1
00:00:16,583 --> 00:00:18,167
En el siglo 18,
2
00:00:18,208 --> 00:00:21,476
la nobleza utilizaba la cocina para combatir
el aburrimiento y mostrar su grandeza.
3
00:00:21,500 --> 00:00:25,833
Sin embargo, la gente apenas
tenía suficiente para comer.
4
00:00:25,875 --> 00:00:30,042
Mientras que las posadas y los relevos postales
servían comidas sencillas a los viajeros.
5
00:00:30,083 --> 00:00:32,917
Era raro comer fuera de casa.
6
00:00:34,375 --> 00:00:38,208
El restaurante, un lugar de
creación y convivencia
7
00:00:38,250 --> 00:00:40,458
aún no se había inventado...
8
00:02:56,833 --> 00:02:58,042
¡Mantequilla, vamos!
9
00:02:59,500 --> 00:03:00,917
El trabajo, la energía
10
00:03:01,125 --> 00:03:02,208
y la mantequilla.
11
00:03:02,375 --> 00:03:04,833
Vamos, señores, sean generosos.
12
00:03:05,042 --> 00:03:08,375
El hielo para el marisco y
fuego para la caza.
13
00:03:08,583 --> 00:03:10,708
¿Cómo te va con la cocción?
14
00:03:11,083 --> 00:03:13,000
¡Medio cocido, el pichón, Medio cocido!
15
00:03:14,167 --> 00:03:16,458
Verduras crujientes, pichón crudo.
16
00:03:16,625 --> 00:03:18,875
No basta con hacerlo, hay que
hacerlo bien.
17
00:03:19,042 --> 00:03:21,375
Que sea a lo grande.
¡Que sea sabroso!
18
00:03:21,542 --> 00:03:23,083
Para complacer los sentidos.
19
00:03:24,083 --> 00:03:25,750
¿Qué haces?
20
00:03:25,917 --> 00:03:29,000
Yo... espolvoreando canela por encima.
21
00:03:29,167 --> 00:03:30,958
¿Crees que estás en la Edad Media?
22
00:03:31,125 --> 00:03:33,375
¡Asesinas la carne con
las especias!
23
00:03:33,542 --> 00:03:36,875
Hay que dar vida al gusto
y no maquillarlo. ¡Benjamín!
24
00:03:37,708 --> 00:03:38,750
¡Benjamín!
25
00:03:40,417 --> 00:03:41,917
Ven a arreglar esto por mí.
26
00:03:42,917 --> 00:03:44,292
Y tú, canela...
27
00:03:44,708 --> 00:03:46,042
¡Ve a lavar los platos!
28
00:03:46,542 --> 00:03:47,708
¡A los platos!
29
00:03:49,833 --> 00:03:51,500
Démonos prisa, señores.
30
00:03:52,083 --> 00:03:53,625
Este es un día importante.
31
00:03:53,792 --> 00:03:55,875
¡Abran paso, abran paso!
32
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
¡Apártense!
33
00:03:58,792 --> 00:04:01,667
Los patés de anguila y las tartas
de cangrejo de río irán primero.
34
00:04:01,833 --> 00:04:03,792
El Duque tiene ganas de
cangrejos de río.
35
00:04:03,958 --> 00:04:05,542
Piden el segundo servicio.
36
00:04:06,125 --> 00:04:07,292
¿Les gusta?
37
00:04:07,500 --> 00:04:10,875
Los comentarios eran
para la porcelana china.
38
00:04:12,333 --> 00:04:13,792
Esta es una creación
que propongo,
39
00:04:14,000 --> 00:04:17,125
como aperitivo y que se
deje con la provisión de gourmet.
40
00:04:20,083 --> 00:04:21,708
Esto no estaba en el menú.
41
00:04:21,875 --> 00:04:24,792
Ya sabes la consigna,
jamás novedades.
42
00:04:28,542 --> 00:04:30,833
Tu hijo estaba en la biblioteca.
43
00:04:31,000 --> 00:04:32,208
¡Ese no es su lugar!
44
00:04:32,417 --> 00:04:36,000
¿Cuántas veces tengo que
decirlo? ¡Llévenselo todo!
45
00:04:51,250 --> 00:04:54,625
Esta es una mesa que tendrá
más sillas que invitados.
46
00:04:54,792 --> 00:04:57,292
Cuando no sabes cómo recibir,
nos abstenemos.
47
00:04:57,458 --> 00:04:59,208
No todo el mundo es anfitrión.
48
00:04:59,375 --> 00:05:01,875
- Esto requiere cualidades poco comunes.
- Desde luego que sí.
49
00:05:02,042 --> 00:05:04,542
La fortuna, pero
también la munificencia.
50
00:05:04,708 --> 00:05:07,750
- Por supuesto.
- Gusto, amabilidad...
51
00:05:07,917 --> 00:05:09,417
y del ingenio..
52
00:05:09,583 --> 00:05:13,792
Seamos realistas, los
verdaderos anfitriones son raros.
53
00:05:13,958 --> 00:05:15,708
En verdad, mi querido Chamfort,
54
00:05:15,875 --> 00:05:18,292
no hay diez mesas como la suya.
55
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Vamos, vamos...
56
00:05:20,792 --> 00:05:21,792
Mi amigo,
57
00:05:22,167 --> 00:05:24,167
¡Eres el nuevo Lúculo!
58
00:05:46,375 --> 00:05:47,625
Esto es nuevo.
59
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
¿Cómo se llama esto?
60
00:05:58,917 --> 00:06:00,000
¡Delicioso!
61
00:06:00,833 --> 00:06:02,292
Es delicioso.
62
00:06:08,625 --> 00:06:10,250
No te preocupes.
63
00:06:10,833 --> 00:06:12,417
Al Duque le encantará.
64
00:06:12,583 --> 00:06:14,042
Siempre lo hace.
65
00:06:14,375 --> 00:06:16,125
Hoy es diferente.
66
00:06:16,292 --> 00:06:20,042
Sus invitados frecuentan Versalles,
esta comida puede llevarle a la corte.
67
00:06:20,208 --> 00:06:22,000
Habla de llevarme a París.
68
00:06:24,625 --> 00:06:26,375
¿Cocinarías para el Rey?
69
00:06:28,125 --> 00:06:30,000
¡Me llevarás contigo!
70
00:06:43,708 --> 00:06:44,958
Si tienes tiempo,
71
00:06:45,167 --> 00:06:47,417
al Duque le gustaría hacerte
un comentario.
72
00:06:49,083 --> 00:06:52,708
Convengamos en que un hombre sin
cocinero es un hombre sin amigos.
73
00:06:54,958 --> 00:06:57,458
El verdadero secreto
es entrenarlo tú mismo.
74
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
Mi padre vio el nuestro
en una casa de postas,
75
00:07:01,625 --> 00:07:03,333
en lo recóndito de
nuestras tierras.
76
00:07:03,500 --> 00:07:05,917
El aprendiz de panadero se
convirtió en maestro panadero,
77
00:07:06,083 --> 00:07:07,958
y el maestro panadero
en maestro cocinero.
78
00:07:10,167 --> 00:07:12,750
Señores, nunca olviden
79
00:07:12,917 --> 00:07:16,542
que la gula es un pecado capital.
80
00:07:16,708 --> 00:07:18,583
La buena comida está permitida,
81
00:07:18,750 --> 00:07:21,458
pero tenemos que luchar contra
esta tendencia actual
82
00:07:21,625 --> 00:07:23,917
a la exageración y a los
grandes apetitos.
83
00:07:24,083 --> 00:07:25,792
¡El apetito viene con la comida!
84
00:07:27,208 --> 00:07:29,000
Y luego la mesa lleva a la cama.
85
00:07:32,875 --> 00:07:35,917
¿Has tenido noticias de tu
amigo de la Varenne?
86
00:07:36,083 --> 00:07:38,125
Se dice que está mal.
87
00:07:38,417 --> 00:07:40,958
Ya no está, se ha ahorcado.
88
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
Pensé que tenía gusto.
89
00:07:44,917 --> 00:07:47,917
Olvídate de esas conversaciones
que te quitan el apetito,
90
00:07:48,250 --> 00:07:51,625
y dígnate a dirigir un comentario
a mi maestro cocinero.
91
00:07:51,792 --> 00:07:53,667
Puedes ver que está sufriendo.
92
00:07:54,167 --> 00:07:55,833
He probado cosas hermosas.
93
00:07:56,125 --> 00:07:59,375
El brillo de la sopa
era deslumbrante.
94
00:07:59,542 --> 00:08:02,083
El embellecimiento de la
ensalada merece una mención.
95
00:08:02,250 --> 00:08:04,625
Tus codornices con las
setas eran dignas de ver.
96
00:08:04,792 --> 00:08:06,750
Sólo tengo una palabra, brillante.
97
00:08:06,917 --> 00:08:08,625
¡Digámoslo! Fue hermoso.
98
00:08:08,792 --> 00:08:12,000
No, señores, eso merece un vocabulario,
99
00:08:12,167 --> 00:08:15,292
era brillante, codicioso y luminoso.
100
00:08:16,833 --> 00:08:19,208
No era una comida, era un ballet.
101
00:08:20,708 --> 00:08:23,708
Nos alegra que te haya gustado.
102
00:08:24,333 --> 00:08:27,292
Manceron, tu cocina fue perfecta.
103
00:08:27,542 --> 00:08:31,458
He probado tu pollo, carnoso, alegre,
104
00:08:31,625 --> 00:08:32,875
delicado.
105
00:08:33,042 --> 00:08:34,042
Un placer.
106
00:08:34,625 --> 00:08:37,375
Y tus bollos de olor
se derretía en la boca.
107
00:08:37,542 --> 00:08:39,042
Los encontré...
108
00:08:40,000 --> 00:08:41,750
descarados y corteses.
109
00:08:43,125 --> 00:08:46,625
Descarados y corteses, como la
Baronesa de la Courtade.
110
00:08:47,667 --> 00:08:49,542
Así que la Baronesa es un bollo.
111
00:08:53,958 --> 00:08:56,667
Mi querido Chamfort, nos has
tratado bien.
112
00:08:57,458 --> 00:08:58,833
Con tales delicias,
113
00:08:59,042 --> 00:09:00,500
París está abierto para ti.
114
00:09:01,792 --> 00:09:05,000
¿Y cómo llamas a estos
pequeños pasteles?
115
00:09:05,208 --> 00:09:06,583
¿Que sirven como aperitivo?
116
00:09:09,083 --> 00:09:10,417
Delicious.
117
00:09:13,167 --> 00:09:14,500
Esta es tu única
118
00:09:14,708 --> 00:09:15,792
nota errónea.
119
00:09:25,833 --> 00:09:27,333
Estoy de acuerdo contigo.
120
00:09:29,250 --> 00:09:32,042
Te lo dije, amigo,
evita las iniciativas.
121
00:09:32,417 --> 00:09:34,542
Y cíñete a los menús requeridos.
122
00:09:34,750 --> 00:09:38,958
Había algunos champiñones allí que
no pertenece a tu mesa.
123
00:09:40,000 --> 00:09:43,417
¿Y qué es este vegetal pálido?
124
00:09:43,792 --> 00:09:44,792
No es rábano,
125
00:09:44,875 --> 00:09:45,875
espero.
126
00:09:46,583 --> 00:09:47,875
Patatas.
127
00:09:49,667 --> 00:09:50,958
¿Tubérculos?
128
00:09:51,500 --> 00:09:53,583
¿Quién te crees que eres?
129
00:09:53,792 --> 00:09:55,500
- ¿Alemán?
- Transmite la lepra.
130
00:09:55,708 --> 00:09:59,833
Las patatas son peligrosas, pero
también sosas y feas.
131
00:10:00,000 --> 00:10:02,083
En realidad, a sus platillos
les falta color.
132
00:10:02,250 --> 00:10:03,250
Y las plumas.
133
00:10:03,292 --> 00:10:07,125
Puede que su cocina se coma, pero es...
134
00:10:07,542 --> 00:10:08,542
provincial.
135
00:10:08,708 --> 00:10:11,542
¿Y qué pasa con la barba?
136
00:10:11,708 --> 00:10:13,333
Ya no estamos en el siglo XV.
137
00:10:14,500 --> 00:10:16,875
Todo lo que hay bajo el
suelo es despreciable.
138
00:10:17,042 --> 00:10:18,875
Un buen cocinero debería saberlo.
139
00:10:19,042 --> 00:10:21,208
En París, habrías perdido tu lugar.
140
00:10:21,375 --> 00:10:24,833
Las trufas y las patatas
son buenas para los cerdos.
141
00:10:28,625 --> 00:10:30,625
Los cerdos...
142
00:10:33,000 --> 00:10:34,375
¡Cerdos!
143
00:10:38,292 --> 00:10:40,542
¡Nos toma por cerdos!
144
00:10:51,375 --> 00:10:53,125
¡Pequeños cerdos!
145
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
¡Pequeños cerdos!
146
00:10:57,542 --> 00:10:58,792
¿Parezco un jamón?
147
00:11:19,917 --> 00:11:21,125
Lo siento.
148
00:11:28,958 --> 00:11:30,208
¡Manceron!
149
00:11:38,333 --> 00:11:40,583
¡Discúlpate, Manceron!
150
00:13:05,083 --> 00:13:08,167
Vine a buscarlo para que fuera
a poner algunas trampas...
151
00:13:08,333 --> 00:13:10,667
Estaba allí, tirado en el suelo.
152
00:13:11,333 --> 00:13:13,417
Fue el reflujo del estómago
lo que lo mató.
153
00:13:14,375 --> 00:13:16,500
Era un hombre fuerte tu padre.
154
00:13:18,792 --> 00:13:22,917
Los aldeanos invadieron
la casa en dos días siguientes.
155
00:13:23,083 --> 00:13:26,833
Con esta escasez, toda la
gente se moría de hambre.
156
00:13:27,792 --> 00:13:29,833
Habían venido a buscar pan.
157
00:13:33,417 --> 00:13:35,125
Lo destruyeron todo.
158
00:13:42,792 --> 00:13:45,000
Bueno, ahora que estás aquí,
159
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Volveré a mis ruinas.
