1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:17,619 --> 00:01:21,539 Je déteste faire ça. Je déteste. 4 00:01:23,708 --> 00:01:24,959 Ils ont des gens pour ça. 5 00:01:25,043 --> 00:01:28,171 On voit que je ne suis pas une star, quelqu'un d'autre ferait ça. 6 00:01:28,254 --> 00:01:29,839 Exactement. 7 00:01:35,553 --> 00:01:37,013 DÎNER DE REMISE DES PRIX 8 00:01:45,939 --> 00:01:47,982 C'est intéressant quand on commence… 9 00:01:48,066 --> 00:01:48,942 MEILLEUR SECOND RÔLE RITA MORENO 10 00:01:49,025 --> 00:01:52,320 … à se sentir rayonnant parce que tout se passe bien. 11 00:01:52,403 --> 00:01:57,492 C'est pour ça qu'il ne faut jamais vraiment croire 12 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 à sa célébrité et toutes ces conneries. 13 00:02:01,121 --> 00:02:03,581 Ça monte et ça descend. Là, c'est au top. 14 00:02:03,665 --> 00:02:06,042 CONTRIBUTION EXTRAORDINAIRE À LA CULTURE AMÉRICAINE 15 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 MEILLEUR DISQUE POUR ENFANTS 16 00:02:07,836 --> 00:02:09,420 EMMY AWARDS 17 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 PRIX ANTOINETTE 18 00:02:17,053 --> 00:02:18,221 Eh merde. 19 00:02:19,222 --> 00:02:21,182 Il y a un diamant par terre. 20 00:02:25,270 --> 00:02:27,272 Ça a commencé à 77 ans. 21 00:02:27,355 --> 00:02:29,732 C'était super sympa et génial. 22 00:02:30,316 --> 00:02:32,443 Pour mes anniversaires, je choisis un thème 23 00:02:32,527 --> 00:02:35,363 et j'exige des déguisements. 24 00:02:36,030 --> 00:02:40,368 Les gens adorent se déguiser. Ils adorent ça. 25 00:02:40,952 --> 00:02:42,453 Cette année, c'était Cuba. 26 00:02:42,537 --> 00:02:43,496 VISITEZ CUBA 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,206 On dirait une fête pour enfants. 28 00:02:45,290 --> 00:02:48,126 Je ne sais pas quel est le rapport avec Cuba, mais c'est cool. 29 00:02:48,209 --> 00:02:50,336 Tu sais quel est le rapport ? C'est festif. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,631 C'est exactement ça. 31 00:02:54,549 --> 00:02:56,759 Venez voir les bébés bananes. 32 00:02:57,677 --> 00:02:59,804 On dirait un pénis d'éléphant. 33 00:03:01,389 --> 00:03:05,560 Ne sont-elles pas adorables ? Ce sont mes petits bébés. 34 00:03:17,989 --> 00:03:21,034 Rita, c'est une diva. 35 00:03:21,117 --> 00:03:21,993 ACTRICE D'AU FIL DES JOURS 36 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 Dans le meilleur sens du terme. 37 00:03:24,662 --> 00:03:26,998 Elle a du vécu. 38 00:03:27,081 --> 00:03:30,543 Je ne connais personne dans le milieu 39 00:03:30,627 --> 00:03:34,839 qui incarne le rêve américain mieux que Rita Moreno. 40 00:03:41,346 --> 00:03:44,390 Je suis une artiste dans l'âme. 41 00:03:44,474 --> 00:03:46,893 Je crois que je suis née comme ça. 42 00:03:46,976 --> 00:03:48,978 J'étais branchée comme ça. 43 00:03:49,062 --> 00:03:53,358 J'ai voulu être une star de cinéma dès que j'ai vu ma première photo. 44 00:04:00,073 --> 00:04:03,243 Et je me dis toujours : "Quel parcours !" 