1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,708 --> 00:00:43,708
[musique douce]
4
00:02:10,083 --> 00:02:12,000
[chocs métalliques]
5
00:02:15,958 --> 00:02:17,958
[musique entraînante]
6
00:02:56,833 --> 00:02:58,042
Du beurre, voyons !
7
00:02:59,500 --> 00:03:00,917
Du travail, de l'énergie
8
00:03:01,125 --> 00:03:02,208
et du beurre.
9
00:03:02,375 --> 00:03:04,833
Allons, messieurs, soyez généreux.
10
00:03:05,042 --> 00:03:08,375
De la glace pour la marée
et des flammes pour le gibier.
11
00:03:08,583 --> 00:03:10,708
Et vous, où en sont ces cuissons ?
12
00:03:11,083 --> 00:03:13,000
Saignant, le pigeon, saignant !
13
00:03:14,167 --> 00:03:16,458
Les légumes croquants,
le pigeon saignant.
14
00:03:16,625 --> 00:03:18,875
Suffit pas de faire,
il faut faire bien.
15
00:03:19,042 --> 00:03:21,375
Faire grand ! Faire savoureux !
16
00:03:21,542 --> 00:03:23,083
Il faut faire jouir.
17
00:03:24,083 --> 00:03:25,750
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
18
00:03:25,917 --> 00:03:29,000
Je... Je saupoudre de cannelle.
19
00:03:29,167 --> 00:03:30,958
Tu te crois au Moyen-Âge ?
20
00:03:31,125 --> 00:03:33,375
Tu assassines la viande
avec tes épices !
21
00:03:33,542 --> 00:03:36,875
Il faut faire vivre le goût
et non le maquiller. Benjamin !
22
00:03:37,708 --> 00:03:38,750
Benjamin !
23
00:03:40,417 --> 00:03:41,917
Viens m'arranger ça, là.
24
00:03:42,917 --> 00:03:44,292
Et toi, la cannelle...
25
00:03:44,708 --> 00:03:46,042
va donc à la vaisselle !
26
00:03:46,542 --> 00:03:47,708
À la vaisselle !
27
00:03:49,833 --> 00:03:51,500
Dépêchons-nous, messieurs.
28
00:03:52,083 --> 00:03:53,625
C'est un jour important !
29
00:03:53,792 --> 00:03:55,875
[Hyacinthe] Place, place !
30
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
Écartez-vous !
31
00:03:58,792 --> 00:04:01,667
Les tourtes d'écrevisses
marcheront devant.
32
00:04:01,833 --> 00:04:03,792
Le duc a l'humeur aux écrevisses.
33
00:04:03,958 --> 00:04:05,542
On réclame le second service.
34
00:04:06,125 --> 00:04:07,292
Ça leur plaît ?
35
00:04:07,500 --> 00:04:10,875
Les commentaires ont été
pour la porcelaine de Chine.
36
00:04:12,333 --> 00:04:13,792
C'est une création à proposer
37
00:04:14,000 --> 00:04:17,125
en préambule
et à laisser à disposition gourmande.
38
00:04:20,083 --> 00:04:21,708
Ce n'était pas au menu.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,792
Vous connaissez la consigne :
jamais de nouveauté.
40
00:04:28,542 --> 00:04:30,833
Votre fils était encore
dans la bibliothèque.
41
00:04:31,000 --> 00:04:32,208
Ce n'est pas sa place !
42
00:04:32,417 --> 00:04:36,000
Combien de fois faudra-t-il le dire ?
Emportez-moi tout ça !
43
00:04:36,208 --> 00:04:38,208
[musique au clavecin]
44
00:04:49,583 --> 00:04:51,083
[clameurs des nobles à table]
45
00:04:51,250 --> 00:04:54,625
Voilà une table qui comptera
plus de chaises que de convives.
46
00:04:54,792 --> 00:04:57,292
Quand on ne sait pas recevoir,
on s'abstient.
47
00:04:57,458 --> 00:04:59,208
N'est pas un hôte qui veut.
48
00:04:59,375 --> 00:05:01,875
- Cela réclame de rares qualités.
- Certes.
49
00:05:02,042 --> 00:05:04,542
De la fortune,
mais aussi de la munificence.
50
00:05:04,708 --> 00:05:07,750
- Bien sûr.
- Du goût, de l'aménité...
51
00:05:07,917 --> 00:05:09,417
- Et de l'esprit.
- Ah !
52
00:05:09,583 --> 00:05:13,792
Regardons les faits en face,
les vrais Amphitryons se font rares.
53
00:05:13,958 --> 00:05:15,708
En vérité, mon cher Chamfort,
54
00:05:15,875 --> 00:05:18,292
il n'y a pas dix tables
comme la vôtre.
55
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Allons, allons...
56
00:05:20,792 --> 00:05:21,625
Mon ami,
57
00:05:22,167 --> 00:05:24,167
vous êtes le nouveau Luculus !
58
00:05:46,375 --> 00:05:47,625
[Francine] C'est nouveau, ça.
59
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
T'appelles ça comment ?
60
00:05:58,917 --> 00:06:00,000
Délicieux !
61
00:06:00,833 --> 00:06:02,292
C'est délicieux.
62
00:06:08,625 --> 00:06:10,250
Ne t'en fais pas !
63
00:06:10,833 --> 00:06:12,417
Le duc va adorer.
64
00:06:12,583 --> 00:06:14,042
Il adore toujours.
65
00:06:14,375 --> 00:06:16,125
Aujourd'hui, c'est différent.
66
00:06:16,292 --> 00:06:20,042
Ses hôtes fréquentent Versailles,
ce repas peut le mener à la cour.
67
00:06:20,208 --> 00:06:22,000
Il parle de m'emmener à Paris.
68
00:06:24,625 --> 00:06:26,375
Et tu feras à manger au roi ?
69
00:06:28,125 --> 00:06:30,000
Ah, tu m'emmèneras avec toi !
70
00:06:30,625 --> 00:06:32,625
[elle rit]
71
00:06:41,500 --> 00:06:42,375
[Raclement de gorge]
72
00:06:43,708 --> 00:06:44,958
Si vous avez le temps,
73
00:06:45,167 --> 00:06:47,417
le duc aimerait faire son commentaire.
74
00:06:49,083 --> 00:06:52,708
Convenons qu'un homme sans cuisinier
est un homme sans ami.
75
00:06:52,875 --> 00:06:54,708
[rires]
76
00:06:54,958 --> 00:06:57,458
Le vrai secret
est de le former soi-même.
77
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
Mon père a repéré le nôtre
dans un relais de postes,
78
00:07:01,625 --> 00:07:03,333
au fin fond de nos terres.
79
00:07:03,500 --> 00:07:05,917
L'apprenti boulanger
est devenu marmiton
80
00:07:06,083 --> 00:07:07,958
et le marmiton, maître-queux.
81
00:07:08,125 --> 00:07:09,750
[soupirs impressionnés]
82
00:07:10,167 --> 00:07:12,750
Messieurs, n'oubliez jamais
83
00:07:12,917 --> 00:07:16,542
que la gourmandise
est un péché capital.
84
00:07:16,708 --> 00:07:18,583
La bonne chère est permise,
85
00:07:18,750 --> 00:07:21,458
mais il faut combattre
cette tendance du moment
86
00:07:21,625 --> 00:07:23,917
pour la bombance et le gros appétit.
87
00:07:24,083 --> 00:07:25,792
L'appétit vient en mangeant !
88
00:07:25,958 --> 00:07:27,042
[rires]
89
00:07:27,208 --> 00:07:29,000
Et puis la table mène au lit.
90
00:07:29,167 --> 00:07:31,167
[soupirs attendris]
91
00:07:32,875 --> 00:07:35,917
Avez-vous des nouvelles
de votre ami de la Varenne ?
92
00:07:36,083 --> 00:07:38,125
On le dit en fâcheuse posture.
93
00:07:38,417 --> 00:07:40,958
- Il ne l'est plus, il s'est pendu.
- OH ?
94
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
Je croyais qu'il avait du goût.
95
00:07:43,125 --> 00:07:44,750
[rires]
96
00:07:44,917 --> 00:07:47,917
Oubliez donc ces conversations
qui coupent l'appétit
97
00:07:48,250 --> 00:07:51,625
et daignez adresser un commentaire
à mon officier de bouche.
98
00:07:51,792 --> 00:07:53,667
Vous voyez bien qu'il se languit.
99
00:07:54,167 --> 00:07:55,833
J'ai goûté de belles choses.
100
00:07:56,125 --> 00:07:59,375
Le lustre du potage
était éblouissant !
101
00:07:59,542 --> 00:08:02,083
L'enjolivement de la salade
mérite mention.
102
00:08:02,250 --> 00:08:04,625
Vos cailles en crapaudine
valaient d'être aperçues.
103
00:08:04,792 --> 00:08:06,750
Je n'ai qu'un mot : brillant.
104
00:08:06,917 --> 00:08:08,625
Disons-le ! C'était beau.
105
00:08:08,792 --> 00:08:12,000
[noble] Non, messieurs,
cela mérite vocabulaire :
106
00:08:12,167 --> 00:08:15,292
c'était chatoyant, gourmand
et lumineux.
107
00:08:15,458 --> 00:08:16,625
[soupirs impressionnés]
108
00:08:16,833 --> 00:08:19,208
Ce n'était pas un repas.
C'était un ballet.
109
00:08:19,375 --> 00:08:20,542
[rires]
110
00:08:20,708 --> 00:08:23,708
Eh bien, nous sommes contents
que cela vous ait plu.
111
00:08:24,333 --> 00:08:27,292
Manceron,
vos cuissons étaient parfaites.
112
00:08:27,542 --> 00:08:31,458
J'ai goûté votre poule d'Inde.
Charnue, joyeuse,
113
00:08:31,625 --> 00:08:32,875
délicate.
114
00:08:33,042 --> 00:08:34,042
Un régal.
115
00:08:34,625 --> 00:08:37,375
Et vos brioches d'éperlans
fondaient en bouche.
116
00:08:37,542 --> 00:08:39,042
Je les ai trouvées...
117
00:08:40,000 --> 00:08:41,750
coquines et courtoises.
118
00:08:41,917 --> 00:08:42,917
[clameurs]
119
00:08:43,125 --> 00:08:46,625
Coquine et courtoise...
Comme la baronne de la Courtade.
120
00:08:47,667 --> 00:08:49,542
La baronne est donc une brioche.
121
00:08:49,708 --> 00:08:51,208
[fou rire général]
122
00:08:53,958 --> 00:08:56,667
Mon cher Chamfort,
vous nous avez bien traités.
123
00:08:57,458 --> 00:08:58,833
Avec de tels délices,
124
00:08:59,042 --> 00:09:00,500
Paris vous est ouvert.
125
00:09:01,792 --> 00:09:05,000
Et comment appelez-vous
ces petits chaussons
126
00:09:05,208 --> 00:09:06,583
servis en préambule ?
127
00:09:07,667 --> 00:09:08,917
[il hésite]
128
00:09:09,083 --> 00:09:10,417
Le Délicieux.
129
00:09:13,167 --> 00:09:14,500
C'est là votre seule
130
00:09:14,708 --> 00:09:15,792
fausse note.
131
00:09:25,833 --> 00:09:27,333
Je partage votre avis.
132
00:09:29,250 --> 00:09:32,042
Je vous l'ai dit, mon ami,
évitez les initiatives.
133
00:09:32,417 --> 00:09:34,542
Et contentez-vous des menus requis.
134
00:09:34,750 --> 00:09:38,958
Il y avait là quelque champignon
qui n'a rien à faire à votre table.
135
00:09:40,000 --> 00:09:43,417
Et qu'était-ce
que ce légume tout pâle ?
136
00:09:43,792 --> 00:09:44,667
Pas du radis,
137
00:09:44,875 --> 00:09:45,875
j'espère.
138
00:09:46,583 --> 00:09:47,875
De la pomme de terre.
139
00:09:48,083 --> 00:09:49,500
[clameurs outrées]
140
00:09:49,667 --> 00:09:50,958
[L'évêque] Des tubercules ?
141
00:09:51,500 --> 00:09:53,583
Mais pour qui nous prenez-vous ?
142
00:09:53,792 --> 00:09:55,500
- Des Allemands ?
- Ça transmet la lèpre.
143
00:09:55,708 --> 00:09:59,833
La pomme de terre est dangereuse,
mais aussi fade et vilaine.
144
00:10:00,000 --> 00:10:02,083
En vrai, vos plats manquent de couleurs.
145
00:10:02,250 --> 00:10:03,083
Et de plumes.
146
00:10:03,292 --> 00:10:07,125
Votre cuisine se mange peut-être,
mais elle est...
147
00:10:07,542 --> 00:10:08,542
provinciale.
148
00:10:08,708 --> 00:10:11,542
[noble] Et qu'est-ce que c'est
que cette barbe ?
149
00:10:11,708 --> 00:10:13,333
Nous ne sommes plus au XVIIe siècle.
150
00:10:13,500 --> 00:10:14,333
[rires]
151
00:10:14,500 --> 00:10:16,875
[évêque] Tout ce qui est sous terre
est ignoble.
152
00:10:17,042 --> 00:10:18,875
Un bon cuisinier doit savoir ça.
153
00:10:19,042 --> 00:10:21,208
[noble] À Paris,
vous auriez perdu votre place.
154
00:10:21,375 --> 00:10:24,833
Truffe et pomme de terre,
c'est bon pour les cochons.
155
00:10:28,625 --> 00:10:30,625
[riant] Des cochons...
156
00:10:33,000 --> 00:10:34,375
Des cochons ! [il rit]
157
00:10:38,292 --> 00:10:40,542
Il nous prend pour des gorets !
158
00:10:51,375 --> 00:10:53,125
Des petits porcs !
159
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Des marcassins !
160
00:10:57,542 --> 00:10:58,792
Ai-je l'air d'un jambon ?
161
00:10:58,958 --> 00:10:59,833
[fou rire]
162
00:11:02,458 --> 00:11:04,667
[il grouine]
163
00:11:19,917 --> 00:11:21,125
Excusez-vous.
164
00:11:21,292 --> 00:11:24,417
[les rires s'arrêtent progressivement]
165
00:11:28,958 --> 00:11:30,208
Manceron !
166
00:11:38,333 --> 00:11:40,583
[Le duc] Excusez-vous, Manceron !
167
00:11:40,750 --> 00:11:42,917
[musique douce]
168
00:12:59,667 --> 00:13:02,250
[crépitements du feu]
169
00:13:05,083 --> 00:13:08,167
[Jacob] J'étais venu le chercher
pour aller poser des collets...
170
00:13:08,333 --> 00:13:10,667
il était là, allongé par terre.
171
00:13:11,333 --> 00:13:13,417
C'est le flux de ventre qui l'a tué.
172
00:13:14,375 --> 00:13:16,500
Pourtant il était solide, ton père.
173
00:13:18,792 --> 00:13:22,917
Les villageois ont envahi la maison
dans les deux jours qui ont suivi.
174
00:13:23,083 --> 00:13:26,833
Avec cette disette,
tous les gens crevaient de faim.
175
00:13:27,792 --> 00:13:29,833
Ils étaient venus chercher du pain.
176
00:13:33,417 --> 00:13:35,125
Ils ont tout détruit.
177
00:13:42,792 --> 00:13:45,000
Bon bah, maintenant que t'es là,
178
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
je vais retourner dans mes ruines.
179
00:13:47,958 --> 00:13:49,958
Il y a de la place pour trois.
180
00:13:55,458 --> 00:13:58,583
Mais si tu restes, tu te laves,
parce que tu pues.