160
00:13:47,958 --> 00:13:49,958
Hay espacio para tres.
161
00:13:55,458 --> 00:13:58,583
Pero si te quedas,
te bañas, porque apestas.
162
00:14:11,958 --> 00:14:13,125
¿Es tu hijo?
163
00:14:15,417 --> 00:14:16,417
Sí.
164
00:14:17,333 --> 00:14:19,875
Su madre murió cuando
él tenía tres años.
165
00:14:24,375 --> 00:14:27,042
Te mostraré el bosque, si quieres.
166
00:14:27,750 --> 00:14:30,708
Como solía hacer con tu
padre cuando era un niño.
167
00:14:30,917 --> 00:14:32,333
¡Ah, mierda!
168
00:14:32,750 --> 00:14:34,042
¡Le encantó.!
169
00:14:34,750 --> 00:14:36,875
No creo que vaya contigo.
170
00:14:37,042 --> 00:14:38,708
Le gustan los libros.
171
00:14:39,667 --> 00:14:41,250
Sus libros y sus lápices.
172
00:14:41,417 --> 00:14:44,125
Casi nunca acepta ayudarme
en la cocina.
173
00:14:44,292 --> 00:14:47,750
Rousseau dice que todos necesitamos
volver a la vida sencilla.
174
00:14:47,917 --> 00:14:49,250
Al aire libre.
175
00:14:49,833 --> 00:14:52,042
Disfrutaré yendo al bosque.
176
00:14:54,708 --> 00:14:56,417
Entonces, ¿te vas a quedar?
177
00:15:28,625 --> 00:15:30,958
Es una sopa con legumbres
de la huerta.
178
00:15:37,792 --> 00:15:39,625
¿Qué legumbres hay?
179
00:15:39,792 --> 00:15:43,042
No hay nada más reconfortante
que un caldo.
180
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
He alimentado a su caballo.
181
00:15:45,708 --> 00:15:48,458
El tipo de afuera,
¿es el hijo del viejo Manceron?
182
00:15:48,625 --> 00:15:49,917
Ese es mi padre.
183
00:15:50,625 --> 00:15:52,125
¿Era realmente un cocinero?
184
00:15:52,292 --> 00:15:54,625
Sí, pero yo hago la sopa.
185
00:15:54,833 --> 00:15:58,958
Es bueno que hayan reabierto.
Necesitamos postas de correos.
186
00:15:59,125 --> 00:16:00,375
¿De dónde es usted?
187
00:16:00,875 --> 00:16:01,875
De París.
188
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
¿París?
189
00:16:03,750 --> 00:16:05,667
¿Qué está pasando allá?
190
00:16:06,125 --> 00:16:07,208
Aquí no sabemos nada.
191
00:16:09,708 --> 00:16:11,750
Un día yo también iré a París.
192
00:16:13,375 --> 00:16:14,375
Aquí tienes.
193
00:16:14,750 --> 00:16:16,458
Este es el periódico de ayer.
194
00:16:16,792 --> 00:16:18,458
Lo he leído, puedes quedártelo.
195
00:16:19,958 --> 00:16:21,083
Gracias.
196
00:16:21,833 --> 00:16:24,875
La semana pasada en la ópera
disfruté de
197
00:16:25,083 --> 00:16:26,101
el texto del Sr. Beaumarchais fue...
198
00:16:26,125 --> 00:16:28,208
¿Y la gente? ¿Qué hace la gente?
199
00:16:28,375 --> 00:16:30,292
Oí que había disturbios.
200
00:16:30,500 --> 00:16:32,500
Cuando tienes hambre, haces ruido.
201
00:16:32,667 --> 00:16:34,875
Gritan en las calles, saquean,
202
00:16:35,042 --> 00:16:37,833
pero se van a casa tan pronto
la guardia es enviada.
203
00:16:38,042 --> 00:16:39,167
Al pueblo le gusta obedecer,
204
00:16:39,333 --> 00:16:42,000
y ruega por alguna que otra
paliza para recordarlo.
205
00:16:42,167 --> 00:16:45,542
Es una bestia dócil.
Nunca pasará nada.
206
00:16:49,667 --> 00:16:51,208
Confía en mí, estás mejor aquí.
207
00:16:51,375 --> 00:16:54,500
Es un buen lugar el que tienes
aquí, y conozco posadas,
208
00:16:54,708 --> 00:16:56,250
Viajo todo el año.
209
00:16:56,458 --> 00:16:58,167
Apuesto a que con un poco
de esfuerzo,
210
00:16:58,333 --> 00:17:01,458
las diligencias se detendrán
aquí antes del final del otoño.
211
00:17:01,625 --> 00:17:04,000
Eso es, si cambias las sopas.
212
00:17:20,500 --> 00:17:22,416
- Hola, François.
- ¡Hola, Yah!
213
00:17:24,791 --> 00:17:25,791
Hola.
214
00:17:25,875 --> 00:17:28,000
¿Por qué nos detenemos aquí?
215
00:17:28,166 --> 00:17:30,333
Benjamín, el enorme baúl
se queda aquí.
216
00:17:39,250 --> 00:17:42,417
Nos esperan en el siguiente relevo.
217
00:17:46,292 --> 00:17:47,708
¿Es usted Manceron?
218
00:17:52,917 --> 00:17:56,125
Me llamo Louise.
Me gustaría ser tu aprendiz.
219
00:18:00,958 --> 00:18:03,625
Estaba haciendo mermelada en
la casa del Conde de Briançon.
220
00:18:03,792 --> 00:18:05,708
Quiero aprender a cocinar de verdad.
221
00:18:11,750 --> 00:18:13,667
Lo siento, ya no soy cocinero.
222
00:18:14,333 --> 00:18:15,333
Adiós.
223
00:18:20,375 --> 00:18:23,250
¿Benjamín? ¡Vamos, trae ese baúl!
224
00:18:32,583 --> 00:18:36,083
Podrías ofrecer tus
servicios en otro castillo.
225
00:18:36,250 --> 00:18:38,708
Muchos querrán contratarte,
eres conocido.
226
00:18:38,917 --> 00:18:41,667
Nada mejor para vengarse de Chamfort.
227
00:18:41,833 --> 00:18:44,000
¿Pero de qué venganza
estás hablando?
228
00:18:44,875 --> 00:18:46,917
Cocine para Chamfort.
229
00:18:47,083 --> 00:18:49,125
Para su gusto, para su paladar.
230
00:18:49,792 --> 00:18:53,167
Serví al padre, serví al hijo.
Esta es mi vida.
231
00:18:53,333 --> 00:18:55,250
Lo que soy, se lo debo a ellos.
232
00:19:00,708 --> 00:19:03,125
No comes lo suficiente,
tienes que comer.
233
00:19:03,292 --> 00:19:06,958
La carne estropea el estado de ánimo y te
vuelve violento, me las arreglaré sin ella.
234
00:19:10,708 --> 00:19:13,417
No digas tonterías, come por favor.
235
00:19:21,792 --> 00:19:23,458
No puedes encerrarte aquí,
236
00:19:23,667 --> 00:19:25,583
hay mucho que vivir.
237
00:19:25,750 --> 00:19:29,083
He leído que los hermanos
Montgolfier vuelan en globo.
238
00:19:29,250 --> 00:19:30,708
¿Puedes creerlo?
239
00:19:30,875 --> 00:19:34,250
Acabaremos viajando por el aire
como lo hacemos por las carreteras.
240
00:19:34,458 --> 00:19:36,667
Y cantaremos como los carboneros.
241
00:19:36,833 --> 00:19:38,667
Todo son historias.
242
00:19:39,333 --> 00:19:41,125
El día en que los hombres vuelen,
243
00:19:41,333 --> 00:19:43,167
los cocineros serán reyes.
244
00:19:49,500 --> 00:19:50,500
¿A dónde vas?
245
00:19:57,208 --> 00:19:59,625
Hay una cosa que no entiendo.
246
00:19:59,792 --> 00:20:01,833
¿Por qué no te disculpaste?
247
00:20:02,000 --> 00:20:04,125
No hice nada que mereciera
una disculpa.
248
00:20:04,292 --> 00:20:05,792
Bueno, tal vez...
249
00:20:05,958 --> 00:20:09,083
pero en cualquier caso,
tu Duque está en su castillo.
250
00:20:09,250 --> 00:20:12,375
Y tú estás aquí deprimiéndote.
251
00:20:14,542 --> 00:20:16,000
Deberías ir a verlo.
252
00:20:17,500 --> 00:20:20,083
Te digo que me llamará.
253
00:20:21,542 --> 00:20:25,458
Mientras tanto, tenemos agua,
caza, un huerto, eso es suficiente.
254
00:20:25,625 --> 00:20:27,167
Todo son palabras.
255
00:20:28,042 --> 00:20:30,542
Has olvidado lo que es ser pobre.
256
00:20:30,708 --> 00:20:32,292
Créeme, pronto te cansarás de
257
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
la sopa de castañas.
258
00:20:41,375 --> 00:20:42,792
Ella todavía está ahí.
259
00:20:42,958 --> 00:20:44,875
Y se niega a comer.
260
00:20:45,042 --> 00:20:46,792
Dile que vaya al establo.
261
00:20:47,000 --> 00:20:48,875
Ya lo hice.
262
00:20:49,083 --> 00:20:52,583
Está esperando que cambies
de opinión, es muy testaruda.
263
00:21:44,625 --> 00:21:46,542
Cocinar es cosa de hombres.
264
00:21:47,750 --> 00:21:49,625
Las mujeres no entienden esto.
265
00:21:50,375 --> 00:21:53,250
No tengo el sexo adecuado,
pero estoy hecho para ello.
266
00:21:53,417 --> 00:21:54,458
Lo sé.
267
00:21:55,500 --> 00:21:56,833
Y tengo la voluntad.
268
00:21:57,375 --> 00:22:00,875
Conozco todas las recetas.
De Taillevent, de Massialot,
269
00:22:01,083 --> 00:22:02,167
Las conozco todas.
270
00:22:02,333 --> 00:22:03,583
¿Sabes leer?
271
00:22:05,167 --> 00:22:06,500
Me enseñaron...
272
00:22:07,667 --> 00:22:09,167
Puedo aprender.
273
00:22:10,333 --> 00:22:13,167
Pregúntame.
¿Qué receta te gustaría escuchar?
274
00:22:13,333 --> 00:22:14,542
Paloma "poupeton".
275
00:22:14,750 --> 00:22:17,000
- ¿Conejo en jugo de naranja?
- Mira a tu alrededor.
276
00:22:17,167 --> 00:22:19,458
Se necesitan 3 años
para hacer un aprendiz.
277
00:22:19,917 --> 00:22:21,833
¿Te ves quedándote aquí 3 años?
278
00:22:24,333 --> 00:22:26,917
Me quedaré el tiempo que
haga falta, mientras...
279
00:22:27,125 --> 00:22:28,542
que creas necesario.
280
00:22:28,708 --> 00:22:31,000
Eres demasiada mayor para
ser un aprendiz.
281
00:22:33,208 --> 00:22:34,583
Te pagaré.
282
00:22:36,500 --> 00:22:40,375
Ahí están todos mis ahorros.
Es tuyo si aceptas.
283
00:22:44,833 --> 00:22:46,125
Es un no.
284
00:22:49,250 --> 00:22:50,250
La trufa con
285
00:22:50,417 --> 00:22:52,833
patatas, fue una gran idea.
286
00:22:54,833 --> 00:22:57,292
Tu percance con Chamfort es la
comidilla de la corte.
287
00:22:58,000 --> 00:23:01,042
Ha llegado a la del
Conde de Briançon.
288
00:23:01,208 --> 00:23:03,375
Estoy seguro de que el Duque
entrará en razón.
289
00:23:03,542 --> 00:23:05,792
Ya ha despedido a tu sustituto
290
00:23:05,958 --> 00:23:07,750
y el nuevo no le gusta.
291
00:23:13,542 --> 00:23:16,625
No tengo ningún equipo ni
productos, ni siquiera una cocina.
292
00:23:18,000 --> 00:23:20,958
Ya se me pasó la edad de fascinarme
con las ollas y los cazos.
293
00:23:21,125 --> 00:23:24,625
No me van a enseñar
lo que vine a aprender.
294
00:23:33,458 --> 00:23:35,375
He perdido el gusto por cocinar.
295
00:23:35,583 --> 00:23:38,667
Enséñame y seguro que vuelve.
296
00:23:52,708 --> 00:23:54,958
Tendrás que aprender
a ensuciarte las manos.
297
00:24:12,042 --> 00:24:13,542
- Aquí tienes.
- Gracias.
298
00:24:17,667 --> 00:24:20,958
Si necesitas más, hay en el mercado
todas las mañanas.
299
00:24:24,542 --> 00:24:26,458
Ponlo en la bodega.
300
00:24:37,792 --> 00:24:41,500
Nunca tendremos huevos si te los
comes del trasero de las gallinas.
301
00:24:41,667 --> 00:24:43,625
Así podrías ayudarnos.
302
00:25:02,833 --> 00:25:05,667
Su pan es bueno,
pero su vino es escaso.
303
00:25:05,833 --> 00:25:08,417
Las rutas de Auvernia
están sedientas.
304
00:25:08,708 --> 00:25:10,500
- ¿Louise?
- ¿Sí?
305
00:25:10,667 --> 00:25:12,458
Vino para los caballeros.
306
00:25:12,875 --> 00:25:15,375
Este es un país
hermoso. ¡Viva el Cantal!
307
00:25:17,167 --> 00:25:21,583
Mi padre solía decir que Dios creó el
agua para saciar la sed de los hombres,
308
00:25:21,750 --> 00:25:24,708
pero era en los monjes en los que
pensaba cuando creó el vino.
309
00:25:24,875 --> 00:25:26,750
Tu padre era un gran hombre.
310
00:25:26,917 --> 00:25:29,292
¿Y qué dijo sobre el queso?
311
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Un monje puede estar satisfecho
con poco, pero necesita queso.
312
00:25:33,208 --> 00:25:34,917
¿Tienes un trozo de queso Salers?
313
00:25:35,083 --> 00:25:36,333
No, lo siento.
