1 00:00:16,583 --> 00:00:18,167 En el siglo 18, 2 00:00:18,208 --> 00:00:21,476 la nobleza utilizaba la cocina para combatir el aburrimiento y mostrar su grandeza. 3 00:00:21,500 --> 00:00:25,833 Sin embargo, la gente apenas tenía suficiente para comer. 4 00:00:25,875 --> 00:00:30,042 Mientras que las posadas y los relevos postales servían comidas sencillas a los viajeros. 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,917 Era raro comer fuera de casa. 6 00:00:34,375 --> 00:00:38,208 El restaurante, un lugar de creación y convivencia 7 00:00:38,250 --> 00:00:40,458 aún no se había inventado... 8 00:02:56,833 --> 00:02:58,042 ¡Mantequilla, vamos! 9 00:02:59,500 --> 00:03:00,917 El trabajo, la energía 10 00:03:01,125 --> 00:03:02,208 y la mantequilla. 11 00:03:02,375 --> 00:03:04,833 Vamos, señores, sean generosos. 12 00:03:05,042 --> 00:03:08,375 El hielo para el marisco y fuego para la caza. 13 00:03:08,583 --> 00:03:10,708 ¿Cómo te va con la cocción? 14 00:03:11,083 --> 00:03:13,000 ¡Medio cocido, el pichón, Medio cocido! 15 00:03:14,167 --> 00:03:16,458 Verduras crujientes, pichón crudo. 16 00:03:16,625 --> 00:03:18,875 No basta con hacerlo, hay que hacerlo bien. 17 00:03:19,042 --> 00:03:21,375 Que sea a lo grande. ¡Que sea sabroso! 18 00:03:21,542 --> 00:03:23,083 Para complacer los sentidos. 19 00:03:24,083 --> 00:03:25,750 ¿Qué haces? 20 00:03:25,917 --> 00:03:29,000 Yo... espolvoreando canela por encima. 21 00:03:29,167 --> 00:03:30,958 ¿Crees que estás en la Edad Media? 22 00:03:31,125 --> 00:03:33,375 ¡Asesinas la carne con las especias! 23 00:03:33,542 --> 00:03:36,875 Hay que dar vida al gusto y no maquillarlo. ¡Benjamín! 24 00:03:37,708 --> 00:03:38,750 ¡Benjamín! 25 00:03:40,417 --> 00:03:41,917 Ven a arreglar esto por mí. 26 00:03:42,917 --> 00:03:44,292 Y tú, canela... 27 00:03:44,708 --> 00:03:46,042 ¡Ve a lavar los platos! 28 00:03:46,542 --> 00:03:47,708 ¡A los platos! 29 00:03:49,833 --> 00:03:51,500 Démonos prisa, señores. 30 00:03:52,083 --> 00:03:53,625 Este es un día importante. 31 00:03:53,792 --> 00:03:55,875 ¡Abran paso, abran paso! 32 00:03:56,583 --> 00:03:57,958 ¡Apártense! 33 00:03:58,792 --> 00:04:01,667 Los patés de anguila y las tartas de cangrejo de río irán primero. 34 00:04:01,833 --> 00:04:03,792 El Duque tiene ganas de cangrejos de río. 35 00:04:03,958 --> 00:04:05,542 Piden el segundo servicio. 36 00:04:06,125 --> 00:04:07,292 ¿Les gusta? 37 00:04:07,500 --> 00:04:10,875 Los comentarios eran para la porcelana china. 38 00:04:12,333 --> 00:04:13,792 Esta es una creación que propongo, 39 00:04:14,000 --> 00:04:17,125 como aperitivo y que se deje con la provisión de gourmet. 40 00:04:20,083 --> 00:04:21,708 Esto no estaba en el menú. 41 00:04:21,875 --> 00:04:24,792 Ya sabes la consigna, jamás novedades. 42 00:04:28,542 --> 00:04:30,833 Tu hijo estaba en la biblioteca. 43 00:04:31,000 --> 00:04:32,208 ¡Ese no es su lugar! 44 00:04:32,417 --> 00:04:36,000 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? ¡Llévenselo todo! 45 00:04:51,250 --> 00:04:54,625 Esta es una mesa que tendrá más sillas que invitados. 46 00:04:54,792 --> 00:04:57,292 Cuando no sabes cómo recibir, nos abstenemos. 47 00:04:57,458 --> 00:04:59,208 No todo el mundo es anfitrión. 48 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 - Esto requiere cualidades poco comunes. - Desde luego que sí. 49 00:05:02,042 --> 00:05:04,542 La fortuna, pero también la munificencia. 50 00:05:04,708 --> 00:05:07,750 - Por supuesto. - Gusto, amabilidad... 51 00:05:07,917 --> 00:05:09,417 y del ingenio.. 52 00:05:09,583 --> 00:05:13,792 Seamos realistas, los verdaderos anfitriones son raros. 53 00:05:13,958 --> 00:05:15,708 En verdad, mi querido Chamfort, 54 00:05:15,875 --> 00:05:18,292 no hay diez mesas como la suya. 55 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Vamos, vamos... 56 00:05:20,792 --> 00:05:21,792 Mi amigo, 57 00:05:22,167 --> 00:05:24,167 ¡Eres el nuevo Lúculo! 58 00:05:46,375 --> 00:05:47,625 Esto es nuevo. 59 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ¿Cómo se llama esto? 60 00:05:58,917 --> 00:06:00,000 ¡Delicioso! 61 00:06:00,833 --> 00:06:02,292 Es delicioso. 62 00:06:08,625 --> 00:06:10,250 No te preocupes. 63 00:06:10,833 --> 00:06:12,417 Al Duque le encantará. 64 00:06:12,583 --> 00:06:14,042 Siempre lo hace. 65 00:06:14,375 --> 00:06:16,125 Hoy es diferente. 66 00:06:16,292 --> 00:06:20,042 Sus invitados frecuentan Versalles, esta comida puede llevarle a la corte. 67 00:06:20,208 --> 00:06:22,000 Habla de llevarme a París. 68 00:06:24,625 --> 00:06:26,375 ¿Cocinarías para el Rey? 69 00:06:28,125 --> 00:06:30,000 ¡Me llevarás contigo! 70 00:06:43,708 --> 00:06:44,958 Si tienes tiempo, 71 00:06:45,167 --> 00:06:47,417 al Duque le gustaría hacerte un comentario. 72 00:06:49,083 --> 00:06:52,708 Convengamos en que un hombre sin cocinero es un hombre sin amigos. 73 00:06:54,958 --> 00:06:57,458 El verdadero secreto es entrenarlo tú mismo. 74 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 Mi padre vio el nuestro en una casa de postas, 75 00:07:01,625 --> 00:07:03,333 en lo recóndito de nuestras tierras. 76 00:07:03,500 --> 00:07:05,917 El aprendiz de panadero se convirtió en maestro panadero, 77 00:07:06,083 --> 00:07:07,958 y el maestro panadero en maestro cocinero. 78 00:07:10,167 --> 00:07:12,750 Señores, nunca olviden 79 00:07:12,917 --> 00:07:16,542 que la gula es un pecado capital. 80 00:07:16,708 --> 00:07:18,583 La buena comida está permitida, 81 00:07:18,750 --> 00:07:21,458 pero tenemos que luchar contra esta tendencia actual 82 00:07:21,625 --> 00:07:23,917 a la exageración y a los grandes apetitos. 83 00:07:24,083 --> 00:07:25,792 ¡El apetito viene con la comida! 84 00:07:27,208 --> 00:07:29,000 Y luego la mesa lleva a la cama. 85 00:07:32,875 --> 00:07:35,917 ¿Has tenido noticias de tu amigo de la Varenne? 86 00:07:36,083 --> 00:07:38,125 Se dice que está mal. 87 00:07:38,417 --> 00:07:40,958 Ya no está, se ha ahorcado. 88 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 Pensé que tenía gusto. 89 00:07:44,917 --> 00:07:47,917 Olvídate de esas conversaciones que te quitan el apetito, 90 00:07:48,250 --> 00:07:51,625 y dígnate a dirigir un comentario a mi maestro cocinero. 91 00:07:51,792 --> 00:07:53,667 Puedes ver que está sufriendo. 92 00:07:54,167 --> 00:07:55,833 He probado cosas hermosas. 93 00:07:56,125 --> 00:07:59,375 El brillo de la sopa era deslumbrante. 94 00:07:59,542 --> 00:08:02,083 El embellecimiento de la ensalada merece una mención. 95 00:08:02,250 --> 00:08:04,625 Tus codornices con las setas eran dignas de ver. 96 00:08:04,792 --> 00:08:06,750 Sólo tengo una palabra, brillante. 97 00:08:06,917 --> 00:08:08,625 ¡Digámoslo! Fue hermoso. 98 00:08:08,792 --> 00:08:12,000 No, señores, eso merece un vocabulario, 99 00:08:12,167 --> 00:08:15,292 era brillante, codicioso y luminoso. 100 00:08:16,833 --> 00:08:19,208 No era una comida, era un ballet. 101 00:08:20,708 --> 00:08:23,708 Nos alegra que te haya gustado. 102 00:08:24,333 --> 00:08:27,292 Manceron, tu cocina fue perfecta. 103 00:08:27,542 --> 00:08:31,458 He probado tu pollo, carnoso, alegre, 104 00:08:31,625 --> 00:08:32,875 delicado. 105 00:08:33,042 --> 00:08:34,042 Un placer. 106 00:08:34,625 --> 00:08:37,375 Y tus bollos de olor se derretía en la boca. 107 00:08:37,542 --> 00:08:39,042 Los encontré... 108 00:08:40,000 --> 00:08:41,750 descarados y corteses. 109 00:08:43,125 --> 00:08:46,625 Descarados y corteses, como la Baronesa de la Courtade. 110 00:08:47,667 --> 00:08:49,542 Así que la Baronesa es un bollo. 111 00:08:53,958 --> 00:08:56,667 Mi querido Chamfort, nos has tratado bien. 112 00:08:57,458 --> 00:08:58,833 Con tales delicias, 113 00:08:59,042 --> 00:09:00,500 París está abierto para ti. 114 00:09:01,792 --> 00:09:05,000 ¿Y cómo llamas a estos pequeños pasteles? 115 00:09:05,208 --> 00:09:06,583 ¿Que sirven como aperitivo? 116 00:09:09,083 --> 00:09:10,417 Delicious. 117 00:09:13,167 --> 00:09:14,500 Esta es tu única 118 00:09:14,708 --> 00:09:15,792 nota errónea. 119 00:09:25,833 --> 00:09:27,333 Estoy de acuerdo contigo. 120 00:09:29,250 --> 00:09:32,042 Te lo dije, amigo, evita las iniciativas. 121 00:09:32,417 --> 00:09:34,542 Y cíñete a los menús requeridos. 122 00:09:34,750 --> 00:09:38,958 Había algunos champiñones allí que no pertenece a tu mesa. 123 00:09:40,000 --> 00:09:43,417 ¿Y qué es este vegetal pálido? 124 00:09:43,792 --> 00:09:44,792 No es rábano, 125 00:09:44,875 --> 00:09:45,875 espero. 126 00:09:46,583 --> 00:09:47,875 Patatas. 127 00:09:49,667 --> 00:09:50,958 ¿Tubérculos? 128 00:09:51,500 --> 00:09:53,583 ¿Quién te crees que eres? 129 00:09:53,792 --> 00:09:55,500 - ¿Alemán? - Transmite la lepra. 130 00:09:55,708 --> 00:09:59,833 Las patatas son peligrosas, pero también sosas y feas. 131 00:10:00,000 --> 00:10:02,083 En realidad, a sus platillos les falta color. 132 00:10:02,250 --> 00:10:03,250 Y las plumas. 133 00:10:03,292 --> 00:10:07,125 Puede que su cocina se coma, pero es... 134 00:10:07,542 --> 00:10:08,542 provincial. 135 00:10:08,708 --> 00:10:11,542 ¿Y qué pasa con la barba? 136 00:10:11,708 --> 00:10:13,333 Ya no estamos en el siglo XV. 137 00:10:14,500 --> 00:10:16,875 Todo lo que hay bajo el suelo es despreciable. 138 00:10:17,042 --> 00:10:18,875 Un buen cocinero debería saberlo. 139 00:10:19,042 --> 00:10:21,208 En París, habrías perdido tu lugar. 140 00:10:21,375 --> 00:10:24,833 Las trufas y las patatas son buenas para los cerdos. 141 00:10:28,625 --> 00:10:30,625 Los cerdos... 142 00:10:33,000 --> 00:10:34,375 ¡Cerdos! 143 00:10:38,292 --> 00:10:40,542 ¡Nos toma por cerdos! 144 00:10:51,375 --> 00:10:53,125 ¡Pequeños cerdos! 145 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ¡Pequeños cerdos! 146 00:10:57,542 --> 00:10:58,792 ¿Parezco un jamón? 147 00:11:19,917 --> 00:11:21,125 Lo siento. 148 00:11:28,958 --> 00:11:30,208 ¡Manceron! 149 00:11:38,333 --> 00:11:40,583 ¡Discúlpate, Manceron! 150 00:13:05,083 --> 00:13:08,167 Vine a buscarlo para que fuera a poner algunas trampas... 151 00:13:08,333 --> 00:13:10,667 Estaba allí, tirado en el suelo. 152 00:13:11,333 --> 00:13:13,417 Fue el reflujo del estómago lo que lo mató. 153 00:13:14,375 --> 00:13:16,500 Era un hombre fuerte tu padre. 154 00:13:18,792 --> 00:13:22,917 Los aldeanos invadieron la casa en dos días siguientes. 155 00:13:23,083 --> 00:13:26,833 Con esta escasez, toda la gente se moría de hambre. 