva kaller du disse små paiene som ble servert til forrett? 80 00:09:09,020 --> 00:09:11,819 Herligheter. 81 00:09:13,061 --> 00:09:16,780 Det var din eneste falske tone. 82 00:09:25,739 --> 00:09:28,020 Jeg er enig. 83 00:09:29,140 --> 00:09:34,580 Jeg har sagt du ikke skal ta initiativ. Vær fornøyd med den oppsatte menyen. 84 00:09:34,739 --> 00:09:39,780 De inneholder sopp eller annet som ikke hører hjemme på ditt bord. 85 00:09:39,981 --> 00:09:45,739 Og hva er denne bleke grønnsaken? Ikke reddik, håper jeg. 86 00:09:46,739 --> 00:09:49,380 Potet. 87 00:09:49,540 --> 00:09:54,140 Rotfrukter! Hva tror du vi er? Tyskere? 88 00:09:54,300 --> 00:09:59,780 - Det sies at de sprer spedalskhet. - Poteten er smakløs og stygg. 89 00:09:59,981 --> 00:10:03,660 - Saken er at rettene mangler farger. - Og fjær! 90 00:10:03,819 --> 00:10:08,420 Maten din er nok spiselig, men den er... provinsiell. 91 00:10:08,580 --> 00:10:11,498 Og hvorfor har du skjegg? 92 00:10:11,660 --> 00:10:14,140 Dette er ikke det 16. århundret! 93 00:10:14,300 --> 00:10:18,780 Alt som er under bakken, er verdiløst. En god kokk bør vite det. 94 00:10:18,981 --> 00:10:23,020 - Paris vil ikke ha noe av det. - Trøffel og potet... 95 00:10:23,181 --> 00:10:26,181 Det er bare passende for griser! 96 00:10:28,540 --> 00:10:30,660 Griser... 97 00:10:32,981 --> 00:10:34,300 Griser! 98 00:10:38,181 --> 00:10:41,859 Han tror vi er fleskeberg! 99 00:10:51,260 --> 00:10:53,660 Grisunger! 100 00:10:53,819 --> 00:10:57,260 Unge galter! 101 00:10:57,420 --> 00:10:59,739 Ser jeg ut som en skinke? 102 00:11:19,660 --> 00:11:22,100 Be om forlatelse. 103 00:11:28,660 --> 00:11:30,699 Manceron! 104 00:11:38,220 --> 00:11:41,181 Be om forlatelse, Manceron! 105 00:13:05,100 --> 00:13:08,020 Jeg gikk for å sette opp feller sammen med ham. 106 00:13:08,181 --> 00:13:14,100 Jeg fant ham på golvet. Han døde av en mageinfeksjon. 107 00:13:14,260 --> 00:13:18,020 Men faren din var en tøffing. 108 00:13:18,181 --> 00:13:22,819 Landsbyboerne invaderte huset de neste to dagene. 109 00:13:23,020 --> 00:13:26,739 På grunn av hungersnøden var alle på dødens rand. 110 00:13:26,939 --> 00:13:30,220 De lette etter brød. 111 00:13:33,340 --> 00:13:36,140 De ødela alt. 112 00:13:42,100 --> 00:13:47,660 Men nå som jeg er her... Jeg drar tilbake til ruinene mine. 113 00:13:47,819 --> 00:13:50,260 Jeg har plass til tre. 114 00:13:55,380 --> 00:13:58,618 Men blir du, må du vaske deg. For du stinker. 115 00:14:11,859 --> 00:14:15,061 Er han sønnen din? 116 00:14:15,220 --> 00:14:17,140 Ja. 117 00:14:17,300 --> 00:14:20,420 Moren hans døde da han var tre. 118 00:14:24,420 --> 00:14:27,618 Jeg kan vise ham skogen, om du vil. 119 00:14:27,780 --> 00:14:30,618 Slik jeg gjorde med faren din da han var gutt. 120 00:14:30,780 --> 00:14:34,618 I helvete! Han elsket skogen. 121 00:14:34,780 --> 00:14:41,181 Jeg tviler på om han blir med deg. Han liker bare bøker. Bøker og blyanter. 122 00:14:41,340 --> 00:14:44,020 Det er et under om han hjelper til på kjøkkenet. 123 00:14:44,181 --> 00:14:49,699 Jean-Jacques Rousseau oppfordrer til å leve det enkle livet, i friluft. 124 00:14:49,859 --> 00:14:52,699 Skogen ville vært en glede. 125 00:14:54,499 --> 00:14:57,300 Blir du her? 126 00:15:27,499 --> 00:15:30,220 Suppe av grønnsaker fra hagen. 127 00:15:37,660 --> 00:15:42,981 - Grønnsaker fra hagen? - Intet er mer styrkende enn kjøttsuppe. 128 00:15:43,140 --> 00:15:45,859 Jeg har gitt hesten mat. 129 00:15:46,061 --> 00:15:50,540 - Er det Mancerons sønn som er der ute? - Det er faren min. 130 00:15:50,699 --> 00:15:54,540 - Har ikke han vært kokk? - Ja. Men jeg laget suppen. 131 00:15:54,699 --> 00:15:58,819 Godt at du åpnet igjen. Det er ikke nok poststasjoner. 132 00:15:59,020 --> 00:16:01,699 - Hvor kommer du fra? - Paris. 133 00:16:01,859 --> 00:16:05,420 Paris? Hva skjer der? 134 00:16:06,420 --> 00:16:09,420 Her vet vi alt. 135 00:16:09,580 --> 00:16:13,020 Én dag skal også jeg reise til Paris. 136 00:16:13,181 --> 00:16:16,499 Vær så god. Gårsdagens avis. 137 00:16:16,660 --> 00:16:21,660 - Jeg har lest den. Du kan få den. - Takk. 138 00:16:21,819 --> 00:16:25,819 I forrige uke var jeg i operaen. Librettoen av herr Beaumarchais var... 139 00:16:26,020 --> 00:16:30,220 Noen nyheter om folket? Jeg har hørt om uroligheter. 140 00:16:30,380 --> 00:16:34,739 Tomme mager rumler. De roper i gatene, raner kirker... 141 00:16:34,939 --> 00:16:37,380 Men de skynder seg hjem straks vaktene blir satt inn. 142 00:16:37,540 --> 00:16:41,859 Folket liker å adlyde, og de trenger å få litt juling for å huske det. 143 00:16:42,061 --> 00:16:45,580 Men det er et føyelig dyr, ingenting kommer til å skje. 144 00:16:49,660 --> 00:16:53,181 Du har det bedre her. Du har et fint sted. 145 00:16:53,340 --> 00:16:56,181 Jeg har kjennskap til vertshus. Jeg er på reisefot året rundt. 146 00:16:56,340 --> 00:17:01,499 Med litt arbeid kan du gjøre det til en skysstasjon innen året er omme. 147 00:17:01,660 --> 00:17:03,939 Og hvis du gjør noe med suppen. 148 00:17:20,580 --> 00:17:23,260 Hallo, François. 149 00:17:25,739 --> 00:17:28,059 Hvorfor her? Vi pleier å stoppe i Roanne. 150 00:17:28,220 --> 00:17:31,499 Benjamin, den store kofferten skal hit. 151 00:17:35,499 --> 00:17:40,499 - Hvorfor spiser vi ikke her? - Nei, de venter oss på neste stasjon. 152 00:17:40,660 --> 00:17:45,499 Suppen er ikke noe bedre der, men jentene er frodigere. 153 00:17:45,660 --> 00:17:48,220 Er du Manceron? 154 00:17:52,699 --> 00:17:56,340 Jeg heter Louise, Jeg vil bli lærlingen din. 155 00:18:01,739 --> 00:18:06,340 Jeg har laget syltetøy for jarlen av Briançon. Jeg vil lære å lage ekte mat. 156 00:18:11,660 --> 00:18:15,420 Beklager, jeg lager ikke mat lenger. Adjø. 157 00:18:20,220 --> 00:18:23,939 Benjamin, kom med kofferten! 158 00:18:32,460 --> 00:18:38,619 Tilby dine tjenester til andre adelige. Mange vil gjerne ansette deg. 159 00:18:38,780 --> 00:18:43,660 - Hevnen over Chamfort blir søtere. - Hvilken hevn? 160 00:18:44,699 --> 00:18:48,939 Jeg laget mat for Chamfort. Etter hans smak, for hans gane. 161 00:18:49,981 --> 00:18:53,059 Jeg har servert faren hans, jeg serverte sønnen. Det er livet mitt. 162 00:18:53,220 --> 00:18:56,140 Det jeg er, har jeg dem å takke for. 163 00:19:01,020 --> 00:19:03,020 Du spiser ikke nok. Spis! 164 00:19:03,181 --> 00:19:07,140 Kjøtt gjør en gretten og voldsom. Jeg spiser ikke kjøtt lenger. 165 00:19:10,540 --> 00:19:13,460 Ikke prat tull. Bare spis. 166 00:19:21,660 --> 00:19:25,580 Du kan ikke bare gi opp livet og la det gå deg forbi. 167 00:19:25,739 --> 00:19:30,660 Jeg har lest at brødrene Montgolfier flyr i varmluftsballonger. 168 00:19:30,819 --> 00:19:34,181 En dag vil vi reise i luften slik vi reiser på veien. 169 00:19:34,340 --> 00:19:38,540 Og vi kommer til å synge som blåmeiser. Det er bare sludder. 170 00:19:39,460 --> 00:19:43,260 Den dagen mennesker kan fly... blir kokker konger. 171 00:19:49,260 --> 00:19:52,020 Hvor skal du? 172 00:19:57,420 --> 00:20:01,981 Det er én ting jeg ikke forstår. Hvorfor ba du ikke om forlatelse? 173 00:20:02,140 --> 00:20:05,660 - Ikke noe å be om forlatelse for. - Kanskje... 174 00:20:05,819 --> 00:20:12,140 Men hertugen sitter i slottet sitt, og her sitter du og blir deprimert. 175 00:20:14,540 --> 00:20:17,380 Du burde oppsøke ham. 176 00:20:17,540 --> 00:20:21,220 Jeg venter til han ber meg komme. 177 00:20:21,380 --> 00:20:27,100 I mellomtiden har vi vann, vilt og grønnsaker. Det er nok. 178 00:20:28,100 --> 00:20:30,660 Du har glemt hvordan det er å være fattig. 