1 00:01:57,340 --> 00:01:59,500 Để ngăn chặn nạn tham nhũng ngày càng gia tăng, 2 00:01:59,580 --> 00:02:03,630 Quốc hội bỏ phiếu thông qua dự luật chống tham nhũng mới ngày hôm nay. 3 00:02:03,710 --> 00:02:05,880 Và tiến hành cuộc chiến chống tham nhũng là Bộ trưởng 4 00:02:05,960 --> 00:02:09,300 Thứ trưởng kính yêu của bang chúng ta, Satya Balram Azad. 5 00:02:31,670 --> 00:02:36,620 Ngày đất nước chúng ta không còn các loại tham nhũng và tệ nạn 6 00:02:36,710 --> 00:02:40,330 là ngày tôi sẽ bắt đầu kỷ niệm Ngày Độc lập của chúng ta. 7 00:03:25,500 --> 00:03:26,920 - Chào buổi sáng thưa ngài. - Buổi sáng tốt lành. 8 00:03:27,000 --> 00:03:27,830 Cảm ơn 9 00:03:30,540 --> 00:03:31,710 Chào ông Yashwant. 10 00:03:32,040 --> 00:03:38,580 Tôi hy vọng phe đối lập sẽ không phản đối dự luật chống tham nhũng này. 11 00:03:39,360 --> 00:03:42,530 Thái độ của anh giống y hệt cha mình 12 00:03:43,580 --> 00:03:46,790 Ông ấy cũng muốn chấm dứt nạn tham nhũng. 13 00:03:48,030 --> 00:03:52,420 ... nhưng ông ấy đã chết 14 00:03:55,910 --> 00:04:00,330 Đừng để biểu tượng Satyamev Jayate [Truth Alone Triumphs] mê muội , 15 00:04:01,200 --> 00:04:06,620 bởi vì sự thật sẽ không chiến thắng vào ngày hôm nay. 16 00:04:07,830 --> 00:04:11,490 Không chỉ các nhà lãnh đạo đối lập như tôi, 17 00:04:14,830 --> 00:04:19,830 ... đều bỏ phiếu chống lại anh 18 00:04:25,780 --> 00:04:27,410 Mọi người bình tĩnh nhé. 19 00:04:27,490 --> 00:04:28,950 Ngôi nhà nên im lặng 20 00:04:30,950 --> 00:04:33,580 Theo đề xuất của Bộ trưởng Bộ Nội vụ.... 21 00:04:33,660 --> 00:04:36,990 Dự luật Chống Tham nhũng Số 3381C hiện đang có hiệu lực. 22 00:04:37,710 --> 00:04:39,240 Tất cả những người ủng thì nói đồng ý 23 00:04:39,410 --> 00:04:40,700 - Đồng ý 24 00:04:40,780 --> 00:04:41,530 - Đồng ý 25 00:04:41,620 --> 00:04:43,280 - Đồng ý 26 00:04:45,780 --> 00:04:48,240 Tất cả những người không ủng hộ thì nói không. 27 00:04:48,450 --> 00:04:49,910 - Không. - Không. 28 00:04:49,990 --> 00:04:51,830 Không. 29 00:04:51,990 --> 00:04:53,330 Không. 30 00:04:53,410 --> 00:04:55,490 Không. 31 00:04:56,950 --> 00:04:57,990 Không. 32 00:05:00,700 --> 00:05:02,200 Dự luật không được thông qua. 33 00:05:08,830 --> 00:05:14,870 Thưa Ngài Viện trưởng. Nói với Bộ trưởng rằng đừng quá thất vọng 34 00:05:16,910 --> 00:05:22,280 Mọi người gọi đây là... Dân chủ. 35 00:05:24,160 --> 00:05:28,280 Đó là lý do tại sao đất nước của chúng tôi rất tuyệt vời. 36 00:05:30,220 --> 00:05:31,410 Im lặng. 37 00:05:31,490 --> 00:05:33,830 Hãy giữ kỷ luật 38 00:05:37,240 --> 00:05:38,950 Thưa ngài Bộ trưởng bộ nội vụ 39 00:05:39,120 --> 00:05:41,660 có 2 phút để trước khi phát biểu 40 00:05:47,700 --> 00:05:49,870 Đường chằng chịt ổ gà. 41 00:05:51,620 --> 00:05:55,080 Cầu sập cứ phơi bày những tâm hồn sa ngã. 42 00:05:56,200 --> 00:05:59,830 Bạn có 100 đô la, đủ để mua 1 cảnh sát giao thông 43 00:06:00,910 --> 00:06:05,370 Nếu tên của bạn là Khan, thì bạn thuộc một tộc khủng bố. 44 00:06:06,230 --> 00:06:09,950 Tuy nhiên, họ tuyên bố rằng đất nước của chúng tôi là tuyệt vời. 45 00:06:10,660 --> 00:06:13,240 Các chính trị gia sử dụng các liệt sĩ để tìm kiếm phiếu bầu. 46 00:06:13,410 --> 00:06:17,080 Mọi nhà lãnh đạo đều muốn ghi công cho sự trở lại của Phi công Abhinandan. 47 00:06:17,620 --> 00:06:20,450 Những người nông dân phải treo cổ vì chết đói 48 00:06:20,950 --> 00:06:24,120 Tuy nhiên, họ tuyên bố rằng đất nước của chúng tôi rất tuyệt vời. 49 00:06:25,830 --> 00:06:27,950 Mọi người đã rất sốc khi Tiktok bị cấm. 50 00:06:28,030 --> 00:06:30,620 Nhưng khi nói đến các vụ cưỡng hiếp, họ nói rằng tôi không quan tâm. 51 00:06:30,830 --> 00:06:33,700 Những điều gì đang thịnh hành trên Twitter..... 52 00:06:33,910 --> 00:06:35,280 Ai quan tâm đến tham nhũng...? 53 00:06:35,490 --> 00:06:38,240 mọi người chỉ để ý qua loa trên Instagram... 54 00:06:39,660 --> 00:06:43,740 Tuy nhiên, họ tuyên bố rằng đất nước của chúng tôi rất tuyệt vời. 55 00:07:18,660 --> 00:07:22,580 Bộ trưởng Nội vụ Satya Balram Azad đã thất bại.... 56 00:07:22,660 --> 00:07:26,200 ... kết nối với phóng viên Rashmi của để tìm hiểu thêm. 57 00:07:26,280 --> 00:07:28,410 Thưa bà, bà đã bỏ phiếu chống lại dự luật này. 58 00:07:28,490 --> 00:07:30,640 những khó khăn nào để đưa ra quyết định này? 59 00:07:33,700 --> 00:07:35,240 Tôi muốn biết.... 60 00:07:35,660 --> 00:07:37,580 ... khi bạn nhìn thấy tiền trước mắt 61 00:07:37,990 --> 00:07:40,160 bằng dola..... 62 00:07:40,830 --> 00:07:42,120 Bạn chọn như nào? 63 00:07:42,200 --> 00:07:43,700 Tất nhiên là... 64 00:07:44,530 --> 00:07:46,030 Tôi sẽ chọn cả hai. 65 00:07:46,410 --> 00:07:48,370 Tiền và danh dự 66 00:07:49,080 --> 00:07:52,280 Người đã bỏ phiếu chống lại ông là.... 67 00:07:52,870 --> 00:07:56,580 Người tự hào tán thưởng bài phát biểu của mình chính là người vợ 68 00:08:22,620 --> 00:08:23,700 Bác sĩ... 69 00:08:24,870 --> 00:08:26,030 Có tiến triển không? 70 00:08:26,950 --> 00:08:29,120 Satya, ngày nào anh cũng hỏi 71 00:08:29,910 --> 00:08:35,990 Mẹ của anh đã hôn mê 25 năm vì sự cố đáng sợ đó. 72 00:08:38,250 --> 00:08:41,620 Tôi không nghĩ rằng bà ấy sẽ bao giờ thoát ra khỏi nó. 73 00:09:52,950 --> 00:09:55,870 Tôi sẽ không cố gắng lau nước mắt cho anh 74 00:09:58,030 --> 00:10:01,370 Đôi khi tốt hơn là cứ để chúng tự chảy. 75 00:10:04,330 --> 00:10:08,410 Anh có biết tại sao đất nước chúng ta vẫn vĩ đại không? 76 00:10:11,370 --> 00:10:13,410 Vẫn còn một số mẹ ở đây 77 00:10:16,950 --> 00:10:19,530 người sinh ra những người đàn ông như anh 78 00:10:20,910 --> 00:10:23,330 người luôn đấu tranh cho sự thật. 79 00:10:24,200 --> 00:10:28,240 Họ thua, nhưng họ không bao giờ dừng lại. 80 00:10:30,950 --> 00:10:35,370 Và không có vấn đề gì xảy ra, chúng không bị phá bỏ 81 00:11:09,030 --> 00:11:12,330 Cha, không có gì thay đổi trong 20 năm qua trừ tiền tệ 82 00:11:16,850 --> 00:11:18,870 Người nghèo càng ngày nghèo hơn 83 00:11:20,400 --> 00:11:23,310 Dân chủ vẫn đang được coi là đương nhiên. 84 00:11:25,780 --> 00:11:27,830 Con đã mất đi những người thân của mình 85 00:11:29,950 --> 00:11:31,620 Con thề với cha 86 00:11:34,020 --> 00:11:40,200 bây giờ, tham nhũng phải biến mất 87 00:12:10,620 --> 00:12:12,560 Đừng quên cầu nguyện, được không? 88 00:12:12,710 --> 00:12:13,450 Vâng.. 89 00:12:13,800 --> 00:12:15,700 .. Đến trước khi họ đóng cửa 90 00:12:18,910 --> 00:12:20,030 Thưa nữ thần mưa... 91 00:12:20,580 --> 00:12:21,580 Thầy tu. 92 00:12:21,950 --> 00:12:23,120 Tấm vải... 93 00:12:23,200 --> 00:12:24,280 Cầu nguyện... 94 00:12:24,370 --> 00:12:25,910 để đạt được kết quả cao trong kì thi 95 00:12:26,620 --> 00:12:28,490 ... con không muốn nhận lời cầu nguyện đó 96 00:12:28,660 --> 00:12:33,160 Mẹ đã cố gắng để con có cuộc sống tốt hơn... 97 00:12:36,950 --> 00:12:38,270 Con... 98 00:12:47,080 --> 00:12:48,370 Con tôi. 99 00:12:51,870 --> 00:12:53,120 - Đi nào. - Yo, cố lên 100 00:12:53,200 --> 00:12:54,910 - hôm nay mày kiếm được bao nhiêu? - Buổi chiều con thi rồi mẹ ạ. 101 00:12:54,990 --> 00:12:55,620 Đừng lo. 102 00:12:55,700 --> 00:12:57,710 - Không nhiều đâu, Dilawar-bhai. - Sao lại ít vậy? 103 00:13:00,290 --> 00:13:02,430 Sheetal! - Mẹ! 104 00:13:07,450 --> 00:13:08,870 Sheetal... 105 00:13:09,990 --> 00:13:10,870 Sheetal... 106 00:13:10,950 --> 00:13:12,780 Sheetal... Lái mau lên 107 00:13:13,840 --> 00:13:15,530 Nhanh hơn nữa 108 00:13:15,620 --> 00:13:17,810 Đáp ứng yêu cầu của chúng tôi! 109 00:13:17,890 --> 00:13:19,050 Dừng lại... 110 00:13:20,050 --> 00:13:22,510 Đáp ứng yêu cầu của chúng tôi! 111 00:13:22,660 --> 00:13:23,330 Bác sĩ... 112 00:13:23,410 --> 00:13:25,240 - Đáp ứng yêu cầu của chúng tôi! - Bác sĩ... 113 00:13:25,320 --> 00:13:26,200 Bác sĩ... 114 00:13:26,280 --> 00:13:28,580 Con gái tôi bị ngã cầu thang. Con bé đang chảy rất nhiều máu. 115 00:13:28,660 --> 00:13:30,200 - Mau cứu nó. - Này. 116 00:13:30,280 --> 00:13:31,080 - Vâng? 117 00:13:31,160 --> 00:13:32,080 Lùi lại. 118 00:13:34,280 --> 00:13:35,280 Đừng làm vậy 119 00:13:35,370 --> 00:13:38,870 - Chúng tôi đến đây để điều trị. - Và đang đình công... 120 00:13:39,990 --> 00:13:43,440 Con gái của bà không được điều trị ở đây 121 00:13:43,630 --> 00:13:47,080 Nếu bà muốn cứu sống con gái mình, 122 00:13:48,140 --> 00:13:49,740 tốt hơn bà nên đưa cô ấy đến một bệnh viện tư nhân. 123 00:13:51,570 --> 00:13:56,050 Ngừng tạo cảnh trước các phương tiện truyền thông. 124 00:13:56,620 --> 00:13:57,740 Cái gì 125 00:13:59,740 --> 00:14:01,120 Tôi đang tạo cảnh sao? 126 00:14:02,080 --> 00:14:05,280 Anh là người đã khiến cuộc sống của con gái tôi gặp nguy hiểm. 127 00:14:06,870 --> 00:14:09,490 Chúng tôi đặt niềm tin vào các người 128 00:14:09,660 --> 00:14:12,830 với Chúa, vì anh có thể cứu sống. 129 00:14:14,240 --> 00:14:17,620 Khi Chúa không... 130 00:14:18,120 --> 00:14:19,630 ai đã cho anh quyền đó, huh? 131 00:14:19,710 --> 00:14:21,380 Mẹ! 132 00:14:21,800 --> 00:14:24,530 Sheetal! 133 00:14:24,620 --> 00:14:25,870 Sheetal, con yêu của mẹ, nhìn mẹ này 134 00:14:25,950 --> 00:14:27,370 Mẹ sẽ đưa con đến một bệnh viện khác. 135 00:14:27,450 --> 00:14:28,530 Ông có nước không? 136 00:14:28,620 --> 00:14:29,890 Mở mắt ra nhìn mẹ này... 137 00:14:29,970 --> 00:14:31,030 Nước... 138 00:14:31,580 --> 00:14:33,200 Ai có nước không? 139 00:14:38,530 --> 00:14:39,740 Sheetal, con tôi? 140 00:14:40,030 --> 00:14:40,830 Sheetal 141 00:14:41,370 --> 00:14:42,620 Mở mắt ra đi con 142 00:14:42,700 --> 00:14:44,780 Mẹ sẽ đưa con đến bệnh viện khác 143 00:14:47,210 --> 00:14:48,130 Sheetal! 144 00:15:09,010 --> 00:15:12,490 Sheetal! 145 00:15:13,880 --> 00:15:18,120 Sheetal, con ơi 146 00:15:20,170 --> 00:15:21,660 Sheetal! 147 00:15:21,740 --> 00:15:24,580 Xin Chúa đừng tàn nhẫn như vậy. 148 00:15:24,660 --> 00:15:25,990 Sheetal... 149 00:15:26,080 --> 00:15:28,120 Mở mắt ra đi con ơi 150 00:15:28,200 --> 00:15:30,750 Con gái tôi đã chết. 151 00:15:30,830 --> 00:15:31,830 Nó đã chết 152 00:15:31,910 --> 00:15:33,370 Con gái tôi đã chết. 153 00:15:33,450 --> 00:15:34,850 Cô ấy đã chết. 154 00:15:53,450 --> 00:15:54,990 Bác sĩ. 155 00:15:58,410 --> 00:16:01,950 Cũng giống như tôi đã không thể cứu sống con gái mình ngày hôm nay, 156 00:16:04,030 --> 00:16:07,580 Sẽ đến một ngày, không ai có thể cứu mạng anh 157 00:16:08,780 --> 00:16:16,080 Hãy nhớ rằng, không sớm thì muộn, cái chết sẽ đến với anh 158 00:16:21,440 --> 00:16:23,160 Làm tốt lắm, Tiến sĩ Awasthi. 159 00:16:26,240 --> 00:16:32,740 Cuộc đình công của bạn sẽ ký vào giấy chứng tử của Bệnh viện Chính phủ ở thành phố này. 160 00:16:32,830 --> 00:16:36,660 Tôi, Dean Agnihotri, sẽ kiếm được hàng triệu USD, 161 00:16:36,990 --> 00:16:41,240 bắt đầu với bệnh viện tư nhân của tôi tại vị trí đấy 162 00:16:42,280 --> 00:16:49,280 [Ầm ầm] 163 00:16:49,360 --> 00:16:50,990 anh... 164 00:17:07,740 --> 00:17:09,700 Này anh, tại sao dừng lại ở đây? 165 00:17:10,220 --> 00:17:11,330 Bạn đi đâu? 166 00:17:11,700 --> 00:17:15,620 Này bozo, tôi đang nói chuyện với anh 167 00:17:15,870 --> 00:17:17,200 Anh.. 168 00:17:17,280 --> 00:17:18,450 Này bozo! 169 00:17:18,700 --> 00:17:20,870 Anh đi đâu? 170 00:17:21,690 --> 00:17:24,000 Tôi đang nói chuyện với anh đó 171 00:17:24,080 --> 00:17:26,200 Đây không phải là lúc để đến thăm một ngôi chùa. 172 00:17:26,950 --> 00:17:28,950 Tôi đang nói chuyện với anh 173 00:17:29,030 --> 00:17:30,940 Anh không nghe thấy tôi nói gì sao? 174 00:17:31,910 --> 00:17:33,870 Anh nghĩ tôi điên à? 175 00:17:33,950 --> 00:17:35,540 Anh...! 176 00:17:48,830 --> 00:17:51,120 Cảnh sát muốn biết kích thước cổ tay của tôi, 177 00:17:52,370 --> 00:17:54,160 khi họ chuẩn bị bắt tôi. 178 00:17:54,990 --> 00:17:56,950 Tên khốn muốn biết kích thước cổ của tôi, 179 00:17:58,060 --> 00:17:59,410 khi anh ta chuẩn bị treo cổ.... 180 00:18:00,620 --> 00:18:03,950 những tên tham nhũng chết tiệt đó... 181 00:18:05,200 --> 00:18:06,660 Chết tiệt. 182 00:19:22,780 --> 00:19:24,780 Này anh...? 183 00:19:24,870 --> 00:19:26,370 Tất cả các bác sĩ đang đình công. 184 00:19:26,740 --> 00:19:28,240 Anh ấy sẽ không nhận được bất kỳ sự điều trị nào ở đây. 185 00:19:28,330 --> 00:19:29,240 Đi đi 186 00:19:29,330 --> 00:19:31,240 Đưa anh ta đến một bệnh viện tư nhân. 187 00:19:38,240 --> 00:19:40,280 Sự thật của cuộc sống: 188 00:19:41,210 --> 00:19:44,450 Những gì bạn gieo... 189 00:19:47,030 --> 00:19:52,160 cho những người xung quanh bạn... 190 00:19:59,930 --> 00:20:05,080 Kẻ giết người muốn giết những kẻ tham nhũng. 