314
00:25:36,500 --> 00:25:40,042
Una posada sin queso
es un monje sin barriga.
315
00:25:40,417 --> 00:25:43,667
Cuando vuelvas, te haré
feliz, he pedido un Roquefort.
316
00:25:43,875 --> 00:25:47,917
Roquefort, Saint-Nectaire,
Cantal, cabra, ofrézcanmelos todos
317
00:25:48,125 --> 00:25:49,875
y habré hecho una buena comida.
318
00:25:50,167 --> 00:25:52,167
Necesitaras un plato grande.
319
00:25:52,583 --> 00:25:54,958
O ponerlos en una bandeja.
320
00:26:52,208 --> 00:26:54,042
Es un momento importante.
321
00:26:57,208 --> 00:26:59,292
Toma, esto es para ti.
322
00:26:59,958 --> 00:27:02,250
Es importante, tu primer conejo.
323
00:27:30,333 --> 00:27:31,375
El invierno se ha ido,
324
00:27:31,583 --> 00:27:33,625
pero los ladrones siguen
teniendo hambre.
325
00:27:44,542 --> 00:27:46,667
- ¿Recompensas el robo?
- No.
326
00:27:47,792 --> 00:27:49,250
Compro la paz.
327
00:27:50,375 --> 00:27:52,708
Benjamín recorrerá los
pueblos de los alrededores
328
00:27:52,917 --> 00:27:55,208
para decirles que traigan su harina.
329
00:27:55,417 --> 00:27:58,583
Y les daremos pan.
Se están muriendo de hambre.
330
00:27:58,750 --> 00:28:01,292
Si no lo damos, lo tomarán.
331
00:28:14,333 --> 00:28:16,292
¿Por qué te haces esto?
332
00:28:18,667 --> 00:28:20,792
Estaba cansada de hacer mermeladas.
333
00:28:21,167 --> 00:28:23,167
Ahórrate tus historias de mermeladas.
334
00:28:23,333 --> 00:28:26,125
Ambos sabemos que nunca
has trabajado.
335
00:28:28,375 --> 00:28:29,917
Te he estado observando.
336
00:28:30,083 --> 00:28:34,250
Te esfuerzas, pero esas manos
no están acostumbradas al trabajo.
337
00:28:34,417 --> 00:28:36,458
Y es suficiente al verte caminar.
338
00:28:37,750 --> 00:28:40,792
Sólo hay dos tipos de
mujeres que caminan así.
339
00:28:41,208 --> 00:28:43,125
Los nobles y las putas.
340
00:28:43,458 --> 00:28:45,083
Y si fueras una Condesa,
341
00:28:45,667 --> 00:28:47,042
no estarías aquí.
342
00:28:48,000 --> 00:28:49,250
Me has mentido.
343
00:28:54,250 --> 00:28:57,000
¡No puedes abandonar la cocina!
344
00:28:57,750 --> 00:28:59,375
La nieve ha terminado de derretirse.
345
00:28:59,542 --> 00:29:01,375
Tenemos que aprovechar la primavera.
346
00:29:02,625 --> 00:29:05,875
Todos los nobles van
a organizar fiestas,
347
00:29:06,042 --> 00:29:07,917
Chamfort te necesitará.
348
00:29:08,292 --> 00:29:10,708
Si quiere verme,
sabe dónde encontrarme.
349
00:29:11,208 --> 00:29:14,417
Ponerlo celoso.
Así es como lo recuperarás.
350
00:29:15,250 --> 00:29:16,958
Ofrece tus servicios a otros.
351
00:29:17,125 --> 00:29:20,083
Deja que hablen de tu
cocina y vendrá a buscarte.
352
00:29:20,250 --> 00:29:22,610
Tienes que hacer que la gente
te desee para poder seducirla.
353
00:29:23,250 --> 00:29:25,417
No confundas tu trabajo con el mío.
354
00:29:27,583 --> 00:29:29,792
Sólo pido una segunda oportunidad.
355
00:29:29,958 --> 00:29:31,917
Todos tenemos derecho a una, ¿no?
356
00:29:36,500 --> 00:29:38,500
Tienes razón, he mentido.
357
00:29:39,542 --> 00:29:42,250
Cuando mi padre murió,
me quedé sola
358
00:29:42,417 --> 00:29:44,458
con las deudas de la familia.
359
00:29:45,208 --> 00:29:46,708
Yo era una presa fácil.
360
00:29:47,875 --> 00:29:50,917
Al principio, era para sobrevivir,
para escapar de la calle.
361
00:29:51,083 --> 00:29:52,083
Y luego,
362
00:29:52,250 --> 00:29:55,042
Me abrí paso de un burdel a otro,
363
00:29:55,208 --> 00:29:58,208
hasta llegar con Gourdan, la Madame
más famosa de París.
364
00:29:59,417 --> 00:30:02,083
Te peinan, te empolvan, te visten.
365
00:30:02,625 --> 00:30:05,917
Y si lo haces bien, puedes
convertirte en una cortesana.
366
00:30:07,625 --> 00:30:09,292
Lo hice bien.
367
00:30:16,417 --> 00:30:18,625
Te comprometiste a enseñarme.
368
00:30:19,000 --> 00:30:22,792
Has aceptado el dinero, de lo contrario,
serás un cobarde y un estafador.
369
00:30:25,917 --> 00:30:28,167
Tienes suerte de ser mujer.
370
00:30:28,792 --> 00:30:31,500
¡No soy una mujer, soy tu aprendiz!
371
00:30:32,000 --> 00:30:34,958
Y es hora de enseñarme
algo más que cortar leña.
372
00:30:36,417 --> 00:30:38,000
¿Qué haces aquí?
373
00:30:40,375 --> 00:30:42,125
¿No tienes familia?
374
00:30:42,292 --> 00:30:43,667
¿Hay niños?
375
00:30:44,083 --> 00:30:46,417
Una mujer como tú tiene
muchos hijos bastardos.
376
00:30:49,000 --> 00:30:50,958
Los perdí antes de que nacieran.
377
00:30:55,667 --> 00:30:58,542
No soy buena,
pero al menos no me rindo.
378
00:31:06,250 --> 00:31:07,625
Ponte el abrigo.
379
00:31:36,042 --> 00:31:38,458
Si quieres perderme, dilo.
380
00:31:51,333 --> 00:31:52,542
¿Qué es lo siguiente?
381
00:31:53,250 --> 00:31:56,333
Despiértame cuando hayas
encontrado algo para comer.
382
00:32:35,167 --> 00:32:37,625
Estas hierbas saben a orina.
383
00:32:39,042 --> 00:32:41,875
Para los champiñones,
te aconsejo estos dos...
384
00:32:42,042 --> 00:32:43,500
y el achaparrado.
385
00:32:44,042 --> 00:32:45,042
Pero este,
386
00:32:45,208 --> 00:32:48,292
sólo lo cocinas para
deshacerte de alguien.
387
00:32:48,792 --> 00:32:50,500
Es una amanita,
388
00:32:51,042 --> 00:32:52,625
te mata en tres días.
389
00:32:54,833 --> 00:32:56,875
Tal vez querías servírmelo.
390
00:33:00,250 --> 00:33:03,167
Allí había trufas y codornices.
391
00:33:05,333 --> 00:33:09,750
Si no reconoces los buenos productos,
nunca serás una buena cocinera.
392
00:33:11,833 --> 00:33:13,792
¿Entonces, el omelet está listo?
393
00:33:46,917 --> 00:33:48,167
No sabe bien.
394
00:34:01,917 --> 00:34:03,125
Siéntate aquí.
395
00:34:03,625 --> 00:34:04,875
¿Por qué allí?
396
00:34:05,167 --> 00:34:07,875
No vas a discutir todo lo que digo.
397
00:34:08,042 --> 00:34:10,375
Si te digo que te sientes, te sientas.
398
00:34:10,708 --> 00:34:11,708
Escúchame.
399
00:34:15,250 --> 00:34:17,625
Lo que necesitas saber
son cuatro palabras.
400
00:34:18,083 --> 00:34:19,125
El detalle,
401
00:34:19,500 --> 00:34:20,500
el fuego,
402
00:34:21,292 --> 00:34:23,042
el tiempo, y la herramienta.
403
00:34:24,167 --> 00:34:26,708
Pero todo es para nada si
no puedes saborearlo.
404
00:34:26,917 --> 00:34:29,375
Hay que reconocer el
sabor de cada alimento,
405
00:34:29,542 --> 00:34:32,375
para poder respetarlo,
y darle vida.
406
00:34:33,125 --> 00:34:35,292
Una grosella debe saber a grosella.
407
00:34:35,458 --> 00:34:36,917
Una col, sabe a col.
408
00:34:40,750 --> 00:34:42,250
Ponte cómoda.
409
00:34:44,417 --> 00:34:45,542
Cierra los ojos.
410
00:34:45,708 --> 00:34:46,750
¿Por qué?
411
00:34:46,917 --> 00:34:48,917
Por qué, por qué... ¡Porque sí!
412
00:34:49,958 --> 00:34:52,042
¿Quieres aprender o no?
413
00:34:55,792 --> 00:34:58,542
Este mundo es feo porque
nosotros lo hacemos feo.
414
00:34:58,708 --> 00:35:00,333
Falso, tosco.
415
00:35:01,000 --> 00:35:03,083
Eso también es cierto...
Cierra los ojos.
416
00:35:03,750 --> 00:35:04,792
Para la cocina.
417
00:35:05,000 --> 00:35:09,083
Un cocinero debe entrenar su gusto
como un músico entrena su oído.
418
00:35:09,292 --> 00:35:12,250
No es suficiente
con escuchar música.
419
00:35:12,417 --> 00:35:13,958
Tienes que aprender.
420
00:35:15,250 --> 00:35:16,833
Esta es nuestra música.
421
00:35:17,000 --> 00:35:18,333
Todo en la boca.
422
00:35:21,042 --> 00:35:22,542
Confía en tu boca.
423
00:35:28,333 --> 00:35:29,333
Nuez.
424
00:35:37,625 --> 00:35:38,625
Sí.
425
00:35:54,917 --> 00:35:55,917
Champiñón.
426
00:36:08,417 --> 00:36:09,417
Zanahoria.
427
00:36:27,792 --> 00:36:28,917
Menta.
428
00:36:49,042 --> 00:36:50,667
Betabel.
429
00:37:32,042 --> 00:37:33,333
No lo hagas.
430
00:37:36,167 --> 00:37:38,000
Así que son todos iguales.
431
00:37:39,708 --> 00:37:42,625
No soy menos que tus Barones y Marqueses.
432
00:37:48,667 --> 00:37:51,333
Yo soy la que paga,
así que soy la que decide.
433
00:38:16,917 --> 00:38:18,917
Puso fin a las revueltas
del hambre en Provenza
434
00:38:19,083 --> 00:38:21,125
y rechaza el puesto de
diputado por Marsella.
435
00:38:21,333 --> 00:38:22,750
Esa es la verdadera nobleza.
436
00:38:22,917 --> 00:38:26,833
Dicen que es muy feo.
Es el colmo, se llama Mirabeau.
437
00:38:27,000 --> 00:38:29,875
Hay que escucharlo,
sus palabras lo hacen hermoso.
438
00:38:30,042 --> 00:38:33,625
Te lleva hasta aquí... A las
mujeres les gusta mucho.
439
00:38:33,792 --> 00:38:37,375
Un hombre que sabe hablar
nunca duerme solo, ¿verdad?
440
00:38:37,917 --> 00:38:39,958
Me gustaría conocer tu opinión
sobre una idea,
441
00:38:40,125 --> 00:38:42,042
escribir el menú en una pizarra
442
00:38:42,250 --> 00:38:45,083
para informar a los viajeros
lo que pueden esperar.
443
00:38:45,250 --> 00:38:46,250
¿Qué te parece?
444
00:38:46,417 --> 00:38:48,750
Hace 6 meses, sólo hacía sopas
445
00:38:48,917 --> 00:38:51,125
y ahora quiere cebar al cliente.
446
00:38:51,292 --> 00:38:53,000
En cualquier caso, era bueno.
447
00:38:53,167 --> 00:38:56,542
Y lo condimenta todo
con sonrisas y alegría.
448
00:38:56,708 --> 00:38:58,708
Te lo dije, esta es una
buena dirección.
449
00:38:58,875 --> 00:39:02,792
¿Tienes más mantequilla? Y puedes
darme tres panes para llevar.
450
00:39:04,250 --> 00:39:06,833
Un patrona como tú te
abre el apetito.
451
00:39:07,250 --> 00:39:10,500
Un auténtico bombón.
Y lo sé todo, soy pastelero.
452
00:39:10,708 --> 00:39:13,625
Apuesto a que te gustan las
almendras azucaradas.
453
00:39:14,917 --> 00:39:15,917
Aquí tienes.
454
00:39:16,042 --> 00:39:17,250
Esto es para ti...
455
00:39:17,833 --> 00:39:19,000
por un beso.
456
00:39:19,167 --> 00:39:20,583
Es un paquete pequeño.
457
00:39:23,958 --> 00:39:25,542
Habría que traer
458
00:39:25,750 --> 00:39:27,833
vino de mejor calidad.
459
00:39:28,000 --> 00:39:30,250
No cosas diluidas con agua.
460
00:39:31,750 --> 00:39:33,417
Lo venderíamos por más.
461
00:39:33,625 --> 00:39:36,417
Deja de beberlo y pesca
algunas truchas.
462
00:39:39,792 --> 00:39:42,542
¿Qué te parecería publicar
el precio de la comida?
463
00:39:42,708 --> 00:39:45,792
No te dará hambre.
Planea tener otras chicas en su lugar.
464
00:39:48,042 --> 00:39:50,542
¡Idiota! ¿Qué estás mirando?
465
00:39:50,708 --> 00:39:51,792
¿Yo? Nada.
466
00:39:55,083 --> 00:39:56,500
Te dejo con ello.
467
00:40:15,542 --> 00:40:17,208
A tu terrina le falta perejil.
468
00:40:17,417 --> 00:40:19,250
Hay que variar los sabores.
469
00:40:20,083 --> 00:40:22,167
Deja que los colores
se respondan entre sí.