156 00:13:27,792 --> 00:13:29,833 Habían venido a buscar pan. 157 00:13:33,417 --> 00:13:35,125 Lo destruyeron todo. 158 00:13:42,792 --> 00:13:45,000 Bueno, ahora que estás aquí, 159 00:13:45,833 --> 00:13:47,750 Volveré a mis ruinas. 160 00:13:47,958 --> 00:13:49,958 Hay espacio para tres. 161 00:13:55,458 --> 00:13:58,583 Pero si te quedas, te bañas, porque apestas. 162 00:14:11,958 --> 00:14:13,125 ¿Es tu hijo? 163 00:14:15,417 --> 00:14:16,417 Sí. 164 00:14:17,333 --> 00:14:19,875 Su madre murió cuando él tenía tres años. 165 00:14:24,375 --> 00:14:27,042 Te mostraré el bosque, si quieres. 166 00:14:27,750 --> 00:14:30,708 Como solía hacer con tu padre cuando era un niño. 167 00:14:30,917 --> 00:14:32,333 ¡Ah, mierda! 168 00:14:32,750 --> 00:14:34,042 ¡Le encantó.! 169 00:14:34,750 --> 00:14:36,875 No creo que vaya contigo. 170 00:14:37,042 --> 00:14:38,708 Le gustan los libros. 171 00:14:39,667 --> 00:14:41,250 Sus libros y sus lápices. 172 00:14:41,417 --> 00:14:44,125 Casi nunca acepta ayudarme en la cocina. 173 00:14:44,292 --> 00:14:47,750 Rousseau dice que todos necesitamos volver a la vida sencilla. 174 00:14:47,917 --> 00:14:49,250 Al aire libre. 175 00:14:49,833 --> 00:14:52,042 Disfrutaré yendo al bosque. 176 00:14:54,708 --> 00:14:56,417 Entonces, ¿te vas a quedar? 177 00:15:28,625 --> 00:15:30,958 Es una sopa con legumbres de la huerta. 178 00:15:37,792 --> 00:15:39,625 ¿Qué legumbres hay? 179 00:15:39,792 --> 00:15:43,042 No hay nada más reconfortante que un caldo. 180 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 He alimentado a su caballo. 181 00:15:45,708 --> 00:15:48,458 El tipo de afuera, ¿es el hijo del viejo Manceron? 182 00:15:48,625 --> 00:15:49,917 Ese es mi padre. 183 00:15:50,625 --> 00:15:52,125 ¿Era realmente un cocinero? 184 00:15:52,292 --> 00:15:54,625 Sí, pero yo hago la sopa. 185 00:15:54,833 --> 00:15:58,958 Es bueno que hayan reabierto. Necesitamos postas de correos. 186 00:15:59,125 --> 00:16:00,375 ¿De dónde es usted? 187 00:16:00,875 --> 00:16:01,875 De París. 188 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 ¿París? 189 00:16:03,750 --> 00:16:05,667 ¿Qué está pasando allá? 190 00:16:06,125 --> 00:16:07,208 Aquí no sabemos nada. 191 00:16:09,708 --> 00:16:11,750 Un día yo también iré a París. 192 00:16:13,375 --> 00:16:14,375 Aquí tienes. 193 00:16:14,750 --> 00:16:16,458 Este es el periódico de ayer. 194 00:16:16,792 --> 00:16:18,458 Lo he leído, puedes quedártelo. 195 00:16:19,958 --> 00:16:21,083 Gracias. 196 00:16:21,833 --> 00:16:24,875 La semana pasada en la ópera disfruté de 197 00:16:25,083 --> 00:16:26,101 el texto del Sr. Beaumarchais fue... 198 00:16:26,125 --> 00:16:28,208 ¿Y la gente? ¿Qué hace la gente? 199 00:16:28,375 --> 00:16:30,292 Oí que había disturbios. 200 00:16:30,500 --> 00:16:32,500 Cuando tienes hambre, haces ruido. 201 00:16:32,667 --> 00:16:34,875 Gritan en las calles, saquean, 202 00:16:35,042 --> 00:16:37,833 pero se van a casa tan pronto la guardia es enviada. 203 00:16:38,042 --> 00:16:39,167 Al pueblo le gusta obedecer, 204 00:16:39,333 --> 00:16:42,000 y ruega por alguna que otra paliza para recordarlo. 205 00:16:42,167 --> 00:16:45,542 Es una bestia dócil. Nunca pasará nada. 206 00:16:49,667 --> 00:16:51,208 Confía en mí, estás mejor aquí. 207 00:16:51,375 --> 00:16:54,500 Es un buen lugar el que tienes aquí, y conozco posadas, 208 00:16:54,708 --> 00:16:56,250 Viajo todo el año. 209 00:16:56,458 --> 00:16:58,167 Apuesto a que con un poco de esfuerzo, 210 00:16:58,333 --> 00:17:01,458 las diligencias se detendrán aquí antes del final del otoño. 211 00:17:01,625 --> 00:17:04,000 Eso es, si cambias las sopas. 212 00:17:20,500 --> 00:17:22,416 - Hola, François. - ¡Hola, Yah! 213 00:17:24,791 --> 00:17:25,791 Hola. 214 00:17:25,875 --> 00:17:28,000 ¿Por qué nos detenemos aquí? 215 00:17:28,166 --> 00:17:30,333 Benjamín, el enorme baúl se queda aquí. 216 00:17:39,250 --> 00:17:42,417 Nos esperan en el siguiente relevo. 217 00:17:46,292 --> 00:17:47,708 ¿Es usted Manceron? 218 00:17:52,917 --> 00:17:56,125 Me llamo Louise. Me gustaría ser tu aprendiz. 219 00:18:00,958 --> 00:18:03,625 Estaba haciendo mermelada en la casa del Conde de Briançon. 220 00:18:03,792 --> 00:18:05,708 Quiero aprender a cocinar de verdad. 221 00:18:11,750 --> 00:18:13,667 Lo siento, ya no soy cocinero. 222 00:18:14,333 --> 00:18:15,333 Adiós. 223 00:18:20,375 --> 00:18:23,250 ¿Benjamín? ¡Vamos, trae ese baúl! 224 00:18:32,583 --> 00:18:36,083 Podrías ofrecer tus servicios en otro castillo. 225 00:18:36,250 --> 00:18:38,708 Muchos querrán contratarte, eres conocido. 226 00:18:38,917 --> 00:18:41,667 Nada mejor para vengarse de Chamfort. 227 00:18:41,833 --> 00:18:44,000 ¿Pero de qué venganza estás hablando? 228 00:18:44,875 --> 00:18:46,917 Cocine para Chamfort. 229 00:18:47,083 --> 00:18:49,125 Para su gusto, para su paladar. 230 00:18:49,792 --> 00:18:53,167 Serví al padre, serví al hijo. Esta es mi vida. 231 00:18:53,333 --> 00:18:55,250 Lo que soy, se lo debo a ellos. 232 00:19:00,708 --> 00:19:03,125 No comes lo suficiente, tienes que comer. 233 00:19:03,292 --> 00:19:06,958 La carne estropea el estado de ánimo y te vuelve violento, me las arreglaré sin ella. 234 00:19:10,708 --> 00:19:13,417 No digas tonterías, come por favor. 235 00:19:21,792 --> 00:19:23,458 No puedes encerrarte aquí, 236 00:19:23,667 --> 00:19:25,583 hay mucho que vivir. 237 00:19:25,750 --> 00:19:29,083 He leído que los hermanos Montgolfier vuelan en globo. 238 00:19:29,250 --> 00:19:30,708 ¿Puedes creerlo? 239 00:19:30,875 --> 00:19:34,250 Acabaremos viajando por el aire como lo hacemos por las carreteras. 240 00:19:34,458 --> 00:19:36,667 Y cantaremos como los carboneros. 241 00:19:36,833 --> 00:19:38,667 Todo son historias. 242 00:19:39,333 --> 00:19:41,125 El día en que los hombres vuelen, 243 00:19:41,333 --> 00:19:43,167 los cocineros serán reyes. 244 00:19:49,500 --> 00:19:50,500 ¿A dónde vas? 245 00:19:57,208 --> 00:19:59,625 Hay una cosa que no entiendo. 246 00:19:59,792 --> 00:20:01,833 ¿Por qué no te disculpaste? 247 00:20:02,000 --> 00:20:04,125 No hice nada que mereciera una disculpa. 248 00:20:04,292 --> 00:20:05,792 Bueno, tal vez... 249 00:20:05,958 --> 00:20:09,083 pero en cualquier caso, tu Duque está en su castillo. 250 00:20:09,250 --> 00:20:12,375 Y tú estás aquí deprimiéndote. 251 00:20:14,542 --> 00:20:16,000 Deberías ir a verlo. 252 00:20:17,500 --> 00:20:20,083 Te digo que me llamará. 253 00:20:21,542 --> 00:20:25,458 Mientras tanto, tenemos agua, caza, un huerto, eso es suficiente. 254 00:20:25,625 --> 00:20:27,167 Todo son palabras. 255 00:20:28,042 --> 00:20:30,542 Has olvidado lo que es ser pobre. 256 00:20:30,708 --> 00:20:32,292 Créeme, pronto te cansarás de 257 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 la sopa de castañas. 258 00:20:41,375 --> 00:20:42,792 Ella todavía está ahí. 259 00:20:42,958 --> 00:20:44,875 Y se niega a comer. 260 00:20:45,042 --> 00:20:46,792 Dile que vaya al establo. 261 00:20:47,000 --> 00:20:48,875 Ya lo hice. 262 00:20:49,083 --> 00:20:52,583 Está esperando que cambies de opinión, es muy testaruda. 263 00:21:44,625 --> 00:21:46,542 Cocinar es cosa de hombres. 264 00:21:47,750 --> 00:21:49,625 Las mujeres no entienden esto. 265 00:21:50,375 --> 00:21:53,250 No tengo el sexo adecuado, pero estoy hecho para ello. 266 00:21:53,417 --> 00:21:54,458 Lo sé. 267 00:21:55,500 --> 00:21:56,833 Y tengo la voluntad. 268 00:21:57,375 --> 00:22:00,875 Conozco todas las recetas. De Taillevent, de Massialot, 269 00:22:01,083 --> 00:22:02,167 Las conozco todas. 270 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 ¿Sabes leer? 271 00:22:05,167 --> 00:22:06,500 Me enseñaron... 272 00:22:07,667 --> 00:22:09,167 Puedo aprender. 273 00:22:10,333 --> 00:22:13,167 Pregúntame. ¿Qué receta te gustaría escuchar? 274 00:22:13,333 --> 00:22:14,542 Paloma "poupeton". 275 00:22:14,750 --> 00:22:17,000 - ¿Conejo en jugo de naranja? - Mira a tu alrededor. 276 00:22:17,167 --> 00:22:19,458 Se necesitan 3 años para hacer un aprendiz. 277 00:22:19,917 --> 00:22:21,833 ¿Te ves quedándote aquí 3 años? 278 00:22:24,333 --> 00:22:26,917 Me quedaré el tiempo que haga falta, mientras... 279 00:22:27,125 --> 00:22:28,542 que creas necesario. 280 00:22:28,708 --> 00:22:31,000 Eres demasiada mayor para ser un aprendiz. 281 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Te pagaré. 282 00:22:36,500 --> 00:22:40,375 Ahí están todos mis ahorros. Es tuyo si aceptas. 283 00:22:44,833 --> 00:22:46,125 Es un no. 284 00:22:49,250 --> 00:22:50,250 La trufa con 285 00:22:50,417 --> 00:22:52,833 patatas, fue una gran idea. 286 00:22:54,833 --> 00:22:57,292 Tu percance con Chamfort es la comidilla de la corte. 287 00:22:58,000 --> 00:23:01,042 Ha llegado a la del Conde de Briançon. 288 00:23:01,208 --> 00:23:03,375 Estoy seguro de que el Duque entrará en razón. 289 00:23:03,542 --> 00:23:05,792 Ya ha despedido a tu sustituto 290 00:23:05,958 --> 00:23:07,750 y el nuevo no le gusta. 291 00:23:13,542 --> 00:23:16,625 No tengo ningún equipo ni productos, ni siquiera una cocina. 292 00:23:18,000 --> 00:23:20,958 Ya se me pasó la edad de fascinarme con las ollas y los cazos. 293 00:23:21,125 --> 00:23:24,625 No me van a enseñar lo que vine a aprender. 294 00:23:33,458 --> 00:23:35,375 He perdido el gusto por cocinar. 295 00:23:35,583 --> 00:23:38,667 Enséñame y seguro que vuelve. 296 00:23:52,708 --> 00:23:54,958 Tendrás que aprender a ensuciarte las manos. 297 00:24:12,042 --> 00:24:13,542 - Aquí tienes. - Gracias. 298 00:24:17,667 --> 00:24:20,958 Si necesitas más, hay en el mercado todas las mañanas. 299 00:24:24,542 --> 00:24:26,458 Ponlo en la bodega. 300 00:24:37,792 --> 00:24:41,500 Nunca tendremos huevos si te los comes del trasero de las gallinas. 301 00:24:41,667 --> 00:24:43,625 Así podrías ayudarnos. 302 00:25:02,833 --> 00:25:05,667 Su pan es bueno, pero su vino es escaso. 303 00:25:05,833 --> 00:25:08,417 Las rutas de Auvernia están sedientas. 304 00:25:08,708 --> 00:25:10,500 - ¿Louise? - ¿Sí? 305 00:25:10,667 --> 00:25:12,458 Vino para los caballeros. 306 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Este es un país hermoso. ¡Viva el Cantal! 307 00:25:17,167 --> 00:25:21,583 Mi padre solía decir que Dios creó el agua para saciar la sed de los hombres, 308 00:25:21,750 --> 00:25:24,708 pero era en los monjes en los que pensaba cuando creó el vino. 309 00:25:24,875 --> 00:25:26,750 Tu padre era un gran hombre. 