191 00:20:05,160 --> 00:20:06,920 Đất nước của chúng tôi đã có một anh hùng mới. 192 00:20:07,200 --> 00:20:10,580 Sau cái chết gây sốc và đau lòng của Tiến sĩ Awasthi, 193 00:20:10,660 --> 00:20:12,200 các bác sĩ khác và chính phủ đã 194 00:20:12,280 --> 00:20:13,700 quyết định gặp nhau giữa chừng. 195 00:20:13,780 --> 00:20:15,410 Jyoti Shrivastav, người cũng không 196 00:20:15,490 --> 00:20:17,280 bao giờ ủng hộ cuộc đình công này... 197 00:20:17,370 --> 00:20:18,330 Cậu bé phường. 198 00:20:18,410 --> 00:20:22,530 Như bạn có thể thấy, DCP Subodh Upadhayaya vừa đến đây cùng với lực lượng đặc nhiệm của anh ấy. 199 00:20:30,610 --> 00:20:33,950 Không có tội phạm nào có thể trốn tránh pháp luật khi tôi phụ trách. 200 00:20:34,840 --> 00:20:40,610 Tôi sẽ còng tay chúng... 201 00:21:02,490 --> 00:21:05,320 Dadasaheb đã hứa sẽ chấm dứt nạn tham nhũng. 202 00:21:06,030 --> 00:21:10,030 Đó là lý do người ta đặt chúng tôi lên nắm quyền CM. 203 00:21:10,740 --> 00:21:15,270 Trách nhiệm của chúng ta là chấm dứt tham nhũng... 204 00:21:15,540 --> 00:21:16,790 Chúng tôi sẽ hoàn thành trách nhiệm của mình. 205 00:21:17,070 --> 00:21:20,190 .... nếu giành chiến thắng trong cuộc bầu cử 206 00:21:21,110 --> 00:21:23,990 Có lẽ sau đó, chúng tôi có thể thuyết phục anh tham gia nhóm của chúng tôi. 207 00:21:25,930 --> 00:21:30,860 Trong bữa tiệc của ngài, danh tính của tôi sẽ bị hạn chế... 208 00:21:31,360 --> 00:21:36,440 Bây giờ tôi có thể đối đầu với cả hai, cha tôi và chồng tôi. 209 00:21:38,140 --> 00:21:40,200 Chính trị thực sự đã nằm trong máu của cô 210 00:21:40,280 --> 00:21:44,700 Đó là bởi vì khi còn nhỏ, tôi đã dành nhiều thời gian ở văn phòng của ngài hơn là với Mẹ. 211 00:21:48,840 --> 00:21:51,070 Tôi đã xem bài phát biểu của anh trong hội nghị. 212 00:21:53,530 --> 00:21:56,470 Dadasaheb sẽ rất tự hào về anh 213 00:22:01,140 --> 00:22:02,240 Mẹ anh thế nào rồi? 214 00:22:11,280 --> 00:22:14,980 Tôi tin rằng một ngày nào đó cô ấy sẽ thoát ra khỏi nó. 215 00:22:17,270 --> 00:22:19,440 Tôi sẽ xin lỗi bà ấy... 216 00:22:21,030 --> 00:22:22,740 vì không thể cứu Dadasaheb... 217 00:22:26,010 --> 00:22:27,190 Cha. 218 00:22:35,780 --> 00:22:39,150 Tôi không nghi ngờ khả năng của cậu, DCP Upadhyay, 219 00:22:39,550 --> 00:22:42,910 nhưng chúng tôi cần sĩ quan giỏi nhất của mình để bắt kẻ giết người này. 220 00:22:42,990 --> 00:22:44,780 Tôi biết ngài đang nghĩ đến ai 221 00:22:45,150 --> 00:22:47,530 Nhưng anh ta đã bị... 222 00:22:47,610 --> 00:22:48,940 vì các vấn đề vô kỉ luật 223 00:22:49,030 --> 00:22:50,700 anh ta không biết suy nghĩ theo cách cảnh sát 224 00:22:50,780 --> 00:22:52,990 và chín chắn trong thực hiện pháp luật 225 00:22:53,070 --> 00:22:55,360 Tôi nghĩ kẻ giết người này không dừng lại 226 00:22:58,360 --> 00:23:00,440 Gió không mất nhiều thời gian để trở thành một cơn bão. 227 00:23:01,280 --> 00:23:05,650 Và bạn cần một tảng đá để làm lá chắn 228 00:23:08,840 --> 00:23:12,400 Cô đến đồn cảnh sát để tố cáo tôi phải không? 229 00:23:12,850 --> 00:23:14,070 Nhìn đi 230 00:23:14,870 --> 00:23:16,490 Hôm nay là ngày kỉ niệm độc lập 231 00:23:16,570 --> 00:23:17,780 tôi sẽ không ngừng hành hạ cô... 232 00:23:17,860 --> 00:23:18,690 đi đến và chạm vào cô 233 00:23:18,770 --> 00:23:21,820 Tôi biết các phương pháp của anh ta phù hợp với luật pháp. 234 00:23:23,610 --> 00:23:24,610 Để tôi đi 235 00:23:25,440 --> 00:23:32,560 Những đòn đánh của anh ta đê kết liễu... 236 00:23:38,740 --> 00:23:39,900 Tha cho tôi 237 00:23:58,110 --> 00:24:00,110 Người hùng đang tới... 238 00:24:00,960 --> 00:24:02,650 Khán giả huýt sáo và cổ vũ. 239 00:24:03,070 --> 00:24:05,900 bây giờ là lúc cần hành động 240 00:24:16,610 --> 00:24:17,990 Người kia là con gái Ấn độ 241 00:24:18,860 --> 00:24:21,070 và có quyền đưa ra yêu cầu tiễn hắn về địa ngục 242 00:24:21,650 --> 00:24:22,780 Đánh hắn. 243 00:24:23,600 --> 00:24:24,690 Khoan... 244 00:24:28,090 --> 00:24:29,530 phát trực tiếp đi... 245 00:24:30,190 --> 00:24:31,580 mau lên 246 00:24:32,690 --> 00:24:34,030 Cô vẫn còn sống 247 00:24:35,820 --> 00:24:40,840 Đã đến lúc chứng tỏ dũng khí của cô 248 00:24:41,520 --> 00:24:42,850 Đánh hắn. 249 00:24:50,700 --> 00:24:53,860 Ngừng sử dụng đồng phục để uốn dẻo cơ bắp của Mày đi, ACP. 250 00:24:54,530 --> 00:25:00,190 tao sẽ dạy cho mày một bài học... 251 00:25:00,270 --> 00:25:02,940 ... muốn nhìn thấy cơ thể của tôi sao 252 00:25:04,420 --> 00:25:05,740 Là lỗi của mày đó... 253 00:25:06,270 --> 00:25:08,110 Đây cũng là điều mà công chúng yêu cầu sao 254 00:25:54,240 --> 00:25:57,150 Mày không nên sống trên cõi đời này 255 00:25:57,240 --> 00:25:59,490 những gì mày cần là ăn đòn với cơ bắp này sao 256 00:26:56,860 --> 00:26:59,070 Mày lại hát Quốc ca sao 257 00:26:59,490 --> 00:27:00,490 Còn chần chừ gì nữa.... 258 00:27:00,570 --> 00:27:01,860 Giết nó 259 00:27:07,320 --> 00:27:09,070 Giết nó... 260 00:27:42,650 --> 00:27:46,650 Quốc gia luôn ở trong tôi, luôn luôn 261 00:28:45,240 --> 00:28:47,860 Nếu mày ngừng tôn trọng phụ nữ, 262 00:28:48,150 --> 00:28:52,400 tao sẽ cho mày biết thế nào là mô tô đi kèm nước tiểu 263 00:28:53,350 --> 00:28:55,530 Tên vô dụng 264 00:29:31,690 --> 00:29:36,400 - Quê hương muôn năm. - Vâng! 265 00:29:48,280 --> 00:29:49,860 ACP Jay Azad đang trên đường tới đây 266 00:29:50,860 --> 00:29:52,320 Anh ấy sẽ không đến đây trực tiếp. 267 00:29:53,740 --> 00:29:54,820 Anh ấy sẽ đến một nơi khác 268 00:30:59,150 --> 00:31:01,900 ACP xin chào Bộ trưởng Bộ Nội vụ 269 00:31:02,440 --> 00:31:04,650 Bây giờ có thể ôm nhau được không? 270 00:31:04,780 --> 00:31:06,400 Từ khi nào anh bắt đầu xin phép? 271 00:31:06,650 --> 00:31:08,570 Kể từ khi ngài tham gia vào chính trị. 272 00:31:08,930 --> 00:31:11,740 ... không cần khách sáo với tôi 273 00:31:11,820 --> 00:31:12,860 Không thể... 274 00:31:13,610 --> 00:31:16,320 Ngài lớn hơn tôi 275 00:31:16,570 --> 00:31:19,900 Không phải một, hai phút. 276 00:31:20,530 --> 00:31:23,490 Đó là lý do tại sao tôi sẽ luôn đi trước anh hai bước. 277 00:31:23,900 --> 00:31:25,610 Và tôi sẽ luôn theo đuổi anh 278 00:31:26,280 --> 00:31:29,570 Tôi là cảnh sát, đó là một phần bản chất của tôi. 279 00:31:40,570 --> 00:31:41,740 Satya và Jay, 280 00:31:42,610 --> 00:31:44,490 Satyamev Jayate... 281 00:31:46,610 --> 00:31:48,240 Hai trụ cột của Dadasaheb. 282 00:31:48,320 --> 00:31:51,490 Người tạo ra luật và người bảo vệ luật. 283 00:31:55,580 --> 00:31:59,900 Đã đến lúc bắt người vi phạm luật theo ý mình. 284 00:31:59,990 --> 00:32:04,190 Chiếc còng và đạn của tôi đều háo hức muốn hiểu rõ hơn về anh ta. 285 00:32:05,030 --> 00:32:07,400 Hãy xem định mệnh của anh ấy sẽ gặp nhau là ai nhé. 286 00:32:25,520 --> 00:32:28,140 Tại sao họ lại xếp hàng như thế này? Tôi không tổ chức quân đội 287 00:32:28,970 --> 00:32:34,520 Thưa ông, chúng trông giống như những con dê đang xếp hàng trước một lò mổ. 288 00:32:34,790 --> 00:32:36,220 Là vậy sao 289 00:32:37,430 --> 00:32:38,600 - Hừ! - Xin lỗi sếp. 290 00:32:39,770 --> 00:32:41,640 Tôi không trả lời... 291 00:32:42,180 --> 00:32:45,470 khi tội phạm quấy rầy mọi người... 292 00:32:45,550 --> 00:32:47,600 Ai nói tôi là Không biết đối với anh? 293 00:32:53,200 --> 00:32:55,890 Tôi là người lạ mà luật pháp đã tìm kiếm. 294 00:32:58,880 --> 00:33:00,020 Hừ! 295 00:33:01,720 --> 00:33:04,930 Mọi tội phạm đều nghĩ rằng có thể tạo ra pháp luật 296 00:33:05,400 --> 00:33:09,220 chỉ có kẻ gan lớn mới áp đặt được pháp luật 297 00:33:09,720 --> 00:33:12,270 Bạn có nghĩ rằng mình là một người bí ẩn? 298 00:33:13,350 --> 00:33:15,770 Tôi sẽ cho mọi tên khốn khiếp một cái chết khủng khiếp như vậy, 299 00:33:16,600 --> 00:33:22,600 rằng hắn ta sẽ từ chối được sinh ra một lần nữa. 300 00:33:22,680 --> 00:33:25,390 Giọng nói nặng nề và những cuộc đối thoại cứng rắn không khiến bạn trở thành Amitabh Bachchan. 301 00:33:26,270 --> 00:33:27,430 Nhớ lại. 302 00:33:27,970 --> 00:33:29,680 Chúng tôi không cần cảnh sát từ 11 quốc gia để bắt hắn 303 00:33:30,230 --> 00:33:32,270 Sở cảnh sát của chúng tôi thừa khả năng để bắt hắn 304 00:33:33,770 --> 00:33:35,770 Tôi đang làm điều này cho đất nước của chúng ta. 305 00:33:36,550 --> 00:33:38,390 Nếu bạn thực sự muốn làm điều gì đó cho đất nước của chúng ta 306 00:33:38,800 --> 00:33:42,600 thì bạn nên trở thành một phần của hệ thống, trở thành cảnh sát hoặc nhà lập pháp. 307 00:33:42,800 --> 00:33:44,680 Anh trai của bạn không phải là bộ trưởng của bang này sao? 308 00:33:45,720 --> 00:33:48,180 Liệu ông có thể thông qua dự luật chống tham nhũng trong quốc hội? 309 00:33:50,640 --> 00:33:54,560 Sự thật là bạn không thể chiến đấu trận chiến này khi ở trong hệ thống. 310 00:33:57,460 --> 00:33:59,890 Anh cần phải có một cách tiếp cận cái chết hoặc vinh quang cho nó. 311 00:34:00,100 --> 00:34:01,640 Hắn chuẩn bị niệm đi 312 00:34:02,350 --> 00:34:04,720 Tôi sẽ trông coi phần mộ của hắn ta 313 00:34:06,720 --> 00:34:10,890 Anh biết Ashoka Pillar, biểu tượng quốc gia của Ấn Độ? 314 00:34:12,970 --> 00:34:18,350 Nó có thể được mặc một cách tự hào bởi những người lính đang bảo vệ đất nước 315 00:34:18,720 --> 00:34:21,850 và các quan chức cảnh sát như tôi. 316 00:34:24,350 --> 00:34:28,430 Tổng thống Ấn Độ, 317 00:34:28,720 --> 00:34:30,220 Thủ tướng cũng không có quyền đó. 318 00:34:32,220 --> 00:34:33,850 Tôi thề với Ashoka Pillar, 319 00:34:34,520 --> 00:34:39,600 Tôi sẽ từ bỏ quyền mặc nó nếu tôi không thể ngăn cản bạn 320 00:34:40,810 --> 00:34:43,430 Anh tự hào về Ashoka Pillar tô điểm cho chiếc mũ của mình 321 00:34:44,270 --> 00:34:47,350 trong khi tôi tự hào về Ashoka Chakra nằm ở trung tâm của quốc kỳ của tôi 322 00:34:48,340 --> 00:34:50,470 Tôi không sợ bị thấp hơn mét 6, Cảnh sát. 323 00:34:51,250 --> 00:34:55,390 Ngay cả trong ngôi mộ của tôi, tôi sẽ chào mừng bộ ba màu rực rỡ đó 324 00:35:08,350 --> 00:35:09,470 - Nhanh lên. - Bình tĩnh. 325 00:35:09,560 --> 00:35:10,750 - Ngừng lại. Mau đưa anh ta lên giường bệnh. - Nhanh lên. 326 00:35:10,830 --> 00:35:12,220 Bác sĩ, Anwar bị làm sao. 327 00:35:12,310 --> 00:35:13,630 - Tránh ra một bên. - Con tôi. 328 00:35:13,770 --> 00:35:15,810 Đó là một trường hợp ngộ độc thực phẩm cấp tính. 329 00:35:15,890 --> 00:35:16,890 Y tá, chỉ số chất lỏng IV 330 00:35:16,970 --> 00:35:18,350 - Xin đừng để xảy ra chuyện gì với con trai tôi. - Đừng lo. 331 00:35:18,430 --> 00:35:19,810 - Tôi... - Bác sĩ, nhanh lên. 332 00:35:23,990 --> 00:35:24,680 Chuyện gì thế? 333 00:35:24,770 --> 00:35:25,700 Ngừng lại. 334 00:35:26,460 --> 00:35:29,270 Thưa bà, vui lòng cho tôi biết những đứa trẻ này đến từ đâu? 335 00:35:29,350 --> 00:35:32,640 Tất cả những đứa trẻ này đều ở cùng một nơi, Madrassa. 336 00:35:56,850 --> 00:35:59,820 Con trai tôi bị làm sao vậy? 337 00:36:03,140 --> 00:36:05,270 Tại sao con bé không thở được, thưa bác sĩ? 338 00:36:05,350 --> 00:36:06,430 Tại sao nó không thở được? 339 00:36:06,520 --> 00:36:08,220 Thưa bà, bình oxy này đã hết sạch. 340 00:36:08,350 --> 00:36:10,780 Xin hãy làm gì đó, bác sĩ. Con gái tôi... 341 00:36:11,020 --> 00:36:12,220 Thưa bà? 342 00:36:12,310 --> 00:36:13,900 - Chúng ta nên làm gì? - Bác sĩ? 343 00:36:14,110 --> 00:36:15,220 Thưa bà? 344 00:36:15,930 --> 00:36:17,960 Tất cả các bình oxy đều rỗng. 345 00:36:18,040 --> 00:36:20,470 Ông không thấy rằng tất cả những đứa trẻ đang chết sao? 346 00:36:20,560 --> 00:36:22,140 - Sắp xếp cho họ, nhanh chóng. - Cháu bé đang không thở được. 347 00:36:22,220 --> 00:36:23,470 Ngay lập tức. 348 00:36:24,350 --> 00:36:25,640 Nghe này, tôi... 349 00:36:26,770 --> 00:36:27,770 Xin lỗi cho tôi hỏi. 350 00:36:29,020 --> 00:36:31,820 Chúng tôi đã hết bình oxy, chị à 351 00:36:33,270 --> 00:36:34,380 Sử dụng máy bơm, Amu. 352 00:36:34,460 --> 00:36:36,060 - Được chứ. - Amu, bơm, nhanh. 