470
00:40:22,708 --> 00:40:26,250
Si no te gustan mis
terrinas, hazlas tú mismo.
471
00:40:27,083 --> 00:40:28,833
Soy cocinero, no posadero.
472
00:40:30,208 --> 00:40:31,292
Y yo soy un aprendiz,
473
00:40:31,500 --> 00:40:35,292
No estoy aquí para que me
manoseen los clientes o el patrón.
474
00:40:35,458 --> 00:40:36,750
Debo haber cometido un error
475
00:40:36,958 --> 00:40:38,167
al venir aquí...
476
00:40:38,750 --> 00:40:40,500
Será mejor que me vaya de aquí.
477
00:40:41,208 --> 00:40:42,542
No volverá a ocurrir.
478
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Lo prometo.
479
00:40:48,375 --> 00:40:49,542
Lo siento.
480
00:40:56,333 --> 00:40:59,250
Hay que dejar las terrinas
y los quesos a la vista.
481
00:40:59,417 --> 00:41:02,958
Al cliente le gusta ver lo que
va a probar, le abre el apetito.
482
00:41:08,125 --> 00:41:11,375
Has vuelto, te he echado de menos.
Siéntate, preciosa.
483
00:41:49,583 --> 00:41:51,000
¿Hay alguien en casa?
484
00:41:54,583 --> 00:41:55,625
¿Los hay?
485
00:42:01,292 --> 00:42:02,583
¡Estoy aquí!
486
00:42:03,042 --> 00:42:05,542
- ¡Estoy esperando!
- Ya voy, ya voy.
487
00:42:10,708 --> 00:42:12,167
Mi buen mayordomo...
488
00:42:12,667 --> 00:42:14,500
¿A qué debemos este honor?
489
00:42:14,667 --> 00:42:16,875
Abandona ese tono
y da de beber a mi caballo,
490
00:42:17,042 --> 00:42:18,417
sólo estoy de paso.
491
00:42:18,958 --> 00:42:20,375
Hola Jacinto.
492
00:42:21,417 --> 00:42:22,833
Bueno, amigo mío...
493
00:42:23,750 --> 00:42:25,208
¿Qué te ha pasado?
494
00:42:26,708 --> 00:42:28,708
Pareces un oso.
495
00:42:32,917 --> 00:42:34,958
¿Así que esta es tu guarida?
496
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
Dicen que eres un panadero de nuevo.
497
00:42:40,292 --> 00:42:41,625
Hago mi propio pan.
498
00:42:41,792 --> 00:42:45,333
Pero supongo que no has venido
para hablar de la harina.
499
00:42:46,792 --> 00:42:49,000
¿Cuáles son las noticias
del castillo?
500
00:42:50,042 --> 00:42:51,750
Piénsalo bien, Manceron,
501
00:42:53,708 --> 00:42:55,792
Estoy aquí por tu pan.
502
00:42:56,417 --> 00:42:58,667
Porque con el pan vienen
los impuestos.
503
00:43:01,833 --> 00:43:04,208
¿Crees que te saldrás
con la tuya, amigo mío?
504
00:43:07,625 --> 00:43:09,292
Cada trabajo merece su impuesto.
505
00:43:12,250 --> 00:43:13,833
Caro para el pan.
506
00:43:14,000 --> 00:43:16,333
El impuesto es el impuesto.
Para el horno,
507
00:43:16,542 --> 00:43:17,917
y al molino.
508
00:43:21,708 --> 00:43:24,333
No pongas esa cara, Manceron, vamos...
509
00:43:25,333 --> 00:43:27,458
¿Querías noticias del castillo?
510
00:43:28,375 --> 00:43:29,667
Pues que así sea.
511
00:43:30,625 --> 00:43:33,375
El viejo Gautier tiene
una nueva peluca,
512
00:43:33,667 --> 00:43:36,375
un jabalí destripó a dos
de nuestros mejores perros
513
00:43:36,542 --> 00:43:39,750
y el pequeño Louis se rompió
el brazo al caerse del poni.
514
00:43:39,917 --> 00:43:41,292
¿Y en la cocina?
515
00:43:41,458 --> 00:43:42,875
Un vals sin fin.
516
00:43:43,042 --> 00:43:45,542
El último de ellos esta
para el olvido.
517
00:43:45,708 --> 00:43:48,583
Incluso Francine se
niega a dormir con él.
518
00:43:48,750 --> 00:43:49,792
Eso es lo que...
519
00:43:51,333 --> 00:43:55,792
Y el Duque ya casi no está aquí,
pasa su tiempo en París.
520
00:43:55,958 --> 00:43:57,583
Y cuando come en el castillo,
521
00:43:58,458 --> 00:44:00,375
tiene el humor de un perro.
522
00:44:02,375 --> 00:44:03,625
Ahora...
523
00:44:05,542 --> 00:44:06,958
hablemos del futuro.
524
00:44:09,792 --> 00:44:12,625
El Duque cree que has
meditado sobre tu error.
525
00:44:13,125 --> 00:44:15,792
Planea hacerte una visita culinaria.
526
00:44:15,958 --> 00:44:18,750
Tu penitencia puede
estar llegando a su fin.
527
00:44:20,542 --> 00:44:22,708
Y por lo que puedo ver...
528
00:44:24,708 --> 00:44:26,667
esta noticia es muy oportuna.
529
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
El Duque quiere organizar una reunión
improvisada dentro de quince días.
530
00:44:30,167 --> 00:44:32,750
Aquí mismo, de regreso de París.
531
00:44:32,917 --> 00:44:34,042
Estará en compañía de
532
00:44:34,250 --> 00:44:38,292
amigos, incluida su nueva
amante, la Condesa de Saint Genet.
533
00:44:38,458 --> 00:44:40,167
Es una entusiasta de la cocina.
534
00:44:40,333 --> 00:44:43,333
Hizo que despidieran a los
dos cocineros después de ti.
535
00:44:44,042 --> 00:44:46,542
Le encanta el champán, las ostras...
536
00:44:47,500 --> 00:44:48,875
y las patatas.
537
00:44:51,750 --> 00:44:54,458
Te enviaremos la lista de los
platos seleccionados.
538
00:44:54,625 --> 00:44:57,542
Y esta vez, ahórranos tus iniciativas.
539
00:45:01,875 --> 00:45:03,292
Dale satisfacción,
540
00:45:03,708 --> 00:45:06,125
y el Duque te tomará
de nuevo a su servicio.
541
00:45:07,083 --> 00:45:09,500
Tienes otra oportunidad, Manceron.
542
00:45:09,667 --> 00:45:11,500
No te atrevas a desperdiciarla.
543
00:45:11,667 --> 00:45:13,708
Esta posada no es lugar para
recibir a un Duque.
544
00:45:13,875 --> 00:45:15,625
Si necesitas más dinero, dilo.
545
00:45:15,792 --> 00:45:19,542
En cuanto al personal, me
ocuparé de eso, y del resto,
546
00:45:19,917 --> 00:45:22,500
Supongo que tendrás que
ser creativo...
547
00:45:24,667 --> 00:45:28,750
Sé generoso con la vajilla.
Buen gusto griego con cupidos.
548
00:45:28,958 --> 00:45:32,458
Y luego, vasos de cristal
y cubiertos de Vermeil.
549
00:45:33,083 --> 00:45:37,000
Dile al Duque que intentaré
estar a la altura de este honor.
550
00:45:38,833 --> 00:45:41,458
Ya no es tiempo de pruebas,
sino de perfeccionar.
551
00:45:41,625 --> 00:45:44,500
Recibe al Duque como
si fuera un rey.
552
00:45:44,750 --> 00:45:46,583
Supérate, Manceron.
553
00:45:49,292 --> 00:45:50,292
¡Benjamín!
554
00:45:50,708 --> 00:45:51,875
Mi caballo.
555
00:45:54,000 --> 00:45:55,625
Pondremos la mesa aquí.
556
00:45:56,292 --> 00:45:58,167
El Duque estará sentado allí.
557
00:45:59,000 --> 00:46:01,625
Con fondos pintados aquí y allá.
558
00:46:01,792 --> 00:46:03,708
Necesitaran adornos.
559
00:46:04,583 --> 00:46:07,083
Cintas y plumas,
aquí y en todas partes.
560
00:46:07,875 --> 00:46:09,792
También necesitamos un columpio.
561
00:46:09,958 --> 00:46:12,292
- Y un fardo de heno.
- ¿Heno?
562
00:46:12,917 --> 00:46:16,417
Sí, el apetito no se
limita a cocinar.
563
00:46:16,875 --> 00:46:19,833
Necesitará flores,
fuentes, esculturas...
564
00:46:20,000 --> 00:46:22,542
¡Ovejas! Para un toque inglés.
565
00:46:22,708 --> 00:46:25,333
Y media docena de cisnes
cerca del manantial.
566
00:46:25,500 --> 00:46:27,875
El estofado de cisne me
hace tirarme gases.
567
00:46:28,792 --> 00:46:31,292
Convertiremos el almacén
en una bodega,
568
00:46:31,458 --> 00:46:33,458
para mantener los alimentos frescos.
569
00:46:36,458 --> 00:46:38,458
Un entorno excepcional.
570
00:46:39,333 --> 00:46:41,833
Esto es lo que le vamos
a ofrecer.
571
00:46:42,500 --> 00:46:44,917
- Un entorno gourmet.
- No puedes.
572
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
¿Por qué cumplir a sus caprichos?
573
00:46:47,042 --> 00:46:49,667
- ¿Cuando te ha humillado?
- Él es el que ha vuelto.
574
00:46:49,833 --> 00:46:51,250
Me necesita.
575
00:46:51,417 --> 00:46:54,042
¿Querías que cocinara? Cocinaré.
576
00:46:54,208 --> 00:46:56,375
No para este hombre...
ahora eres libre.
577
00:46:57,667 --> 00:46:59,292
Y tú eres muy joven.
578
00:47:01,042 --> 00:47:02,542
Ponlo ahí.
579
00:47:18,417 --> 00:47:19,417
Déjalo ahí.
580
00:47:25,333 --> 00:47:26,625
¡Venga, vamos!
581
00:47:37,000 --> 00:47:38,458
¿Lo estás atando bien?
582
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
¿Puedes deshacerte de todo esto?
583
00:49:19,000 --> 00:49:22,417
Que Su Excelencia, el Duque
de Chamfort, se tome su tiempo.
584
00:49:24,542 --> 00:49:28,167
Ocho días no son suficientes.
A este ritmo, esperaría,
585
00:49:28,375 --> 00:49:29,500
¡durante años!
586
00:49:36,458 --> 00:49:37,625
Amigos míos...
587
00:49:38,958 --> 00:49:40,583
Creo que tengo una erección.
588
00:49:46,292 --> 00:49:48,417
¡Marquesas! ¡Condesas!
589
00:49:48,583 --> 00:49:50,458
Todos ustedes son mis amigos.
590
00:49:50,625 --> 00:49:53,917
La comida será larga,
pero la noche será corta.
591
00:49:54,083 --> 00:49:57,083
¡Vino, vino y más vino!
592
00:49:57,250 --> 00:49:58,958
¡Barriles de vino!
593
00:50:44,792 --> 00:50:45,792
Buenas noches.
594
00:51:21,250 --> 00:51:22,250
Hola.
595
00:51:23,125 --> 00:51:24,250
Hola.
596
00:51:25,625 --> 00:51:29,208
Tengo una idea que te ayudará
a engrosar tus ganancias.
597
00:51:29,917 --> 00:51:32,833
Podríamos poner la mesa antes
de que lleguen los viajeros.
598
00:51:33,000 --> 00:51:35,708
Un hombre detrás de un
plato vacío ya tiene hambre.
599
00:51:35,875 --> 00:51:37,542
Tendrá aún más apetito
600
00:51:37,750 --> 00:51:40,583
si cree que se le
esperaba, pagará más.
601
00:51:50,250 --> 00:51:52,333
Del mayordomo del Duque de Chamfort
602
00:51:52,542 --> 00:51:53,833
para Pierre Manceron.
603
00:51:54,042 --> 00:51:55,375
Ese soy yo.
604
00:52:05,458 --> 00:52:06,708
¿Mañana?
605
00:52:07,333 --> 00:52:09,083
Se suponía que sería
el próximo jueves.
606
00:52:09,250 --> 00:52:10,875
El Duque ha anticipado su regreso.
607
00:52:11,667 --> 00:52:13,125
Espera una respuesta.
608
00:52:15,458 --> 00:52:17,583
- ¿Estarás preparado?
- ¿Preparado?
609
00:52:17,750 --> 00:52:20,708
¡Ni siquiera puedo hacer que
mi brigada venga del castillo!
610
00:52:21,875 --> 00:52:23,458
¿Cuál es tu respuesta?
611
00:52:23,625 --> 00:52:24,625
Sí.
612
00:52:28,958 --> 00:52:30,792
Dile al Duque que Manceron
estará listo.
613
00:52:41,792 --> 00:52:43,152
Calentaré un poco de café para ti.
614
00:52:49,583 --> 00:52:51,000
¿Está mi caballo listo?
615
00:52:51,375 --> 00:52:53,875
Ha estado bebiendo,
pero aún no ha comido.
616
00:52:54,500 --> 00:52:57,625
- Deberías dejarlo descansar.
- No tengo tiempo.
617
00:52:57,792 --> 00:52:59,958
Hola Jacob, tengo tres barriles.
618
00:53:00,125 --> 00:53:01,542
- Hola.
- ¿Los descargo?
619
00:53:01,708 --> 00:53:04,292
- ¿Qué es?
- Gevrey Chambertin.
620
00:53:06,750 --> 00:53:10,250
¡No decides estar listo!
O lo estás o no lo estás.
621
00:53:10,792 --> 00:53:12,583
¡Benjamín! ¡Benjamín!
622
00:53:12,792 --> 00:53:15,833
Mira esto,
pollos en jalea de Madeira,
623
00:53:16,000 --> 00:53:18,167
perdiz glaseada... ¡Benjamín!
624
00:53:18,333 --> 00:53:21,250
Ortolanos en hoja de parra,
terrina de pan dulce...
625
00:53:21,458 --> 00:53:26,250
Cuarenta platillos,
¡ni una sola de mis recetas!