310 00:25:26,917 --> 00:25:29,292 ¿Y qué dijo sobre el queso? 311 00:25:29,458 --> 00:25:33,000 Un monje puede estar satisfecho con poco, pero necesita queso. 312 00:25:33,208 --> 00:25:34,917 ¿Tienes un trozo de queso Salers? 313 00:25:35,083 --> 00:25:36,333 No, lo siento. 314 00:25:36,500 --> 00:25:40,042 Una posada sin queso es un monje sin barriga. 315 00:25:40,417 --> 00:25:43,667 Cuando vuelvas, te haré feliz, he pedido un Roquefort. 316 00:25:43,875 --> 00:25:47,917 Roquefort, Saint-Nectaire, Cantal, cabra, ofrézcanmelos todos 317 00:25:48,125 --> 00:25:49,875 y habré hecho una buena comida. 318 00:25:50,167 --> 00:25:52,167 Necesitaras un plato grande. 319 00:25:52,583 --> 00:25:54,958 O ponerlos en una bandeja. 320 00:26:52,208 --> 00:26:54,042 Es un momento importante. 321 00:26:57,208 --> 00:26:59,292 Toma, esto es para ti. 322 00:26:59,958 --> 00:27:02,250 Es importante, tu primer conejo. 323 00:27:30,333 --> 00:27:31,375 El invierno se ha ido, 324 00:27:31,583 --> 00:27:33,625 pero los ladrones siguen teniendo hambre. 325 00:27:44,542 --> 00:27:46,667 - ¿Recompensas el robo? - No. 326 00:27:47,792 --> 00:27:49,250 Compro la paz. 327 00:27:50,375 --> 00:27:52,708 Benjamín recorrerá los pueblos de los alrededores 328 00:27:52,917 --> 00:27:55,208 para decirles que traigan su harina. 329 00:27:55,417 --> 00:27:58,583 Y les daremos pan. Se están muriendo de hambre. 330 00:27:58,750 --> 00:28:01,292 Si no lo damos, lo tomarán. 331 00:28:14,333 --> 00:28:16,292 ¿Por qué te haces esto? 332 00:28:18,667 --> 00:28:20,792 Estaba cansada de hacer mermeladas. 333 00:28:21,167 --> 00:28:23,167 Ahórrate tus historias de mermeladas. 334 00:28:23,333 --> 00:28:26,125 Ambos sabemos que nunca has trabajado. 335 00:28:28,375 --> 00:28:29,917 Te he estado observando. 336 00:28:30,083 --> 00:28:34,250 Te esfuerzas, pero esas manos no están acostumbradas al trabajo. 337 00:28:34,417 --> 00:28:36,458 Y es suficiente al verte caminar. 338 00:28:37,750 --> 00:28:40,792 Sólo hay dos tipos de mujeres que caminan así. 339 00:28:41,208 --> 00:28:43,125 Los nobles y las putas. 340 00:28:43,458 --> 00:28:45,083 Y si fueras una Condesa, 341 00:28:45,667 --> 00:28:47,042 no estarías aquí. 342 00:28:48,000 --> 00:28:49,250 Me has mentido. 343 00:28:54,250 --> 00:28:57,000 ¡No puedes abandonar la cocina! 344 00:28:57,750 --> 00:28:59,375 La nieve ha terminado de derretirse. 345 00:28:59,542 --> 00:29:01,375 Tenemos que aprovechar la primavera. 346 00:29:02,625 --> 00:29:05,875 Todos los nobles van a organizar fiestas, 347 00:29:06,042 --> 00:29:07,917 Chamfort te necesitará. 348 00:29:08,292 --> 00:29:10,708 Si quiere verme, sabe dónde encontrarme. 349 00:29:11,208 --> 00:29:14,417 Ponerlo celoso. Así es como lo recuperarás. 350 00:29:15,250 --> 00:29:16,958 Ofrece tus servicios a otros. 351 00:29:17,125 --> 00:29:20,083 Deja que hablen de tu cocina y vendrá a buscarte. 352 00:29:20,250 --> 00:29:22,610 Tienes que hacer que la gente te desee para poder seducirla. 353 00:29:23,250 --> 00:29:25,417 No confundas tu trabajo con el mío. 354 00:29:27,583 --> 00:29:29,792 Sólo pido una segunda oportunidad. 355 00:29:29,958 --> 00:29:31,917 Todos tenemos derecho a una, ¿no? 356 00:29:36,500 --> 00:29:38,500 Tienes razón, he mentido. 357 00:29:39,542 --> 00:29:42,250 Cuando mi padre murió, me quedé sola 358 00:29:42,417 --> 00:29:44,458 con las deudas de la familia. 359 00:29:45,208 --> 00:29:46,708 Yo era una presa fácil. 360 00:29:47,875 --> 00:29:50,917 Al principio, era para sobrevivir, para escapar de la calle. 361 00:29:51,083 --> 00:29:52,083 Y luego, 362 00:29:52,250 --> 00:29:55,042 Me abrí paso de un burdel a otro, 363 00:29:55,208 --> 00:29:58,208 hasta llegar con Gourdan, la Madame más famosa de París. 364 00:29:59,417 --> 00:30:02,083 Te peinan, te empolvan, te visten. 365 00:30:02,625 --> 00:30:05,917 Y si lo haces bien, puedes convertirte en una cortesana. 366 00:30:07,625 --> 00:30:09,292 Lo hice bien. 367 00:30:16,417 --> 00:30:18,625 Te comprometiste a enseñarme. 368 00:30:19,000 --> 00:30:22,792 Has aceptado el dinero, de lo contrario, serás un cobarde y un estafador. 369 00:30:25,917 --> 00:30:28,167 Tienes suerte de ser mujer. 370 00:30:28,792 --> 00:30:31,500 ¡No soy una mujer, soy tu aprendiz! 371 00:30:32,000 --> 00:30:34,958 Y es hora de enseñarme algo más que cortar leña. 372 00:30:36,417 --> 00:30:38,000 ¿Qué haces aquí? 373 00:30:40,375 --> 00:30:42,125 ¿No tienes familia? 374 00:30:42,292 --> 00:30:43,667 ¿Hay niños? 375 00:30:44,083 --> 00:30:46,417 Una mujer como tú tiene muchos hijos bastardos. 376 00:30:49,000 --> 00:30:50,958 Los perdí antes de que nacieran. 377 00:30:55,667 --> 00:30:58,542 No soy buena, pero al menos no me rindo. 378 00:31:06,250 --> 00:31:07,625 Ponte el abrigo. 379 00:31:36,042 --> 00:31:38,458 Si quieres perderme, dilo. 380 00:31:51,333 --> 00:31:52,542 ¿Qué es lo siguiente? 381 00:31:53,250 --> 00:31:56,333 Despiértame cuando hayas encontrado algo para comer. 382 00:32:35,167 --> 00:32:37,625 Estas hierbas saben a orina. 383 00:32:39,042 --> 00:32:41,875 Para los champiñones, te aconsejo estos dos... 384 00:32:42,042 --> 00:32:43,500 y el achaparrado. 385 00:32:44,042 --> 00:32:45,042 Pero este, 386 00:32:45,208 --> 00:32:48,292 sólo lo cocinas para deshacerte de alguien. 387 00:32:48,792 --> 00:32:50,500 Es una amanita, 388 00:32:51,042 --> 00:32:52,625 te mata en tres días. 389 00:32:54,833 --> 00:32:56,875 Tal vez querías servírmelo. 390 00:33:00,250 --> 00:33:03,167 Allí había trufas y codornices. 391 00:33:05,333 --> 00:33:09,750 Si no reconoces los buenos productos, nunca serás una buena cocinera. 392 00:33:11,833 --> 00:33:13,792 ¿Entonces, el omelet está listo? 393 00:33:46,917 --> 00:33:48,167 No sabe bien. 394 00:34:01,917 --> 00:34:03,125 Siéntate aquí. 395 00:34:03,625 --> 00:34:04,875 ¿Por qué allí? 396 00:34:05,167 --> 00:34:07,875 No vas a discutir todo lo que digo. 397 00:34:08,042 --> 00:34:10,375 Si te digo que te sientes, te sientas. 398 00:34:10,708 --> 00:34:11,708 Escúchame. 399 00:34:15,250 --> 00:34:17,625 Lo que necesitas saber son cuatro palabras. 400 00:34:18,083 --> 00:34:19,125 El detalle, 401 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 el fuego, 402 00:34:21,292 --> 00:34:23,042 el tiempo, y la herramienta. 403 00:34:24,167 --> 00:34:26,708 Pero todo es para nada si no puedes saborearlo. 404 00:34:26,917 --> 00:34:29,375 Hay que reconocer el sabor de cada alimento, 405 00:34:29,542 --> 00:34:32,375 para poder respetarlo, y darle vida. 406 00:34:33,125 --> 00:34:35,292 Una grosella debe saber a grosella. 407 00:34:35,458 --> 00:34:36,917 Una col, sabe a col. 408 00:34:40,750 --> 00:34:42,250 Ponte cómoda. 409 00:34:44,417 --> 00:34:45,542 Cierra los ojos. 410 00:34:45,708 --> 00:34:46,750 ¿Por qué? 411 00:34:46,917 --> 00:34:48,917 Por qué, por qué... ¡Porque sí! 412 00:34:49,958 --> 00:34:52,042 ¿Quieres aprender o no? 413 00:34:55,792 --> 00:34:58,542 Este mundo es feo porque nosotros lo hacemos feo. 414 00:34:58,708 --> 00:35:00,333 Falso, tosco. 415 00:35:01,000 --> 00:35:03,083 Eso también es cierto... Cierra los ojos. 416 00:35:03,750 --> 00:35:04,792 Para la cocina. 417 00:35:05,000 --> 00:35:09,083 Un cocinero debe entrenar su gusto como un músico entrena su oído. 418 00:35:09,292 --> 00:35:12,250 No es suficiente con escuchar música. 419 00:35:12,417 --> 00:35:13,958 Tienes que aprender. 420 00:35:15,250 --> 00:35:16,833 Esta es nuestra música. 421 00:35:17,000 --> 00:35:18,333 Todo en la boca. 422 00:35:21,042 --> 00:35:22,542 Confía en tu boca. 423 00:35:28,333 --> 00:35:29,333 Nuez. 424 00:35:37,625 --> 00:35:38,625 Sí. 425 00:35:54,917 --> 00:35:55,917 Champiñón. 426 00:36:08,417 --> 00:36:09,417 Zanahoria. 427 00:36:27,792 --> 00:36:28,917 Menta. 428 00:36:49,042 --> 00:36:50,667 Betabel. 429 00:37:32,042 --> 00:37:33,333 No lo hagas. 430 00:37:36,167 --> 00:37:38,000 Así que son todos iguales. 431 00:37:39,708 --> 00:37:42,625 No soy menos que tus Barones y Marqueses. 432 00:37:48,667 --> 00:37:51,333 Yo soy la que paga, así que soy la que decide. 433 00:38:16,917 --> 00:38:18,917 Puso fin a las revueltas del hambre en Provenza 434 00:38:19,083 --> 00:38:21,125 y rechaza el puesto de diputado por Marsella. 435 00:38:21,333 --> 00:38:22,750 Esa es la verdadera nobleza. 436 00:38:22,917 --> 00:38:26,833 Dicen que es muy feo. Es el colmo, se llama Mirabeau. 437 00:38:27,000 --> 00:38:29,875 Hay que escucharlo, sus palabras lo hacen hermoso. 438 00:38:30,042 --> 00:38:33,625 Te lleva hasta aquí... A las mujeres les gusta mucho. 439 00:38:33,792 --> 00:38:37,375 Un hombre que sabe hablar nunca duerme solo, ¿verdad? 440 00:38:37,917 --> 00:38:39,958 Me gustaría conocer tu opinión sobre una idea, 441 00:38:40,125 --> 00:38:42,042 escribir el menú en una pizarra 442 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 para informar a los viajeros lo que pueden esperar. 443 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 ¿Qué te parece? 444 00:38:46,417 --> 00:38:48,750 Hace 6 meses, sólo hacía sopas 445 00:38:48,917 --> 00:38:51,125 y ahora quiere cebar al cliente. 446 00:38:51,292 --> 00:38:53,000 En cualquier caso, era bueno. 447 00:38:53,167 --> 00:38:56,542 Y lo condimenta todo con sonrisas y alegría. 448 00:38:56,708 --> 00:38:58,708 Te lo dije, esta es una buena dirección. 449 00:38:58,875 --> 00:39:02,792 ¿Tienes más mantequilla? Y puedes darme tres panes para llevar. 450 00:39:04,250 --> 00:39:06,833 Un patrona como tú te abre el apetito. 451 00:39:07,250 --> 00:39:10,500 Un auténtico bombón. Y lo sé todo, soy pastelero. 452 00:39:10,708 --> 00:39:13,625 Apuesto a que te gustan las almendras azucaradas. 453 00:39:14,917 --> 00:39:15,917 Aquí tienes. 454 00:39:16,042 --> 00:39:17,250 Esto es para ti... 455 00:39:17,833 --> 00:39:19,000 por un beso. 456 00:39:19,167 --> 00:39:20,583 Es un paquete pequeño. 457 00:39:23,958 --> 00:39:25,542 Habría que traer 458 00:39:25,750 --> 00:39:27,833 vino de mejor calidad. 459 00:39:28,000 --> 00:39:30,250 No cosas diluidas con agua. 460 00:39:31,750 --> 00:39:33,417 Lo venderíamos por más. 461 00:39:33,625 --> 00:39:36,417 Deja de beberlo y pesca algunas truchas. 462 00:39:39,792 --> 00:39:42,542 ¿Qué te parecería publicar el precio de la comida? 463 00:39:42,708 --> 00:39:45,792 No te dará hambre. Planea tener otras chicas en su lugar. 