181
00:14:11,958 --> 00:14:13,125
C'est ton fils ?
182
00:14:15,417 --> 00:14:16,417
Oui.
183
00:14:17,333 --> 00:14:19,875
Sa mère est morte
quand il avait trois ans.
184
00:14:24,375 --> 00:14:27,042
Je te montrerai la forêt, si tu veux.
185
00:14:27,750 --> 00:14:30,708
Comme je faisais avec ton père
quand il était mouflet.
186
00:14:30,917 --> 00:14:32,333
Ah, foutre !
187
00:14:32,750 --> 00:14:34,042
Il aimait ça !
188
00:14:34,750 --> 00:14:36,875
Ça m'étonnerait qu'il t'accompagne.
189
00:14:37,042 --> 00:14:38,708
Lui, il aime les livres.
190
00:14:39,667 --> 00:14:41,250
Les livres et ses crayons.
191
00:14:41,417 --> 00:14:44,125
C'est à peine
s'il accepte de m'aider en cuisine.
192
00:14:44,292 --> 00:14:47,750
Rousseau dit qu'il nous faut tous
retourner à la vie simple.
193
00:14:47,917 --> 00:14:49,250
Au plein air.
194
00:14:49,833 --> 00:14:52,042
J'aurai plaisir à aller en forêt.
195
00:14:54,708 --> 00:14:56,417
Alors, vous allez rester ?
196
00:14:56,875 --> 00:14:58,042
[acquiescement]
197
00:14:58,208 --> 00:14:59,958
[rire]
198
00:15:28,625 --> 00:15:30,958
C'est une soupe
aux légumes du jardin.
199
00:15:37,792 --> 00:15:39,625
Il y a quoi comme légumes ?
200
00:15:39,792 --> 00:15:43,042
Il n'y a rien de plus restaurant
qu'un bouillon.
201
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
J'ai nourri votre cheval.
202
00:15:45,708 --> 00:15:48,458
Le gars dehors,
c'est le fils du vieux Manceron ?
203
00:15:48,625 --> 00:15:49,917
C'est mon père.
204
00:15:50,625 --> 00:15:52,125
Il était vraiment cuisinier ?
205
00:15:52,292 --> 00:15:54,625
Oui, mais c'est moi
qui fais la soupe.
206
00:15:54,833 --> 00:15:58,958
C'est bien que vous ayez rouvert.
Des relais de postes, il en faut.
207
00:15:59,125 --> 00:16:00,375
Vous venez d'où ?
208
00:16:00,875 --> 00:16:01,792
Paris.
209
00:16:02,000 --> 00:16:02,917
Paris ?
210
00:16:03,750 --> 00:16:05,667
Qu'est-ce qui se passe, là-haut ?
211
00:16:06,125 --> 00:16:07,208
Ici, on sait rien.
212
00:16:09,708 --> 00:16:11,750
Un jour, moi aussi, j'irai à Paris.
213
00:16:13,375 --> 00:16:14,375
Tiens.
214
00:16:14,750 --> 00:16:16,458
C'est le journal d'avant-hier.
215
00:16:16,792 --> 00:16:18,458
Je l'ai lu, tu peux le garder.
216
00:16:19,958 --> 00:16:21,083
Merci.
217
00:16:21,833 --> 00:16:24,875
La semaine dernière, à l'opéra,
j'ai pu apprécier
218
00:16:25,083 --> 00:16:25,958
le texte de...
219
00:16:26,125 --> 00:16:28,208
Et le peuple ? Que fait le peuple ?
220
00:16:28,375 --> 00:16:30,292
Un postillon m'a parlé d'agitation.
221
00:16:30,500 --> 00:16:32,500
Quand on a faim, on fait du bruit.
222
00:16:32,667 --> 00:16:34,875
Ça gueule dans les rues, ça pille,
223
00:16:35,042 --> 00:16:37,833
mais ça rentre chez soi
dès qu'on donne la garde.
224
00:16:38,042 --> 00:16:39,167
Le peuple aime obéir.
225
00:16:39,333 --> 00:16:42,000
Il quémande des coups de bâton
pour se le rappeler,
226
00:16:42,167 --> 00:16:45,542
mais c'est une bête docile.
Il ne se passera jamais rien.
227
00:16:49,667 --> 00:16:51,208
Crois-moi, t'es mieux ici.
228
00:16:51,375 --> 00:16:54,500
C'est un bon coin que vous avez là.
Et je m'y connais,
229
00:16:54,708 --> 00:16:56,250
je voyage toute l'année.
230
00:16:56,458 --> 00:16:58,167
Je parie qu'avec un peu de mal,
231
00:16:58,333 --> 00:17:01,458
les diligences s'arrêteront ici
avant la fin de l'automne.
232
00:17:01,625 --> 00:17:04,000
Enfin, si vous changez vos soupes.
233
00:17:08,208 --> 00:17:10,083
[cocher] Yah ! Yah !
234
00:17:10,250 --> 00:17:12,750
[des chevaux galopent]
235
00:17:20,500 --> 00:17:22,416
- Bonjour, François.
- Salut !
236
00:17:24,791 --> 00:17:25,666
Bonjour.
237
00:17:25,875 --> 00:17:28,000
[homme dehors] Pourquoi on s'arrête ici ?
238
00:17:28,166 --> 00:17:30,333
Benjamin, la grosse malle reste ici.
239
00:17:39,250 --> 00:17:42,417
Nous sommes attendus
au prochain relais.
240
00:17:42,583 --> 00:17:45,583
La serveuse au moins
a des formes généreuses.
241
00:17:46,292 --> 00:17:47,708
Vous êtes Manceron ?
242
00:17:52,917 --> 00:17:56,125
Je m'appelle Louise.
J'aimerais devenir votre apprentie.
243
00:18:00,958 --> 00:18:03,625
Je faisais des confitures
chez le Comte de Briançon.
244
00:18:03,792 --> 00:18:05,708
Je veux apprendre la vraie cuisine.
245
00:18:11,750 --> 00:18:13,667
Désolé, je suis plus cuisinier.
246
00:18:14,333 --> 00:18:15,333
Au revoir.
247
00:18:20,375 --> 00:18:23,250
[Manceron] Benjamin ?
Allez, remonte-moi cette malle.
248
00:18:32,583 --> 00:18:36,083
[Benjamin] Tu pourrais proposer
tes services dans un autre château.
249
00:18:36,250 --> 00:18:38,708
Nombreux voudront t'engager,
tu es connu.
250
00:18:38,917 --> 00:18:41,667
Rien de mieux
pour te venger de Chamfort.
251
00:18:41,833 --> 00:18:44,000
Mais de quelle vengeance tu parles ?
252
00:18:44,875 --> 00:18:46,917
C'est pour Chamfort que je cuisine.
253
00:18:47,083 --> 00:18:49,125
Pour son goût, pour son palais.
254
00:18:49,792 --> 00:18:53,167
J'ai servi le père, je sers le fils.
C'est là toute ma vie.
255
00:18:53,333 --> 00:18:55,250
Ce que je suis, je leur dois.
256
00:19:00,708 --> 00:19:03,125
Tu manges pas assez,
il faut que tu manges.
257
00:19:03,292 --> 00:19:06,958
La viande gâte l'humeur
et rend violent. Je m'en passerai.
258
00:19:10,708 --> 00:19:13,417
Dis pas n'importe quoi.
Mange, s'il te plaît.
259
00:19:21,792 --> 00:19:23,458
Tu peux pas t'enfermer ici,
260
00:19:23,667 --> 00:19:25,583
il y a tant de choses à vivre.
261
00:19:25,750 --> 00:19:29,083
J'ai lu que les frères Montgolfier
font voler des ballons.
262
00:19:29,250 --> 00:19:30,708
Tu te rends compte ?
263
00:19:30,875 --> 00:19:34,250
On finira par voyager dans les airs
comme sur les routes.
264
00:19:34,458 --> 00:19:36,667
Et on chantera comme des mésanges.
265
00:19:36,833 --> 00:19:38,667
Tout ça, c'est des histoires.
266
00:19:39,333 --> 00:19:41,125
Le jour où les hommes voleront,
267
00:19:41,333 --> 00:19:43,167
les cuisiniers seront rois.
268
00:19:49,500 --> 00:19:50,333
Où tu vas ?
269
00:19:57,208 --> 00:19:59,625
Il y a une chose
que je comprends pas.
270
00:19:59,792 --> 00:20:01,833
Pourquoi tu t'es pas excusé ?
271
00:20:02,000 --> 00:20:04,125
J'ai rien fait
qui mérite des excuses.
272
00:20:04,292 --> 00:20:05,792
Bah peut-être...
273
00:20:05,958 --> 00:20:09,083
mais, en tout cas, ton duc,
il est dans son château.
274
00:20:09,250 --> 00:20:12,375
Et toi, t'es ici
en train de te bouffer la rate.
275
00:20:14,542 --> 00:20:16,000
Tu devrais aller le voir.
276
00:20:17,500 --> 00:20:20,083
Je te dis que c'est lui
qui me rappellera.
277
00:20:21,542 --> 00:20:25,458
En attendant, on a de l'eau,
du gibier, un potager. Ça suffit.
278
00:20:25,625 --> 00:20:27,167
Tout ça, c'est des mots.
279
00:20:28,042 --> 00:20:30,542
T'as oublié ce que c'est
que d'être pauvre.
280
00:20:30,708 --> 00:20:32,292
Crois-moi, t'en auras vite assez
281
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
de la soupe de châtaignes.
282
00:20:41,375 --> 00:20:42,792
Elle est toujours là.
283
00:20:42,958 --> 00:20:44,875
Et elle refuse de manger.
284
00:20:45,042 --> 00:20:46,792
Dis-lui d'aller dans l'écurie,
285
00:20:47,000 --> 00:20:48,875
- elle va attraper la mort.
- C'est fait.
286
00:20:49,083 --> 00:20:52,583
Elle attend que tu changes d'avis.
Une vraie tête de mule.
287
00:20:56,167 --> 00:20:58,750
[grondements du tonnerre]
288
00:21:44,625 --> 00:21:46,542
La cuisine est une affaire d'hommes.
289
00:21:47,750 --> 00:21:49,625
Les femmes n'y entendent rien.
290
00:21:50,375 --> 00:21:53,250
Je n'ai pas le bon sexe,
mais je suis faite pour ça.
291
00:21:53,417 --> 00:21:54,458
Je le sais.
292
00:21:55,500 --> 00:21:56,833
Et j'ai la volonté.
293
00:21:57,375 --> 00:22:00,875
Je connais toutes les recettes.
De Taillevent, de Massialot,
294
00:22:01,083 --> 00:22:02,167
je les sais toutes.
295
00:22:02,333 --> 00:22:03,583
Tu sais lire ?
296
00:22:05,167 --> 00:22:06,500
On m'a appris...
297
00:22:07,667 --> 00:22:09,167
Je sais apprendre.
298
00:22:10,333 --> 00:22:13,167
Interrogez-moi.
Que voulez-vous que je récite ?
299
00:22:13,333 --> 00:22:14,542
Le poupeton de pigeon ?
300
00:22:14,750 --> 00:22:17,000
- Le lapereau ?
- Regarde autour de toi.
301
00:22:17,167 --> 00:22:19,458
Il faut 3 ans pour faire un apprenti.
302
00:22:19,917 --> 00:22:21,833
Tu te vois rester 3 ans ici ?
303
00:22:24,333 --> 00:22:26,917
Je resterai le temps qu'il faut.
Le temps que...
304
00:22:27,125 --> 00:22:28,542
vous estimerez nécessaire.
305
00:22:28,708 --> 00:22:31,000
Tu es trop vieille
pour être apprentie.
306
00:22:33,208 --> 00:22:34,583
Je vous paierai.
307
00:22:36,500 --> 00:22:40,375
Il y a là toutes mes économies.
C'est à vous si vous acceptez.
308
00:22:44,833 --> 00:22:46,125
C'est non.
309
00:22:49,250 --> 00:22:50,208
La truffe alliée
310
00:22:50,417 --> 00:22:52,833
à la pomme de terre,
c'était une grande idée.
311
00:22:54,833 --> 00:22:57,292
Votre mésaventure est devenue
une anecdote de cour.
312
00:22:58,000 --> 00:23:01,042
Elle est parvenue
jusqu'à celle du Comte de Briançon.
313
00:23:01,208 --> 00:23:03,375
Je suis sûre que le duc se ravisera.
314
00:23:03,542 --> 00:23:05,792
Il a déjà congédié votre remplaçant
315
00:23:05,958 --> 00:23:07,750
et le nouveau ne plaît guère.
316
00:23:13,542 --> 00:23:16,625
Je n'ai ni matériel ni produits,
même pas de cuisine.
317
00:23:18,000 --> 00:23:20,958
J'ai passé l'âge
d'être fascinée par les casseroles
318
00:23:21,125 --> 00:23:24,625
et les louches ne m'enseigneront pas
ce que je suis venue apprendre.
319
00:23:33,458 --> 00:23:35,375
J'ai perdu le goût de cuisiner.
320
00:23:35,583 --> 00:23:38,667
Apprenez-moi
et je suis sûre qu'il reviendra.
321
00:23:52,708 --> 00:23:54,958
Faudra apprendre
à te salir les mains.
322
00:24:12,042 --> 00:24:13,542
- Tiens.
- Merci.
323
00:24:14,083 --> 00:24:17,167
[musique douce]
324
00:24:17,667 --> 00:24:20,958
[marchand] S'il vous faut plus,
il y a le marché tous les matins.
325
00:24:24,542 --> 00:24:26,458
[Manceron] Mets-le dans le cellier.
326
00:24:37,792 --> 00:24:41,500
On n'aura jamais d'œufs
si tu les bouffes au cul de la poule.
327
00:24:41,667 --> 00:24:43,625
Et puis, tu pourrais nous aider.
328
00:24:44,458 --> 00:24:45,708
Oh, oh !
329
00:25:00,292 --> 00:25:02,292
[rires gras lointains]
330
00:25:02,833 --> 00:25:05,667
[client] Votre pain est bon,
mais votre vin est rare.
331
00:25:05,833 --> 00:25:08,417
Les routes d'Auvergne donnent soif.
332
00:25:08,708 --> 00:25:10,500
- [Manceron] Louise ?
- Oui ?
333
00:25:10,667 --> 00:25:12,458
Du vin pour ces messieurs.
334
00:25:12,875 --> 00:25:15,375
Ça, c'est un beau pays.
Vive le Cantal !
335
00:25:15,542 --> 00:25:17,000
[Louise] Va-t'en, toi !
336
00:25:17,167 --> 00:25:21,583
Mon père disait que Dieu a créé l'eau
pour étancher la soif des hommes,
337
00:25:21,750 --> 00:25:24,708
mais c'est aux moines qu'il pensait
en créant le vin.
338
00:25:24,875 --> 00:25:26,750
Votre père était un grand homme.
339
00:25:26,917 --> 00:25:29,292
Et que disait-il pour le fromage ?
340
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Un moine peut se contenter de peu,
mais il lui faut du fromage.
341
00:25:33,208 --> 00:25:34,917
Vous auriez un bout de Salers ?
342
00:25:35,083 --> 00:25:36,333
Non, désolé.
343
00:25:36,500 --> 00:25:40,042
Une auberge sans fromage,
c'est un moine sans bedaine.
344
00:25:40,417 --> 00:25:43,667
À votre retour, je vous contenterai,
j'ai commandé un roquefort.