626
00:53:26,458 --> 00:53:28,958
- ¡Benjamín!
- Lo importante es que quiere,
627
00:53:29,167 --> 00:53:30,583
tu cocina.
628
00:53:30,875 --> 00:53:34,500
Y la Condesa de Saint Genet,
también pide un mousse.
629
00:53:34,750 --> 00:53:36,500
¡Una mousse de canela!
630
00:53:36,792 --> 00:53:40,625
Además de imponerme el menú,
exige platillos preciosos.
631
00:53:40,792 --> 00:53:41,833
¡Benjamín!
632
00:53:42,042 --> 00:53:45,958
¡Una mousse porque tiene miedo de
masticar o abrir la boca!
633
00:53:46,167 --> 00:53:48,250
Chupa a Duques,
¡pero no enseñan los dientes!
634
00:53:48,417 --> 00:53:49,583
También la canela.
635
00:53:49,792 --> 00:53:51,958
Canela, azafrán, jengibre...
636
00:53:52,125 --> 00:53:54,500
Estoy cansado de sus
especias exóticas.
637
00:53:54,667 --> 00:53:57,000
Quiero cocinar con las hierbas
de nuestros jardines.
638
00:53:57,167 --> 00:54:00,083
Chalotes, cebollinos, ajo, estragón.
639
00:54:00,375 --> 00:54:01,750
Pero no la canela.
640
00:54:02,417 --> 00:54:04,708
No cocinaré mousse de canela.
641
00:54:04,875 --> 00:54:06,042
Tendrás que hacerlo.
642
00:54:06,250 --> 00:54:07,583
Nunca he hecho una.
643
00:54:07,792 --> 00:54:09,542
¿Eres un aprendiz o no?
644
00:54:09,750 --> 00:54:11,625
Vigila a tu caballo.
645
00:54:11,833 --> 00:54:14,625
- Soñaba que era un pájaro.
- Ya no es el momento.
646
00:54:14,792 --> 00:54:17,792
Lo improvisado se ha adelantado a
mañana, tenemos que sacar el partido.
647
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
¡Mira lo que has hecho, idiota!
648
00:54:23,458 --> 00:54:26,708
No soy yo, es tu caballo
el que está nervioso.
649
00:54:28,333 --> 00:54:29,667
¡Jacob!
650
00:54:32,708 --> 00:54:33,542
¡Jacob!
651
00:54:33,708 --> 00:54:35,083
¡Es su culpa!
652
00:54:35,250 --> 00:54:36,417
¡Ayúdame!
653
00:54:37,000 --> 00:54:38,417
Ayúdame a quitar esto.
654
00:55:09,375 --> 00:55:12,708
Tenemos que irnos, de lo contrario,
nos quedaremos sin tiempo.
655
00:55:18,583 --> 00:55:20,875
Te necesitan en la cocina.
656
00:55:21,667 --> 00:55:23,417
No irá a ninguna parte.
657
00:56:45,250 --> 00:56:48,542
Faltan once platillos, no vamos
lo suficientemente rápido.
658
00:56:48,708 --> 00:56:51,375
- ¿Cómo está el salmón?
- Está casi listo.
659
00:56:52,917 --> 00:56:54,167
Déjame ver.
660
00:56:54,667 --> 00:56:56,958
Está bien.
Ahora la corteza de arcilla.
661
00:56:57,125 --> 00:56:59,375
Y eneldo en los bordes del plato.
662
00:56:59,542 --> 00:57:02,083
- ¿Dónde están los pudines?
- En la bodega. ¿Debo ir?
663
00:57:02,250 --> 00:57:05,500
No, tú termina de aderezar
el salmón, yo lo haré.
664
00:57:11,000 --> 00:57:12,250
¡Moscas!
665
00:57:12,625 --> 00:57:14,708
¡Benjamín! ¡Las moscas!
666
00:57:17,042 --> 00:57:18,500
No es complicado.
667
00:57:18,667 --> 00:57:21,125
Apenas está sepultado
y ya estás cocinando.
668
00:57:21,833 --> 00:57:22,958
¿Tengo otra opción?
669
00:57:23,125 --> 00:57:25,500
Estaría vivo si me hubieras
escuchado.
670
00:57:25,667 --> 00:57:29,083
Éramos libres y tú preferiste
volver a ser un lacayo.
671
00:57:31,333 --> 00:57:35,583
No eres el único que está triste.
Lloraremos después del banquete.
672
00:57:35,750 --> 00:57:37,792
¿No ves que esto te está matando?
673
00:57:41,083 --> 00:57:42,083
Sal.
674
00:57:42,125 --> 00:57:43,125
¡Fuera!
675
00:57:46,500 --> 00:57:47,750
Consigue un poco de agua.
676
00:57:47,958 --> 00:57:49,125
¡Agua, rápido!
677
00:57:49,458 --> 00:57:50,542
¡De prisa!
678
00:57:55,375 --> 00:57:56,458
¡De prisa!
679
00:57:58,083 --> 00:57:59,542
Trae más.
680
00:57:59,708 --> 00:58:01,125
¡Trae algunos paños!
681
00:58:37,708 --> 00:58:41,208
El Duque no es un hombre que
deje pasar tal humillación.
682
00:58:43,208 --> 00:58:46,292
No se conformará con
mandarme lejos para siempre,
683
00:58:47,833 --> 00:58:49,625
también arruinará mi reputación.
684
00:58:49,792 --> 00:58:52,083
Me quitará el derecho a hornear.
685
00:58:52,375 --> 00:58:55,292
Nos quedan nueve horas.
Todavía no ha terminado.
686
00:58:56,583 --> 00:58:58,417
Nunca podré hacerlo todo de nuevo.
687
00:58:58,583 --> 00:59:02,417
Si querías ser libre para crear
nuevas recetas, ahora lo eres.
688
00:59:03,917 --> 00:59:06,250
Sírveles lo que nos
has servido a nosotros.
689
00:59:07,083 --> 00:59:10,250
Tu carne con costra,
Tu pollo estofado de paja...
690
00:59:11,708 --> 00:59:16,042
¿Quieren patatas?
Sírveles tus aperitivos de trufa.
691
00:59:17,042 --> 00:59:19,125
Esta vez los apreciarán.
692
00:59:27,458 --> 00:59:29,000
Seré tus manos.
693
00:59:50,417 --> 00:59:52,000
El pollo ahora.
694
01:00:07,333 --> 01:00:08,333
Eso es todo.
695
01:00:08,375 --> 01:00:09,750
No, por aquí.
696
01:00:37,708 --> 01:00:39,375
La masa está reposada.
697
01:00:39,583 --> 01:00:40,958
Puedes trabajar en ella.
698
01:01:10,583 --> 01:01:12,167
Bienvenidos, señores.
699
01:01:12,625 --> 01:01:16,792
Dispón los jarrones para formar un
pasillo y coloca la mesa al final.
700
01:01:33,542 --> 01:01:34,542
¡Adelante!
701
01:01:40,708 --> 01:01:44,167
¡Ahí están! ¡Dos carrozas!
Vienen hacia aquí.
702
01:01:44,958 --> 01:01:48,333
¡Vamos, chicos! En la
zona de recepción, ¡rápido!
703
01:01:50,375 --> 01:01:52,000
Es decir...
704
01:01:52,417 --> 01:01:53,417
Tu...
705
01:01:55,667 --> 01:01:57,000
Me llamo Pierre.
706
01:03:46,667 --> 01:03:49,792
El Duque no tuvo paciencia,
tenía demasiada hambre.
707
01:03:49,958 --> 01:03:52,417
Nos detuvimos en una posada
708
01:03:52,583 --> 01:03:55,125
para llevar algo para hacer su
viaje más agradable..
709
01:03:55,292 --> 01:03:59,583
Con lo cual, el estómago dejó de ser
el órgano que quería satisfacer...
710
01:04:00,333 --> 01:04:02,792
El hombre con que te mando
esta carta,
711
01:04:02,958 --> 01:04:04,667
tiene la misión de
traer a mi gente.
712
01:04:04,875 --> 01:04:08,917
Diles que ya no son necesarios y
los espero en el castillo.
713
01:04:09,250 --> 01:04:11,250
Va a ser un año parisino.
714
01:04:11,625 --> 01:04:16,042
Dudo que Monseñor repita
su generosa oferta de visita.
715
01:04:16,208 --> 01:04:19,208
Quizá este verano o
el próximo año.
716
01:04:20,667 --> 01:04:21,917
Hasta entonces...
717
01:04:22,583 --> 01:04:23,833
¡Bon appétit!
718
01:04:24,583 --> 01:04:25,625
"Jacinto".
719
01:04:27,167 --> 01:04:28,667
No tiene derecho.
720
01:04:28,875 --> 01:04:31,292
No tiene derecho a tratarte así.
721
01:04:31,458 --> 01:04:35,000
Estaba comprometido, tenía que
parar, tenía que comer aquí.
722
01:04:35,167 --> 01:04:38,792
No podemos haber hecho todo
esto para nada, ¡es demasiado!
723
01:04:39,000 --> 01:04:40,208
Chamfort no tiene derecho,
724
01:04:40,417 --> 01:04:43,250
¡Te humilla! ¡Debe pagar
por lo que ha hecho!
725
01:04:43,458 --> 01:04:46,833
El pueblo no aguantará más
el espectáculo del desorden.
726
01:04:47,000 --> 01:04:48,958
Un día se sentaran a la mesa.
727
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
Y Chamfort y los suyos
acabarán colgados.
728
01:04:51,792 --> 01:04:52,958
¡No!
729
01:05:31,458 --> 01:05:33,375
Nunca fui una puta.
730
01:05:38,417 --> 01:05:40,167
Soy la Marquesa de La Varenne.
731
01:05:42,917 --> 01:05:44,542
Conociste a mi marido.
732
01:05:45,667 --> 01:05:48,042
Solía frecuentar la mesa
del Duque de Chamfort.
733
01:05:48,667 --> 01:05:51,542
Tenían negocios en una
Compañía de la India.
734
01:05:51,708 --> 01:05:53,125
Se decía que eran amigos.
735
01:05:53,958 --> 01:05:56,833
La verdad es que François
no sabía decir que no.
736
01:05:57,958 --> 01:06:01,708
El Duque lo utilizó como tapadera
para comprar títulos.
737
01:06:02,375 --> 01:06:05,250
Chamfort venía a nuestra
casa cada vez más a menudo.
738
01:06:05,417 --> 01:06:07,458
Primero para los negocios y después,
739
01:06:07,667 --> 01:06:08,875
para cortejarme.
740
01:06:09,542 --> 01:06:10,792
Lo aparté.
741
01:06:12,292 --> 01:06:15,792
Me amenazó con arruinarnos
si no aceptaba sus insinuaciones.
742
01:06:18,083 --> 01:06:19,458
No le creí.
743
01:06:21,292 --> 01:06:23,625
Así que cumplió su amenaza.
744
01:06:24,625 --> 01:06:27,000
En pocos días no teníamos nada.
745
01:06:30,125 --> 01:06:33,083
François quería ir a
Versalles para contarlo todo...
746
01:06:34,625 --> 01:06:36,792
pero nunca llegó a hacerlo.
747
01:06:38,125 --> 01:06:41,208
Una mañana lo encontré
colgado de un árbol,
748
01:06:41,375 --> 01:06:43,375
frente a la ventana de
mi habitación.
749
01:06:46,083 --> 01:06:50,250
Chamfort afirmó que fue un suicidio,
pero en verdad, lo asesinó.
750
01:06:52,125 --> 01:06:53,125
Así que,
751
01:06:53,792 --> 01:06:55,417
Fui al castillo
752
01:06:56,042 --> 01:06:58,875
con una daga en la manga
para cortarle la garganta,
753
01:06:59,792 --> 01:07:01,208
pero no pude.
754
01:07:05,000 --> 01:07:06,667
Asesinar a un hombre,
755
01:07:06,833 --> 01:07:09,625
por muy vil que sea,
es más difícil de lo que crees.
756
01:07:11,833 --> 01:07:14,125
Lo vi dormir toda la noche...
757
01:07:21,542 --> 01:07:24,250
Me odiaba a mí misma por
esta debilidad.
758
01:07:26,042 --> 01:07:28,958
Encontré refugio con las
Hermanas de la Caridad.
759
01:07:29,125 --> 01:07:31,583
Ahí es donde me enteré
de tu renuncia.
760
01:07:32,750 --> 01:07:34,750
François estaba alabando tu cocina.
761
01:07:36,042 --> 01:07:38,667
Dijo que eras el orgullo del Duque.
762
01:07:39,667 --> 01:07:42,417
Era inevitable que Chamfort
te llamara.
763
01:07:43,125 --> 01:07:45,625
Así que tuve la idea
de este envenenamiento.
764
01:07:52,333 --> 01:07:54,208
Mentiste desde el principio.
765
01:07:58,750 --> 01:08:00,458
No puede quedar impune.
766
01:08:07,958 --> 01:08:09,000
Vete.
767
01:08:37,250 --> 01:08:38,457
Espera, Louise.
768
01:08:39,417 --> 01:08:41,292
Déjame ayudarte.
769
01:08:43,457 --> 01:08:45,667
¡Benjamín! ¡Cuida la casa!
770
01:08:45,832 --> 01:08:48,332
Mi jarra está vacía,
voy a buscar un poco de vino.
771
01:08:50,082 --> 01:08:51,082
¡Vamos!
772
01:08:51,250 --> 01:08:52,417
¡Vamos!
773
01:08:52,957 --> 01:08:54,082
Jacob tenía razón,
774
01:08:54,292 --> 01:08:57,250
no hay suficiente vino aquí.
¡Vamos, muévete!
775
01:09:01,917 --> 01:09:02,917
¡Vamos, papá!
776
01:09:20,250 --> 01:09:22,750
Voy a conseguir algo
de grasa para su herida.
777
01:11:41,292 --> 01:11:43,792
Nada de política en la
mesa, estropea el apetito.
778
01:11:43,958 --> 01:11:47,208
El rey está trayendo las
tropas para proteger Versalles.
779
01:11:47,375 --> 01:11:49,000
Eso son rumores.