464 00:39:48,042 --> 00:39:50,542 ¡Idiota! ¿Qué estás mirando? 465 00:39:50,708 --> 00:39:51,792 ¿Yo? Nada. 466 00:39:55,083 --> 00:39:56,500 Te dejo con ello. 467 00:40:15,542 --> 00:40:17,208 A tu terrina le falta perejil. 468 00:40:17,417 --> 00:40:19,250 Hay que variar los sabores. 469 00:40:20,083 --> 00:40:22,167 Deja que los colores se respondan entre sí. 470 00:40:22,708 --> 00:40:26,250 Si no te gustan mis terrinas, hazlas tú mismo. 471 00:40:27,083 --> 00:40:28,833 Soy cocinero, no posadero. 472 00:40:30,208 --> 00:40:31,292 Y yo soy un aprendiz, 473 00:40:31,500 --> 00:40:35,292 No estoy aquí para que me manoseen los clientes o el patrón. 474 00:40:35,458 --> 00:40:36,750 Debo haber cometido un error 475 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 al venir aquí... 476 00:40:38,750 --> 00:40:40,500 Será mejor que me vaya de aquí. 477 00:40:41,208 --> 00:40:42,542 No volverá a ocurrir. 478 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Lo prometo. 479 00:40:48,375 --> 00:40:49,542 Lo siento. 480 00:40:56,333 --> 00:40:59,250 Hay que dejar las terrinas y los quesos a la vista. 481 00:40:59,417 --> 00:41:02,958 Al cliente le gusta ver lo que va a probar, le abre el apetito. 482 00:41:08,125 --> 00:41:11,375 Has vuelto, te he echado de menos. Siéntate, preciosa. 483 00:41:49,583 --> 00:41:51,000 ¿Hay alguien en casa? 484 00:41:54,583 --> 00:41:55,625 ¿Los hay? 485 00:42:01,292 --> 00:42:02,583 ¡Estoy aquí! 486 00:42:03,042 --> 00:42:05,542 - ¡Estoy esperando! - Ya voy, ya voy. 487 00:42:10,708 --> 00:42:12,167 Mi buen mayordomo... 488 00:42:12,667 --> 00:42:14,500 ¿A qué debemos este honor? 489 00:42:14,667 --> 00:42:16,875 Abandona ese tono y da de beber a mi caballo, 490 00:42:17,042 --> 00:42:18,417 sólo estoy de paso. 491 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 Hola Jacinto. 492 00:42:21,417 --> 00:42:22,833 Bueno, amigo mío... 493 00:42:23,750 --> 00:42:25,208 ¿Qué te ha pasado? 494 00:42:26,708 --> 00:42:28,708 Pareces un oso. 495 00:42:32,917 --> 00:42:34,958 ¿Así que esta es tu guarida? 496 00:42:36,708 --> 00:42:39,375 Dicen que eres un panadero de nuevo. 497 00:42:40,292 --> 00:42:41,625 Hago mi propio pan. 498 00:42:41,792 --> 00:42:45,333 Pero supongo que no has venido para hablar de la harina. 499 00:42:46,792 --> 00:42:49,000 ¿Cuáles son las noticias del castillo? 500 00:42:50,042 --> 00:42:51,750 Piénsalo bien, Manceron, 501 00:42:53,708 --> 00:42:55,792 Estoy aquí por tu pan. 502 00:42:56,417 --> 00:42:58,667 Porque con el pan vienen los impuestos. 503 00:43:01,833 --> 00:43:04,208 ¿Crees que te saldrás con la tuya, amigo mío? 504 00:43:07,625 --> 00:43:09,292 Cada trabajo merece su impuesto. 505 00:43:12,250 --> 00:43:13,833 Caro para el pan. 506 00:43:14,000 --> 00:43:16,333 El impuesto es el impuesto. Para el horno, 507 00:43:16,542 --> 00:43:17,917 y al molino. 508 00:43:21,708 --> 00:43:24,333 No pongas esa cara, Manceron, vamos... 509 00:43:25,333 --> 00:43:27,458 ¿Querías noticias del castillo? 510 00:43:28,375 --> 00:43:29,667 Pues que así sea. 511 00:43:30,625 --> 00:43:33,375 El viejo Gautier tiene una nueva peluca, 512 00:43:33,667 --> 00:43:36,375 un jabalí destripó a dos de nuestros mejores perros 513 00:43:36,542 --> 00:43:39,750 y el pequeño Louis se rompió el brazo al caerse del poni. 514 00:43:39,917 --> 00:43:41,292 ¿Y en la cocina? 515 00:43:41,458 --> 00:43:42,875 Un vals sin fin. 516 00:43:43,042 --> 00:43:45,542 El último de ellos esta para el olvido. 517 00:43:45,708 --> 00:43:48,583 Incluso Francine se niega a dormir con él. 518 00:43:48,750 --> 00:43:49,792 Eso es lo que... 519 00:43:51,333 --> 00:43:55,792 Y el Duque ya casi no está aquí, pasa su tiempo en París. 520 00:43:55,958 --> 00:43:57,583 Y cuando come en el castillo, 521 00:43:58,458 --> 00:44:00,375 tiene el humor de un perro. 522 00:44:02,375 --> 00:44:03,625 Ahora... 523 00:44:05,542 --> 00:44:06,958 hablemos del futuro. 524 00:44:09,792 --> 00:44:12,625 El Duque cree que has meditado sobre tu error. 525 00:44:13,125 --> 00:44:15,792 Planea hacerte una visita culinaria. 526 00:44:15,958 --> 00:44:18,750 Tu penitencia puede estar llegando a su fin. 527 00:44:20,542 --> 00:44:22,708 Y por lo que puedo ver... 528 00:44:24,708 --> 00:44:26,667 esta noticia es muy oportuna. 529 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 El Duque quiere organizar una reunión improvisada dentro de quince días. 530 00:44:30,167 --> 00:44:32,750 Aquí mismo, de regreso de París. 531 00:44:32,917 --> 00:44:34,042 Estará en compañía de 532 00:44:34,250 --> 00:44:38,292 amigos, incluida su nueva amante, la Condesa de Saint Genet. 533 00:44:38,458 --> 00:44:40,167 Es una entusiasta de la cocina. 534 00:44:40,333 --> 00:44:43,333 Hizo que despidieran a los dos cocineros después de ti. 535 00:44:44,042 --> 00:44:46,542 Le encanta el champán, las ostras... 536 00:44:47,500 --> 00:44:48,875 y las patatas. 537 00:44:51,750 --> 00:44:54,458 Te enviaremos la lista de los platos seleccionados. 538 00:44:54,625 --> 00:44:57,542 Y esta vez, ahórranos tus iniciativas. 539 00:45:01,875 --> 00:45:03,292 Dale satisfacción, 540 00:45:03,708 --> 00:45:06,125 y el Duque te tomará de nuevo a su servicio. 541 00:45:07,083 --> 00:45:09,500 Tienes otra oportunidad, Manceron. 542 00:45:09,667 --> 00:45:11,500 No te atrevas a desperdiciarla. 543 00:45:11,667 --> 00:45:13,708 Esta posada no es lugar para recibir a un Duque. 544 00:45:13,875 --> 00:45:15,625 Si necesitas más dinero, dilo. 545 00:45:15,792 --> 00:45:19,542 En cuanto al personal, me ocuparé de eso, y del resto, 546 00:45:19,917 --> 00:45:22,500 Supongo que tendrás que ser creativo... 547 00:45:24,667 --> 00:45:28,750 Sé generoso con la vajilla. Buen gusto griego con cupidos. 548 00:45:28,958 --> 00:45:32,458 Y luego, vasos de cristal y cubiertos de Vermeil. 549 00:45:33,083 --> 00:45:37,000 Dile al Duque que intentaré estar a la altura de este honor. 550 00:45:38,833 --> 00:45:41,458 Ya no es tiempo de pruebas, sino de perfeccionar. 551 00:45:41,625 --> 00:45:44,500 Recibe al Duque como si fuera un rey. 552 00:45:44,750 --> 00:45:46,583 Supérate, Manceron. 553 00:45:49,292 --> 00:45:50,292 ¡Benjamín! 554 00:45:50,708 --> 00:45:51,875 Mi caballo. 555 00:45:54,000 --> 00:45:55,625 Pondremos la mesa aquí. 556 00:45:56,292 --> 00:45:58,167 El Duque estará sentado allí. 557 00:45:59,000 --> 00:46:01,625 Con fondos pintados aquí y allá. 558 00:46:01,792 --> 00:46:03,708 Necesitaran adornos. 559 00:46:04,583 --> 00:46:07,083 Cintas y plumas, aquí y en todas partes. 560 00:46:07,875 --> 00:46:09,792 También necesitamos un columpio. 561 00:46:09,958 --> 00:46:12,292 - Y un fardo de heno. - ¿Heno? 562 00:46:12,917 --> 00:46:16,417 Sí, el apetito no se limita a cocinar. 563 00:46:16,875 --> 00:46:19,833 Necesitará flores, fuentes, esculturas... 564 00:46:20,000 --> 00:46:22,542 ¡Ovejas! Para un toque inglés. 565 00:46:22,708 --> 00:46:25,333 Y media docena de cisnes cerca del manantial. 566 00:46:25,500 --> 00:46:27,875 El estofado de cisne me hace tirarme gases. 567 00:46:28,792 --> 00:46:31,292 Convertiremos el almacén en una bodega, 568 00:46:31,458 --> 00:46:33,458 para mantener los alimentos frescos. 569 00:46:36,458 --> 00:46:38,458 Un entorno excepcional. 570 00:46:39,333 --> 00:46:41,833 Esto es lo que le vamos a ofrecer. 571 00:46:42,500 --> 00:46:44,917 - Un entorno gourmet. - No puedes. 572 00:46:45,083 --> 00:46:46,833 ¿Por qué cumplir a sus caprichos? 573 00:46:47,042 --> 00:46:49,667 - ¿Cuando te ha humillado? - Él es el que ha vuelto. 574 00:46:49,833 --> 00:46:51,250 Me necesita. 575 00:46:51,417 --> 00:46:54,042 ¿Querías que cocinara? Cocinaré. 576 00:46:54,208 --> 00:46:56,375 No para este hombre... ahora eres libre. 577 00:46:57,667 --> 00:46:59,292 Y tú eres muy joven. 578 00:47:01,042 --> 00:47:02,542 Ponlo ahí. 579 00:47:18,417 --> 00:47:19,417 Déjalo ahí. 580 00:47:25,333 --> 00:47:26,625 ¡Venga, vamos! 581 00:47:37,000 --> 00:47:38,458 ¿Lo estás atando bien? 582 00:47:39,000 --> 00:47:40,833 ¿Puedes deshacerte de todo esto? 583 00:49:19,000 --> 00:49:22,417 Que Su Excelencia, el Duque de Chamfort, se tome su tiempo. 584 00:49:24,542 --> 00:49:28,167 Ocho días no son suficientes. A este ritmo, esperaría, 585 00:49:28,375 --> 00:49:29,500 ¡durante años! 586 00:49:36,458 --> 00:49:37,625 Amigos míos... 587 00:49:38,958 --> 00:49:40,583 Creo que tengo una erección. 588 00:49:46,292 --> 00:49:48,417 ¡Marquesas! ¡Condesas! 589 00:49:48,583 --> 00:49:50,458 Todos ustedes son mis amigos. 590 00:49:50,625 --> 00:49:53,917 La comida será larga, pero la noche será corta. 591 00:49:54,083 --> 00:49:57,083 ¡Vino, vino y más vino! 592 00:49:57,250 --> 00:49:58,958 ¡Barriles de vino! 593 00:50:44,792 --> 00:50:45,792 Buenas noches. 594 00:51:21,250 --> 00:51:22,250 Hola. 595 00:51:23,125 --> 00:51:24,250 Hola. 596 00:51:25,625 --> 00:51:29,208 Tengo una idea que te ayudará a engrosar tus ganancias. 597 00:51:29,917 --> 00:51:32,833 Podríamos poner la mesa antes de que lleguen los viajeros. 598 00:51:33,000 --> 00:51:35,708 Un hombre detrás de un plato vacío ya tiene hambre. 599 00:51:35,875 --> 00:51:37,542 Tendrá aún más apetito 600 00:51:37,750 --> 00:51:40,583 si cree que se le esperaba, pagará más. 601 00:51:50,250 --> 00:51:52,333 Del mayordomo del Duque de Chamfort 602 00:51:52,542 --> 00:51:53,833 para Pierre Manceron. 603 00:51:54,042 --> 00:51:55,375 Ese soy yo. 604 00:52:05,458 --> 00:52:06,708 ¿Mañana? 605 00:52:07,333 --> 00:52:09,083 Se suponía que sería el próximo jueves. 606 00:52:09,250 --> 00:52:10,875 El Duque ha anticipado su regreso. 607 00:52:11,667 --> 00:52:13,125 Espera una respuesta. 608 00:52:15,458 --> 00:52:17,583 - ¿Estarás preparado? - ¿Preparado? 609 00:52:17,750 --> 00:52:20,708 ¡Ni siquiera puedo hacer que mi brigada venga del castillo! 610 00:52:21,875 --> 00:52:23,458 ¿Cuál es tu respuesta? 611 00:52:23,625 --> 00:52:24,625 Sí. 612 00:52:28,958 --> 00:52:30,792 Dile al Duque que Manceron estará listo. 613 00:52:41,792 --> 00:52:43,152 Calentaré un poco de café para ti. 614 00:52:49,583 --> 00:52:51,000 ¿Está mi caballo listo? 615 00:52:51,375 --> 00:52:53,875 Ha estado bebiendo, pero aún no ha comido. 616 00:52:54,500 --> 00:52:57,625 - Deberías dejarlo descansar. - No tengo tiempo. 617 00:52:57,792 --> 00:52:59,958 Hola Jacob, tengo tres barriles. 618 00:53:00,125 --> 00:53:01,542 - Hola. - ¿Los descargo? 