353 00:36:36,140 --> 00:36:37,020 Amu, máy bơm! 354 00:36:37,140 --> 00:36:39,440 Amu, sử dụng một máy bơm, làm ơn, nhanh chóng. 355 00:36:42,140 --> 00:36:45,120 - Bác sĩ, xin hãy cứu con trai chúng tôi, Yusuf. - Xin hãy cứu Yusuf. 356 00:36:58,980 --> 00:37:01,060 Anwar! 357 00:37:07,470 --> 00:37:08,430 Anwar! 358 00:37:08,520 --> 00:37:12,520 40 học sinh tại trường công Anjuman Islam bị ngộ độc thực phẩm 359 00:37:12,600 --> 00:37:14,520 sau khi ăn thức ăn nấu chín bằng ngũ cốc đã hết hạn sử dụng. 360 00:37:14,600 --> 00:37:18,210 nếu điều đó không kết thúc thì đó là thảm đối với trẻ em 361 00:37:18,290 --> 00:37:21,220 khi bình oxy cứu sống 362 00:37:21,310 --> 00:37:23,460 trong bệnh viện công, họ đang đưa đến.... 363 00:37:23,540 --> 00:37:26,380 đó cũng là lý do dẫn đến cái chết.... 364 00:37:26,460 --> 00:37:28,660 Anwar! 365 00:37:29,800 --> 00:37:32,240 Con của mẹ! 366 00:37:33,250 --> 00:37:34,610 Bác sĩ... 367 00:37:51,290 --> 00:37:52,930 Tại sao anh ta lại ở đây? 368 00:37:53,850 --> 00:37:57,350 Đây là nước mắt cá sấu của hắn ta chăng..? 369 00:37:59,090 --> 00:38:02,390 Tất cả những người đó phải chịu trách nhiệm... 370 00:38:02,470 --> 00:38:04,100 Hôm nay hắn ta lại giả vờ.... 371 00:38:04,180 --> 00:38:08,220 và ngày mai anh ta nói chúng tôi là người da màu 372 00:38:09,180 --> 00:38:11,680 Anh ấy không ở đây vì lý do nhân đạo. 373 00:38:11,760 --> 00:38:14,270 Ông ấy có một chương trình nghị sự chính trị đằng sau chuyến thăm này. 374 00:38:16,280 --> 00:38:17,430 Bạn còn chờ gì nữa? 375 00:38:17,520 --> 00:38:18,560 Đánh hắn. 376 00:38:18,640 --> 00:38:19,930 Đánh hắn. 377 00:38:20,020 --> 00:38:21,520 Đánh hắn. 378 00:38:21,600 --> 00:38:22,860 Đánh hắn. 379 00:38:24,090 --> 00:38:25,780 Đánh hắn. 380 00:38:32,380 --> 00:38:35,770 Allah, tôi coi ngài là nơi nương tựa, tránh khỏi ác quỷ nguyền rủa 381 00:38:35,930 --> 00:38:41,020 với những bài hát, thơ ca.... 382 00:38:42,030 --> 00:38:46,180 tìm kiếm lòng thương xót của Allah. 383 00:38:48,970 --> 00:38:53,100 Bạn có muốn đặt cho đạo Hồi một cái tên xấu và khiến Thần nổi giận, 384 00:38:53,700 --> 00:38:56,720 bằng cách tấn công một người đàn ông không có vũ khí và vô tội? 385 00:39:02,770 --> 00:39:04,600 Chúng tôi không thông cảm cho anh 386 00:39:06,180 --> 00:39:08,060 Chúng tôi muốn công lý. 387 00:39:10,140 --> 00:39:12,100 Anh có thể lấy cho chúng tôi công lý? 388 00:39:13,180 --> 00:39:17,180 Nếu bạn có thể, thì mọi người cha ở đây sẽ 389 00:39:17,270 --> 00:39:19,270 nhớ ơn và kính trọng anh 390 00:39:21,540 --> 00:39:22,720 Nếu anh không thể, 391 00:39:24,900 --> 00:39:30,680 người anh em, tôi vẫn sẽ cầu nguyện rằng Allah để bảo vệ anh 392 00:39:44,930 --> 00:39:49,430 Anh vợ của ông cung cấp các loại ngũ cốc gây ngộ độc đó 393 00:39:50,060 --> 00:39:53,520 Và ông ta đã giao hợp đồng bình oxy cho bệnh viện Mahatma Gandhi 394 00:39:54,970 --> 00:39:58,310 cùng với công sức của ông... 395 00:40:03,610 --> 00:40:06,060 40 đứa trẻ vô tội đã chết. 396 00:40:06,600 --> 00:40:10,520 Và ông đang thưởng thức trà, đồ ăn nhẹ của mình ở đây. 397 00:40:11,330 --> 00:40:12,810 Nói chuyện phiếm như không có chuyện gì xảy ra. 398 00:40:17,020 --> 00:40:18,990 - Này! - Thần linh ơi 399 00:40:19,390 --> 00:40:21,180 - Này! - Trời ạ 400 00:40:22,150 --> 00:40:26,100 Anh Satya, anh không nên quên rằng anh... 401 00:40:26,180 --> 00:40:27,470 Tripathi. 402 00:40:29,140 --> 00:40:33,970 Anh ấy cũng cần phải thể hiện... 403 00:40:34,310 --> 00:40:37,350 Rốt cuộc, đảng của ông Satya nhận được đa số phiếu bầu của họ 404 00:40:38,020 --> 00:40:44,270 từ những người cùng tôn giáo với những đứa trẻ đã chết đó. 405 00:40:45,060 --> 00:40:47,770 Tôi nghĩ điều này xảy ra là tốt nhất. Đừng hỏi tại sao? 406 00:40:48,010 --> 00:40:49,180 Tại sao? 407 00:40:49,810 --> 00:40:54,930 Những đứa trẻ đó sẽ lớn lên và bỏ phiếu cho đảng của ông Satya. 408 00:40:55,020 --> 00:40:56,060 Hừ! 409 00:40:56,140 --> 00:40:59,970 Vì vậy, số lượng cử tri và phiếu bầu giảm đi 40 người. 410 00:41:00,060 --> 00:41:01,520 Ồ, tôi hiểu rồi. 411 00:41:02,020 --> 00:41:04,390 Ai biết được, có lẽ đảng của chúng ta sẽ lên nắm quyền 412 00:41:05,420 --> 00:41:09,390 trong tương lai thay vì một chính phủ liên minh? 413 00:41:09,770 --> 00:41:12,850 Đúng 100% đó ông Prasad. 414 00:41:14,290 --> 00:41:16,810 Tôi sẽ yêu cầu ông từ chức khỏi CM. 415 00:41:16,890 --> 00:41:18,180 Xin chào! 416 00:41:18,260 --> 00:41:19,680 Anh HM? 417 00:41:20,680 --> 00:41:24,270 Đừng quên rằng anh là Bộ trưởng Nội vụ liên minh của chúng tôi. 418 00:41:25,300 --> 00:41:31,350 Nếu tôi từ chức, cả đảng của tôi sẽ làm theo. 419 00:41:31,930 --> 00:41:36,810 Tôi có thể không đủ thể lực để phá bàn như anh 420 00:41:37,450 --> 00:41:43,210 nhưng tôi đủ mạnh về mặt chính trị để hạ bệ chính phủ của anh 421 00:41:58,890 --> 00:42:02,850 Ý tưởng tuyệt vời, bác sĩ. Đúng. 422 00:42:02,930 --> 00:42:04,720 Nếu cuộc đình công thất bại thì sao? 423 00:42:05,260 --> 00:42:10,090 Trò lừa đảo bằng bình oxy này chắc chắn sẽ khiến bệnh viện phải đóng cửa 424 00:42:10,430 --> 00:42:14,220 Và điều đó sẽ nâng tầm quan hệ đối tác của chúng tôi. 425 00:42:14,310 --> 00:42:19,720 Viện Y tế Shankar Prasad mới, của tư nhân. 426 00:42:20,970 --> 00:42:21,640 Đi nào. 427 00:42:21,720 --> 00:42:23,470 - Sau bạn. - Nhân tiện, cô Nora đâu? 428 00:42:23,560 --> 00:42:24,360 Cô ấy đến ngay đay 429 00:42:46,270 --> 00:42:48,520 Thật sự khó khăn để sống bình yên. 430 00:42:48,600 --> 00:42:50,890 Ngay lúc này, anh đã đánh cắp con tim em rồi 431 00:42:50,970 --> 00:42:55,770 Em là cô gái xinh đẹp điên cuồng vì yêu 432 00:42:55,850 --> 00:42:58,100 Thật sự khó khăn để sống bình yên. 433 00:42:58,180 --> 00:43:00,520 Ngay lúc này, anh đã đánh cắp con tim em rồi 434 00:43:00,600 --> 00:43:05,310 Em là cô gái xinh đẹp điên cuồng vì yêu 435 00:43:05,390 --> 00:43:07,770 Anh là liều thuốc hàn gắn con tim tổn thương này 436 00:43:07,850 --> 00:43:10,270 Anh là điều ước của con tim em bấy lâu 437 00:43:10,350 --> 00:43:14,770 Em là biển và anh là bến bờ của em 438 00:43:14,850 --> 00:43:16,350 Là anh... 439 00:43:16,430 --> 00:43:17,350 Đó là lỗi của anh 440 00:43:17,430 --> 00:43:18,220 Còn em... 441 00:43:18,310 --> 00:43:19,470 đang cảm thấy rất bồi hồi.... 442 00:43:19,560 --> 00:43:21,100 Là anh 443 00:43:21,180 --> 00:43:22,100 Là lỗi của anh 444 00:43:22,180 --> 00:43:24,270 làm cho em cảm thấy xao xuyến, bồi hồi 445 00:43:24,350 --> 00:43:25,430 Chính anh... 446 00:43:25,520 --> 00:43:26,680 Chính là lỗi của Anh 447 00:43:26,770 --> 00:43:27,720 Còn em 448 00:43:27,810 --> 00:43:28,930 đang cảm thấy bồi hồi, xao xuyến 449 00:43:29,020 --> 00:43:30,220 Là anh... 450 00:43:30,310 --> 00:43:31,390 Lỗi của anh đó 451 00:43:31,470 --> 00:43:33,730 làm cho em xao xuyến 452 00:43:43,310 --> 00:43:45,270 Em là tình yêu của anh. 453 00:43:45,350 --> 00:43:47,680 Anh là độc dược của em. 454 00:43:47,970 --> 00:43:52,680 Không có anh, cuộc đời này em chẳng qua là nỗi thống khổ 455 00:43:52,770 --> 00:43:57,060 Nhớ tên của anh rồi sao... 456 00:43:57,560 --> 00:44:02,350 Vậy để anh biết tình yêu là như nào 457 00:44:02,430 --> 00:44:04,850 Em là câu chuyện của anh 458 00:44:04,930 --> 00:44:07,220 Em chính là sự phiền ưu... 459 00:44:07,310 --> 00:44:08,390 Em là hành trình của anh. 460 00:44:08,470 --> 00:44:09,310 Anh là bạn đồng hành của em 461 00:44:09,390 --> 00:44:11,810 Anh cũng là điểm đến của em 462 00:44:11,890 --> 00:44:12,970 Chính anh.. 463 00:44:13,060 --> 00:44:14,100 Lỗi là do anh 464 00:44:14,180 --> 00:44:15,270 Còn em... 465 00:44:15,350 --> 00:44:16,520 Đang thấy bồi hồi... 466 00:44:16,600 --> 00:44:17,720 bởi anh 467 00:44:17,810 --> 00:44:18,850 chính là lỗi của anh 468 00:44:18,930 --> 00:44:21,270 làm cho em xao xuyến 469 00:44:21,350 --> 00:44:22,520 bởi vì anh 470 00:44:22,600 --> 00:44:23,560 Là lỗi của anh 471 00:44:23,640 --> 00:44:24,770 Còn em 472 00:44:24,850 --> 00:44:25,970 đang cảm thấy bồi hồi, xao xuyến... 473 00:44:26,060 --> 00:44:27,220 Do anh 474 00:44:27,310 --> 00:44:28,390 Là lỗi của anh 475 00:44:28,470 --> 00:44:30,890 Làm cho em say mê... 476 00:44:40,350 --> 00:44:41,520 Ánh mắt em xuyên qua, làm cho anh đắm say 477 00:44:41,600 --> 00:44:43,600 Chuyện này xảy rất nhiều lần 478 00:44:43,680 --> 00:44:45,020 Cũng có nhiều người cuồng quay vì em 479 00:44:45,100 --> 00:44:49,720 Một số đã thay đổi, và sẵn sàng hi sinh vì em 480 00:44:49,810 --> 00:44:50,930 Độc dược 481 00:44:51,020 --> 00:44:52,140 chính là sự quyến của em 482 00:44:52,220 --> 00:44:53,350 Em làm cho tôi vô dụng. 483 00:44:53,430 --> 00:44:54,520 Em ảnh hưởng đến tôi như vậy sao 484 00:44:54,600 --> 00:44:58,490 Những lời hứa của em có giá trị không? 485 00:44:59,270 --> 00:45:00,470 Chính anh... 486 00:45:00,560 --> 00:45:01,640 Đó là lỗi của anh 487 00:45:01,720 --> 00:45:02,930 Còn em 488 00:45:03,020 --> 00:45:04,060 đang cảm thấy bồi hồi 489 00:45:04,140 --> 00:45:05,220 Chính anh... 490 00:45:05,310 --> 00:45:06,350 Đó là lỗi của anh 491 00:45:06,430 --> 00:45:08,770 Làm cho em xao xuyến 492 00:45:08,850 --> 00:45:10,020 Chính anh... 493 00:45:10,100 --> 00:45:11,140 Đó là lỗi của anh 494 00:45:11,220 --> 00:45:12,350 Còn em 495 00:45:12,430 --> 00:45:13,520 đang cảm thấy bồi hồi 496 00:45:13,600 --> 00:45:14,680 Chính anh... 497 00:45:14,770 --> 00:45:15,930 Đó là lỗi của anh 498 00:45:16,020 --> 00:45:18,470 Làm cho em xao xuyến 499 00:45:30,970 --> 00:45:32,930 Chính anh 500 00:45:33,020 --> 00:45:35,140 Còn em... 501 00:45:37,600 --> 00:45:38,520 Các cậu đang ở đâu vậy? 502 00:45:38,600 --> 00:45:39,640 - Là anh... - Là em... 503 00:45:39,720 --> 00:45:41,350 Gì? Ai đã chết? 504 00:45:42,270 --> 00:45:43,350 Thưa ông, ông ấy... 505 00:45:43,430 --> 00:45:44,720 Quay xe lại 506 00:45:44,810 --> 00:45:46,470 Quay xe lại ngay. 507 00:45:46,720 --> 00:45:48,350 Này! 508 00:45:48,970 --> 00:45:50,350 Làm thế nào mà nó rơi? 509 00:46:02,300 --> 00:46:03,600 Xin anh 510 00:46:05,520 --> 00:46:07,430 Này! 511 00:46:11,280 --> 00:46:12,600 TÔI... 512 00:46:19,470 --> 00:46:20,680 Không! 513 00:46:27,560 --> 00:46:28,560 Không! 514 00:46:28,640 --> 00:46:30,560 Anh đang làm gì đấy? 515 00:46:31,890 --> 00:46:32,770 Không! 516 00:46:53,030 --> 00:46:57,560 Những đứa trẻ ngây thơ đó không biết rằng chúng đang ăn bữa ăn cuối cùng. 517 00:46:57,860 --> 00:47:00,180 Tôi đủ rộng lượng để cho bạn biết điều đó. 518 00:47:02,640 --> 00:47:04,890 Đây cũng chính là thức ăn mà bọn trẻ đã ăn và chết. 519 00:47:08,890 --> 00:47:10,850 Bây giờ đến lượt bạn ăn nó. 520 00:47:11,210 --> 00:47:14,600 Không Satya, anh không thể làm điều này. 521 00:47:15,060 --> 00:47:16,180 Bạn là HM. 522 00:47:16,270 --> 00:47:17,310 BỘ TRƯỞNG CHỦ! 523 00:47:17,390 --> 00:47:19,560 Chúng tôi sẽ thú nhận tội ác của mình. 524 00:47:19,640 --> 00:47:20,890 Anh muốn chúng tôi từ chức, phải không? 525 00:47:21,060 --> 00:47:22,720 - Chúng tôi sẽ từ chức. - Đúng 526 00:47:22,800 --> 00:47:25,770 Bây giờ tôi sẽ yêu cầu hai người từ bỏ cuộc sống. 527 00:47:27,720 --> 00:47:29,640 Bắt đầu cho nhau ăn. 528 00:47:49,350 --> 00:47:50,390 Không... 529 00:47:55,840 --> 00:48:00,850 Tôi sẽ cho ông cơ hội giống như ông đã cho những đứa trẻ đó. 530 00:48:02,820 --> 00:48:05,520 Là cái bình oxy ở bệnh viện đó... 531 00:48:06,850 --> 00:48:07,970 Chúng trống rỗng. 532 00:48:08,050 --> 00:48:09,140 Cái gì? 533 00:48:09,600 --> 00:48:10,640 Đúng. 534 00:48:11,270 --> 00:48:12,560 Đừng lo. 535 00:48:12,710 --> 00:48:14,970 Ông vẫn có cơ hội sống sót. 536 00:48:18,760 --> 00:48:21,890 Những bậc cha mẹ đó không thể cứu con cái của họ bằng cách sử dụng thứ này. 537 00:48:22,850 --> 00:48:25,810 - Đưa nó cho tôi. - Có lẽ các người có thể cứu được nhau. 538 00:48:30,480 --> 00:48:31,850 Hai người đã nói gì vậy? 539 00:48:33,640 --> 00:48:35,640 Thật tốt khi những đứa trẻ đó đã chết. 540 00:48:37,690 --> 00:48:40,310 Họ sẽ không bỏ phiếu cho bữa tiệc của anh? 541 00:48:43,480 --> 00:48:47,930 Bây giờ cả người theo đạo Hindu và đạo Hồi sẽ không bỏ phiếu cho anh 542 00:48:49,910 --> 00:48:52,860 Không ai có thể bầu cho người chết, có đúng như vậy không? 