780
01:11:49,208 --> 01:11:52,292
A las malvadas lenguas les encantan
las noticias falsas.
781
01:11:52,500 --> 01:11:54,292
- Vamos, salud.
- Salud.
782
01:11:54,500 --> 01:11:57,167
¿Cómo se reconocen las noticias reales?
783
01:11:58,167 --> 01:11:59,833
¡Experiencia, hombre!
784
01:12:00,083 --> 01:12:03,000
Es como en el campo de batalla.
Si escuchas todo,
785
01:12:03,167 --> 01:12:04,833
mueres en primera fila.
786
01:12:05,500 --> 01:12:06,917
El buen soldado
787
01:12:07,167 --> 01:12:10,000
conoce la diferencia entre
una orden justa
788
01:12:10,167 --> 01:12:11,417
y una orden estúpida.
789
01:12:16,792 --> 01:12:19,292
- Señor, ¿puedo servirle?
- Sí, por favor.
790
01:12:20,292 --> 01:12:23,000
¡François!
Ven y siéntate con nosotros.
791
01:12:27,792 --> 01:12:30,042
- ¿Quieres más?
- Me encantaría.
792
01:12:30,208 --> 01:12:31,208
Aquí lo tienes.
793
01:12:33,375 --> 01:12:35,083
Queso para el teniente.
794
01:12:35,292 --> 01:12:38,167
Quieren más.
¡Tenemos que llenar las jarras!
795
01:12:38,542 --> 01:12:40,292
¿Te queda algo de pan?
796
01:12:40,458 --> 01:12:42,458
Nos estamos quedando
sin pan, ve a buscarlo.
797
01:12:42,625 --> 01:12:43,917
Sí, enseguida.
798
01:12:45,375 --> 01:12:47,250
Me alegro de verte levantado.
799
01:12:48,000 --> 01:12:49,542
¿Qué hacen aquí?
800
01:12:49,708 --> 01:12:51,917
Se detuvieron para acampar.
801
01:12:52,083 --> 01:12:54,375
Me ofrecí a cocinarles.
802
01:12:54,542 --> 01:12:56,833
- ¿Te queda algo de cerdo?
- Claro que sí..
803
01:12:57,000 --> 01:12:59,125
- ¿Esta bueno?
- Esta maravilloso, señora.
804
01:12:59,292 --> 01:13:00,792
Estaba pensando en los oficiales
805
01:13:00,958 --> 01:13:03,833
y Benjamín propuso medias
raciones para los soldados.
806
01:13:04,000 --> 01:13:05,708
Es un cambio del pan negro.
807
01:13:06,750 --> 01:13:09,500
¡Necesitamos vino en
la mesa de oficiales!
808
01:13:09,667 --> 01:13:10,708
Me encargaré de ello.
809
01:13:10,875 --> 01:13:14,458
Hice tus recetas y he
añadido pastas de frutas.
810
01:13:14,625 --> 01:13:16,292
¡Señora, por favor!
811
01:13:16,458 --> 01:13:17,750
¡Ya voy!
812
01:13:18,958 --> 01:13:22,625
Creo que el dulce está mejor
servido al final de la comida.
813
01:13:35,625 --> 01:13:37,208
- Aquí tienes.
- Eso está bien.
814
01:13:39,208 --> 01:13:40,625
Esa mesa quiere pan.
815
01:13:41,792 --> 01:13:43,667
Esta es idea de tu hijo.
816
01:13:43,833 --> 01:13:46,750
Si cortas el pan en rodajas,
hay menos residuos.
817
01:13:48,208 --> 01:13:49,333
¿Qué es esto?
818
01:13:50,333 --> 01:13:52,667
Palitos de patatas fritas.
819
01:13:52,875 --> 01:13:54,625
Podríamos cortarlas largas
820
01:13:54,833 --> 01:13:56,750
y freír los trozos.
821
01:13:56,917 --> 01:13:58,083
Haría un cambio.
822
01:13:59,708 --> 01:14:02,833
No está mal, pero es feo,
nunca funcionará.
823
01:14:04,417 --> 01:14:06,042
Era sólo una prueba.
824
01:14:20,292 --> 01:14:22,333
Me alegro de que te guste.
825
01:14:24,292 --> 01:14:25,375
Tenía hambre.
826
01:14:25,542 --> 01:14:26,542
He cocinado
827
01:14:26,750 --> 01:14:29,250
las verduras por separado,
para mantener sus colores.
828
01:14:30,250 --> 01:14:31,667
Es más bonito, ¿no?
829
01:14:36,375 --> 01:14:39,042
Once libras, siete
peniques y tres denarios.
830
01:14:40,250 --> 01:14:42,917
Hay un comercio y un beneficio
que se puede obtener aquí.
831
01:14:44,708 --> 01:14:47,250
¿Qué quieres decir exactamente con eso?
832
01:14:47,417 --> 01:14:49,292
No funcionará todos los días.
833
01:14:49,458 --> 01:14:50,958
Las rutas son difíciles.
834
01:14:51,167 --> 01:14:55,083
Los viajeros están cansados
de de posadas mugrientas.
835
01:14:55,250 --> 01:14:58,792
Esos lugares sólo sirven
tartas podridas y sopas viscosas.
836
01:14:59,000 --> 01:15:00,917
Los clientes quieren comida de verdad.
837
01:15:01,125 --> 01:15:02,958
¿Por qué has vuelto?
838
01:15:05,875 --> 01:15:07,417
No me fui.
839
01:15:08,917 --> 01:15:12,083
Eras un desastre cuando te recogimos.
840
01:15:13,250 --> 01:15:14,458
Estoy mejorando.
841
01:15:15,375 --> 01:15:16,833
Me habría entregado.
842
01:15:18,000 --> 01:15:21,083
No me habrían colgado, pero
habrías manchado mi nombre.
843
01:15:21,250 --> 01:15:23,583
Nunca más me habrían
confiado una cocina.
844
01:15:23,750 --> 01:15:25,417
Ella es la que cuidó de ti.
845
01:15:28,375 --> 01:15:31,250
Ella te cuidó durante
tres días y tres noches.
846
01:15:33,542 --> 01:15:34,833
Olvídalo...
847
01:15:35,000 --> 01:15:38,167
Lo importante es que ya
no necesitas al Duque.
848
01:15:38,333 --> 01:15:41,042
Lo que hicimos nosotros, lo
puedes hacer tú todos los días.
849
01:15:41,208 --> 01:15:42,583
Tenías razón,
850
01:15:42,792 --> 01:15:45,875
tienes que compartir este
lugar, pero no con Chamfort,
851
01:15:46,042 --> 01:15:47,417
con todos los demás.
852
01:15:49,667 --> 01:15:53,250
Piensa en lo que hemos
logrado desde que estamos aquí.
853
01:15:53,625 --> 01:15:55,750
Cuanto más generosas sean las comidas
854
01:15:55,958 --> 01:15:57,667
y la gente es más feliz.
855
01:15:57,833 --> 01:15:59,500
Apreciarán tu cocina
856
01:15:59,667 --> 01:16:02,167
y estarán dispuestos a pagar
para que los traten bien.
857
01:16:02,333 --> 01:16:03,333
Pronto,
858
01:16:03,375 --> 01:16:05,667
la gente se desviara para comer aquí.
859
01:16:05,833 --> 01:16:07,792
Vendrán por ti, Manceron.
860
01:16:08,000 --> 01:16:12,250
En el Palais Royal, Beauvilliers aprovecha
la presencia de los diputados en París
861
01:16:12,417 --> 01:16:15,958
para servirles todo tipo de
platos, y no tiene tu talento.
862
01:16:16,125 --> 01:16:19,125
Serás un actor de nuestro siglo.
Una humanidad mejor alimentada,
863
01:16:19,333 --> 01:16:21,750
es una humanidad mejor pensante.
864
01:16:21,917 --> 01:16:25,417
Puedes variar los precios
según las porciones
865
01:16:25,625 --> 01:16:30,042
y así acoger a todos los clientes,
nobles, burgueses o campesinos.
866
01:16:30,250 --> 01:16:33,000
Imagina un nuevo lugar,
un buffet abierto a todos.
867
01:16:33,167 --> 01:16:35,708
- Cada uno paga según su apetito.
- Dios no lo quiera.
868
01:16:35,917 --> 01:16:37,083
¡Olvida a tu Dios!
869
01:16:37,250 --> 01:16:41,458
Si tuviera algún interés en cocinar,
todos estaríamos llenos y felices.
870
01:16:41,625 --> 01:16:44,417
La gente se muere de
hambre, o tu dios no existe,
871
01:16:44,625 --> 01:16:46,333
o es un pobre gourmet.
872
01:16:47,667 --> 01:16:49,333
No me gusta tu buffet.
873
01:16:49,792 --> 01:16:51,833
Comer no es llenar el estómago.
874
01:16:52,000 --> 01:16:54,250
Hablo de dar poder al cocinero,
875
01:16:54,458 --> 01:16:58,208
para dejarle elegir los platos.
Olvídate de Chamfort, no le debes nada.
876
01:16:58,375 --> 01:17:00,458
El mundo está cambiando.
877
01:17:00,625 --> 01:17:03,125
Depende de ti cambiar con él.
878
01:17:03,583 --> 01:17:05,292
¡Los hombres vuelan!
879
01:17:23,958 --> 01:17:25,542
Un comedor.
880
01:17:30,667 --> 01:17:34,042
Dormirás arriba,
te haremos una división.
881
01:17:34,417 --> 01:17:36,457
Necesitaremos todo el
espacio que podamos conseguir.
882
01:17:36,542 --> 01:17:38,458
Para un gran comedor.
883
01:17:40,917 --> 01:17:43,083
Y va a ser un servicio de platillos.
884
01:17:43,500 --> 01:17:44,708
¡Estilo ruso!
885
01:17:44,875 --> 01:17:46,542
Entrante, platillo principal y postre.
886
01:17:47,125 --> 01:17:49,708
No hay buffet, sino mesas individuales
887
01:17:49,958 --> 01:17:52,250
para que cada uno pueda
comer a su ritmo
888
01:17:52,583 --> 01:17:54,792
y disfrutar del momento.
889
01:17:55,292 --> 01:17:59,042
Si vamos a ofrecer platillos, esto
es lo que tenemos que hacer.
890
01:18:00,125 --> 01:18:01,750
Inventar un lugar de disfrute,
891
01:18:02,375 --> 01:18:05,625
un lugar para degustar...
crear un espacio de vida.
892
01:18:05,833 --> 01:18:07,708
¡Como una fuente!
893
01:18:09,125 --> 01:18:11,875
Mañana, toma todo lo
que necesites.
894
01:18:12,042 --> 01:18:14,500
- Compra sillas.
- Todas las que quiera.
895
01:18:14,667 --> 01:18:17,583
Ve a buscar papel, tienes
que dibujar todo esto.
896
01:18:32,208 --> 01:18:33,208
Gracias.
897
01:18:34,083 --> 01:18:35,917
Croustade de jardín,
898
01:18:36,875 --> 01:18:39,458
y poularde con morillas.
899
01:18:40,625 --> 01:18:41,625
¡No!
900
01:18:42,333 --> 01:18:43,833
No, no escribas eso.
901
01:18:44,000 --> 01:18:45,083
Escribe...
902
01:18:45,417 --> 01:18:47,208
Poularde à la Manceron.
903
01:18:50,000 --> 01:18:51,208
¿Sin queso?
904
01:18:51,792 --> 01:18:53,667
Un queso Roquefort, ¿verdad?
905
01:18:54,042 --> 01:18:56,750
¡Una bandeja! Con una selección.
906
01:18:57,417 --> 01:19:00,833
Roquefort, cantal,
cabra, Saint-Nectaire.
907
01:19:01,000 --> 01:19:02,208
¿Como preámbulo?
908
01:19:02,458 --> 01:19:04,125
No, después del platillo principal.
909
01:19:04,792 --> 01:19:06,083
Antes del dulce.
910
01:19:06,625 --> 01:19:08,083
¿Y de postre?
911
01:19:09,500 --> 01:19:10,917
Tus pastas de frutas.
912
01:19:14,208 --> 01:19:17,625
Podríamos poner un ramo
de flores en cada mesa.
913
01:19:17,792 --> 01:19:20,250
¿Cómo se escribe Manceron? ¿Con una D?
914
01:19:20,542 --> 01:19:23,208
No lo sé, nunca lo he visto escrito.
915
01:19:24,792 --> 01:19:26,250
Así que no hay trucos.
916
01:19:27,417 --> 01:19:28,875
Poderoso y eficiente.
917
01:19:30,583 --> 01:19:31,750
¿Como yo?
918
01:19:36,458 --> 01:19:37,625
¡Clientes!
919
01:19:40,625 --> 01:19:41,792
¡Clientes!
920
01:20:14,000 --> 01:20:15,458
Nuestros primeros clientes.
921
01:20:15,625 --> 01:20:19,542
Aposté por cinco viajeros, dos de
ellos gordos, grandes comedores.
922
01:20:44,667 --> 01:20:46,792
Aquí señor, unas rebanadas de pan.
923
01:20:47,125 --> 01:20:49,042
¿El menú es de su agrado?
924
01:20:49,208 --> 01:20:51,958
- Probemos, probemos.
- Podemos cambiar un platillo.
925
01:20:52,125 --> 01:20:54,958
- Tenemos un menú único.
- Sígueme.
926
01:20:55,125 --> 01:20:58,875
El menú del día preparado en el
momento. ¿Quiere un poco de vino?
927
01:20:59,042 --> 01:21:00,750
¿Le gusta este lugar?
928
01:21:01,667 --> 01:21:03,333
Es bien, me encanta.
929
01:21:03,917 --> 01:21:04,958
¿Ha terminado?
930
01:21:05,125 --> 01:21:07,500
Señoras y señores, ¿un poco de morilla?
931
01:21:08,958 --> 01:21:10,125
¿Le ha gustado la entrada?
932
01:21:10,292 --> 01:21:11,375
Por favor, hazlo.
933
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
Bienvenidos.
934
01:21:13,708 --> 01:21:14,792
Tranquilízate.
935
01:21:40,542 --> 01:21:42,333
Bienvenidos, señores.