619 00:53:01,708 --> 00:53:04,292 - ¿Qué es? - Gevrey Chambertin. 620 00:53:06,750 --> 00:53:10,250 ¡No decides estar listo! O lo estás o no lo estás. 621 00:53:10,792 --> 00:53:12,583 ¡Benjamín! ¡Benjamín! 622 00:53:12,792 --> 00:53:15,833 Mira esto, pollos en jalea de Madeira, 623 00:53:16,000 --> 00:53:18,167 perdiz glaseada... ¡Benjamín! 624 00:53:18,333 --> 00:53:21,250 Ortolanos en hoja de parra, terrina de pan dulce... 625 00:53:21,458 --> 00:53:26,250 Cuarenta platillos, ¡ni una sola de mis recetas! 626 00:53:26,458 --> 00:53:28,958 - ¡Benjamín! - Lo importante es que quiere, 627 00:53:29,167 --> 00:53:30,583 tu cocina. 628 00:53:30,875 --> 00:53:34,500 Y la Condesa de Saint Genet, también pide un mousse. 629 00:53:34,750 --> 00:53:36,500 ¡Una mousse de canela! 630 00:53:36,792 --> 00:53:40,625 Además de imponerme el menú, exige platillos preciosos. 631 00:53:40,792 --> 00:53:41,833 ¡Benjamín! 632 00:53:42,042 --> 00:53:45,958 ¡Una mousse porque tiene miedo de masticar o abrir la boca! 633 00:53:46,167 --> 00:53:48,250 Chupa a Duques, ¡pero no enseñan los dientes! 634 00:53:48,417 --> 00:53:49,583 También la canela. 635 00:53:49,792 --> 00:53:51,958 Canela, azafrán, jengibre... 636 00:53:52,125 --> 00:53:54,500 Estoy cansado de sus especias exóticas. 637 00:53:54,667 --> 00:53:57,000 Quiero cocinar con las hierbas de nuestros jardines. 638 00:53:57,167 --> 00:54:00,083 Chalotes, cebollinos, ajo, estragón. 639 00:54:00,375 --> 00:54:01,750 Pero no la canela. 640 00:54:02,417 --> 00:54:04,708 No cocinaré mousse de canela. 641 00:54:04,875 --> 00:54:06,042 Tendrás que hacerlo. 642 00:54:06,250 --> 00:54:07,583 Nunca he hecho una. 643 00:54:07,792 --> 00:54:09,542 ¿Eres un aprendiz o no? 644 00:54:09,750 --> 00:54:11,625 Vigila a tu caballo. 645 00:54:11,833 --> 00:54:14,625 - Soñaba que era un pájaro. - Ya no es el momento. 646 00:54:14,792 --> 00:54:17,792 Lo improvisado se ha adelantado a mañana, tenemos que sacar el partido. 647 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 ¡Mira lo que has hecho, idiota! 648 00:54:23,458 --> 00:54:26,708 No soy yo, es tu caballo el que está nervioso. 649 00:54:28,333 --> 00:54:29,667 ¡Jacob! 650 00:54:32,708 --> 00:54:33,542 ¡Jacob! 651 00:54:33,708 --> 00:54:35,083 ¡Es su culpa! 652 00:54:35,250 --> 00:54:36,417 ¡Ayúdame! 653 00:54:37,000 --> 00:54:38,417 Ayúdame a quitar esto. 654 00:55:09,375 --> 00:55:12,708 Tenemos que irnos, de lo contrario, nos quedaremos sin tiempo. 655 00:55:18,583 --> 00:55:20,875 Te necesitan en la cocina. 656 00:55:21,667 --> 00:55:23,417 No irá a ninguna parte. 657 00:56:45,250 --> 00:56:48,542 Faltan once platillos, no vamos lo suficientemente rápido. 658 00:56:48,708 --> 00:56:51,375 - ¿Cómo está el salmón? - Está casi listo. 659 00:56:52,917 --> 00:56:54,167 Déjame ver. 660 00:56:54,667 --> 00:56:56,958 Está bien. Ahora la corteza de arcilla. 661 00:56:57,125 --> 00:56:59,375 Y eneldo en los bordes del plato. 662 00:56:59,542 --> 00:57:02,083 - ¿Dónde están los pudines? - En la bodega. ¿Debo ir? 663 00:57:02,250 --> 00:57:05,500 No, tú termina de aderezar el salmón, yo lo haré. 664 00:57:11,000 --> 00:57:12,250 ¡Moscas! 665 00:57:12,625 --> 00:57:14,708 ¡Benjamín! ¡Las moscas! 666 00:57:17,042 --> 00:57:18,500 No es complicado. 667 00:57:18,667 --> 00:57:21,125 Apenas está sepultado y ya estás cocinando. 668 00:57:21,833 --> 00:57:22,958 ¿Tengo otra opción? 669 00:57:23,125 --> 00:57:25,500 Estaría vivo si me hubieras escuchado. 670 00:57:25,667 --> 00:57:29,083 Éramos libres y tú preferiste volver a ser un lacayo. 671 00:57:31,333 --> 00:57:35,583 No eres el único que está triste. Lloraremos después del banquete. 672 00:57:35,750 --> 00:57:37,792 ¿No ves que esto te está matando? 673 00:57:41,083 --> 00:57:42,083 Sal. 674 00:57:42,125 --> 00:57:43,125 ¡Fuera! 675 00:57:46,500 --> 00:57:47,750 Consigue un poco de agua. 676 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 ¡Agua, rápido! 677 00:57:49,458 --> 00:57:50,542 ¡De prisa! 678 00:57:55,375 --> 00:57:56,458 ¡De prisa! 679 00:57:58,083 --> 00:57:59,542 Trae más. 680 00:57:59,708 --> 00:58:01,125 ¡Trae algunos paños! 681 00:58:37,708 --> 00:58:41,208 El Duque no es un hombre que deje pasar tal humillación. 682 00:58:43,208 --> 00:58:46,292 No se conformará con mandarme lejos para siempre, 683 00:58:47,833 --> 00:58:49,625 también arruinará mi reputación. 684 00:58:49,792 --> 00:58:52,083 Me quitará el derecho a hornear. 685 00:58:52,375 --> 00:58:55,292 Nos quedan nueve horas. Todavía no ha terminado. 686 00:58:56,583 --> 00:58:58,417 Nunca podré hacerlo todo de nuevo. 687 00:58:58,583 --> 00:59:02,417 Si querías ser libre para crear nuevas recetas, ahora lo eres. 688 00:59:03,917 --> 00:59:06,250 Sírveles lo que nos has servido a nosotros. 689 00:59:07,083 --> 00:59:10,250 Tu carne con costra, Tu pollo estofado de paja... 690 00:59:11,708 --> 00:59:16,042 ¿Quieren patatas? Sírveles tus aperitivos de trufa. 691 00:59:17,042 --> 00:59:19,125 Esta vez los apreciarán. 692 00:59:27,458 --> 00:59:29,000 Seré tus manos. 693 00:59:50,417 --> 00:59:52,000 El pollo ahora. 694 01:00:07,333 --> 01:00:08,333 Eso es todo. 695 01:00:08,375 --> 01:00:09,750 No, por aquí. 696 01:00:37,708 --> 01:00:39,375 La masa está reposada. 697 01:00:39,583 --> 01:00:40,958 Puedes trabajar en ella. 698 01:01:10,583 --> 01:01:12,167 Bienvenidos, señores. 699 01:01:12,625 --> 01:01:16,792 Dispón los jarrones para formar un pasillo y coloca la mesa al final. 700 01:01:33,542 --> 01:01:34,542 ¡Adelante! 701 01:01:40,708 --> 01:01:44,167 ¡Ahí están! ¡Dos carrozas! Vienen hacia aquí. 702 01:01:44,958 --> 01:01:48,333 ¡Vamos, chicos! En la zona de recepción, ¡rápido! 703 01:01:50,375 --> 01:01:52,000 Es decir... 704 01:01:52,417 --> 01:01:53,417 Tu... 705 01:01:55,667 --> 01:01:57,000 Me llamo Pierre. 706 01:03:46,667 --> 01:03:49,792 El Duque no tuvo paciencia, tenía demasiada hambre. 707 01:03:49,958 --> 01:03:52,417 Nos detuvimos en una posada 708 01:03:52,583 --> 01:03:55,125 para llevar algo para hacer su viaje más agradable.. 709 01:03:55,292 --> 01:03:59,583 Con lo cual, el estómago dejó de ser el órgano que quería satisfacer... 710 01:04:00,333 --> 01:04:02,792 El hombre con que te mando esta carta, 711 01:04:02,958 --> 01:04:04,667 tiene la misión de traer a mi gente. 712 01:04:04,875 --> 01:04:08,917 Diles que ya no son necesarios y los espero en el castillo. 713 01:04:09,250 --> 01:04:11,250 Va a ser un año parisino. 714 01:04:11,625 --> 01:04:16,042 Dudo que Monseñor repita su generosa oferta de visita. 715 01:04:16,208 --> 01:04:19,208 Quizá este verano o el próximo año. 716 01:04:20,667 --> 01:04:21,917 Hasta entonces... 717 01:04:22,583 --> 01:04:23,833 ¡Bon appétit! 718 01:04:24,583 --> 01:04:25,625 "Jacinto". 719 01:04:27,167 --> 01:04:28,667 No tiene derecho. 720 01:04:28,875 --> 01:04:31,292 No tiene derecho a tratarte así. 721 01:04:31,458 --> 01:04:35,000 Estaba comprometido, tenía que parar, tenía que comer aquí. 722 01:04:35,167 --> 01:04:38,792 No podemos haber hecho todo esto para nada, ¡es demasiado! 723 01:04:39,000 --> 01:04:40,208 Chamfort no tiene derecho, 724 01:04:40,417 --> 01:04:43,250 ¡Te humilla! ¡Debe pagar por lo que ha hecho! 725 01:04:43,458 --> 01:04:46,833 El pueblo no aguantará más el espectáculo del desorden. 726 01:04:47,000 --> 01:04:48,958 Un día se sentaran a la mesa. 727 01:04:49,125 --> 01:04:51,583 Y Chamfort y los suyos acabarán colgados. 728 01:04:51,792 --> 01:04:52,958 ¡No! 729 01:05:31,458 --> 01:05:33,375 Nunca fui una puta. 730 01:05:38,417 --> 01:05:40,167 Soy la Marquesa de La Varenne. 731 01:05:42,917 --> 01:05:44,542 Conociste a mi marido. 732 01:05:45,667 --> 01:05:48,042 Solía frecuentar la mesa del Duque de Chamfort. 733 01:05:48,667 --> 01:05:51,542 Tenían negocios en una Compañía de la India. 734 01:05:51,708 --> 01:05:53,125 Se decía que eran amigos. 735 01:05:53,958 --> 01:05:56,833 La verdad es que François no sabía decir que no. 736 01:05:57,958 --> 01:06:01,708 El Duque lo utilizó como tapadera para comprar títulos. 737 01:06:02,375 --> 01:06:05,250 Chamfort venía a nuestra casa cada vez más a menudo. 738 01:06:05,417 --> 01:06:07,458 Primero para los negocios y después, 739 01:06:07,667 --> 01:06:08,875 para cortejarme. 740 01:06:09,542 --> 01:06:10,792 Lo aparté. 741 01:06:12,292 --> 01:06:15,792 Me amenazó con arruinarnos si no aceptaba sus insinuaciones. 742 01:06:18,083 --> 01:06:19,458 No le creí. 743 01:06:21,292 --> 01:06:23,625 Así que cumplió su amenaza. 744 01:06:24,625 --> 01:06:27,000 En pocos días no teníamos nada. 745 01:06:30,125 --> 01:06:33,083 François quería ir a Versalles para contarlo todo... 746 01:06:34,625 --> 01:06:36,792 pero nunca llegó a hacerlo. 747 01:06:38,125 --> 01:06:41,208 Una mañana lo encontré colgado de un árbol, 748 01:06:41,375 --> 01:06:43,375 frente a la ventana de mi habitación. 749 01:06:46,083 --> 01:06:50,250 Chamfort afirmó que fue un suicidio, pero en verdad, lo asesinó. 750 01:06:52,125 --> 01:06:53,125 Así que, 751 01:06:53,792 --> 01:06:55,417 Fui al castillo 752 01:06:56,042 --> 01:06:58,875 con una daga en la manga para cortarle la garganta, 753 01:06:59,792 --> 01:07:01,208 pero no pude. 754 01:07:05,000 --> 01:07:06,667 Asesinar a un hombre, 755 01:07:06,833 --> 01:07:09,625 por muy vil que sea, es más difícil de lo que crees. 756 01:07:11,833 --> 01:07:14,125 Lo vi dormir toda la noche... 757 01:07:21,542 --> 01:07:24,250 Me odiaba a mí misma por esta debilidad. 758 01:07:26,042 --> 01:07:28,958 Encontré refugio con las Hermanas de la Caridad. 759 01:07:29,125 --> 01:07:31,583 Ahí es donde me enteré de tu renuncia. 760 01:07:32,750 --> 01:07:34,750 François estaba alabando tu cocina. 761 01:07:36,042 --> 01:07:38,667 Dijo que eras el orgullo del Duque. 762 01:07:39,667 --> 01:07:42,417 Era inevitable que Chamfort te llamara. 763 01:07:43,125 --> 01:07:45,625 Así que tuve la idea de este envenenamiento. 764 01:07:52,333 --> 01:07:54,208 Mentiste desde el principio. 765 01:07:58,750 --> 01:08:00,458 No puede quedar impune. 766 01:08:07,958 --> 01:08:09,000 Vete. 767 01:08:37,250 --> 01:08:38,457 Espera, Louise. 768 01:08:39,417 --> 01:08:41,292 Déjame ayudarte. 769 01:08:43,457 --> 01:08:45,667 ¡Benjamín! ¡Cuida la casa! 770 01:08:45,832 --> 01:08:48,332 Mi jarra está vacía, voy a buscar un poco de vino. 771 01:08:50,082 --> 01:08:51,082 ¡Vamos! 772 01:08:51,250 --> 01:08:52,417 ¡Vamos! 