179 00:20:30,819 --> 00:20:34,981 Tro meg, du blir snart lei av kastanjesuppe. 180 00:20:41,260 --> 00:20:44,340 Hun er her fortsatt. Hun nekter å spise. 181 00:20:45,540 --> 00:20:49,181 - Be henne legge seg i stallen. - Det har jeg alt gjort. 182 00:20:49,340 --> 00:20:53,939 Hun sa at hun ikke gir seg før du ombestemmer deg. 183 00:21:45,220 --> 00:21:49,540 Matlaging er en manns virksomhet. Kvinner forstår det ikke. 184 00:21:50,619 --> 00:21:55,140 Jeg har kanskje ikke rett kjønn, men jeg vet at det er mitt kall. 185 00:21:55,298 --> 00:21:57,380 Og jeg er villig. 186 00:21:57,540 --> 00:22:02,059 Jeg kan alle de berømte oppskriftene. Taillevents, Massialots. Jeg kan dem. 187 00:22:02,220 --> 00:22:05,020 Kan du lese? 188 00:22:05,181 --> 00:22:10,140 Jeg har lært det. Jeg lærer fort. 189 00:22:10,298 --> 00:22:13,140 Spør meg. Hvilken oppskrift vil du høre? 190 00:22:13,298 --> 00:22:15,380 Due 'poupeton'? Kanin i appelsinjuice? 191 00:22:15,540 --> 00:22:19,660 Se deg rundt. Læretiden er tre år. 192 00:22:19,819 --> 00:22:22,939 Kan du se for deg å tilbringe tre år her? 193 00:22:24,460 --> 00:22:28,420 Jeg blir her så lenge du syns det er nødvendig. 194 00:22:28,580 --> 00:22:32,859 Du er uansett for gammel til å bli lærling. 195 00:22:33,059 --> 00:22:35,420 Jeg betaler deg. 196 00:22:36,499 --> 00:22:40,298 Sparepengene mine, alt jeg har. De er dine om du går med på det. 197 00:22:44,540 --> 00:22:47,140 Svaret er nei. 198 00:22:49,540 --> 00:22:52,859 Trøffel med potet var en fantastisk idé. 199 00:22:54,699 --> 00:23:01,181 Det snakkes om uhellet ditt hos Chamfort selv hos jarlen av Briançon. 200 00:23:01,340 --> 00:23:07,660 Hertugen ombestemmer seg nok. Han har avskjediget din etterfølger. 201 00:23:13,619 --> 00:23:17,819 Her har jeg verken utstyr, grønnsaker eller kjøkken. 202 00:23:18,020 --> 00:23:20,939 Jeg er for gammel til å bli imponert over kasseroller. 203 00:23:21,100 --> 00:23:26,020 Øser og sleiver vil ikke lære meg det jeg er kommet for å lære. 204 00:23:33,260 --> 00:23:38,660 - Jeg har mistet sansen for matlaging. - Lær meg opp og den kommer tilbake. 205 00:23:52,939 --> 00:23:56,380 Du må lære å skitne til hendene. 206 00:24:11,340 --> 00:24:14,260 - Vær så god. - Takk. 207 00:24:17,780 --> 00:24:21,739 Trenger du noe mer, er vi på markedet hver morgen. 208 00:24:24,420 --> 00:24:26,819 Legg det i kjelleren. 209 00:24:37,699 --> 00:24:41,380 Hvordan får vi egg hvis du langer dem i deg ferske? 210 00:24:41,540 --> 00:24:44,298 Kanskje du kan hjelpe til? 211 00:25:02,699 --> 00:25:05,540 Brødet ditt er godt, men det er knapt med vin. 212 00:25:05,699 --> 00:25:08,460 Veiene i Auvergne gjør en tørst. 213 00:25:08,619 --> 00:25:12,739 Louise! Vin til disse herrene. 214 00:25:12,939 --> 00:25:15,340 Et fint land. Lenge leve Cantal! 215 00:25:17,220 --> 00:25:21,499 Som min far sa: Gud skapte vann for å slukke menneskets tørst, - 216 00:25:21,660 --> 00:25:24,580 -men han hadde munkene i tankene da han skapte vin. 217 00:25:24,739 --> 00:25:29,340 - Faren din var en flott mann. - Og hva sa han om ost? 218 00:25:29,499 --> 00:25:32,939 En munk klarer seg med lite, men han trenger ost! 219 00:25:33,100 --> 00:25:36,260 - Du har vel ikke litt salers-ost? - Nei, dessverre. 220 00:25:36,420 --> 00:25:40,140 Et vertshus uten ost er som en munk uten mage! 221 00:25:40,298 --> 00:25:43,580 Neste gang har jeg. Jeg har bestilt roquefort. 222 00:25:43,739 --> 00:25:49,739 Roquefort, cantal, chèvre, et stykke av hver ville utgjort et godt måltid. 223 00:25:49,939 --> 00:25:52,298 Du trenger en stor tallerken. 224 00:25:52,460 --> 00:25:54,859 Server dem på et brett! 225 00:26:52,100 --> 00:26:55,181 Det er et stort øyeblikk. 226 00:26:57,100 --> 00:26:59,780 Her, denne er til deg. 227 00:26:59,981 --> 00:27:03,059 Den første kaninen er viktig. 228 00:27:30,380 --> 00:27:34,298 Vinteren er over, men tyven er fortsatt sulten. 229 00:27:44,420 --> 00:27:47,499 - Oppfordrer du til tyveri? - Nei. 230 00:27:47,660 --> 00:27:50,260 Jeg kjøper meg fred. 231 00:27:50,420 --> 00:27:55,140 Jeg sender Benjamin til landsbyen og ber dem komme til oss med melet sitt. 232 00:27:55,298 --> 00:27:58,499 Så gir vi dem brød. De sulter. 233 00:27:58,660 --> 00:28:02,619 Gir vi ikke noe, kommer de til å ta alt vi har. 234 00:28:14,181 --> 00:28:17,220 Hvorfor påføre seg selv noe slikt? 235 00:28:18,619 --> 00:28:23,140 - Jeg var lei av å lage syltetøy. - Spar meg for praten om syltetøy. 236 00:28:23,298 --> 00:28:26,260 Vi vet begge to at du aldri har arbeidet. 237 00:28:28,380 --> 00:28:34,220 Jeg har sett på deg. Du prøver hardt, men de hendene er ikke vant til slit. 238 00:28:34,380 --> 00:28:37,699 Man trenger bare å se deg gå. 239 00:28:37,859 --> 00:28:40,981 Bare to typer kvinner går sånn. 240 00:28:41,140 --> 00:28:43,298 Adelige og horer. 241 00:28:43,460 --> 00:28:47,699 Og var du grevinne, ville du ikke vært her. 242 00:28:47,859 --> 00:28:50,420 Du løy for meg. 243 00:28:54,181 --> 00:28:57,460 Du har ingen rett til å gi opp matlagingen. 244 00:28:57,619 --> 00:29:01,298 Snøen har tint, våren gir nye løfter. 245 00:29:02,819 --> 00:29:05,739 De adelige viser fram hagene sine. 246 00:29:05,939 --> 00:29:11,100 - Chamfort vil trenge deg. - Da vet han i så fall hvor jeg er. 247 00:29:11,260 --> 00:29:14,300 Gjør ham misunnelig, så kommer han. 248 00:29:15,300 --> 00:29:20,100 Tilby dine ferdigheter til andre. Berømmelsen din fører ham til din dør. 249 00:29:20,260 --> 00:29:23,140 For å forføre må man lokke. 250 00:29:23,300 --> 00:29:26,061 Ikke forveksle ditt yrke med mitt. 251 00:29:27,499 --> 00:29:32,140 Jeg ber bare om en ny sjanse. Alle fortjener vel en ny sjanse? 252 00:29:36,420 --> 00:29:39,380 Du har rett. Jeg løy. 253 00:29:39,540 --> 00:29:44,020 Da faren min døde, etterlot han seg masse gjeld. 254 00:29:45,020 --> 00:29:47,660 Jeg var et lett bytte. 255 00:29:47,819 --> 00:29:51,181 Først ville jeg bare overleve, betale husleien. 256 00:29:51,340 --> 00:29:55,181 Så gikk jeg fra et bordell til det neste. 257 00:29:55,340 --> 00:29:59,140 Og til La Gourdan, det mest berømte huset i Paris. 258 00:29:59,300 --> 00:30:02,340 Der ble man skjemt bort og pudret. 259 00:30:02,499 --> 00:30:07,260 Og overlevde man, ble man til og med kurtisane. 260 00:30:07,420 --> 00:30:10,420 Jeg gjorde det bra. 261 00:30:16,340 --> 00:30:19,699 Du forpliktet deg til lære meg opp da du tok imot pengene mine. 262 00:30:19,859 --> 00:30:23,220 Gjør du det ikke, er du både en feiging og en tyv. 263 00:30:25,859 --> 00:30:28,780 Heldig for deg at du er kvinne. 264 00:30:28,981 --> 00:30:32,020 Nei, jeg er lærlingen din. 265 00:30:32,181 --> 00:30:36,140 Det er på tide at du lærer meg om annet enn tømmer og gjødsel! 266 00:30:36,300 --> 00:30:39,100 Hva er det du gjør her? 267 00:30:40,260 --> 00:30:44,020 Har du ikke familie? Ingen barn? 268 00:30:44,181 --> 00:30:46,859 Jenter som deg har lausunger. 269 00:30:48,859 --> 00:30:51,819 De var dødfødte. 270 00:30:55,699 --> 00:30:59,100 Jeg duger kanskje ikke til noe, men jeg gir ikke opp. 271 00:31:06,181 --> 00:31:09,220 Ta på deg kappen. 272 00:31:36,061 --> 00:31:39,460 Vil du bli kvitt meg, kan du bare si ifra. 273 00:31:51,220 --> 00:31:53,220 Og nå? 274 00:31:53,380 --> 00:31:56,260 Vekk meg når du har funnet noe å spise. 275 00:32:34,340 --> 00:32:37,699 Disse vekstene smaker piss. 276 00:32:39,220 --> 00:32:43,739 Når det gjelder soppen, duger disse to og denne her. 277 00:32:43,939 --> 00:32:48,499 Men denne tilbereder man bare hvis man vil bli kvitt noen. 278 00:32:48,660 --> 00:32:52,499 Det er en fluesopp. Man dør i løpet av tre dager. 