345
00:25:43,875 --> 00:25:47,917
[client] Roquefort, Saint-Nectaire,
cantal, chèvre, proposez-les-moi tous
346
00:25:48,125 --> 00:25:49,875
et j'aurai fait un bon repas.
347
00:25:50,167 --> 00:25:52,167
Il faudra une grande assiette.
348
00:25:52,583 --> 00:25:54,958
[client] Ou alors,
mettez-les sur un plateau.
349
00:25:55,167 --> 00:25:57,000
[rires]
350
00:26:52,208 --> 00:26:54,042
[Jacob] C'est un moment qui compte.
351
00:26:57,208 --> 00:26:59,292
Tiens, c'est pour toi.
352
00:26:59,958 --> 00:27:02,250
C'est important, son premier lapin.
353
00:27:19,167 --> 00:27:21,167
[pépiements]
354
00:27:30,333 --> 00:27:31,375
L'hiver est parti,
355
00:27:31,583 --> 00:27:33,625
mais les voleurs ont toujours faim.
356
00:27:44,542 --> 00:27:46,667
- Vous récompensez le vol ?
- Non.
357
00:27:47,792 --> 00:27:49,250
J'achète la paix.
358
00:27:50,375 --> 00:27:52,708
Benjamin fera le tour
des villages alentour
359
00:27:52,917 --> 00:27:55,208
pour leur dire d'apporter leurs farines.
360
00:27:55,417 --> 00:27:58,583
Et nous leur donnerons du pain.
Ils crèvent de faim.
361
00:27:58,750 --> 00:28:01,292
Si on ne le donne pas,
ils le prendront.
362
00:28:14,333 --> 00:28:16,292
Pourquoi tu t'infliges ça ?
363
00:28:17,292 --> 00:28:18,500
[exclamation interrogative]
364
00:28:18,667 --> 00:28:20,792
J'en avais assez des confitures.
365
00:28:21,167 --> 00:28:23,167
Garde tes histoires de confitures.
366
00:28:23,333 --> 00:28:26,125
Nous savons tous deux
que t'as jamais travaillé.
367
00:28:28,375 --> 00:28:29,917
Je t'ai observée.
368
00:28:30,083 --> 00:28:34,250
Tu te donnes du mal, mais ces mains
n'ont pas l'habitude de l'ouvrage.
369
00:28:34,417 --> 00:28:36,458
Et il suffit de te voir marcher.
370
00:28:37,750 --> 00:28:40,792
Seuls deux genres de femmes
marchent de cette manière.
371
00:28:41,208 --> 00:28:43,125
Les nobles et les putains.
372
00:28:43,458 --> 00:28:45,083
Et si t'étais comtesse,
373
00:28:45,667 --> 00:28:47,042
tu serais pas là.
374
00:28:48,000 --> 00:28:49,250
Tu m'as menti.
375
00:28:54,250 --> 00:28:57,000
Vous n'avez pas le droit
d'abandonner la cuisine.
376
00:28:57,750 --> 00:28:59,375
La neige a fini de fondre.
377
00:28:59,542 --> 00:29:01,375
Il faut profiter du printemps.
378
00:29:02,625 --> 00:29:05,875
Tous les nobles vont
organiser des festins,
379
00:29:06,042 --> 00:29:07,917
Chamfort aura besoin de vous.
380
00:29:08,292 --> 00:29:10,708
S'il veut me voir,
il sait où me trouver.
381
00:29:11,208 --> 00:29:14,417
Rendez-le jaloux.
C'est comme ça qu'il vous reviendra.
382
00:29:15,250 --> 00:29:16,958
Louez vos services à d'autres.
383
00:29:17,125 --> 00:29:20,083
Qu'on parle de votre cuisine
et il viendra vous chercher.
384
00:29:20,250 --> 00:29:22,542
Il faut donner envie pour séduire.
385
00:29:23,250 --> 00:29:25,417
Confonds pas ton métier et le mien.
386
00:29:27,583 --> 00:29:29,792
Je demande juste
une deuxième chance.
387
00:29:29,958 --> 00:29:31,917
Nous y avons tous droit, non ?
388
00:29:36,500 --> 00:29:38,500
Vous avez raison, j'ai menti.
389
00:29:39,542 --> 00:29:42,250
À la mort de mon père,
je me suis retrouvée seule
390
00:29:42,417 --> 00:29:44,458
avec des dettes pour toute famille.
391
00:29:45,208 --> 00:29:46,708
J'étais une proie facile.
392
00:29:47,875 --> 00:29:50,917
Au début, c'était pour survivre,
pour échapper à la rue.
393
00:29:51,083 --> 00:29:52,042
Et puis,
394
00:29:52,250 --> 00:29:55,042
j'ai fait mon chemin
d'un protecteur à l'autre
395
00:29:55,208 --> 00:29:58,208
jusqu'à la Gourdan,
la plus célèbre maquerelle de Paris.
396
00:29:59,417 --> 00:30:02,083
On te coiffe,
on te poudre, on t'habille.
397
00:30:02,625 --> 00:30:05,917
Et si tu te débrouilles bien,
tu peux devenir courtisane.
398
00:30:07,625 --> 00:30:09,292
Je me suis bien débrouillée.
399
00:30:16,417 --> 00:30:18,625
Vous vous êtes engagé à m'apprendre.
400
00:30:19,000 --> 00:30:22,792
Vous avez accepté l'argent.
Sinon, vous serez un lâche et un escroc.
401
00:30:25,917 --> 00:30:28,167
T'as de la chance d'être une femme.
402
00:30:28,792 --> 00:30:31,500
Je suis pas une femme,
je suis votre apprentie !
403
00:30:32,000 --> 00:30:34,958
Et il est temps de m'apprendre plus
qu'à couper le bois.
404
00:30:36,417 --> 00:30:38,000
Qu'est-ce que tu fais ici ?
405
00:30:40,375 --> 00:30:42,125
T'as donc pas de la famille ?
406
00:30:42,292 --> 00:30:43,667
Des enfants ?
407
00:30:44,083 --> 00:30:46,417
Une fille comme toi a bien des bâtards.
408
00:30:49,000 --> 00:30:50,958
Je les perds avant qu'ils naissent.
409
00:30:55,667 --> 00:30:58,542
Je suis bonne à rien,
mais au moins, j'abandonne pas.
410
00:31:06,250 --> 00:31:07,625
Mets ton manteau.
411
00:31:16,500 --> 00:31:18,708
[musique douce]
412
00:31:36,042 --> 00:31:38,458
Si vous voulez me perdre,
dites-le !
413
00:31:51,333 --> 00:31:52,542
Et maintenant ?
414
00:31:53,250 --> 00:31:56,333
Réveille-moi quand t'auras trouvé
de quoi nous nourrir.
415
00:32:35,167 --> 00:32:37,625
[Manceron] Ces herbes-là
ont goût de pisse.
416
00:32:39,042 --> 00:32:41,875
Pour les champignons,
je te concède ces deux-là...
417
00:32:42,042 --> 00:32:43,500
et le rabougri.
418
00:32:44,042 --> 00:32:45,042
Mais celui-là,
419
00:32:45,208 --> 00:32:48,292
tu le cuisines que
pour te débarrasser de quelqu'un.
420
00:32:48,792 --> 00:32:50,500
C'est une amanite,
421
00:32:51,042 --> 00:32:52,625
elle tue en trois jours.
422
00:32:54,833 --> 00:32:56,875
Tu voulais peut-être me la servir.
423
00:33:00,250 --> 00:33:03,167
Il y avait des truffes
et des cailles plus bas.
424
00:33:05,333 --> 00:33:09,750
Si tu reconnais pas les bons produits,
tu seras jamais bon cuisinier.
425
00:33:11,833 --> 00:33:13,792
Alors, cette omelette, ça vient ?
426
00:33:46,917 --> 00:33:48,167
Ça n'a aucun goût.
427
00:33:51,542 --> 00:33:53,750
[grondements du tonnerre]
428
00:33:53,917 --> 00:33:56,125
[ronflements]
429
00:34:01,917 --> 00:34:03,125
[Manceron] Assieds-toi là.
430
00:34:03,625 --> 00:34:04,875
[Louise] Pourquoi là ?
431
00:34:05,167 --> 00:34:07,875
[Manceron] Tu vas pas discuter
tout ce que je te dis.
432
00:34:08,042 --> 00:34:10,375
Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies.
433
00:34:10,708 --> 00:34:11,667
Tu écoutes.
434
00:34:15,250 --> 00:34:17,625
Ce que tu dois savoir
tient en quatre mots.
435
00:34:18,083 --> 00:34:19,125
Le geste,
436
00:34:19,500 --> 00:34:20,500
le feu,
437
00:34:21,292 --> 00:34:23,042
le temps, l'outil.
438
00:34:24,167 --> 00:34:26,708
Mais tout ça sert à rien
si tu sais pas goûter.
439
00:34:26,917 --> 00:34:29,375
Tu dois reconnaître
le goût de chaque aliment
440
00:34:29,542 --> 00:34:32,375
pour pouvoir le respecter,
le faire vivre.
441
00:34:33,125 --> 00:34:35,292
Une groseille doit avoir
goût de groseille.
442
00:34:35,458 --> 00:34:36,917
Un chou, goût de chou.
443
00:34:40,750 --> 00:34:42,250
Installe-toi bien.
444
00:34:44,417 --> 00:34:45,542
Ferme les yeux.
445
00:34:45,708 --> 00:34:46,750
Pourquoi ?
446
00:34:46,917 --> 00:34:48,917
Pourquoi, pourquoi... Parce que !
447
00:34:49,958 --> 00:34:52,042
Tu veux apprendre, oui ou non ?
448
00:34:55,792 --> 00:34:58,542
Ce monde est laid
parce que nous le rendons laid.
449
00:34:58,708 --> 00:35:00,333
Faux, épais.
450
00:35:01,000 --> 00:35:03,083
C'est vrai aussi... Ferme les yeux.
451
00:35:03,750 --> 00:35:04,792
Pour la cuisine.
452
00:35:05,000 --> 00:35:09,083
Un cuisinier doit se former le goût
comme un musicien se forme l'oreille.
453
00:35:09,292 --> 00:35:12,250
Il suffit pas d'écouter
pour connaître la musique.
454
00:35:12,417 --> 00:35:13,958
Il faut l'avoir apprise.
455
00:35:15,250 --> 00:35:16,833
La voilà notre musique.
456
00:35:17,000 --> 00:35:18,333
Toute en bouche.
457
00:35:21,042 --> 00:35:22,542
Fais confiance à ta bouche.
458
00:35:28,333 --> 00:35:29,333
Une noix.
459
00:35:37,625 --> 00:35:38,625
Oui.
460
00:35:54,917 --> 00:35:55,792
Champignon.
461
00:35:56,000 --> 00:35:57,208
[acquiescement]
462
00:36:08,417 --> 00:36:09,417
Carotte.
463
00:36:27,792 --> 00:36:28,917
De la menthe.
464
00:36:49,042 --> 00:36:50,667
Betterave.
465
00:36:50,833 --> 00:36:52,833
[musique douce]
466
00:37:32,042 --> 00:37:33,333
Faites pas ça.
467
00:37:36,167 --> 00:37:38,000
Vous êtes donc tous les mêmes.
468
00:37:39,708 --> 00:37:42,625
Je vaux pas moins
que tes barons et tes marquis.
469
00:37:43,458 --> 00:37:44,792
[frottement métallique]
470
00:37:48,667 --> 00:37:51,333
C'est moi qui paye,
alors c'est moi qui décide.
471
00:38:08,375 --> 00:38:10,375
[bêlements]
472
00:38:16,917 --> 00:38:18,917
Il met fin aux révoltes de la faim
473
00:38:19,083 --> 00:38:21,125
et refuse le siège
de député de Marseille.
474
00:38:21,333 --> 00:38:22,750
Voilà la vraie noblesse.
475
00:38:22,917 --> 00:38:26,833
On dit qu'il est très laid.
C'est un comble, il s'appelle Mirabeau.
476
00:38:27,000 --> 00:38:29,875
Il faut l'entendre,
son verbe le rend magnifique.
477
00:38:30,042 --> 00:38:33,625
Ça vous prend là...
Il plaît beaucoup aux femmes.
478
00:38:33,792 --> 00:38:37,375
Un homme qui sait parler
ne couche jamais seul, n'est-ce pas ?
479
00:38:37,917 --> 00:38:39,958
[Benjamin] J'aimerais votre avis
sur une idée :
480
00:38:40,125 --> 00:38:42,042
écrire le plat du jour sur une ardoise
481
00:38:42,250 --> 00:38:45,083
pour informer les voyageurs
de ce qui les attend.
482
00:38:45,250 --> 00:38:46,250
Qu'en dites-vous ?
483
00:38:46,417 --> 00:38:48,750
Il y a 6 mois,
il ne faisait que des soupes
484
00:38:48,917 --> 00:38:51,125
et maintenant,
il veut appâter le client.
485
00:38:51,292 --> 00:38:53,000
En tout cas, c'était bon.
486
00:38:53,167 --> 00:38:56,542
Et il nous assaisonne tout ça
de sourires et de gaieté.
487
00:38:56,708 --> 00:38:58,708
Je vous le disais,
c'est une bonne adresse.
488
00:38:58,875 --> 00:39:02,792
As-tu encore du beurre ?
Et tu me mettras 3 pains à emporter.
489
00:39:04,250 --> 00:39:06,833
Une patronne comme toi,
ça donne l'appétit.
490
00:39:07,250 --> 00:39:10,500
Un vrai bonbon.
Et je m'y connais, je suis confiseur.
491
00:39:10,708 --> 00:39:13,625
D'ailleurs toi,
je parie que tu aimes les dragées.
492
00:39:14,917 --> 00:39:15,875
Tiens.
493
00:39:16,042 --> 00:39:17,250
C'est pour toi...
494
00:39:17,833 --> 00:39:19,000
contre un baiser.
495
00:39:19,167 --> 00:39:20,583
C'est un petit paquet.
496
00:39:20,792 --> 00:39:23,792
[frottements métalliques]
497
00:39:23,958 --> 00:39:25,542
Il faudrait faire rentrer
498
00:39:25,750 --> 00:39:27,833
du vin de meilleure qualité.
499
00:39:28,000 --> 00:39:30,250
Du pas qu'on coupe avec de l'eau.
500
00:39:31,750 --> 00:39:33,417
On le vendrait plus cher.
501
00:39:33,625 --> 00:39:36,417
Arrête déjà de le boire
et pêche-nous des truites.
502
00:39:39,792 --> 00:39:42,542
[Benjamin] Que penseriez-vous
d'afficher le prix du repas ?
503
00:39:42,708 --> 00:39:45,792
[client] Ça ne donnera pas faim.
Prévois plutôt d'autres filles.
504
00:39:48,042 --> 00:39:50,542
[Louise] Crétin !
Et vous, que regardez-vous ?
505
00:39:50,708 --> 00:39:51,792
[Manceron] Moi ? Rien.
506
00:39:51,958 --> 00:39:53,125
[il ricane]
507
00:39:55,083 --> 00:39:56,500
Je vous laisse.
508
00:40:15,542 --> 00:40:17,208
Ta terrine manque de persil.
509
00:40:17,417 --> 00:40:19,250
Faut varier les saveurs.
510
00:40:20,083 --> 00:40:22,167
Laisser les couleurs se répondre.
511
00:40:22,708 --> 00:40:26,250
Si mes terrines ne vous plaisent pas,
faites-les vous-même.
512
00:40:27,083 --> 00:40:28,833
Je suis cuisinier, pas aubergiste.