773 01:08:52,957 --> 01:08:54,082 Jacob tenía razón, 774 01:08:54,292 --> 01:08:57,250 no hay suficiente vino aquí. ¡Vamos, muévete! 775 01:09:01,917 --> 01:09:02,917 ¡Vamos, papá! 776 01:09:20,250 --> 01:09:22,750 Voy a conseguir algo de grasa para su herida. 777 01:11:41,292 --> 01:11:43,792 Nada de política en la mesa, estropea el apetito. 778 01:11:43,958 --> 01:11:47,208 El rey está trayendo las tropas para proteger Versalles. 779 01:11:47,375 --> 01:11:49,000 Eso son rumores. 780 01:11:49,208 --> 01:11:52,292 A las malvadas lenguas les encantan las noticias falsas. 781 01:11:52,500 --> 01:11:54,292 - Vamos, salud. - Salud. 782 01:11:54,500 --> 01:11:57,167 ¿Cómo se reconocen las noticias reales? 783 01:11:58,167 --> 01:11:59,833 ¡Experiencia, hombre! 784 01:12:00,083 --> 01:12:03,000 Es como en el campo de batalla. Si escuchas todo, 785 01:12:03,167 --> 01:12:04,833 mueres en primera fila. 786 01:12:05,500 --> 01:12:06,917 El buen soldado 787 01:12:07,167 --> 01:12:10,000 conoce la diferencia entre una orden justa 788 01:12:10,167 --> 01:12:11,417 y una orden estúpida. 789 01:12:16,792 --> 01:12:19,292 - Señor, ¿puedo servirle? - Sí, por favor. 790 01:12:20,292 --> 01:12:23,000 ¡François! Ven y siéntate con nosotros. 791 01:12:27,792 --> 01:12:30,042 - ¿Quieres más? - Me encantaría. 792 01:12:30,208 --> 01:12:31,208 Aquí lo tienes. 793 01:12:33,375 --> 01:12:35,083 Queso para el teniente. 794 01:12:35,292 --> 01:12:38,167 Quieren más. ¡Tenemos que llenar las jarras! 795 01:12:38,542 --> 01:12:40,292 ¿Te queda algo de pan? 796 01:12:40,458 --> 01:12:42,458 Nos estamos quedando sin pan, ve a buscarlo. 797 01:12:42,625 --> 01:12:43,917 Sí, enseguida. 798 01:12:45,375 --> 01:12:47,250 Me alegro de verte levantado. 799 01:12:48,000 --> 01:12:49,542 ¿Qué hacen aquí? 800 01:12:49,708 --> 01:12:51,917 Se detuvieron para acampar. 801 01:12:52,083 --> 01:12:54,375 Me ofrecí a cocinarles. 802 01:12:54,542 --> 01:12:56,833 - ¿Te queda algo de cerdo? - Claro que sí.. 803 01:12:57,000 --> 01:12:59,125 - ¿Esta bueno? - Esta maravilloso, señora. 804 01:12:59,292 --> 01:13:00,792 Estaba pensando en los oficiales 805 01:13:00,958 --> 01:13:03,833 y Benjamín propuso medias raciones para los soldados. 806 01:13:04,000 --> 01:13:05,708 Es un cambio del pan negro. 807 01:13:06,750 --> 01:13:09,500 ¡Necesitamos vino en la mesa de oficiales! 808 01:13:09,667 --> 01:13:10,708 Me encargaré de ello. 809 01:13:10,875 --> 01:13:14,458 Hice tus recetas y he añadido pastas de frutas. 810 01:13:14,625 --> 01:13:16,292 ¡Señora, por favor! 811 01:13:16,458 --> 01:13:17,750 ¡Ya voy! 812 01:13:18,958 --> 01:13:22,625 Creo que el dulce está mejor servido al final de la comida. 813 01:13:35,625 --> 01:13:37,208 - Aquí tienes. - Eso está bien. 814 01:13:39,208 --> 01:13:40,625 Esa mesa quiere pan. 815 01:13:41,792 --> 01:13:43,667 Esta es idea de tu hijo. 816 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 Si cortas el pan en rodajas, hay menos residuos. 817 01:13:48,208 --> 01:13:49,333 ¿Qué es esto? 818 01:13:50,333 --> 01:13:52,667 Palitos de patatas fritas. 819 01:13:52,875 --> 01:13:54,625 Podríamos cortarlas largas 820 01:13:54,833 --> 01:13:56,750 y freír los trozos. 821 01:13:56,917 --> 01:13:58,083 Haría un cambio. 822 01:13:59,708 --> 01:14:02,833 No está mal, pero es feo, nunca funcionará. 823 01:14:04,417 --> 01:14:06,042 Era sólo una prueba. 824 01:14:20,292 --> 01:14:22,333 Me alegro de que te guste. 825 01:14:24,292 --> 01:14:25,375 Tenía hambre. 826 01:14:25,542 --> 01:14:26,542 He cocinado 827 01:14:26,750 --> 01:14:29,250 las verduras por separado, para mantener sus colores. 828 01:14:30,250 --> 01:14:31,667 Es más bonito, ¿no? 829 01:14:36,375 --> 01:14:39,042 Once libras, siete peniques y tres denarios. 830 01:14:40,250 --> 01:14:42,917 Hay un comercio y un beneficio que se puede obtener aquí. 831 01:14:44,708 --> 01:14:47,250 ¿Qué quieres decir exactamente con eso? 832 01:14:47,417 --> 01:14:49,292 No funcionará todos los días. 833 01:14:49,458 --> 01:14:50,958 Las rutas son difíciles. 834 01:14:51,167 --> 01:14:55,083 Los viajeros están cansados de de posadas mugrientas. 835 01:14:55,250 --> 01:14:58,792 Esos lugares sólo sirven tartas podridas y sopas viscosas. 836 01:14:59,000 --> 01:15:00,917 Los clientes quieren comida de verdad. 837 01:15:01,125 --> 01:15:02,958 ¿Por qué has vuelto? 838 01:15:05,875 --> 01:15:07,417 No me fui. 839 01:15:08,917 --> 01:15:12,083 Eras un desastre cuando te recogimos. 840 01:15:13,250 --> 01:15:14,458 Estoy mejorando. 841 01:15:15,375 --> 01:15:16,833 Me habría entregado. 842 01:15:18,000 --> 01:15:21,083 No me habrían colgado, pero habrías manchado mi nombre. 843 01:15:21,250 --> 01:15:23,583 Nunca más me habrían confiado una cocina. 844 01:15:23,750 --> 01:15:25,417 Ella es la que cuidó de ti. 845 01:15:28,375 --> 01:15:31,250 Ella te cuidó durante tres días y tres noches. 846 01:15:33,542 --> 01:15:34,833 Olvídalo... 847 01:15:35,000 --> 01:15:38,167 Lo importante es que ya no necesitas al Duque. 848 01:15:38,333 --> 01:15:41,042 Lo que hicimos nosotros, lo puedes hacer tú todos los días. 849 01:15:41,208 --> 01:15:42,583 Tenías razón, 850 01:15:42,792 --> 01:15:45,875 tienes que compartir este lugar, pero no con Chamfort, 851 01:15:46,042 --> 01:15:47,417 con todos los demás. 852 01:15:49,667 --> 01:15:53,250 Piensa en lo que hemos logrado desde que estamos aquí. 853 01:15:53,625 --> 01:15:55,750 Cuanto más generosas sean las comidas 854 01:15:55,958 --> 01:15:57,667 y la gente es más feliz. 855 01:15:57,833 --> 01:15:59,500 Apreciarán tu cocina 856 01:15:59,667 --> 01:16:02,167 y estarán dispuestos a pagar para que los traten bien. 857 01:16:02,333 --> 01:16:03,333 Pronto, 858 01:16:03,375 --> 01:16:05,667 la gente se desviara para comer aquí. 859 01:16:05,833 --> 01:16:07,792 Vendrán por ti, Manceron. 860 01:16:08,000 --> 01:16:12,250 En el Palais Royal, Beauvilliers aprovecha la presencia de los diputados en París 861 01:16:12,417 --> 01:16:15,958 para servirles todo tipo de platos, y no tiene tu talento. 862 01:16:16,125 --> 01:16:19,125 Serás un actor de nuestro siglo. Una humanidad mejor alimentada, 863 01:16:19,333 --> 01:16:21,750 es una humanidad mejor pensante. 864 01:16:21,917 --> 01:16:25,417 Puedes variar los precios según las porciones 865 01:16:25,625 --> 01:16:30,042 y así acoger a todos los clientes, nobles, burgueses o campesinos. 866 01:16:30,250 --> 01:16:33,000 Imagina un nuevo lugar, un buffet abierto a todos. 867 01:16:33,167 --> 01:16:35,708 - Cada uno paga según su apetito. - Dios no lo quiera. 868 01:16:35,917 --> 01:16:37,083 ¡Olvida a tu Dios! 869 01:16:37,250 --> 01:16:41,458 Si tuviera algún interés en cocinar, todos estaríamos llenos y felices. 870 01:16:41,625 --> 01:16:44,417 La gente se muere de hambre, o tu dios no existe, 871 01:16:44,625 --> 01:16:46,333 o es un pobre gourmet. 872 01:16:47,667 --> 01:16:49,333 No me gusta tu buffet. 873 01:16:49,792 --> 01:16:51,833 Comer no es llenar el estómago. 874 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 Hablo de dar poder al cocinero, 875 01:16:54,458 --> 01:16:58,208 para dejarle elegir los platos. Olvídate de Chamfort, no le debes nada. 876 01:16:58,375 --> 01:17:00,458 El mundo está cambiando. 877 01:17:00,625 --> 01:17:03,125 Depende de ti cambiar con él. 878 01:17:03,583 --> 01:17:05,292 ¡Los hombres vuelan! 879 01:17:23,958 --> 01:17:25,542 Un comedor. 880 01:17:30,667 --> 01:17:34,042 Dormirás arriba, te haremos una división. 881 01:17:34,417 --> 01:17:36,457 Necesitaremos todo el espacio que podamos conseguir. 882 01:17:36,542 --> 01:17:38,458 Para un gran comedor. 883 01:17:40,917 --> 01:17:43,083 Y va a ser un servicio de platillos. 884 01:17:43,500 --> 01:17:44,708 ¡Estilo ruso! 885 01:17:44,875 --> 01:17:46,542 Entrante, platillo principal y postre. 886 01:17:47,125 --> 01:17:49,708 No hay buffet, sino mesas individuales 887 01:17:49,958 --> 01:17:52,250 para que cada uno pueda comer a su ritmo 888 01:17:52,583 --> 01:17:54,792 y disfrutar del momento. 889 01:17:55,292 --> 01:17:59,042 Si vamos a ofrecer platillos, esto es lo que tenemos que hacer. 890 01:18:00,125 --> 01:18:01,750 Inventar un lugar de disfrute, 891 01:18:02,375 --> 01:18:05,625 un lugar para degustar... crear un espacio de vida. 892 01:18:05,833 --> 01:18:07,708 ¡Como una fuente! 893 01:18:09,125 --> 01:18:11,875 Mañana, toma todo lo que necesites. 894 01:18:12,042 --> 01:18:14,500 - Compra sillas. - Todas las que quiera. 895 01:18:14,667 --> 01:18:17,583 Ve a buscar papel, tienes que dibujar todo esto. 896 01:18:32,208 --> 01:18:33,208 Gracias. 897 01:18:34,083 --> 01:18:35,917 Croustade de jardín, 898 01:18:36,875 --> 01:18:39,458 y poularde con morillas. 899 01:18:40,625 --> 01:18:41,625 ¡No! 900 01:18:42,333 --> 01:18:43,833 No, no escribas eso. 901 01:18:44,000 --> 01:18:45,083 Escribe... 902 01:18:45,417 --> 01:18:47,208 Poularde à la Manceron. 903 01:18:50,000 --> 01:18:51,208 ¿Sin queso? 904 01:18:51,792 --> 01:18:53,667 Un queso Roquefort, ¿verdad? 905 01:18:54,042 --> 01:18:56,750 ¡Una bandeja! Con una selección. 906 01:18:57,417 --> 01:19:00,833 Roquefort, cantal, cabra, Saint-Nectaire. 907 01:19:01,000 --> 01:19:02,208 ¿Como preámbulo? 908 01:19:02,458 --> 01:19:04,125 No, después del platillo principal. 909 01:19:04,792 --> 01:19:06,083 Antes del dulce. 910 01:19:06,625 --> 01:19:08,083 ¿Y de postre? 911 01:19:09,500 --> 01:19:10,917 Tus pastas de frutas. 912 01:19:14,208 --> 01:19:17,625 Podríamos poner un ramo de flores en cada mesa. 913 01:19:17,792 --> 01:19:20,250 ¿Cómo se escribe Manceron? ¿Con una D? 914 01:19:20,542 --> 01:19:23,208 No lo sé, nunca lo he visto escrito. 915 01:19:24,792 --> 01:19:26,250 Así que no hay trucos. 916 01:19:27,417 --> 01:19:28,875 Poderoso y eficiente. 917 01:19:30,583 --> 01:19:31,750 ¿Como yo? 918 01:19:36,458 --> 01:19:37,625 ¡Clientes! 919 01:19:40,625 --> 01:19:41,792 ¡Clientes! 920 01:20:14,000 --> 01:20:15,458 Nuestros primeros clientes. 921 01:20:15,625 --> 01:20:19,542 Aposté por cinco viajeros, dos de ellos gordos, grandes comedores. 922 01:20:44,667 --> 01:20:46,792 Aquí señor, unas rebanadas de pan. 923 01:20:47,125 --> 01:20:49,042 ¿El menú es de su agrado? 924 01:20:49,208 --> 01:20:51,958 - Probemos, probemos. - Podemos cambiar un platillo. 925 01:20:52,125 --> 01:20:54,958 - Tenemos un menú único. - Sígueme. 