543 00:49:12,610 --> 00:49:15,110 Kẻ giết người đã trốn đi rồi... 544 00:49:15,190 --> 00:49:18,070 Trong khi cái chết của Prasad và Tripathi đã làm xáo trộn quốc hội, 545 00:49:18,150 --> 00:49:19,850 mặt khác công chúng đã ăn mừng nó. 546 00:49:19,930 --> 00:49:24,240 ACP Jay Azad vẫn chưa thể bắt giữ kẻ giết người 547 00:49:33,640 --> 00:49:34,920 Anh trai 548 00:49:35,000 --> 00:49:36,190 Tại sao? 549 00:49:36,450 --> 00:49:39,750 Thay vào đó, anh trông bị sốc như thể anh đã nhìn thấy một kẻ giết người. 550 00:49:40,490 --> 00:49:41,950 Tôi là người bị sốc. 551 00:49:45,580 --> 00:49:49,080 Tôi đã tham gia đoàn tình nguyện 552 00:49:49,240 --> 00:49:52,370 nhiều năm rồi, nhưng anh ấy không hề đến đón tôi. 553 00:49:53,620 --> 00:49:55,580 Hôm nay anh ấy xuất hiện, thật bất ngờ. 554 00:49:56,780 --> 00:49:58,370 Nhân tiện, điều gì đưa anh đến đây? 555 00:49:58,450 --> 00:50:01,590 Vidya, nhân viên bảo vệ 556 00:50:02,910 --> 00:50:04,220 người có thể xác định được kẻ giết người đã tỉnh lại. 557 00:50:09,910 --> 00:50:11,910 Vì vậy, anh ta có thể cung cấp thông tin về kẻ giết người... 558 00:50:16,080 --> 00:50:17,830 Các sĩ quan, anh có phiền không nếu tôi tham gia cùng các anh? 559 00:50:18,280 --> 00:50:19,330 Hmm? 560 00:50:19,410 --> 00:50:20,410 Ok 561 00:50:20,870 --> 00:50:21,990 - Vidya? - Hừ! 562 00:50:22,160 --> 00:50:23,080 Em có thể về nhà một mình? 563 00:50:23,160 --> 00:50:24,200 Ok 564 00:50:24,330 --> 00:50:28,700 Xin lỗi, nhưng đây là một tình huống sinh tử. 565 00:50:33,530 --> 00:50:34,490 Xin lỗi, bác sĩ. 566 00:50:34,580 --> 00:50:35,950 Chúng tôi xin trao đổi với bệnh nhân. 567 00:50:36,030 --> 00:50:37,870 - Anh đang làm gì đấy? - Xin bác sĩ, có việc gấp. 568 00:50:37,950 --> 00:50:38,990 Cảm ơn bác sĩ 569 00:50:41,330 --> 00:50:42,370 Manohar Singh. 570 00:50:43,580 --> 00:50:45,160 Ông đã nhìn thấy anh ta 571 00:50:45,660 --> 00:50:48,120 Kẻ sát nhân. Khuôn mặt, chiều cao, thân hình... 572 00:50:48,410 --> 00:50:49,700 Hãy cho chúng tôi biết mọi thứ 573 00:50:50,150 --> 00:50:52,830 Đầu tôi đập mạnh 574 00:50:52,910 --> 00:50:54,530 Hãy thử nhớ lại, Manohar Singh. 575 00:50:54,620 --> 00:50:56,700 Ông sẽ phải nhớ lại đêm đó. 576 00:51:10,710 --> 00:51:12,790 Tôi không thấy gì cả. 577 00:51:13,490 --> 00:51:14,910 Tôi không nhớ gì cả. 578 00:51:14,990 --> 00:51:16,200 Cố gắng nhớ lại 579 00:51:16,280 --> 00:51:18,040 Ít nhất hãy cố gắng nhớ lại điều gì đó. 580 00:51:19,240 --> 00:51:20,780 Kẻ giết người này khá thông minh. 581 00:51:22,990 --> 00:51:28,330 Ông ta không nhớ được.... 582 00:51:30,830 --> 00:51:33,530 Hắn ta có thể thông minh nhưng không thông minh như hắn ta nghĩ. 583 00:51:34,080 --> 00:51:36,950 Nếu không, Hắn ta đã không mắc sai lầm khi gọi điện và thách thức tôi. 584 00:51:37,700 --> 00:51:38,990 Hắn đã gọi cho anh? 585 00:51:39,490 --> 00:51:42,370 Phải, chắc là hắn ta gọi điện để dọa anh ta. 586 00:51:42,660 --> 00:51:43,740 Hắn ta có làm anh sợ không? 587 00:51:43,980 --> 00:51:45,410 Hắn ta nên sợ hãi. 588 00:51:46,490 --> 00:51:53,450 Hắn ta sẽ bị bắt hoặc chết... 589 00:52:01,410 --> 00:52:02,620 Họ đã trở lại. 590 00:52:03,580 --> 00:52:05,120 Họ đang mang theo kinh Koran bên mình. 591 00:52:05,350 --> 00:52:07,080 Tại sao cô không trở về 592 00:52:07,200 --> 00:52:08,780 đất nước của cô ở Pakistan? 593 00:52:08,870 --> 00:52:10,110 Lưu ý cách cư xử của ông 594 00:52:10,190 --> 00:52:12,370 Chúng tôi là những người da đỏ như ông 595 00:52:12,450 --> 00:52:15,050 Cha tôi đã chiến đấu ở biên giới của đất nước này. 596 00:52:15,130 --> 00:52:17,740 Ông đang khiến chúng tôi chạy theo vòng tròn để kiếm tiền trợ cấp từ cậu bé 597 00:52:17,980 --> 00:52:21,630 Cháu muốn socola không? 598 00:52:22,620 --> 00:52:24,370 Hạnh phúc 599 00:52:24,450 --> 00:52:26,530 Khi có socola 600 00:52:29,400 --> 00:52:31,080 Cô cần phải làm cho tôi hạnh phúc. 601 00:52:31,160 --> 00:52:34,700 Nếu một kẻ khốn nạn như Ông đã nói điều này với mẹ mình... 602 00:52:34,780 --> 00:52:36,120 Ông cũng sẽ đưa ra lời khuyên tương tự cho mẹ của ông chứ? 603 00:52:36,200 --> 00:52:37,080 Đừng lôi mẹ tôi vào chuyện này! 604 00:52:37,160 --> 00:52:38,530 Quên tiền trợ cấp đi 605 00:52:38,620 --> 00:52:41,120 Con gái của cô cũng không xứng đáng với sô cô la này. 606 00:52:41,330 --> 00:52:42,480 Này! Ông đang làm gì đấy? 607 00:52:42,560 --> 00:52:44,290 Để cho nó đi... 608 00:53:09,780 --> 00:53:10,950 Nhân viên văn phòng! 609 00:53:16,950 --> 00:53:17,950 Vinayak. 610 00:53:18,580 --> 00:53:19,990 Gọi cảnh sát. 611 00:53:20,580 --> 00:53:22,120 Cán bộ này cần biết 612 00:53:22,490 --> 00:53:24,280 rằng anh ta không có thẩm quyền ở đây. 613 00:53:24,360 --> 00:53:27,580 Mọi vùng của Ấn Độ, 614 00:53:28,550 --> 00:53:30,580 thuộc thẩm quyền của tôi. 615 00:53:31,440 --> 00:53:33,990 Biên giới Baramulla thuộc thẩm quyền của tôi. 616 00:53:34,670 --> 00:53:36,240 Rann cũng thuộc thẩm quyền của tôi. 617 00:53:37,840 --> 00:53:40,140 Các cánh đồng của Uttar Pradesh thuộc thẩm quyền của tôi. 618 00:53:40,220 --> 00:53:41,870 Các sa mạc ở Rajasthan, cũng thuộc quyền quản lý của tôi. 619 00:53:42,620 --> 00:53:43,950 Quyền hạn của tôi... 620 00:53:44,850 --> 00:53:46,660 bao gồm toàn bộ Ấn Độ. 621 00:53:46,740 --> 00:53:47,950 Điều này không được thực hiện. 622 00:53:48,200 --> 00:53:49,660 Tôi sẽ gửi đơn khiếu nại chống lại anh 623 00:53:50,330 --> 00:53:51,450 Xin mời 624 00:53:51,800 --> 00:53:54,580 Đất nước này hoạt động dựa trên chính trị và sự ủng hộ, là người của tôi 625 00:53:55,040 --> 00:53:56,640 Anh không thể làm hại tôi, anh trai tôi 626 00:53:56,720 --> 00:53:58,860 là Bộ trưởng Bộ Nội vụ của vùng đất này. 627 00:54:08,930 --> 00:54:10,480 Anh có 20 phút. 628 00:54:11,320 --> 00:54:16,580 Nếu họ không nhận được tấm séc lương hưu vào lúc buổi cầu nguyện của họ sau khi kết thúc 629 00:54:17,700 --> 00:54:20,830 tin tôi đi, anh sẽ không tìm thấy nơi nào để trốn - dưới sáu feet, 630 00:54:21,560 --> 00:54:23,060 cũng không phải ở Pakistan. 631 00:54:25,310 --> 00:54:26,250 Vội thế 632 00:54:30,880 --> 00:54:32,240 Tránh ra 633 00:54:32,330 --> 00:54:34,510 Hồ sơ của Abdul Hamid ở đâu? 634 00:54:45,300 --> 00:54:47,760 Abdul Hamid Sheikh. 635 00:54:48,410 --> 00:54:49,740 Mau lên 636 00:54:53,110 --> 00:54:54,370 Tìm thấy nó rồi 637 00:54:54,580 --> 00:54:56,330 Đưa nó cho tôi. 638 00:54:57,620 --> 00:54:58,870 Fatima Sheikh. 639 00:54:59,040 --> 00:55:00,410 Chính tả? 640 00:55:17,080 --> 00:55:18,480 Ôm lấy tai và ngồi xổm. 641 00:55:25,200 --> 00:55:26,950 Một người đàn ông không tôn trọng phụ nữ 642 00:55:27,870 --> 00:55:29,660 không xứng đáng được gọi là đàn ông. 643 00:55:30,870 --> 00:55:33,200 Phụ nữ đưa chúng ta vào thế giới này, 644 00:55:34,080 --> 00:55:38,020 họ cần được tôn thờ, anh có hiểu không? 645 00:55:42,320 --> 00:55:47,330 Đây là phần tóm tắt tin tức... 646 00:55:47,410 --> 00:55:52,950 Niềm tự hào của Lucknow, Cầu vượt Gomti Nagar mới được xây dựng, được 647 00:55:53,030 --> 00:55:59,870 khánh thành bởi CM Chandraprakash Sinha của chúng tôi, đã bị sập. 648 00:56:14,830 --> 00:56:18,160 Chúng tôi vừa mới biết rằng các công trình xây dựng của Joshi 649 00:56:18,240 --> 00:56:21,200 là chủ sở hữu Maganlal Joshi sắp đưa ra một tuyên bố. 650 00:56:21,280 --> 00:56:22,040 Cái này... 651 00:56:22,120 --> 00:56:26,120 Chuyện này... xảy ra vì sự bất cẩn của một người là điều bình thường 652 00:56:26,200 --> 00:56:29,450 Đứa trẻ đang khóc ở đằng kia... đã mất mẹ. 653 00:56:30,030 --> 00:56:36,830 Tôi muốn hỏi bố cháu ấy... Anh ta đã được gì khi vi phạm pháp luật? 654 00:56:38,120 --> 00:56:43,910 Tại sao anh ta phải dắt theo một đứa trẻ nhỏ trên chiếc xe tay ga như vậy? 655 00:56:43,990 --> 00:56:45,370 Ba người trên một chiếc xe tay ga mà không có mũ bảo hiểm. 656 00:56:45,530 --> 00:56:48,200 Ông Joshi, ông muốn nói gì về những cáo buộc về 657 00:56:48,280 --> 00:56:50,870 việc công ty của ông sử dụng xi măng đã xuống cấp? 658 00:56:50,950 --> 00:56:52,200 Tất cả những cáo buộc này là phi lý. 659 00:56:53,450 --> 00:56:55,030 Thiết lập hoa hồng, điều tra, 660 00:56:55,620 --> 00:57:03,950 ....chúng tôi không chịu trách nhiệm về việc này. 661 00:57:08,660 --> 00:57:11,160 Ông Joshi, tôi tin rằng ông có thể là mục tiêu tiếp theo của kẻ giết người. 662 00:57:11,240 --> 00:57:12,580 Ông chỉ cần cảnh giác. 663 00:57:13,030 --> 00:57:15,200 Nếu ông tỉnh táo, ông sẽ an toàn. 664 00:57:15,280 --> 00:57:16,240 Mục tiêu? 665 00:57:16,330 --> 00:57:17,950 Tại sao mọi người lại nhắm vào tôi? 666 00:57:18,030 --> 00:57:19,330 Ông Maganlal, 667 00:57:21,190 --> 00:57:25,620 hành động như một kẻ xấu và kẻ giết người nhất định sẽ truy đuổi ông. 668 00:57:25,700 --> 00:57:30,700 Anh ở đây để bảo vệ tôi và không phải để đùa cợt. 669 00:57:31,030 --> 00:57:32,410 Ông Maganlal, 670 00:57:34,620 --> 00:57:36,990 đừng để bị lừa bởi bản chất vui nhộn của ACP Azad. 671 00:57:38,240 --> 00:57:42,580 Em trai tôi là người duy nhất đứng giữa ông và kẻ giết người. 672 00:57:42,990 --> 00:57:44,870 Con trai tôi sắp kết hôn. 673 00:57:45,030 --> 00:57:45,990 Chúng tôi có buổi lễ henna ngày hôm nay. 674 00:57:46,080 --> 00:57:47,700 Ngày mai, chúng tôi sẽ có một đêm nhạc kịch. 675 00:57:47,950 --> 00:57:49,250 Lễ cưới và tiệc chiêu đãi diễn ra vào ngày mốt. 676 00:57:49,330 --> 00:57:51,120 Bạn nên tiếp tục theo kế hoạch. 677 00:57:52,160 --> 00:57:56,160 Nếu kẻ giết người mà đến đám cưới mà không được mời, 678 00:57:56,330 --> 00:58:00,660 ông sẽ chết trước khi đám cưới được tổ chức linh đình 679 00:58:02,660 --> 00:58:05,030 HM, tôi sẽ rất vinh dự nếu anh và vợ của anh tham dự lễ cưới. 680 00:58:05,780 --> 00:58:07,660 Cảm ơn vì lời mời tốt bụng của ông 681 00:58:08,200 --> 00:58:09,280 Chúng tôi sẽ đến.. 682 00:58:37,330 --> 00:58:42,030 Anh dành một năm lương để sắm một đôi giày 683 00:58:42,120 --> 00:58:47,280 Thỉnh thoảng dẫn anh đi mua sắm cùng được không? 684 00:58:51,660 --> 00:58:56,330 Tất cả bạn bè của em thường xuyên đến tiệm làm đẹp. 685 00:58:56,410 --> 00:59:01,200 là cho anh nổi bật cùng với mái tóc 686 00:59:01,280 --> 00:59:05,950 Chỉ cho anh cách ăn mặc đi... 687 00:59:06,030 --> 00:59:08,490 Tất cả quần áo của anh đều cũ nát 688 00:59:08,580 --> 00:59:11,030 Tất cả đều cũ nát... 689 00:59:11,120 --> 00:59:15,490 Anh muốn mua cho em chiếc váy... 690 00:59:15,580 --> 00:59:20,410 Anh nên làm gì với số tiền này đây... 691 00:59:20,490 --> 00:59:25,200 mua cho em một chiếc váy tuyệt vời 692 00:59:25,280 --> 00:59:29,990 Anh nên làm gì với số tiền này đây... 693 00:59:30,080 --> 00:59:32,250 Đúng vậy. - Người yêu 694 00:59:32,330 --> 00:59:35,700 Đúng vậy. - Người yêu 695 00:59:54,660 --> 00:59:59,160 Bạn nên chi tiêu cho chính mình đi 696 01:00:03,950 --> 01:00:08,700 ví của anh đã hết sạch rồi sao... 697 01:00:13,620 --> 01:00:18,410 Anh phải làm gì bây giờ... 698 01:00:18,490 --> 01:00:22,910 Em luôn có lý lẽ dành cho anh 699 01:00:22,990 --> 01:00:24,370 Đưa em đi xem phim 700 01:00:24,450 --> 01:00:26,740 Hoặc chỉ cần dành một chút thời gian ít ỏi cho em 701 01:00:26,830 --> 01:00:28,830 Và nói mọi thứ trong con tim của anh đi 702 01:00:28,910 --> 01:00:32,330 Em cũng chia sẻ mọi điều với anh 703 01:00:32,410 --> 01:00:34,910 Anh sẽ kịp tới bên em... 704 01:00:34,990 --> 01:00:39,580 mua cho em chiếc váy đắt tiền nhất 705 01:00:39,660 --> 01:00:44,370 Anh nên làm gì với số tiền này đây... 706 01:00:44,450 --> 01:00:49,240 mua cho em chiếc váy đắt tiền nhất 707 01:00:49,330 --> 01:00:53,990 Anh nên làm gì với số tiền này đây... 708 01:00:54,080 --> 01:00:57,330 Đúng vậy - Người tình ơi 709 01:01:16,120 --> 01:01:20,870 Em luôn buồn rầu khi không có anh 710 01:01:25,580 --> 01:01:30,200 Tôi liên hô hào tên của anh... 711 01:01:35,330 --> 01:01:39,910 Em cứ tiệc tùng thâu đêm với mọi người 712 01:01:39,990 --> 01:01:44,330 Vậy nên đừng trách anh nữa 713 01:01:44,410 --> 01:01:46,080 Anh là đồ keo kiệt 714 01:01:46,160 --> 01:01:48,330 Là kẻ keo kiệt 715 01:01:48,410 --> 01:01:50,870 Luôn nóng nảy 716 01:01:50,950 --> 01:01:54,120 Đôi khi nên mỉm cười... 717 01:01:54,200 --> 01:01:56,410 Anh sẽ đuổi kịp em... 718 01:01:56,490 --> 01:02:01,160 mua cho em chiếc váy đắt tiền nhất 719 01:02:01,240 --> 01:02:06,030 Anh nên làm gì với số tiền này đây... 720 01:02:06,110 --> 01:02:10,750 mua cho em chiếc váy đắt tiền nhất 721 01:02:10,830 --> 01:02:15,580 Anh nên làm gì với số tiền này đây... 722 01:02:15,660 --> 01:02:18,030 Đúng vậy. - Người yêu 723 01:02:18,120 --> 01:02:21,330 Đúng vậy. - Người yêu 724 01:02:23,280 --> 01:02:24,030 - Này... - Ồ không? 