513
00:40:30,208 --> 00:40:31,292
Et moi, apprentie,
514
00:40:31,500 --> 00:40:35,292
je suis pas là pour me faire tripoter
par les clients ou le patron.
515
00:40:35,458 --> 00:40:36,750
J'ai dû me tromper
516
00:40:36,958 --> 00:40:38,167
en venant ici...
517
00:40:38,750 --> 00:40:40,500
Je ferais mieux de m'en aller.
518
00:40:41,208 --> 00:40:42,542
Ça n'arrivera plus.
519
00:40:43,000 --> 00:40:43,917
Je le promets.
520
00:40:48,375 --> 00:40:49,542
Excuse-moi.
521
00:40:56,333 --> 00:40:59,250
Il faut laisser les terrines
et les fromages à vue.
522
00:40:59,417 --> 00:41:02,958
Un client aime voir ce qu'il va goûter.
Ça lui donne de l'appétit.
523
00:41:08,125 --> 00:41:11,375
[client] Te revoilà, tu m'as manqué.
Assieds-toi, ma belle.
524
00:41:12,292 --> 00:41:14,500
[chant du coq]
525
00:41:49,583 --> 00:41:51,000
[Hyacinthe] Il y a quelqu'un ?
526
00:41:54,583 --> 00:41:55,625
Eh bien ?
527
00:42:01,292 --> 00:42:02,583
Je suis là !
528
00:42:03,042 --> 00:42:05,542
- J'attends !
- [Benjamin] J'arrive, j'arrive.
529
00:42:10,708 --> 00:42:12,167
Monsieur l'intendant...
530
00:42:12,667 --> 00:42:14,500
Que nous vaut cet honneur ?
531
00:42:14,667 --> 00:42:16,875
Abandonne ce ton
et abreuve mon cheval,
532
00:42:17,042 --> 00:42:18,417
je ne fais que passer.
533
00:42:18,958 --> 00:42:20,375
[Manceron] Bonjour, Hyacinthe.
534
00:42:21,417 --> 00:42:22,833
Eh bien, mon ami...
535
00:42:23,750 --> 00:42:25,208
Que vous est-il arrivé ?
536
00:42:26,708 --> 00:42:28,708
Vous avez l'air d'un ours.
537
00:42:32,917 --> 00:42:34,958
C'est donc ici votre tanière ?
538
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
On dit que vous êtes redevenu
boulanger.
539
00:42:40,292 --> 00:42:41,625
Je fais mon pain.
540
00:42:41,792 --> 00:42:45,333
Mais j'imagine que vous n'êtes pas venu
pour discuter farine.
541
00:42:46,792 --> 00:42:49,000
Quelles sont
les nouvelles du château ?
542
00:42:50,042 --> 00:42:51,750
Détrompez-vous, Manceron,
543
00:42:53,708 --> 00:42:55,792
je suis bien ici pour vos miches.
544
00:42:56,417 --> 00:42:58,667
Parce qu'avec le pain vient l'impôt.
545
00:43:01,833 --> 00:43:04,208
Vous pensiez y échapper, mon ami ?
546
00:43:07,625 --> 00:43:09,292
Tout travail mérite sa taxe.
547
00:43:12,250 --> 00:43:13,833
Ça fait cher pour du pain.
548
00:43:14,000 --> 00:43:16,333
L'impôt, c'est l'impôt. Pour le four
549
00:43:16,542 --> 00:43:17,917
comme pour le moulin.
550
00:43:21,708 --> 00:43:24,333
Faites pas cette tête,
Manceron, voyons...
551
00:43:25,333 --> 00:43:27,458
Vous vouliez
des nouvelles du château ?
552
00:43:28,375 --> 00:43:29,667
Eh bien soit.
553
00:43:30,625 --> 00:43:33,375
Le vieux Gautier
a une nouvelle perruque,
554
00:43:33,667 --> 00:43:36,375
un sanglier a éventré
deux de nos meilleurs chiens
555
00:43:36,542 --> 00:43:39,750
et le petit Louis s'est cassé un bras
en tombant de poney.
556
00:43:39,917 --> 00:43:41,292
Et en cuisine ?
557
00:43:41,458 --> 00:43:42,875
Une valse permanente.
558
00:43:43,042 --> 00:43:45,542
Le dernier n'est pas près
de vous faire oublier.
559
00:43:45,708 --> 00:43:48,583
Même Francine refuse
de coucher avec lui.
560
00:43:48,750 --> 00:43:49,792
C'est vous dire...
561
00:43:51,333 --> 00:43:55,792
Et le duc n'est presque plus jamais là,
il passe son temps à Paris.
562
00:43:55,958 --> 00:43:57,583
Et quand il mange au château,
563
00:43:58,458 --> 00:44:00,375
il est d'une humeur de dogue.
564
00:44:02,375 --> 00:44:03,625
Maintenant...
565
00:44:05,542 --> 00:44:06,958
parlons avenir.
566
00:44:09,792 --> 00:44:12,625
Le duc estime
que vous avez médité votre erreur.
567
00:44:13,125 --> 00:44:15,792
Il envisage de vous rendre
une visite d'appétit.
568
00:44:15,958 --> 00:44:18,750
Votre pénitence
touche peut-être à sa fin.
569
00:44:20,542 --> 00:44:22,708
Et si j'en crois ce que je vois...
570
00:44:24,708 --> 00:44:26,667
cette nouvelle tombe à point.
571
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Le duc aimerait organiser
d'ici quinzaine un impromptu.
572
00:44:30,167 --> 00:44:32,750
Ici-même, sur son chemin du retour
depuis Paris.
573
00:44:32,917 --> 00:44:34,042
Il sera en compagnie
574
00:44:34,250 --> 00:44:38,292
d'amis, dont sa nouvelle maîtresse,
la Comtesse de Saint Genet.
575
00:44:38,458 --> 00:44:40,167
Elle se pique d'art culinaire.
576
00:44:40,333 --> 00:44:43,333
Elle a fait congédier
les deux cuisiniers après vous.
577
00:44:44,042 --> 00:44:46,542
Elle adore le champagne, les huîtres...
578
00:44:47,500 --> 00:44:48,875
et la pomme de terre.
579
00:44:51,750 --> 00:44:54,458
Nous vous enverrons
la liste des plats choisis.
580
00:44:54,625 --> 00:44:57,542
Et cette fois-ci,
épargnez-nous vos initiatives.
581
00:44:57,708 --> 00:45:00,875
[l'horloge sonne]
582
00:45:01,875 --> 00:45:03,292
Donnez satisfaction
583
00:45:03,708 --> 00:45:06,125
et le duc vous reprendra
à son service.
584
00:45:07,083 --> 00:45:09,500
Vous avez une nouvelle chance,
Manceron.
585
00:45:09,667 --> 00:45:11,500
Ne vous avisez pas de la gâcher.
586
00:45:11,667 --> 00:45:13,708
C'est pas un lieu
pour recevoir un duc.
587
00:45:13,875 --> 00:45:15,625
S'il vous faut plus, dites-le.
588
00:45:15,792 --> 00:45:19,542
Pour ce qui est du personnel,
je m'en occupe, et pour le reste,
589
00:45:19,917 --> 00:45:22,500
j'imagine qu'il vous faudra
être créatif...
590
00:45:22,667 --> 00:45:23,542
[il tousse]
591
00:45:24,667 --> 00:45:28,750
Soyez généreux sur la porcelaine.
Du goût grec avec des Cupidons.
592
00:45:28,958 --> 00:45:32,458
Et puis, des verres en cristal
et des couverts de vermeil.
593
00:45:33,083 --> 00:45:37,000
Dites à M. le duc que j'essaierai
d'être à la hauteur de cet honneur.
594
00:45:38,833 --> 00:45:41,458
L'heure n'est plus à l'essai,
mais à la perfection.
595
00:45:41,625 --> 00:45:44,500
C'est le duc qui vient,
mais recevez un roi.
596
00:45:44,750 --> 00:45:46,583
Surpassez-vous, Manceron.
597
00:45:49,292 --> 00:45:50,208
Benjamin !
598
00:45:50,708 --> 00:45:51,875
Mon cheval.
599
00:45:54,000 --> 00:45:55,625
Nous mettrons la table ici.
600
00:45:56,292 --> 00:45:58,167
Le duc sera assis là.
601
00:45:59,000 --> 00:46:01,625
Avec des éléments de décor peints,
ici et là.
602
00:46:01,792 --> 00:46:03,708
Il faudra un embellissement.
603
00:46:04,583 --> 00:46:07,083
Des rubans et des plumes, là,
enfin partout.
604
00:46:07,875 --> 00:46:09,792
Prévoir aussi une escarpolette.
605
00:46:09,958 --> 00:46:12,292
- Et une botte de foin.
- Du foin ?
606
00:46:12,917 --> 00:46:16,417
Oui. L'appétit ne se résume pas
à la cuisine.
607
00:46:16,875 --> 00:46:19,833
Il faudra des fleurs,
des fontaines, des sculptures...
608
00:46:20,000 --> 00:46:22,542
Des moutons !
C'est bien, ça fait anglais.
609
00:46:22,708 --> 00:46:25,333
Et une demi-douzaine de cygnes
près de la source.
610
00:46:25,500 --> 00:46:27,875
Le ragoût de cygne,
ça me fait péter.
611
00:46:28,792 --> 00:46:31,292
Nous transformerons
la réserve en cellier,
612
00:46:31,458 --> 00:46:33,458
pour garder les mets au frais.
613
00:46:36,458 --> 00:46:38,458
Un cadre exceptionnel.
614
00:46:39,333 --> 00:46:41,833
C'est ça aussi
que nous allons lui offrir.
615
00:46:42,500 --> 00:46:44,917
- Un écrin à gourmets.
- Tu ne peux pas.
616
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
Pourquoi répondre à ses caprices
617
00:46:47,042 --> 00:46:49,667
- alors qu'il t'a humilié ?
- C'est lui qui est revenu.
618
00:46:49,833 --> 00:46:51,250
Il a besoin de moi.
619
00:46:51,417 --> 00:46:54,042
Vous vouliez que je cuisine ?
Je vais cuisiner.
620
00:46:54,208 --> 00:46:56,375
Pas pour cet homme-là, tu es libre.
621
00:46:57,667 --> 00:46:59,292
Et toi, tu es bien jeune.
622
00:47:01,042 --> 00:47:02,542
[serviteur] Mets-le par là.
623
00:47:03,167 --> 00:47:05,750
[musique enjouée]
624
00:47:18,417 --> 00:47:19,333
Laissez ça.
625
00:47:25,333 --> 00:47:26,625
[ouvrier] Allez, on avance !
626
00:47:37,000 --> 00:47:38,458
Vous l'attachez bien ?
627
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
Vous me débarrassez tout ça ?
628
00:49:00,583 --> 00:49:03,417
[soupirs satisfaits]
629
00:49:19,000 --> 00:49:22,417
Que Son Excellence,
le duc de Chamfort, prenne son temps.
630
00:49:24,542 --> 00:49:28,167
Huit jours, c'est trop peu.
À ce régime-là, je l'attendrais bien
631
00:49:28,375 --> 00:49:29,500
des années !
632
00:49:36,458 --> 00:49:37,625
Ah, mes amis...
633
00:49:38,958 --> 00:49:40,583
Je crois que je bande.
[rires]
634
00:49:40,750 --> 00:49:41,583
Oh !
635
00:49:46,292 --> 00:49:48,417
Marquises ! Comtesses !
636
00:49:48,583 --> 00:49:50,458
Vous êtes toutes mes amies !
637
00:49:50,625 --> 00:49:53,917
Le repas sera long,
mais la nuit sera courte.
638
00:49:54,083 --> 00:49:57,083
Du vin, du vin et encore du vin !
639
00:49:57,250 --> 00:49:58,958
Des tonneaux de vin !
640
00:50:27,750 --> 00:50:29,167
[grincement de porte]
641
00:50:44,792 --> 00:50:45,792
Bonsoir.
642
00:50:47,792 --> 00:50:50,375
[grincement des escaliers]
643
00:51:21,250 --> 00:51:22,208
Bonjour.
644
00:51:23,125 --> 00:51:24,250
Bonjour.
645
00:51:25,625 --> 00:51:29,208
J'ai une idée qui vous permettrait
d'épaissir vos profits.
646
00:51:29,917 --> 00:51:32,833
Nous pourrions dresser la table
avant l'arrivée des hôtes.
647
00:51:33,000 --> 00:51:35,708
Un homme derrière une assiette vide
a déjà faim.
648
00:51:35,875 --> 00:51:37,542
Il aura d'autant plus d'appétit
649
00:51:37,750 --> 00:51:40,583
s'il pense qu'on l'attendait.
Il paiera plus.
650
00:51:43,125 --> 00:51:45,333
[voix au loin]
651
00:51:50,250 --> 00:51:52,333
De l'intendant du duc de Chamfort
652
00:51:52,542 --> 00:51:53,833
pour Pierre Manceron.
653
00:51:54,042 --> 00:51:55,375
C'est moi.
654
00:52:05,458 --> 00:52:06,708
[Manceron] Demain ?
655
00:52:07,333 --> 00:52:09,083
Ça devait être jeudi prochain.
656
00:52:09,250 --> 00:52:10,875
Le duc a anticipé son retour.
657
00:52:11,667 --> 00:52:13,125
Il attend une réponse.
658
00:52:15,458 --> 00:52:17,583
- Pourrez-vous être prêt ?
- Prêt ?
659
00:52:17,750 --> 00:52:20,708
Je peux même pas
faire venir ma brigade du château !
660
00:52:21,875 --> 00:52:23,458
Quelle est votre réponse ?
661
00:52:23,625 --> 00:52:24,583
Oui.
662
00:52:28,958 --> 00:52:30,792
Dites au duc que Manceron sera prêt.
663
00:52:41,792 --> 00:52:43,125
Je vous chauffe du café.
664
00:52:49,583 --> 00:52:51,000
Mon cheval est prêt ?
665
00:52:51,375 --> 00:52:53,875
Il a bu,
mais il a pas encore mangé.
666
00:52:54,500 --> 00:52:57,625
- Vous devriez le laisser se reposer.
- Pas le temps.
667
00:52:57,792 --> 00:52:59,958
[marchand] Salut, Jacob.
J'ai trois barriques.
668
00:53:00,125 --> 00:53:01,542
- Salut.
- Je les décharge ?
669
00:53:01,708 --> 00:53:04,292
- C'est quoi ?
- Du Gevrey Chambertin.
670
00:53:06,750 --> 00:53:10,250
On décide pas d'être prêts.
On l'est ou on l'est pas.
671
00:53:10,792 --> 00:53:12,583
Benjamin ! Benjamin !
672
00:53:12,792 --> 00:53:15,833
Regarde-moi ça,
crêtes-de-coq en gelée de madère,
673
00:53:16,000 --> 00:53:18,167
perdreau au jus sec... Benjamin !
674
00:53:18,333 --> 00:53:21,250
Ortolans en feuille de vigne,
terrine de ris de veau...
675
00:53:21,458 --> 00:53:26,250
Quarante plats, pas la moindre place
pour une seule de mes recettes !
676
00:53:26,458 --> 00:53:28,958
- Benjamin !
- L'important, c'est qu'il ait envie
677
00:53:29,167 --> 00:53:30,583
de votre cuisine.
678
00:53:30,875 --> 00:53:34,500
Et la comtesse de Saint Genet,
elle réclame aussi une mousse.
679
00:53:34,750 --> 00:53:36,500
Une mousse à la cannelle.
680
00:53:36,792 --> 00:53:40,625
En plus de m'imposer le menu,
elle exige des plats de précieuse.