926 01:20:55,125 --> 01:20:58,875 El menú del día preparado en el momento. ¿Quiere un poco de vino? 927 01:20:59,042 --> 01:21:00,750 ¿Le gusta este lugar? 928 01:21:01,667 --> 01:21:03,333 Es bien, me encanta. 929 01:21:03,917 --> 01:21:04,958 ¿Ha terminado? 930 01:21:05,125 --> 01:21:07,500 Señoras y señores, ¿un poco de morilla? 931 01:21:08,958 --> 01:21:10,125 ¿Le ha gustado la entrada? 932 01:21:10,292 --> 01:21:11,375 Por favor, hazlo. 933 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 Bienvenidos. 934 01:21:13,708 --> 01:21:14,792 Tranquilízate. 935 01:21:40,542 --> 01:21:42,333 Bienvenidos, señores. 936 01:22:09,625 --> 01:22:12,000 La morilla hace sonreír al pollo. 937 01:22:16,250 --> 01:22:20,000 ¿Qué sentido tiene trabajar duro si se confiscan todos los beneficios? 938 01:22:20,167 --> 01:22:22,042 Estoy de acuerdo con el impuesto. 939 01:22:22,375 --> 01:22:25,500 Y no te quejes, sólo exijo lo que es debido. 940 01:22:25,667 --> 01:22:28,667 Podría pedir el reembolso de lo improvisado, 941 01:22:28,833 --> 01:22:30,042 el Duque no comió nada. 942 01:22:30,250 --> 01:22:32,917 Para comer, habría tenido que detenerse. 943 01:22:33,250 --> 01:22:36,042 Deja de discutir, no te conviene. 944 01:22:37,708 --> 01:22:41,375 Debemos saber permanecer en nuestro lugar, es lo que mantiene unido al mundo. 945 01:22:41,542 --> 01:22:43,417 Sin ella, sería el caos. 946 01:22:44,125 --> 01:22:45,250 Créeme, 947 01:22:45,958 --> 01:22:49,458 son hombres como nosotros los que aseguran el orden de las cosas. 948 01:22:50,458 --> 01:22:52,750 El día en que la gente de mi clase, 949 01:22:53,542 --> 01:22:56,958 se una a la manada, será el fin de una era... 950 01:22:58,583 --> 01:22:59,792 Aprovecha. 951 01:22:59,958 --> 01:23:03,375 El Duque de Chamfort no suele ser tan generoso. 952 01:23:03,542 --> 01:23:06,958 Mientras tanto, deja el ruido a los que no tienen nada. 953 01:23:07,125 --> 01:23:09,208 Aprende el confort del silencio. 954 01:23:09,375 --> 01:23:11,917 Y considérate afortunado de que el Duque tolere 955 01:23:12,125 --> 01:23:13,208 tu oficio. 956 01:23:22,458 --> 01:23:24,792 Afirmas que no obtienes beneficios, 957 01:23:24,958 --> 01:23:26,917 pero ¿contratas criadas? 958 01:23:27,083 --> 01:23:29,500 - Es mi aprendiz. - ¿Una mujer en la cocina? 959 01:23:30,208 --> 01:23:31,417 ¿Me estás tomando el pelo? 960 01:23:35,542 --> 01:23:38,292 Bueno, no es comunicativa. ¿De dónde viene? 961 01:23:38,500 --> 01:23:41,375 Trabajó para el Conde de Briançon. 962 01:23:42,125 --> 01:23:43,125 Con mermeladas. 963 01:23:43,208 --> 01:23:44,542 ¿Mermeladas? 964 01:23:45,333 --> 01:23:48,208 No parece que esté exprimiendo membrillos. 965 01:23:49,750 --> 01:23:53,667 ¿Por qué dejar el castillo de Briançon y acabar en este agujero? 966 01:23:54,417 --> 01:23:56,875 El viejo Briançon no la habría espantado, 967 01:23:57,042 --> 01:23:58,500 sólo le gusta el bilboquet. 968 01:23:59,417 --> 01:24:01,958 Sé que estás bien versado en el azúcar. 969 01:24:11,625 --> 01:24:12,875 Están sabrosos. 970 01:24:14,708 --> 01:24:18,167 Por cierto, te estás haciendo de un nombre. 971 01:24:18,375 --> 01:24:21,542 Hablan de tu posada hasta en el castillo. 972 01:24:22,208 --> 01:24:24,375 El propio Duque me interrogó. 973 01:24:25,875 --> 01:24:28,833 Mi opinión es que no tardará mucho para visitarte. 974 01:24:29,750 --> 01:24:33,542 Y como sabes, le encantan las pastas de frutas. 975 01:24:33,833 --> 01:24:35,250 Pastas de frutas. 976 01:24:35,458 --> 01:24:36,750 ¡Y los soubrettes! 977 01:25:02,375 --> 01:25:03,458 Pierre. 978 01:25:04,208 --> 01:25:06,000 Te pido que lo entiendas. 979 01:25:06,500 --> 01:25:07,875 He intentado olvidar, 980 01:25:09,708 --> 01:25:11,250 pero no puedo. 981 01:25:12,917 --> 01:25:15,667 Un día, el hombre que destruyo mi vida vendrá aquí. 982 01:25:15,833 --> 01:25:18,958 No puedo enfrentarme a él sin querer vengarme. 983 01:25:20,542 --> 01:25:23,375 Quedarse sería destruir lo que has construido 984 01:25:23,542 --> 01:25:25,708 y hacerte cómplice de un crimen. 985 01:25:25,875 --> 01:25:27,875 Y no puedo aceptarlo. 986 01:25:28,042 --> 01:25:32,042 Estoy seguro de que tendrás éxito y te doy las gracias por todo. 987 01:25:32,208 --> 01:25:33,333 Adiós. 988 01:25:33,500 --> 01:25:34,667 Louise. 989 01:25:39,125 --> 01:25:40,750 Se han robado un caballo. 990 01:25:50,833 --> 01:25:52,375 Voy a por unos huevos. 991 01:26:01,542 --> 01:26:02,875 ¿Por favor? 992 01:26:03,042 --> 01:26:04,833 Lo he pedido tres veces. 993 01:26:07,375 --> 01:26:10,458 ¿Puedo comer este platillo? Los clientes se enfadan. 994 01:26:10,625 --> 01:26:13,542 - Es cierto que es bastante grande. - Es mejor que te quedes en casa. 995 01:26:14,125 --> 01:26:16,083 Sí, pienso en su fricandó. 996 01:26:17,000 --> 01:26:18,125 ¡Vino! 997 01:26:19,917 --> 01:26:22,458 - ¡Postre, por favor! - Sí. 998 01:26:22,625 --> 01:26:23,875 Por favor... 999 01:26:24,042 --> 01:26:25,333 ¿Te vas? 1000 01:26:28,500 --> 01:26:29,875 Disfrute de su comida, señor. 1001 01:26:32,750 --> 01:26:34,583 Mira, está seco. 1002 01:26:34,750 --> 01:26:37,583 Le traigo un nuevo platillo. 1003 01:27:09,542 --> 01:27:11,625 Su idea nos está costando una fortuna. 1004 01:27:12,875 --> 01:27:15,875 Pronto no podremos comprar nuestros ingredientes. 1005 01:27:16,833 --> 01:27:19,417 Tenemos que atraer a otros clientes además de los viajeros. 1006 01:27:19,583 --> 01:27:20,417 ¿Cómo lo harás? 1007 01:27:20,583 --> 01:27:24,417 Voy a distribuir los menús en los pueblos de los alrededores. 1008 01:27:25,083 --> 01:27:26,708 Esto va a cambiar todo... 1009 01:27:26,875 --> 01:27:29,750 Si pusieras otra cara, la gente volvería. 1010 01:27:30,250 --> 01:27:34,333 Vienen buscando la felicidad. Y hay más de eso en lo que haces. 1011 01:27:38,750 --> 01:27:39,875 Y eso es todo. 1012 01:27:40,083 --> 01:27:41,083 ¡Pollo! 1013 01:27:41,250 --> 01:27:43,330 - Por favor, ¿puedo tener un poco? - ¡Tomaré un poco! 1014 01:27:43,458 --> 01:27:45,875 Les serviré a todos, no se preocupen. 1015 01:28:04,875 --> 01:28:07,250 - Te digo que está durmiendo. - Lo dudo. 1016 01:28:07,417 --> 01:28:09,125 Pero es más de medianoche. 1017 01:28:09,292 --> 01:28:13,125 Lo sé, es hora de que se va a la cocina para hacer un bocadillo. 1018 01:28:16,417 --> 01:28:18,250 Detente, Manceron. 1019 01:28:19,750 --> 01:28:21,667 Disculpe, Duke. 1020 01:28:21,833 --> 01:28:23,583 Qué manera de actuar. 1021 01:28:23,750 --> 01:28:26,375 Este hombre es más terco que un burro. 1022 01:28:26,542 --> 01:28:29,167 Mi señor, tengo que hablar con usted. 1023 01:28:29,833 --> 01:28:31,500 ¿Llamo a la guardia? 1024 01:28:37,250 --> 01:28:39,625 - Mi señor... - Déjanos, te digo. 1025 01:28:50,333 --> 01:28:52,000 Bueno, Manceron, 1026 01:28:52,542 --> 01:28:54,333 estás todo desaliñado. 1027 01:28:57,250 --> 01:28:59,833 Dicen que te has convertido en un posadero. 1028 01:29:00,208 --> 01:29:02,208 - Más que eso. - ¡Ah! 1029 01:29:03,208 --> 01:29:05,042 Estoy sirviendo comidas preparadas. 1030 01:29:05,792 --> 01:29:09,208 Entremeses, pescado, carnes, postres. 1031 01:29:10,458 --> 01:29:11,958 ¿Y quién se los come? 1032 01:29:12,375 --> 01:29:13,792 Quién lo quiera. 1033 01:29:15,792 --> 01:29:17,083 Eso es absurdo. 1034 01:29:18,083 --> 01:29:21,167 No basta con querer, hay que saber comer. 1035 01:29:21,333 --> 01:29:22,333 Esto es un arte. 1036 01:29:22,458 --> 01:29:25,583 La cocina de verdad no es para el común de los mortales. 1037 01:29:25,750 --> 01:29:28,375 Sólo un verdadero gastrónomo puede apreciar su arte 1038 01:29:28,542 --> 01:29:31,458 y el cielo hace esta gracia sólo a unas pocas personas. 1039 01:29:31,625 --> 01:29:34,375 Tuve la suerte de servir a uno de ellos. 1040 01:29:34,542 --> 01:29:37,417 Gracias por aceptarlo, pero mientras tanto estoy aquí, 1041 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 solo como el as de espadas. 1042 01:29:39,917 --> 01:29:43,583 De vuelta al fuego y vientre a la mesa. Pero, ¿antes de qué? 1043 01:29:47,125 --> 01:29:48,708 A eso he llegado. 1044 01:29:53,958 --> 01:29:55,417 Estoy comiendo, 1045 01:29:57,542 --> 01:29:59,083 pero no me estoy divirtiendo. 1046 01:30:02,667 --> 01:30:05,042 Los buenos cocineros son raros, Manceron. 1047 01:30:05,833 --> 01:30:08,292 Tu sucesor fue un aguafiestas, 1048 01:30:08,458 --> 01:30:11,375 el siguiente apenas podía armar una mayonesa. 1049 01:30:13,750 --> 01:30:15,875 Tu mayonesa, Manceron... 1050 01:30:16,750 --> 01:30:20,417 Cómo las pequeñas cosas pueden crear grandes recuerdos. 1051 01:30:24,083 --> 01:30:27,125 Tu ingenio nos habrá costado caro a los dos. 1052 01:30:28,333 --> 01:30:30,458 ¿Por qué no te disculpaste? 1053 01:30:32,167 --> 01:30:34,042 Todo lo que tenías que hacer era disculparte. 1054 01:30:37,167 --> 01:30:39,667 Me disculpo. 1055 01:30:43,333 --> 01:30:45,667 Mira esto, no se parece a nada. 1056 01:30:45,833 --> 01:30:50,333 No hay equilibrio, ni invención, ni armonía, nada. 1057 01:31:00,167 --> 01:31:01,375 ¿Le importa? 1058 01:31:06,042 --> 01:31:07,750 Sólo será un minuto. 1059 01:31:43,875 --> 01:31:45,583 ¿Has venido a torturarme? 1060 01:31:47,417 --> 01:31:48,958 No, mi señor. 1061 01:31:49,250 --> 01:31:50,750 Para servirle. 1062 01:31:51,042 --> 01:31:53,042 Y lo invito a comer a mi posada. 1063 01:31:56,083 --> 01:31:59,167 La verdad es que el negocio no es muy bueno. 1064 01:31:59,375 --> 01:32:01,292 ¿Qué te dije? 1065 01:32:01,458 --> 01:32:03,792 No se pide a los sapos que vuelen. 1066 01:32:04,333 --> 01:32:05,542 Esa es la cuestión. 1067 01:32:05,833 --> 01:32:08,792 Necesito la opinión de un verdadero gourmet. 1068 01:32:09,292 --> 01:32:11,583 ¿Cómo puedo saber lo que valen mis recetas, 1069 01:32:11,750 --> 01:32:14,792 sin la aprobación del único veredicto que me importa? 1070 01:32:17,833 --> 01:32:19,167 ¿Por qué iba a hacerlo? 1071 01:32:21,917 --> 01:32:24,208 Para probar mi pato a la Chamfort. 1072 01:32:24,875 --> 01:32:26,708 ¿Un pato con mi nombre? 1073 01:32:28,500 --> 01:32:30,083 ¡Debe ser sublime! 1074 01:32:32,000 --> 01:32:33,292 Mi Señor... 1075 01:32:34,875 --> 01:32:36,500 Por favor, 1076 01:32:37,208 --> 01:32:40,625 déjeme devolverle algo de lo que me dio. 1077 01:32:49,875 --> 01:32:51,042 Eso es. 1078 01:32:51,458 --> 01:32:52,625 Iré. 1079 01:32:52,792 --> 01:32:56,417 Jacinto te dará una ayuda para componer un ambigú para dos. 1080 01:32:56,583 --> 01:32:58,625 Estaré con la Condesa de Saint Genet. 