279 00:32:54,739 --> 00:32:57,499 Kanskje den var til meg. 280 00:33:00,140 --> 00:33:03,780 Det var trøfler og vaktler lenger inne i skogen. 281 00:33:05,380 --> 00:33:09,660 Kjenner du ikke igjen gode råvarer, blir du aldri en god kokk. 282 00:33:11,780 --> 00:33:14,580 Er omeletten ferdig? 283 00:33:46,859 --> 00:33:49,499 Den er smakløs. 284 00:34:01,739 --> 00:34:05,140 - Sett deg her. - Hvorfor der? 285 00:34:05,300 --> 00:34:10,420 Ikke motsi meg når jeg sier noe. Sier jeg sitt, setter du deg. 286 00:34:10,580 --> 00:34:13,140 Hør etter. 287 00:34:15,260 --> 00:34:17,780 Fire ord er alt du behøver å vite: 288 00:34:17,981 --> 00:34:22,939 Gester, ild, tid og redskaper. 289 00:34:24,140 --> 00:34:29,140 Men først må du lære å smake, å gjenkjenne hver eneste ingrediens, - 290 00:34:29,300 --> 00:34:33,100 -slik at du respekterer dem og gir dem liv. 291 00:34:33,260 --> 00:34:38,020 Rips skal smake rips. Kål skal smake kål. 292 00:34:40,619 --> 00:34:43,061 Sitt rett. 293 00:34:44,380 --> 00:34:46,739 - Lukk øynene. - Hvorfor det? 294 00:34:46,939 --> 00:34:49,580 'Hvorfor, hvorfor ...' Derfor! 295 00:34:49,739 --> 00:34:52,699 Vil du lære eller ikke? 296 00:34:55,981 --> 00:35:00,780 Verden er stygg fordi vi gjør den stygg. Falsk, uanstendig. 297 00:35:00,981 --> 00:35:04,699 Det samme gjelder... Lukk øynene! Det gjelder matlaging. 298 00:35:04,859 --> 00:35:09,020 Kokker må trene opp smakene sine... slik musikere trener opp ørene. 299 00:35:09,179 --> 00:35:12,220 Å lytte til musikk betyr ikke at man kjenner den. 300 00:35:12,380 --> 00:35:16,819 Man må ha lært den. Dette er vår musikk. 301 00:35:17,020 --> 00:35:19,580 Alt inn i munnen. 302 00:35:21,260 --> 00:35:24,140 Stol på munnen din. 303 00:35:28,140 --> 00:35:31,580 En valnøtt. 304 00:35:37,499 --> 00:35:39,540 Ja. 305 00:35:54,780 --> 00:35:57,460 Sopp. 306 00:36:08,300 --> 00:36:10,540 Gulrot. 307 00:36:27,699 --> 00:36:29,780 Mynte. 308 00:36:49,020 --> 00:36:51,140 Bladbete. 309 00:37:32,020 --> 00:37:34,220 Ikke gjør det. 310 00:37:36,140 --> 00:37:39,420 Dere er like, alle sammen. 311 00:37:39,580 --> 00:37:43,499 Jeg er verdt like mye som dine baroner og jarler. 312 00:37:48,580 --> 00:37:51,260 Jeg betaler, så jeg bestemmer. 313 00:38:16,780 --> 00:38:21,061 Han fikk slutt på hungerrevoltene i Provence, men vil ikke ha politisk makt. 314 00:38:21,220 --> 00:38:24,420 - Det er ekte edelhet. - Det sies at han er veldig stygg. 315 00:38:24,580 --> 00:38:29,739 - Han er ingen dandy, herr Mirabeau! - Skjønnheten hans ligger i talemåten. 316 00:38:29,939 --> 00:38:33,499 Den treffer en her. Og kvinner forguder ham. 317 00:38:33,658 --> 00:38:37,140 En god taler sover aldri alene. Eller hva? 318 00:38:38,699 --> 00:38:42,981 Jeg aner ikke. Skriv menyen på en tavle ved bordet- 319 00:38:43,140 --> 00:38:46,100 -så de reisende vet hva de kan vente seg. 320 00:38:46,260 --> 00:38:51,100 For seks måneder siden serverte han bare suppe, nå lokker han de reisende inn. 321 00:38:51,260 --> 00:38:56,540 - Det var veldig godt. - Krydret med hennes smil og munterhet. 322 00:38:56,699 --> 00:39:00,100 - Jeg sa det var god mat her. - Får jeg kjøpe litt smør? 323 00:39:00,260 --> 00:39:02,699 Og jeg tar tre brød. 324 00:39:04,340 --> 00:39:06,739 En vertinne som deg gjør en mann sulten. 325 00:39:06,939 --> 00:39:10,420 En søt en. Som konditor burde jeg vite det. 326 00:39:10,580 --> 00:39:14,619 Jeg antar at du liker sukrede mandler. 327 00:39:14,780 --> 00:39:17,580 Vær så god. De er dine. 328 00:39:17,739 --> 00:39:20,499 - For et kyss. - Det er en liten pakke. 329 00:39:24,499 --> 00:39:27,739 Du burde kjøpe inn bedre vin. 330 00:39:27,939 --> 00:39:33,340 Ikke disse utvannede greiene. Da kunne du solgt det dyrere. 331 00:39:33,499 --> 00:39:37,859 På tide du slutter å drikke den og fanger noen ørreter. 332 00:39:39,658 --> 00:39:45,100 - Og om vi viser prisene? - Du burde ansette andre jenter. 333 00:39:47,939 --> 00:39:53,061 - Idiot! Og hva er det du ser på? - Jeg? Ingenting. 334 00:39:54,819 --> 00:39:57,739 Jeg lar dere være. 335 00:40:15,540 --> 00:40:19,780 Terrinen trenger litt persille. Du må variere smakene. 336 00:40:19,981 --> 00:40:22,580 La fargene tale. 337 00:40:22,739 --> 00:40:26,780 Liker du den ikke, kan du lage den selv! 338 00:40:26,981 --> 00:40:31,220 - Jeg er kokk, ikke krovert. - Og jeg er ingen tjener. 339 00:40:31,380 --> 00:40:35,859 Jeg er ikke her for å bli klådd på av kundene. Eller eieren. 340 00:40:36,061 --> 00:40:40,420 Kanskje jeg tok feil. Jeg bør nok reise herfra. 341 00:40:40,580 --> 00:40:43,819 Det skal ikke gjenta seg. Det lover jeg. 342 00:40:48,340 --> 00:40:50,699 Tilgi meg. 343 00:40:56,658 --> 00:41:01,380 Terrinene og ostene bør stilles fram. Kunder liker å se hva de kan få. 344 00:41:01,540 --> 00:41:04,540 Det vekker appetitten. 345 00:41:08,020 --> 00:41:11,300 Der er du. Jeg har savnet deg. Sett deg, min skjønne. 346 00:41:49,460 --> 00:41:52,220 Er det noen hjemme? 347 00:41:54,499 --> 00:41:57,061 Nå? 348 00:41:57,220 --> 00:42:00,300 Er det noen her? 349 00:42:00,460 --> 00:42:05,260 - Jeg er her! Jeg venter! - Kommer! 350 00:42:10,619 --> 00:42:14,540 Min gode forvalter. Hva skyldes din edle visitt? 351 00:42:14,699 --> 00:42:18,658 Spar meg for sarkasmen. Gi hesten min vann. Jeg er på vei forbi. 352 00:42:18,819 --> 00:42:21,179 God dag, Hyacinthe. 353 00:42:21,340 --> 00:42:25,819 Min venn... Hva har hendt med deg? 354 00:42:26,020 --> 00:42:29,580 Du ser ut som en bjørn. 355 00:42:32,699 --> 00:42:35,540 Så det er her du holder til? 356 00:42:36,699 --> 00:42:40,140 Jeg har hørt at du baker igjen. 357 00:42:40,300 --> 00:42:45,140 Jeg baker brødet mitt. Men du kom neppe hit for å snakke om melet mitt. 358 00:42:46,780 --> 00:42:49,939 Noe nytt fra slottet? 359 00:42:50,100 --> 00:42:52,499 Du satset feil, Manceron. 360 00:42:53,540 --> 00:42:59,020 Jeg er faktisk kommet for å snakke brød. For med brødet kommer skatten. 361 00:43:01,699 --> 00:43:04,619 Trodde du at du slapp unna? 362 00:43:07,580 --> 00:43:10,658 Alt arbeid fører til skatt. 363 00:43:12,140 --> 00:43:17,699 - Dyrt for brød. - Skatt er skatt. For ovnen og møllen. 364 00:43:21,179 --> 00:43:23,939 Ikke se så dyster ut, Manceron. 365 00:43:25,380 --> 00:43:29,540 Du ville høre nyheter fra slottet. Ja vel. 366 00:43:30,580 --> 00:43:36,460 Gamle Gautier har en ny parykk. Et villsvin spiddet to av hundene våre. 367 00:43:36,619 --> 00:43:39,619 Og lille Louis brakk armen da han falt av en ponni. 368 00:43:39,780 --> 00:43:43,100 - Og på kjøkkenet? - En endeløs vals. 369 00:43:43,260 --> 00:43:48,619 Den nyeste overgår neppe deg. Selv Francine nekter å ligge med ham. 370 00:43:48,780 --> 00:43:51,179 Tenke seg til... 371 00:43:51,340 --> 00:43:56,340 Og hertugen er nesten aldri der. Han tilbringer tiden i Paris. 372 00:43:56,499 --> 00:44:00,658 Og når han spiser hjemme, er han i elendig humør. 373 00:44:02,300 --> 00:44:05,179 Nå... 374 00:44:05,340 --> 00:44:07,460 Vi må snakke om framtiden. 375 00:44:09,739 --> 00:44:12,540 Hertugen føler at du grubler over feilen din. 376 00:44:12,699 --> 00:44:15,780 Han ser for seg å avlegge deg en kulinarisk visitt. 377 00:44:15,981 --> 00:44:19,859 Din botsøvelse nærmer seg kanskje slutten. 378 00:44:20,061 --> 00:44:22,939 Og hvis jeg tror det jeg ser... 379 00:44:24,699 --> 00:44:27,061 Er det i rett tid. 380 00:44:27,220 --> 00:44:32,340 Om to uker vil han ha en bankett når han kommer fra Paris. 381 00:44:34,140 --> 00:44:40,061 Han kommer sammen med noen venner og elskerinnen, grevinnen av Saint Genet. 