936
01:22:09,625 --> 01:22:12,000
La morilla hace sonreír al pollo.
937
01:22:16,250 --> 01:22:20,000
¿Qué sentido tiene trabajar duro
si se confiscan todos los beneficios?
938
01:22:20,167 --> 01:22:22,042
Estoy de acuerdo con el impuesto.
939
01:22:22,375 --> 01:22:25,500
Y no te quejes, sólo
exijo lo que es debido.
940
01:22:25,667 --> 01:22:28,667
Podría pedir el reembolso
de lo improvisado,
941
01:22:28,833 --> 01:22:30,042
el Duque no comió nada.
942
01:22:30,250 --> 01:22:32,917
Para comer, habría tenido
que detenerse.
943
01:22:33,250 --> 01:22:36,042
Deja de discutir,
no te conviene.
944
01:22:37,708 --> 01:22:41,375
Debemos saber permanecer en nuestro lugar,
es lo que mantiene unido al mundo.
945
01:22:41,542 --> 01:22:43,417
Sin ella, sería el caos.
946
01:22:44,125 --> 01:22:45,250
Créeme,
947
01:22:45,958 --> 01:22:49,458
son hombres como nosotros los que
aseguran el orden de las cosas.
948
01:22:50,458 --> 01:22:52,750
El día en que la gente
de mi clase,
949
01:22:53,542 --> 01:22:56,958
se una a la manada,
será el fin de una era...
950
01:22:58,583 --> 01:22:59,792
Aprovecha.
951
01:22:59,958 --> 01:23:03,375
El Duque de Chamfort no
suele ser tan generoso.
952
01:23:03,542 --> 01:23:06,958
Mientras tanto, deja el ruido
a los que no tienen nada.
953
01:23:07,125 --> 01:23:09,208
Aprende el confort del silencio.
954
01:23:09,375 --> 01:23:11,917
Y considérate afortunado
de que el Duque tolere
955
01:23:12,125 --> 01:23:13,208
tu oficio.
956
01:23:22,458 --> 01:23:24,792
Afirmas que no obtienes beneficios,
957
01:23:24,958 --> 01:23:26,917
pero ¿contratas criadas?
958
01:23:27,083 --> 01:23:29,500
- Es mi aprendiz.
- ¿Una mujer en la cocina?
959
01:23:30,208 --> 01:23:31,417
¿Me estás tomando el pelo?
960
01:23:35,542 --> 01:23:38,292
Bueno, no es comunicativa.
¿De dónde viene?
961
01:23:38,500 --> 01:23:41,375
Trabajó para el Conde de Briançon.
962
01:23:42,125 --> 01:23:43,125
Con mermeladas.
963
01:23:43,208 --> 01:23:44,542
¿Mermeladas?
964
01:23:45,333 --> 01:23:48,208
No parece que esté
exprimiendo membrillos.
965
01:23:49,750 --> 01:23:53,667
¿Por qué dejar el castillo de
Briançon y acabar en este agujero?
966
01:23:54,417 --> 01:23:56,875
El viejo Briançon no
la habría espantado,
967
01:23:57,042 --> 01:23:58,500
sólo le gusta el bilboquet.
968
01:23:59,417 --> 01:24:01,958
Sé que estás bien versado
en el azúcar.
969
01:24:11,625 --> 01:24:12,875
Están sabrosos.
970
01:24:14,708 --> 01:24:18,167
Por cierto, te estás
haciendo de un nombre.
971
01:24:18,375 --> 01:24:21,542
Hablan de tu posada hasta
en el castillo.
972
01:24:22,208 --> 01:24:24,375
El propio Duque me interrogó.
973
01:24:25,875 --> 01:24:28,833
Mi opinión es que no tardará
mucho para visitarte.
974
01:24:29,750 --> 01:24:33,542
Y como sabes, le encantan
las pastas de frutas.
975
01:24:33,833 --> 01:24:35,250
Pastas de frutas.
976
01:24:35,458 --> 01:24:36,750
¡Y los soubrettes!
977
01:25:02,375 --> 01:25:03,458
Pierre.
978
01:25:04,208 --> 01:25:06,000
Te pido que lo entiendas.
979
01:25:06,500 --> 01:25:07,875
He intentado olvidar,
980
01:25:09,708 --> 01:25:11,250
pero no puedo.
981
01:25:12,917 --> 01:25:15,667
Un día, el hombre que destruyo
mi vida vendrá aquí.
982
01:25:15,833 --> 01:25:18,958
No puedo enfrentarme a él
sin querer vengarme.
983
01:25:20,542 --> 01:25:23,375
Quedarse sería destruir lo
que has construido
984
01:25:23,542 --> 01:25:25,708
y hacerte cómplice de un crimen.
985
01:25:25,875 --> 01:25:27,875
Y no puedo aceptarlo.
986
01:25:28,042 --> 01:25:32,042
Estoy seguro de que tendrás
éxito y te doy las gracias por todo.
987
01:25:32,208 --> 01:25:33,333
Adiós.
988
01:25:33,500 --> 01:25:34,667
Louise.
989
01:25:39,125 --> 01:25:40,750
Se han robado un caballo.
990
01:25:50,833 --> 01:25:52,375
Voy a por unos huevos.
991
01:26:01,542 --> 01:26:02,875
¿Por favor?
992
01:26:03,042 --> 01:26:04,833
Lo he pedido tres veces.
993
01:26:07,375 --> 01:26:10,458
¿Puedo comer este platillo?
Los clientes se enfadan.
994
01:26:10,625 --> 01:26:13,542
- Es cierto que es bastante grande.
- Es mejor que te quedes en casa.
995
01:26:14,125 --> 01:26:16,083
Sí, pienso en su fricandó.
996
01:26:17,000 --> 01:26:18,125
¡Vino!
997
01:26:19,917 --> 01:26:22,458
- ¡Postre, por favor!
- Sí.
998
01:26:22,625 --> 01:26:23,875
Por favor...
999
01:26:24,042 --> 01:26:25,333
¿Te vas?
1000
01:26:28,500 --> 01:26:29,875
Disfrute de su comida, señor.
1001
01:26:32,750 --> 01:26:34,583
Mira, está seco.
1002
01:26:34,750 --> 01:26:37,583
Le traigo un nuevo platillo.
1003
01:27:09,542 --> 01:27:11,625
Su idea nos está costando una fortuna.
1004
01:27:12,875 --> 01:27:15,875
Pronto no podremos comprar
nuestros ingredientes.
1005
01:27:16,833 --> 01:27:19,417
Tenemos que atraer a otros
clientes además de los viajeros.
1006
01:27:19,583 --> 01:27:20,417
¿Cómo lo harás?
1007
01:27:20,583 --> 01:27:24,417
Voy a distribuir los menús en
los pueblos de los alrededores.
1008
01:27:25,083 --> 01:27:26,708
Esto va a cambiar todo...
1009
01:27:26,875 --> 01:27:29,750
Si pusieras otra cara,
la gente volvería.
1010
01:27:30,250 --> 01:27:34,333
Vienen buscando la felicidad.
Y hay más de eso en lo que haces.
1011
01:27:38,750 --> 01:27:39,875
Y eso es todo.
1012
01:27:40,083 --> 01:27:41,083
¡Pollo!
1013
01:27:41,250 --> 01:27:43,330
- Por favor, ¿puedo tener un poco?
- ¡Tomaré un poco!
1014
01:27:43,458 --> 01:27:45,875
Les serviré a todos, no se preocupen.
1015
01:28:04,875 --> 01:28:07,250
- Te digo que está durmiendo.
- Lo dudo.
1016
01:28:07,417 --> 01:28:09,125
Pero es más de medianoche.
1017
01:28:09,292 --> 01:28:13,125
Lo sé, es hora de que se va a
la cocina para hacer un bocadillo.
1018
01:28:16,417 --> 01:28:18,250
Detente, Manceron.
1019
01:28:19,750 --> 01:28:21,667
Disculpe, Duke.
1020
01:28:21,833 --> 01:28:23,583
Qué manera de actuar.
1021
01:28:23,750 --> 01:28:26,375
Este hombre es más terco
que un burro.
1022
01:28:26,542 --> 01:28:29,167
Mi señor, tengo que hablar
con usted.
1023
01:28:29,833 --> 01:28:31,500
¿Llamo a la guardia?
1024
01:28:37,250 --> 01:28:39,625
- Mi señor...
- Déjanos, te digo.
1025
01:28:50,333 --> 01:28:52,000
Bueno, Manceron,
1026
01:28:52,542 --> 01:28:54,333
estás todo desaliñado.
1027
01:28:57,250 --> 01:28:59,833
Dicen que te has
convertido en un posadero.
1028
01:29:00,208 --> 01:29:02,208
- Más que eso.
- ¡Ah!
1029
01:29:03,208 --> 01:29:05,042
Estoy sirviendo comidas preparadas.
1030
01:29:05,792 --> 01:29:09,208
Entremeses, pescado, carnes, postres.
1031
01:29:10,458 --> 01:29:11,958
¿Y quién se los come?
1032
01:29:12,375 --> 01:29:13,792
Quién lo quiera.
1033
01:29:15,792 --> 01:29:17,083
Eso es absurdo.
1034
01:29:18,083 --> 01:29:21,167
No basta con querer, hay
que saber comer.
1035
01:29:21,333 --> 01:29:22,333
Esto es un arte.
1036
01:29:22,458 --> 01:29:25,583
La cocina de verdad no es
para el común de los mortales.
1037
01:29:25,750 --> 01:29:28,375
Sólo un verdadero gastrónomo
puede apreciar su arte
1038
01:29:28,542 --> 01:29:31,458
y el cielo hace esta gracia
sólo a unas pocas personas.
1039
01:29:31,625 --> 01:29:34,375
Tuve la suerte de servir
a uno de ellos.
1040
01:29:34,542 --> 01:29:37,417
Gracias por aceptarlo, pero
mientras tanto estoy aquí,
1041
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
solo como el as de espadas.
1042
01:29:39,917 --> 01:29:43,583
De vuelta al fuego y vientre a la mesa.
Pero, ¿antes de qué?
1043
01:29:47,125 --> 01:29:48,708
A eso he llegado.
1044
01:29:53,958 --> 01:29:55,417
Estoy comiendo,
1045
01:29:57,542 --> 01:29:59,083
pero no me estoy divirtiendo.
1046
01:30:02,667 --> 01:30:05,042
Los buenos cocineros son raros, Manceron.
1047
01:30:05,833 --> 01:30:08,292
Tu sucesor fue un aguafiestas,
1048
01:30:08,458 --> 01:30:11,375
el siguiente apenas
podía armar una mayonesa.
1049
01:30:13,750 --> 01:30:15,875
Tu mayonesa, Manceron...
1050
01:30:16,750 --> 01:30:20,417
Cómo las pequeñas cosas
pueden crear grandes recuerdos.
1051
01:30:24,083 --> 01:30:27,125
Tu ingenio nos habrá
costado caro a los dos.
1052
01:30:28,333 --> 01:30:30,458
¿Por qué no te disculpaste?
1053
01:30:32,167 --> 01:30:34,042
Todo lo que tenías que
hacer era disculparte.
1054
01:30:37,167 --> 01:30:39,667
Me disculpo.
1055
01:30:43,333 --> 01:30:45,667
Mira esto, no se parece a nada.
1056
01:30:45,833 --> 01:30:50,333
No hay equilibrio, ni
invención, ni armonía, nada.
1057
01:31:00,167 --> 01:31:01,375
¿Le importa?
1058
01:31:06,042 --> 01:31:07,750
Sólo será un minuto.
1059
01:31:43,875 --> 01:31:45,583
¿Has venido a torturarme?
1060
01:31:47,417 --> 01:31:48,958
No, mi señor.
1061
01:31:49,250 --> 01:31:50,750
Para servirle.
1062
01:31:51,042 --> 01:31:53,042
Y lo invito a comer a mi posada.
1063
01:31:56,083 --> 01:31:59,167
La verdad es que el
negocio no es muy bueno.
1064
01:31:59,375 --> 01:32:01,292
¿Qué te dije?
1065
01:32:01,458 --> 01:32:03,792
No se pide a los sapos que vuelen.
1066
01:32:04,333 --> 01:32:05,542
Esa es la cuestión.
1067
01:32:05,833 --> 01:32:08,792
Necesito la opinión de
un verdadero gourmet.
1068
01:32:09,292 --> 01:32:11,583
¿Cómo puedo saber lo
que valen mis recetas,
1069
01:32:11,750 --> 01:32:14,792
sin la aprobación del único
veredicto que me importa?
1070
01:32:17,833 --> 01:32:19,167
¿Por qué iba a hacerlo?
1071
01:32:21,917 --> 01:32:24,208
Para probar mi pato a la Chamfort.
1072
01:32:24,875 --> 01:32:26,708
¿Un pato con mi nombre?
1073
01:32:28,500 --> 01:32:30,083
¡Debe ser sublime!
1074
01:32:32,000 --> 01:32:33,292
Mi Señor...
1075
01:32:34,875 --> 01:32:36,500
Por favor,
1076
01:32:37,208 --> 01:32:40,625
déjeme devolverle algo
de lo que me dio.
1077
01:32:49,875 --> 01:32:51,042
Eso es.
1078
01:32:51,458 --> 01:32:52,625
Iré.
1079
01:32:52,792 --> 01:32:56,417
Jacinto te dará una ayuda
para componer un ambigú para dos.
1080
01:32:56,583 --> 01:32:58,625
Estaré con la Condesa de Saint Genet.
1081
01:32:58,792 --> 01:32:59,625
Gracias.
1082
01:32:59,792 --> 01:33:02,625
Pero exijo que cierres tu posada.
1083
01:33:02,792 --> 01:33:06,333
La buena comida no es para
la chusma, hay que ganársela.
1084
01:33:06,500 --> 01:33:09,000
Si tu comida está a la altura,
1085
01:33:09,167 --> 01:33:11,583
Te llevaré de vuelta a París.
1086
01:33:21,583 --> 01:33:24,708
El Duque de Chamfort sabe
ser magnánimo.
1087
01:33:47,958 --> 01:33:49,917
Hay alguien aquí para ti.