1081 01:32:58,792 --> 01:32:59,625 Gracias. 1082 01:32:59,792 --> 01:33:02,625 Pero exijo que cierres tu posada. 1083 01:33:02,792 --> 01:33:06,333 La buena comida no es para la chusma, hay que ganársela. 1084 01:33:06,500 --> 01:33:09,000 Si tu comida está a la altura, 1085 01:33:09,167 --> 01:33:11,583 Te llevaré de vuelta a París. 1086 01:33:21,583 --> 01:33:24,708 El Duque de Chamfort sabe ser magnánimo. 1087 01:33:47,958 --> 01:33:49,917 Hay alguien aquí para ti. 1088 01:34:08,167 --> 01:34:10,292 Tienes quince minutos. 1089 01:34:44,500 --> 01:34:46,125 Tienes que volver. 1090 01:34:50,167 --> 01:34:52,542 Eres mi aprendiz, debes obedecerme. 1091 01:35:00,042 --> 01:35:02,083 Sin ti, no tengo gusto por nada. 1092 01:35:06,500 --> 01:35:08,000 Te necesito. 1093 01:35:11,708 --> 01:35:14,542 Chamfort cenará con nosotros dentro de dos días. 1094 01:35:15,000 --> 01:35:16,917 Haremos lo que quieras. 1095 01:35:41,750 --> 01:35:42,958 Sí. 1096 01:35:44,583 --> 01:35:46,292 Sí. 1097 01:35:46,500 --> 01:35:49,500 Dicen trabajar por el bien del pueblo, 1098 01:35:49,708 --> 01:35:50,833 y no encuentran nada mejor, 1099 01:35:51,042 --> 01:35:53,833 que encerrarse en la sala del Jeu de Paume, 1100 01:35:54,000 --> 01:35:55,625 para calentar el espíritu. 1101 01:35:55,792 --> 01:35:58,167 Son unos habladores que no llegan a nada. 1102 01:35:58,333 --> 01:36:00,250 Gente perezosa, parásitos. 1103 01:36:00,417 --> 01:36:02,250 Y el rey, ¿qué dice? 1104 01:36:02,417 --> 01:36:04,208 Según el obispo de la Motte, 1105 01:36:04,375 --> 01:36:08,208 cuando supo que la Asamblea Nacional se negaba a dispersarse, 1106 01:36:08,375 --> 01:36:12,917 se habría encogido de hombros y habría dicho: "Bueno, a la mierda, que se queden." 1107 01:36:14,500 --> 01:36:16,625 Pues yo digo: "¡Viva el rey! 1108 01:36:16,792 --> 01:36:18,417 ¡Hep! Adelante. 1109 01:36:20,208 --> 01:36:21,208 Sí. 1110 01:36:34,167 --> 01:36:36,708 Dios mío, pero esto es una posada. 1111 01:36:38,708 --> 01:36:41,208 Más que eso, amigo mío, más que eso. 1112 01:36:41,875 --> 01:36:44,250 - Eso es lo que dice. - Puedes estar seguro de que 1113 01:36:44,458 --> 01:36:47,667 que tu Manceron ha aprendido la lección. 1114 01:36:48,417 --> 01:36:50,750 Su exilio debió parecerle muy pesado. 1115 01:36:50,917 --> 01:36:53,417 Tengo entendido que te pidió perdón. 1116 01:36:53,583 --> 01:36:56,333 No sé cuál de los dos fue más castigado. 1117 01:36:56,500 --> 01:36:58,417 Debo admitir que lo eché mucho de menos. 1118 01:36:58,583 --> 01:37:01,542 Tenías que bajarle los humos, has hecho lo correcto. 1119 01:37:01,708 --> 01:37:02,708 Hola. 1120 01:37:03,333 --> 01:37:04,333 Hola. 1121 01:37:06,042 --> 01:37:08,458 Siempre me ha gustado el campo. 1122 01:37:10,125 --> 01:37:12,458 Bueno, Manceron, ¿dónde has estado? 1123 01:37:12,833 --> 01:37:14,792 Discúlpeme, mi señor. 1124 01:37:15,917 --> 01:37:17,208 Señora... 1125 01:37:17,833 --> 01:37:19,375 Por favor, pasen. 1126 01:37:19,542 --> 01:37:20,542 Tengo hambre. 1127 01:37:20,625 --> 01:37:23,083 ¿Oíste eso? Tenemos hambre. 1128 01:37:32,375 --> 01:37:34,583 ¿Qué tipo de recepción es ésta? ¿Dónde está mi gente? 1129 01:37:34,750 --> 01:37:36,500 Mi padre los ha despedido. 1130 01:37:37,208 --> 01:37:38,542 Contratamos a 1131 01:37:38,750 --> 01:37:40,167 nuestra propia brigada. 1132 01:37:42,208 --> 01:37:45,625 ¿Por qué todas estas sillas? Sólo somos dos. 1133 01:37:45,792 --> 01:37:50,167 Quería mostrarte mi restaurante tal y como lo había imaginado. 1134 01:37:50,333 --> 01:37:53,875 Un lugar para que todos vengan a comer 1135 01:37:54,042 --> 01:37:55,917 según sus deseos y medios. 1136 01:37:56,083 --> 01:37:58,125 Pero ya te lo he dicho, 1137 01:37:58,292 --> 01:37:59,792 fue un error de concepto. 1138 01:37:59,958 --> 01:38:02,750 La gente no sabe apreciar las cosas buenas. 1139 01:38:02,917 --> 01:38:04,667 Mira el vacío. 1140 01:38:05,667 --> 01:38:08,958 Date prisa en servir, o comeré en otro sitio. 1141 01:38:09,250 --> 01:38:11,542 No habrá servicio, mi señor. 1142 01:38:11,792 --> 01:38:14,250 Los platillos se servirán uno a uno. 1143 01:38:14,708 --> 01:38:17,333 Aperitivo, entrada, platillo principal, queso, postre. 1144 01:38:17,500 --> 01:38:19,417 A la manera de un farandole. 1145 01:38:19,583 --> 01:38:20,958 ¿Un farandole? 1146 01:38:21,125 --> 01:38:23,375 ¡Me encantan los farandole! 1147 01:38:23,625 --> 01:38:26,333 Pues bien, vamos por el farandole. 1148 01:38:26,500 --> 01:38:27,500 Pero rápido. 1149 01:38:27,542 --> 01:38:30,917 Es curioso, estas pequeñas mesas, hacen que el banquete sea íntimo. 1150 01:38:31,500 --> 01:38:34,417 Pero, ¿qué es esto ¿qué son estos platillos? 1151 01:38:36,708 --> 01:38:38,458 Una cesta por mesa. 1152 01:38:39,250 --> 01:38:41,500 Una cesta, un decantador y un ramo. 1153 01:38:41,875 --> 01:38:43,417 Aquí falta un ramo de flores. 1154 01:38:43,583 --> 01:38:45,833 Estas chicas no pueden servir a un Duque. 1155 01:38:46,000 --> 01:38:48,458 ¿Qué opina de las costumbres? ¿La etiqueta? 1156 01:38:48,625 --> 01:38:49,625 Aquí, señor, 1157 01:38:49,667 --> 01:38:53,125 todos los clientes son Duques y todos los clientes son reyes. 1158 01:38:57,708 --> 01:38:59,042 Mi señor... 1159 01:39:01,250 --> 01:39:03,000 Madame quería patatas. 1160 01:39:03,208 --> 01:39:05,708 Sí, es cierto. Me encantan las patatas. 1161 01:39:05,958 --> 01:39:08,625 La Reina lleva la flor en su ojal. 1162 01:39:08,792 --> 01:39:10,250 ¿Cómo se llama esto? 1163 01:39:11,625 --> 01:39:13,125 Delicious. 1164 01:39:28,125 --> 01:39:30,167 Amigo mío, tienes que probar esto. 1165 01:39:33,208 --> 01:39:34,458 Me encanta. 1166 01:39:38,875 --> 01:39:41,125 ¡Mi señor! ¡Gente! 1167 01:39:41,917 --> 01:39:43,583 - ¡Gente! - ¿Qué? 1168 01:39:43,750 --> 01:39:46,500 - ¡Gente! - ¿Qué le pasa? 1169 01:39:46,750 --> 01:39:49,083 Me dieron esto en el mercado esta mañana. 1170 01:39:49,250 --> 01:39:53,417 Entren, no tengan miedo, elijan su mesa. 1171 01:39:53,583 --> 01:39:55,333 ¿Quiénes son estas personas? 1172 01:39:56,750 --> 01:39:57,917 Pase. 1173 01:39:58,083 --> 01:39:59,125 Hola. 1174 01:39:59,292 --> 01:40:00,458 Hola. 1175 01:40:01,583 --> 01:40:03,625 ¿Has visto eso? Incluso hay manteles. 1176 01:40:03,792 --> 01:40:05,083 Sí, siéntate. 1177 01:40:05,250 --> 01:40:07,167 Mira, hay una tarjeta que anuncia el menú. 1178 01:40:07,333 --> 01:40:09,833 ¿Qué es esta feria? 1179 01:40:10,667 --> 01:40:12,083 ¿Cuántos son? 1180 01:40:13,875 --> 01:40:15,458 Envíe a esta gente lejos. 1181 01:40:15,625 --> 01:40:18,792 No comeré delante de extraños. 1182 01:40:19,833 --> 01:40:21,667 Por el amor de Dios, que se callen. 1183 01:40:23,333 --> 01:40:24,375 Hola. 1184 01:40:25,958 --> 01:40:27,833 ¿Qué haces aquí? 1185 01:40:28,833 --> 01:40:30,042 Estoy cocinando. 1186 01:40:31,500 --> 01:40:33,125 Louise ha preparado su comida. 1187 01:40:35,250 --> 01:40:36,458 ¿Quién es? 1188 01:40:38,542 --> 01:40:41,167 Pero finalmente, amigo mío, responde. 1189 01:40:44,458 --> 01:40:45,917 Louise de La Varenne. 1190 01:40:46,500 --> 01:40:49,625 Estoy de acuerdo, merecía ser envenenado. 1191 01:40:49,792 --> 01:40:53,625 ¿Puede alguien explicarme que pasa? Exijo entender. 1192 01:40:58,125 --> 01:41:02,708 Ven a probar gratis un menú de degustación a las 12 horas en punto 1193 01:41:03,042 --> 01:41:05,208 en presencia del Duque de Chamfort. 1194 01:41:06,208 --> 01:41:08,000 Vamos a estar completos. 1195 01:41:31,542 --> 01:41:33,167 Lo pagarás. 1196 01:41:34,917 --> 01:41:36,583 Enviaré a la guardia. 1197 01:41:37,625 --> 01:41:40,292 Te enseñarán a quedarte en tu sitio. 1198 01:41:40,708 --> 01:41:43,125 ¡Cerrarán tu asquerosa posada! 1199 01:41:43,292 --> 01:41:46,417 ¿Puedes oírme, Manceron? Haré que te cuelguen. 1200 01:41:46,625 --> 01:41:50,000 ¡Los dos! ¡Haré que los cuelguen a los dos! 1201 01:41:50,167 --> 01:41:52,708 ¿Oyes? ¡Los dos! 1202 01:41:52,875 --> 01:41:54,458 Cállate, cállate. 1203 01:41:54,625 --> 01:41:55,625 Eso es todo, 1204 01:41:55,833 --> 01:41:57,083 vamos a ver al rey. 1205 01:41:57,250 --> 01:42:00,042 Estará encantado de escuchar lo que tengo que decir. 1206 01:42:00,250 --> 01:42:04,167 Tus negocios, tus participaciones secretas en la Compañía de la India 1207 01:42:04,333 --> 01:42:06,583 y el asesinato de François de la Varenne, 1208 01:42:06,750 --> 01:42:08,667 uno de sus súbditos más leales. 1209 01:42:10,333 --> 01:42:12,167 Ya no me asustas. 1210 01:42:25,167 --> 01:42:26,375 Tendrás que disculparte. 1211 01:42:35,708 --> 01:42:37,042 Discúlpate. 1212 01:42:38,750 --> 01:42:40,375 ¡Abajo los privilegios! 1213 01:42:53,292 --> 01:42:54,667 ¡Quítate de en medio! 1214 01:43:00,833 --> 01:43:01,875 Lo siento. 1215 01:43:06,000 --> 01:43:07,208 - Louis. - Nos vamos. 1216 01:43:07,375 --> 01:43:08,708 Louis, espérame. 1217 01:43:08,875 --> 01:43:09,875 ¡Vamos! 1218 01:43:09,958 --> 01:43:11,000 ¡Louis! 1219 01:43:11,833 --> 01:43:13,125 ¡Venga, vamos! 1220 01:43:20,083 --> 01:43:21,875 ¡Adiós, mi señor! 1221 01:43:22,958 --> 01:43:24,625 ¡Vuelva cuando quiera! 1222 01:43:29,083 --> 01:43:30,458 ¿Esta mesa esta libre? 1223 01:43:32,042 --> 01:43:33,792 ¿Podemos sentarnos? 1224 01:43:47,458 --> 01:43:48,792 Sí, por supuesto. 1225 01:43:50,625 --> 01:43:51,917 Sí, por favor, 1226 01:43:52,375 --> 01:43:53,583 Por favor, siéntense. 1227 01:43:54,458 --> 01:43:56,792 Vamos a tener un buen día. 1228 01:43:57,125 --> 01:43:58,292 Aquí tienes. 1229 01:43:59,000 --> 01:44:00,000 Por favor. 1230 01:44:02,375 --> 01:44:05,042 ¿Puedo felicitar a la señora por su arreglo personal? 1231 01:44:05,208 --> 01:44:08,042 Serán atendidos de inmediato. Por favor. 1232 01:44:09,000 --> 01:44:10,000 Tú... 1233 01:44:10,125 --> 01:44:11,292 ¿Un Delicious? 1234 01:44:32,417 --> 01:44:36,125 Tomen asiento, ya vuelvo con el menú. 1235 01:44:37,500 --> 01:44:38,917 ¿Señora, señor? 1236 01:44:39,292 --> 01:44:41,167 Por favor, tomen asiento. 1237 01:44:42,958 --> 01:44:44,125 Estarán bien aquí. 1238 01:44:44,292 --> 01:44:46,417 Miren el menú, ahora vuelvo. 1239 01:44:51,042 --> 01:44:52,167 Bienvenidos de nuevo. 1240 01:44:53,125 --> 01:44:55,167 Se servirá en dos minutos. 1241 01:44:55,958 --> 01:44:57,792 Esta es una creación de Manceron. 1242 01:44:57,958 --> 01:45:00,000 Les gustará, se llama Delicious. 1243 01:45:02,250 --> 01:45:03,542 Sirve esta mesa. 1244 01:48:00,792 --> 01:48:02,333 ¡No, no, no!