1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:17,577 --> 00:01:21,122 كم أكره هذا. أمقت هذا بحق. 4 00:01:23,500 --> 00:01:26,878 - عليهم جعل آخرين يفعلوا ذلك. - أستطيع معرفة أنني لست نجمة حقيقية 5 00:01:26,961 --> 00:01:29,839 - وإلا أوكلوا هذه المهمة إلى شخص آخر. - بالضبط. 6 00:01:45,939 --> 00:01:49,943 يا له من شعور مثير عندما تبدأ تشعر بالإيجابية تجاه نفسك 7 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 إذ تسير الأمور على خير ما يرام. 8 00:01:52,278 --> 00:01:57,617 إنها مهنة التمثيل، ولهذا عليك ألّا تصدّق أي شيء. 9 00:01:57,700 --> 00:02:01,204 أعني بشأن الشهرة وكل ذلك الهراء. 10 00:02:01,287 --> 00:02:03,581 فالأمور ليست على حال واحدة. وحاليًا الأمور ميسورة. 11 00:02:03,665 --> 00:02:05,750 "مركز (كينيدي) الثقافي" 12 00:02:05,834 --> 00:02:07,752 "(ريتا مورينو)، أفضل ممثلة صوت للأطفال" 13 00:02:07,836 --> 00:02:09,420 "جوائز أكاديمية التلفزيون" 14 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 سحقًا. 15 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 أسقطت الطعام على الأرض. 16 00:02:21,266 --> 00:02:23,101 "(ريتا)" 17 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 "مجلة (لايف)" 18 00:02:25,478 --> 00:02:29,732 بدأ ذلك في عيد ميلادي الـ77 وحظيت بوقت رائع. 19 00:02:29,816 --> 00:02:35,363 من أجل حفلات عيد ميلادي، أضفي إليها سمة معينة وأطلب أزياء. 20 00:02:36,030 --> 00:02:40,368 يحب الناس ارتداء الأزياء، هل علمت ذلك؟ يحبونها للغاية. 21 00:02:40,451 --> 00:02:42,203 سأرتدي رداء "كوبا" هذا العام. 22 00:02:42,287 --> 00:02:43,496 "زوروا (كوبا)" 23 00:02:43,580 --> 00:02:45,206 إنها مثل حفل للأطفال. 24 00:02:45,290 --> 00:02:48,126 لا أعلم ما صلتها بـ"كوبا"، لكنها رائعة. 25 00:02:48,209 --> 00:02:50,336 أتعلمين ما وجه الصلة؟ الأجواء الاحتفالية. 26 00:02:51,588 --> 00:02:53,631 هذا هو وجه الصلة بالضبط. 27 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 انظر كيف تبدو ثمرات الموز الصغيرة. 28 00:02:57,719 --> 00:02:59,971 تشبه قضيب الفيل نوعًا ما. 29 00:03:01,389 --> 00:03:03,850 أليس كذلك يا عزيزي؟ 30 00:03:03,933 --> 00:03:06,227 إنها بمثابة طفلاتي الصغيرات. 31 00:03:17,780 --> 00:03:21,034 "ريتا"، إنها بمثابة فتاة ناجحة للغاية 32 00:03:21,826 --> 00:03:23,786 بكل ما تحتويه الكلمة من معنى. 33 00:03:24,662 --> 00:03:26,998 لديها تاريخ حافل. 34 00:03:27,081 --> 00:03:30,543 لا يتبادر إلى ذهني أي شخص قابلته في هذه المهنة 35 00:03:30,627 --> 00:03:34,797 عاش الحلم الأمريكي أكثر من "ريتا مورينو". 36 00:03:41,221 --> 00:03:46,392 كوني فنانة بالفطرة، أظن أنني وُلدت بهذه الطريقة فحسب. 37 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 الفن متأصّل بي. 38 00:03:48,728 --> 00:03:53,358 أردت أن أصبح نجمة سينمائية منذ أن رأيت صورتي الأولى. 39 00:03:53,441 --> 00:03:59,447 عيد ميلاد سعيدًا من أجلك! 40 00:04:00,114 --> 00:04:03,243 وفكرت دومًا، يا لها من رحلة! 41 00:04:11,209 --> 00:04:16,172 "كما في المسرحية تمامًا 42 00:04:16,256 --> 00:04:20,885 مشاعرك ما هي إلا تقليد رخيص 43 00:04:20,969 --> 00:04:24,722 فنك المسرحي ليس ضروريًا 44 00:04:24,806 --> 00:04:28,810 إذ أعرف تمثليك جيدًا 45 00:04:28,893 --> 00:04:34,816 تكذب قائلًا إنه مجرد دور 46 00:04:35,858 --> 00:04:39,404 ولكن في النهاية، 47 00:04:40,321 --> 00:04:44,325 هذه حقيقتك" 48 00:04:49,789 --> 00:04:53,084 "مجرد فتاة قررت النجاح" 49 00:04:55,044 --> 00:04:58,965 لديّ رسالة من أجل صديقك الأمريكي. 50 00:04:59,048 --> 00:05:03,720 أخبر ذلك القاتل بأن "ماريا" لن تقابله أبدًا. 51 00:05:03,803 --> 00:05:09,183 أخبرته بأن "تشينو" اكتشفت أمرهم فأطلق عليها الرصاص. 52 00:05:10,351 --> 00:05:11,811 إنها ميتة. 53 00:05:14,188 --> 00:05:18,609 قد يرى بعض الناس "ريتا مورينو" على أنها تجسيد للحلم الأمريكي. 54 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 بعد ثمانية عقود من رؤية "ريتا مورينو" لتمثال الحرية لأول مرة، 55 00:05:22,989 --> 00:05:26,075 تستمر في تجسيد وعدها. 56 00:05:26,159 --> 00:05:29,954 أنه هنا في "أمريكا"، بصرف النظر عن شكلك وبلد نشأتك، 57 00:05:30,038 --> 00:05:32,749 واسمك الأخير، يمكنك تحقيق الحلم إن حاولت. 58 00:05:37,086 --> 00:05:39,172 ما تمكنت من تحقيقه 59 00:05:39,255 --> 00:05:42,508 كونها جاءت من خلفية مهاجرة استعمارية ثم بلغت النجومية، 60 00:05:42,592 --> 00:05:44,594 قد يرى البعض الأمر على هذه الشاكلة. 61 00:05:46,220 --> 00:05:51,225 لكن بالنسبة إليّ، أرى القيود والعقبات التي وُضعت في طريقها، 62 00:05:51,309 --> 00:05:54,854 من جرّاء أصولها الملحوظة 63 00:05:54,937 --> 00:05:58,107 والارتباطات التي تربط الناس بذلك. 64 00:06:02,236 --> 00:06:06,574 عندما ظهرت "ريتا مورينو" في المشهد، اتّبعت نهج عدد قليل جدًا من الأشخاص، 65 00:06:06,657 --> 00:06:08,785 وكانت "ريتا هيوارث" هي من في الصورة. 66 00:06:11,704 --> 00:06:16,209 "ريتا هيوارث" تخفي بطريقة ما هويتها اللاتينية. 67 00:06:17,043 --> 00:06:20,546 وواجهت "ريتا مورينو" ذلك التحدي أيضًا. 68 00:06:20,630 --> 00:06:25,468 ما احتمالية أن تؤدي فتاة مثلها دورًا تجسّد فيه نفسها؟ 69 00:06:28,846 --> 00:06:33,851 كانت والدتي تناديني باسم "دميتي الصغيرة"، أو "مونيكيتا" بالإسبانية. 70 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 وكان ذلك دورًا تعلّمت أن ألعبه. 71 00:06:39,816 --> 00:06:41,400 مرحبًا أيها اللطيف. 72 00:06:46,906 --> 00:06:49,325 تحدّثتُ بصوت مسموع إلى نفسي. 73 00:06:49,408 --> 00:06:51,994 فعلت ذلك منذ كنت فتاة صغيرة. 74 00:06:52,078 --> 00:06:55,164 تمتمت والدتي باستمرار باللغة الإسبانية. 75 00:06:55,248 --> 00:07:00,294 لا أفهم ذلك... حسنًا، لا بأس... وماذا في ذلك؟ 76 00:07:02,588 --> 00:07:05,842 كنت أخبر نفسي بالدعابات أحيانًا، ليست دعابات بالضبط، 77 00:07:05,925 --> 00:07:09,554 بل أقول شيئًا ما بصوت مضحك ومن ثم أضحك على نفسي. 78 00:07:12,932 --> 00:07:15,351 وُلدت في "هوماكاو"، "بورتوريكو". 79 00:07:15,435 --> 00:07:19,105 "هوماكاو" كانت البلدة الوحيدة التي توفرت بها المستشفى. 80 00:07:19,188 --> 00:07:21,774 كان ذلك في عام 1931. 81 00:07:22,316 --> 00:07:27,238 كان لديّ أخي الصغير "فرانسيسكو"، ووالدي "باكو ألفيريو". 82 00:07:27,321 --> 00:07:31,367 كنت حافية القدمين معظم الوقت. إذ لم نكن في حاجة إلى أحذية لأي غرض. 83 00:07:32,535 --> 00:07:36,539 أتذكّر والدتي تقصد الغدير المحلي لغسل الملابس. 84 00:07:36,622 --> 00:07:40,710 وكانت جميع النساء هناك يغنين ويصرخن على بعضهنّ بعضًا 85 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 ويسردن القصص و... 86 00:07:42,462 --> 00:07:45,548 يا أنت! ماذا حلّ بـ"خوان"؟ 87 00:07:45,631 --> 00:07:46,674 أتفهمني؟ 88 00:07:46,757 --> 00:07:49,385 وكان الأطفال يلعبون في الغدير. 89 00:07:50,052 --> 00:07:52,513 إنها ذكرى سعيدة للغاية. 90 00:07:54,265 --> 00:07:56,100 بعد طلاق أمي، 91 00:07:56,184 --> 00:08:00,146 انتقلنا للعيش مع جدي، الذي كان يجعلني أرقص على الموسيقى. 92 00:08:00,229 --> 00:08:01,772 لم أكن مجبرة. بل أحببت ذلك. 93 00:08:02,523 --> 00:08:07,195 في وقت مبكر للغاية، أدركت أن جذب الانتباه كان شيئًا لطيفًا للغاية. 94 00:08:09,614 --> 00:08:15,620 ما غيّر كل ذلك كان الانتقال إلى "الولايات المتحدة" من أجل "حياة أفضل". 95 00:08:15,703 --> 00:08:18,748 أجل و"تشينو" يجني نصف ما يجنيه شخصٌ بولندي الأصل. 96 00:08:18,831 --> 00:08:21,459 - ها قد بدأت الدعاية. - بولندي الأصل يعيش في "أمريكا". 97 00:08:21,542 --> 00:08:23,836 والدتك بولندية ووالدك سويدي، 98 00:08:23,920 --> 00:08:27,381 لكنك وُلدت هنا، هذا كل ما تحتاج إليه، إنك أمريكي. 99 00:08:27,465 --> 00:08:28,883 ولكن نحن؟ 100 00:08:28,966 --> 00:08:30,593 نحن أجانب! 101 00:08:32,720 --> 00:08:37,225 ركبت أنا وأمي على سفينة اسمها "إس إس كارابوبو". 102 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 وهو حقًا اسم مضحك 103 00:08:39,477 --> 00:08:43,481 لأنه باللغة الإنكليزية يعني "الوجه الغبي". 104 00:08:43,564 --> 00:08:45,775 وهذا ليس فأل خير بالمناسبة، 105 00:08:45,858 --> 00:08:49,820 إذ واجهتنا عاصفة على الفور. 106 00:08:49,904 --> 00:08:54,867 كنا نتقيأ وكنا مرضى، وكان الناس خائفين للغاية. 107 00:08:55,576 --> 00:09:00,623 لذا كانت تلك بدايتنا إلى ما يُسمى بـ"حياة أفضل". 108 00:09:02,208 --> 00:09:04,669 لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا قبل أن أكتشف 109 00:09:04,752 --> 00:09:07,547 أن والدتي غادرت "بورتوريكو" إلى الأبد. 110 00:09:07,630 --> 00:09:11,175 تاركة أبي وأخي الصغير "فرانسيسكو". 111 00:09:11,717 --> 00:09:14,178 لم أر أخي مجددًا قط. 112 00:09:14,262 --> 00:09:20,184 القدوم من "بورتوريكو" إلى "نيويورك" كان بمثابة تجربة عكسية لما حدث في "أوز". 113 00:09:20,268 --> 00:09:25,898 ترك ذلك المكان المجيد المليء بالزرع والبهجة 114 00:09:25,982 --> 00:09:27,692 وقصد هذا المكان... 115 00:09:31,362 --> 00:09:35,074 نظرت إلى تلك السيدة في الأعلى، تلك السيدة الخضراء. 116 00:09:35,157 --> 00:09:38,202 بدت تحمل مخروط مثلجات عملاق. 117 00:09:40,621 --> 00:09:45,167 ظننت أنها كانت رئيسة "الولايات المتحدة". 118 00:09:46,669 --> 00:09:50,506 الأشخاص الذين يصلون في الثلاثينيات يأتون في خلال فترة الكساد. 119 00:09:51,465 --> 00:09:54,677 هذه إحدى الأسباب التي جعلت البورتوريكيين يتكبدون... 120 00:09:54,760 --> 00:09:57,471 أو يواجهون توترات معينة مع مجموعات كانت متنافسة أيضًا 121 00:09:57,555 --> 00:10:00,141 على الوظائف المحدودة المتاحة 122 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 عندما وصلنا إلى هناك، أظن أنّنا كنّا على الأرجح في فبراير. 123 00:10:05,771 --> 00:10:08,733 كان الطقس قارس البرودة. 124 00:10:08,816 --> 00:10:11,444 كانت الأمور صعبة من الناحية الاقتصادية في "بورتوريكو". 125 00:10:11,527 --> 00:10:14,572 لقد وصلوا من دون ملابس على ظهورهم حرفيًا، 126 00:10:14,655 --> 00:10:17,366 لكن كان لديهم دائمًا نمط ملابس معين، أو طابع مميز. 127 00:10:17,450 --> 00:10:19,660 كانوا يلفتون الانتباه. 128 00:10:19,744 --> 00:10:21,746 وكانت أمي تخيّط لي كثيرًا 129 00:10:21,829 --> 00:10:24,206 لأنها ألبستني مثل الدمية 130 00:10:26,542 --> 00:10:29,670 كان هناك الكثير من الإساءات وفي الحقيقة، 131 00:10:29,754 --> 00:10:32,256 التمييز العنصري في "نيويورك" وقتها. 132 00:10:32,340 --> 00:10:35,384 كان عليّ أن أكون حريصة بشأن السير في شوارع معينة 133 00:10:35,468 --> 00:10:37,511 لأن عصابات الفتيان كانوا يتسكعون 134 00:10:37,595 --> 00:10:41,641 وكانوا ينعتونني بأسماء لن يعرفها الناس في الوقت الحاضر. 135 00:10:41,724 --> 00:10:46,312 كانت "لاتينية أمريكية" أحد أسوأ الأسماء التي يمكن نعت شخص ما بها في تلك الأيام. 136 00:10:46,395 --> 00:10:49,065 يمكنك المشي عند هذا المربع السكني ولكن تجنّب هذا، 137 00:10:49,148 --> 00:10:50,900 إذ إنه يخصّ الأيرلنديين. 138 00:10:50,983 --> 00:10:54,779 كان ذلك حقيقيًا. 139 00:10:54,862 --> 00:10:59,200 والتمييز في المعاملة الذي تواجه بناءً على المربع السكني الذي تسلكه، 140 00:10:59,283 --> 00:11:00,326 كان حقيقًا للغاية. 141 00:11:01,035 --> 00:11:04,455 ولقد نشأت في مدينة "نيويورك" 142 00:11:04,538 --> 00:11:07,750 أتعلّم وأعتقد 143 00:11:09,001 --> 00:11:11,337 أنني ليس لديّ قيمة كبيرة. 144 00:11:13,089 --> 00:11:18,636 إن شعرت بأنك بلا قيمة، فهذا مرض خطير للغاية. 145 00:11:18,719 --> 00:11:23,391 وقد مررت بهذا النوع من الشعور بعدم الاستحقاق 146 00:11:23,474 --> 00:11:26,936 لسنوات عدة. 147 00:11:29,271 --> 00:11:34,360 دروس الرقص كانت الدواء الشافي المثالي بالنسبة إليّ في ذلك الوقت. 148 00:11:34,443 --> 00:11:38,072 وهكذا بدأت بالرقص الاسباني. 149 00:11:38,989 --> 00:11:42,618 بدأت مسيرتي الاحترافية عندما كان عمري ستة أعوام 150 00:11:42,701 --> 00:11:44,745 في ملهى ليلي في حي "غرينتش فيليج". 151 00:11:44,829 --> 00:11:50,251 قضت الكثير من سنوات حياتها التكوينية في معرفة كيفية البقاء على قيد الحياة 152 00:11:50,334 --> 00:11:56,006 وفي سن مبكرة، أدركت أنها تستطيع البقاء على قيد الحياة من خلال الرقص. 153 00:11:56,757 --> 00:12:00,428 تركت المدرسة عندما كنت في الـ15 من عمري أو ما شابه. 154 00:12:00,511 --> 00:12:03,055 وبدأت العمل في النوادي الليلية. 155 00:12:03,139 --> 00:12:08,894 في سن الـ16، كانت المعيلة الوحيد لأسرتها. 156 00:12:08,978 --> 00:12:14,608 أتذكّر أنني قدمت عرضًا عند واجهة بحرية حيث كان الشباب ينتظرون للمغادرة. 157 00:12:14,692 --> 00:12:17,027 أتذكّر أنني غنيت "روم وكوكا كولا"... 158 00:12:17,111 --> 00:12:19,530 "أشرب الروم والكوكا كولا" 159 00:12:19,613 --> 00:12:22,741 في لباس "كارمن ميراندا" التي أعدّته أمي من أجلي. 160 00:12:22,825 --> 00:12:24,827 كانت من أعدّت كل أزيائي. 161 00:12:24,910 --> 00:12:28,247 ودقّ ذلك الجرس الكبير مثل جرس المدرسة 162 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 معلنًا حلول وقت مغادرة هؤلاء الشباب. 163 00:12:30,708 --> 00:12:35,796 لم أدرك مدى تعاسة تلك اللحظة. 164 00:12:35,880 --> 00:12:40,384 لم أفهم أنه ربما لن يعود نصفهم على الأقل. 