1088
01:34:08,167 --> 01:34:10,292
Tienes quince minutos.
1089
01:34:44,500 --> 01:34:46,125
Tienes que volver.
1090
01:34:50,167 --> 01:34:52,542
Eres mi aprendiz, debes obedecerme.
1091
01:35:00,042 --> 01:35:02,083
Sin ti, no tengo gusto por nada.
1092
01:35:06,500 --> 01:35:08,000
Te necesito.
1093
01:35:11,708 --> 01:35:14,542
Chamfort cenará con
nosotros dentro de dos días.
1094
01:35:15,000 --> 01:35:16,917
Haremos lo que quieras.
1095
01:35:41,750 --> 01:35:42,958
Sí.
1096
01:35:44,583 --> 01:35:46,292
Sí.
1097
01:35:46,500 --> 01:35:49,500
Dicen trabajar por el
bien del pueblo,
1098
01:35:49,708 --> 01:35:50,833
y no encuentran nada mejor,
1099
01:35:51,042 --> 01:35:53,833
que encerrarse en la sala
del Jeu de Paume,
1100
01:35:54,000 --> 01:35:55,625
para calentar el espíritu.
1101
01:35:55,792 --> 01:35:58,167
Son unos habladores que
no llegan a nada.
1102
01:35:58,333 --> 01:36:00,250
Gente perezosa, parásitos.
1103
01:36:00,417 --> 01:36:02,250
Y el rey, ¿qué dice?
1104
01:36:02,417 --> 01:36:04,208
Según el obispo de la Motte,
1105
01:36:04,375 --> 01:36:08,208
cuando supo que la Asamblea
Nacional se negaba a dispersarse,
1106
01:36:08,375 --> 01:36:12,917
se habría encogido de hombros y habría
dicho: "Bueno, a la mierda, que se queden."
1107
01:36:14,500 --> 01:36:16,625
Pues yo digo: "¡Viva el rey!
1108
01:36:16,792 --> 01:36:18,417
¡Hep! Adelante.
1109
01:36:20,208 --> 01:36:21,208
Sí.
1110
01:36:34,167 --> 01:36:36,708
Dios mío, pero esto es una posada.
1111
01:36:38,708 --> 01:36:41,208
Más que eso, amigo mío, más que eso.
1112
01:36:41,875 --> 01:36:44,250
- Eso es lo que dice.
- Puedes estar seguro de que
1113
01:36:44,458 --> 01:36:47,667
que tu Manceron ha
aprendido la lección.
1114
01:36:48,417 --> 01:36:50,750
Su exilio debió parecerle muy pesado.
1115
01:36:50,917 --> 01:36:53,417
Tengo entendido que te pidió perdón.
1116
01:36:53,583 --> 01:36:56,333
No sé cuál de los dos
fue más castigado.
1117
01:36:56,500 --> 01:36:58,417
Debo admitir que lo eché
mucho de menos.
1118
01:36:58,583 --> 01:37:01,542
Tenías que bajarle los humos,
has hecho lo correcto.
1119
01:37:01,708 --> 01:37:02,708
Hola.
1120
01:37:03,333 --> 01:37:04,333
Hola.
1121
01:37:06,042 --> 01:37:08,458
Siempre me ha gustado el campo.
1122
01:37:10,125 --> 01:37:12,458
Bueno, Manceron, ¿dónde has estado?
1123
01:37:12,833 --> 01:37:14,792
Discúlpeme, mi señor.
1124
01:37:15,917 --> 01:37:17,208
Señora...
1125
01:37:17,833 --> 01:37:19,375
Por favor, pasen.
1126
01:37:19,542 --> 01:37:20,542
Tengo hambre.
1127
01:37:20,625 --> 01:37:23,083
¿Oíste eso? Tenemos hambre.
1128
01:37:32,375 --> 01:37:34,583
¿Qué tipo de recepción es
ésta? ¿Dónde está mi gente?
1129
01:37:34,750 --> 01:37:36,500
Mi padre los ha despedido.
1130
01:37:37,208 --> 01:37:38,542
Contratamos a
1131
01:37:38,750 --> 01:37:40,167
nuestra propia brigada.
1132
01:37:42,208 --> 01:37:45,625
¿Por qué todas estas
sillas? Sólo somos dos.
1133
01:37:45,792 --> 01:37:50,167
Quería mostrarte mi restaurante
tal y como lo había imaginado.
1134
01:37:50,333 --> 01:37:53,875
Un lugar para que todos
vengan a comer
1135
01:37:54,042 --> 01:37:55,917
según sus deseos y medios.
1136
01:37:56,083 --> 01:37:58,125
Pero ya te lo he dicho,
1137
01:37:58,292 --> 01:37:59,792
fue un error de concepto.
1138
01:37:59,958 --> 01:38:02,750
La gente no sabe
apreciar las cosas buenas.
1139
01:38:02,917 --> 01:38:04,667
Mira el vacío.
1140
01:38:05,667 --> 01:38:08,958
Date prisa en servir,
o comeré en otro sitio.
1141
01:38:09,250 --> 01:38:11,542
No habrá servicio, mi señor.
1142
01:38:11,792 --> 01:38:14,250
Los platillos se servirán uno a uno.
1143
01:38:14,708 --> 01:38:17,333
Aperitivo, entrada, platillo
principal, queso, postre.
1144
01:38:17,500 --> 01:38:19,417
A la manera de un farandole.
1145
01:38:19,583 --> 01:38:20,958
¿Un farandole?
1146
01:38:21,125 --> 01:38:23,375
¡Me encantan los farandole!
1147
01:38:23,625 --> 01:38:26,333
Pues bien, vamos por el farandole.
1148
01:38:26,500 --> 01:38:27,500
Pero rápido.
1149
01:38:27,542 --> 01:38:30,917
Es curioso, estas pequeñas mesas,
hacen que el banquete sea íntimo.
1150
01:38:31,500 --> 01:38:34,417
Pero, ¿qué es esto
¿qué son estos platillos?
1151
01:38:36,708 --> 01:38:38,458
Una cesta por mesa.
1152
01:38:39,250 --> 01:38:41,500
Una cesta, un decantador y un ramo.
1153
01:38:41,875 --> 01:38:43,417
Aquí falta un ramo de flores.
1154
01:38:43,583 --> 01:38:45,833
Estas chicas no pueden
servir a un Duque.
1155
01:38:46,000 --> 01:38:48,458
¿Qué opina de las costumbres?
¿La etiqueta?
1156
01:38:48,625 --> 01:38:49,625
Aquí, señor,
1157
01:38:49,667 --> 01:38:53,125
todos los clientes son Duques
y todos los clientes son reyes.
1158
01:38:57,708 --> 01:38:59,042
Mi señor...
1159
01:39:01,250 --> 01:39:03,000
Madame quería patatas.
1160
01:39:03,208 --> 01:39:05,708
Sí, es cierto.
Me encantan las patatas.
1161
01:39:05,958 --> 01:39:08,625
La Reina lleva la flor en su ojal.
1162
01:39:08,792 --> 01:39:10,250
¿Cómo se llama esto?
1163
01:39:11,625 --> 01:39:13,125
Delicious.
1164
01:39:28,125 --> 01:39:30,167
Amigo mío, tienes que probar esto.
1165
01:39:33,208 --> 01:39:34,458
Me encanta.
1166
01:39:38,875 --> 01:39:41,125
¡Mi señor! ¡Gente!
1167
01:39:41,917 --> 01:39:43,583
- ¡Gente!
- ¿Qué?
1168
01:39:43,750 --> 01:39:46,500
- ¡Gente!
- ¿Qué le pasa?
1169
01:39:46,750 --> 01:39:49,083
Me dieron esto en el mercado
esta mañana.
1170
01:39:49,250 --> 01:39:53,417
Entren, no tengan miedo,
elijan su mesa.
1171
01:39:53,583 --> 01:39:55,333
¿Quiénes son estas personas?
1172
01:39:56,750 --> 01:39:57,917
Pase.
1173
01:39:58,083 --> 01:39:59,125
Hola.
1174
01:39:59,292 --> 01:40:00,458
Hola.
1175
01:40:01,583 --> 01:40:03,625
¿Has visto eso?
Incluso hay manteles.
1176
01:40:03,792 --> 01:40:05,083
Sí, siéntate.
1177
01:40:05,250 --> 01:40:07,167
Mira, hay una tarjeta que
anuncia el menú.
1178
01:40:07,333 --> 01:40:09,833
¿Qué es esta feria?
1179
01:40:10,667 --> 01:40:12,083
¿Cuántos son?
1180
01:40:13,875 --> 01:40:15,458
Envíe a esta gente lejos.
1181
01:40:15,625 --> 01:40:18,792
No comeré delante de extraños.
1182
01:40:19,833 --> 01:40:21,667
Por el amor de Dios, que se callen.
1183
01:40:23,333 --> 01:40:24,375
Hola.
1184
01:40:25,958 --> 01:40:27,833
¿Qué haces aquí?
1185
01:40:28,833 --> 01:40:30,042
Estoy cocinando.
1186
01:40:31,500 --> 01:40:33,125
Louise ha preparado su comida.
1187
01:40:35,250 --> 01:40:36,458
¿Quién es?
1188
01:40:38,542 --> 01:40:41,167
Pero finalmente,
amigo mío, responde.
1189
01:40:44,458 --> 01:40:45,917
Louise de La Varenne.
1190
01:40:46,500 --> 01:40:49,625
Estoy de acuerdo,
merecía ser envenenado.
1191
01:40:49,792 --> 01:40:53,625
¿Puede alguien explicarme que pasa?
Exijo entender.
1192
01:40:58,125 --> 01:41:02,708
Ven a probar gratis un menú de
degustación a las 12 horas en punto
1193
01:41:03,042 --> 01:41:05,208
en presencia del Duque de Chamfort.
1194
01:41:06,208 --> 01:41:08,000
Vamos a estar completos.
1195
01:41:31,542 --> 01:41:33,167
Lo pagarás.
1196
01:41:34,917 --> 01:41:36,583
Enviaré a la guardia.
1197
01:41:37,625 --> 01:41:40,292
Te enseñarán a quedarte
en tu sitio.
1198
01:41:40,708 --> 01:41:43,125
¡Cerrarán tu asquerosa posada!
1199
01:41:43,292 --> 01:41:46,417
¿Puedes oírme, Manceron?
Haré que te cuelguen.
1200
01:41:46,625 --> 01:41:50,000
¡Los dos! ¡Haré que
los cuelguen a los dos!
1201
01:41:50,167 --> 01:41:52,708
¿Oyes? ¡Los dos!
1202
01:41:52,875 --> 01:41:54,458
Cállate, cállate.
1203
01:41:54,625 --> 01:41:55,625
Eso es todo,
1204
01:41:55,833 --> 01:41:57,083
vamos a ver al rey.
1205
01:41:57,250 --> 01:42:00,042
Estará encantado de escuchar
lo que tengo que decir.
1206
01:42:00,250 --> 01:42:04,167
Tus negocios, tus participaciones
secretas en la Compañía de la India
1207
01:42:04,333 --> 01:42:06,583
y el asesinato de François de la Varenne,
1208
01:42:06,750 --> 01:42:08,667
uno de sus súbditos más leales.
1209
01:42:10,333 --> 01:42:12,167
Ya no me asustas.
1210
01:42:25,167 --> 01:42:26,375
Tendrás que disculparte.
1211
01:42:35,708 --> 01:42:37,042
Discúlpate.
1212
01:42:38,750 --> 01:42:40,375
¡Abajo los privilegios!
1213
01:42:53,292 --> 01:42:54,667
¡Quítate de en medio!
1214
01:43:00,833 --> 01:43:01,875
Lo siento.
1215
01:43:06,000 --> 01:43:07,208
- Louis.
- Nos vamos.
1216
01:43:07,375 --> 01:43:08,708
Louis, espérame.
1217
01:43:08,875 --> 01:43:09,875
¡Vamos!
1218
01:43:09,958 --> 01:43:11,000
¡Louis!
1219
01:43:11,833 --> 01:43:13,125
¡Venga, vamos!
1220
01:43:20,083 --> 01:43:21,875
¡Adiós, mi señor!
1221
01:43:22,958 --> 01:43:24,625
¡Vuelva cuando quiera!
1222
01:43:29,083 --> 01:43:30,458
¿Esta mesa esta libre?
1223
01:43:32,042 --> 01:43:33,792
¿Podemos sentarnos?
1224
01:43:47,458 --> 01:43:48,792
Sí, por supuesto.
1225
01:43:50,625 --> 01:43:51,917
Sí, por favor,
1226
01:43:52,375 --> 01:43:53,583
Por favor, siéntense.
1227
01:43:54,458 --> 01:43:56,792
Vamos a tener un buen día.
1228
01:43:57,125 --> 01:43:58,292
Aquí tienes.
1229
01:43:59,000 --> 01:44:00,000
Por favor.
1230
01:44:02,375 --> 01:44:05,042
¿Puedo felicitar a la señora
por su arreglo personal?
1231
01:44:05,208 --> 01:44:08,042
Serán atendidos de inmediato.
Por favor.
1232
01:44:09,000 --> 01:44:10,000
Tú...
1233
01:44:10,125 --> 01:44:11,292
¿Un Delicious?
1234
01:44:32,417 --> 01:44:36,125
Tomen asiento, ya vuelvo
con el menú.
1235
01:44:37,500 --> 01:44:38,917
¿Señora, señor?
1236
01:44:39,292 --> 01:44:41,167
Por favor, tomen asiento.
1237
01:44:42,958 --> 01:44:44,125
Estarán bien aquí.
1238
01:44:44,292 --> 01:44:46,417
Miren el menú, ahora vuelvo.
1239
01:44:51,042 --> 01:44:52,167
Bienvenidos de nuevo.
1240
01:44:53,125 --> 01:44:55,167
Se servirá en dos minutos.
1241
01:44:55,958 --> 01:44:57,792
Esta es una creación de Manceron.
1242
01:44:57,958 --> 01:45:00,000
Les gustará, se llama Delicious.
1243
01:45:02,250 --> 01:45:03,542
Sirve esta mesa.
1244
01:48:00,792 --> 01:48:02,333
¡No, no, no!