725 01:02:24,330 --> 01:02:24,910 Cắt điện? 726 01:02:24,990 --> 01:02:26,280 Điều gì đã gây ra sự cố cắt điện này? 727 01:02:26,870 --> 01:02:27,950 Rastogi, đi và kiểm tra. 728 01:02:28,030 --> 01:02:29,240 - Tôi sẽ đi kiểm tra. Tôi sẽ đi và kiểm tra. - Đi đi đi. 729 01:02:29,910 --> 01:02:30,620 Shukla. 730 01:02:30,700 --> 01:02:31,700 Xin chào, thưa ngài. Vâng 731 01:02:31,780 --> 01:02:33,370 Shukla, tìm hiểu nguyên nhân gây ra sự cố cắt điện này. 732 01:02:33,450 --> 01:02:33,780 Vâng thưa ngài. 733 01:02:33,870 --> 01:02:34,950 Rastogi đã ở trên đó, thưa ngài. 734 01:02:35,030 --> 01:02:35,950 Nhanh lên. 735 01:03:16,780 --> 01:03:18,370 Chặn chỉ số đường. 736 01:03:18,450 --> 01:03:19,660 Dựng chướng ngại vật. 737 01:03:24,200 --> 01:03:25,660 Mọi người chuẩn bị sẵn sàng. 738 01:03:26,580 --> 01:03:28,160 BẮN! 739 01:03:30,330 --> 01:03:31,780 Này! 740 01:03:54,740 --> 01:03:56,030 Này! 741 01:03:56,120 --> 01:03:58,200 Bạn đang làm gì đấy? 742 01:04:04,990 --> 01:04:05,830 Gì... 743 01:04:05,910 --> 01:04:08,950 Tại sao bạn muốn giết tôi? 744 01:04:09,350 --> 01:04:10,110 Đừng giết tôi. 745 01:04:10,190 --> 01:04:11,470 Đó không phải lỗi của tôi. 746 01:04:11,710 --> 01:04:13,000 Đó không phải lỗi của tôi. 747 01:04:13,080 --> 01:04:14,710 Không Anh ơi, Dừng lại! 748 01:05:04,470 --> 01:05:06,030 Không không không. 749 01:05:06,260 --> 01:05:07,410 Không! 750 01:05:07,490 --> 01:05:14,390 Đã nói với bạn rằng, hãy hành động như một kẻ ác và những kẻ giết người sẽ đeo bám bạn 751 01:05:14,470 --> 01:05:17,490 Đừng giết tôi. 752 01:05:17,900 --> 01:05:19,590 Làm ơn đừng giết tôi. 753 01:05:35,670 --> 01:05:38,140 Đừng quên dòng máu chúng ta 754 01:05:39,890 --> 01:05:44,100 chúng ta luôn tạo ra một cặp tuyệt vời. 755 01:06:59,500 --> 01:07:00,370 Chuyện gì đã xảy ra thế? 756 01:07:01,180 --> 01:07:03,770 Tôi không thể trả lại số tiền tôi đã vay cho người đó 757 01:07:04,560 --> 01:07:06,390 Thế là anh ta dắt trâu của tôi. 758 01:07:08,680 --> 01:07:12,480 Làm cách nào để cày ruộng mà không có trâu? 759 01:07:14,310 --> 01:07:16,730 Làm cách nào để trồng ngũ cốc cho đất nước của tôi? 760 01:07:16,980 --> 01:07:19,980 Đất nước này thờ ơ với nông dân. 761 01:07:20,600 --> 01:07:22,810 Nông dân không có ai bên cạnh. 762 01:07:23,310 --> 01:07:26,810 Đừng nói điều đó. Ông có các vị Thần 763 01:07:27,520 --> 01:07:31,810 Và nếu tôi thậm chí không có điều đó thì sao? 764 01:07:33,140 --> 01:07:39,640 Sau đó, ông có Dadasaheb Balram Azad bên cạnh ông. 765 01:07:43,350 --> 01:07:47,270 Anh ấy coi trái đất như mẹ của mình. Anh là người con của đất. 766 01:07:53,180 --> 01:07:55,310 Với vũ khí trong tay, anh ta trở thành một chiến binh. 767 01:07:55,390 --> 01:07:57,890 Với chiếc máy cày trên tay, anh ta trở thành người nông dân. 768 01:08:42,520 --> 01:08:44,230 Anh không định cầu nguyện à? 769 01:08:45,190 --> 01:08:48,180 Anh không nên nhịn ăn để thoát khỏi tham nhũng? 770 01:08:48,990 --> 01:08:51,020 Bây giờ anh là con trâu sao? 771 01:08:52,770 --> 01:08:54,640 Anh chính là con trâu đúng không? 772 01:08:55,680 --> 01:08:59,770 nhưng đừng quên rằng cái cày là của tôi 773 01:09:00,430 --> 01:09:02,640 Đừng bao giờ giẫm lên đuôi sư tử. 774 01:09:03,390 --> 01:09:06,560 Và đừng bao giờ thách thức Azad. 775 01:09:07,520 --> 01:09:12,930 Trong khi sư tử sẽ chỉ gầm, nhưng Azad sẽ xé xác bạn. 776 01:09:33,940 --> 01:09:35,140 Chạy! 777 01:09:35,230 --> 01:09:36,350 Chạy đi! 778 01:09:44,730 --> 01:09:46,350 - Bố! - Bố! 779 01:09:57,390 --> 01:10:00,180 không sao, Suhasini à. 780 01:10:01,060 --> 01:10:02,140 Như vậy là không sao à? 781 01:10:02,430 --> 01:10:04,020 Anh đang chảy máu 782 01:10:05,930 --> 01:10:10,730 Tôi sẽ cố gắng thoát khỏi nạn tham nhũng của đất nước này 783 01:10:10,980 --> 01:10:12,180 Tôi hiểu rồi. 784 01:10:12,550 --> 01:10:15,060 Vì vậy, anh muốn cống hiến tất cả xương máu của mình cho Tổ quốc? 785 01:10:16,000 --> 01:10:17,730 Tôi sẽ để dành một ít cho em 786 01:10:24,360 --> 01:10:25,300 - Daya kaka? - Dadasaheb. 787 01:10:25,380 --> 01:10:26,430 Không. 788 01:10:27,070 --> 01:10:32,100 Tôi hy vọng một ngày nào đó tôi sẽ có ích cho anh hoặc gia đình anh. 789 01:10:35,510 --> 01:10:38,930 Sardara, tại sao cậu không làm gì đó với cơn ho đó? 790 01:10:39,010 --> 01:10:40,350 Tôi cần phải nói với cậu bao nhiêu lần? 791 01:10:40,600 --> 01:10:42,260 Tôi sẽ đi lấy trà cho mọi người. 792 01:10:45,600 --> 01:10:46,510 Đến đây, Sardara. 793 01:10:48,890 --> 01:10:51,140 Dadasaheb, anh có nghĩ như vậy không 794 01:10:52,510 --> 01:10:55,470 hóa đơn Lokpal mà anh ở Lucknow 795 01:10:56,200 --> 01:11:02,930 sẽ chấm dứt nạn tham nhũng kéo dài 50 năm nay? 796 01:11:03,350 --> 01:11:08,850 Có lẽ sự nhanh chóng của tôi sẽ đảm bảo rằng không ai hỏi câu hỏi này trong 50 năm kể từ bây giờ. 797 01:11:31,430 --> 01:11:32,560 Hai người đang làm gì vậy? 798 01:11:32,640 --> 01:11:33,720 Bỏ tay nhau ra. - Đi nào 799 01:11:33,810 --> 01:11:34,680 Này! 800 01:11:35,060 --> 01:11:36,220 Chandraprakash? 801 01:11:36,640 --> 01:11:37,560 Cậu có ổn không? 802 01:11:38,140 --> 01:11:39,640 Vâng, tôi ổn. 803 01:11:40,220 --> 01:11:41,600 Bọn trẻ đã đánh nhau. 804 01:11:41,680 --> 01:11:44,260 Tôi cố gắng phá vỡ cuộc chiến của nó, nhưng nó đã đẩy tôi ra. 805 01:11:44,640 --> 01:11:46,010 Xin đừng mắng chúng 806 01:11:46,090 --> 01:11:46,930 Chúng chỉ là những đứa trẻ. 807 01:11:58,140 --> 01:11:59,510 Tại sao lại đánh nhau? 808 01:11:59,600 --> 01:12:02,220 Jay nói rằng bố và mẹ yêu anh ấy nhiều hơn. 809 01:12:02,600 --> 01:12:03,970 Tôi đúng. 810 01:12:04,140 --> 01:12:06,260 Mẹ yêu tôi nhiều hơn, phải không? 811 01:12:08,680 --> 01:12:10,180 Đây không phải là lý do để chiến đấu. 812 01:12:11,220 --> 01:12:13,510 Chúng ta yêu cả hai con như nhau. 813 01:12:14,260 --> 01:12:16,680 Đừng quên rằng con là con trai của tôi. 814 01:12:16,890 --> 01:12:17,680 Hmm? 815 01:12:17,970 --> 01:12:18,760 Hmm? 816 01:12:19,890 --> 01:12:22,100 Thế giới này là một chiến trường. 817 01:12:22,810 --> 01:12:26,220 Mọi người sẽ luôn cố gắng ép con chống lại nhau. 818 01:12:27,510 --> 01:12:31,600 Nếu con chiến đấu với nhau, kẻ thù luôn luôn thắng. 819 01:12:32,640 --> 01:12:38,680 Nhưng nếu con hợp lực, kẻ thù luôn luôn thua. 820 01:12:45,970 --> 01:12:50,310 Tôi hy vọng ngày chúng chiến đấu cùng nhau 821 01:13:11,260 --> 01:13:13,930 O Mẹ... 822 01:13:14,010 --> 01:13:17,100 Mẹ là thế giới của con 823 01:13:17,390 --> 01:13:24,010 Con muốn tặng cho mẹ những ngôi sao. 824 01:13:24,480 --> 01:13:27,430 - Mẹ ơi... - Bố? 825 01:13:27,510 --> 01:13:30,140 - Cha là thế giới của con. - Cha sẽ nhịn ăn từ hôm nay? 826 01:13:30,220 --> 01:13:31,510 Sẽ không khó phải không? 827 01:13:31,600 --> 01:13:35,230 - Anh muốn tặng em những vì sao. - Nó sẽ khó khăn. Chúng ta là nông dân. 828 01:13:35,310 --> 01:13:38,060 Không ai hiểu rõ giá trị của thực phẩm và ngũ cốc hơn chúng ta. 829 01:13:38,890 --> 01:13:40,760 Nhớ lại, 830 01:13:41,920 --> 01:13:44,810 quốc gia, luôn luôn. 831 01:13:49,470 --> 01:13:50,680 Dadasaheb. 832 01:13:53,760 --> 01:14:00,260 “Tôi luôn giữ nguyên vẹn niềm tự hào của đất nước mình”. 833 01:14:00,550 --> 01:14:07,010 Tôi luôn trung thành với đất nước của mình. 834 01:14:07,100 --> 01:14:13,600 Tôi sẽ chết vì bạn, - Hỡi quê hương của tôi. 835 01:14:13,680 --> 01:14:20,350 Tôi sẽ chết vì bạn, - Hỡi quê hương của tôi. 836 01:14:20,430 --> 01:14:29,930 Ngay cả bầu trời cũng hôn từng hạt trên đất của bạn. 837 01:14:30,140 --> 01:14:36,680 Tôi sẽ chết vì bạn, - Hỡi quê hương của tôi. 838 01:14:36,760 --> 01:14:43,140 Tôi sẽ chết vì bạn, - Hỡi quê hương của tôi. 839 01:14:43,310 --> 01:14:46,600 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 840 01:14:46,680 --> 01:14:49,850 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 841 01:14:49,930 --> 01:14:53,140 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 842 01:14:53,220 --> 01:14:56,600 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 843 01:15:09,600 --> 01:15:12,720 Đất nước này thuộc về các đảng phái. 844 01:15:12,810 --> 01:15:16,180 Những người vô định sống ở đây. 845 01:15:16,260 --> 01:15:22,560 Những tia lửa sáng, những người đã hy sinh cuộc sống của họ cho đất nước của họ ở lại đây. 846 01:15:22,640 --> 01:15:26,010 Chúng tôi là người duy nhất trên thế giới này, 847 01:15:26,100 --> 01:15:32,100 Để xưng hô đất nước của chúng ta là Mẹ. 848 01:15:32,600 --> 01:15:35,970 Chúng tôi là người duy nhất trên thế giới này, 849 01:15:36,060 --> 01:15:39,060 Để xưng hô đất nước của chúng ta là Mẹ. 850 01:15:39,140 --> 01:15:45,510 Đất của bạn... tô điểm trán của tôi 851 01:15:45,600 --> 01:15:48,970 Chấp nhận lời chào của con đi Mẹ. 852 01:15:49,060 --> 01:15:55,560 Tôi sẽ chết vì bạn, Hỡi quê hương của tôi. 853 01:15:55,640 --> 01:16:02,060 Tôi sẽ chết vì bạn, Hỡi quê hương của tôi. 854 01:16:02,140 --> 01:16:05,470 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 855 01:16:05,560 --> 01:16:08,760 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 856 01:16:08,850 --> 01:16:12,100 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 857 01:16:12,180 --> 01:16:15,510 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 858 01:16:28,430 --> 01:16:31,600 Khi nước mắt trong mắt ai đó, 859 01:16:31,680 --> 01:16:38,180 Khi ai đó bị đối xử tàn nhẫn, 860 01:16:38,260 --> 01:16:41,560 Chúng tôi sẽ vì họ. 861 01:16:41,640 --> 01:16:44,930 Chúng tôi có người ủng hộ 862 01:16:45,010 --> 01:16:50,760 Chúng tôi không thể bị đánh bại dễ dàng như vậy. 863 01:16:51,430 --> 01:16:54,810 Chúng tôi có cộng đồng 864 01:16:54,890 --> 01:16:58,010 Chúng tôi không thể bị đánh bại dễ dàng như vậy. 865 01:16:58,100 --> 01:17:07,850 Các con trai của bạn rời khỏi nhà của họ, đó là thời gian cho vinh quang hoặc cái chết. 866 01:17:07,930 --> 01:17:14,390 Tôi sẽ chết vì bạn, Hỡi quê hương của tôi. 867 01:17:14,470 --> 01:17:20,890 Tôi sẽ chết vì bạn, Hỡi quê hương của tôi. 868 01:17:20,970 --> 01:17:24,430 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 869 01:17:24,510 --> 01:17:27,680 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 870 01:17:27,760 --> 01:17:31,060 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 871 01:17:31,140 --> 01:17:34,220 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 872 01:17:34,310 --> 01:17:37,510 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 873 01:17:37,600 --> 01:17:40,850 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 874 01:17:40,930 --> 01:17:44,140 Cơ thể, trí óc và linh hồn của tôi... thuộc về đất nước của tôi. 875 01:17:44,220 --> 01:17:48,430 Bạn đang ở trong trái tim của chúng tôi. Hỡi quê hương của tôi. 876 01:18:03,510 --> 01:18:04,390 Mẹ! 877 01:18:04,470 --> 01:18:05,720 - Mẹ! - Satya! 878 01:18:05,810 --> 01:18:07,050 Jay! 879 01:18:07,930 --> 01:18:09,220 Suhasini! 880 01:18:11,850 --> 01:18:14,430 - Mẹ! - Mẹ! 881 01:18:37,850 --> 01:18:39,630 Ngừng lại! 882 01:19:08,510 --> 01:19:13,100 Hôm nay là ngày 15 tháng 8, ngày Độc lập của chúng ta. 883 01:19:13,720 --> 01:19:16,640 Nhưng đất nước của chúng ta có thực sự có tự do không? 884 01:19:18,600 --> 01:19:19,930 Không! 