382 00:44:40,220 --> 00:44:43,819 Hun har avskjediget de to kokkene som etterfulgte deg. 383 00:44:44,020 --> 00:44:48,780 Hun elsker champagne, østers... Og poteten! 384 00:44:51,699 --> 00:44:57,380 Vi sender deg en liste over retter. Og spar oss for initiativer. 385 00:45:01,859 --> 00:45:05,981 Gjør du hertugen tilfreds, vil han ansette deg igjen. 386 00:45:07,100 --> 00:45:11,780 Du får en ny sjanse, Manceron. Ikke kast den bort. 387 00:45:11,981 --> 00:45:15,580 - Denne kroen passer ikke for en hertug. - Trenger du penger, så si ifra. 388 00:45:15,739 --> 00:45:19,580 Jeg tar meg av staben. Og når det gjelder resten... 389 00:45:19,739 --> 00:45:23,460 Jeg tenker meg at du må være kreativ. 390 00:45:24,658 --> 00:45:28,658 Ikke spar på porselenet. Gresk stil, med Amor på. 391 00:45:28,819 --> 00:45:32,859 Og krystallglass og sølvbelagt bestikk. 392 00:45:33,061 --> 00:45:37,658 Fortell hertugen at jeg skal prøve å leve opp til æren han viser meg. 393 00:45:39,179 --> 00:45:44,580 Ikke prøv, gjør det perfekt. Ta imot hertugen som om han var en konge. 394 00:45:44,739 --> 00:45:47,499 Overgå deg selv, Manceron! 395 00:45:49,179 --> 00:45:52,061 Benjamin! Hesten min! 396 00:45:53,939 --> 00:45:57,981 Vi setter bordene her. Hertugen skal sitte her. 397 00:45:58,981 --> 00:46:03,380 Med malte baktepper her og her. Vi trenger utsmykking. 398 00:46:04,619 --> 00:46:09,739 Sløyfer og fjær overalt. Og vi trenger en huske. 399 00:46:09,939 --> 00:46:12,699 - Og en høyballe. - Høy? 400 00:46:12,859 --> 00:46:15,658 Ja. Appetitt handler om mer enn matlaging. 401 00:46:16,780 --> 00:46:20,859 Vi trenger blomster, fontener, skulpturer... Sauer. 402 00:46:21,061 --> 00:46:25,140 Et engelsk drag. Og svaner. Seks svaner nær kilden. 403 00:46:25,300 --> 00:46:28,739 Svanestuing får meg til å prompe. 404 00:46:28,939 --> 00:46:33,658 Vi gjør om lageret til en kjeller for å avkjøle maten. 405 00:46:36,340 --> 00:46:39,061 Et eksepsjonelt miljø. 406 00:46:39,220 --> 00:46:42,220 Det er dette vi skal tilby ham. 407 00:46:42,380 --> 00:46:44,780 - Et gourmet-smykkeskrin! - Du kan ikke gjøre det. 408 00:46:44,981 --> 00:46:47,939 Hvorfor varte opp for innfallene til mannen som ydmyket deg? 409 00:46:48,100 --> 00:46:51,540 Det er han som er kommet tilbake. Han trenger meg. 410 00:46:51,699 --> 00:46:56,220 - Du ville jo at jeg skulle lage mat. - Ikke for ham. Du er fri! 411 00:46:57,540 --> 00:47:00,780 Og du er svært ung. 412 00:49:18,859 --> 00:49:23,061 Måtte hans eksellense, hertugen av Chamfort, ta seg god tid. 413 00:49:24,580 --> 00:49:29,220 Åtte dager er for lite. Jeg skulle gjerne ventet i flere år. 414 00:49:36,100 --> 00:49:38,380 Mine venner... 415 00:49:38,540 --> 00:49:41,420 Jeg tror jeg har stå. 416 00:49:46,260 --> 00:49:50,420 Markier! Grevinner! Dere er mine venner! 417 00:49:50,580 --> 00:49:53,780 Måltidet vil vare lenge, og natten er kort! 418 00:49:53,981 --> 00:49:58,859 Vin, vin og mer vin! Fat med vin! 419 00:50:44,658 --> 00:50:46,981 God kveld. 420 00:51:21,380 --> 00:51:24,499 - God morgen. - God morgen. 421 00:51:25,540 --> 00:51:29,540 Jeg har en idé som kan hjelpe deg å øke fortjenesten. 422 00:51:29,699 --> 00:51:32,739 Vi dekker bordene før de reisende kommer. 423 00:51:32,939 --> 00:51:35,580 Mannen foran tallerkenen er allerede sulten. 424 00:51:35,739 --> 00:51:38,580 Han blir sultnere om han føler at han er ventet. 425 00:51:38,739 --> 00:51:41,460 Han betaler villig mer. 426 00:51:43,020 --> 00:51:47,619 - En beskjed til en viss Manceron. - Han er inne. 427 00:51:50,300 --> 00:51:53,981 Fra hertugen av Chamforts forvalter til Pierre Manceron. 428 00:51:54,140 --> 00:51:56,460 Det er meg. 429 00:52:05,499 --> 00:52:08,981 I morgen? Det skulle skje neste torsdag. 430 00:52:09,140 --> 00:52:14,220 Hertugen kommer tidligere hjem fra Paris. Han ønsker et svar. 431 00:52:15,380 --> 00:52:17,540 - Kan du ha det klart? - Klart? 432 00:52:17,699 --> 00:52:21,580 Jeg har ikke engang tid til å ta med brigaden fra slottet! 433 00:52:21,739 --> 00:52:25,420 - Hva er svaret? - Ja. 434 00:52:28,939 --> 00:52:32,340 Fortell hertugen at han blir klar. 435 00:52:42,220 --> 00:52:45,100 Jeg skal varme litt kaffe til deg. 436 00:52:49,580 --> 00:52:54,260 - Er hesten min klar? - Han drakk, men har ikke spist ennå. 437 00:52:54,420 --> 00:52:57,540 - Du burde la den få hvile. - Jeg har ikke tid. 438 00:52:57,699 --> 00:53:01,460 Jacob! Tre tønner til deg. Skal jeg losse dem? 439 00:53:01,619 --> 00:53:05,420 - Hva slags vin er det? - Gevrey Chambertin! 440 00:53:06,859 --> 00:53:13,220 Man bestemmer ikke at man blir klar. Man er det, eller man er det ikke. 441 00:53:13,380 --> 00:53:18,260 Se her. Hanekam i gelé og madeira. Benjamin! 442 00:53:18,420 --> 00:53:22,859 Steinskvett i vinblader, kalvebrissel- terrine, sauetunger à la Gascony. 443 00:53:23,061 --> 00:53:27,499 Førti retter, men ikke plass til én av mine. 444 00:53:27,658 --> 00:53:30,780 Det som teller er at han vil ha din mat. 445 00:53:30,981 --> 00:53:36,658 Og grevinnen av Saint Genet ønsker en kanelmousse! 446 00:53:36,819 --> 00:53:41,739 Ikke bare planlegger han hele menyen, så må hun i tillegg gjøre den dyr! 447 00:53:41,939 --> 00:53:45,260 En mousse fordi hun er redd for å tygge, eller åpne munnen! 448 00:53:45,420 --> 00:53:49,499 Hun kan suge en hertug, men ikke vise tennene! 449 00:53:49,658 --> 00:53:54,499 Kanel, safran, ingefær... Jeg er lei av de eksotiske krydderne deres! 450 00:53:54,658 --> 00:54:00,179 Jeg ønsker meg hjemmelagde smaker. Sjalottløk, gressløk, hvitløk, estragon. 451 00:54:00,340 --> 00:54:04,739 Men ikke kanel! Jeg lager ikke kanelmousse. 452 00:54:04,939 --> 00:54:07,499 - Du kan lage den. - Jeg kan det ikke. 453 00:54:07,658 --> 00:54:11,540 Er du lærling eller ikke? 454 00:54:11,699 --> 00:54:14,499 - Jeg drømte at jeg var en fugl. - Ingen tid til å drømme. 455 00:54:14,658 --> 00:54:18,499 Middagen er plutselig i morgen. Gå og gjør klar viltet. 456 00:54:20,699 --> 00:54:23,179 Se hva du har gjort, din tosk! 457 00:54:23,340 --> 00:54:26,699 Det var hesten din som bakket! 458 00:54:28,300 --> 00:54:31,100 Jacob! 459 00:54:32,580 --> 00:54:35,061 - Jacob. - Det var hans feil! 460 00:54:35,220 --> 00:54:39,340 Hjelp meg! Få den vekk fra ham! 461 00:55:09,179 --> 00:55:12,819 Kom nå. Vi har dårlig tid. 462 00:55:18,580 --> 00:55:21,380 Du trengs på kjøkkenet. 463 00:55:21,540 --> 00:55:24,140 Han skal ingen steder. 464 00:56:45,739 --> 00:56:48,540 Det gjenstår å lage elleve retter. Det går for sakte. 465 00:56:48,699 --> 00:56:51,780 - Hvordan går det med laksen? - Nesten ferdig. 466 00:56:52,981 --> 00:56:55,420 Få se. Det duger. 467 00:56:55,580 --> 00:56:59,300 Og leirskorpen. Dill på kanten av tallerkenene. 468 00:56:59,460 --> 00:57:01,981 - Hvor er puddingene? - I kjelleren. Skal jeg gå? 469 00:57:02,140 --> 00:57:05,699 Nei, gjør ferdig laksen. Jeg tar meg av det. 470 00:57:10,380 --> 00:57:14,260 Fluer! Benjamin! Fluer! 471 00:57:16,981 --> 00:57:20,699 - Ikke for mye å be om! - Han er knapt i graven, og du lager mat. 472 00:57:21,819 --> 00:57:25,420 - Har jeg noe valg? - Han ville levd om du hadde hørt på meg. 473 00:57:25,580 --> 00:57:29,420 Vi var frie, men du foretrekker å være en lakei. 474 00:57:31,179 --> 00:57:36,100 Du er ikke den eneste som er lei seg. Vi har tid til å gråte etter banketten. 475 00:57:36,260 --> 00:57:39,580 Ser du ikke at det tar livet av deg? 476 00:57:41,061 --> 00:57:43,658 Ut! Ut! 477 00:57:47,819 --> 00:57:50,981 Vann! Skynd deg! 478 00:57:55,300 --> 00:57:57,981 Fort! 479 00:57:58,140 --> 00:58:01,061 Hent mer! Og lintøy! 