165 00:12:41,802 --> 00:12:43,429 كان الترفيه بالنسبة إليها 166 00:12:43,512 --> 00:12:48,434 شكلًا من أشكال البقاء على قيد الحياة في بعض التجارب الصعبة للغاية. 167 00:12:49,685 --> 00:12:53,689 أردت أن أشارك في الأفلام منذ نطق لساني بكلمة أفلام. 168 00:12:53,772 --> 00:12:59,653 كان ذلك هدفي وفي النهاية سأشارك في الأفلام بطريقة أو بأخرى. 169 00:12:59,737 --> 00:13:05,534 وعندما اكتشفني أحد كشّافي المواهب من شركة "مترو غولدوين ماير" في عرض رقص، 170 00:13:05,618 --> 00:13:09,872 كنت في سعادة لا تُوصف. 171 00:13:09,955 --> 00:13:12,458 قصد حجرة خلف المسرح، وأعطى والدتي بطاقة عمله. 172 00:13:12,541 --> 00:13:14,835 وقال إن "لوي بي ماير" في المدينة. 173 00:13:14,919 --> 00:13:20,883 كان رئيسًا لاستوديوهات "مترو غولدوين ماير" وكان مسؤولًا عن أمور أخرى، 174 00:13:20,966 --> 00:13:22,092 كفيلم "ساحر أوز". 175 00:13:22,176 --> 00:13:25,262 قال، "سيكون في المدينة. أريدك أن تقابليه." 176 00:13:25,346 --> 00:13:29,725 قابلناه في شقة الطابق الأعلى في فندق "والدورف أستوريا"، 177 00:13:29,808 --> 00:13:31,810 لكننا واجهنا صعوبة في بلوغها 178 00:13:31,894 --> 00:13:33,896 إذ لم نكن نعرف ماذا تكون شقة الطابق الأعلى. 179 00:13:33,979 --> 00:13:35,439 لم نعرف أي مصعد نستخدم. 180 00:13:36,065 --> 00:13:37,942 قالت أمي، "لا أعلم ما الذي عليّ فعله." 181 00:13:38,025 --> 00:13:40,569 لذا قصدنا مكتب الاستقبال. 182 00:13:40,653 --> 00:13:46,075 ومن ثم قالت، "علينا مقابلة (لوي بي ماير) ولا نعرف ماذا نفعل." 183 00:13:46,158 --> 00:13:51,580 فقالت السيدة، "عليك كبس زر (بي إتش)" 184 00:13:51,664 --> 00:13:55,584 قالت الأمر بهذه الطريقة. "بي إتش". 185 00:13:55,668 --> 00:13:59,588 "حسنًا." ثم كبست أمي زر "بي إتش" 186 00:13:59,672 --> 00:14:03,384 ثم ذهبنا مباشرةً إلى شقة الطابق الأعلى خاصته. 187 00:14:05,511 --> 00:14:07,846 لم نذهب قط إلى فندق حتى. 188 00:14:07,930 --> 00:14:10,683 كان ذلك بمثابة... كنت في الـ16 من عمري. 189 00:14:10,766 --> 00:14:14,603 ارتديت لباسًا لكي أبدو مثل "إليزابيث تايلور" قدر الإمكان. 190 00:14:14,687 --> 00:14:17,815 كان الأمر رائعًا بحق. جلبنا مشدًا 191 00:14:17,898 --> 00:14:21,443 لجعل خصري صغيرًا لأنها كانت تتمتع بخصر صغير للغاية. 192 00:14:21,527 --> 00:14:25,781 ودعمنا تلك المنطقة. 193 00:14:25,865 --> 00:14:29,952 وصففت شعري مثلها ورسمت حاجبيّ مثلها. 194 00:14:31,996 --> 00:14:35,666 فعلت كل ما في وسعي لأبدو مثلها... لقد كانت قدوتي 195 00:14:35,749 --> 00:14:41,422 لأنه لم يكن ثمة قدوة لشخص مثلي في تلك الأيام، لا أحد. 196 00:14:41,505 --> 00:14:43,465 لم يكن هناك أحد. 197 00:14:43,549 --> 00:14:48,512 لذا كانت كل ما يمكنني البحث عنه لأنها كانت شابة، كانت مراهقة. 198 00:14:48,596 --> 00:14:52,141 وذهبت إلى هناك والتقينا وقيّمني. 199 00:14:52,892 --> 00:14:56,061 ومن ثم قال، "يا للهول!"، ثم قال، 200 00:14:56,145 --> 00:14:59,398 تبدو كأنها النسخة الإسبانية من "إليزابيث تايلور". 201 00:15:00,190 --> 00:15:03,569 شعرت بسعادة غامرة. 202 00:15:03,652 --> 00:15:07,197 وحصّلت عقدًا من ذلك، من عدم فعل أي شيء. 203 00:15:07,281 --> 00:15:11,410 إليك الجزء المضحك، تبذل قصارى جهدك على مدار حياتك 204 00:15:11,493 --> 00:15:13,621 ومن ثم يحدث شيء كهذا 205 00:15:13,704 --> 00:15:17,750 ولم يتطلب الأمر سوى صلة بشخص ما. 206 00:15:17,833 --> 00:15:19,209 الأمر عجيب للغاية. 207 00:15:19,293 --> 00:15:21,962 كل قطارات "يونيون باسيفيك" متجهة صوب الغرب، 208 00:15:22,046 --> 00:15:26,258 القطار رقم 103، القطار البخاري، مدينة "لوس أنجلوس". 209 00:15:26,342 --> 00:15:32,264 وبعد ستة أشهر تقريبًا، ركبت أنا وأمي القطار إلى "هوليوود" 210 00:15:32,348 --> 00:15:36,226 ووجدنا كوخًا صغيرًا في مدينة "كولفر" بالقرب من الاستوديو، 211 00:15:36,310 --> 00:15:39,438 حتى أتمكن من السير إلى هناك، لم نكن نعرف كيف نقود السيارة. 212 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ولم يكن لدينا سيارة. 213 00:15:42,566 --> 00:15:48,530 "مدينة (كولفر)، (كاليفورنيا) الـ27 من سبتمبر، عام 2018، الـ6 صباحًا" 214 00:16:09,176 --> 00:16:11,971 من كان يظن أن فتاة "بورتوريكو" الصغيرة 215 00:16:12,054 --> 00:16:16,809 التي لم يتوقع أحد الكثير منها في "مترو غولدوين ماير" ومعها عقد. 216 00:16:16,892 --> 00:16:18,185 "استديوهات (غولدوين ماير)" 217 00:16:18,268 --> 00:16:20,980 كانت حماسة لا تُوصف. 218 00:16:21,063 --> 00:16:22,356 "استديوهات (مترو غولدوين ماير)" 219 00:16:22,439 --> 00:16:25,859 وعليّ أن أخبرك بأنني كنت هناك كل يوم. 220 00:16:27,111 --> 00:16:28,237 صباح الخير. 221 00:16:30,280 --> 00:16:31,699 شكرًا لك. 222 00:16:42,418 --> 00:16:46,296 لم يعاملني الناس بلطف في "مترو غولدوين ماير" 223 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 كنت أقول مرحبًا فأجد الناس يتجاهلونني. 224 00:16:53,053 --> 00:16:56,932 فهمت الأمر على الفور على أنه يعني 225 00:16:57,016 --> 00:17:01,228 "هذا لأنني لاتينية، هذا أمر لا مفر منه، صحيح؟" 226 00:17:01,311 --> 00:17:05,899 عندما لا تُعامل بشكل جيد وتواجه تلك المشكلة، 227 00:17:05,983 --> 00:17:09,945 أو ذلك الخوف، فهذا دائمًا ما يتبادر إلى ذهنك أولًا. 228 00:17:11,071 --> 00:17:13,615 فطائر محشوة؟ حقًا؟ 229 00:17:16,785 --> 00:17:18,495 يا للهول! 230 00:17:21,290 --> 00:17:23,792 يا لها من شهية ومفيدة لمعدتي. 231 00:17:23,876 --> 00:17:26,628 - مرحبًا. صباح الخير. - صباح الخير. كيف حالك؟ 232 00:17:26,712 --> 00:17:28,047 هل تحبين الفطائر المحشوة؟ 233 00:17:28,130 --> 00:17:31,133 - لا، أطهو البيض ولحم الخنزير كل صباح. - حسنًا. 234 00:17:31,216 --> 00:17:32,885 أحب رفع نسبة الكوليسترول لديّ. 235 00:17:32,968 --> 00:17:36,597 ليس أعلى مما تفعله القشدة الحامضة يا عزيزي. 236 00:17:36,680 --> 00:17:38,515 - أراك هناك. - حسنًا. 237 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 صباح الخير يا دكتور "فورد". 238 00:17:43,937 --> 00:17:46,774 شكرًا على قدومك ورغبتك 239 00:17:46,857 --> 00:17:48,734 في مشاركة قصتك معنا. 240 00:17:48,817 --> 00:17:50,527 أعلم أن هذا لم يكن سهلًا عليك. 241 00:17:50,611 --> 00:17:54,323 العنف الجنسي مشكلة خطيرة. 242 00:17:54,406 --> 00:17:58,452 في "الولايات المتحدة"، نقدّر حدوث ذلك لامرأة من بين كل ثلاث نساء 243 00:17:58,535 --> 00:18:01,330 وسيختبر واحد من كل ستة رجال 244 00:18:01,413 --> 00:18:05,209 شكل من أشكال العنف الجنسي في حياتهم. 245 00:18:05,292 --> 00:18:08,378 كنت أُعامل في كثير من الأحيان كامرأة متعة. 246 00:18:12,841 --> 00:18:16,053 أحد الأشياء التي ستفعلها دائرة الدعاية 247 00:18:16,136 --> 00:18:20,599 هو ترتيب موعد غرامي مع شخص ما يريد رفيقًا جذابًا جنسيًا بالفعل. 248 00:18:22,726 --> 00:18:26,980 سيطلب الاستوديو من أولئك المتعاقدين الخروج في مواعيد غرامية تظاهرية. 249 00:18:27,064 --> 00:18:29,858 وفي كل مرة تتواجد فيها صورتك في إحدى المجلات، 250 00:18:29,942 --> 00:18:33,028 يذكرون شركة "توينتيث سينشوري فوكس" وصورتك التالية. 251 00:18:34,655 --> 00:18:38,575 عندما تكون متعاقدًا مع استوديو، فإنهم يمتلكونك. 252 00:18:39,535 --> 00:18:44,164 أظن أنني و"ريتا" ومعظم الفتيات حينها توقّعنا الأمر. 253 00:18:46,792 --> 00:18:48,210 كنت في أوائل العشرينات من عمري. 254 00:18:48,293 --> 00:18:50,712 قالوا، "اقصدي حفل المشروبات ذلك 255 00:18:50,796 --> 00:18:53,841 لأنه سيكون ثمة الكثير من الشخصيات المهمة هناك." 256 00:18:53,924 --> 00:18:57,594 وذلك الشخص الذي نرغب في ترتيب موعد لك معه 257 00:18:57,678 --> 00:19:02,099 معروف نوعًا ما وهذا قد يفيدك. 258 00:19:02,182 --> 00:19:05,686 فكرت حينها، "حسنًا، فلنقصد حفل المشروبات." 259 00:19:05,769 --> 00:19:11,441 المضيف أو الرجل الذي أدار مصنع تقطير ويسكي كبير جاء إليّ، 260 00:19:11,525 --> 00:19:13,986 وقال، "تعالي، سأقدّمك." 261 00:19:14,486 --> 00:19:19,491 وقدّمني إلى "هاري كوهن"، رئيس استوديوهات "كولومبيا"، 262 00:19:19,575 --> 00:19:24,454 رجل بذيء وفظ بشكل واضح. 263 00:19:24,538 --> 00:19:28,250 وقبلما أدرك الأمر، قال لي بالفعل... 264 00:19:29,626 --> 00:19:31,545 أود النوم معك. 265 00:19:32,671 --> 00:19:37,509 ربما كانت تلك المرة الثالثة في حياتي التي أسمع فيها هذه الكلمة تُستخدم. 266 00:19:39,011 --> 00:19:41,805 وما كان رد فعلي؟ 267 00:19:41,889 --> 00:19:44,558 ضحكت مثل البلهاء. 268 00:19:46,143 --> 00:19:49,438 وتراجعت. 269 00:19:49,521 --> 00:19:51,523 مضيف الأمسية، 270 00:19:51,607 --> 00:19:54,902 السيد "ديستيليري" أو السيد ويسكي، جاء إليّ، 271 00:19:54,985 --> 00:19:56,737 وقال، "هلّا ترقصين معي." 272 00:19:56,820 --> 00:19:59,698 فقلت، "بالطبع." وبعدها بدأنا نرقص 273 00:19:59,781 --> 00:20:05,662 وبدأ يمسكني بشدة. 274 00:20:06,788 --> 00:20:08,207 وقبلما أدرك الأمر، 275 00:20:08,290 --> 00:20:14,254 بدأت بعض قطرات العرق تظهر على شفته العلوية 276 00:20:14,338 --> 00:20:17,674 وبدأ يتنفس بصعوبة وكان حقًا، 277 00:20:17,758 --> 00:20:22,012 لم يكن يمسكني بشدة. بل كان يعصرني. 278 00:20:23,055 --> 00:20:27,935 وقال، "إنك ساقطة صغيرة مثيرة، ألست كذلك؟" 279 00:20:29,728 --> 00:20:33,440 وخرجت إلى الحديقة حيث وجدت البستانيين المكسيكيين... 280 00:20:33,523 --> 00:20:35,901 لأنه كان حفلًا بعد الظهيرة. 281 00:20:36,443 --> 00:20:40,239 تنهمر دموعي ثم قلت، "أحتاج إلى مساعدتكم. 282 00:20:40,322 --> 00:20:45,452 عليّ قصد المنزل." لم يحتاجوا إلى أي تفسير، استنبطوا الأمر نوعًا ما. 283 00:20:45,535 --> 00:20:48,413 ووضعوا أحد ستراتهم عليّ 284 00:20:48,497 --> 00:20:52,584 وأخذوني إلى المنزل إلى كوخي الصغير في مدينة "كولفر". 285 00:20:52,668 --> 00:20:58,298 وكان هؤلاء أوائل الرجال النبلاء الذين رأيتهم طوال فترة الظهيرة. 286 00:21:13,230 --> 00:21:16,900 كنت تلك الممثلة الصغيرة التي تحاول شقّ طريقها. 287 00:21:16,984 --> 00:21:22,823 كانت "هوليوود" في تلك الأيام مكانًا تلعب فيه فتيات مثلي دور الفتيات المحليّات. 288 00:21:23,573 --> 00:21:25,450 وكانت اللهجة ضرورية دائمًا. 289 00:21:25,534 --> 00:21:28,829 الساكن الأصلي شرير، هل عليك قول الأمر مرارًا وتكرارًا؟ 290 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 كانوا من ذوي البشرة الداكنة. 291 00:21:31,164 --> 00:21:33,208 لم يكونوا مثلي. 292 00:21:34,001 --> 00:21:39,756 وكانت كل تلك الشخصيات تُعامل دائمًا على أنها أمّية وغير أخلاقية. 293 00:21:39,840 --> 00:21:44,678 كنّ دائمًا فتيات الجزيرة الصغيرات من أجل الرجال. 294 00:21:44,761 --> 00:21:46,054 ماذا تقرئين؟ 295 00:21:47,514 --> 00:21:48,557 كتاب عن السحر. 296 00:21:51,226 --> 00:21:54,271 ولم قد ترغب فتاة مثلك في كتاب كهذا؟ 297 00:21:54,896 --> 00:21:57,316 سأعدّ تعويذة حب رائعة، 298 00:21:57,399 --> 00:22:00,652 ثم سأفعّل السحر على "تونيو" وسيحبني. 299 00:22:00,736 --> 00:22:02,279 لكني ممثلة. 300 00:22:02,362 --> 00:22:06,116 من المفترض أن أكون قادرة على فعل أي شيء، لذا قبلت بذلك في البداية، 301 00:22:06,199 --> 00:22:07,617 ظننت أنه لا بأس بذلك. 302 00:22:09,870 --> 00:22:13,540 ولكن بعد ذلك وصلت إلى مرحلة أنني لم أفعل شيئًا سوى ذلك. 303 00:22:13,623 --> 00:22:17,294 فتاة جزيرة. وكان ذلك أحد أفلام السباحة لـ"إستر وليامز". 304 00:22:17,377 --> 00:22:21,381 اعتادوا نعتها باسم "(إستر ووليامز) التي تسبح على ظهرها" 305 00:22:22,341 --> 00:22:27,220 لذا حصّلت دورًا مميزًا في ذلك، لكن كانت مستحضرات التجميل بلون الوحل. 306 00:22:28,013 --> 00:22:29,931 إنني هنا. 307 00:22:30,015 --> 00:22:31,683 حسنًا، تعالي. 308 00:22:31,767 --> 00:22:33,435 كانت تلك كل الأدوار التي أحصّلها. 309 00:22:34,936 --> 00:22:39,274 وبدأ الأمر يؤلمني بحق. 310 00:22:39,357 --> 00:22:41,068 مرحبًا يا "بيبي"! 311 00:22:41,151 --> 00:22:42,652 مرحبًا، كيف حالك؟ 312 00:22:44,404 --> 00:22:48,992 مُنحنا مساحة أقل بكثير لتحديد هويتنا ولكي نرتقي إلى أنفسنا. 313 00:22:50,660 --> 00:22:55,916 تُبنى وتُمول أعمالنا في الغالب من قبل الرجال. 314 00:22:55,999 --> 00:22:59,211 ولذا عندما يعدّون أشياء لنا لنكون فيها، 315 00:22:59,294 --> 00:23:01,838 يكون ذلك في نطاق محدود للغاية. 316 00:23:01,922 --> 00:23:04,841 تحتاج المرأة إلى رجل. 317 00:23:04,925 --> 00:23:06,760 التقطني يا "بيير". 318 00:23:06,843 --> 00:23:11,264 كممثلة، كان ثمة الكثير من الأمور الأخرى التي لم أظهرها علنًا 319 00:23:11,348 --> 00:23:13,934 لأنها لن تُفهم. 320 00:23:14,518 --> 00:23:15,852 سيكون الأمر مبالغًا فيه. 321 00:23:17,187 --> 00:23:19,981 قررت أن قصتها ومن تكون، 322 00:23:20,065 --> 00:23:22,943 أهم من الطريقة التي ينظرون بها إليها. 323 00:23:24,361 --> 00:23:27,030 عرفتها بشكل إبداعي من فيلم "ويست سايد ستوري"، 324 00:23:27,114 --> 00:23:32,410 لكن أحد أفلامي الموسيقية الأخرى المفضلة هو فيلم "الغناء تحت المطر". 325 00:23:32,494 --> 00:23:34,496 وهي شاركت في ذلك الفيلم. 326 00:23:36,873 --> 00:23:38,375 "أول عرض الليلة، (ذا رويال راسكال)" 327 00:23:39,084 --> 00:23:43,171 أجمل النساء الشابات، "زيلدا زاندرز"!" 328 00:23:44,506 --> 00:23:46,883 "زيلدا"! 