885 01:19:20,970 --> 01:19:25,850 Ngày đất nước chúng ta không còn các loại tham nhũng và tệ nạn 886 01:19:26,010 --> 01:19:29,680 là ngày tôi sẽ bắt đầu kỷ niệm Ngày Độc lập của chúng ta. 887 01:19:38,850 --> 01:19:42,430 Điều tồi tệ nhất mà họ có thể làm là gì? 888 01:19:45,680 --> 01:19:47,100 Giết chúng tôi? 889 01:19:53,890 --> 01:19:55,810 Hãy cho cả thế giới biết. 890 01:19:57,220 --> 01:19:59,720 Chúng tôi coi Thánh Hằng như mẹ của chúng tôi. 891 01:19:59,930 --> 01:20:02,010 Chúng tôi có thể làm bất cứ điều gì để bảo vệ đất mẹ của chúng tôi. 892 01:20:06,390 --> 01:20:08,640 Dadasaheb muôn năm! 893 01:20:08,720 --> 01:20:10,560 Dadasaheb muôn năm! 894 01:20:10,640 --> 01:20:12,100 Dadasaheb muôn năm! 895 01:20:12,180 --> 01:20:13,640 Dadasaheb muôn năm! 896 01:20:13,720 --> 01:20:15,310 Dadasaheb muôn năm! 897 01:20:15,390 --> 01:20:16,970 Dadasaheb muôn năm! 898 01:20:17,060 --> 01:20:18,640 Dadasaheb muôn năm! 899 01:20:18,720 --> 01:20:20,310 Dadasaheb muôn năm! 900 01:20:20,390 --> 01:20:23,220 Dadasaheb muôn năm! 901 01:20:23,310 --> 01:20:25,260 Dadasaheb muôn năm! 902 01:20:25,350 --> 01:20:27,390 Dadasaheb muôn năm! 903 01:20:27,470 --> 01:20:32,810 Sinh viên, giáo viên, bác sĩ, y tá, luật sư, cảnh sát, 904 01:20:32,890 --> 01:20:36,390 thậm chí cả nhân viên chính phủ trên khắp đất nước 905 01:20:36,470 --> 01:20:39,680 đang hỗ trợ Dadasaheb Balram Azad và phong trào kháng cự thụ động của anh ta. 906 01:20:39,760 --> 01:20:45,720 Đây là một cuộc biểu tình ôn hòa, ngoại trừ một vài báo cáo về bạo lực và bạo loạn. 907 01:20:45,810 --> 01:20:49,140 Chúng tôi đã nghe nói rằng Bộ trưởng 908 01:20:49,220 --> 01:20:51,310 Yashwant Paswan sẽ gặp Dadasaheb hôm nay. 909 01:20:51,390 --> 01:20:55,140 Dadasaheb không hài lòng với tình trạng bạo lực gia tăng 910 01:20:55,220 --> 01:20:58,230 trong thành phố và hoàn cảnh của những người bị thương. 911 01:20:58,400 --> 01:21:00,760 Anh ấy đã đồng ý gặp Bộ trưởng. 912 01:21:09,010 --> 01:21:11,060 Anh đã giấu chúng tôi một chuyện lớn như vậy, Sardara. 913 01:21:11,710 --> 01:21:18,180 Làm sao tôi có thể nói rằng căn bệnh ung thư đó 914 01:21:20,010 --> 01:21:23,640 đang dần giết chết tôi? 915 01:21:25,140 --> 01:21:27,010 Tôi ghi nhận lòng dũng cảm của cậu. 916 01:21:28,310 --> 01:21:29,810 Cậu đừng nhịn ăn 917 01:21:30,430 --> 01:21:31,640 Cậu đang ở trong một trạng thái tồi tệ. 918 01:21:32,680 --> 01:21:33,890 Dadasaheb... 919 01:21:37,720 --> 01:21:39,680 Tình trạng của đất nước tôi, tồi tệ hơn của tôi. 920 01:21:46,310 --> 01:21:51,060 Làm thế nào tôi có thể trở nên tốt hơn trước khi nó xảy ra? 921 01:21:53,430 --> 01:21:54,430 Anh à? 922 01:21:55,260 --> 01:21:56,720 Em gái của anh nhấn mạnh. 923 01:21:58,390 --> 01:21:59,850 Đừng nhịn ăn 924 01:22:00,850 --> 01:22:01,850 Xin đấy 925 01:22:02,510 --> 01:22:03,680 Em đã gọi tôi là Anh. 926 01:22:05,260 --> 01:22:09,560 Vậy thì hãy để anh hy sinh mạng sống của mình như một người anh em. 927 01:22:09,640 --> 01:22:10,840 Không. 928 01:22:11,340 --> 01:22:15,850 Làm ơn... đừng ngăn cản tôi. 929 01:22:19,660 --> 01:22:20,760 Bác sĩ? 930 01:22:23,100 --> 01:22:25,110 Cii cần đưa anh ta đến bệnh viện ngay lập tức. 931 01:22:25,260 --> 01:22:26,560 Tôi sẽ đưa anh ta đi. 932 01:22:28,470 --> 01:22:32,430 Nhưng Dadasaheb, CM sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 933 01:22:32,510 --> 01:22:33,850 Nếu anh đi... 934 01:22:34,640 --> 01:22:37,760 Đừng lo. Tôi sẽ đưa anh ấy đến bệnh viện. 935 01:22:37,850 --> 01:22:38,930 Tôi sẽ đưa anh ta đến đó. 936 01:22:48,000 --> 01:22:50,790 Bạn tiếp tục hứa xuông 937 01:22:50,930 --> 01:22:52,670 Bạn cứ lừa chúng tôi. 938 01:22:52,750 --> 01:22:54,520 Và bây giờ bạn muốn chúng tôi bình tĩnh và lắng nghe bạn? 939 01:22:54,760 --> 01:22:57,560 Tôi hứa rằng tôi sẽ giới thiệu hóa đơn Lokpal. 940 01:23:09,040 --> 01:23:12,060 Dadasaheb! Dadasaheb! 941 01:23:12,420 --> 01:23:16,470 Vợ của bạn là Suhasini và Sardara Singh đã gặp một tai nạn. 942 01:24:25,060 --> 01:24:30,180 Phước lành dành cho những người thờ các vị Thần! 943 01:24:54,180 --> 01:24:56,640 Tôi sẽ làm cho chim sẻ chiến đấu với chim ưng. 944 01:24:56,720 --> 01:24:59,310 Tôi sẽ khiến những kẻ hèn nhát chiến đấu như một người lính dũng cảm. 945 01:24:59,390 --> 01:25:01,850 Tôi sẽ khiến một cá nhân chiến đấu chống lại 125.000. 946 01:25:01,930 --> 01:25:04,760 Khi đó tôi mới gọi mình là Gobind Singh. 947 01:25:21,100 --> 01:25:22,060 Sardara! 948 01:25:22,140 --> 01:25:23,600 Sardara! 949 01:25:28,390 --> 01:25:31,510 Cậu đã làm gì, Sardara! 950 01:25:32,690 --> 01:25:34,180 Dadasaheb, 951 01:25:35,970 --> 01:25:37,390 Từ khi còn nhỏ, 952 01:25:40,180 --> 01:25:42,850 Có hai điều được thấm nhuần trong mỗi người Sikh Chân chính, 953 01:25:44,990 --> 01:25:50,220 Gurbani [Lời giảng của Guru] và Kurbani [Sự hy sinh]. 954 01:27:19,730 --> 01:27:22,200 Cuối cùng tôi làm được thứ này cho bạn 955 01:27:57,320 --> 01:28:02,430 Chỉ những người dùng chính đôi tay mình mới gọi là đàn ông 956 01:28:03,510 --> 01:28:09,370 Chỉ cần dùng một tay đối phó với lũ hèn nhát 957 01:32:00,040 --> 01:32:01,220 Dadasaheb! 958 01:32:01,560 --> 01:32:02,380 Bác sĩ! 959 01:32:02,460 --> 01:32:03,680 Dadasaheb! 960 01:32:03,760 --> 01:32:04,600 Dadasaheb! 961 01:32:04,680 --> 01:32:10,260 Cuộc chiến chống tham nhũng của Dadasaheb Balram Azad kết thúc bằng cái chết đau đớn của ông. 962 01:32:10,350 --> 01:32:11,250 Theo nguồn tin của chúng tôi, 963 01:32:11,330 --> 01:32:14,000 Suhasini Azad vẫn đang chiến đấu vì sự sống của mình. 964 01:32:14,080 --> 01:32:17,760 Chandraprakash, bạn của Dadasaheb đã tuyên bố. 965 01:32:17,850 --> 01:32:20,640 Tôi xin cam kết cho từng giọt máu của anh ấy. 966 01:32:20,920 --> 01:32:23,560 Tôi sẽ thành lập Đảng Azad nhân danh anh ấy. 967 01:32:24,500 --> 01:32:27,140 Chúng tôi sẽ cạnh tranh trong cuộc bầu cử tiếp theo và thực hiện ước mơ của anh ấy. 968 01:32:27,220 --> 01:32:29,560 - Đảng Azad muôn năm! - CM Yashwant Paswan bị cưỡng bức 969 01:32:29,640 --> 01:32:34,930 từ chức vì nhân viên của ông bị buộc tội giết Dadasaheb. 970 01:32:35,010 --> 01:32:39,450 Chandraprakash Sinha và Đảng Azad mới của ông sẽ thành lập chính phủ ngay bây giờ. 971 01:33:07,850 --> 01:33:11,920 Chúng ta sẽ hợp lực và chiến đấu, đúng như cha muốn, cha ạ. 972 01:33:12,310 --> 01:33:13,810 Chúng tôi nhận trách nhiệm mang cuộc 973 01:33:13,890 --> 01:33:17,850 cách mạng mà cha mơ ước, mang đến đây. 974 01:33:33,640 --> 01:33:35,020 Làm ơn đi. 975 01:33:35,260 --> 01:33:37,220 Làm ơn cho tôi ít tiền 976 01:33:37,410 --> 01:33:39,190 Xin hãy cho tôi một ít tiền, thưa ngài 977 01:33:47,060 --> 01:33:49,730 Là lỗi của mày, mà tao chỉ làm bỏng mặt mày thôi. 978 01:33:50,020 --> 01:33:52,480 mọi người sẽ bố thí cho mày nhiều hơn nếu tôi cắt 979 01:33:52,560 --> 01:33:57,860 cụt chân của mày như Abdul và ném bạn trên đường phố 980 01:33:58,310 --> 01:34:00,020 Tao đang cho mày một cơ hội cuối cùng. 981 01:34:00,610 --> 01:34:01,980 Đừng lo. Anh ấy sẽ không làm tổn thương bạn. 982 01:34:02,270 --> 01:34:04,770 Tôi sẽ cho bạn phần tiền của tôi. 983 01:34:04,860 --> 01:34:05,650 Đây. 984 01:34:05,730 --> 01:34:06,900 Cầm đi 985 01:34:14,400 --> 01:34:15,360 Santosh! 986 01:34:25,400 --> 01:34:26,360 Santosh! 987 01:34:26,440 --> 01:34:27,650 Santosh! 988 01:34:27,730 --> 01:34:28,610 Ai đó giúp bạn cháu... 989 01:34:28,690 --> 01:34:29,480 Ai đó giúp bạn cháu với... 990 01:34:29,560 --> 01:34:30,900 Gọi xe cấp cứu! 991 01:34:34,420 --> 01:34:35,420 Nghe nói về cái này? 992 01:34:35,510 --> 01:34:38,630 Một người ăn xin ném mình trước một chiếc ô tô đang di chuyển và tự sát. 993 01:34:38,720 --> 01:34:40,550 Tại sao anh ta làm điều đó? 994 01:34:40,630 --> 01:34:43,980 Bởi vì anh ta thậm chí không có tiền để tiêu thụ chất độc. 995 01:34:58,220 --> 01:34:59,800 Có vẻ như bạn đang có một tâm trạng tốt, Shukla. 996 01:35:00,430 --> 01:35:03,050 Hãy vào trong và trò chuyện một lúc, hmm? 997 01:35:03,130 --> 01:35:04,260 Chắc chắn. 998 01:35:04,340 --> 01:35:05,800 Tại sao không? 999 01:35:08,830 --> 01:35:10,090 Bạn có muốn một món Paan [chế biến từ lá trầu không] không, Shukla? 1000 01:35:10,170 --> 01:35:11,420 Vâng thưa ngài. 1001 01:35:11,510 --> 01:35:13,470 Banarasi, với những miếng trầu. 1002 01:35:15,030 --> 01:35:16,090 Đáng kinh ngạc. 1003 01:35:16,170 --> 01:35:17,920 Đi lấy Paans cho ông Shukla. 1004 01:35:19,340 --> 01:35:20,380 Hmm? 1005 01:35:25,300 --> 01:35:26,550 Nó đây. 1006 01:35:27,130 --> 01:35:28,800 Hừ! 1007 01:35:34,840 --> 01:35:36,050 Này... 1008 01:35:37,550 --> 01:35:42,650 Trên thực tế, làm thế nào về một số đồ ăn nhẹ trước khi ông có nó? 1009 01:35:45,180 --> 01:35:46,180 Gyaaneshwar Chaurasiya. 1010 01:35:46,260 --> 01:35:47,260 Vâng thưa ngài? 1011 01:35:47,470 --> 01:35:49,630 Lấy một ít thịt nướng cho ông Shukla. 1012 01:35:50,760 --> 01:35:53,510 Tôi muốn chia sẻ một vài câu chuyện cười với ông ấy 1013 01:35:53,840 --> 01:35:54,510 Hừ! 1014 01:35:54,590 --> 01:35:55,430 Truyện cười? 1015 01:35:55,510 --> 01:35:56,590 Trò đùa nghịch ngợm? 1016 01:36:12,970 --> 01:36:15,760 Ông nghĩ cái cách mà đứa trẻ chết thật buồn cười? 1017 01:36:17,430 --> 01:36:19,680 Bây giờ tôi sẽ đánh ông 1018 01:36:20,590 --> 01:36:23,430 và bạn sẽ cười hết mình. 1019 01:36:25,340 --> 01:36:29,050 Nếu bạn ngừng cười, và tôi sẽ bắt đầu đánh ông 1020 01:36:29,130 --> 01:36:30,130 Ý anh là gì? 1021 01:36:33,760 --> 01:36:34,800 Cười. 1022 01:36:58,630 --> 01:37:03,680 Anh Shukla đang cười như thể đang thưởng thức phần hai của bộ phim siêu ăn khách. 1023 01:37:29,760 --> 01:37:31,010 Tại sao bạn đứng lên? 1024 01:37:31,090 --> 01:37:33,300 Bạn đang phản ứng như thể có một cảnh hành động đang diễn ra trong đó. 1025 01:37:33,380 --> 01:37:35,300 Nó không phải là một cảnh hành động, nó là một cảnh hài. 1026 01:37:35,380 --> 01:37:36,760 Ngồi xuống. 1027 01:38:38,350 --> 01:38:39,470 Bắt đầu nhai nó. 1028 01:38:50,130 --> 01:38:52,430 Ông có thích nó không, ông Shukla? 1029 01:38:53,180 --> 01:38:54,680 Paan thế nào, ông Shukla? 1030 01:38:54,760 --> 01:38:56,050 Tuyệt vời. 1031 01:38:57,430 --> 01:38:58,380 Chuyện gì thế? 1032 01:38:58,470 --> 01:39:01,430 Chắc miếng trầu khó quá. 1033 01:39:01,550 --> 01:39:06,680 Thưa ông, ông không bao giờ chia sẻ chuyện cười với tôi. Ông không bao giờ cung cấp cho tôi bất kỳ Paans nào. 1034 01:39:06,760 --> 01:39:07,720 Tôi sẽ. 1035 01:39:07,800 --> 01:39:09,270 Tôi cũng sẽ cung cấp chúng cho bạn vào một ngày nào đó. 1036 01:39:09,350 --> 01:39:10,930 Chờ đợi đến lượt của bạn. 1037 01:39:11,390 --> 01:39:12,300 Quý ngài. 1038 01:39:12,380 --> 01:39:15,880 Thưa ngài và ủy viên, ngài muốn ngài ở Lok Bhawan, khẩn cấp. 1039 01:39:16,360 --> 01:39:17,260 Được chứ. 1040 01:39:24,640 --> 01:39:27,300 Anh Shukla, thịt nướng tôi gọi cho anh sắp nguội rồi. 1041 01:39:27,380 --> 01:39:28,590 Bạn nên có chúng ngay lập tức nếu không... 1042 01:39:28,680 --> 01:39:29,780 Nó bị rách. 1043 01:39:29,860 --> 01:39:32,080 Tôi đoán là anh ấy thích những câu chuyện cười một chút. 1044 01:39:33,320 --> 01:39:35,010 Không, Dilawar-bhai. Không! 1045 01:39:35,090 --> 01:39:36,720 Không, Dilawar-bhai. Không! 1046 01:39:36,800 --> 01:39:37,800 Không! 1047 01:39:41,080 --> 01:39:43,560 Không, Dilawar-bhai. Không! 1048 01:39:53,170 --> 01:39:55,300 Phản kháng thụ động không phải là điều của tôi, 1049 01:39:56,870 --> 01:39:58,760 vũ phu là điều khiến trái tim tôi ca hát. 1050 01:39:59,940 --> 01:40:02,180 Gandhiji được tôn kính là cha đẻ của dân tộc, 1051 01:40:03,790 --> 01:40:06,180 nhưng Bhagat Singh là người tôi theo đuổi. 1052 01:40:21,720 --> 01:40:23,130 - Rastogi? - Quý ngài. 1053 01:40:23,670 --> 01:40:25,430 Bạn ở đây để có Paan? 1054 01:40:25,510 --> 01:40:27,800 Không, thưa ngài. Tôi đang làm nhiệm vụ. 1055 01:40:27,880 --> 01:40:28,930 Tôi hiểu rồi. 1056 01:40:29,380 --> 01:40:30,090 Sir 1057 01:40:30,180 --> 01:40:31,510 Hừ! 1058 01:40:33,090 --> 01:40:33,720 Chào. 1059 01:40:33,800 --> 01:40:34,800 Vidya? 1060 01:40:35,470 --> 01:40:37,180 Chúng ta đang tổ chức sinh nhật cho ai đó? 1061 01:40:38,010 --> 01:40:40,260 Không, chúng tôi đang tổ chức lễ kỷ niệm Karwa Chauth [hôn nhân chóng vánh]. 1062 01:40:41,470 --> 01:40:42,420 Karwa Chauth? 1063 01:40:43,130 --> 01:40:43,930 Hừ! 1064 01:40:44,220 --> 01:40:46,090 Vì vậy, anh trai cần phải ở đây. 1065 01:40:47,160 --> 01:40:49,760 Vì vậy, nếu anh ấy đang bận một số việc gấp... 1066 01:40:57,800 --> 01:41:02,300 Mọi công việc khẩn cấp có thể đợi, như mặt trăng sẽ không đợi. 1067 01:41:02,380 --> 01:41:03,840 Vâng, mặt trăng. 