480 00:58:37,660 --> 00:58:41,540 Hertugen vil ikke ta lett på en slik ydmykelse. 481 00:58:43,340 --> 00:58:46,380 Han vil ikke bare avvise meg for godt. 482 00:58:47,660 --> 00:58:52,100 Han vil ødelegge ryktet mitt også. Han tar fra meg retten til å bake. 483 00:58:52,260 --> 00:58:55,220 Vi har ni timer på oss. Det er ikke over ennå. 484 00:58:55,380 --> 00:58:58,340 Jeg kan ikke lage alt om igjen. 485 00:58:58,499 --> 00:59:02,340 Du ville være fri til å lage helt nye retter. Nå er du det. 486 00:59:04,020 --> 00:59:06,859 Server dem det du serverte oss. 487 00:59:07,061 --> 00:59:11,580 Ditt innbakte oksekjøtt! Din stråbreserte kylling... 488 00:59:11,739 --> 00:59:16,780 Vil de ha poteter? Server dem forretter av trøffel og potet. 489 00:59:16,981 --> 00:59:19,819 Denne gangen vil de like det. 490 00:59:27,300 --> 00:59:29,619 Jeg skal være hendene dine. 491 00:59:50,340 --> 00:59:52,939 Og kyllingen. 492 01:00:07,220 --> 01:00:10,540 Fint. Nei, der. 493 01:00:37,660 --> 01:00:40,699 Butterdeigen har hvilt. Du kan kjevle den ut. 494 01:01:10,460 --> 01:01:12,340 God dag, mine herrer. 495 01:01:12,499 --> 01:01:16,699 Lag en allé av vasene og sett opp bordene i enden. 496 01:01:40,580 --> 01:01:44,100 De kommer! To vogner i dalen! 497 01:01:45,859 --> 01:01:49,380 Alle på plass. Vær klare til å ta dem imot. 498 01:01:50,420 --> 01:01:53,499 Jeg... Du... 499 01:01:55,619 --> 01:01:58,140 Jeg heter Pierre. 500 01:03:46,739 --> 01:03:49,780 'Hertugens appetitt kunne ikke vente.' 501 01:03:49,981 --> 01:03:52,300 'Vi stoppet ved en kro noen mil unna'- 502 01:03:52,460 --> 01:03:55,061 -'for å kjøpe litt mat til reisen.' 503 01:03:55,220 --> 01:03:59,140 'Dermed var ikke magen lenger organet som skulle tilfredsstilles.' 504 01:04:00,580 --> 01:04:04,580 'Mannen med dette brevet skal sende personalet mitt tilbake.' 505 01:04:04,739 --> 01:04:09,061 'Si at de ikke lenger trengs, og at de er ventet på slottet.' 506 01:04:09,220 --> 01:04:11,460 'Året later til å bli parisisk.' 507 01:04:11,619 --> 01:04:15,981 'Jeg tviler på at min herre gjentar sitt sjenerøse tilbud om en visitt.' 508 01:04:16,140 --> 01:04:19,140 'Kanskje til sommeren. Eller neste år.' 509 01:04:20,580 --> 01:04:25,380 'I mellomtiden... god appetitt! Hyacinthe.' 510 01:04:27,140 --> 01:04:31,300 Det har han ingen rett til. Han har ikke rett til å behandle deg sånn. 511 01:04:31,460 --> 01:04:35,260 Han forpliktet seg til å stoppe her og spise! 512 01:04:35,420 --> 01:04:38,699 Så mye tid og innsats for ingenting! 513 01:04:38,859 --> 01:04:43,181 Chamfort har ikke rett til å ydmyke deg. Han skal få svi for det han har gjort! 514 01:04:43,340 --> 01:04:46,819 - Han skal ikke slippe unna! - Folk vil snart reise seg mot sløseriet. 515 01:04:47,020 --> 01:04:51,499 En dag skal folket sitte ved bordet, og Chamfort skal dingle i galgen. 516 01:04:51,660 --> 01:04:54,220 Nei! 517 01:05:31,380 --> 01:05:34,061 Jeg har aldri vært hore. 518 01:05:38,699 --> 01:05:41,619 Jeg er markisen av La Varenne. 519 01:05:42,981 --> 01:05:47,580 Du kjente mannen min. Han spiste ved hertugen av Chamforts bord. 520 01:05:48,540 --> 01:05:51,420 De gjorde forretninger sammen med Ostindiakompaniet. 521 01:05:51,580 --> 01:05:54,220 Det ble sagt at de var venner. 522 01:05:54,380 --> 01:05:57,859 Sannheten er at François ikke kunne si nei. 523 01:05:58,061 --> 01:06:01,380 Hertugen brukte ham som front for å kjøpe aksjer. 524 01:06:02,619 --> 01:06:05,340 Chamfort kom stadig oftere på besøk. 525 01:06:05,499 --> 01:06:09,260 Først i forretninger, deretter for å gjøre kur til meg. 526 01:06:09,420 --> 01:06:12,100 Jeg unngikk ham. 527 01:06:12,260 --> 01:06:15,660 Han truet med å ruinere oss hvis jeg ikke ga etter. 528 01:06:18,061 --> 01:06:21,140 Jeg trodde ikke på ham. 529 01:06:21,300 --> 01:06:24,340 Så han satte trusselen ut i livet. 530 01:06:24,499 --> 01:06:27,540 I løpet av få dager hadde vi ingenting igjen. 531 01:06:30,340 --> 01:06:34,340 François ville tilstå alt i Versailles, men... 532 01:06:34,499 --> 01:06:37,819 Han kom ikke så langt. 533 01:06:38,020 --> 01:06:41,100 En morgen fant jeg ham hengende fra et tre- 534 01:06:41,260 --> 01:06:44,260 -utenfor soveromsvinduet mitt. 535 01:06:46,140 --> 01:06:50,181 Chamfort sa det var selvmord, men saken er at han myrdet ham. 536 01:06:52,061 --> 01:06:55,859 Så... Jeg dro til slottet- 537 01:06:56,061 --> 01:06:59,499 -med en kniv, for å skjære over strupen hans. 538 01:06:59,660 --> 01:07:02,780 Men jeg klarte ikke å gjøre det. 539 01:07:05,061 --> 01:07:09,380 Å drepe et menneske, selv et som er så skjendig, er vanskeligere enn en tror. 540 01:07:11,859 --> 01:07:14,981 Jeg så ham sove hele natten... 541 01:07:21,420 --> 01:07:24,699 Jeg avskydde meg selv for at jeg var så svak. 542 01:07:26,181 --> 01:07:32,140 Jeg søkte tilflukt hos en nonneorden da jeg hørte at du ble avskjediget. 543 01:07:32,300 --> 01:07:35,020 François hyllet maten din. 544 01:07:36,140 --> 01:07:39,499 Han sa at du var hertugens stolthet. 545 01:07:39,660 --> 01:07:42,981 Chamfort var nødt til å kalle deg tilbake. 546 01:07:43,140 --> 01:07:46,380 Så jeg fant ut at jeg kunne forgifte ham. 547 01:07:52,260 --> 01:07:54,420 Du løy hele tiden. 548 01:07:58,819 --> 01:08:01,780 Han kan ikke slippe unna ustraffet. 549 01:08:07,780 --> 01:08:10,100 Forsvinn. 550 01:08:37,260 --> 01:08:40,939 Vent, Louise. Jeg skal hjelpe deg. 551 01:08:43,540 --> 01:08:48,260 Benjamin! Pass på huset! Krukken min er tom, jeg henter vin. 552 01:08:50,061 --> 01:08:52,780 Hypp! 553 01:08:52,981 --> 01:08:57,181 Jacob hadde rett. Det er ikke nok vin her! Hypp! 554 01:09:01,819 --> 01:09:04,260 Pappa! 555 01:09:19,981 --> 01:09:23,460 Jeg finner litt fett til såret hans. 556 01:11:41,100 --> 01:11:43,379 Politikk ødelegger appetitten. 557 01:11:43,540 --> 01:11:48,939 Kongen har kalt inn troppene for å beskytte Versailles. 558 01:11:49,100 --> 01:11:55,499 Vær forsiktig med rykter. Det er mat for ondskapsfulle tunger. 559 01:11:55,660 --> 01:11:59,580 - Hvordan skiller man rykter fra sannhet? - Erfaring, min venn! 560 01:11:59,739 --> 01:12:05,100 Det er som i kamp. Tror man alt man blir fortalt, dør man i frontlinjen. 561 01:12:05,260 --> 01:12:11,340 En god soldat kan skille mellom en god kommando og en tåpelig ordre. 562 01:12:16,340 --> 01:12:19,540 - Mer? - Gjerne. 563 01:12:21,300 --> 01:12:24,418 François, kom og sitt hos oss! 564 01:12:27,619 --> 01:12:30,981 - Mer, mine herrer? - Vi sier ikke nei. 565 01:12:33,061 --> 01:12:35,859 Ost til løytnanten. En ny porsjon her. 566 01:12:36,061 --> 01:12:40,140 - Fyll muggene! - Er det noe brød igjen? 567 01:12:40,300 --> 01:12:43,619 - Hent noe brød på kjøkkenet. - Skal bli. 568 01:12:45,100 --> 01:12:47,499 Godt å se deg på beina. 569 01:12:47,660 --> 01:12:51,460 - Hva gjør de her? - De har slått leir nær kilden. 570 01:12:51,619 --> 01:12:54,220 De ville ha brød, og jeg tilbød meg å gi dem mat. 571 01:12:54,379 --> 01:12:56,739 - Har du mer flesk? - Selvsagt. 572 01:12:56,939 --> 01:12:59,300 - Er det bra? - Herlig, frue. 573 01:12:59,460 --> 01:13:06,379 Først til offiserene. Så foreslo Benjamin halve porsjoner til de menige. 574 01:13:06,540 --> 01:13:10,580 Vin til offiserenes bord. Muggene er tomme! 575 01:13:10,739 --> 01:13:14,300 Jeg bruker dine oppskrifter, toppet med syltetøy og frukt. 576 01:13:14,460 --> 01:13:18,660 - Frue. Har du tid? - Kommer! 577 01:13:18,819 --> 01:13:22,780 Det er best å servere søtsakene til slutt. 578 01:13:39,100 --> 01:13:41,580 De vil ha brød ved det bordet. 