329 00:23:46,967 --> 00:23:51,638 في فيلم "الغناء تحت المطر"، كانت لديها عدة جُمل وشخصية نتذكّرها. 330 00:23:51,721 --> 00:23:53,765 حظيت "زيلدا" بالكثير من التعاسة. 331 00:23:53,849 --> 00:23:57,060 آمل أن يكون حبًا حقيقيًا هذه المرة. 332 00:23:57,144 --> 00:24:01,273 ولم يُنظر إليها على أنها ممثلة لاتينية. 333 00:24:01,356 --> 00:24:05,360 ناسبت نطاق فتيات الاستعراض هؤلاء. 334 00:24:05,443 --> 00:24:09,406 وعندما كبرت بما يكفي لتأمّل الماضي ولاحظت ذلك، فكرت في نفسي، 335 00:24:09,489 --> 00:24:13,034 "يا للهول! إنها رائدة." 336 00:24:13,118 --> 00:24:18,498 فكرت في نفسي، "حسنًا، لن أواصل تمثيل أدوار كتلك بعد الآن." 337 00:24:18,582 --> 00:24:19,875 شعرت بسعادة غامرة. 338 00:24:19,958 --> 00:24:25,922 "إنني أغني تحت المطر..." 339 00:24:26,006 --> 00:24:30,719 كنت حاضرة عندما غنّى "جين كيلي" في فيلم "الغناء تحت المطر". 340 00:24:30,802 --> 00:24:34,514 كانت واحدة من أعظم التجارب في حياتي، لقد أحببتها. 341 00:24:34,598 --> 00:24:35,849 كان الأمر ممتعًا للغاية. 342 00:24:35,932 --> 00:24:41,146 "الشمس تسكن فؤادي وأنا جاهز للحب..." 343 00:24:41,229 --> 00:24:43,648 كان لا بد أن يكون الممثل هو "جين كيلي". 344 00:24:43,732 --> 00:24:48,862 بالطبع سيكون "جين كيلي" لأنه كان رجلًا ذكيًا لتلك الدرجة. 345 00:24:50,405 --> 00:24:53,575 ملاحظة، عاد الأمر إلى... 346 00:24:53,658 --> 00:24:57,287 أدوار العذراء سمراء البشرة. 347 00:24:58,955 --> 00:25:00,874 يقدّم هدية للملك. 348 00:25:00,957 --> 00:25:02,834 اسمها "توبتيم". 349 00:25:03,460 --> 00:25:09,007 ألديك بعض الكتب الإنجليزية التي يمكنني قراءتها يا سيدة "آنا" رجاءً؟ 350 00:25:09,090 --> 00:25:12,344 أجل، بالطبع يا عزيزتي، لكنها لم تُخرج بعد. 351 00:25:16,014 --> 00:25:19,726 في فيلم "ذا كينغ آند آي"، كنت متعاقدة مع "توينتيث سينشوري فوكس". 352 00:25:19,809 --> 00:25:23,396 وهذه الفتاة هدية لي من أمير "بورما". 353 00:25:23,480 --> 00:25:27,108 اتصل بي ذات يوم على الهاتف. وقال، "معك (يول برينر)." 354 00:25:27,192 --> 00:25:29,069 اسمي "توبتيم". 355 00:25:29,152 --> 00:25:31,321 وأتحدّث الإنكليزية بالفعل. 356 00:25:31,404 --> 00:25:34,157 وقال، "دورك مضجر للغاية 357 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 إذ إنك تمثلين دور خادمة." 358 00:25:37,077 --> 00:25:39,663 قال، "كل ما تفعلينه هو النحيب والحزن 359 00:25:39,746 --> 00:25:43,416 لأنه لا يمكنك أن تحظي بحبيبك وهذا مضجر للغاية." 360 00:25:43,500 --> 00:25:47,629 وبالطبع وافقته الرأي، تلك الأجزاء كان من المستحيل تمثيلها، 361 00:25:47,712 --> 00:25:50,048 على الأقل تمثيلها بشكل لافت. كانت لا تُذكر. 362 00:25:50,131 --> 00:25:51,925 تتجول فحسب وتبدو هكذا. 363 00:25:53,301 --> 00:25:59,099 "انظر وصدّق ما تراه..." 364 00:25:59,182 --> 00:26:03,853 وحاولت أن أبذل قصارى جهدي فيما كان مملًا بالفعل. 365 00:26:03,937 --> 00:26:06,856 نتبادل القبلات في عتمة الظلام، أغنية جميلة. 366 00:26:06,940 --> 00:26:08,233 لكنها كانت تؤدي دورها هكذا... 367 00:26:08,316 --> 00:26:09,943 نتبادل القبلات في عتمة الظلام... 368 00:26:10,026 --> 00:26:11,820 لو تحقق الأمر فحسب. 369 00:26:11,903 --> 00:26:14,948 سيتحقق. أقسم لك. 370 00:26:15,031 --> 00:26:18,326 عندما يُرتب كل شيء، سأبلّغك بالأخبار. 371 00:26:18,410 --> 00:26:24,249 هذا ما كنت أتدرب عليه لبقية حياتي. 372 00:26:24,332 --> 00:26:26,251 هذا ما كنت سأفعله. 373 00:26:30,463 --> 00:26:33,675 أدّت دور فتاة لا تشبهها 374 00:26:33,758 --> 00:26:37,137 من أجل إسعاد الناس لمدة طويلة للغاية، 375 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 كفنانة وكامرأة. 376 00:26:40,557 --> 00:26:43,852 لم يُعترف بالكثير منا أو لم نُمنح الفرص 377 00:26:43,935 --> 00:26:45,812 لفعل ما بوسعنا فعله. 378 00:26:45,895 --> 00:26:48,064 كان الأمر أسهل بالنسبة إليّ بثلاثة أضعاف. 379 00:26:48,148 --> 00:26:50,191 وثلاثة أضعاف أصعب بالنسبة إلى النساء. 380 00:26:50,275 --> 00:26:52,110 "فيلم (ذا فابيولس سينيوريتا)" 381 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 أخبرتك بأن تتركني! 382 00:26:53,486 --> 00:26:55,488 يصيبها الحب كما لم يصيبها من قبل. 383 00:26:55,572 --> 00:26:59,659 أتذكّر قولها إن ذلك يؤذي روحها حقًا 384 00:26:59,743 --> 00:27:02,787 أن عليها لعب تلك الأدوار بتلك الكيفية. 385 00:27:02,871 --> 00:27:07,459 وعلينا أن نتذكّر أنه عندما يشاهد مجتمعنا ذلك فقط 386 00:27:07,542 --> 00:27:09,544 في وسائل الإعلام والتلفزيون والسينما، 387 00:27:09,627 --> 00:27:12,380 عندما يرون تلك الشخصيات مصورة 388 00:27:12,464 --> 00:27:14,549 بتلك الطريقة السلبية، 389 00:27:14,632 --> 00:27:18,511 لا يقتصر الأمر على تثقيف المجتمعات الأخرى بشأننا، 390 00:27:18,595 --> 00:27:21,806 بل يعلّمنا أيضًا كيف نرى أنفسنا. 391 00:27:27,145 --> 00:27:29,356 كرهت كوني أمريكية لاتينية 392 00:27:29,439 --> 00:27:33,610 لأنني علمت في وقت مبكر جدًا أن ذلك ليس شيئًا محمودًا. 393 00:27:34,569 --> 00:27:39,741 نُظر إليّ بازدراء أو كان يُنظر إليّ على أنني امرأة متعة. 394 00:27:40,658 --> 00:27:41,951 مرحبًا. 395 00:27:42,035 --> 00:27:44,454 ذلك يشبه الفيلم الذي شاهدته. 396 00:27:44,537 --> 00:27:48,500 كانت الفتاة تعيش في الطابق العلوي وكانت تنزل وتزور الرجل في الطابق السفلي. 397 00:27:48,583 --> 00:27:51,753 وتكيّف نفسها بمكيفه. 398 00:27:53,213 --> 00:27:56,674 عندما تنتقل إلى "هوليوود"، سرعان ما تعرف بشأن 399 00:27:56,758 --> 00:27:59,177 الخانة الذي تنتمي إليه. 400 00:27:59,260 --> 00:28:03,056 أتذكّر أنني واجهت الصعوبات عينها التي واجهتها "ريتا"، 401 00:28:03,139 --> 00:28:05,558 والتي تمثّلت في، "أيمكنك تأدية الأمر باستخدام اللكنة؟" 402 00:28:05,642 --> 00:28:07,977 أيمكنك جعلها لاتينية أكثر؟ 403 00:28:08,061 --> 00:28:12,107 "أيمكنك إضفاء القليل من الإثارة؟" ماذا يقصدون بقولهم "إثارة"؟ 404 00:28:13,525 --> 00:28:17,779 إنها في موقع التصوير ذلك وتلعب دور فتاة بولينيزية. 405 00:28:17,862 --> 00:28:20,698 وهي تدرك أن ثمة لهجة معينة ستُستخدم، 406 00:28:20,782 --> 00:28:24,285 ولكن لا أحد في الموقع يبدو قلقًا بشأن أي لهجة ستُستخدم. 407 00:28:24,369 --> 00:28:26,830 لا يساعدها أحد، لذا ابتكرت ما تسمّيه 408 00:28:26,913 --> 00:28:28,415 اللهجة العرقية العالمية. 409 00:28:28,498 --> 00:28:30,333 خضعت لتجربة أداء لدور الفتاة الروسية. 410 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 وكانت تتحدث هكذا. 411 00:28:31,751 --> 00:28:34,587 ثم يسألونها، "حسنًا، أيمكنك أداء دور فتاة كوبية؟" 412 00:28:34,671 --> 00:28:36,089 وكانت تتحدث هكذا. 413 00:28:36,172 --> 00:28:38,842 ثم يسألونها، "أيمكنك أداء دور فتاة مجرية؟" 414 00:28:38,925 --> 00:28:41,344 وكانت تتحدث هكذا. ولم يدرك أحد وجه الاختلاف حتى. 415 00:28:41,428 --> 00:28:43,054 فهذه دول مختلفة للغاية. 416 00:28:43,930 --> 00:28:46,558 كان عليها أن تتمتع بقدرة كبيرة على الصمود 417 00:28:47,559 --> 00:28:50,270 لأنه لم يكن هناك الكثير لتفعله. 418 00:28:53,356 --> 00:28:59,112 إن كنت من ذوي العقلية الفنية، فعليك فعل ما يتطلبه الأمر. 419 00:28:59,654 --> 00:29:02,907 أردت رفض تلك الأدوار، 420 00:29:02,991 --> 00:29:06,911 ولكن لم تُعرض عليّ أدوار غيرها 421 00:29:06,995 --> 00:29:08,663 وكان عليّ كسب لقمة العيش. 422 00:29:08,747 --> 00:29:10,874 لذا كنت عالقة نوعًا ما. 423 00:29:10,957 --> 00:29:14,294 ولقد استخرجت أفضل ما فيها وأديت تلك الأدوار، 424 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 ولكنني أديت أدوارًا كثيرة كتلك حيث وجب عليّ فيها التحدث هكذا طوال الوقت. 425 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 لماذا لم تعد تحبني؟ 426 00:29:20,383 --> 00:29:21,718 وإليكم نبذة عن خفة ظلها. 427 00:29:21,801 --> 00:29:27,056 قالت، "تعبت كثيرًا من قول، (لماذا تحب الفتيات البيضاوات؟) 428 00:29:27,140 --> 00:29:29,934 أو (لماذا تأخذ الذهب من شعبي؟)" 429 00:29:30,018 --> 00:29:31,770 أظن أن ذلك مضحكًا. 430 00:29:32,937 --> 00:29:36,149 كنت أمثّل فيلمًا اسمه "سيفين سيتيز أوف غولد". 431 00:29:36,232 --> 00:29:40,820 ومثّلت مرة أخرى دور الفتاة الهندية التي كانت عشيقة رجل أبيض. 432 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 ومن ثم يخبرها بأنه لم يعد يريدها. 433 00:29:44,699 --> 00:29:46,326 لا تريدني. 434 00:29:47,744 --> 00:29:50,705 مهلًا يا "أولا"، توقّفي! 435 00:29:50,789 --> 00:29:53,041 توقّفي! لم أعن ذلك يا "أولا". 436 00:29:53,124 --> 00:29:54,292 لم أعنه حقًا. 437 00:29:54,375 --> 00:29:55,335 يا "أولا"! 438 00:29:56,294 --> 00:29:59,589 "أولا" ترقد بين الأمواج. 439 00:29:59,672 --> 00:30:01,674 وصادف في ذلك اليوم 440 00:30:01,758 --> 00:30:06,221 أن أعدادًا مهولة من قناديل البحر الصغيرة اللاسعة كانت في الماء. 441 00:30:07,305 --> 00:30:10,183 وغنيّ عن القول إنني كنت أنتفض. 442 00:30:10,266 --> 00:30:14,020 فقال المخرج، "هلّا تتوقّفين عن الحركة بحق المسيح. 443 00:30:14,103 --> 00:30:15,855 فمن المفترض أنك ميتة." 444 00:30:17,482 --> 00:30:19,150 فقلت، "إنني آسفة للغاية، 445 00:30:19,234 --> 00:30:23,238 ولكن ثمة الكثير من قناديل البحر هنا وهي لا تنفك تلسعني." 446 00:30:23,321 --> 00:30:25,406 فقال، "اصمتي وافعلي ما أمليه عليك!" 447 00:30:27,116 --> 00:30:31,621 أجل، قال ذلك أمام طاقم التمثيل والجميع. 448 00:30:33,414 --> 00:30:34,958 كما أخبرتكم تمامًا. 449 00:30:35,041 --> 00:30:40,129 لم ينظر إليّ كممثلة يافعة تحاول شق طريقها في "هوليوود". 450 00:30:40,213 --> 00:30:42,841 "روزيتا مورينو" والآن "ريتا مورينو". 451 00:30:42,924 --> 00:30:45,927 لم أزد في نظره عن كوني "أولا". 452 00:30:48,304 --> 00:30:53,268 وفهمت ما يرمي إليه بوضوح تام. اصمتي وكوني مثيرة. 453 00:30:58,398 --> 00:31:00,984 ذكرت أنها لا تعرف القاضي "كافانو"، 454 00:31:01,067 --> 00:31:04,195 لا تتذكّر حضور حفل معه. 455 00:31:04,279 --> 00:31:06,906 قدّم موظفو مكتبي طلبات متكررة، 456 00:31:06,990 --> 00:31:10,660 ولم يصل مكتب التحقيقات الفيدرالي صراحة في هذه القضية 457 00:31:10,743 --> 00:31:14,664 أو أي قضية أخرى إلى فترة القرار. 458 00:31:14,747 --> 00:31:18,251 يا للهراء! 459 00:31:18,334 --> 00:31:21,170 هذا لا يُصدق. يا مكتب التحقيقات الفيدرالي. 460 00:31:26,384 --> 00:31:28,386 وكيل أعمالي اغتصبني في الواقع 461 00:31:28,469 --> 00:31:31,890 ولم أدرك حتى أنه فعل ذلك. 462 00:31:33,433 --> 00:31:37,896 كنت في شقته لأننا كنا سنقصد مكانًا ما، 463 00:31:37,979 --> 00:31:40,732 وكان سيصطحبني إلى مكان ما. 464 00:31:40,815 --> 00:31:42,984 ربما كان لتناول العشاء أو ما شابه. 465 00:31:43,067 --> 00:31:44,569 وكنت متأنقة بلباس سهرة 466 00:31:44,652 --> 00:31:48,031 وقال شيئًا بشأن مدى جمالي 467 00:31:48,114 --> 00:31:49,866 وكيف بدوت بذلك الجمال. 468 00:31:49,949 --> 00:31:55,747 وقبلما أدرك الأمر، بدأ يقّبلني ويفرض نفسه عليّ. 469 00:31:55,830 --> 00:31:57,457 أبيت تقبيله. 470 00:31:57,540 --> 00:32:00,543 ومن ثم دفعني صوب الأريكة خلفي. 471 00:32:00,627 --> 00:32:03,212 ومن ثم... 472 00:32:06,007 --> 00:32:07,842 اغتصبني بالفعل. 473 00:32:08,426 --> 00:32:09,844 و... 474 00:32:11,220 --> 00:32:12,847 كانت قصة فظيعة. 475 00:32:12,931 --> 00:32:14,849 لأنني كنت حائضًا أيضًا. 476 00:32:16,267 --> 00:32:20,563 ودفعته بعيدًا وهربت من هناك. 477 00:32:25,109 --> 00:32:27,028 إليكم ما هو أكثر ترويعًا. 478 00:32:27,111 --> 00:32:29,280 ما زلت أسمح له بأن يكون وكيل أعمالي... 479 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 لأنه كان الشخص الوحيد الذي ساعدني بين كل معارفي 480 00:32:35,244 --> 00:32:38,289 فيما يُسمى مهنتي. 481 00:32:39,040 --> 00:32:44,963 هذا ما يذهلني، أنني لم أفكر كثيرًا بشأن نفسي. 482 00:32:46,089 --> 00:32:48,508 فلنعد إلى الحادثة. 483 00:32:48,591 --> 00:32:52,345 ما أقوى ذكرى لديك؟ 484 00:32:52,428 --> 00:32:57,934 أقوى ذكرى بشأن الحادث، شيء لا يمكنك نسيانه. 485 00:32:58,017 --> 00:33:01,604 إنه الضحك، الضحك الصاخب. 486 00:33:01,688 --> 00:33:05,525 - بين الاثنين... - ضحكهم الصاخب للغاية. 487 00:33:05,608 --> 00:33:08,152 وهو يغتصبها. 488 00:33:09,028 --> 00:33:13,825 سُئلت عما إن كان بوسعها تحديد الهوية بشكل قاطع 489 00:33:13,908 --> 00:33:18,538 من كان يغتصبها ومن ثم قالت، "بشكل قاطع" ومن دون تردد. 490 00:33:19,747 --> 00:33:22,417 يسرّني كثيرًا أنها أعلنت الأمر. 491 00:33:24,794 --> 00:33:27,672 هذه "لوشا". 492 00:33:30,508 --> 00:33:32,844 "لوشا" بارعة في تصفيف الشعر. 493 00:33:34,846 --> 00:33:37,557 وجب عليّ التعامل مع الأمر بطريقة ما، 494 00:33:37,640 --> 00:33:43,187 لذا أخرجت كل شيء من ذهني واستمررت على هذه الحال لمدة طويلة. 495 00:33:43,271 --> 00:33:44,856 أخرجت كل شيء من ذهني. 496 00:33:46,357 --> 00:33:50,278 حتى أخبرني أحدهم، "عليك حقًا أن تخضعي لعلاج." 497 00:33:50,361 --> 00:33:52,238 كان "مارلون براندو". 498 00:33:55,783 --> 00:33:57,201 مما فهمته، 499 00:33:57,285 --> 00:34:00,121 لم تكن "ريتا مورينو" تواعد "مارلون براندو" فحسب، 500 00:34:00,204 --> 00:34:03,166 بل جمعت بينهما علاقة غرامية استمرت سنوات. 