1068 01:41:04,240 --> 01:41:05,800 Cái bụng trống rỗng của tôi cũng vậy. 1069 01:41:06,050 --> 01:41:10,510 Anh ấy có thể hoạt động như Bộ trưởng Nội vụ tại Quốc hội Lập pháp 1070 01:41:10,590 --> 01:41:12,680 Tiểu bang, nhưng tôi là Bộ trưởng Nội vụ của nơi này. 1071 01:41:12,760 --> 01:41:14,050 Đúng. 1072 01:41:14,340 --> 01:41:18,590 Nếu tôi bị buộc phải đợi nhiều hơn dù chỉ một giây so với mức cần thiết, 1073 01:41:18,680 --> 01:41:20,970 Tôi sẽ phải thành lập một ủy ban lớn để điều tra 1074 01:41:21,050 --> 01:41:22,970 và có những hành động nghiêm khắc đối với anh ta. 1075 01:41:23,220 --> 01:41:23,840 Bị mắc kẹt. 1076 01:41:23,930 --> 01:41:24,760 Gì? 1077 01:41:25,010 --> 01:41:26,630 Ý tôi là anh ấy đã mắc bẫy sau khi kết hôn. 1078 01:41:27,130 --> 01:41:28,590 Đó là lý do tại sao tôi thích ở độc thân hơn. 1079 01:41:29,590 --> 01:41:31,260 Nhân tiện, tại sao anh ta vẫn chưa ở đây? 1080 01:41:31,340 --> 01:41:32,220 Anh ấy sẽ đến đây sớm thôi. 1081 01:41:32,380 --> 01:41:34,880 Anh ấy không dám bắt chị đợi lâu. 1082 01:41:35,260 --> 01:41:36,260 Thật. 1083 01:41:36,340 --> 01:41:38,300 - Đánh nó đi anh! - Đánh anh ta mạnh hơn! 1084 01:41:38,380 --> 01:41:41,050 - Đánh nó đi anh! - Đánh anh ta mạnh hơn! 1085 01:41:41,220 --> 01:41:43,510 - Đánh nó đi anh! - Đánh anh ta mạnh hơn! 1086 01:42:02,760 --> 01:42:04,590 Tại sao anh tới trễ? 1087 01:42:04,680 --> 01:42:06,380 Anh... Anh.. 1088 01:42:08,380 --> 01:42:09,380 Không sao đâu. 1089 01:42:09,470 --> 01:42:11,930 Vẫn còn rất nhiều thời gian để mặt trăng mọc. 1090 01:42:15,940 --> 01:42:17,030 Xin chào. 1091 01:42:17,170 --> 01:42:18,800 Vì vậy, cuối cùng bạn đã xuất hiện 1092 01:42:18,880 --> 01:42:19,260 Hừ! 1093 01:42:19,340 --> 01:42:22,410 Hai bạn là một cặp đôi tuyệt vời. 1094 01:42:26,430 --> 01:42:27,590 Jalebis! [Kẹo] 1095 01:42:31,680 --> 01:42:32,340 Hmm? 1096 01:42:32,420 --> 01:42:33,970 Anh đang làm gì đấy? 1097 01:42:35,970 --> 01:42:38,630 Anh đang phá vỡ nhanh chóng của tôi trước khi tôi cần giúp ? 1098 01:42:39,260 --> 01:42:43,090 Tất nhiên, làm thế nào mà anh phá hoại nhanh vậy? 1099 01:42:43,180 --> 01:42:43,800 Hừ! 1100 01:42:43,880 --> 01:42:50,090 Trong thực tế, tôi cũng chết đói với em mỗi năm. Ý tôi là 1101 01:42:50,720 --> 01:42:53,260 Tôi cầu mong mọi người lấy được một người chồng như anh ấy. 1102 01:42:53,340 --> 01:42:55,470 Tôi cầu mong chồng cô ấy sớm quay lại. 1103 01:42:55,550 --> 01:42:56,180 Huh? 1104 01:42:56,260 --> 01:42:57,180 Anh nói gì đó? 1105 01:42:57,260 --> 01:42:58,550 Không có gì. 1106 01:43:00,470 --> 01:43:02,630 Không không không! 1107 01:43:02,800 --> 01:43:03,630 Không! 1108 01:43:03,720 --> 01:43:05,970 Không không không! 1109 01:43:09,380 --> 01:43:10,630 Không! 1110 01:43:19,630 --> 01:43:20,670 Anh trai? 1111 01:43:21,180 --> 01:43:25,220 Nếu có ai hỏi, chúng tôi là ba chú khỉ khôn ngoan. 1112 01:43:25,970 --> 01:43:28,010 Chúng tôi không thấy gì cả. Chúng tôi không nghe thấy gì. 1113 01:43:28,090 --> 01:43:30,070 Do đó, chúng tôi không thể nói trước được điều gì. 1114 01:43:44,340 --> 01:43:45,470 Huh? 1115 01:43:49,470 --> 01:43:50,840 Mặt trăng sẽ mọc bất cứ lúc nào bây giờ. 1116 01:43:50,930 --> 01:43:52,220 Ở đâu? 1117 01:43:54,180 --> 01:43:55,180 Huh? 1118 01:43:55,680 --> 01:43:56,970 Anh ấy cũng sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 1119 01:43:57,050 --> 01:43:57,880 Ai? 1120 01:43:57,970 --> 01:43:58,760 Cái này. 1121 01:43:58,840 --> 01:43:59,680 - Huh? - Tôi sẽ trở lại ngay. 1122 01:43:59,760 --> 01:44:01,690 - Nghe? Satya? - Rất dễ thương. 1123 01:44:12,170 --> 01:44:14,550 Vidya hôn tôi! 1124 01:44:14,630 --> 01:44:16,660 Trọng tội! 1125 01:44:19,930 --> 01:44:21,470 Satya! 1126 01:44:21,930 --> 01:44:23,630 Satya, anh đã làm gì trong đó trong nửa giờ? 1127 01:44:23,720 --> 01:44:25,260 - Tôi ổn. - Satya! 1128 01:44:25,340 --> 01:44:27,050 Mặt trăng sẽ mọc bất cứ lúc nào bây giờ. 1129 01:44:27,260 --> 01:44:29,720 Làm thế nào để tôi nói với cô gái mặt trăng này rằng tôi không phải là mặt trăng của cô ấy? 1130 01:44:29,800 --> 01:44:30,930 Satya! 1131 01:44:31,220 --> 01:44:32,550 Vidya? 1132 01:44:33,680 --> 01:44:35,010 Tôi đã đợi em bên ngoài. 1133 01:44:35,090 --> 01:44:35,970 Đi nào. Mặt trăng sẽ mọc bất cứ lúc nào bây giờ. 1134 01:44:36,050 --> 01:44:37,180 Satya, bạn? 1135 01:44:41,220 --> 01:44:42,930 Huh? 1136 01:44:49,220 --> 01:44:50,970 Jay, cậu ta đang làm gì trong đó? 1137 01:44:51,180 --> 01:44:53,350 Nhưng Satya đã vào đó. 1138 01:44:53,430 --> 01:44:55,300 Vidya, anh ấy đã đến thăm nó trước. 1139 01:44:55,760 --> 01:44:58,010 Tôi vào phòng tắm sau anh ta. 1140 01:44:58,680 --> 01:45:00,150 Anh ơi, đợi đã. 1141 01:45:01,340 --> 01:45:02,680 Anh ấy quên điều này bên trong. 1142 01:45:04,680 --> 01:45:07,470 Chị thấy đấy Vidya, chúng ta là anh em sinh đôi giống hệt nhau gây ra rất nhiều nhầm lẫn. 1143 01:45:07,550 --> 01:45:10,550 Chúng tôi thậm chí có má lúm đồng tiền giống nhau. 1144 01:45:10,760 --> 01:45:12,380 Hmm? 1145 01:45:13,220 --> 01:45:14,260 Tôi cũng có chúng. 1146 01:45:14,340 --> 01:45:16,130 Ồ ngọt ngào quá. 1147 01:45:16,840 --> 01:45:21,470 Nhân tiện, khi ở cùng nhau, hai anh em có thể khiến bất cứ ai phát cuồng. 1148 01:45:25,510 --> 01:45:30,130 Công việc của tôi đến đây là xong. Đã đến lúc bạn làm việc của bạn. 1149 01:46:12,340 --> 01:46:17,220 Đôi mắt của tôi rất lạ. 1150 01:46:17,300 --> 01:46:21,680 Họ đã nhìn thấy rất nhiều. 1151 01:46:22,590 --> 01:46:31,180 Nhưng một khi họ nhìn thấy tôi, họ từ chối nhìn bất cứ điều gì khác. 1152 01:46:31,260 --> 01:46:36,050 Niềm đam mê đầu tiên của tôi. 1153 01:46:36,130 --> 01:46:40,090 Em là đam mê đầu tiên của anh. 1154 01:46:40,180 --> 01:46:45,050 Em là tình yêu cuối cùng của anh. 1155 01:46:45,130 --> 01:46:49,470 Em là cuộc đời anh. 1156 01:46:50,180 --> 01:46:54,340 Em là cuộc đời anh. 1157 01:46:55,180 --> 01:47:00,130 Em là những niềm vui và nỗi buồn của tôi. 1158 01:47:00,220 --> 01:47:04,880 Em là cuộc đời anh. 1159 01:47:05,130 --> 01:47:09,300 Em là cuộc đời anh. 1160 01:47:30,470 --> 01:47:40,090 Tôi đã nắm chặt tay em, không bao giờ để em cách xa 1161 01:47:45,590 --> 01:47:55,090 Tôi đã nắm chặt tay em, không bao giờ để em cách xa 1162 01:47:55,220 --> 01:48:04,800 Hình bóng của em nên luôn ở phía sau anh 1163 01:48:04,880 --> 01:48:07,130 Với cách trung thực... 1164 01:48:07,220 --> 01:48:14,130 Trái tim anh vẫn đập vì em. 1165 01:48:15,090 --> 01:48:23,760 Nhưng một khi họ nhìn thấy tôi, họ từ chối nhìn bất cứ điều gì khác. 1166 01:48:23,840 --> 01:48:28,510 Một buổi tối dễ chịu. 1167 01:48:28,590 --> 01:48:32,630 Em giống như buổi tối vui vẻ. 1168 01:48:32,720 --> 01:48:37,590 Người giống như thời điểm bình an vô sự. 1169 01:48:37,680 --> 01:48:42,590 Em là cuộc đời anh. 1170 01:48:42,680 --> 01:48:46,590 Em là cuộc đời anh. 1171 01:48:57,300 --> 01:48:59,720 Đây là trạng thái tôi đang ở... 1172 01:48:59,800 --> 01:49:07,220 Tình yêu của anh vẫn khiến em thao thức đêm ngày. 1173 01:49:07,300 --> 01:49:16,380 Nếu ai khác ngoài tôi đến gần em hơn, tôi bắt đầu cảm thấy bồn chồn. 1174 01:49:16,470 --> 01:49:21,050 Trái tim tôi ghen tị, 1175 01:49:21,130 --> 01:49:30,010 Mỗi lần, em nhìn vào mặt trăng. 1176 01:49:30,090 --> 01:49:35,050 Em là cuộc đời anh. 1177 01:49:35,130 --> 01:49:40,010 Em là cuộc đời anh. 1178 01:49:40,090 --> 01:49:45,130 Em là những niềm vui và nỗi buồn của tôi. 1179 01:49:45,220 --> 01:49:50,050 Em là cuộc đời anh. 1180 01:49:50,130 --> 01:49:54,760 Em là cuộc đời anh. 1181 01:49:55,090 --> 01:50:00,090 Em là cuộc đời anh. 1182 01:50:16,910 --> 01:50:19,730 Vidya Azad muôn năm! 1183 01:50:19,810 --> 01:50:22,870 Vidya Azad muôn năm! 1184 01:50:22,950 --> 01:50:25,080 Vidya Azad muôn năm! 1185 01:50:25,160 --> 01:50:27,160 Vào dịp lễ hội này của Durgotsava, 1186 01:50:27,290 --> 01:50:29,740 Tôi muốn hỏi tất cả các bạn một câu hỏi. 1187 01:50:30,540 --> 01:50:31,330 Mẹ. 1188 01:50:31,910 --> 01:50:32,830 Chị gái. 1189 01:50:33,370 --> 01:50:34,390 Vợ. 1190 01:50:34,730 --> 01:50:35,740 Nữ thần. 1191 01:50:36,870 --> 01:50:40,790 Tại sao danh tính của một người phụ nữ bị hạn chế trong những điều này? 1192 01:50:41,370 --> 01:50:44,160 trong số họ không được biết đến là Bác sĩ, Thẩm phán, Luật sư, 1193 01:50:44,240 --> 01:50:46,620 Thủ tướng và Thủ tướng? 1194 01:50:48,240 --> 01:50:53,490 Nếu một người phụ nữ có thể điều hành một nhà bếp, cô ấy cũng có thể điều hành một đất nước. 1195 01:50:53,830 --> 01:50:54,910 Đó là một lời nói dối! 1196 01:51:11,370 --> 01:51:12,700 Đừng nói dối. 1197 01:51:13,120 --> 01:51:19,870 Ở đây phụ nữ không phải là mẹ, là chị, là vợ hay nữ thần. 1198 01:51:21,330 --> 01:51:25,270 Hãy cho tôi biết nếu bạn sai 1199 01:51:25,350 --> 01:51:27,120 Tôi sẽ giúp bạn. 1200 01:51:29,020 --> 01:51:30,490 Bạn muốn giúp tôi? 1201 01:51:32,660 --> 01:51:33,790 Tốt. 1202 01:51:35,240 --> 01:51:39,370 Sau đó trả lại cho tôi danh dự đã cướp đi khỏi tôi. 1203 01:51:46,700 --> 01:51:48,060 Hiếp dâm... 1204 01:51:49,030 --> 01:51:50,830 Tôi đã bị cưỡng hiếp. 1205 01:51:55,540 --> 01:51:56,870 Ibad Shaikh, 1206 01:51:57,960 --> 01:52:01,700 con trai của Aslam Shaikh, vua dệt may. 1207 01:52:01,950 --> 01:52:03,460 Randhir Kapadiya, 1208 01:52:04,510 --> 01:52:06,660 con trai của MLA Rajendra Kapadiya. 1209 01:52:06,870 --> 01:52:08,690 Virag Saxena, 1210 01:52:09,590 --> 01:52:12,950 con trai của ủy viên tài chính, Mahendra Saxena. 1211 01:52:15,030 --> 01:52:17,970 Còn bây giờ, ba người này đã cho tôi là sai 1212 01:52:19,510 --> 01:52:25,700 Tôi đã dùng cho tới bây giờ vì danh sách sẽ tăng lên... 1213 01:52:27,160 --> 01:52:29,350 DCP của khu vực nơi tôi bị cưỡng hiếp, 1214 01:52:29,910 --> 01:52:33,040 Luật và Trật tự DCP, Subodh Upadhaya... 1215 01:52:34,210 --> 01:52:38,600 Anh ta là chó chăn dắt của Aslam Shaikh. 1216 01:52:40,830 --> 01:52:45,220 Anh ấy sẽ từ chối đăng ký khiếu nại của tôi nói rằng, 1217 01:52:47,120 --> 01:52:48,910 Bạn đã bị cưỡng hiếp một tuần trước. 1218 01:52:49,390 --> 01:52:50,370 Vâng. 1219 01:52:50,450 --> 01:52:53,740 Bạn đang đợi Giáng sinh để phàn nàn? 1220 01:52:53,910 --> 01:52:57,230 Anh ta sẽ yêu cầu bằng chứng về việc hiếp dâm. 1221 01:52:58,700 --> 01:53:04,980 Tôi vẫn sẽ không từ bỏ và nộp một vụ kiện ra tòa chống lại họ. 1222 01:53:06,160 --> 01:53:07,870 Vào ngày điều trần, 1223 01:53:08,750 --> 01:53:14,560 Tôi sẽ bị tấn công bằng dao và dao găm sau khi rời nhà đến tòa án. 1224 01:53:17,410 --> 01:53:20,210 Họ sẽ đâm tôi bằng những thanh sắt. 1225 01:53:28,340 --> 01:53:33,760 Ba người đó sẽ đổ dầu hỏa lên người tôi và đốt tôi. 1226 01:53:35,780 --> 01:53:37,360 Không! 1227 01:53:38,870 --> 01:53:41,890 Ở đất nước này, cho dù bạn là Nirbhaya của Delhi, 1228 01:53:42,020 --> 01:53:45,510 Disha của Telangana, hoặc con gái của Unnao, 1229 01:53:45,720 --> 01:53:48,590 bạn sẽ luôn gặp số phận tương tự. 1230 01:53:51,510 --> 01:53:55,180 Nếu tôi bị định mệnh sau sáu tháng, 1231 01:53:56,530 --> 01:53:59,430 vậy thì tại sao tôi phải chịu đựng sự tàn bạo của họ quá lâu? 1232 01:54:00,280 --> 01:54:04,130 Tại sao tôi không tự thiêu ngay lập tức? 1233 01:54:13,120 --> 01:54:15,510 Ai đó ngăn cô ấy lại! 1234 01:54:34,800 --> 01:54:37,210 Bác sĩ, làm ơn, cứu cô ấy! 1235 01:54:37,290 --> 01:54:39,180 Cô ấy bị bỏng nghiêm trọng. 1236 01:54:39,260 --> 01:54:41,360 Hãy làm điều gì đó. Cô ấy bị bỏng nghiêm trọng. 1237 01:54:41,490 --> 01:54:43,760 Xin bác sĩ! 1238 01:54:44,290 --> 01:54:45,850 Cô ấy bị bỏng nặng. 1239 01:54:45,970 --> 01:54:49,430 Bác sĩ, liệu cô gái này có làm được không? 1240 01:54:51,590 --> 01:54:53,100 Bắt những cậu bé đó. 1241 01:54:53,820 --> 01:54:58,180 CP, làm cho Upadhyaya bắt họ. 1242 01:54:59,090 --> 01:55:01,640 Để ít nhất chúng ta có thể làm sáng tỏ những lời buộc tội 1243 01:55:02,280 --> 01:55:04,260 mà cô gái đã làm việc chống lại anh ta. 1244 01:55:04,890 --> 01:55:06,430 Chúng tôi muốn công lý! 1245 01:55:06,510 --> 01:55:08,180 Chúng tôi muốn công lý cho Jyoti! 