579 01:13:41,739 --> 01:13:46,540 Det var din sønns idé. Skiver vi brødet, går mindre til spille. 580 01:13:48,020 --> 01:13:50,100 Hva er det? 581 01:13:50,260 --> 01:13:52,580 Friterte potetpinner. 582 01:13:52,739 --> 01:13:57,540 Jeg tenkte at skåret i strimler og stekt i olje... blir det noe for seg selv. 583 01:13:59,260 --> 01:14:02,739 Ikke ille, men stygt. Det blir ikke populært. 584 01:14:04,020 --> 01:14:06,340 Det er bare en tanke. 585 01:14:20,181 --> 01:14:22,499 Jeg er glad du likte det. 586 01:14:24,020 --> 01:14:26,460 Jeg var sulten. 587 01:14:26,619 --> 01:14:31,181 Jeg kokte grønnsakene for seg, for å beholde fargen. Penere, ikke sant? 588 01:14:36,340 --> 01:14:40,061 Elleve livre, sju sous og tre denier. 589 01:14:40,220 --> 01:14:43,580 En potensielt lønnsom forretning. 590 01:14:44,580 --> 01:14:48,819 Hva mener du med 'lønnsom'? Hele bataljoner kommer ikke forbi hver dag. 591 01:14:49,020 --> 01:14:54,819 Veiene er fryktelige. Reisende er lei skitne skysstasjoner og fulle vertshus- 592 01:14:55,020 --> 01:14:58,379 -som bare serverer råtne pateer og tyktflytende supper. 593 01:14:58,540 --> 01:15:00,819 Kunder vil ha skikkelige måltider... 594 01:15:01,020 --> 01:15:04,418 Hvorfor kom du tilbake? 595 01:15:05,499 --> 01:15:07,660 Jeg dro ikke. 596 01:15:08,780 --> 01:15:12,780 Du var i en sørgelig forfatning da vi fant deg. 597 01:15:12,981 --> 01:15:16,739 - Jeg er bedre nå. - Jeg hadde gitt opp meg selv. 598 01:15:18,061 --> 01:15:21,061 Jeg har kanskje ikke forandret meg, men du har svertet mitt navn. 599 01:15:21,220 --> 01:15:25,340 - Jeg ville ikke laget mat igjen. - Det var hun som pleiet deg. 600 01:15:28,300 --> 01:15:31,181 I tre dager og tre netter. 601 01:15:33,499 --> 01:15:38,379 Glem det. Det som teller, er at du ikke lenger trenger Chamfort. 602 01:15:38,540 --> 01:15:40,981 Vi kan gjøre det vi gjør i dag, hver dag. 603 01:15:41,140 --> 01:15:43,819 Du hadde rett. Vi må dele dette stedet. 604 01:15:44,020 --> 01:15:47,220 Men ikke med Chamfort, med alle! 605 01:15:49,739 --> 01:15:53,220 Tenk på hva vi har utrettet etter at vi kom hit. 606 01:15:53,379 --> 01:15:55,660 Sjenerøse måltider, delikat servert, - 607 01:15:55,819 --> 01:15:59,260 -laget til glade kunder som ikke bare liker maten din, - 608 01:15:59,418 --> 01:16:02,260 -men som gjerne betaler for å bli godt behandlet! 609 01:16:02,418 --> 01:16:05,460 Snart vil folk komme hit bare på grunn av maten din. 610 01:16:05,619 --> 01:16:08,340 De kommer for din skyld, Manceron. 611 01:16:08,499 --> 01:16:12,061 I Paris serverer Beauvilliers provinsenes representanter- 612 01:16:12,220 --> 01:16:15,780 -alle typer retter. Uten ditt talent! 613 01:16:15,981 --> 01:16:19,061 Du kan spille en historisk rolle. En menneskehet som får god mat, - 614 01:16:19,220 --> 01:16:21,699 -er en som tenker bedre, som gjør framskritt. 615 01:16:21,859 --> 01:16:25,340 Du kan ta betalt etter porsjonens størrelse, som i dag, - 616 01:16:25,499 --> 01:16:29,981 -og ta imot alle typer kunder. Adel, borgere og bønder. 617 01:16:30,140 --> 01:16:34,939 En stor buffé der alle betaler i henhold til appetitten sin. 618 01:16:35,100 --> 01:16:36,981 - Gud forby! - Hold Gud unna dette. 619 01:16:37,140 --> 01:16:41,499 Var Gud en matelsker, ville vi alle vært tilfredse og glade. 620 01:16:41,660 --> 01:16:47,460 Men folket sulter, så enten fins han ikke eller så er han en dårlig gourmet. 621 01:16:47,619 --> 01:16:51,780 Jeg liker ikke tanken på buffé. Å spise handler ikke bare om å fylle magen. 622 01:16:51,981 --> 01:16:55,499 Jeg snakker om å gi kokken makt. 623 01:16:55,660 --> 01:17:00,340 Glem Chamfort og hans like. Du skylder dem ingenting. Verden er i endring. 624 01:17:00,499 --> 01:17:03,379 Så forandre deg med den. 625 01:17:03,540 --> 01:17:05,580 Mennesket flyr. 626 01:17:23,859 --> 01:17:26,460 Et spiserom. 627 01:17:30,780 --> 01:17:34,340 Vi ordner med soveplass til deg ovenpå. 628 01:17:34,499 --> 01:17:37,460 Her lager vi et stort spiserom. 629 01:17:40,981 --> 01:17:44,619 Mat servert på tallerken. På russisk vis. 630 01:17:44,780 --> 01:17:46,859 Forrett, hovedrett, dessert. 631 01:17:47,061 --> 01:17:49,780 Ikke en buffé, men individuelle bord- 632 01:17:49,981 --> 01:17:54,660 -der alle spiser i sitt eget tempo og nyter øyeblikket. 633 01:17:56,220 --> 01:18:00,140 På den måten kan vi tilby et utvalg retter. 634 01:18:00,300 --> 01:18:04,020 Vi må lage plass for gourmeter, et sted der man kan smake, - 635 01:18:04,181 --> 01:18:07,220 -et sted å leve... som en kilde! 636 01:18:09,140 --> 01:18:11,739 I morgen går du til markedet og kjøper det vi trenger. 637 01:18:11,939 --> 01:18:14,499 - Stoler også! - Så mange du ønsker! 638 01:18:14,660 --> 01:18:17,340 Hent noe papir, vi tegner det! 639 01:18:32,100 --> 01:18:33,780 Takk. 640 01:18:33,981 --> 01:18:40,340 Grønnsakspai og unghøne med morkler! 641 01:18:40,499 --> 01:18:43,780 Nei! Ikke skriv det. 642 01:18:43,981 --> 01:18:47,300 Skriv... Unghøne à la Manceron! 643 01:18:49,981 --> 01:18:53,819 - Ingen ost? - En roquefort, kanskje. Ikke? 644 01:18:54,020 --> 01:18:57,181 En tallerken! Med et utvalg. 645 01:18:57,340 --> 01:19:00,780 Roquefort, cantal, chèvre, saint nectaire. 646 01:19:00,981 --> 01:19:04,619 - Før? - Nei, etter hovedretten. 647 01:19:04,780 --> 01:19:07,981 - Før det søte. - Og til dessert. 648 01:19:09,379 --> 01:19:11,780 Dine frukter i gelé! 649 01:19:13,460 --> 01:19:17,580 Og en blomsterbukett på hvert bord. 650 01:19:17,739 --> 01:19:20,300 Hvordan skriver du Manceron? Med D? 651 01:19:20,460 --> 01:19:24,061 Jeg vet ikke. Jeg har aldri sett det skrevet. 652 01:19:24,220 --> 01:19:27,140 Uten pretensjoner, da. 653 01:19:27,300 --> 01:19:30,418 Mektig og effektivt. 654 01:19:30,580 --> 01:19:32,340 Som meg? 655 01:19:36,340 --> 01:19:38,939 Kunder! 656 01:19:40,540 --> 01:19:43,619 Kunder! 657 01:20:13,981 --> 01:20:19,460 - Våre første kunder. - To. Fine og tjukke, storspisere. 658 01:20:44,619 --> 01:20:49,061 Vær så god, noen skiver brød. Liker dere menyen? 659 01:20:49,220 --> 01:20:51,819 - Vi vil smake. - Dere kan endre retter. 660 01:20:52,020 --> 01:20:54,819 - En enkel meny... - Bli med meg. 661 01:20:55,020 --> 01:20:58,780 Alt er nylaget. Litt vin? 662 01:20:58,981 --> 01:21:01,499 Vil dere sitte her? 663 01:21:01,660 --> 01:21:03,699 Det er godt å høre.. 664 01:21:03,859 --> 01:21:07,181 - Ferdig, min herre? - Morkler? 665 01:22:09,580 --> 01:22:12,540 Morklene får unghøna til å smile. 666 01:22:16,418 --> 01:22:19,859 Hvorfor slite hvis du konfiskerer fortjenesten? 667 01:22:20,061 --> 01:22:22,300 Jeg tar bare skatten. 668 01:22:22,460 --> 01:22:25,340 Jeg krever bare inn det som er forfalt. 669 01:22:25,499 --> 01:22:29,981 Jeg kan be om tilbakebetaling for banketten, siden hertugen ikke åt noe. 670 01:22:30,140 --> 01:22:35,981 - For å spise må man stoppe. - Ikke vær smålig, det kler deg ikke. 671 01:22:38,020 --> 01:22:41,340 Man holder hjulene i gang ved å kjenne sin plass. 672 01:22:41,499 --> 01:22:43,939 Ellers blir det kaos. 673 01:22:44,100 --> 01:22:48,739 Tror meg, det er menn som meg som sørger for orden på ting. 674 01:22:50,460 --> 01:22:53,260 Dagen da menn av mitt kaliber- 675 01:22:53,418 --> 01:22:56,859 -slutter seg til flokken, betyr det slutten på en epoke. 676 01:22:58,540 --> 01:23:03,418 Dra nytte av det. Hertugen av Chamfort vil ikke alltid være like sjenerøs. 677 01:23:03,580 --> 01:23:09,100 I mellomtiden bør du svelge sinnet, lære deg å tie- 678 01:23:09,260 --> 01:23:13,020 -og være glad hertugen godtar forretningen din. 679 01:23:22,699 --> 01:23:26,981 Du hevder du ikke går med overskudd, men du har tjenestejenter. 