501 00:34:03,249 --> 00:34:07,503 تواعدنا لمدة سبع أو ثماني سنوات تقريبًا على نحو متقطّع. 502 00:34:07,587 --> 00:34:12,383 كان بمثابة لعنة على حياتي. 503 00:34:12,467 --> 00:34:15,762 كان "مارلون براندو" أعظم 504 00:34:15,845 --> 00:34:20,391 نجم سينمائي في جيله، خاصةً في الخمسينيات من القرن الماضي. 505 00:34:20,475 --> 00:34:23,478 بدأ بمسرحية اسمها "إيه ستريت كار نيمد ديزير" 506 00:34:23,561 --> 00:34:27,732 كان الملك. وكان نجمًا كبيرًا. 507 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 شهده عدد قليل جدًا من العصور. 508 00:34:32,403 --> 00:34:34,739 وكان يحبني. 509 00:34:46,000 --> 00:34:50,296 كان العشيق الذي لم أستطع إرضاءه. 510 00:34:50,379 --> 00:34:51,881 لم أكن أعلم ذلك. 511 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 لم أكن على دراية بكل ذلك. 512 00:34:53,800 --> 00:34:59,013 لكنه كان الشخص الذي أحتاج إلى إرضاءه، وكان الشخص الذي أردت أن أتزوج به. 513 00:35:01,682 --> 00:35:06,229 هل سبق لكم أن كنتم مهووسين بشخص ما 514 00:35:06,312 --> 00:35:10,316 لدرجة أنكم تشعرون بأنكمِ تعجزون عن التنفس جيدًا؟ 515 00:35:10,399 --> 00:35:12,276 أجل. 516 00:35:12,360 --> 00:35:15,154 هذا ما شعر به "مارلون" تجاه نفسه. 517 00:35:21,786 --> 00:35:24,372 أفكر في الأمر الآن... 518 00:35:26,124 --> 00:35:27,708 ماذا أحببت فيه تحديدًا؟ 519 00:35:29,127 --> 00:35:32,130 ولكن كان ثمة أشياء معينة أبهرتني. 520 00:35:32,213 --> 00:35:36,259 حقيقة أنه كان من الصعب الإيقاع به. 521 00:35:37,718 --> 00:35:40,596 هذا جعلني منجذبة للغاية إليه. 522 00:35:40,680 --> 00:35:45,184 لقد بدا وكأنه إله يوناني. كان كذلك حقًا. 523 00:35:45,268 --> 00:35:49,730 وكان أحد أكثر الناس الذين عرفتهم فكاهة. 524 00:35:49,814 --> 00:35:51,107 كان يكترث بشأني حقًا. 525 00:36:01,617 --> 00:36:02,702 كنت حبلى. 526 00:36:04,120 --> 00:36:06,789 جعلني "مارلون" حبلى، 527 00:36:06,873 --> 00:36:11,669 لكن لا أستطيع القول إنني ألومه بالكامل لأنني تركت ذلك يحدث. 528 00:36:11,752 --> 00:36:14,797 أظن أنه كان لديّ بعض الآمال لدرجة أنه كان يقول، 529 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 "لنتزوج إذًا في هذه الحالة." 530 00:36:18,092 --> 00:36:20,469 لكن الأمر لم يكن كذلك، لم يحدث بهذه الطريقة. 531 00:36:20,553 --> 00:36:22,555 سأل شخصًا ما 532 00:36:22,638 --> 00:36:27,602 ووجد شخص ما طبيبًا لي ليفعل ذلك. 533 00:36:28,477 --> 00:36:30,521 في السر بالطبع. 534 00:36:31,272 --> 00:36:33,733 وكان عليّ إحضار النقود معي. 535 00:36:33,816 --> 00:36:37,653 وجعلني أنام وفعل فعلته. 536 00:36:37,737 --> 00:36:42,366 لم يرد فعل ذلك بحق. 537 00:36:42,450 --> 00:36:46,704 اكتشفت أنه جعل حملي مضطربًا 538 00:36:46,787 --> 00:36:49,999 عندما ظللت أنزف لأيام كثيرة. 539 00:36:50,082 --> 00:36:54,837 وأتذكّر أن زميلتي في السكن، صديقتي، صديقتي المقربة للغاية قالت، 540 00:36:54,921 --> 00:36:56,964 "لا يُفترض أن يحدث ذلك." 541 00:36:59,008 --> 00:37:02,303 كان الأمر مخيفًا للغاية لأنه كان من الممكن أن أموت. 542 00:37:02,386 --> 00:37:04,055 "تموت النساء في العيادات السرية" 543 00:37:04,138 --> 00:37:07,016 أصبح من الصعب على النساء إجراء عمليات الإجهاض. 544 00:37:07,099 --> 00:37:08,976 إنهم يغلقون الكثير من العيادات... 545 00:37:09,060 --> 00:37:09,936 "جسدي هو خياري" 546 00:37:10,019 --> 00:37:11,312 ...وهذا أمر مروع. 547 00:37:11,395 --> 00:37:12,813 "حقوق المرأة حقوق للإنسان أيضًا" 548 00:37:12,897 --> 00:37:15,942 أؤمن بشدة أن المرأة يجب أن تتمتع بحق 549 00:37:16,025 --> 00:37:18,444 الإجهاض إن احتاجت إليه. 550 00:37:18,527 --> 00:37:19,946 "احموا الإجهاض القانوني الآمن" 551 00:37:21,280 --> 00:37:23,074 النساء مهمات. 552 00:37:23,991 --> 00:37:27,245 نحن "أمريكا". 553 00:37:27,328 --> 00:37:28,537 "(شيكاغو)" 554 00:37:29,038 --> 00:37:30,539 "(نيويورك)" 555 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 "(لوس أنجلوس)" 556 00:37:31,707 --> 00:37:34,543 وعلينا أن نُقبل على نطاق واسع. 557 00:37:35,419 --> 00:37:37,129 "تقبّلوها، الحب والمقاومة" 558 00:37:37,213 --> 00:37:41,592 أتذكّر أنها تحدثت في مسيرات في مدينة "نيويورك" عندما كنت صغيرة. 559 00:37:41,676 --> 00:37:45,388 في أي وقت تواجه أي نوع من قضايا المرأة، ستحضر من أجل مساندتهنّ. 560 00:37:45,471 --> 00:37:46,430 "(بي بي دابليو)، اختيار احترافي" 561 00:37:46,514 --> 00:37:50,142 هناك اختلال في التوازن بين الجنسين وكان هناك إساءة استخدام للسلطة 562 00:37:50,226 --> 00:37:53,062 لا تزال تحدث مختلف المجالات. 563 00:37:53,145 --> 00:37:58,317 لأنني مررت بتجربتي في وقت كان ذلك فيه طبيعيًا. 564 00:37:58,401 --> 00:38:01,570 كان الأمر متفشيًا. 565 00:38:01,654 --> 00:38:03,698 كان الأمر مقبولًا وقتها؟ 566 00:38:03,781 --> 00:38:05,992 بالطبع. بل كان وقت الذروة. 567 00:38:06,075 --> 00:38:10,162 من كنت ستقصدين؟ لم يكن أحد ليحرك ساكنًا بشأن ذلك. 568 00:38:10,246 --> 00:38:11,664 "وسم أنا أيضًا" 569 00:38:11,747 --> 00:38:15,793 أظن أنني عرفت مديرة موسيقية واحدة في ذلك الوقت طوال مسيرتي الموسيقية. 570 00:38:15,876 --> 00:38:16,877 "لا مزيد من الصمت" 571 00:38:16,961 --> 00:38:20,214 لكنني أعرف كل ما يحدث، 572 00:38:20,298 --> 00:38:23,718 إساءة استخدام السلطة التي تحدث مع النساء الجميلات، 573 00:38:23,801 --> 00:38:25,928 وما زال يحدث ولا يزال سيحدث 574 00:38:26,012 --> 00:38:28,431 والأمر متروك لنا جميعًا لتغيير ذلك. 575 00:38:28,514 --> 00:38:29,640 "#أنا أيضًا" 576 00:38:29,724 --> 00:38:30,599 "لا نقبل بذلك" 577 00:38:30,683 --> 00:38:34,729 عندما تحدثت "ريتا" بشأن ذلك بصوت مسموع وواضح في حياتها، 578 00:38:35,604 --> 00:38:38,482 لم ننتبه ولم نكن نقدّر، 579 00:38:38,566 --> 00:38:40,943 الكشف عن الفساد الذي كانت تندد به في تلك اللحظة. 580 00:38:41,027 --> 00:38:44,488 أحد الأشياء التي جمعت "براندو" و"ريتا مورينو" معًا 581 00:38:44,572 --> 00:38:48,075 هو أنهما كانا منخرطان بعمق في حركة الحقوق المدنية. 582 00:38:48,159 --> 00:38:50,453 لذا شارك مع "ريتا مورينو"، 583 00:38:50,536 --> 00:38:55,750 الوعي الاجتماعي الذي لم يكن معهودًا للممثلين 584 00:38:55,833 --> 00:38:59,420 في أواخر الخمسينيات وأوائل الستينيات كما هو الحال اليوم. 585 00:38:59,503 --> 00:39:01,964 في رأيها، كان له دور كبير في العالم، 586 00:39:02,048 --> 00:39:03,591 وكان دارسًا للعالم، 587 00:39:03,674 --> 00:39:08,554 أراد التحدث عن العديد والعديد من الأشياء التي أحبّت التعرض إليها، 588 00:39:08,637 --> 00:39:11,640 وأحبّت الانغماس فيها إذ حاولت تثقيف نفسها. 589 00:39:11,724 --> 00:39:14,435 في بعض النواحي تصبح ناشطة واعية. 590 00:39:14,518 --> 00:39:18,898 وقفت أمام ميكروفون لأول مرة في حياتي... 591 00:39:18,981 --> 00:39:20,232 "النساء تقاتلن من أجل السلام" 592 00:39:20,316 --> 00:39:24,153 ...وتحدثت عن كيف ننظّم أنفسنا لإيقاف اختبارات القنبلة الذرية تلك. 593 00:39:24,236 --> 00:39:27,031 بسبب الأشياء التي كانت في القنابل الذرية 594 00:39:27,114 --> 00:39:30,785 التي من شأنها أن تتغلغل في أعشاب المروج في كل مكان. 595 00:39:32,411 --> 00:39:33,996 "الـ28 من أغسطس، يوم مسيرة الحرية الوطنية" 596 00:39:34,080 --> 00:39:38,542 كانت تجربتي الرئيسية الأولى في "مسيرة (واشنطن)"، 597 00:39:38,626 --> 00:39:44,215 عندما جلست على مسافة لا تقل عن 15 قدمًا من الدكتور "مارتن لوثر كينغ". 598 00:39:46,384 --> 00:39:49,428 وبعد مائة عام، 599 00:39:49,512 --> 00:39:53,557 لا يزال أسود البشرة غير حر. 600 00:39:54,266 --> 00:39:58,813 كنت حاضرة عندما ألقى خطبة "كان لديّ حلم". 601 00:39:58,896 --> 00:40:02,149 لن نرضى أبدًا ما دام الرجال السود 602 00:40:02,233 --> 00:40:06,654 يقعون ضحية فظائع لا تُوصف من وحشية الشرطة. 603 00:40:06,737 --> 00:40:12,701 أحببت أن يُستمع إليّ عندما كنت أقول أمورًا مهمة للغاية 604 00:40:12,785 --> 00:40:15,496 لم تخطر في بالي من قبل. 605 00:40:15,579 --> 00:40:19,417 إلى الأطفال سود البشرة، وإلى أطفال "بورتوريكو"، 606 00:40:19,500 --> 00:40:23,838 إلى الأطفال الصينيين، إلى كل جنسية، استمعوا إلى هذا... 607 00:40:26,048 --> 00:40:30,553 تمسّكوا بجنسياتكم مثلما تتمسكون بأعلامكم، وافتخروا بها. 608 00:40:30,636 --> 00:40:33,639 افتخروا بكونكم من "بورتوريكو"، وافتخروا بكونكم سُود البشرة. 609 00:40:35,516 --> 00:40:40,020 لأول مرة في حياتي، شعرت بأنني مفيدة للغاية. 610 00:40:40,104 --> 00:40:41,355 أحببت ذلك. 611 00:40:41,439 --> 00:40:44,108 أولًا، حظيت باهتمام. 612 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 سأظلّ ممثلة في صميمي، صحيح؟ 613 00:40:49,405 --> 00:40:53,325 إنها غير مألوفة في "هوليوود". 614 00:40:53,409 --> 00:40:55,244 إنها تهتم حقًا بالقضايا. 615 00:40:55,327 --> 00:40:59,165 أتحدّث إليها بين الفنية والأخرى وأجدها على دراية بالقضايا الحالية 616 00:40:59,248 --> 00:41:04,837 التي قد أناقشها كأنها شخص في فريق عملي. 617 00:41:04,920 --> 00:41:09,091 ثم أجدها مفعمة بالطاقة. 618 00:41:10,342 --> 00:41:12,511 مرحبًا. 619 00:41:13,679 --> 00:41:15,973 إنك هنا يا "ريتا". يا للهول! 620 00:41:16,056 --> 00:41:18,517 لم أعلم أنك ستأتين. 621 00:41:18,601 --> 00:41:20,603 - كيف حالك؟ - مرحبًا. 622 00:41:20,686 --> 00:41:22,521 تأمّلي هذا المشهد. 623 00:41:22,605 --> 00:41:26,525 هذا المشهد. هذا بالضبط ما أطلقته "ريتا" على هذا... مشهد. 624 00:41:26,609 --> 00:41:29,737 هذا رائع... لم توجد أسعار على دمى هذه الدببة؟ 625 00:41:29,820 --> 00:41:34,617 لأن دمية الدب الوردي أغلى من دمية الدب الأزرق. 626 00:41:34,700 --> 00:41:36,243 - لأنها مؤنثة؟ - أجل. 627 00:41:36,327 --> 00:41:37,953 - هل أنت جادة؟ - سأريك. 628 00:41:38,037 --> 00:41:41,790 الشركة عينها والدمية عينها. 629 00:41:41,874 --> 00:41:44,084 - من الشركة عينها؟ - الشركة عينها. 630 00:41:44,168 --> 00:41:46,003 انظري إليهما. إنهما متماثلان. 631 00:41:46,754 --> 00:41:48,672 - 28. - 31. 632 00:41:48,756 --> 00:41:50,424 الفتاة سعرها 31؟ 633 00:41:50,508 --> 00:41:52,468 ظللت أعمل على ذلك الأمر منذ ستة أشهر. 634 00:41:52,551 --> 00:41:55,971 سنقدّم مشروع القانون من أجل "شهر تاريخ المرأة القومي". 635 00:41:56,055 --> 00:41:57,598 ماذا يكون مشروع القانون؟ 636 00:41:57,681 --> 00:42:00,684 سيلغي ضريبة الجنس. 637 00:42:00,768 --> 00:42:03,103 أثمة ضريبة على الجنس؟ 638 00:42:03,187 --> 00:42:05,689 نطلق عليها "فعلة إلغاء الضريبة الوردية". 639 00:42:05,773 --> 00:42:07,024 هذا سبب وجودهما هنا. 640 00:42:07,107 --> 00:42:09,068 لديّ المزيد، أتريدين رؤية أغراض أخرى؟ 641 00:42:09,151 --> 00:42:10,569 أجل. 642 00:42:22,915 --> 00:42:25,793 النضالات التي ترتبط بكونك أنثى 643 00:42:25,876 --> 00:42:29,838 في مهنة الفن كثيرة. 644 00:42:30,589 --> 00:42:32,675 إن أخذنا السينما بعين الاعتبار، 645 00:42:32,758 --> 00:42:38,681 فمعظم الأفلام تضم امرأة، امرأة واحدة على الأقل. 646 00:42:38,764 --> 00:42:40,975 لكنها تشمل الكثير من الرجال. 647 00:42:42,601 --> 00:42:45,729 يتعلق الأمر حقًا بالأشخاص الذين يصدرون الأوامر 648 00:42:45,813 --> 00:42:47,940 ويقررون أنهم سيخرجون عن إطار المألوف 649 00:42:48,023 --> 00:42:50,859 ويسردون قصة مختلفة بمنظور مختلف. 650 00:42:52,403 --> 00:42:55,698 من نواح عديدة، 651 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 علينا دائمًا إثبات جدارتنا. 652 00:42:59,243 --> 00:43:02,037 وهذا عمل كثير. الأمر مرهق. 653 00:43:02,121 --> 00:43:04,540 إنه أمر محبط للغاية ولكن ما يحدث، 654 00:43:04,623 --> 00:43:06,375 هو أنك لا تعي وجهة نظرنا 655 00:43:06,458 --> 00:43:09,420 ولا يمكنك رؤية القصص من خلال منظورنا. 656 00:43:09,503 --> 00:43:13,090 نحن لسنا مجموعة ذات مصالح خاصة، نحن نصف سكان هذا العالم. 657 00:43:19,638 --> 00:43:22,725 "مشكلات الأساطير، (ريتا مورينو)" 658 00:43:22,808 --> 00:43:24,893 "مجلة (لايف)" 659 00:43:27,271 --> 00:43:33,277 هذه الصورة في أثناء تمرين، في أثناء تصوير فيلم "ويست سايد ستوري". 660 00:43:34,236 --> 00:43:37,406 وكما ترون، يرقص الشباب في هذا الاتجاه. 661 00:43:37,489 --> 00:43:39,241 إنهم يتدربون. 662 00:43:39,325 --> 00:43:43,162 وأنا أتدرب وأذهب في الاتجاه المعاكس. 663 00:43:43,245 --> 00:43:46,081 هذه لم تُطرح. كنت أتمرن باستمرار. 664 00:43:46,165 --> 00:43:50,836 لأنني شعرت بأنني لست في مستوى مواهب الراقصين الصغار. 665 00:43:50,919 --> 00:43:53,088 لذا كنت على هذه الشاكلة دومًا. 666 00:43:53,172 --> 00:43:54,506 لم آخذ استراحة قط. 667 00:43:54,590 --> 00:43:58,552 كلما كانت هناك استراحة لمدة عشر دقائق، كنت أنهض وأواصل فعل ذلك. 668 00:43:58,636 --> 00:44:03,557 كنت أتمرن باستمرار. والتدرب يؤتي بثماره. 669 00:44:05,684 --> 00:44:08,729 لديها أم. ولديها أب أيضًا. 670 00:44:08,812 --> 00:44:11,357 إنهم لا يعرفون هذا البلد أفضل مما تعرفه. 671 00:44:11,440 --> 00:44:12,816 وأنت لا تعرفها على الإطلاق. 672 00:44:12,900 --> 00:44:17,237 الفتيات هنا تتمتعنّ بالحرية في الاستمتاع. إنها الآن في "أمريكا". 