681
00:53:40,792 --> 00:53:41,833
Benjamin !
682
00:53:42,042 --> 00:53:45,958
Elle veut de la mousse car elle a peur
de mastiquer, d'ouvrir sa bouche.
683
00:53:46,167 --> 00:53:48,250
Ça suce des ducs,
ça montre pas ses dents !
684
00:53:48,417 --> 00:53:49,583
La cannelle, en plus.
685
00:53:49,792 --> 00:53:51,958
La cannelle, le safran, le gingembre...
686
00:53:52,125 --> 00:53:54,500
Je fatigue de leurs épices
du bout du monde.
687
00:53:54,667 --> 00:53:57,000
Je veux cuisiner
les aromates de nos jardins.
688
00:53:57,167 --> 00:54:00,083
L'échalote, la ciboulette,
l'ail, l'estragon.
689
00:54:00,375 --> 00:54:01,750
Mais pas la cannelle.
690
00:54:02,417 --> 00:54:04,708
Je cuisinerai pas
de mousse à la cannelle.
691
00:54:04,875 --> 00:54:06,042
T'auras qu'à la faire.
692
00:54:06,250 --> 00:54:07,583
J'en ai jamais fait.
693
00:54:07,792 --> 00:54:09,542
T'es apprentie, oui ou non ?
694
00:54:09,750 --> 00:54:11,625
[homme dehors] Attention à votre cheval.
695
00:54:11,833 --> 00:54:14,625
- Je rêvais que j'étais un oiseau.
- C'est plus l'heure.
696
00:54:14,792 --> 00:54:17,792
L'impromptu est avancé à demain,
il faut sortir le gibier.
697
00:54:17,958 --> 00:54:20,917
[cris et fracas]
698
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
[homme dehors] Regarde
ce que tu as fait, idiot !
699
00:54:23,458 --> 00:54:26,708
C'est pas moi,
c'est votre cheval qui est nerveux.
700
00:54:28,333 --> 00:54:29,667
Jacob !
701
00:54:32,708 --> 00:54:33,542
Jacob.
702
00:54:33,708 --> 00:54:35,083
C'est de sa faute !
703
00:54:35,250 --> 00:54:36,417
Aidez-moi !
704
00:54:37,000 --> 00:54:38,417
Aidez-moi à porter ça.
705
00:54:39,625 --> 00:54:41,833
[musique mélancolique]
706
00:55:09,375 --> 00:55:12,708
Il faut y aller.
Sinon, nous allons manquer de temps.
707
00:55:18,583 --> 00:55:20,875
C'est en cuisine que vous serez utiles.
708
00:55:21,667 --> 00:55:23,417
Il ressortira pas du trou.
709
00:55:23,583 --> 00:55:25,583
[musique douce]
710
00:56:45,250 --> 00:56:48,542
Il reste onze plats à faire,
nous n'allons pas assez vite.
711
00:56:48,708 --> 00:56:51,375
- Où en est ce saumon ?
- [Louise] C'est presque prêt.
712
00:56:52,917 --> 00:56:54,167
Montre-moi.
713
00:56:54,667 --> 00:56:56,958
Ça ira.
Maintenant, la croûte d'argile.
714
00:56:57,125 --> 00:56:59,375
Et de l'aneth sur les bords du plat.
715
00:56:59,542 --> 00:57:02,083
- Où sont les boudins ?
- Dans le cellier. J'y vais ?
716
00:57:02,250 --> 00:57:05,500
Non, finis d'habiller le saumon.
Je m'en occupe.
717
00:57:11,000 --> 00:57:12,250
Les mouches !
718
00:57:12,625 --> 00:57:14,708
Benjamin ! Les mouches !
719
00:57:17,042 --> 00:57:18,500
C'est pas compliqué.
720
00:57:18,667 --> 00:57:21,125
Il est à peine enterré
et toi, tu cuisines.
721
00:57:21,833 --> 00:57:22,958
Ai-je le choix ?
722
00:57:23,125 --> 00:57:25,500
Il serait vivant
si tu m'avais écouté.
723
00:57:25,667 --> 00:57:29,083
Nous étions libres et tu as préféré
redevenir un laquais.
724
00:57:31,333 --> 00:57:35,583
T'es pas le seul à être triste.
On pleurera après le service.
725
00:57:35,750 --> 00:57:37,792
Tu vois pas que tout ça t'écrase ?
726
00:57:41,083 --> 00:57:41,958
Sors.
727
00:57:42,125 --> 00:57:43,000
Sors !
728
00:57:46,500 --> 00:57:47,750
Va chercher de l'eau.
729
00:57:47,958 --> 00:57:49,125
De l'eau, vite !
730
00:57:49,458 --> 00:57:50,542
Dépêche-toi !
731
00:57:55,375 --> 00:57:56,458
Vite, vite !
732
00:57:58,083 --> 00:57:59,542
Apportes-en d'autres.
733
00:57:59,708 --> 00:58:01,125
Apporte des linges !
734
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
[musique dramatique]
735
00:58:09,042 --> 00:58:10,417
[hurlements]
736
00:58:26,375 --> 00:58:29,417
[L'horloge sonne]
737
00:58:34,417 --> 00:58:36,417
[gémissement de douleur]
738
00:58:37,708 --> 00:58:41,208
Le duc est pas homme à laisser passer
une telle humiliation.
739
00:58:43,208 --> 00:58:46,292
Il se contentera pas
de me renvoyer définitivement,
740
00:58:47,833 --> 00:58:49,625
il ruinera aussi ma réputation.
741
00:58:49,792 --> 00:58:52,083
Il me retirera le droit
de faire du pain.
742
00:58:52,375 --> 00:58:55,292
Il nous reste neuf heures.
Ce n'est pas fini.
743
00:58:56,583 --> 00:58:58,417
Je pourrai jamais tout refaire.
744
00:58:58,583 --> 00:59:02,417
Vous vouliez être libre de créer
de nouvelles recettes, vous l'êtes.
745
00:59:03,917 --> 00:59:06,250
Servez-leur
ce que vous nous avez servi.
746
00:59:07,083 --> 00:59:10,250
Votre bœuf en croûte,
votre poulet au foin...
747
00:59:11,708 --> 00:59:16,042
Ils veulent de la pomme de terre ?
Servez-leur vos chaussons aux truffes.
748
00:59:17,042 --> 00:59:19,125
Cette fois, ils seront appréciés.
749
00:59:27,458 --> 00:59:29,000
Je vais être vos mains.
750
00:59:30,708 --> 00:59:33,458
[musique douce]
751
00:59:50,417 --> 00:59:52,000
Le poulet maintenant.
752
01:00:07,333 --> 01:00:08,208
Voilà.
753
01:00:08,375 --> 01:00:09,750
Non, par là.
754
01:00:37,708 --> 01:00:39,375
La pâte est reposée.
755
01:00:39,583 --> 01:00:40,958
Tu peux la travailler.
756
01:01:10,583 --> 01:01:12,167
Bienvenue, messieurs.
757
01:01:12,625 --> 01:01:16,792
Disposez les vases pour faire une allée
et dressez la table au bout.
758
01:01:23,167 --> 01:01:24,625
[elle verse une goutte]
759
01:01:33,542 --> 01:01:34,500
Allez !
760
01:01:34,667 --> 01:01:35,875
Allez, yah !
761
01:01:37,583 --> 01:01:38,833
Allez ! Ha !
762
01:01:40,708 --> 01:01:44,167
Les voilà ! Deux carrosses !
Ils viennent par ici.
763
01:01:44,958 --> 01:01:48,333
[Benjamin] Allez, vous autres !
En place d'accueil, vite !
764
01:01:50,375 --> 01:01:52,000
Je... Enfin...
765
01:01:52,417 --> 01:01:53,375
Tu...
766
01:01:55,667 --> 01:01:57,000
Je m'appelle Pierre.
767
01:02:36,167 --> 01:02:38,417
[musique douce]
768
01:03:28,333 --> 01:03:30,667
[musique mélancolique]
769
01:03:46,667 --> 01:03:49,792
[Hyacinthe] Le duc n'était pas
en patience, il avait trop d'appétit.
770
01:03:49,958 --> 01:03:52,417
Nous nous sommes arrêtés
dans une auberge
771
01:03:52,583 --> 01:03:55,125
pour emporter
de quoi agrémenter le voyage.
772
01:03:55,292 --> 01:03:59,583
Dès lors, l'estomac n'était plus
l'organe qu'il voulait satisfaire...
773
01:04:00,333 --> 01:04:02,792
L'homme que je vous envoie
avec cette lettre
774
01:04:02,958 --> 01:04:04,667
a mission de ramener mes gens.
775
01:04:04,875 --> 01:04:08,917
Ils n'ont plus rien à faire chez vous,
je les attends déjà au château.
776
01:04:09,250 --> 01:04:11,250
L'année s'annonce parisienne.
777
01:04:11,625 --> 01:04:16,042
Je doute que Monseigneur réitère
sa généreuse proposition de visite.
778
01:04:16,208 --> 01:04:19,208
Peut-être cet été
ou bien l'année prochaine.
779
01:04:20,667 --> 01:04:21,917
"D'ici là,
780
01:04:22,583 --> 01:04:23,833
"bon appétit.
781
01:04:24,583 --> 01:04:25,625
"Hyacinthe."
782
01:04:27,167 --> 01:04:28,667
Il n'a pas le droit.
783
01:04:28,875 --> 01:04:31,292
Il n'a pas le droit
de vous traiter comme ça.
784
01:04:31,458 --> 01:04:35,000
Il s'était engagé. Il devait s'arrêter,
il devait manger ici.
785
01:04:35,167 --> 01:04:38,792
On ne peut pas avoir fait tout ça
pour rien, c'est trop !
786
01:04:39,000 --> 01:04:40,208
Chamfort n'a pas le droit,
787
01:04:40,417 --> 01:04:43,250
il vous humilie !
Il doit payer pour ce qu'il a fait !
788
01:04:43,458 --> 01:04:46,833
Le peuple ne supportera plus longtemps
le spectacle du gâchis.
789
01:04:47,000 --> 01:04:48,958
Un jour, il s'assoira à la table.
790
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
Et Chamfort et ses semblables
finiront pendus.
791
01:04:51,792 --> 01:04:52,958
Non !
792
01:04:57,292 --> 01:04:59,500
[musique dramatique]
793
01:05:31,458 --> 01:05:33,375
Je n'ai jamais été putain.
794
01:05:38,417 --> 01:05:40,167
Je suis la Marquise de La Varenne.
795
01:05:42,917 --> 01:05:44,542
Vous avez connu mon mari.
796
01:05:45,667 --> 01:05:48,042
Il fréquentait la table
du duc de Chamfort.
797
01:05:48,667 --> 01:05:51,542
Ils étaient en affaire
dans la compagnie des Indes.
798
01:05:51,708 --> 01:05:53,125
On les disait amis.
799
01:05:53,958 --> 01:05:56,833
La vérité, c'est que François
ne savait pas dire non.
800
01:05:57,958 --> 01:06:01,708
Le duc l'utilisait comme homme de paille
pour acheter des titres.
801
01:06:02,375 --> 01:06:05,250
Chamfort venait chez nous
de plus en plus souvent.
802
01:06:05,417 --> 01:06:07,458
Tout d'abord pour affaires et puis,
803
01:06:07,667 --> 01:06:08,875
pour me courtiser.
804
01:06:09,542 --> 01:06:10,792
Je l'ai repoussé.
805
01:06:12,292 --> 01:06:15,792
Il a menacé de nous ruiner
si je n'acceptais pas ses avances.
806
01:06:18,083 --> 01:06:19,458
Je ne l'ai pas cru.
807
01:06:21,292 --> 01:06:23,625
Alors, il a mis sa menace
à exécution.
808
01:06:24,625 --> 01:06:27,000
En quelques jours,
nous n'avions plus rien.
809
01:06:30,125 --> 01:06:33,083
François a voulu aller
tout raconter à Versailles...
810
01:06:34,625 --> 01:06:36,792
mais il n'est jamais arrivé là-bas.
811
01:06:38,125 --> 01:06:41,208
Un matin, je l'ai retrouvé pendu
à l'arbre de la cour,
812
01:06:41,375 --> 01:06:43,375
devant la fenêtre de ma chambre.
813
01:06:46,083 --> 01:06:50,250
Chamfort a prétendu à un suicide,
mais en vérité, il l'a assassiné.
814
01:06:52,125 --> 01:06:53,042
Alors,
815
01:06:53,792 --> 01:06:55,417
je suis allée au château
816
01:06:56,042 --> 01:06:58,875
avec une dague dans mon manchon
pour l'égorger,
817
01:06:59,792 --> 01:07:01,208
mais je n'ai pas pu.
818
01:07:05,000 --> 01:07:06,667
Assassiner un homme,
819
01:07:06,833 --> 01:07:09,625
aussi vil soit-il,
est plus dur qu'on ne le croit.
820
01:07:11,833 --> 01:07:14,125
Je l'ai regardé dormir toute la nuit...
821
01:07:21,542 --> 01:07:24,250
Je me suis détestée
pour cette faiblesse.
822
01:07:26,042 --> 01:07:28,958
J'ai trouvé refuge
chez les sœurs de la Charité.
823
01:07:29,125 --> 01:07:31,583
C'est là que j'ai appris votre congé.
824
01:07:32,750 --> 01:07:34,750
François vantait votre cuisine.
825
01:07:36,042 --> 01:07:38,667
Il disait que vous étiez
la fierté du duc.
826
01:07:39,667 --> 01:07:42,417
Il était inévitable
que Chamfort vous rappelle.
827
01:07:43,125 --> 01:07:45,625
Alors, j'ai eu l'idée
de cet empoisonnement.
828
01:07:52,333 --> 01:07:54,208
Tu me mens depuis le début.
829
01:07:58,750 --> 01:08:00,458
Il ne peut pas rester impuni.
830
01:08:07,958 --> 01:08:09,000
Va-t'en.
831
01:08:37,250 --> 01:08:38,457
Attends, Louise.
832
01:08:39,417 --> 01:08:41,292
Laisse, je vais t'aider.
833
01:08:43,457 --> 01:08:45,667
[Manceron] Benjamin !
Je te laisse la maison.
834
01:08:45,832 --> 01:08:48,332
Mon cruchon est vide,
je vais chercher du vin.
835
01:08:50,082 --> 01:08:51,082
Allez !
836
01:08:51,250 --> 01:08:52,417
Allez.
837
01:08:52,957 --> 01:08:54,082
Jacob avait raison,
838
01:08:54,292 --> 01:08:57,250
il y a pas assez de vin ici.
Allez, avance !
839
01:08:58,042 --> 01:08:59,292
[hennissements]
840
01:08:59,457 --> 01:09:01,750
[cris]
841
01:09:01,917 --> 01:09:02,875
Papa !
842
01:09:20,250 --> 01:09:22,750
Je vais chercher du gras
pour sa blessure.
843
01:09:36,957 --> 01:09:39,167
[musique douce]
844
01:09:43,250 --> 01:09:45,457
[respirations saccadées]
845
01:09:54,792 --> 01:09:55,875
Chut...
846
01:11:41,292 --> 01:11:43,792
[soldat] Pas de politique à table,
ça coupe l'appétit.
847
01:11:43,958 --> 01:11:47,208
Le roi fait remonter les troupes
pour protéger Versailles.
848
01:11:47,375 --> 01:11:49,000
Ça, c'est des rumeurs.
849
01:11:49,208 --> 01:11:52,292
Les mauvaises langues
aiment les fausses nouvelles.