680 01:23:27,140 --> 01:23:31,181 - Hun er lærlingen min. - En kvinnelig kokk. Det må være en spøk? 681 01:23:34,819 --> 01:23:38,220 Ikke særlig pratsom? Hvor går veien videre? 682 01:23:38,379 --> 01:23:41,819 Hun har jobbet for jarlen av Briançon. 683 01:23:42,020 --> 01:23:45,181 - Hun laget syltetøy. - Syltetøy? 684 01:23:45,340 --> 01:23:47,780 Hun ser ikke ut til å kunne presse kvede. 685 01:23:49,859 --> 01:23:53,220 Hvorfor forlate Briançon-slottet for å komme hit? 686 01:23:54,540 --> 01:23:59,460 Hun var neppe noe for gamle Briançon, han liker bare leketøy. 687 01:23:59,619 --> 01:24:02,260 Jeg vet du er glad i søtsaker. 688 01:24:11,619 --> 01:24:14,660 Meget godt. 689 01:24:14,819 --> 01:24:18,020 Jeg må tilstå at du er i ferd med å skape deg et godt ry. 690 01:24:18,181 --> 01:24:22,061 Alle i regionen snakker om vertshuset ditt. Selv på slottet. 691 01:24:22,220 --> 01:24:25,739 Hertugen har selv spurt om det. 692 01:24:25,939 --> 01:24:28,859 Det kan hende han kommer på besøk snart. 693 01:24:29,939 --> 01:24:33,580 Og som du vet, liker han frukt i gelé. 694 01:24:33,739 --> 01:24:36,580 Frukt i gelé og tjenestejenter. 695 01:25:02,260 --> 01:25:05,699 'Pierre, jeg ber deg forstå.' 696 01:25:06,619 --> 01:25:09,499 'Jeg prøvde å glemme ...' 697 01:25:09,660 --> 01:25:12,780 'Men jeg klarer det ikke.' 698 01:25:12,981 --> 01:25:15,780 'En dag vil han som ødela livet mitt, komme hit.' 699 01:25:15,981 --> 01:25:20,580 'Og jeg kan ikke møte ham uten at han må bøte for det han gjorde.' 700 01:25:20,739 --> 01:25:23,260 'Blir jeg her, ødelegger jeg alt du har bygget opp'- 701 01:25:23,418 --> 01:25:27,859 -'og gjør deg til medskyldig i en forbrytelse. Det kan jeg ikke gjøre.' 702 01:25:28,061 --> 01:25:31,981 'Jeg er sikker på at du vil lykkes, og jeg takker for alt.' 703 01:25:32,140 --> 01:25:34,418 'Adjø. Louise.' 704 01:25:39,061 --> 01:25:42,061 Noen har stjålet en hest. 705 01:25:50,660 --> 01:25:53,100 Jeg henter egg. 706 01:26:01,418 --> 01:26:04,699 Unnskyld meg? Jeg har spurt tre ganger! 707 01:26:07,260 --> 01:26:10,379 - Er dette ferdig? - Kundene klager. 708 01:26:10,540 --> 01:26:13,460 - Det tar jo en evighet. - Det er bedre hjemme. 709 01:26:13,619 --> 01:26:16,739 Maten er nesten ferdig. 710 01:26:16,939 --> 01:26:19,699 Vin! 711 01:26:19,859 --> 01:26:22,379 - Desserten, takk. - Kommer. 712 01:26:22,540 --> 01:26:25,181 - Unnskyld... - Går du? 713 01:26:28,379 --> 01:26:30,939 Nyt måltidet, min herre. 714 01:26:32,660 --> 01:26:37,379 - Se, alt er tørt. - Beklager. Jeg skal hente en ny. 715 01:27:06,699 --> 01:27:09,260 Regnskap. 716 01:27:09,418 --> 01:27:12,739 Ideen din koster en formue. 717 01:27:12,939 --> 01:27:16,580 Snart har vi ikke råd til alle ingrediensene. 718 01:27:16,739 --> 01:27:19,418 Vi må få en annen type kunder hit. 719 01:27:19,580 --> 01:27:20,300 Hvordan? 720 01:27:20,460 --> 01:27:24,819 Jeg deler ut menyer på lokale markeder, utenfor kirker... 721 01:27:25,020 --> 01:27:29,981 - Som om det vil endre på noe. - Var du ikke dyster, ville folk kommet. 722 01:27:30,140 --> 01:27:34,220 De kommer hit for å nyte. Men det er ikke lenger noen glede i det du gjør. 723 01:27:39,981 --> 01:27:43,220 - Kylling. Kan jeg få litt? - Meg, meg... 724 01:27:43,379 --> 01:27:47,499 Rolig. Alle skal få. 725 01:28:04,739 --> 01:28:07,140 - Han sover. - Det tviler jeg på. 726 01:28:07,300 --> 01:28:12,819 - Det er over midnatt! - Han pleier å gå ned for å ta en matbit. 727 01:28:16,418 --> 01:28:19,660 Stopp, Manceron! 728 01:28:19,819 --> 01:28:23,540 - Ha meg unnskyldt, min herre. - For noen manerer. 729 01:28:23,699 --> 01:28:28,418 - Han ville ikke høre på. - Min herre, vi må snakke sammen. 730 01:28:29,739 --> 01:28:32,460 Skal jeg tilkalle vakten? 731 01:28:37,061 --> 01:28:39,819 - Min herre... - Gå! 732 01:28:50,340 --> 01:28:54,140 Nå, Manceron... Du er god og skitten. 733 01:28:57,418 --> 01:29:01,460 - Jeg hører du er blitt vertshuseier. - Mer enn det. 734 01:29:03,140 --> 01:29:08,699 Jeg serverer tilberedt mat. Forretter, fisk, kjøtt, sideretter. 735 01:29:10,460 --> 01:29:14,181 - Og hvem spiser det? - Enhver som ønsker det. 736 01:29:15,739 --> 01:29:18,061 Det er absurd. 737 01:29:18,220 --> 01:29:22,739 Å ønske det er ikke nok. Man må vite hvordan man spiser. Det er en kunst! 738 01:29:22,939 --> 01:29:25,981 Sann kokkekunst er ikke for vanlige dødelige. 739 01:29:26,140 --> 01:29:31,418 Bare en gastronom kan verdsette det, det er noe som er prisgitt de få. 740 01:29:31,580 --> 01:29:34,300 Jeg var heldig som fikk tjene under en slik person. 741 01:29:34,460 --> 01:29:39,739 Det er godt å høre. I mellomtiden sitter jeg her. Helt for meg selv. 742 01:29:39,939 --> 01:29:44,418 Med ryggen til peisen og magen mot bordet. 743 01:29:47,061 --> 01:29:50,140 Dette er det jeg er blitt til. 744 01:29:53,780 --> 01:29:57,340 Jeg sluker det glupsk, - 745 01:29:57,499 --> 01:30:00,499 -men uten glede. 746 01:30:02,619 --> 01:30:08,300 Gode kokker er sjeldne, Manceron. Etterfølgeren din ødela sausene. 747 01:30:08,460 --> 01:30:12,100 Den neste kunne knapt lage majones. 748 01:30:13,780 --> 01:30:16,460 Din majones, Manceron... 749 01:30:16,619 --> 01:30:20,540 At småting kan skape slike søte minner. 750 01:30:24,260 --> 01:30:28,061 Din stahet kostet oss begge dyrt. 751 01:30:28,220 --> 01:30:30,939 Hvorfor ba du ikke om forlatelse? 752 01:30:32,260 --> 01:30:35,220 Du trengte bare å be om forlatelse. 753 01:30:37,100 --> 01:30:40,181 Jeg ber ydmykt om forlatelse. 754 01:30:43,379 --> 01:30:45,540 Se der, så håpløst. 755 01:30:45,699 --> 01:30:49,939 Ingen balanse, ingen nyskapning, ingen harmoni. Ingenting! 756 01:30:59,939 --> 01:31:02,418 Får jeg lov? 757 01:31:06,061 --> 01:31:08,619 Det tar bare et øyeblikk. 758 01:31:43,939 --> 01:31:47,140 Kom du for å torturere meg? 759 01:31:47,300 --> 01:31:52,981 Nei, min herre. For å tjene deg og invitere deg til vertshuset mitt. 760 01:31:56,061 --> 01:31:59,100 Ærlig talt, så går det ikke så bra. 761 01:31:59,260 --> 01:32:03,220 Hva kan jeg si? Man kan ikke be en padde om å fly. 762 01:32:04,418 --> 01:32:08,379 Så sant. Jeg vil høre en ekte gourmets mening. 763 01:32:09,379 --> 01:32:11,499 Hvordan vet jeg hva oppskriftene mine er verdt- 764 01:32:11,660 --> 01:32:15,220 -uten godkjenningen til den eneste hvis mening jeg respekterer? 765 01:32:18,220 --> 01:32:20,660 Hvorfor skulle jeg gjøre det? 766 01:32:21,939 --> 01:32:26,660 - For å spise min and à la Chamfort. - En and oppkalt etter meg? 767 01:32:28,540 --> 01:32:33,619 - Den må være sublim! - Min herre... 768 01:32:34,780 --> 01:32:40,499 Jeg ber deg. La meg gi tilbake noe av det du har gitt meg. 769 01:32:49,699 --> 01:32:52,660 La gå. Jeg kommer. 770 01:32:52,819 --> 01:32:56,379 Hyacinthe gir deg en pung som skal dekke en kald buffé for to. 771 01:32:56,540 --> 01:32:59,300 Jeg og grevinnen av Genet. 772 01:32:59,460 --> 01:33:02,499 Men jeg krever at du stenger vertshuset umiddelbart. 773 01:33:02,660 --> 01:33:06,220 God mat er ikke for bermen. Man må gjøre seg fortjent til den. 774 01:33:06,379 --> 01:33:11,499 Møter tilbudet ditt forventningene mine. Tar jeg deg inn igjen, og med til Paris. 775 01:33:21,499 --> 01:33:25,181 Hertugen av Chamfort kan være storsinnet. 776 01:33:48,020 --> 01:33:51,300 Det er noen som vil snakke med deg. 777 01:34:08,020 --> 01:34:11,379 Du har et kvarter. 778 01:34:44,379 --> 01:34:47,140 Du må komme tilbake. 779 01:34:50,181 --> 01:34:52,780 Som min lærling må du adlyde. 