673 00:44:17,321 --> 00:44:19,698 "بورتوريكو" بلغت "أمريكا" الآن. 674 00:44:22,868 --> 00:44:27,414 أحيانًا لا أعرف أيهما أكثر سمكًا، عقلك أم لهجتك. 675 00:44:29,375 --> 00:44:32,169 المختلف بشأن "أنيتا" في فيلم "ويست سايد ستوري" 676 00:44:32,252 --> 00:44:35,673 هو أنها كانت فتاة تحترم نفسها 677 00:44:35,756 --> 00:44:37,925 وتتمتع بقدر معيّن من الكرامة. 678 00:44:38,008 --> 00:44:41,470 باتت قدوتي في الواقع، بما أنه لم يكن لديّ قدوة. 679 00:44:41,553 --> 00:44:44,640 كان لديها حسن تقدير تجاه نفسها. 680 00:44:44,723 --> 00:44:47,184 كانت فخورة بنفسها وتحدّثت. 681 00:44:47,267 --> 00:44:49,019 هدئ معدتك أولًا. 682 00:44:49,103 --> 00:44:50,437 اتركي معدتي وشأنها. 683 00:44:50,521 --> 00:44:54,274 أهتم بأنفك ورأسك المكسورة. 684 00:44:54,358 --> 00:44:55,692 - مكسورة؟ - بالطبع. 685 00:44:55,776 --> 00:44:58,320 إنهم يستخدمون "ماريا" كذريعة لبدء الحرب العالمية الثالثة. 686 00:44:58,404 --> 00:45:03,075 لم ترتعد كما فعلت أنا مرات عديدة منذ سنوات عديدة. 687 00:45:03,158 --> 00:45:04,743 ولهذا أحببتها. 688 00:45:04,827 --> 00:45:07,162 كانت رائعة. أحببت لعب دورها. 689 00:45:07,246 --> 00:45:13,168 عندما تنظرين وتفكرين، "أجل، إنك بطلة قصتك،" 690 00:45:13,252 --> 00:45:18,465 إنك بالفعل المرأة عينها التي تمثلين دورها 691 00:45:18,549 --> 00:45:21,051 لكي ترشدك للمضي قدمًا. 692 00:45:21,135 --> 00:45:25,264 ليس من السهل فعل ذلك، لكنها فعلته. 693 00:45:25,347 --> 00:45:26,932 كانت ترقص فحسب. 694 00:45:27,015 --> 00:45:29,935 مع أمريكي لكنه بولندي الأصل. 695 00:45:30,018 --> 00:45:31,645 لاتيني الأصل هو من يتحدث. 696 00:45:32,396 --> 00:45:36,108 "أنيتا" مستقلة بشدة. 697 00:45:36,191 --> 00:45:38,944 علاقتها بـ"برناردو" تتمتع بقدر من السيطرة. 698 00:45:39,027 --> 00:45:42,406 ثمة كل تلك القوة الحيوية بين الرجال والنساء في تلك الثقافة 699 00:45:42,489 --> 00:45:43,866 في ذلك الوقت. 700 00:45:43,949 --> 00:45:46,452 لا يزيد المهاجر عن كونه مجرد مهاجر. 701 00:45:46,535 --> 00:45:49,788 اسمعوا. بدلًا من استخدام غسول الشعر، غُسلت دماغها. 702 00:45:49,872 --> 00:45:51,540 - أوقف هذا. - إنها من "بورتوريكو" 703 00:45:51,623 --> 00:45:53,959 والآن باتت تربطها علاقة غريبة بـ"الولايات المتحدة". 704 00:45:54,042 --> 00:45:57,504 بئسًا. هذا ليس حقيقيًا. 705 00:45:58,005 --> 00:46:03,594 "(بورتوريكو) هي إخلاص قلبي 706 00:46:03,677 --> 00:46:08,515 فلتغرق في المحيط..." 707 00:46:08,599 --> 00:46:10,893 كان المقطع في الأصل يسير على هذا النحو، 708 00:46:10,976 --> 00:46:16,982 "يا (بورتوريكو)، يا لك من جزيرة قبيحة 709 00:46:17,065 --> 00:46:22,070 جزيرة الأمراض المدارية..." 710 00:46:22,154 --> 00:46:25,115 سأتوقّف عند هذا الحد... 711 00:46:26,575 --> 00:46:30,954 "تهب الأعاصير دائمًا 712 00:46:31,038 --> 00:46:34,875 ويزداد النمو السكاني 713 00:46:35,667 --> 00:46:37,878 والمال مستحق الدفع 714 00:46:38,837 --> 00:46:44,426 ويتدفق ضوء الشمس ويزداد السكان الأصليون غضبًا 715 00:46:44,510 --> 00:46:48,222 أحب جزيرة (مانهاتن)" 716 00:46:48,305 --> 00:46:49,848 أعلم أنك تحبيها. 717 00:46:49,932 --> 00:46:54,853 أتذكّر أنني عندما حصّلت ذلك الجزء وعملت بجد للحصول عليه، 718 00:46:54,937 --> 00:46:57,606 أول ما تبادر إلى ذهني كان، 719 00:46:58,440 --> 00:47:02,486 يا للهول! إنها تغني ذلك. 720 00:47:03,403 --> 00:47:04,863 لا يمكنني فعل ذلك. 721 00:47:04,947 --> 00:47:07,407 في الأغنية الأمريكية، كان ثمة بعض البورتوريكيين 722 00:47:07,491 --> 00:47:09,326 الذين يشعرون بأن بعض سطور هذه الأغنية 723 00:47:09,409 --> 00:47:11,495 تشوّه سمعة البورتوريكيين بشكل خاص. 724 00:47:11,578 --> 00:47:13,247 كل شيء رائع في "الولايات المتحدة"، 725 00:47:13,330 --> 00:47:15,707 كل شيء فظيع في "بورتوريكو"، ذلك الفارق الكبير. 726 00:47:15,791 --> 00:47:18,794 ثمة الكثير من البورتوريكيين الذين لا يشاركون هذا الرأي، 727 00:47:18,877 --> 00:47:21,922 ويشعرون بأن هذه صورة مشوهة لسمعة "بورتوريكو". 728 00:47:23,340 --> 00:47:25,425 "يمكن أن تكون الحياة مشرقة في (أمريكا) 729 00:47:25,509 --> 00:47:27,886 إن كان بوسعك القتال في (أمريكا) 730 00:47:27,970 --> 00:47:30,097 لا بأس بالحياة في (أمريكا) 731 00:47:30,180 --> 00:47:32,891 إن كنتم من ذوي البشرة البيضاء في (أمريكا)..." 732 00:47:32,975 --> 00:47:36,562 إليكم ما لا يفهمه الناس... إنها وجهة نظر "أنيتا". 733 00:47:36,645 --> 00:47:40,190 لا علاقة للمخرج ولا الكاتب المسرحي، 734 00:47:40,274 --> 00:47:42,776 ولا علاقة لـ"ريتا مورينو" أيضًا. 735 00:47:42,859 --> 00:47:45,571 إن "ريتا مورينو" تلعب دور "أنيتا"، 736 00:47:45,654 --> 00:47:48,198 التي لا تريد أي جزء يخص "بورتوريكو" 737 00:47:48,282 --> 00:47:49,741 إذ إنها تعيش في "أمريكا" الآن. 738 00:47:49,825 --> 00:47:51,243 هذا ما قالته. 739 00:47:51,326 --> 00:47:53,161 "(أمريكا)! 740 00:47:53,245 --> 00:47:55,163 (أمريكا)!" 741 00:47:55,247 --> 00:47:57,666 بعض الذين شاهدوا "ويست سايد ستوري" في خلال الستينيات 742 00:47:57,749 --> 00:48:01,712 شعروا بالخجل من كونهم من "بورتوريكو" وغضبوا كثيرًا 743 00:48:01,795 --> 00:48:06,633 من أن يُصوَّرا على شاشة السينما ليراهم الجميع 744 00:48:06,717 --> 00:48:09,261 على أنهم مجرمون ويفرطون في ممارسة الجنس. 745 00:48:09,344 --> 00:48:11,555 إنه فيلم حسن النية في جوهره، 746 00:48:11,638 --> 00:48:14,808 لكن تأثيره كونه لقي نجاحًا عالميًا 747 00:48:14,891 --> 00:48:17,978 ولا سيما الفيلم، هو أنه كان بمثابة أول إفصاح لكثير من الناس 748 00:48:18,061 --> 00:48:21,231 عن شعب "بورتوريكو"، ولم يكن فيلمًا أعددناه بأنفسنا. 749 00:48:21,315 --> 00:48:24,484 لذلك قد يتبادر إلى الذهن شعور بعدم الارتياح 750 00:48:24,568 --> 00:48:25,485 من هذا المشهد. 751 00:48:25,569 --> 00:48:28,905 ومن ناحية أخرى، كان أداء "ريتا" استثنائيًا للغاية. 752 00:48:29,990 --> 00:48:33,035 تقبل بهذا الدور الذي يبدو محدودًا في البداية 753 00:48:33,118 --> 00:48:38,582 وفي التغلب على قيود الدور، 754 00:48:38,665 --> 00:48:42,336 وإثبات قوة أداء المرأة البورتوريكية، 755 00:48:42,419 --> 00:48:44,588 فهي تتحدى الصورة النمطية. 756 00:48:47,257 --> 00:48:53,013 في فيلم "ويست سايد ستوري"، تعطينا إرشادات فيما يخصّ فرحة ومأساة العيش 757 00:48:53,096 --> 00:48:55,766 كامرأة بورتوريكية في "الولايات المتحدة" في ذلك الوقت. 758 00:48:56,516 --> 00:49:02,481 وهي تلعب الدور بشكل جيد لدرجة أنه من الصعب جدًا التفكير في "ويست سايد ستوري" 759 00:49:02,564 --> 00:49:04,775 دون التفكير فيها بصفتها "أنيتا". 760 00:49:07,402 --> 00:49:09,821 عندما أديت المشهد في متجر الحلوى، 761 00:49:09,905 --> 00:49:15,035 كنت أسميه مشهد الاغتصاب، حيث يهاجم الشباب "أنيتا". 762 00:49:22,709 --> 00:49:23,835 توقّفوا! 763 00:49:23,919 --> 00:49:26,213 أعدنا ذلك المشهد مرات عدة. 764 00:49:26,296 --> 00:49:31,843 واستمروا في نعتي باسم "خنزيرة (بيرناردو)" و... 765 00:49:31,927 --> 00:49:36,473 وأي اسم رهيب قد يخطر على البال. 766 00:49:37,265 --> 00:49:40,560 وإذا بي فجأة أترك الموقع. 767 00:49:41,269 --> 00:49:43,438 وأدفع الشباب عني. 768 00:49:43,522 --> 00:49:47,734 واستمررت في البكاء. 769 00:49:47,818 --> 00:49:51,822 لم أستطع التوقّف عن البكاء. 770 00:49:54,950 --> 00:49:59,121 وكل الجروح التي ظننت أنها التأمت، 771 00:49:59,204 --> 00:50:03,667 كل الندوب فُتحت من جديد. 772 00:50:03,750 --> 00:50:06,503 كان الأمر صاعقًا فحسب. 773 00:50:07,754 --> 00:50:09,589 كان "بيرناردو" محقًا. 774 00:50:11,508 --> 00:50:16,555 إن رأيت أحدكم ملقى في الشارع ينزف، 775 00:50:16,638 --> 00:50:19,558 فسأمر بجانبه وأبصق عليه. 776 00:50:19,641 --> 00:50:21,935 ستخبر "تشينو" بأن "توني" مختبئ في القبو. 777 00:50:22,018 --> 00:50:24,479 إياك أن تلمسني. 778 00:50:25,522 --> 00:50:30,986 بعدما تمالكت نفسها وقالت، "إياك أن..." 779 00:50:31,069 --> 00:50:32,738 أربع كلمات، 780 00:50:32,821 --> 00:50:39,035 ولكنها قالتها بذلك العمق والقوة، 781 00:50:39,119 --> 00:50:41,204 إنها رائعة للغاية. 782 00:50:44,791 --> 00:50:47,419 بسبب اتساع نطاق مسيرة "ريتا" المهنية، 783 00:50:47,502 --> 00:50:49,963 فمن شأن مشروع أو آخر أن يتردد صداه. 784 00:50:50,046 --> 00:50:52,841 بالنسبة إلى بعض الناس، فيلم "ويست سايد ستوري" يمثّل ذلك. 785 00:50:52,924 --> 00:50:58,638 ولكن في نظري، إنجاز "ريتا" الكبير، 786 00:50:58,722 --> 00:51:02,809 بعد محاولتها الانتحار، 787 00:51:04,060 --> 00:51:09,900 قالت، "سأعيش. ولن أستقيل. 788 00:51:10,484 --> 00:51:12,152 لن أستسلم." 789 00:51:13,361 --> 00:51:18,074 عندما حاولت قتل نفسي... 790 00:51:20,285 --> 00:51:23,622 أردت فعل ذلك إذ لم أعد أتحمل ألم 791 00:51:23,705 --> 00:51:29,044 علاقتي بـ"مارلون براندو". 792 00:51:29,127 --> 00:51:33,340 كان الأمر مهينًا وكنت أتركه يعاملني بطريقة سيئة. 793 00:51:34,132 --> 00:51:37,761 وكرهت نفسي كثيرًا، كان سببًا غريبًا جدًا، 794 00:51:37,844 --> 00:51:39,846 لا أظن أن معظم الناس قد يقدمون على ذلك. 795 00:51:39,930 --> 00:51:43,225 أردت التخلص من نفسي إذ ظننت أنني لا أستحق العيش. 796 00:51:44,601 --> 00:51:46,853 وتجرعت الحبوب. 797 00:51:48,647 --> 00:51:53,443 عندما قصدت المنزل بعد عودتي من المستشفى ونجوت من المحاولة، 798 00:51:54,653 --> 00:51:57,030 عدت إلى العلاج. 799 00:51:58,448 --> 00:52:01,952 وبقيت في العلاج لنحو شهر آخر 800 00:52:02,035 --> 00:52:06,081 وقلت أظن أن وقت التخطي قد حان، لقد فعلت ما كان عليّ فعله. 801 00:52:06,164 --> 00:52:10,001 لقد طردت ذلك الرجل من حياتي. 802 00:52:18,718 --> 00:52:22,597 ثمة بعض الأشياء التي لا تزال تؤلمني. 803 00:52:22,681 --> 00:52:28,645 ويعيدني ذلك إلى حينما كنت طفلة صغيرة أتعرّض للعار. 804 00:52:28,728 --> 00:52:33,400 لكن يبدو أن ذلك الألم لن يفارقني. 805 00:52:33,483 --> 00:52:37,237 لكنني أظن أنه ثمة بعض الجروح 806 00:52:37,320 --> 00:52:40,073 التي لا تلتئم بطريقة مناسبة. 807 00:52:43,076 --> 00:52:48,915 تأمّلوا الجنون، بعد سبع سنوات من محاولتي إنهاء حياتي بسبب "مارلون"، 808 00:52:48,999 --> 00:52:51,001 أمثّل فيلمًا مع "مارلون". 809 00:52:51,084 --> 00:52:52,836 "(ذا نايت أوف ذا فولونغ داي)" 810 00:52:52,919 --> 00:52:55,672 أردت أن أعرف أين كنت ليلة أمس. 811 00:52:56,798 --> 00:52:58,258 أين كنت في رأيك؟ 812 00:52:59,384 --> 00:53:02,262 هل تحدّثت إلى أخي حتى السادسة صباحًا؟ 813 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 نمثّل المشهد ونجري حوارنا. 814 00:53:05,765 --> 00:53:08,310 لا. لقد قصدت بيت الدعارة أولًا 815 00:53:08,393 --> 00:53:11,479 ثم كان لدينا فتيات في الطابق السفلي تشربن الجعة وأشياء أخرى. 816 00:53:11,563 --> 00:53:13,315 فهمت. أي بيت دعارة؟ 817 00:53:13,398 --> 00:53:15,734 أشحت بيدي وصفعته على وجهه. 818 00:53:15,817 --> 00:53:16,860 كاذب. 819 00:53:16,943 --> 00:53:20,697 ومن ثم أشاح بيده وصفعني هو كذلك. 820 00:53:21,573 --> 00:53:26,369 فتح ذلك ندبًا قديمًا 821 00:53:26,453 --> 00:53:29,497 عندما كان يستغلني، 822 00:53:29,581 --> 00:53:34,753 عندما ذكر أمر النساء الأخريات خرجت كل الضغينة الدفينة. 823 00:53:34,836 --> 00:53:37,923 وبدأت أصرخ عليه. 824 00:53:38,006 --> 00:53:39,966 - لم أقصد غرفة النوم الأخرى. - اصمتي. 825 00:53:42,218 --> 00:53:44,846 ولم يوقفوا التصوير إذ أحب المخرج ما يحدث! 826 00:53:45,889 --> 00:53:49,059 علمًا منه بأنها كانت دموعًا شخصية، 827 00:53:49,142 --> 00:53:52,646 ولا علاقة لها بالمشهد. 828 00:53:52,729 --> 00:53:55,065 أظن أن ذلك جعلني أطوي صفحته بحق، 829 00:53:55,148 --> 00:53:58,026 لأنني بذلك كنت قادرة على الانتقام منه 830 00:53:58,109 --> 00:54:00,153 بطريقتي الطفولية للغاية. 831 00:54:02,447 --> 00:54:06,159 أظن أن نجاحها الكبير حلّ في فترة ما بعد "براندو" 832 00:54:06,952 --> 00:54:09,704 وخروجها من ظلمات الاكتئاب. 833 00:54:10,288 --> 00:54:16,044 وهي تواجه أزمة في الحياة. 834 00:54:17,003 --> 00:54:20,882 الحاجة إلى تأمّل حالك 835 00:54:20,966 --> 00:54:24,344 وإيجاد قيمة في نفسك 836 00:54:24,427 --> 00:54:29,140 هو السبيل الوحيد لتصبح شخصًا كاملًا. 837 00:54:29,224 --> 00:54:30,600 السبيل الوحيد. 838 00:54:30,684 --> 00:54:34,229 وأظن أن الطريقة الوحيدة هي العلاج. 839 00:54:34,312 --> 00:54:38,733 وأظن أنها سلكت الطريق الأقل ازدحامًا. 840 00:54:38,817 --> 00:54:42,237 وأظن أن هذا هو سبب تحصيلها لكل هذه الجوائز. 841 00:54:42,320 --> 00:54:44,698 سأريكم كيف تبدو الأمور في "هوليوود" ليلة جائزة "الأوسكار". 842 00:54:44,781 --> 00:54:45,949 "جوائز الأكاديمية السنوية الـ34" 843 00:54:46,032 --> 00:54:49,119 النجوم القادمة والشعور العام بالإثارة 844 00:54:49,202 --> 00:54:53,540 الموجود هنا في هذه الليلة الأكبر من كل الليالي لمهنة السينما. 845 00:54:53,623 --> 00:54:58,086 جاءت السيارة لتقلني أولًا ثم ذهبنا وأخذنا "ريتا". 846 00:54:58,169 --> 00:55:02,173 ومن ثم قالت، "أتدرب على وجه الخسارة." 