850
01:11:52,500 --> 01:11:54,292
- Allez, à la vôtre.
- À la vôtre.
851
01:11:54,500 --> 01:11:57,167
Comment tu reconnais
les vraies nouvelles ?
852
01:11:58,167 --> 01:11:59,833
L'expérience, mon gars !
853
01:12:00,083 --> 01:12:03,000
C'est comme au champ de bataille.
Si t'écoutes tout,
854
01:12:03,167 --> 01:12:04,833
tu meurs au premier rang.
855
01:12:05,500 --> 01:12:06,917
Le bon soldat
856
01:12:07,167 --> 01:12:10,000
sait faire la différence
entre un commandement juste
857
01:12:10,167 --> 01:12:11,417
et un ordre à la con.
858
01:12:11,625 --> 01:12:13,250
[petit brouhaha]
859
01:12:16,792 --> 01:12:19,292
- Monsieur, je vous sers ?
- Volontiers.
860
01:12:20,292 --> 01:12:23,000
[soldat] François !
Viens t'asseoir avec nous.
861
01:12:27,792 --> 01:12:30,042
- Vous en revoulez ?
- C'est pas de refus.
862
01:12:30,208 --> 01:12:31,042
Voilà.
863
01:12:33,375 --> 01:12:35,083
[Louise] Du fromage pour le lieutenant.
864
01:12:35,292 --> 01:12:38,167
Ils veulent du rab.
Il faut remplir les pichets !
865
01:12:38,542 --> 01:12:40,292
[soldat] Il vous reste du pain ?
866
01:12:40,458 --> 01:12:42,458
On manque de pain,
va en chercher.
867
01:12:42,625 --> 01:12:43,917
Oui, tout de suite.
868
01:12:45,375 --> 01:12:47,250
Contente de vous voir debout.
869
01:12:48,000 --> 01:12:49,542
Qu'est-ce qu'ils font là ?
870
01:12:49,708 --> 01:12:51,917
Ils se sont arrêtés
pour bivouaquer.
871
01:12:52,083 --> 01:12:54,375
J'ai proposé de leur faire à manger.
872
01:12:54,542 --> 01:12:56,833
- Il vous reste du cochon ?
- Bien sûr.
873
01:12:57,000 --> 01:12:59,125
- C'est bon ?
- C'est merveilleux, madame.
874
01:12:59,292 --> 01:13:00,792
Je pensais aux officiers
875
01:13:00,958 --> 01:13:03,833
et Benjamin a proposé
des demi-portions pour les soldats.
876
01:13:04,000 --> 01:13:05,708
Ça les change du pain noir.
877
01:13:06,750 --> 01:13:09,500
Il faut du vin
à la table des officiers !
878
01:13:09,667 --> 01:13:10,708
[serveuse] Je m'en occupe.
879
01:13:10,875 --> 01:13:14,458
J'ai fait vos recettes
et j'ai complété par des pâtes de fruit.
880
01:13:14,625 --> 01:13:16,292
[soldat] Madame, s'il vous plaît !
881
01:13:16,458 --> 01:13:17,750
J'arrive !
882
01:13:18,958 --> 01:13:22,625
J'ai l'impression que le sucré
gagne à être servi en fin de repas.
883
01:13:24,875 --> 01:13:26,667
[Louise] Je vous laisse vous servir.
884
01:13:34,042 --> 01:13:35,000
[serveuse] Merci.
885
01:13:35,625 --> 01:13:37,208
- Tiens.
- C'est gentil.
886
01:13:37,417 --> 01:13:39,000
Ces sauvages sont ennemis.
887
01:13:39,208 --> 01:13:40,625
[Louise] Cette table veut du pain.
888
01:13:41,792 --> 01:13:43,667
C'est une idée de votre fils.
889
01:13:43,833 --> 01:13:46,750
En coupant le pain en tranches,
il y a moins de gâchis.
890
01:13:48,208 --> 01:13:49,333
C'est quoi, ça ?
891
01:13:50,333 --> 01:13:52,667
Des bâtons frits de pomme de terre.
892
01:13:52,875 --> 01:13:54,625
On pourrait la couper en long
893
01:13:54,833 --> 01:13:56,750
et faire frire les morceaux.
894
01:13:56,917 --> 01:13:58,083
Ça changerait.
895
01:13:59,708 --> 01:14:02,833
C'est pas mauvais mais c'est vilain,
ça marchera jamais.
896
01:14:04,417 --> 01:14:06,042
C'était juste un essai.
897
01:14:20,292 --> 01:14:22,333
Je suis contente que ça vous plaise.
898
01:14:24,292 --> 01:14:25,375
J'avais faim.
899
01:14:25,542 --> 01:14:26,542
J'ai fait cuire
900
01:14:26,750 --> 01:14:29,250
les légumes à part,
pour garder leurs couleurs.
901
01:14:30,250 --> 01:14:31,667
C'est plus joli, non ?
902
01:14:32,583 --> 01:14:33,500
[acquiescement]
903
01:14:36,375 --> 01:14:39,042
Onze livres,
sept sous et trois deniers.
904
01:14:40,250 --> 01:14:42,917
Il y a là un commerce
et du profit à faire.
905
01:14:44,708 --> 01:14:47,250
Qu'entends-tu exactement par là ?
906
01:14:47,417 --> 01:14:49,292
Ça ne fonctionnera pas tous les jours.
907
01:14:49,458 --> 01:14:50,958
Les routes sont éprouvantes.
908
01:14:51,167 --> 01:14:55,083
Les voyageurs sont fatigués
des auberges crasseuses.
909
01:14:55,250 --> 01:14:58,792
Ces endroits ne servent que
pâtés avariés et soupes glaireuses.
910
01:14:59,000 --> 01:15:00,917
Les clients veulent de vrais repas.
911
01:15:01,125 --> 01:15:02,958
Pourquoi tu es revenue ?
912
01:15:05,875 --> 01:15:07,417
Je ne suis pas partie.
913
01:15:08,917 --> 01:15:12,083
Vous étiez dans un triste état
quand on vous a récupéré.
914
01:15:13,250 --> 01:15:14,458
Je vais mieux.
915
01:15:15,375 --> 01:15:16,833
Je me serais dénoncée.
916
01:15:18,000 --> 01:15:21,083
J'aurais pas été pendu,
mais t'aurais sali mon nom.
917
01:15:21,250 --> 01:15:23,583
Plus jamais
on m'aurait confié une cuisine.
918
01:15:23,750 --> 01:15:25,417
C'est elle qui t'a soigné.
919
01:15:28,375 --> 01:15:31,250
Elle t'a veillé
pendant trois jours et trois nuits.
920
01:15:33,542 --> 01:15:34,833
Oubliez ça...
921
01:15:35,000 --> 01:15:38,167
L'important, c'est que
vous n'avez plus besoin du duc.
922
01:15:38,333 --> 01:15:41,042
Ce que nous avons fait,
vous pouvez le faire tous les jours.
923
01:15:41,208 --> 01:15:42,583
Tu avais raison,
924
01:15:42,792 --> 01:15:45,875
il faut partager cet endroit,
mais pas avec Chamfort,
925
01:15:46,042 --> 01:15:47,417
avec tout le monde.
926
01:15:49,667 --> 01:15:53,250
Pense à ce que nous avons accompli
depuis que nous sommes ici.
927
01:15:53,625 --> 01:15:55,750
Plus les repas sont généreux
928
01:15:55,958 --> 01:15:57,667
et plus les gens sont contents.
929
01:15:57,833 --> 01:15:59,500
Ils sauront apprécier ta cuisine
930
01:15:59,667 --> 01:16:02,167
et seront prêts à payer
pour être bien traités.
931
01:16:02,333 --> 01:16:03,167
Bientôt,
932
01:16:03,375 --> 01:16:05,667
les gens feront un détour
pour manger ici.
933
01:16:05,833 --> 01:16:07,792
Ils viendront pour vous, Manceron.
934
01:16:08,000 --> 01:16:12,250
Au Palais Royal, Beauvilliers profite
de la présence des députés à Paris
935
01:16:12,417 --> 01:16:15,958
pour leur servir tous types de plats,
et il n'a pas ton talent.
936
01:16:16,125 --> 01:16:19,125
Tu seras un acteur de notre siècle.
Une humanité mieux nourrie,
937
01:16:19,333 --> 01:16:21,750
c'est une humanité qui pense mieux.
938
01:16:21,917 --> 01:16:25,417
[Louise] Vous pourriez varier les prix
en fonction des portions
939
01:16:25,625 --> 01:16:30,042
et ainsi accueillir tous les clients,
nobles, bourgeois ou paysans.
940
01:16:30,250 --> 01:16:33,000
Imagine un lieu nouveau,
un buffet ouvert à tous.
941
01:16:33,167 --> 01:16:35,708
- Chacun paie selon son appétit.
- Dieu m'en garde.
942
01:16:35,917 --> 01:16:37,083
Oublie ton Dieu !
943
01:16:37,250 --> 01:16:41,458
S'il avait intérêt à la cuisine,
nous serions tous repus et contentés.
944
01:16:41,625 --> 01:16:44,417
Le peuple crève de faim.
Soit ton dieu n'existe pas,
945
01:16:44,625 --> 01:16:46,333
soit c'est un piètre gourmet.
946
01:16:47,667 --> 01:16:49,333
Ton buffet me plaît pas.
947
01:16:49,792 --> 01:16:51,833
Manger,
c'est pas se remplir la panse.
948
01:16:52,000 --> 01:16:54,250
Je parle de donner
le pouvoir au cuisinier,
949
01:16:54,458 --> 01:16:58,208
de le laisser choisir les plats.
Oublie Chamfort, tu lui dois rien.
950
01:16:58,375 --> 01:17:00,458
Le monde est en train de changer.
951
01:17:00,625 --> 01:17:03,125
Il ne tient qu'à toi
de changer avec lui.
952
01:17:03,583 --> 01:17:05,292
Les hommes volent !
953
01:17:23,958 --> 01:17:25,542
Une chambre à manger.
954
01:17:30,667 --> 01:17:34,042
Tu vas coucher là-haut,
nous te ferons une cloison.
955
01:17:34,417 --> 01:17:36,333
Nous aurons besoin de tout l'espace
956
01:17:36,542 --> 01:17:38,458
pour une grande chambre à manger.
957
01:17:40,917 --> 01:17:43,083
Et ce sera un service sur assiette.
958
01:17:43,500 --> 01:17:44,708
À la russe.
959
01:17:44,875 --> 01:17:46,542
Entrée, plat, dessert.
960
01:17:47,125 --> 01:17:49,708
Pas de buffet,
mais des tables individuelles
961
01:17:49,958 --> 01:17:52,250
pour que chacun mange à son rythme
962
01:17:52,583 --> 01:17:54,792
et profite pleinement du moment.
963
01:17:55,292 --> 01:17:59,042
Si nous devons proposer des plats,
c'est ça qu'il faut faire.
964
01:18:00,125 --> 01:18:01,750
Inventer un lieu de gourmandise.
965
01:18:02,375 --> 01:18:05,625
Un lieu de bouche.
Il nous faut créer un point de vie
966
01:18:05,833 --> 01:18:07,708
comme il existe des points d'eau.
967
01:18:09,125 --> 01:18:11,875
Demain, prends
tout ce dont nous aurons besoin.
968
01:18:12,042 --> 01:18:14,500
- Achète des chaises.
- Autant que tu voudras.
969
01:18:14,667 --> 01:18:17,583
Va chercher du papier,
il faut dessiner tout ça.
970
01:18:17,750 --> 01:18:20,333
[musique calme]
971
01:18:32,208 --> 01:18:33,208
Merci.
972
01:18:34,083 --> 01:18:35,917
Croustade du jardin
973
01:18:36,875 --> 01:18:39,458
et poularde aux morilles.
974
01:18:40,625 --> 01:18:41,500
Non !
975
01:18:42,333 --> 01:18:43,833
Non, écris pas ça.
976
01:18:44,000 --> 01:18:45,083
Écris...
977
01:18:45,417 --> 01:18:47,208
Poularde à la Manceron.
978
01:18:50,000 --> 01:18:51,208
Pas de fromage ?
979
01:18:51,792 --> 01:18:53,667
Un roquefort, non ?
980
01:18:54,042 --> 01:18:56,750
Un plateau !
Avec une sélection.
981
01:18:57,417 --> 01:19:00,833
Roquefort, cantal,
chèvre, Saint-Nectaire.
982
01:19:01,000 --> 01:19:02,208
En préambule ?
983
01:19:02,458 --> 01:19:04,125
Non, après le plat.
984
01:19:04,792 --> 01:19:06,083
Avant le sucre.
985
01:19:06,625 --> 01:19:08,083
Et pour le dessert ?
986
01:19:09,500 --> 01:19:10,917
Tes pâtes de fruit.
987
01:19:14,208 --> 01:19:17,625
On pourrait mettre
un bouquet de fleurs sur chaque table.
988
01:19:17,792 --> 01:19:20,250
Comment écrivez-vous Manceron ?
Avec un D ?
989
01:19:20,542 --> 01:19:23,208
Je sais pas.
Je l'ai jamais vu écrit.
990
01:19:24,792 --> 01:19:26,250
Alors sans artifice.
991
01:19:27,417 --> 01:19:28,875
Puissant et efficace.
992
01:19:30,583 --> 01:19:31,750
Comme moi ?
993
01:19:36,458 --> 01:19:37,625
Des clients !
994
01:19:40,625 --> 01:19:41,792
Des clients !
995
01:20:14,000 --> 01:20:15,458
Nos premiers clients.
996
01:20:15,625 --> 01:20:19,542
Je parie sur cinq voyageurs,
dont deux bien gras. Des gros mangeurs.
997
01:20:34,125 --> 01:20:36,625
[musique douce]
998
01:20:44,667 --> 01:20:46,792
Tenez, monsieur, du pain tranché.
999
01:20:47,125 --> 01:20:49,042
Est-ce que le menu vous convient ?
1000
01:20:49,208 --> 01:20:51,958
- Goûtons, goûtons.
- Nous pouvons changer un plat.
1001
01:20:52,125 --> 01:20:54,958
- Nous avons un menu unique.
- Suivez-moi.
1002
01:20:55,125 --> 01:20:58,875
Le menu du jour préparé sur place.
Vous désirez un peu de vin ?
1003
01:20:59,042 --> 01:21:00,750
Cette place vous convient ?
1004
01:21:01,667 --> 01:21:03,333
Très bien. J'en suis ravi.
1005
01:21:03,917 --> 01:21:04,958
Vous avez terminé ?
1006
01:21:05,125 --> 01:21:07,500
Messieurs dames, un peu de morilles ?
1007
01:21:08,958 --> 01:21:10,125
L'entrée vous a plu ?
1008
01:21:10,292 --> 01:21:11,375
Je vous en prie.
1009
01:21:12,000 --> 01:21:12,917
Bienvenue.
1010
01:21:13,708 --> 01:21:14,792
Installez-vous.
1011
01:21:40,542 --> 01:21:42,333
[Louise] Bienvenue, messieurs.
1012
01:22:09,625 --> 01:22:12,000
[Hyacinthe] La morille
fait sourire la poularde.
1013
01:22:16,250 --> 01:22:20,000
À quoi sert de s'échiner
si vous confisquez tous les bénéfices ?
1014
01:22:20,167 --> 01:22:22,042
Je me contente de l'impôt.
1015
01:22:22,375 --> 01:22:25,500
Et ne vous plaignez pas,
je n'exige que ce qui est dû.