780 01:35:00,061 --> 01:35:03,061 Uten deg har jeg mistet all lyst. 781 01:35:06,499 --> 01:35:09,061 Jeg trenger deg. 782 01:35:11,739 --> 01:35:14,739 Chamfort skal spise i vertshuset vårt om to dager. 783 01:35:14,939 --> 01:35:17,540 Vi gjør som du ønsker. 784 01:35:47,260 --> 01:35:50,739 De 'arbeider' for folkets beste, men har ikke annet å gjøre- 785 01:35:50,939 --> 01:35:55,619 -enn å innta ballspillbanene for å krangle og gi hverandre løfter. 786 01:35:55,780 --> 01:36:00,260 En gjeng udugelig pratmakere. Late døgenikter! 787 01:36:00,418 --> 01:36:02,499 Hva sier kongen til det? 788 01:36:02,660 --> 01:36:06,499 Biskop de la Motte har fortalt at da han hørte at nasjonalforsamlingen- 789 01:36:06,660 --> 01:36:10,418 -nektet å bryte opp, skal han ha trukket på skuldrene og sagt: 790 01:36:10,580 --> 01:36:13,379 'Pokker heller, la dem bli.' 791 01:36:14,739 --> 01:36:17,939 Lenge leve kongen! 792 01:36:34,340 --> 01:36:37,220 Du milde, et vertshus! 793 01:36:38,660 --> 01:36:42,981 Mer enn det, min venn. Sier han i hvert fall. 794 01:36:43,140 --> 01:36:46,499 Det later til at din Manceron har lært! 795 01:36:48,220 --> 01:36:53,300 Hans eksil må ha vært smertefullt. Jeg ser hvorfor han ba om tilgivelse. 796 01:36:53,460 --> 01:36:58,418 Jeg vet ikke hvem av oss som ble straffet hardest. Jeg savnet ham. 797 01:36:58,580 --> 01:37:01,418 Du gjorde rett i å jekke ham ned noen hakk. 798 01:37:01,580 --> 01:37:04,140 - God dag. - God dag. 799 01:37:06,181 --> 01:37:09,140 Jeg har alltid likt landsbygden. 800 01:37:10,580 --> 01:37:14,580 - Manceron, hvor var du? - Tilgi meg, min herre. 801 01:37:15,939 --> 01:37:19,181 Frue... Kom inn, er dere snille. 802 01:37:19,340 --> 01:37:22,660 - Jeg er så sulten. - Hørte du, Manceron? Vi er sultne! 803 01:37:32,939 --> 01:37:36,939 - Hvor er folkene mine? - Far sendte dem bort. 804 01:37:37,100 --> 01:37:40,061 Vi har våre egne. 805 01:37:42,220 --> 01:37:45,619 Hvorfor så mange stoler, Manceron? Vi er bare to. 806 01:37:45,780 --> 01:37:50,061 Jeg ønsket å vise deg vertshuset slik jeg så det for meg. 807 01:37:50,220 --> 01:37:55,780 Et sted der alle kan spise, i tråd med egne ønsker og midler. 808 01:37:55,981 --> 01:37:59,819 Jeg har jo allerede fortalt deg at det er en feilaktig idé. 809 01:38:00,020 --> 01:38:04,660 Folket kan ikke verdsette de finere ting. Denne tomheten sier alt. 810 01:38:05,699 --> 01:38:09,300 Skynd deg med første runde, ellers går jeg et annet sted! 811 01:38:09,460 --> 01:38:14,460 Ingen runder, min herre. Rettene serveres én etter én. 812 01:38:14,619 --> 01:38:19,300 Appetittvekker, forrett, hovedrett, ost, dessert. Som i farandole-dans. 813 01:38:19,460 --> 01:38:23,340 - En farandole? - Jeg liker farandoler! 814 01:38:23,499 --> 01:38:27,340 La gå. Kom med farandolen! Men fort! 815 01:38:27,499 --> 01:38:31,220 Disse små bordene gjør det koselig! 816 01:38:31,379 --> 01:38:34,140 For et underlig servise. 817 01:38:36,739 --> 01:38:38,981 Én kurv per bord! 818 01:38:39,140 --> 01:38:43,300 En brødkurv, en karaffel og en bukett. Bordet trenger en blomsterbukett. 819 01:38:43,460 --> 01:38:48,499 Slike jenter kan ikke servere hertugen. Hvor er din aktelse for takt og tone? 820 01:38:48,660 --> 01:38:54,020 Her, mine herrer, er alle kundene hertuger, og alle kundene er konger. 821 01:38:57,660 --> 01:38:59,981 Min herre... 822 01:39:01,140 --> 01:39:05,780 - Fruen ba om en potetoppskrift. - Ja! Jeg elsker poteter! 823 01:39:05,981 --> 01:39:10,181 Dronningen har en potetblomst i knapphullet. Hva kaller du dette? 824 01:39:11,619 --> 01:39:13,739 En herlighet. 825 01:39:28,181 --> 01:39:31,260 Dette må du smake på! 826 01:39:33,100 --> 01:39:36,140 Guddommelig! 827 01:39:38,780 --> 01:39:43,580 Min herre... Folk! Folk! 828 01:39:43,739 --> 01:39:46,418 - Folk! - Hva er det han snakker om? 829 01:39:46,580 --> 01:39:48,981 Jeg fikk denne på markedet i morges. 830 01:39:49,140 --> 01:39:53,181 Kom inn. Det er plass her. Bare velg et bord. 831 01:39:53,340 --> 01:39:56,619 Hva er det? Hvem er disse menneskene? 832 01:39:56,780 --> 01:39:59,100 Bare kom inn. 833 01:40:01,939 --> 01:40:05,020 - De har til og med duker. - Ja. Sitt ned. 834 01:40:05,181 --> 01:40:09,140 - Se, et program. - Hva er dette for et karneval, Manceron? 835 01:40:10,540 --> 01:40:15,300 Hvor mange er de? Send disse folkene vekk! 836 01:40:15,460 --> 01:40:19,580 Så uhørt. Jeg spiser ikke så fremmede kan se det! 837 01:40:19,739 --> 01:40:23,061 Be dem være stille. 838 01:40:23,220 --> 01:40:25,981 God dag. 839 01:40:26,140 --> 01:40:29,819 - Hva gjør du her? - Lager mat. 840 01:40:31,660 --> 01:40:35,061 Det var Louise som lagde maten deres. 841 01:40:35,220 --> 01:40:37,619 Hvem er det? 842 01:40:38,939 --> 01:40:42,460 Jeg mener, du kan i det minste presentere... 843 01:40:44,300 --> 01:40:49,340 Louise de La Varenne. Ja, du hadde fortjent at jeg forgiftet deg. 844 01:40:49,499 --> 01:40:54,100 Kan noen fortelle hva som foregår? Jeg krever å forstå. 845 01:40:58,140 --> 01:41:02,939 'Kom og få et gratis måltid presis klokken tolv'- 846 01:41:03,100 --> 01:41:05,939 -'i hertugen av Chamforts nærvær.' 847 01:41:06,100 --> 01:41:08,300 Det blir fullt hus. 848 01:41:11,739 --> 01:41:14,939 Ja, det er ham. 849 01:41:20,540 --> 01:41:23,739 Jeg trodde han var høyere. 850 01:41:31,418 --> 01:41:34,660 Du skal få svi for dette. 851 01:41:34,819 --> 01:41:40,499 Jeg sender inn vaktene. De lærer deg nok å finne din plass! 852 01:41:40,660 --> 01:41:45,181 De stenger den skitne kneipen din! Hører du, Manceron? 853 01:41:45,340 --> 01:41:49,819 Jeg skal få dere hengt. Jeg får dere begge hengt! 854 01:41:50,020 --> 01:41:54,340 - Hører du! Begge to! - Ikke så høyt! 855 01:41:54,499 --> 01:41:57,260 Vi reiser og besøker kongen. 856 01:41:57,418 --> 01:42:00,660 Han vil sikkert like å høre det jeg vet om deg. 857 01:42:00,819 --> 01:42:04,181 Om dine hemmelige aksjer i Ostindiakompaniet- 858 01:42:04,340 --> 01:42:10,061 -og drapet på François de La Varenne, en av hans mest lojale undersåtter. 859 01:42:10,220 --> 01:42:13,061 Du skremmer ikke meg lenger. 860 01:42:25,140 --> 01:42:27,981 Unnskyld. 861 01:42:35,260 --> 01:42:38,460 Unnskyld. 862 01:42:38,619 --> 01:42:41,260 Ned med privilegiene! 863 01:42:53,181 --> 01:42:56,100 Unna! 864 01:43:00,780 --> 01:43:03,418 Beklager. 865 01:43:05,859 --> 01:43:09,739 - Louis! Louis, vent på meg! - Skynd deg! 866 01:43:09,939 --> 01:43:12,181 Louis! 867 01:43:20,181 --> 01:43:22,660 Adjø, min herre. 868 01:43:22,819 --> 01:43:25,619 Kom tilbake når du enn vil! 869 01:43:29,140 --> 01:43:34,020 Er det bordet ledig? Kan vi sette oss? 870 01:43:47,418 --> 01:43:50,418 Ja, naturligvis. 871 01:43:50,580 --> 01:43:54,181 Å, jeg ber... Sitt ned. 872 01:43:54,340 --> 01:43:59,939 Det ser ut som det blir en fin dag. Vær så god. Vennligst. 873 01:44:02,300 --> 01:44:07,499 Får jeg gratulere fruen med antrekket? Bare et øyeblikk. 874 01:44:08,939 --> 01:44:11,939 - Vil du ...? - En herlighet? 875 01:44:32,580 --> 01:44:36,061 Sitt ned. Jeg kommer straks med menyen. 876 01:44:39,181 --> 01:44:44,100 Bare sitt ned. Det er fint her. 877 01:44:44,260 --> 01:44:47,819 Ta en titt på menyen. Jeg er straks tilbake. 878 01:44:50,939 --> 01:44:52,981 Velkommen. 879 01:44:53,140 --> 01:44:55,859 Den kommer straks. 880 01:44:56,061 --> 01:44:59,939 En av Mancerons skapelser. Dere vil like den. Det er en 'herlighet'. 881 01:45:02,379 --> 01:45:04,739 Ta deg av det bordet. 882 01:46:38,100 --> 01:46:44,580 Noen få dager senere ble Bastillen stormet. 883 01:46:44,600 --> 01:46:45,600 .::TWA - Your Source Of Quality!::.