847 00:55:03,383 --> 00:55:06,302 ألقينا جميع أنواع خطب التظاهر بأننا لا نكترث في سيارة الليموزين الكبيرة 848 00:55:06,386 --> 00:55:09,222 التي استأجرتها لنا استوديوهات "غولدوين" في الطريق إلى المسرح 849 00:55:09,305 --> 00:55:11,391 لأننا كنا واثقين تمامًا بأننا لن نفوز 850 00:55:11,474 --> 00:55:13,268 وألّفنا كل تلك الخُطب المضحكة. 851 00:55:13,351 --> 00:55:16,563 لم أكن أرغب في ذلك على أي حال، إنه فيلم رديء وما شابه. 852 00:55:16,646 --> 00:55:18,815 "ناتالي وود" في طريقها إلى الداخل. 853 00:55:21,609 --> 00:55:24,487 في ليلة جائزة "الأوسكار"، أخبرتني صديقتي 854 00:55:24,571 --> 00:55:27,157 التي عاشت في حي اللاتين، الحي الإسباني، 855 00:55:27,240 --> 00:55:30,452 قالت إن النوافذ كانت مفتوحة لأن الجو كان شديد الحرارة 856 00:55:30,535 --> 00:55:34,789 ويمكنك سماع حفل جوائز "الأوسكار" على جميع أجهزة التلفزيون. 857 00:55:34,873 --> 00:55:37,292 وعندما جاء "روك هدسون" وقال، 858 00:55:37,375 --> 00:55:41,796 "المرشحتان لجائزة أفضل ممثلة..." 859 00:55:41,880 --> 00:55:44,466 "جودي غارلاند" في فيلم "جادجمنت في نورمبرغ". 860 00:55:44,549 --> 00:55:48,386 كان الحاضرون في صمت تام. 861 00:55:48,470 --> 00:55:51,473 و"ريتا مورينو" من فيلم "ويست سايد ستوري". 862 00:55:51,556 --> 00:55:53,433 هلّا تعطيني المظروف رجاءً. 863 00:55:58,521 --> 00:56:01,066 "ريتا مورينو" في فيلم "ويست سايد ستوري". 864 00:56:02,067 --> 00:56:06,154 وعندما قال اسمي، عمّت الضجة المكان. 865 00:56:06,237 --> 00:56:09,783 كان اللاتينيون يخرجون رؤوسهم من النوافذ وهم يصرخون، 866 00:56:09,866 --> 00:56:12,452 لقد فعلتها! 867 00:56:13,703 --> 00:56:17,540 كان كل ما جال فكري وقتها، يجدر بي ألّا أركض صوب خشبة المسرح. 868 00:56:17,624 --> 00:56:19,292 لا بد لي أن أتحلّى ببعض الكرامة. 869 00:56:19,375 --> 00:56:22,378 ولكن لم أستطع منع نفسي من الركض 870 00:56:22,462 --> 00:56:25,507 وانتزاع الجائرة من بين يديّ "روك هدسون"، 871 00:56:25,590 --> 00:56:27,801 الذي كان الرفيق الذي أعطاني إياها. 872 00:56:32,055 --> 00:56:34,182 لا أصدّق ذلك! 873 00:56:35,433 --> 00:56:37,185 يا للهول! 874 00:56:37,268 --> 00:56:39,104 هذا كل ما لديّ. 875 00:56:42,148 --> 00:56:44,526 فيم تفكرين في هذه اللحظة يا "ريتا"؟ 876 00:56:45,318 --> 00:56:49,030 ذهول تام. لا أصدّق ذلك. لا يسعني التصديق. 877 00:56:49,114 --> 00:56:50,573 أظن أن بوسعي ذلك الآن. 878 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 ولكن وقتها لم يسعني التصديق. 879 00:56:54,077 --> 00:56:56,663 أمي حقًا لا تخفي حقيقة 880 00:56:56,746 --> 00:57:01,376 أنها لا تزال تحت تأثير الفتاة الصغيرة التي لازمتها، 881 00:57:01,459 --> 00:57:07,423 "روزيتا" التي كانت متزعزعة الثقة بالنفس وشعرت بأنها اضطُرت إلى التحامل على نفسها 882 00:57:07,507 --> 00:57:10,385 لمحاولة أن تكون كما أرادت. 883 00:57:10,468 --> 00:57:12,470 يبدو أن "ويست سايد ستوري" كان نجاحك الأكبر. 884 00:57:12,554 --> 00:57:14,305 ماذا ستفعلين من أجل تحصيل الجائزة مجددًا؟ 885 00:57:14,389 --> 00:57:16,808 - من الصعب القدوم بفيلم مثله. - أجل، لا يمكنك ذلك. 886 00:57:16,891 --> 00:57:20,395 ثم أرى ذلك التجاور مع ما أصبحت عليه 887 00:57:20,478 --> 00:57:24,315 بوجود كمية وفيرة من الثقة بالنفس. 888 00:57:24,399 --> 00:57:27,485 تسلمت ذلك الرجل الذهبي الجميل. 889 00:57:28,403 --> 00:57:31,406 وقلت، "لا أصدّق ذلك." 890 00:57:31,489 --> 00:57:32,824 أقصر خطاب على الإطلاق. 891 00:57:32,907 --> 00:57:35,326 إنك تصدّق أنني لم أكن مستعدة، صحيح؟ 892 00:57:35,410 --> 00:57:39,873 كنت أحاول تعويض ذلك منذ ذلك الحين بخطابات القبول الطويلة. 893 00:57:39,956 --> 00:57:41,416 هذا كل ما استطعت قوله. 894 00:57:41,499 --> 00:57:45,003 يا لها من خطبة مثيرة ومؤثرة. "لا أصدّق ذلك." 895 00:57:45,086 --> 00:57:49,257 لديك أيضًا أحد أقصر خطابات "الأوسكار" المسجلة، صحيح؟ 896 00:57:49,340 --> 00:57:51,968 لم أتوقّع الفوز. 897 00:57:52,051 --> 00:57:54,429 ظننت أن "جودي غارلاند" ستفوز. 898 00:57:54,512 --> 00:57:57,599 لو قضيت المزيد من الوقت هناك على تلك المنصة... 899 00:57:57,682 --> 00:57:59,559 فما كنت ستقولين؟ 900 00:57:59,642 --> 00:58:00,727 يسعدني أنك سألت هذا. 901 00:58:03,104 --> 00:58:07,275 لكنني أعلم أنها لا تزال تمر برهاب المسرح أحيانًا 902 00:58:07,358 --> 00:58:09,319 وما زالت تشعر بأنها غير مؤهلة. 903 00:58:09,402 --> 00:58:11,571 لذا أجل، ثمة فارق كبير. 904 00:58:11,654 --> 00:58:15,116 جمال "ريتا" يتمثّل في كيفية تصارحها مع ذاتها الحقيقية 905 00:58:15,200 --> 00:58:18,119 نزاهتها الشخصية. 906 00:58:18,203 --> 00:58:23,750 مرح "روزيتا"... ولكن لعنة "روزيتا". 907 00:58:23,833 --> 00:58:26,711 وها هي ذي، الآنسة "ريتا مورينو". 908 00:58:29,172 --> 00:58:32,175 الآن بعد أن فزت بجائزة "الأوسكار"، 909 00:58:32,258 --> 00:58:35,762 أتخيل أنك متشوقة لتمثيل المزيد من الأفلام، صحيح؟ 910 00:58:35,845 --> 00:58:37,722 أجل، ثمة العديد من الأشياء التي أفكر فيها، 911 00:58:37,805 --> 00:58:40,475 لكن عليّ التحلي بالحرص لإيجاد الدور الصحيح. 912 00:58:40,558 --> 00:58:42,602 أعرف. أعرف ما تقصدينه. 913 00:58:42,685 --> 00:58:44,479 لديّ المشكلة عينها. 914 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 لم تمثّل فيلمًا منذ 20 عامًا يا "جاك". 915 00:58:52,028 --> 00:58:54,113 أرأيت مدى حرصي؟ 916 00:59:00,453 --> 00:59:04,791 بعد فيلم "ويست سايد ستوري"، صدّقوا أو لا تصدّقوا، لم أستطع إيجاد عمل. 917 00:59:04,874 --> 00:59:05,917 ماذا؟ 918 00:59:07,126 --> 00:59:08,628 كان ذلك رد فعلي أيضًا. 919 00:59:09,337 --> 00:59:11,381 عُرض عليّ بعض الأدوار، 920 00:59:11,464 --> 00:59:14,300 لكنها جميعًا كانت تلك الشخصيات اللاتينية في أفلام العصابات. 921 00:59:14,384 --> 00:59:18,096 لذا رفضت، وضعت رجلي الذهبي الصغير تحت ذراعي، 922 00:59:18,179 --> 00:59:21,182 وقلت، "لن أمثّل تلك الأدوار باستخدام لهجة بعد الآن." 923 00:59:21,266 --> 00:59:22,809 قدّمت عروضًا تلفازية. 924 00:59:22,892 --> 00:59:26,020 وقدّمت عروضًا مسرحية صيفية وما شابه. 925 00:59:26,104 --> 00:59:31,526 لذا كنت أعمل ولكنني لم أمثّل فيلمًا واحدًا لمدة سبعة أعوام. 926 00:59:31,609 --> 00:59:32,652 "مسرحية (إنها تحبني)" 927 00:59:32,735 --> 00:59:36,072 بعد "لندن"، حصّلت أول دور لي كممثلة دور البطولة في مسرح "برودواي"... 928 00:59:36,155 --> 00:59:37,699 "(ساين إن سيدني بروستينز ويندو)" 929 00:59:37,782 --> 00:59:39,617 ...وكنت متحمسة للغاية. 930 00:59:39,701 --> 00:59:42,495 كان "برودواي" مسرحًا رائعًا حقًا. 931 00:59:43,454 --> 00:59:47,834 مسرحية "ذا ساين إن سيدني بروستينز ويندو" لم تدم أسبوعًا حتى. 932 00:59:47,917 --> 00:59:50,336 ولكنني قابلت "ليني" حينها. 933 00:59:51,504 --> 00:59:54,882 والدي كانت لديه مريضة في عيادته 934 00:59:54,966 --> 00:59:57,802 كانت عالمة نفس يهودية اسمها "ليا". 935 00:59:57,885 --> 01:00:00,346 دعتهما على العشاء في منزلها. 936 01:00:00,430 --> 01:00:02,765 كان والدي مفتونًا تمامًا. 937 01:00:02,849 --> 01:00:06,144 لذا طلب منها الخروج في ليلة رأس السنة الجديدة. 938 01:00:06,227 --> 01:00:10,732 كان مجرد رجل طبيعي مستقر، ما جعلها تشعر بالريبة على الفور. 939 01:00:12,108 --> 01:00:13,651 هذا لا يبشّر بالخير. 940 01:00:13,735 --> 01:00:16,738 إنها لا تنجذب إلى رجال من هذا القبيل، إنها تنجذب إلى الرجال الطائشين 941 01:00:16,821 --> 01:00:18,948 الذين يجيدون تدمير أنفسهم. 942 01:00:19,032 --> 01:00:23,953 قالت، "حسنًا، اصطحبني من المسرح الساعة الـ10:30." 943 01:00:24,037 --> 01:00:26,205 وهو لم يطرح أي أسئلة. 944 01:00:26,289 --> 01:00:29,876 لذا قصد المسرح مرتديًا ملابس أنيقة في ليلة رأس السنة الجديدة، 945 01:00:29,959 --> 01:00:32,629 بدأ الناس يتدفقون وهو يبحث عنها. 946 01:00:32,712 --> 01:00:34,172 تخلّفت عن موعده. 947 01:00:34,964 --> 01:00:36,257 وبات غاضبًا. 948 01:00:36,341 --> 01:00:38,134 كيف يمكنهما أن تتخلّف عن موعدي؟ 949 01:00:38,217 --> 01:00:42,805 وكانت "ريتا" في غرفتها تقول، "أين (ليني)؟ لقد تخلّف عن موعدي." 950 01:00:42,889 --> 01:00:45,183 كيف لرجل مثله أن يتخلّف عن موعده مع فتاة مثلي؟ 951 01:00:45,266 --> 01:00:47,143 بلغت الساعة الـ11 مساءً 952 01:00:47,226 --> 01:00:49,729 وبدأ يرحل وهو مكتئب نوعًا ما، 953 01:00:49,812 --> 01:00:53,775 يسير متجهًا إلى أسفل الشارع. وإذا به ينظر إلى الوراء فيرى "ريتا مورينو" 954 01:00:53,858 --> 01:00:57,820 في غلاف "ذا ساين إن سيدني بروستينز ويندو"، وفكّر في نفسه، "يا للهول!" 955 01:00:57,904 --> 01:01:01,407 لذا ركض عائدًا إلى المسرح، وظل يركض وصولًا إلى غرفة خلف المسرح، 956 01:01:01,491 --> 01:01:04,911 ثم قرع باب غرفة تغيير الملابس، ثم فتحه وقال، 957 01:01:04,994 --> 01:01:06,871 "هل أنت (ريتا مورينو)؟" 958 01:01:07,955 --> 01:01:11,334 لم يكن لديه أدنى فكرة أنها "ريتو مورينو". 959 01:01:11,417 --> 01:01:14,921 ومن ثم فُتنت من جرّاء براءته الشديدة 960 01:01:15,004 --> 01:01:17,173 وأنه لم يكن يعرف وهلمّ جرّا. 961 01:01:17,256 --> 01:01:18,841 تزوجا بعد ستة أشهر. 962 01:01:21,302 --> 01:01:27,266 لقد أحبها لشخصها، وليس لأنها كانت "ريتا مورينو". 963 01:01:30,395 --> 01:01:32,021 كانت غير متكلفة. 964 01:01:56,170 --> 01:02:02,051 كان "ليني" حنونًا وذكيًا. 965 01:02:04,220 --> 01:02:08,266 أبي وأمي حظيا بمتعة شديدة معًا. 966 01:02:08,349 --> 01:02:11,018 ضحكت أمي كثيرًا من خفة ظل أبي، 967 01:02:11,102 --> 01:02:14,021 وهذا حسب ظني أساس رائع للعلاقة. 968 01:02:14,105 --> 01:02:16,399 كان والدي فكهًا للغاية. 969 01:02:16,482 --> 01:02:19,277 كنا نفعل أمورًا مثل الخروج لتناول العشاء معًا 970 01:02:19,360 --> 01:02:24,115 وكنا نلعب تلك اللعبة حيث نرى ثنائيًا غريبًا معًا 971 01:02:24,198 --> 01:02:27,034 وكنا نختلق قصصًا بشأن كيف قابلا بعضهما بعضًا، 972 01:02:27,118 --> 01:02:29,036 وما سبب تواجدهما هناك وما يخفيانه. 973 01:02:29,120 --> 01:02:31,748 وكنا عائلة مبدعة للغاية. 974 01:02:34,751 --> 01:02:36,461 كيف حالك يا عزيزي؟ 975 01:02:36,544 --> 01:02:38,671 من الرائع رؤيتك. 976 01:02:38,755 --> 01:02:40,214 أخبرني بشأن "أليكسا". 977 01:02:40,298 --> 01:02:42,175 - كيف حالها؟ - إنها بخير حال. 978 01:02:42,258 --> 01:02:45,595 هل هي بخير؟ هل اعتدت الابتعاد عنها؟ 979 01:02:45,678 --> 01:02:46,888 أجل، هذا صعب. 980 01:02:46,971 --> 01:02:50,141 ولكن نظرًا إلى الوضع، فإننا نبلي حسنًا. 981 01:02:50,224 --> 01:02:51,726 رسخنا في نفسينا نوعًا ما، 982 01:02:51,809 --> 01:02:54,687 أننا لن نلتقي عما قريب. 983 01:02:54,771 --> 01:02:57,857 أبرمتما اتفاقًا نوعًا ما إذًا؟ 984 01:02:57,940 --> 01:03:01,611 أجل، إنه غير معلن نوعًا ما... إننا لا نعبث. 985 01:03:01,694 --> 01:03:02,612 أجل. 986 01:03:02,695 --> 01:03:04,989 إن جُدد مسلسلك الكوميدي لموسم رابع، 987 01:03:05,072 --> 01:03:07,074 وهذا ما يجب أن يحدث بلا ريب. 988 01:03:07,158 --> 01:03:08,743 هل شاهدته كله؟ 989 01:03:08,826 --> 01:03:10,244 شاهدت الحلقة الأولى. 990 01:03:10,328 --> 01:03:14,332 - إنه حقًا... - أهو مضحك بحق مع "غلوريا استيفان"؟ 991 01:03:14,415 --> 01:03:16,375 - مضحك للغاية. - يسعدني أنك رأيته. 992 01:03:16,459 --> 01:03:19,295 هل رأيت الحلقة التي كنت فيها في برنامج "جيمي كيميل"؟ 993 01:03:19,378 --> 01:03:20,671 إنها حلقة رائعة. 994 01:03:20,755 --> 01:03:22,131 - ألم تكن مضحكة؟ - بلى. 995 01:03:22,215 --> 01:03:23,633 وهو لطيف بحق. 996 01:03:41,150 --> 01:03:45,363 كان ذلك دخولًا رائعًا. 997 01:03:45,446 --> 01:03:47,406 - كيف حالك؟ - يا لها من فرقة! 998 01:03:47,490 --> 01:03:49,575 - شكرًا جزيلًا لك. - ويا له من برنامج! 999 01:03:49,659 --> 01:03:52,495 أجل، أنا من علّمتهم جميعًا طريقة العزف على أدواتهم. 1000 01:03:52,578 --> 01:03:55,915 أتساءل ما إن كان لديك أدنى فكرة عن مدى كونك شخصية رئيسية 1001 01:03:55,998 --> 01:03:57,667 في حياتي عمومًا وطفولتي؟ 1002 01:03:57,750 --> 01:03:59,293 - في حياتك؟ - أجل. 1003 01:03:59,377 --> 01:04:01,379 بادئ ذي بدء، فيلم "ويست سايد ستوري"، 1004 01:04:01,462 --> 01:04:04,715 كان الألبوم واحدًا من ستة ألبومات فقط في منزلنا 1005 01:04:04,799 --> 01:04:07,260 وكنا نشغّله مرارًا وتكرارًا. 1006 01:04:07,343 --> 01:04:10,054 ومسلسل "ذا إليكترك كامباني"، 1007 01:04:10,137 --> 01:04:12,640 لم أشاهد غيره في طفولتي في "نيويورك". 1008 01:04:12,723 --> 01:04:16,102 - ألم يكن مسلسلًا رائعًا؟ - كان رائعًا. أجل. 1009 01:04:18,104 --> 01:04:19,021 "(ذا إليكترك كامباني)" 1010 01:04:19,105 --> 01:04:23,776 وضحك "غلاديس" قائلًا، "دعوني أتوهج!" 1011 01:04:23,860 --> 01:04:26,404 لم أكن أعرف اسمها ولا أي شيء بخصوصها. 1012 01:04:26,487 --> 01:04:28,781 عرفت فقط أنه كان ثمة من تشبهني. 1013 01:04:28,865 --> 01:04:30,199 في إحدى مسلسلاتي المفضلة. 1014 01:04:33,578 --> 01:04:36,122 كانت تلك سنواتي المليئة بالنعيم. 1015 01:04:36,747 --> 01:04:39,667 لم أبلغ تلك السعادة في المنزل في خلال مسيرتي المهنية. 1016 01:04:39,750 --> 01:04:42,378 هلّا تقولين عبارتك الشهيرة في مسلسل "ذا إليكترك كامباني". 