1246 01:55:08,260 --> 01:55:09,800 Chúng tôi muốn công lý! 1247 01:55:09,890 --> 01:55:11,970 Chúng tôi muốn công lý cho Jyoti! 1248 01:55:12,140 --> 01:55:14,260 Anh đang làm gì vậy, DCP Upadhyaya? 1249 01:55:14,340 --> 01:55:15,850 Tại sao anh bắt họ? 1250 01:55:15,980 --> 01:55:17,680 Đừng lo. 1251 01:55:18,960 --> 01:55:24,380 Cô gái đó sẽ chết trong bệnh viện ngay cả trước khi họ đến nhà tù. 1252 01:55:25,500 --> 01:55:29,470 Sau đó, chúng tôi sẽ nộp đơn kháng cáo lên tòa án 1253 01:55:30,230 --> 01:55:32,350 rằng họ đã thú nhận dưới sự cưỡng bức của cảnh sát. 1254 01:55:36,680 --> 01:55:37,890 Bắt đầu ngay bây giờ. 1255 01:55:50,520 --> 01:55:51,800 Satya. 1256 01:56:05,350 --> 01:56:07,470 Cô gái này không nên thua. 1257 01:56:08,870 --> 01:56:12,660 Nếu con gái của đất nước chúng ta sẽ từ bỏ như thế này, 1258 01:56:13,780 --> 01:56:16,820 các bà mẹ sẽ sợ hãi khi sinh con gái. 1259 01:56:20,780 --> 01:56:22,320 Làm cho cô gái này giành chiến thắng. 1260 01:56:28,490 --> 01:56:33,120 Giết những kẻ đã đối xử với cô ấy. 1261 01:56:35,200 --> 01:56:42,120 Và cũng giết DCP Upadhaya, người mà ép cô gái đó 1262 01:56:45,620 --> 01:56:47,990 Những người phụ nữ bị lửa thiêu rụi xong. 1263 01:56:48,990 --> 01:56:52,240 Đã đến lúc hai người phải sắp xếp mọi thứ đúng đắn. 1264 01:56:55,620 --> 01:56:57,160 Tôi biết các trò chơi người chơi. 1265 01:56:57,240 --> 01:57:00,450 Tôi biết hai người đã làm gì. 1266 01:57:20,160 --> 01:57:22,950 Kẻ thù bị tiêu diệt, 1267 01:57:25,030 --> 01:57:27,620 phúc lợi tích lũy, 1268 01:57:29,660 --> 01:57:32,570 và gia đình vui mừng, 1269 01:57:33,950 --> 01:57:38,200 cho những ai lắng nghe sự tôn vinh này của tôi. 1270 01:57:40,820 --> 01:57:42,780 Nữ thần Durga đang ở đây, 1271 01:57:44,160 --> 01:57:46,660 để giết những con quỷ. 1272 01:57:47,960 --> 01:57:49,780 Vinh quang cho Nữ thần! 1273 01:57:49,860 --> 01:57:53,990 - Mọi người cùng nhau! - Kính mừng Nữ thần! 1274 01:58:09,820 --> 01:58:10,910 Đi... 1275 01:58:12,920 --> 01:58:16,780 Trái đất này cân bằng trên cây đinh ba của Ngài. 1276 01:58:16,870 --> 01:58:20,740 Ôi Nữ thần , thế giới này mang ơn của ngài. 1277 01:58:20,820 --> 01:58:28,700 Tất cả những kẻ bất lương đều bị thiêu đốt bởi ánh sáng rực rỡ của ngài 1278 01:58:28,780 --> 01:58:32,790 Vậy nếu kẻ hành hạ chúng ta có sức mạnh thì sao? 1279 01:58:32,870 --> 01:58:36,790 Sự thật có thể xuyên thủng bất cứ thứ gì. 1280 01:58:36,870 --> 01:58:40,790 Hỡi Mẹ Nữ Thần, hai đứa con trai dũng cảm của bà... 1281 01:58:40,870 --> 01:58:48,740 Họ sẽ đảm bảo rằng tất cả tội nhân phải trả giá cho tội ác của họ. 1282 01:58:48,820 --> 01:58:52,410 Hỡi Nữ thần cưỡi sư tử. 1283 01:58:52,490 --> 01:58:56,620 Hỡi Nữ thần của quyền lực tối cao. 1284 01:58:56,700 --> 01:59:00,570 Hỡi Nữ thần, hãy hợp nhất tôi với linh hồn mẹ tôi 1285 01:59:00,660 --> 01:59:04,870 đứa con trai này đang tìm kiếm tình thương... 1286 01:59:04,950 --> 01:59:08,870 con không muốn rời khỏi ngưỡng tay của người 1287 01:59:08,950 --> 01:59:10,570 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1288 01:59:10,660 --> 01:59:12,790 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1289 01:59:12,870 --> 01:59:14,830 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1290 01:59:14,910 --> 01:59:16,620 O Nữ thần cưỡi sư tử. 1291 01:59:16,700 --> 01:59:20,370 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1292 01:59:20,450 --> 01:59:24,820 Hỡi nữ thần của quyền lực tối cao. 1293 01:59:42,870 --> 01:59:46,820 Thật ghê tởm 1294 01:59:50,780 --> 01:59:54,870 phải có đổ máu.. 1295 01:59:54,950 --> 01:59:58,790 Giết hết lũ quỷ. 1296 01:59:58,870 --> 02:00:02,780 Thật ghê tởm 1297 02:00:06,870 --> 02:00:10,790 phải có đổ máu.. 1298 02:00:10,870 --> 02:00:15,240 Giết hết lũ quỷ. 1299 02:00:16,320 --> 02:00:18,240 Tôi cầu xin ngài... 1300 02:00:18,320 --> 02:00:21,070 Hãy ban phước lành cho chúng tôi, Hỡi Nữ thần. 1301 02:01:42,870 --> 02:01:46,280 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1302 02:01:46,820 --> 02:01:50,670 O Nữ thần của quyền lực tối cao. 1303 02:01:50,870 --> 02:01:54,620 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1304 02:01:54,700 --> 02:01:58,530 O Nữ thần của quyền lực tối cao. 1305 02:01:59,120 --> 02:02:02,740 - Hỡi nữ thần, hãy hợp nhất tôi với mẹ tôi. - Dadasaheb! 1306 02:02:02,820 --> 02:02:07,130 Làm điều đó vì đứa con trai này đang tìm kiếm tình yêu của mẹ nó. 1307 02:02:07,210 --> 02:02:10,990 con không muốn rời khỏi ngưỡng tay của người 1308 02:02:11,070 --> 02:02:12,870 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1309 02:02:12,950 --> 02:02:15,030 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1310 02:02:15,110 --> 02:02:18,770 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1311 02:02:18,850 --> 02:02:22,610 Hỡi Nữ thần của quyền lực tối cao. 1312 02:02:33,240 --> 02:02:34,320 Người ép sư tử. 1313 02:02:34,410 --> 02:02:35,200 Người phù hộ cho tất cả. 1314 02:02:35,280 --> 02:02:36,910 Người cho ánh sáng 1315 02:02:37,120 --> 02:02:38,740 Bảo vệ những người sùng đạo của ngài 1316 02:02:38,820 --> 02:02:40,490 Hãy giết những kẻ tội lỗi, Hỡi Nữ thần. 1317 02:02:40,570 --> 02:02:42,160 Hãy giết những kẻ tội lỗi, Hỡi Nữ thần. 1318 02:02:42,240 --> 02:02:43,870 Hãy đưa chúng ra trước công lý, Hỡi Nữ thần. 1319 02:02:43,950 --> 02:02:45,700 Hãy ban phước cho những người sùng đạo của bạn, Hỡi Nữ thần. 1320 02:02:45,780 --> 02:02:47,450 Hãy đáp lại lời cầu xin của chúng tôi, Hỡi Nữ thần. 1321 02:02:47,530 --> 02:02:48,740 Trái đất của ngài đang chết dần... 1322 02:02:48,820 --> 02:02:50,820 Hãy tưới thấm máu độc ác 1323 02:02:50,910 --> 02:02:54,200 Sử dụng thanh gươm của sự thật để chặt đầu bất công. 1324 02:02:54,280 --> 02:02:55,370 Mang hình dáng của Nữ thần Kali hung dữ, 1325 02:02:55,450 --> 02:02:56,200 Trở nên tức giận. 1326 02:02:56,280 --> 02:02:57,780 Xé nát tất cả lũ quỷ. 1327 02:02:57,860 --> 02:03:01,030 Hãy giết tất cả những kẻ tội lỗi mãi mãi 1328 02:03:01,120 --> 02:03:03,030 Hãy giết tất cả những kẻ tội lỗi mãi mãi. Hỡi nữ thần 1329 02:03:03,120 --> 02:03:04,740 Hãy giết tất cả những kẻ tội lỗi mãi mãi 1330 02:03:04,820 --> 02:03:06,620 Hãy giết tất cả những kẻ tội lỗi mãi mãi. Hỡi nữ thần 1331 02:03:06,700 --> 02:03:08,200 Hãy giết tất cả những kẻ tội lỗi mãi mãi 1332 02:03:08,280 --> 02:03:11,450 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1333 02:03:11,530 --> 02:03:14,950 Hỡi Nữ thần của quyền lực tối cao. 1334 02:03:15,030 --> 02:03:18,370 Hỡi nữ thần ép mãnh hổ 1335 02:03:18,450 --> 02:03:21,870 Hỡi Nữ thần của quyền lực tối cao. 1336 02:04:39,470 --> 02:04:41,240 Giống như mọi năm, sau hai ngày, 1337 02:04:42,040 --> 02:04:44,530 vào ngày giỗ của cha chúng tôi, 1338 02:04:45,280 --> 02:04:49,120 Chandraprakash sẽ giả vờ cầu nguyện tại Varanasi. 1339 02:04:51,030 --> 02:04:53,120 Nhưng lần này, 1340 02:04:55,320 --> 02:05:00,910 anh ta sẽ gặp số phận tương tự mà những tên tội phạm khác 1341 02:05:10,410 --> 02:05:11,700 Khi anh ta phải chịu sự trừng phạt mà anh ta 1342 02:05:11,780 --> 02:05:14,280 phải chịu, con gái anh ta sẽ ứa nước mắt, 1343 02:05:18,350 --> 02:05:21,990 nhưng con dâu của gia tộc Azad thậm chí sẽ không chớp mắt. 1344 02:05:51,370 --> 02:05:55,870 Tôi sẽ không bình tĩnh như hai người nếu kẻ giết cha tôi 1345 02:05:57,940 --> 02:05:59,870 đang ngồi trước mặt tôi. 1346 02:06:02,290 --> 02:06:04,590 Dadasaheb muốn một đất nước không có tham nhũng. 1347 02:06:04,670 --> 02:06:06,850 Nhưng tôi muốn có vị trí và quyền lực. 1348 02:06:07,000 --> 02:06:08,820 Đó là lý do tại sao tôi phải giết anh ta. 1349 02:06:09,080 --> 02:06:13,370 Tiếp tục ném rác rưởi vào lửa khác, mẹ bạn sẽ biến thành tro. 1350 02:06:17,710 --> 02:06:18,870 Bạn nghĩ gì? 1351 02:06:20,530 --> 02:06:22,830 Rằng tôi sẽ không để mắt đến người phụ nữ đó? 1352 02:06:23,840 --> 02:06:28,870 Tôi chắc chắn rằng tôi biết thời điểm cô ấy tỉnh lại. 1353 02:06:31,870 --> 02:06:34,000 Bây giờ bạn đã nhìn thấy sông Hằng Thánh Mẫu, 1354 02:06:35,530 --> 02:06:40,670 đã đến lúc tôi đưa bạn đến gặp mẹ bạn. 1355 02:06:59,920 --> 02:07:00,920 Satya... 1356 02:07:01,370 --> 02:07:02,860 Jay... 1357 02:07:08,040 --> 02:07:08,830 Này! 1358 02:07:08,910 --> 02:07:10,120 Bạn không dám! 1359 02:07:14,750 --> 02:07:17,250 Cha bạn thường nói gì? 1360 02:07:18,120 --> 02:07:20,580 Thế giới này là một chiến trường. 1361 02:07:21,170 --> 02:07:26,460 Mọi người sẽ luôn cố gắng ép bạn chống lại nhau. 1362 02:07:28,290 --> 02:07:31,290 Nếu bạn chiến đấu với nhau, kẻ thù luôn luôn thắng. 1363 02:07:31,370 --> 02:07:36,170 Nhưng nếu bạn hợp lực, kẻ thù luôn luôn thua. 1364 02:07:36,870 --> 02:07:37,960 Không! 1365 02:07:38,080 --> 02:07:39,540 Tôi sẽ thắng trận chiến này! 1366 02:07:39,960 --> 02:07:43,520 Tôi sẽ thắng trận chiến này! 1367 02:07:43,710 --> 02:07:49,250 Đó là lý do tại sao hôm nay là ngày đặc biệt mà hai anh em sẽ đấu với nhau. 1368 02:07:49,330 --> 02:07:50,920 Và tôi sẽ thắng. 1369 02:07:51,640 --> 02:07:55,210 Đó là lý do tại sao hai người sẽ chiến đấu với nhau cho đến chết. 1370 02:07:55,580 --> 02:07:57,220 Không. 1371 02:07:59,170 --> 02:08:00,210 Không, Satya. 1372 02:08:00,920 --> 02:08:02,490 - Không - Và ngày mai, 1373 02:08:03,500 --> 02:08:06,080 Tôi sẽ rơi nước mắt cá sấu và nói, 1374 02:08:07,120 --> 02:08:11,250 Trong khi thực hiện nhiệm vụ của mình, Jay đã cố gắng giết người anh em cảnh giác của mình, Satya. 1375 02:08:12,540 --> 02:08:14,420 Nhưng cuối cùng cả hai đều giết nhau. 1376 02:08:14,620 --> 02:08:15,330 Không. 1377 02:08:15,420 --> 02:08:17,460 Họ đã sống sót bởi người mẹ tội nghiệp của họ, 1378 02:08:18,330 --> 02:08:19,790 người đã hôn mê cho đến gần đây. 1379 02:08:19,870 --> 02:08:21,960 Bây giờ cô ấy đã hoàn toàn mất trí. 1380 02:08:22,210 --> 02:08:24,620 Hãy chiến đấu với nhau nếu bạn muốn cứu sống mẹ mình. 1381 02:08:24,710 --> 02:08:25,780 Đánh nhau! 1382 02:10:24,330 --> 02:10:25,840 Hoàn hảo 1383 02:10:25,920 --> 02:10:31,210 Tôi mong rằng bà sẽ sinh ra một chàng trai dũng cảm kéo dài đến sáng. 1384 02:10:31,290 --> 02:10:33,040 Nhìn họ kìa! 1385 02:10:33,120 --> 02:10:35,370 Bà đã rất tự hào về chồng của mình. 1386 02:10:36,520 --> 02:10:38,790 Gọi cho Dadasaheb Balram Azad! 1387 02:10:38,870 --> 02:10:41,000 Hãy nhờ anh ấy đến cứu bà và con mình. 1388 02:10:41,080 --> 02:10:42,330 Gọi cho anh ta! 1389 02:10:42,580 --> 02:10:45,210 Dadasaheb! 1390 02:10:45,290 --> 02:10:47,080 Đến đây 1391 02:10:47,250 --> 02:10:49,250 Mau cứu lấy vợ con của mình 1392 02:10:49,330 --> 02:10:50,920 Gọi đi 1393 02:11:16,370 --> 02:11:19,960 Dadasaheb Balram Azad không chỉ là một người đàn ông, 1394 02:11:20,830 --> 02:11:25,000 ông ấy là một hệ tư tưởng, ông ấy là một cuộc cách mạng! 1395 02:11:28,250 --> 02:11:34,540 Miễn là mặt trời mọc, Dadasaheb tồn tại trong chúng ta! 1396 02:11:35,540 --> 02:11:36,960 Nhìn đi 1397 02:11:39,210 --> 02:11:41,050 Nhìn phía sau nữa 1398 02:11:42,750 --> 02:11:45,330 Họ coi trái đất như mẹ của họ. 1399 02:11:45,420 --> 02:11:48,300 Họ là những người con của đất nước này. 1400 02:11:49,540 --> 02:11:52,170 Với vũ khí trong tay, họ trở thành một chiến binh. 1401 02:11:52,250 --> 02:11:55,170 Với chiếc máy cày trên tay, họ trở thành một người nông dân. 1402 02:12:02,390 --> 02:12:04,870 Bạn muốn trở thành người dũng cảm 1403 02:12:05,510 --> 02:12:07,870 Tôi có hai chàng trai dũng cảm! 1404 02:12:16,000 --> 02:12:18,420 Này! 1405 02:12:19,010 --> 02:12:20,950 Satya! Jay! 1406 02:12:21,290 --> 02:12:23,120 Đừng phụ lòng ông ta 1407 02:12:26,670 --> 02:12:28,290 Chandraprakash! 1408 02:12:31,330 --> 02:12:32,500 Mẹ! 1409 02:12:40,670 --> 02:12:42,890 Mau lên 1410 02:12:45,250 --> 02:12:47,040 Nhanh lên 1411 02:13:11,270 --> 02:13:13,000 Anh trai! 1412 02:13:22,120 --> 02:13:22,880 Satya! 1413 02:13:22,960 --> 02:13:24,080 - Jay! - Mẹ! 1414 02:13:32,790 --> 02:13:33,790 Đi nào! 1415 02:13:36,080 --> 02:13:36,960 Mẹ... 1416 02:16:01,750 --> 02:16:04,080 Đánh chết hắn ta đi Jay 1417 02:16:49,540 --> 02:16:51,040 Đánh hắn! 1418 02:17:06,360 --> 02:21:12,420 ADMIN : TCT95 Trailer Triệu Châu Thành