1016
01:22:25,667 --> 01:22:28,667
Je pourrais demander
le remboursement de l'impromptu,
1017
01:22:28,833 --> 01:22:30,042
le duc n'a rien mangé.
1018
01:22:30,250 --> 01:22:32,917
Pour manger,
il aurait fallu qu'il s'arrête.
1019
01:22:33,250 --> 01:22:36,042
Cessez donc d'ergoter,
cela ne vous réussit pas.
1020
01:22:37,708 --> 01:22:41,375
Il faut savoir rester à notre place,
c'est ce qui tient le monde.
1021
01:22:41,542 --> 01:22:43,417
Sans cela, ce serait le chaos.
1022
01:22:44,125 --> 01:22:45,250
Croyez-moi,
1023
01:22:45,958 --> 01:22:49,458
les hommes comme nous
sont les garants de l'ordre des choses.
1024
01:22:50,458 --> 01:22:52,750
Le jour où les gens de ma qualité
1025
01:22:53,542 --> 01:22:56,958
se joindront à la meute,
ce sera la fin d'une époque...
1026
01:22:58,583 --> 01:22:59,792
Profitez.
1027
01:22:59,958 --> 01:23:03,375
Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude
d'être aussi généreux.
1028
01:23:03,542 --> 01:23:06,958
En attendant,
laissez le bruit à ceux qui n'ont rien.
1029
01:23:07,125 --> 01:23:09,208
Apprenez le confort du silence.
1030
01:23:09,375 --> 01:23:11,917
Et estimez-vous heureux
que le duc tolère
1031
01:23:12,125 --> 01:23:13,208
votre commerce.
1032
01:23:22,458 --> 01:23:24,792
Vous prétendez
ne pas faire de bénéfices,
1033
01:23:24,958 --> 01:23:26,917
mais vous engagez des soubrettes ?
1034
01:23:27,083 --> 01:23:29,500
- C'est mon apprentie.
- Une femme en cuisine ?
1035
01:23:30,208 --> 01:23:31,417
Vous plaisantez ?
1036
01:23:35,542 --> 01:23:38,292
Eh bien, elle n'est pas bavarde.
Elle sort d'où ?
1037
01:23:38,500 --> 01:23:41,375
Elle travaillait
chez le Comte de Briançon.
1038
01:23:42,125 --> 01:23:43,042
Aux confitures.
1039
01:23:43,208 --> 01:23:44,542
Aux confitures ?
1040
01:23:45,333 --> 01:23:48,208
Elle n'a pas une allure
à presser la gelée de coing.
1041
01:23:49,750 --> 01:23:53,667
Pourquoi quitter le château de Briançon
pour échouer dans ce trou ?
1042
01:23:54,417 --> 01:23:56,875
Le vieux Briançon
ne l'aurait pas fait fuir,
1043
01:23:57,042 --> 01:23:58,500
il n'aime que le bilboquet.
1044
01:23:59,417 --> 01:24:01,958
Je vous sais versé sur le sucre.
1045
01:24:11,625 --> 01:24:12,875
Elles sont goûtues.
1046
01:24:14,708 --> 01:24:18,167
D'ailleurs, vous êtes en train
de vous faire une réputation.
1047
01:24:18,375 --> 01:24:21,542
On parle de votre auberge
jusqu'au château.
1048
01:24:22,208 --> 01:24:24,375
Le duc lui-même m'a interrogé.
1049
01:24:25,875 --> 01:24:28,833
À mon avis, il ne tardera pas
à vous rendre visite.
1050
01:24:29,750 --> 01:24:33,542
Et vous n'êtes pas sans savoir
qu'il adore les pâtes de fruit.
1051
01:24:33,833 --> 01:24:35,250
Les pâtes de fruit
1052
01:24:35,458 --> 01:24:36,750
et les soubrettes !
1053
01:24:36,917 --> 01:24:38,917
[il rit]
1054
01:25:02,375 --> 01:25:03,458
[Louise] Pierre.
1055
01:25:04,208 --> 01:25:06,000
Je vous demande de comprendre.
1056
01:25:06,500 --> 01:25:07,875
J'ai essayé d'oublier,
1057
01:25:09,708 --> 01:25:11,250
mais je n'y parviens pas.
1058
01:25:12,917 --> 01:25:15,667
Un jour, l'homme qui a détruit ma vie
viendra ici.
1059
01:25:15,833 --> 01:25:18,958
Je ne peux me retrouver face à lui
sans vouloir me venger.
1060
01:25:20,542 --> 01:25:23,375
Rester serait détruire
ce que vous avez construit
1061
01:25:23,542 --> 01:25:25,708
et vous rendre complice d'un crime.
1062
01:25:25,875 --> 01:25:27,875
Et cela, je ne peux m'y résoudre.
1063
01:25:28,042 --> 01:25:32,042
Je suis sûre que vous allez réussir
et je vous remercie pour tout.
1064
01:25:32,208 --> 01:25:33,333
Adieu.
1065
01:25:33,500 --> 01:25:34,667
Louise.
1066
01:25:39,125 --> 01:25:40,750
On nous a volé un cheval.
1067
01:25:50,833 --> 01:25:52,375
Je vais chercher des œufs.
1068
01:26:01,542 --> 01:26:02,875
[client] S'il vous plaît ?
1069
01:26:03,042 --> 01:26:04,833
[client] Ça fait 3 fois que je réclame.
1070
01:26:07,375 --> 01:26:10,458
Je peux prendre ce plat ?
Les clients s'énervent.
1071
01:26:10,625 --> 01:26:13,542
- [client] C'est vrai que c'est long.
- [client] Autant rester chez soi.
1072
01:26:14,125 --> 01:26:16,083
Oui, je pense à vos fricandeaux.
1073
01:26:17,000 --> 01:26:18,125
Du vin !
1074
01:26:19,917 --> 01:26:22,458
- Le dessert, s'il vous plaît !
- Oui.
1075
01:26:22,625 --> 01:26:23,875
S'il vous plaît...
1076
01:26:24,042 --> 01:26:25,333
Vous partez ?
1077
01:26:28,500 --> 01:26:29,875
Bon appétit, monsieur.
1078
01:26:32,750 --> 01:26:34,583
Regardez, c'est sec.
1079
01:26:34,750 --> 01:26:37,583
Je vous apporte une nouvelle assiette.
1080
01:26:37,792 --> 01:26:40,875
[musique mélancolique]
1081
01:26:54,500 --> 01:26:55,375
[il soupire]
1082
01:27:09,542 --> 01:27:11,625
Ton idée nous coûte une fortune.
1083
01:27:12,875 --> 01:27:15,875
D'ici peu, nous ne pourrons plus
acheter nos ingrédients.
1084
01:27:16,833 --> 01:27:19,417
Il faut attirer d'autres clients
que les voyageurs.
1085
01:27:19,583 --> 01:27:20,417
Comment ?
1086
01:27:20,583 --> 01:27:24,417
Je vais aller distribuer des menus
dans les villes alentour.
1087
01:27:25,083 --> 01:27:26,708
Ça va tout changer...
1088
01:27:26,875 --> 01:27:29,750
Si tu faisais une autre tête,
les gens reviendraient.
1089
01:27:30,250 --> 01:27:34,333
Ils viennent chercher du bonheur.
Et il y en a plus dans ce que tu fais.
1090
01:27:38,750 --> 01:27:39,875
Et voilà !
1091
01:27:40,083 --> 01:27:41,083
Du poulet !
1092
01:27:41,250 --> 01:27:43,292
- S'il te plaît, je peux en avoir ?
- Moi !
1093
01:27:43,458 --> 01:27:45,875
Je vais tous vous servir,
vous inquiétez pas.
1094
01:27:46,083 --> 01:27:48,292
[cris de joie et rires des enfants]
1095
01:27:51,833 --> 01:27:53,958
[rire de Louise]
1096
01:28:04,875 --> 01:28:07,250
- [serviteur] Je vous dis qu'il dort.
- J'en doute.
1097
01:28:07,417 --> 01:28:09,125
Mais il est plus de minuit.
1098
01:28:09,292 --> 01:28:13,125
Je sais. C'est l'heure où il va
en cuisine pour se faire un en-cas.
1099
01:28:16,417 --> 01:28:18,250
Arrêtez-vous, Manceron.
1100
01:28:19,750 --> 01:28:21,667
Veuillez m'excuser, M. le duc.
1101
01:28:21,833 --> 01:28:23,583
En voilà des manières.
1102
01:28:23,750 --> 01:28:26,375
Cet homme est plus têtu qu'un âne.
1103
01:28:26,542 --> 01:28:29,167
Monseigneur,
il faut que je vous entretienne.
1104
01:28:29,833 --> 01:28:31,500
Dois-je appeler la garde ?
1105
01:28:37,250 --> 01:28:39,625
- Monseigneur...
- Laisse-nous, je te dis.
1106
01:28:50,333 --> 01:28:52,000
Eh bien, Manceron,
1107
01:28:52,542 --> 01:28:54,333
vous voilà bien crotté.
1108
01:28:57,250 --> 01:28:59,833
On dit que vous êtes devenu aubergiste.
1109
01:29:00,208 --> 01:29:02,208
- Plus que ça.
- Ah !
1110
01:29:03,208 --> 01:29:05,042
Je sers des plats cuisinés.
1111
01:29:05,792 --> 01:29:09,208
Des entrées, des poissons,
des viandes, des entremets.
1112
01:29:10,458 --> 01:29:11,958
Et qui les mange ?
1113
01:29:12,375 --> 01:29:13,792
Qui en a envie.
1114
01:29:15,792 --> 01:29:17,083
C'est absurde.
1115
01:29:18,083 --> 01:29:21,167
Il ne suffit pas d'avoir envie,
il faut savoir manger.
1116
01:29:21,333 --> 01:29:22,292
C'est un art.
1117
01:29:22,458 --> 01:29:25,583
La vraie cuisine n'est pas faite
pour le commun des mortels.
1118
01:29:25,750 --> 01:29:28,375
Seul un vrai gastronome
peut apprécier votre art
1119
01:29:28,542 --> 01:29:31,458
et le ciel ne fait cette grâce
qu'à peu de personnes.
1120
01:29:31,625 --> 01:29:34,375
J'ai eu la chance
de servir l'une d'entre elles.
1121
01:29:34,542 --> 01:29:37,417
Merci d'en convenir,
mais en attendant, je suis là,
1122
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
seul comme l'as de pique.
1123
01:29:39,917 --> 01:29:43,583
Dos au feu et ventre à table.
Mais devant quoi ?
1124
01:29:47,125 --> 01:29:48,708
Voilà à quoi je suis rendu.
1125
01:29:53,958 --> 01:29:55,417
J'ingurgite,
1126
01:29:57,542 --> 01:29:59,083
mais je ne m'amuse pas.
1127
01:30:02,667 --> 01:30:05,042
Les bons cuisiniers sont rares,
Manceron.
1128
01:30:05,833 --> 01:30:08,292
Votre successeur était un gâte-sauce,
1129
01:30:08,458 --> 01:30:11,375
celui d'après savait à peine
monter une mayonnaise.
1130
01:30:13,750 --> 01:30:15,875
Votre mayonnaise, Manceron...
1131
01:30:16,750 --> 01:30:20,417
Comme les petites choses
peuvent faire de grands souvenirs.
1132
01:30:24,083 --> 01:30:27,125
Votre trait d'esprit
nous aura coûté cher à tous deux.
1133
01:30:28,333 --> 01:30:30,458
Pourquoi ne pas vous être excusé ?
1134
01:30:32,167 --> 01:30:34,042
Il suffisait de vous excuser.
1135
01:30:37,167 --> 01:30:39,667
Je vous prie
de bien vouloir m'excuser.
1136
01:30:43,333 --> 01:30:45,667
Regardez-moi ça.
Ça ne ressemble à rien.
1137
01:30:45,833 --> 01:30:50,333
Il n'y a pas d'équilibre,
pas d'invention, pas d'harmonie, rien.
1138
01:31:00,167 --> 01:31:01,375
Vous permettez ?
1139
01:31:03,625 --> 01:31:04,833
[il acquiesce]
1140
01:31:06,042 --> 01:31:07,750
J'en ai pour une minute.
1141
01:31:43,875 --> 01:31:45,583
Vous êtes venu me torturer ?
1142
01:31:47,417 --> 01:31:48,958
Non, Monseigneur.
1143
01:31:49,250 --> 01:31:50,750
Pour vous servir.
1144
01:31:51,042 --> 01:31:53,042
Et vous inviter à déjeuner chez moi.
1145
01:31:56,083 --> 01:31:59,167
En vérité, les affaires
ne sont pas très bonnes.
1146
01:31:59,375 --> 01:32:01,292
Qu'est-ce que je vous disais ?
1147
01:32:01,458 --> 01:32:03,792
On ne demande pas
à des crapauds de voler.
1148
01:32:04,333 --> 01:32:05,542
Justement.
1149
01:32:05,833 --> 01:32:08,792
J'ai besoin de l'avis
d'un véritable gourmet.
1150
01:32:09,292 --> 01:32:11,583
Comment savoir
ce que valent mes recettes
1151
01:32:11,750 --> 01:32:14,792
sans la sanction
du seul verdict qui m'importe ?
1152
01:32:17,833 --> 01:32:19,167
Pourquoi je ferais ça ?
1153
01:32:21,917 --> 01:32:24,208
Pour goûter mon canard
à la Chamfort.
1154
01:32:24,875 --> 01:32:26,708
Un canard à mon nom ?
1155
01:32:28,500 --> 01:32:30,083
Il doit être sublime.
1156
01:32:32,000 --> 01:32:33,292
Monseigneur...
1157
01:32:34,875 --> 01:32:36,500
Je vous en prie,
1158
01:32:37,208 --> 01:32:40,625
laissez-moi vous rendre un peu
de ce que vous m'avez donné.
1159
01:32:48,083 --> 01:32:49,708
[soupir satisfait]
1160
01:32:49,875 --> 01:32:51,042
Soit.
1161
01:32:51,458 --> 01:32:52,625
Je viendrai.
1162
01:32:52,792 --> 01:32:56,417
Hyacinthe vous octroiera une bourse
pour composer un ambigu pour deux.
1163
01:32:56,583 --> 01:32:58,625
Je serai avec la Comtesse
de Saint Genet.
1164
01:32:58,792 --> 01:32:59,625
Merci.
1165
01:32:59,792 --> 01:33:02,625
Mais j'exige
que vous fermiez votre gargote.
1166
01:33:02,792 --> 01:33:06,333
La bonne chère n'est pas destinée
aux crasseux. Elle se mérite.
1167
01:33:06,500 --> 01:33:09,000
Si votre collation est à la hauteur,
1168
01:33:09,167 --> 01:33:11,583
je vous reprendrai
et vous emmènerai à Paris.
1169
01:33:21,583 --> 01:33:24,708
Le duc de Chamfort
sait être magnanime.
1170
01:33:27,375 --> 01:33:30,208
[des cloches sonnent]
1171
01:33:47,958 --> 01:33:49,917
Il y a quelqu'un pour vous.
1172
01:34:08,167 --> 01:34:10,292
Vous avez un quart d'heure.
1173
01:34:32,000 --> 01:34:33,833
[tintement]
1174
01:34:44,500 --> 01:34:46,125
Il faut que tu reviennes.
1175
01:34:50,167 --> 01:34:52,542
Tu es mon apprentie,
tu dois m'obéir.
1176
01:35:00,042 --> 01:35:02,083
Sans toi, je n'ai plus goût à rien.
1177
01:35:06,500 --> 01:35:08,000
J'ai besoin de toi.