1017 01:04:42,461 --> 01:04:47,717 يا رفاق! 1018 01:04:49,051 --> 01:04:53,139 يا رفاق! 1019 01:04:53,222 --> 01:04:55,057 يا رفاق! 1020 01:04:55,141 --> 01:04:59,687 "يا رفاق!" هكذا أطلقنا على بعضنا بعضًا في المنزل. 1021 01:04:59,770 --> 01:05:02,481 كان البالغون يفعلون أشياء الأطفال... 1022 01:05:02,565 --> 01:05:03,941 أهذا ثقيل؟ 1023 01:05:04,025 --> 01:05:06,903 فعلنا الكثير من الأشياء الغريبة كنا نعبث فحسب. 1024 01:05:06,986 --> 01:05:08,112 راقب. مرحبًا. 1025 01:05:08,195 --> 01:05:11,782 لعبت دور تلك الشخصية. كانت مخرجة فيلم. 1026 01:05:11,866 --> 01:05:14,118 وكانت تضرب دائمًا. 1027 01:05:14,201 --> 01:05:16,495 توقّف رجاءً! 1028 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 لكننا استمتعنا بوقتنا بلا ريب. 1029 01:05:19,040 --> 01:05:21,083 - هل لديك سلطات؟ - لدينا سلطات. 1030 01:05:21,167 --> 01:05:23,294 - أي نوع من السلطات؟ - كل أنواع السلطات. 1031 01:05:23,377 --> 01:05:27,882 لدينا سلطة خضراء وسلطة سردين وسلطة يوسفي وسلطة مجلات، 1032 01:05:27,965 --> 01:05:32,094 سلطة الهلام وسلطة الجينز الأزرق وسلطتنا المميزة اليوم هي سلطة البنزين. 1033 01:05:32,178 --> 01:05:36,682 فزت بجائزة "غرامي" من ألبوم مسلسل "ذا إليكترك كامباني". 1034 01:05:36,766 --> 01:05:39,393 أحببت دومًا زيارة موقع تصوير فيلم "ذا موبيتس". 1035 01:05:39,477 --> 01:05:42,146 كانت تلك إحدى أفضل التجارب في حياتي. 1036 01:05:42,229 --> 01:05:47,193 كان عملي مع "جين" بمثابة فرصة لي للعمل مع عبقري. 1037 01:05:47,276 --> 01:05:49,904 أعطيته بعض الأفكار التي أعجبته ومن ثم استخدمناها. 1038 01:05:50,446 --> 01:05:53,240 "لم تدرك قط مدى حبي لك 1039 01:05:54,116 --> 01:05:57,036 لم تدر مدى اهتمامي 1040 01:05:58,079 --> 01:06:00,957 عندما تلف ذراعيك حولي 1041 01:06:01,040 --> 01:06:04,377 أُصاب بالحمى التي يصعب تحملها 1042 01:06:04,460 --> 01:06:06,087 أصبتني بالحمى..." 1043 01:06:06,170 --> 01:06:11,258 يمنحك هذا إحساسًا بالتنوع في مسيرة "ريتا مورينو" المهنية. 1044 01:06:11,342 --> 01:06:15,012 لم تبلغ مسيرتها المهنية أوج النجاح بعدما برز فيلم "ويست سايد ستوري" 1045 01:06:15,096 --> 01:06:18,516 بأجزاء أكبر وأفضل. 1046 01:06:18,599 --> 01:06:20,226 توسّعت مسيرتها المهنية 1047 01:06:20,309 --> 01:06:25,439 لتشمل مجموعة متنوعة من الأدوار والوسائط. 1048 01:06:26,941 --> 01:06:30,611 فازت بأول جائزة "إيمي" عن مسلسل "ذا موبيت شو"؟ 1049 01:06:35,866 --> 01:06:38,703 نوعي المفضل من النساء. 1050 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 ولكن بعد ذلك بعام، فازت بثاني جائزة "إيمي" 1051 01:06:41,122 --> 01:06:42,873 عن مسلسل "ذا روكفورد فايلز". 1052 01:06:42,957 --> 01:06:45,668 "ذا روكفورد فايلز"، "ذا بيبر بالاس". 1053 01:06:48,462 --> 01:06:51,507 يا للهول! 1054 01:06:51,590 --> 01:06:55,219 كل ما أود قوله هو... لا أعلم أي شيء أقوله. 1055 01:06:55,302 --> 01:06:56,846 إنني متحمسة للغاية. 1056 01:06:56,929 --> 01:07:02,852 لكنني سأقول التالي ببساطة، أتمنى لو أنكم كنتم مكاني. 1057 01:07:03,602 --> 01:07:05,187 شكرًا لكم. 1058 01:07:06,814 --> 01:07:11,402 "ريتا" التي كتبت لها جزءًا كانت شخصية ابتكرتها بنفسها في حفل. 1059 01:07:11,485 --> 01:07:16,073 تلك الممثلة الشابة غير الموهوبة بسخافة ولم تكن تعرف مدى سوئها. 1060 01:07:16,157 --> 01:07:19,160 وهكذا بدأت في كتابة تلك الشخصية المسماة "غوغي غوميز". 1061 01:07:19,243 --> 01:07:20,536 وانتشر ذلك فحسب. 1062 01:07:20,619 --> 01:07:22,538 "راودني حلم 1063 01:07:22,621 --> 01:07:24,665 حلم بشأنك يا عزيزي" 1064 01:07:33,257 --> 01:07:36,343 لقد تحدت الصور النمطية من خلال إنشاء شخصية، 1065 01:07:36,427 --> 01:07:37,595 "غوغي غوميز"، 1066 01:07:37,678 --> 01:07:41,599 التي كانت وظيفتها الكشف عن عبثية تلك الصور النمطية. 1067 01:07:44,935 --> 01:07:50,107 اللهجة المبالغ فيها والافتراضات حول ذكاء الناس. 1068 01:07:50,191 --> 01:07:56,155 إنه نقد صريح من خلال الفن أو نقد ببراعة للقوالب النمطية. 1069 01:08:00,659 --> 01:08:03,579 إنها صورة نمطية في مشهد حب. 1070 01:08:04,955 --> 01:08:08,042 وأحببتها وحصّلت جائزة "توني". 1071 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 أخيرًا، أود أن أخبر الممثلة الثانوية، 1072 01:08:25,392 --> 01:08:27,353 بأنه بصرف النظر عن مكان تواجدك، 1073 01:08:27,436 --> 01:08:29,146 أشعر بالندم قليلًا 1074 01:08:29,230 --> 01:08:33,400 لأنني ممثلة دور البطولة في فيلم "ذا ريتز"، ولست ممثلة ثانوية. 1075 01:08:33,484 --> 01:08:34,485 أعني... 1076 01:08:39,031 --> 01:08:41,992 إن كان الأمر منوطًا بـ"غوغي غوميز"، 1077 01:08:42,076 --> 01:08:46,872 وهي الشخصية التي ألعبها في "ذا ريتز"، لكانت قالت، "اسمعي يا عزيزتي، 1078 01:08:46,956 --> 01:08:50,126 الشيء الوحيد الذي أدعمه في ذلك الفيلم هو صدري." 1079 01:08:54,463 --> 01:08:58,592 كانت "ريتا مورينو" بالتأكيد أول ممثلة لاتينية 1080 01:08:58,676 --> 01:09:00,928 تفوز بـ"إيغوت"، 1081 01:09:01,011 --> 01:09:04,807 جوائز "إيمي" و"غرامي" و"أوسكار" و"توني"؟ 1082 01:09:05,641 --> 01:09:08,310 إنه إنجاز مذهل تمامًا. 1083 01:09:08,394 --> 01:09:13,524 والآن يبدو الأمر أكثر صعوبة وثمة تنافسية كبيرة. 1084 01:09:13,607 --> 01:09:18,988 يقول الناس بجدية، "عليّ الفوز بها..." إننا كنا نؤدي وظائفنا فحسب. 1085 01:09:19,697 --> 01:09:22,658 لم نكن نعرف أن بوسعنا تحصيل "إيغوت". 1086 01:09:22,741 --> 01:09:26,287 لذا بذلنا جهدنا ورأى الناس ذلك 1087 01:09:26,370 --> 01:09:29,707 وقالوا، "يعجبنا ما قدمتموه، 1088 01:09:29,790 --> 01:09:31,625 يعجبنا ما قدمتموه بحق." 1089 01:09:32,668 --> 01:09:38,632 نرحّب بفخر بالسيدة "ريتا مورينو" في "ممشى المشاهير" في "هوليوود". 1090 01:09:41,594 --> 01:09:46,056 إنني في الـ64 من عمري وبالنسبة إلى امرأة تعمل في مجالي في مثل ذلك السن، 1091 01:09:46,140 --> 01:09:47,892 تُعد ذات تاريخ حافل. 1092 01:09:48,559 --> 01:09:51,645 ولكن في مثل ذلك السن حصّلت نجمتي في "ممشى المشاهير" في "هوليوود". 1093 01:09:51,729 --> 01:09:55,941 لذا ظننت أنه ربما مع كل هذه الدعاية، قد أحصّل دورًا ما. 1094 01:09:56,025 --> 01:09:58,986 وبعد عامين، 1095 01:09:59,069 --> 01:10:01,697 مثّلت دور راهبة تعمل في سجن في مسلسل "أوز". 1096 01:10:01,780 --> 01:10:03,115 "(أوز)" 1097 01:10:03,199 --> 01:10:04,783 هل تستمتع بالجنس مع الرجال؟ 1098 01:10:04,867 --> 01:10:06,827 أستمتع بالجنس، ألستِ كذلك أيضًا؟ 1099 01:10:07,578 --> 01:10:10,623 لقد أخبرتني بأنك كنت متزوجة قبل أن تصبحي راهبة. 1100 01:10:11,457 --> 01:10:13,209 مارستِ أنتِ وزوجك الجنس بشكل رائع. 1101 01:10:13,292 --> 01:10:14,877 - أجل. - يمكنني معرفة ذلك. 1102 01:10:15,961 --> 01:10:17,296 أراهن بأنك كنت جامحة. 1103 01:10:19,798 --> 01:10:21,258 زغب. 1104 01:10:21,342 --> 01:10:23,469 الدور الذي لعبته "ريتا" في ذلك المسلسل 1105 01:10:23,552 --> 01:10:28,641 كان أحد الأسس الأساسية للمسلسل. 1106 01:10:28,724 --> 01:10:31,560 السبب الذي جعلني أرغب في رؤية "ريتا" تلعبه 1107 01:10:31,644 --> 01:10:35,522 لأنها تضفي السلطة 1108 01:10:35,606 --> 01:10:39,068 والصدق إلى أي دور تلعبه. 1109 01:10:39,151 --> 01:10:43,781 وظننت أنه سيكون أمرًا رائعًا بين كل هؤلاء السجناء المتشاحنين 1110 01:10:43,864 --> 01:10:48,827 أن يكون لدينا تلك المرأة القوية المتمكنة، التي تخبرهم بأنهم يمكنهم ممارسة الجنس. 1111 01:10:48,911 --> 01:10:52,539 ولذا لا أستطيع تخيّل المسلسل من دونها الآن. 1112 01:10:52,623 --> 01:10:54,375 لا يمكن تصوره. 1113 01:10:58,754 --> 01:11:00,881 لقد فاتتك الدورتين الأخيرتين. لماذا؟ 1114 01:11:00,965 --> 01:11:04,969 في مسلسل "أوز"، كانت رائعة نوعًا ما لأنها استغلت نفسها بالكامل 1115 01:11:05,052 --> 01:11:08,722 واستخدمت سمات "ريتا" الشخصية التي أعرفها كصديق لها. 1116 01:11:08,806 --> 01:11:11,642 يجب أن تكون متظاهرة بالورع وعندها عيوب، 1117 01:11:11,725 --> 01:11:15,562 وعليها أن تتسم بذكاء شديد. 1118 01:11:16,981 --> 01:11:19,608 - هل كل شيء على ما يرام يا أختاه؟ - أنا بخير. 1119 01:11:19,692 --> 01:11:22,194 أخبرتني "ريتا" بأن مسلسل "أوز" أعادها إلى الساحة من جديد، 1120 01:11:22,278 --> 01:11:25,489 لكن الحقيقة هي أنني لا أظن أنها اختفت من الأساس. 1121 01:11:25,572 --> 01:11:29,243 أظن أنها لم تحصل على نوع الأدوار التي أرادت الحصول عليها. 1122 01:11:29,326 --> 01:11:33,247 كانت رائعة بلا ريب في المسلسل، لكنها مقتنعة بأن... 1123 01:11:33,330 --> 01:11:37,001 مسلسل "أوز" أعادها إلى الساحة بطريقة ما. لربما هذا ما حدث بالفعل، لا أعرف. 1124 01:11:38,585 --> 01:11:41,964 عندما كنت في "بوسطن" للمشاركة في برنامج "فورث أوف جولاي بوستن بابز"، 1125 01:11:42,047 --> 01:11:45,551 رأيت قميصًا مكتوبًا عليه كلمات تعبّر عني بشدة... 1126 01:11:45,634 --> 01:11:47,303 "مجرد فتاة أرادت النجاح" 1127 01:11:47,386 --> 01:11:51,348 ...وأنفقت الكثير من المال على ثوب لحدث الليلة. 1128 01:11:51,432 --> 01:11:55,602 والانتقادات، ثم نظرت إلى ذلك القميص وفكرت في نفسي، 1129 01:11:57,563 --> 01:12:01,233 "أعجبتني تلك الكلمات وهي تعبّر عني." 1130 01:12:01,317 --> 01:12:05,070 إنها المرة الأولى التي لا أرتدي فيها عباءة من أجل أحد هذه الأمور الفاخرة. 1131 01:12:07,781 --> 01:12:13,579 حسنًا، لنجهّز وجه "مورينو" الذي نعرفه ونحبه جميعًا. 1132 01:12:17,333 --> 01:12:21,754 إنه لأمر مضحك لأن هناك أغنية تدور في رأسي تجعلني أضحك. 1133 01:12:21,837 --> 01:12:25,758 "عليّ أن أكون على حقيقتي" 1134 01:12:27,176 --> 01:12:31,388 بينما أتبرج لكي أخفي وجهي الحقيقي. 1135 01:12:50,240 --> 01:12:52,326 أنا وأمي متقاربتان للغاية. 1136 01:12:52,409 --> 01:12:56,997 كطفلة وحيدة، فأنا محظوظة جدًا لأن لديّ أمًا رائعة. 1137 01:12:57,081 --> 01:13:00,000 - مهلًا، هل تقصدين هذه؟ - أجل. 1138 01:13:00,084 --> 01:13:02,878 يسمع الجميع بشأن الأمهات المتحكمات 1139 01:13:02,961 --> 01:13:05,339 والأمهات في مهنة التمثيل. 1140 01:13:05,422 --> 01:13:07,049 ولكن كيف هو الأمر بالنسبة إليك؟ 1141 01:13:07,132 --> 01:13:09,551 لا يسعني الانتظار لمعرفة ذلك. 1142 01:13:09,635 --> 01:13:13,597 نحب مستحضرات تجميلنا ونحب أحذيتنا، خاصةً الأحذية. 1143 01:13:13,680 --> 01:13:16,642 إنها بمثابة "بيغ إيميلدا" وأنا "ليتل إيميلدا". 1144 01:13:16,725 --> 01:13:21,772 خزانة ملابسها ضخمة وخزانتي قيد التجهيز. 1145 01:13:21,855 --> 01:13:24,316 سافرت أيضًا على الطريق معها 1146 01:13:24,400 --> 01:13:28,695 كمغنية وراقصة احتياطية، نسافر كما الغجر. 1147 01:13:28,779 --> 01:13:33,409 كان لدى والدتي منظّم جولات وفي ذلك الوقت كنا نقدم عروضًا كبيرة 1148 01:13:33,492 --> 01:13:35,160 في "فيغاس" و"أتلانتيك سيتي" كمثال. 1149 01:13:35,244 --> 01:13:40,124 وفي أحد الأيام، مرض منظم الجولات ذلك على الطريق ولم يستطع القيام بعمله. 1150 01:13:40,207 --> 01:13:43,794 وقال أبي الطبيب، 1151 01:13:43,877 --> 01:13:46,338 "يمكنني إيجاد حل. أنا رجل ألمعي." 1152 01:13:46,422 --> 01:13:49,758 وقد أحب ذلك لأنه كان نوعًا ما مهووسًا بالسيطرة. 1153 01:13:51,468 --> 01:13:56,390 بات منسق استعراضات طبيب. 1154 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 في كثير من الأحيان، 1155 01:14:01,812 --> 01:14:06,191 كانا يغضبان حقًا من بعضهما بعضًا مثل معظم المتزوجين. 1156 01:14:07,025 --> 01:14:10,821 لكن بالنسبة إلى معظم الوقت، كانا ثنائيًا رائعًا. 1157 01:14:10,904 --> 01:14:14,241 لكنك تزوجت ولديك زوج عاطفي للغاية 1158 01:14:14,324 --> 01:14:16,785 وهو رجل يحب السيقان بوضوح. 1159 01:14:17,578 --> 01:14:18,912 لديها ساقان رائعتان. 1160 01:14:18,996 --> 01:14:21,790 هل طبع عليك يهوديته أم طبعت أنت عليه طقوس "بورتوريكو"؟ 1161 01:14:21,874 --> 01:14:24,626 أعتبر نفسي يهودية شرفية. 1162 01:14:24,710 --> 01:14:26,336 - وهو أمر رائع للغاية. - أجل. 1163 01:14:26,420 --> 01:14:29,923 لكن زواجك رائع. كل شيء يدل على ذلك. 1164 01:14:30,007 --> 01:14:33,010 - لقد احتفلنا للتو بذكرانا الـ19. - بارككما الرب. 1165 01:14:34,887 --> 01:14:39,766 لم نكن ثنائيًا جيدًا حقًا، رغم أن الجميع ظنوا العكس. 1166 01:14:39,850 --> 01:14:41,185 ولعبنا نحن دورينا. 1167 01:14:41,268 --> 01:14:45,147 في الأماكن العامة، تشابكت أيدينا وتداعبنا. 1168 01:14:45,230 --> 01:14:50,444 وبالفعل كان صادقًا لكنني لم أكن كذلك. 1169 01:14:51,987 --> 01:14:56,074 لقد كان شخصًا رائعًا ومحبًا. 1170 01:14:56,158 --> 01:14:59,036 ولكننا حظينا بكثير من المشكلات. 1171 01:15:00,204 --> 01:15:03,957 لقد كان الشخص الذي يتولى زمام الأمور. لقد كان متحكمًا. 1172 01:15:04,041 --> 01:15:06,376 ولقد تزوجت به من أجل ذلك بالطبع. 1173 01:15:06,960 --> 01:15:12,925 حتى اليوم الذي أردت فيه أن أصبح مسؤولة في علاقتنا ولم ينجح ذلك. 1174 01:15:17,763 --> 01:15:19,723 إنني صاخبة. 1175 01:15:19,806 --> 01:15:21,558 أحب الضحك. 1176 01:15:21,642 --> 01:15:23,519 ويمكنني أن أرفع صوتي. 1177 01:15:24,561 --> 01:15:29,233 وهذا الجزء مني، لقد مقت ذلك الجزء مني بحق. 1178 01:15:29,316 --> 01:15:31,276 وأنا أحب هذا الجزء بي. 1179 01:15:31,360 --> 01:15:37,324 فهذه هي الطفلة التي في داخلي... التي أظنها أنيقة وممتعة ورائعة. 1180 01:15:37,407 --> 01:15:41,745 وهذا أزعجه بحق. 1181 01:15:41,828 --> 01:15:43,330 شعر بالحرج. 1182 01:15:45,832 --> 01:15:48,835 يا له من اختيار سيئ للموضوع في أثناء وضع مستحضرات تجميل في عيني. 1183 01:15:48,919 --> 01:15:50,796 يا للهول! 1184 01:15:50,879 --> 01:15:52,923 ألا بأس بذلك حقًا؟ 1185 01:15:55,926 --> 01:15:58,220 أنا لست نادمة على الزواج به. 1186 01:15:58,303 --> 01:16:01,932 إذ أسفر ذلك الزواج عن "فرناندا". 1187 01:16:02,015 --> 01:16:07,854 وانظر ماذا حدث، أحفاد أعشقهم للغاية. 1188 01:16:07,938 --> 01:16:10,107 لذا لا، لست نادمة 1189 01:16:10,190 --> 01:16:15,070 لكن ندمي هو أنني استمررت في ذلك الزواج لمدة أطول من اللازم. 1190 01:16:15,821 --> 01:16:18,073 ذهلني ذلك بحق لأنني أعرف "ليني" جيدًا. 1191 01:16:18,156 --> 01:16:23,662 ولم تشاركني ذلك الحديث عندما كان حيًا يُرزق. 1192 01:16:23,745 --> 01:16:28,875 لذلك عندما وافته المنية وعاد وعيها بالذات مجددًا، 1193 01:16:28,959 --> 01:16:32,462 الذي كانت تستوعبه. تعود إلى العلاج. 1194 01:16:32,546 --> 01:16:34,506 تحاول اكتشاف ماهيتها. 1195 01:16:34,590 --> 01:16:38,176 وهي تدرك أن بعض الأنماط التي لم تفارقها، 1196 01:16:38,260 --> 01:16:40,637 طوال حياتها كانت في داخل زواجها. 1197 01:16:42,806 --> 01:16:44,766 لديّ دموع في عينيّ الآن. 1198 01:16:46,351 --> 01:16:50,772 فلنتوقف لوهلة حتى أتمكن من وضع بعض القطرات في عينيّ، حسنًا؟ 1199 01:16:51,440 --> 01:16:53,442 سأخبركم بما حدث عندما مات. 1200 01:16:53,525 --> 01:16:56,570 فمن جهة بقيت معه في المستشفى 1201 01:16:56,653 --> 01:17:00,240 لمدة شهر ونصف تقريبًا. 1202 01:17:01,825 --> 01:17:07,331 وذات يوم جاءت ممرضة وقالت... 1203 01:17:09,625 --> 01:17:11,293 بطريقة غير رسمية، 1204 01:17:11,376 --> 01:17:16,548 "لم يعد زوجك يتنفس يا سيدة (غوردون)" 1205 01:17:16,632 --> 01:17:18,425 هكذا تمامًا. 1206 01:17:18,508 --> 01:17:19,968 كان ذلك... 1207 01:17:21,553 --> 01:17:27,225 ونظرت إلى ذلك الجسد الصغير الرقيق والواهن 1208 01:17:28,185 --> 01:17:31,271 الذي جعلني أمرّ بمثل ذلك القلق 1209 01:17:32,272 --> 01:17:35,192 والحزن والفرح 1210 01:17:35,275 --> 01:17:38,612 لأنه كان من أطرف الناس في العالم 1211 01:17:38,695 --> 01:17:41,239 والذي أحبني بشدة. 1212 01:17:51,375 --> 01:17:52,542 أتفهمونني؟ 1213 01:17:52,626 --> 01:17:58,423 عندما مات "ليني"، منحت "روزيتا" الصغيرة المسكينة الإذن بالمغادرة. 1214 01:18:02,386 --> 01:18:06,890 وللإجابة على سؤالكم، "هل شعرت بالارتياح؟" 1215 01:18:09,309 --> 01:18:11,395 أجل... شعرت بالارتياح. 1216 01:18:13,021 --> 01:18:16,775 عندما عدت إلى هذا المنزل في "كاليفورنيا"، 1217 01:18:17,526 --> 01:18:21,655 طلبت من مساعدي أن يحضر لي كأسًا كبيرًا من النبيذ 1218 01:18:21,738 --> 01:18:24,366 وجلست في حديقتي الجميلة... 1219 01:18:27,703 --> 01:18:31,915 وشربت الكثير من النبيذ. 1220 01:18:33,208 --> 01:18:36,628 وانتهى كل شيء. 1221 01:18:37,921 --> 01:18:41,508 لست في حاجة إلى التبرير إلى أي شخص بعد الآن. 1222 01:18:44,261 --> 01:18:46,763 العيش بمفردك أمر رائع حقًا، 1223 01:18:47,389 --> 01:18:50,100 خاصةً عندما تحب من تعيش معه. 1224 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 لا. هذا لا يبدو جميلًا. 1225 01:18:54,771 --> 01:18:57,607 لأن هذين لا يليقان ببعضها بعضًا. 1226 01:18:57,691 --> 01:19:00,235 ربما لا ينبغي أن يكون طويلًا. 1227 01:19:00,318 --> 01:19:01,486 أجل. أتعلمين ما المشكلة؟ 1228 01:19:01,570 --> 01:19:04,406 إنهما متقاربان للغاية. تحتاجين إلى قرط صغير. 1229 01:19:04,489 --> 01:19:06,825 - نوعًا ما... - ألا بأس بهذا؟ 1230 01:19:06,908 --> 01:19:09,077 - هذا لا يعجبني. - لا يعجبك هذا أيضًا. 1231 01:19:09,161 --> 01:19:10,620 حسنًا. 1232 01:19:11,496 --> 01:19:16,209 وماذا عن... هذا؟ 1233 01:19:16,293 --> 01:19:18,545 هذا رائع للغاية. 1234 01:19:18,628 --> 01:19:19,588 حسنًا. 1235 01:19:19,671 --> 01:19:23,592 ثمة تناسق هندسي وهو يليق بك نوعًا ما. 1236 01:19:23,675 --> 01:19:25,719 يعجبني ذلك للغاية. 1237 01:19:25,802 --> 01:19:28,638 أظن أنها فكرة رائعة. 1238 01:19:28,722 --> 01:19:31,057 ما رأيكم؟ إنها تحملني على الضحك. 1239 01:19:31,141 --> 01:19:34,227 إنه مثل سراويل السبعينيات. 1240 01:19:37,898 --> 01:19:41,568 ولكن حدث شيء مثير للاهتمام، بدأت مسيرتي تنجح للغاية. 1241 01:19:41,651 --> 01:19:43,987 كيف اكتشفت ذلك؟ 1242 01:19:44,070 --> 01:19:46,907 ربما كان لذلك علاقة بموقفي 1243 01:19:46,990 --> 01:19:52,913 وسعادتي العميقة لكوني على سجيتي فحسب. 1244 01:19:52,996 --> 01:19:55,791 إليكم ضيفة "جمعية نقاد التلفزيون الأمريكية" 1245 01:19:55,874 --> 01:19:59,377 الحائزة على جائزة "إنجاز مدى الحياة" لعام 2018، 1246 01:19:59,461 --> 01:20:01,463 "ريتا مورينو" التي لا تُنسى. 1247 01:20:14,559 --> 01:20:16,394 "(ليديا)" 1248 01:20:17,229 --> 01:20:18,480 تفضّلي! 1249 01:20:18,563 --> 01:20:20,023 مرحبًا. أمامك خمس دقائق. 1250 01:20:20,106 --> 01:20:22,734 - إنني مستعدة. شكرًا لك. - رائع. شكرًا لك. 1251 01:20:22,818 --> 01:20:26,238 أكثر دور لعبته "ريتا" وأحببته كان دور "ليديا". 1252 01:20:29,699 --> 01:20:30,826 يا للهول! 1253 01:20:30,909 --> 01:20:34,871 أحب تلك الشخصية لأنها تشعرك بكل تفاصيليها. 1254 01:20:35,539 --> 01:20:36,623 استعدوا يا رفاق. 1255 01:20:37,791 --> 01:20:39,960 "ريتا مورينو"! 1256 01:20:43,338 --> 01:20:45,966 كنا نبحث عن جدة 1257 01:20:46,049 --> 01:20:49,719 ووالدة الممثلة المجيدة "جوستينا ماتشادو". 1258 01:20:49,803 --> 01:20:51,471 وثمة "ريتا مورينو" واحدة فحسب. 1259 01:20:51,555 --> 01:20:53,557 "روزيتو" المسكين. 1260 01:20:53,640 --> 01:20:56,768 لقد كان حزينًا لأنه طلب من "كلوي" الخروج معها ولكنها رفضت. 1261 01:20:56,852 --> 01:20:59,521 ولكن بماذا أخبرتك؟ 1262 01:20:59,604 --> 01:21:01,731 أخبرتك بأن تواصل المحاولة. 1263 01:21:01,815 --> 01:21:03,316 فلتُرهقها. 1264 01:21:04,860 --> 01:21:08,113 لا تقبل بالرفض. 1265 01:21:09,698 --> 01:21:11,491 "ليديا" هي أمي. 1266 01:21:11,575 --> 01:21:13,493 إنها أمي. هذه لهجة أمي. 1267 01:21:13,577 --> 01:21:17,289 ولكن ثمة تحذير كبير هنا. 1268 01:21:17,372 --> 01:21:22,919 من السهل عليّ تقمص الشخصية لأنها شخصية جامحة للغاية. 1269 01:21:23,962 --> 01:21:25,297 لن ينتهي الأمر أبدًا. 1270 01:21:27,340 --> 01:21:30,135 لكنني جامحة. مهما تطلّب الأمر. 1271 01:21:30,218 --> 01:21:33,638 قد أكون صغيرة الحجم، لكنني جامحة الشخصية، هذه حقيقتي. 1272 01:21:33,722 --> 01:21:38,643 لكن عليك أن تكون حذرًا للغاية عند لعب شخصية كتلك. 1273 01:21:38,727 --> 01:21:42,105 تأتي الصورة النمطية من الطريقة التي يروي بها الآخرون قصتنا. 1274 01:21:42,188 --> 01:21:44,608 أنا مهتم بكيفية سردنا نحن لقصتنا. 1275 01:21:44,691 --> 01:21:47,694 سيسردون قصتنا بشتى الطرق. 1276 01:21:47,777 --> 01:21:49,446 وهكذا تجري الأمور. 1277 01:21:49,529 --> 01:21:51,448 ولكن عندما نسرد نحن قصتنا، 1278 01:21:51,531 --> 01:21:53,825 من نختار عرضه على تلك الشاشة. 1279 01:21:53,909 --> 01:21:56,161 فأظن أن تلك مسألة أخرى تمامًا. 1280 01:21:57,954 --> 01:22:02,792 أحد أسرار "ريتا مورينو" العظيمة هو أن الفتاة الصغيرة في داخلها لم تغادرها. 1281 01:22:02,876 --> 01:22:05,295 المرة الرابعة... 1282 01:22:18,516 --> 01:22:19,684 لقد أمسكت بي. 1283 01:22:21,436 --> 01:22:22,771 تحب أن تهتز. 1284 01:22:22,854 --> 01:22:23,980 تحب ذلك للغاية. 1285 01:22:24,064 --> 01:22:28,693 كنا في حفل لجمع التبرعات ولم يكن الناس يتبرعون بالمال الكافي، 1286 01:22:28,777 --> 01:22:31,446 ولم يفعل أحد أي شيء. ومن ثم نهضت أخيرًا وصعدت. 1287 01:22:31,529 --> 01:22:35,075 باعت في مزاد علني عشاء لها ولأربعة أشخاص. 1288 01:22:35,158 --> 01:22:38,578 ستطبخ هي مقابل عشرة آلاف دولار ومن ثم أظهرت ثدييها. 1289 01:22:38,662 --> 01:22:40,455 وحصّلت مبلغ العشرة آلاف دولار. 1290 01:22:42,749 --> 01:22:44,459 إنني عجوزة بذيئة. 1291 01:22:44,542 --> 01:22:47,128 سألت الكاتبين. فقالوا، "اجعليها مثيرة. 1292 01:22:47,212 --> 01:22:50,924 لماذا حتم على كبار السن ألّا يكونوا مثيرين؟" 1293 01:22:51,007 --> 01:22:52,300 إنكم لا تنسون. 1294 01:22:52,384 --> 01:22:54,511 وقد فعلوا ذلك من أجلي. 1295 01:22:55,470 --> 01:22:58,139 سيحدث الأمر مجددًا. لن أتمكن من سماع اسمي. 1296 01:22:58,223 --> 01:23:01,559 من أكون أنا؟ 1297 01:23:07,399 --> 01:23:09,317 إنها مبدعة. 1298 01:23:09,401 --> 01:23:15,156 ولا يسعها إلا أن تكون هكذا في كل دقيقة من حياتها. 1299 01:23:17,826 --> 01:23:22,914 يتوه المرء في شخصيتها بسعادة 1300 01:23:22,998 --> 01:23:25,542 ويشعر بتحسن لوجوده معها. 1301 01:23:27,961 --> 01:23:30,630 عندما أقصد المنزل بوجود كل ذلك الهراء الذي على وجهي 1302 01:23:30,714 --> 01:23:32,841 وسيكون عليّ إزالته. 1303 01:23:34,175 --> 01:23:39,639 والساعة الـ9، قد تكون الساعة الـ12 منتصف الليل الآن. 1304 01:23:39,723 --> 01:23:44,686 إنني مرهقة بحق. 1305 01:23:50,150 --> 01:23:55,697 في الـ87 من عمرها ولديها مسلسل ناجح على "نتفليكس" وفيلم قيد الإعداد، 1306 01:23:55,780 --> 01:23:58,408 إنه نسخة جديدة من "ويست سايد ستوري". 1307 01:23:58,491 --> 01:24:01,327 ولم تظهر أي علامات على التخاذل. 1308 01:24:01,411 --> 01:24:03,496 - يعجبني ذلك. - أجل، يسير الناس فوقه. 1309 01:24:03,580 --> 01:24:05,457 - أجل. - الظلال... 1310 01:24:06,249 --> 01:24:10,128 هذه المرة مع ممثلين لاتينيين في دور البطولة. 1311 01:24:15,383 --> 01:24:17,927 أتريد التحدث بشأن المجموعة برمّتها؟ 1312 01:24:18,011 --> 01:24:20,805 هذا جنوني. 1313 01:24:20,889 --> 01:24:23,141 ماذا يجري هنا؟ 1314 01:24:23,224 --> 01:24:27,353 تتوافق الآلهة والنجوم والكواكب. 1315 01:24:32,984 --> 01:24:34,694 لديّ "ريتا مورينو"! 1316 01:24:38,031 --> 01:24:42,077 تظنون أنه بمجرد أن تتجرعوا جمال التقدير، 1317 01:24:42,160 --> 01:24:47,123 فلن تخشوا عتمة التجاهل بعد ذلك، لكن أتعرفون؟ 1318 01:24:47,207 --> 01:24:49,084 لا يزال كثيرون منا يشعرون بذلك. 1319 01:24:49,167 --> 01:24:50,710 إنه لأمر مثير للاهتمام، 1320 01:24:50,794 --> 01:24:55,632 كيف نستمر في جرّ ماضينا إلى الحاضر. 1321 01:24:56,382 --> 01:25:00,428 إنني محظوظة للغاية. 1322 01:25:00,970 --> 01:25:04,516 سحقًا لعتمة التجاهل ومرحبًا بضياء التقدير. شكرًا لكم. 1323 01:25:10,980 --> 01:25:16,903 انتهى بها الأمر لتصبح "ريتا مورينو" التي تسعى بشدة إلى العمل. 1324 01:25:18,863 --> 01:25:21,324 لثلاثة أو أربعة أجيال، 1325 01:25:21,407 --> 01:25:23,576 إن ظننا أنه لا مكان لنا 1326 01:25:23,660 --> 01:25:26,121 في عالم الفنون الذي أردنا الدخول فيه، 1327 01:25:26,204 --> 01:25:29,666 فيمكننا أن ننظر إلى الأعلى ونرى "ريتا" وهي تلوّح بهذا العلم من الأعلى. 1328 01:25:29,749 --> 01:25:33,461 ومن ثم تقول، "حسنًا، لقد تمكنت هي من فعل ذلك. فإلى أي مدى سأصل؟" 1329 01:25:33,545 --> 01:25:39,134 موهبتها هي التي جعلتها تتغلّب على كل هذه القيود والتحديات. 1330 01:25:39,884 --> 01:25:42,137 أحد الأسئلة التي يمكن أن نطرحها هو، 1331 01:25:42,220 --> 01:25:45,348 إلى أي مدى كانت ستصل لو لم يكن لديها تلك القيود؟ 1332 01:26:16,713 --> 01:26:19,257 "ريتا" لا تنفك تحطّم الحواجز. 1333 01:26:19,340 --> 01:26:22,260 والفائزة هي "ريتا مورينو"... 1334 01:26:23,094 --> 01:26:25,054 "ريتا مورينو" عن فيلم "ويست سايد ستوري". 1335 01:26:25,138 --> 01:26:29,392 إليكم الفائزة بجائزة "إنجاز مدى الحياة"، "ريتا مورينو". 1336 01:26:40,069 --> 01:26:41,779 انجذبت إليها بحق 1337 01:26:41,863 --> 01:26:45,366 وجعلتني أشعر بأن المرأة يمكنها تحقيق أي شيء إذ إنها فعلت ذلك. 1338 01:26:45,450 --> 01:26:47,243 كانت لاتينية مثلي. 1339 01:26:52,582 --> 01:26:57,503 عزيزتي "ريتا مورينو"، كيف أعبّر عن مدى حبي لبطلتي؟ 1340 01:26:57,587 --> 01:27:01,507 منحتِني الأمل. منحتِني سببًا للقتال والتحدث. 1341 01:27:01,591 --> 01:27:05,220 منحتِني صوتًا. وعندما اتبعت أحلامك يا "ريتا"، 1342 01:27:05,303 --> 01:27:08,097 منحتِني الرخصة لكي أتبع أحلامي أنا أيضًا. 1343 01:27:08,598 --> 01:27:11,559 هذه رسالة حبي لك يا "ريتا". 1344 01:27:17,982 --> 01:27:20,652 إن كنتم تشعرون دومًا بأنكم تتعرضون إلى التمييز، 1345 01:27:20,735 --> 01:27:24,364 وتشعرون بالغضب وعلى من تحديدًا ستصبّون ذلك الغضب؟ 1346 01:27:24,447 --> 01:27:25,990 الجميع؟ 1347 01:27:26,074 --> 01:27:27,575 هذا سم قاتل. 1348 01:27:27,659 --> 01:27:29,327 لا يمكنكم فعل ذلك. 1349 01:27:29,410 --> 01:27:33,623 فالحياة كما تعرفونها من ناحية. 1350 01:27:33,706 --> 01:27:36,417 ومن ناحية أخرى، تطيب لكم الحياة إن شكلتموها كما تريدونها. 1351 01:27:40,630 --> 01:27:45,301 هل اضطراري إلى النضال كثيرًا سلبني شيئًا؟ 1352 01:27:46,469 --> 01:27:47,971 لا. 1353 01:27:48,721 --> 01:27:49,973 ليست أنا. 1354 01:27:57,105 --> 01:27:58,523 مرحبًا يا عزيزتي! 1355 01:28:04,445 --> 01:28:05,655 أحببتها. 1356 01:28:05,738 --> 01:28:08,199 - أليس هذا ممتعًا. - بلى. 1357 01:28:08,283 --> 01:28:10,076 هذا مذهل بحق. 1358 01:30:17,703 --> 01:30:19,705 ترجمة "محمد العزازي"