1178
01:35:11,708 --> 01:35:14,542
Chamfort déjeunera chez nous
dans deux jours.
1179
01:35:15,000 --> 01:35:16,917
Nous ferons ce que tu voudras.
1180
01:35:24,375 --> 01:35:26,792
[musique douce]
1181
01:35:37,208 --> 01:35:38,208
[tintements]
1182
01:35:41,750 --> 01:35:42,958
Yah !
1183
01:35:44,583 --> 01:35:46,292
- [coups de fouet]
- Yah !
1184
01:35:46,500 --> 01:35:49,500
[Chamfort] Ils prétendent travailler
au bien du peuple
1185
01:35:49,708 --> 01:35:50,833
et ne trouvent rien de mieux
1186
01:35:51,042 --> 01:35:53,833
que de s'enfermer
dans la salle du Jeu de paume
1187
01:35:54,000 --> 01:35:55,625
pour se chauffer l'esprit.
1188
01:35:55,792 --> 01:35:58,167
Ce sont des bavards
qui n'arriveront à rien.
1189
01:35:58,333 --> 01:36:00,250
Des feignants. Des nuisibles.
1190
01:36:00,417 --> 01:36:02,250
Et le roi, que dit-il ?
1191
01:36:02,417 --> 01:36:04,208
Selon l'évêque de la Motte,
1192
01:36:04,375 --> 01:36:08,208
quand il a su que l'Assemblée nationale
refusait de se disperser,
1193
01:36:08,375 --> 01:36:12,917
il aurait haussé les épaules et dit :
"Eh bien foutre, qu'ils restent."
1194
01:36:14,500 --> 01:36:16,625
Eh bien moi, je dis :
"Vive le roi !"
1195
01:36:16,792 --> 01:36:18,417
Hep ! Hop là !
1196
01:36:20,208 --> 01:36:21,167
Yah !
1197
01:36:34,167 --> 01:36:36,708
Mon Dieu, mais c'est une auberge.
1198
01:36:38,708 --> 01:36:41,208
Plus que cela, mon amie,
plus que cela.
1199
01:36:41,875 --> 01:36:44,250
- C'est ce qu'il dit.
- Vous pouvez être sûr
1200
01:36:44,458 --> 01:36:47,667
que votre Manceron a retenu la leçon.
[elle rit]
1201
01:36:48,417 --> 01:36:50,750
Son exil a dû lui paraître bien lourd.
1202
01:36:50,917 --> 01:36:53,417
Je comprends qu'il ait imploré
votre pardon.
1203
01:36:53,583 --> 01:36:56,333
J'ignore qui de nous deux
aura été le plus puni.
1204
01:36:56,500 --> 01:36:58,417
J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué.
1205
01:36:58,583 --> 01:37:01,542
Il fallait lui rabattre son caquet,
vous avez bien fait.
1206
01:37:01,708 --> 01:37:02,708
Bonjour.
1207
01:37:03,333 --> 01:37:04,208
Bonjour.
1208
01:37:06,042 --> 01:37:08,458
J'ai toujours beaucoup aimé
la campagne.
1209
01:37:10,125 --> 01:37:12,458
Ah ! Eh bien Manceron,
où étiez-vous ?
1210
01:37:12,833 --> 01:37:14,792
Veuillez m'excuser, Monseigneur.
1211
01:37:15,917 --> 01:37:17,208
Madame...
1212
01:37:17,833 --> 01:37:19,375
Je vous en prie, entrez.
1213
01:37:19,542 --> 01:37:20,458
J'ai faim.
1214
01:37:20,625 --> 01:37:23,083
Vous avez entendu ?
Nous avons faim.
1215
01:37:32,375 --> 01:37:34,583
Quel est cet accueil ?
Où sont mes gens ?
1216
01:37:34,750 --> 01:37:36,500
Mon père les a congédiés.
1217
01:37:37,208 --> 01:37:38,542
Nous avons embauché
1218
01:37:38,750 --> 01:37:40,167
notre propre brigade.
1219
01:37:42,208 --> 01:37:45,625
Pourquoi toutes ces chaises ?
Nous ne sommes que deux.
1220
01:37:45,792 --> 01:37:50,167
J'ai voulu vous montrer ma gargote
telle que je l'avais imaginée.
1221
01:37:50,333 --> 01:37:53,875
Un lieu pour que chacun
puisse venir se restaurer
1222
01:37:54,042 --> 01:37:55,917
selon ses envies et ses moyens.
1223
01:37:56,083 --> 01:37:58,125
Mais enfin, je vous l'ai déjà dit,
1224
01:37:58,292 --> 01:37:59,792
c'était une idée fausse.
1225
01:37:59,958 --> 01:38:02,750
Le peuple ne saurait apprécier
les bonnes choses.
1226
01:38:02,917 --> 01:38:04,667
Regardez-moi ce vide.
1227
01:38:05,667 --> 01:38:08,958
Dépêchez-vous de servir,
sinon je vais manger ailleurs.
1228
01:38:09,250 --> 01:38:11,542
Il n'y aura pas de service,
Monseigneur.
1229
01:38:11,792 --> 01:38:14,250
Les plats seront servis un par un.
1230
01:38:14,708 --> 01:38:17,333
Amuse-bouche, entrée,
plat, fromage, dessert.
1231
01:38:17,500 --> 01:38:19,417
À la manière d'une farandole.
1232
01:38:19,583 --> 01:38:20,958
Une farandole ?
1233
01:38:21,125 --> 01:38:23,375
- J'adore les farandoles !
- Ah...
1234
01:38:23,625 --> 01:38:26,333
Eh bien soit.
Allons pour la farandole.
1235
01:38:26,500 --> 01:38:27,375
Mais vite.
1236
01:38:27,542 --> 01:38:30,917
C'est drôle, ces petites tables,
ça rend le banquet intime.
1237
01:38:31,500 --> 01:38:34,417
[Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est
que cette vaisselle ?
1238
01:38:36,708 --> 01:38:38,458
[Benjamin] Une panière par table.
1239
01:38:39,250 --> 01:38:41,500
Une panière,
une carafe et un bouquet.
1240
01:38:41,875 --> 01:38:43,417
Il manque un bouquet ici.
1241
01:38:43,583 --> 01:38:45,833
Ces filles ne peuvent pas
servir un duc.
1242
01:38:46,000 --> 01:38:48,458
Que faites-vous des usages ?
De l'étiquette ?
1243
01:38:48,625 --> 01:38:49,458
Ici, monsieur,
1244
01:38:49,667 --> 01:38:53,125
tous les clients sont ducs
et tous les clients sont rois.
1245
01:38:57,708 --> 01:38:59,042
Monseigneur...
1246
01:39:01,250 --> 01:39:03,000
Madame désirait de la pomme de terre.
1247
01:39:03,208 --> 01:39:05,708
Mais oui ! J'adore la pomme de terre.
1248
01:39:05,958 --> 01:39:08,625
La reine en porte la fleur
à sa boutonnière.
1249
01:39:08,792 --> 01:39:10,250
Comment appelez-vous cela ?
1250
01:39:11,625 --> 01:39:13,125
Le Délicieux.
1251
01:39:28,125 --> 01:39:30,167
Mon ami, il vous faut goûter ça.
1252
01:39:30,583 --> 01:39:32,708
[soupirs satisfaits]
1253
01:39:33,208 --> 01:39:34,458
J'adore !
1254
01:39:38,875 --> 01:39:41,125
Monseigneur ! Des gens !
1255
01:39:41,917 --> 01:39:43,583
- Des gens !
- Hein ?
1256
01:39:43,750 --> 01:39:46,500
- Des gens !
- Mais qu'est-ce qui lui prend ?
1257
01:39:46,750 --> 01:39:49,083
On m'a donné ça
au marché ce matin.
1258
01:39:49,250 --> 01:39:53,417
[Manceron] Entrez, n'ayez pas peur,
choisissez votre table.
1259
01:39:53,583 --> 01:39:55,333
Qui sont ces gens ?
1260
01:39:56,750 --> 01:39:57,917
Entrez, entrez.
1261
01:39:58,083 --> 01:39:59,125
Bonjour.
1262
01:39:59,292 --> 01:40:00,458
Bonjour.
1263
01:40:01,583 --> 01:40:03,625
Tu as vu ?
Il y a même des nappes.
1264
01:40:03,792 --> 01:40:05,083
Oui, installez-vous.
1265
01:40:05,250 --> 01:40:07,167
Regarde, une carte annonce le menu.
1266
01:40:07,333 --> 01:40:09,833
[Chamfort] Qu'est-ce que c'est
que ce carnaval ?
1267
01:40:10,667 --> 01:40:12,083
Ils sont combien ?
1268
01:40:13,875 --> 01:40:15,458
Renvoyez donc ces gens.
1269
01:40:15,625 --> 01:40:18,792
C'est inadmissible, je ne mangerai pas
devant des inconnus.
1270
01:40:19,833 --> 01:40:21,667
Bon Dieu, faites les taire.
1271
01:40:23,333 --> 01:40:24,375
Bonjour.
1272
01:40:24,542 --> 01:40:25,792
[le duc tousse]
1273
01:40:25,958 --> 01:40:27,833
Mais enfin, que faites-vous ici ?
1274
01:40:28,833 --> 01:40:30,042
Je cuisine.
1275
01:40:31,500 --> 01:40:33,125
Louise a préparé votre repas.
1276
01:40:35,250 --> 01:40:36,458
Qui est-ce ?
1277
01:40:38,542 --> 01:40:41,167
Mais enfin, mon ami, répondez-moi.
1278
01:40:44,458 --> 01:40:45,917
Louise de La Varenne.
1279
01:40:46,500 --> 01:40:49,625
Je suis d'accord, vous auriez mérité
que je vous empoisonne.
1280
01:40:49,792 --> 01:40:53,625
Quelqu'un peut m'expliquer ?
J'exige de comprendre.
1281
01:40:58,125 --> 01:41:02,708
Venez déguster gratuitement
un menu découverte à 12h précises
1282
01:41:03,042 --> 01:41:05,208
en présence du duc de Chamfort.
1283
01:41:06,208 --> 01:41:08,000
Nous allons être complets.
1284
01:41:11,708 --> 01:41:12,875
[cliente] Si, c'est lui.
1285
01:41:15,208 --> 01:41:18,167
[chuchotements]
1286
01:41:20,500 --> 01:41:22,375
[client] Je le voyais plus grand.
1287
01:41:31,542 --> 01:41:33,167
Vous me le paierez.
1288
01:41:34,917 --> 01:41:36,583
J'enverrai la garde.
1289
01:41:37,625 --> 01:41:40,292
Ils vous apprendront
à rester à votre place.
1290
01:41:40,708 --> 01:41:43,125
Ils fermeront votre coupe-gorge.
1291
01:41:43,292 --> 01:41:46,417
Vous m'entendez, Manceron ?
Je vous ferai pendre.
1292
01:41:46,625 --> 01:41:50,000
Tous les deux !
Je vous ferai pendre tous les deux !
1293
01:41:50,167 --> 01:41:52,708
[La comtesse] Vous entendez ?
Tous les deux !
1294
01:41:52,875 --> 01:41:54,458
Taisez-vous, taisez-vous.
1295
01:41:54,625 --> 01:41:55,625
C'est cela,
1296
01:41:55,833 --> 01:41:57,083
allons voir le roi.
1297
01:41:57,250 --> 01:42:00,042
Il sera ravi d'apprendre
ce que j'ai à lui raconter.
1298
01:42:00,250 --> 01:42:04,167
Vos trafics, vos participations secrètes
dans la compagnie des Indes
1299
01:42:04,333 --> 01:42:06,583
et l'assassinat
de François de la Varenne,
1300
01:42:06,750 --> 01:42:08,667
l'un de ses plus loyaux sujets.
1301
01:42:10,333 --> 01:42:12,167
Vous ne me faites plus peur.
1302
01:42:19,792 --> 01:42:20,792
Aïe.
1303
01:42:25,167 --> 01:42:26,375
Excusez-vous.
1304
01:42:35,708 --> 01:42:37,042
Excusez-vous.
1305
01:42:38,750 --> 01:42:40,375
À bas, les privilèges !
1306
01:42:53,292 --> 01:42:54,667
Poussez-vous !
1307
01:42:55,250 --> 01:42:56,208
Aïe !
1308
01:42:56,375 --> 01:42:58,125
[rires]
1309
01:43:00,833 --> 01:43:01,875
Pardon.
1310
01:43:06,000 --> 01:43:07,208
- Louis.
- On s'en va.
1311
01:43:07,375 --> 01:43:08,708
Louis, attendez-moi.
1312
01:43:08,875 --> 01:43:09,750
Allez !
1313
01:43:09,958 --> 01:43:11,000
Louis !
1314
01:43:11,833 --> 01:43:13,125
Allez, hue !
1315
01:43:13,458 --> 01:43:15,083
[coup de fouet]
1316
01:43:20,083 --> 01:43:21,875
Au revoir, Monseigneur !
1317
01:43:22,958 --> 01:43:24,625
Revenez quand vous voulez !
1318
01:43:29,083 --> 01:43:30,458
Cette table est libre ?
1319
01:43:32,042 --> 01:43:33,792
Pouvons-nous nous asseoir ?
1320
01:43:38,958 --> 01:43:40,125
Euh...
1321
01:43:47,458 --> 01:43:48,792
Oui, bien sûr.
1322
01:43:50,625 --> 01:43:51,917
Je vous en prie,
1323
01:43:52,375 --> 01:43:53,583
installez-vous.
1324
01:43:54,458 --> 01:43:56,792
[Hyacinthe] Nous allons avoir
une belle journée.
1325
01:43:57,125 --> 01:43:58,292
Tiens.
1326
01:43:59,000 --> 01:44:00,000
S'il vous plaît.
1327
01:44:02,375 --> 01:44:05,042
Puis-je féliciter Madame
sur sa toilette ?
1328
01:44:05,208 --> 01:44:08,042
Vous allez être servis tout de suite.
S'il te plaît.
1329
01:44:09,000 --> 01:44:09,958
Tu...
1330
01:44:10,125 --> 01:44:11,292
Un Délicieux ?
1331
01:44:11,458 --> 01:44:13,667
[musique douce]
1332
01:44:32,417 --> 01:44:36,125
[Louise] Installez-vous,
je reviens tout de suite avec le menu.
1333
01:44:37,500 --> 01:44:38,917
Madame, monsieur ?
1334
01:44:39,292 --> 01:44:41,167
Installez-vous, je vous en prie.
1335
01:44:42,958 --> 01:44:44,125
Vous serez bien ici.
1336
01:44:44,292 --> 01:44:46,417
Regardez le menu, je reviens.
1337
01:44:51,042 --> 01:44:52,167
Bienvenue.
1338
01:44:53,125 --> 01:44:55,167
Ça va être servi dans deux minutes.
1339
01:44:55,958 --> 01:44:57,792
C'est une création de Manceron.
1340
01:44:57,958 --> 01:45:00,000
Ça vous plaira,
ça s'appelle le Délicieux.
1341
01:45:02,250 --> 01:45:03,542
Sers cette table.
1342
01:45:03,708 --> 01:45:05,917
[musique triomphale]
1343
01:45:29,458 --> 01:45:30,583
Un Délicieux ?
1344
01:46:47,625 --> 01:46:49,833
[musique douce]
1345
01:47:52,583 --> 01:47:54,708
[elle rit aux éclats]
1346
01:48:00,792 --> 01:48:02,333
Non, non, non !
1347
01:52:14,292 --> 01:52:18,292
Sous-titrage : ECLAIR V&A