45 00:04:11,709 --> 00:04:16,172 COMME AU THÉÂTRE 46 00:04:16,798 --> 00:04:19,801 TES ÉMOTIONS SONT DES IMITATIONS MÉDIOCRES 47 00:04:21,427 --> 00:04:24,722 TON CINÉMA N'EST PAS NÉCESSAIRE 48 00:04:24,806 --> 00:04:28,810 JE CONNAIS DÉJÀ TON PETIT NUMÉRO 49 00:04:29,394 --> 00:04:35,191 TU MENS EN DISANT QUE C'EST JUSTE UN RÔLE 50 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 MAIS À LA FIN 51 00:04:39,612 --> 00:04:44,492 C'EST QUI TU ES VRAIMENT 52 00:04:55,044 --> 00:04:58,256 J'ai un message pour votre pote américain. 53 00:04:58,965 --> 00:05:03,219 Dites à cet assassin que Maria ne le rencontrera jamais. 54 00:05:03,845 --> 00:05:07,682 Dites-lui que Chino est au courant pour eux deux 55 00:05:07,765 --> 00:05:09,517 et qu'il l'a fait taire ! 56 00:05:10,601 --> 00:05:11,978 Elle est morte ! 57 00:05:14,355 --> 00:05:18,860 Certains voient Rita Moreno comme l'incarnation du rêve américain. 58 00:05:18,943 --> 00:05:22,697 80 ans après que Rita Moreno a vu la Statue de la Liberté, 59 00:05:22,780 --> 00:05:26,242 elle continue de personnifier sa promesse. 60 00:05:26,326 --> 00:05:28,036 Ici, en Amérique, 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,371 peu importe son apparence ou d'où l'on vient, 62 00:05:30,455 --> 00:05:32,749 ou quel est son nom de famille, on peut réussir. 63 00:05:37,211 --> 00:05:39,047 Ce qu'elle a accompli, 64 00:05:39,130 --> 00:05:42,508 c'est d'avoir atteint la célébrité en venant d'un milieu immigré. 65 00:05:42,592 --> 00:05:43,968 Certains voient ça comme ça. 66 00:05:46,554 --> 00:05:51,142 Je vois surtout les obstacles mis sur son chemin. 67 00:05:51,225 --> 00:05:54,854 Simplement à cause de son origine 68 00:05:54,937 --> 00:05:58,066 et des associations que les gens ont faites. 69 00:06:02,403 --> 00:06:06,866 Quand Rita Moreno est arrivée, elle suivait peu de gens. 70 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Dont Rita Hayworth, évidemment. 71 00:06:11,704 --> 00:06:16,959 Rita Hayworth cachait son identité latina. 72 00:06:17,043 --> 00:06:20,630 Rita Moreno a aussi fait face à ce défi. 73 00:06:20,713 --> 00:06:25,343 Quelle est la possibilité pour elle de jouer son propre rôle ? 74 00:06:29,013 --> 00:06:32,183 Ma maman m'appelait "sa petite poupée". 75 00:06:32,266 --> 00:06:33,768 Muñequita. 76 00:06:35,269 --> 00:06:37,438 C'est un rôle que j'ai appris à jouer. 77 00:06:39,774 --> 00:06:41,400 Salut, beau gosse. 78 00:06:47,198 --> 00:06:49,408 Je parle à voix haute. 79 00:06:49,492 --> 00:06:51,994 Je fais ça depuis que je suis petite. 80 00:06:52,578 --> 00:06:55,164 Ma mère marmonnait constamment en espagnol. 81 00:07:02,505 --> 00:07:04,882 Parfois, je me raconte des blagues. 82 00:07:04,966 --> 00:07:07,885 Je ne vais pas raconter des blagues, mais dire un truc drôle 83 00:07:07,969 --> 00:07:09,679 et rire de moi-même. 84 00:07:12,890 --> 00:07:15,143 Je suis née à Humacao, à Porto Rico. 85 00:07:15,226 --> 00:07:19,313 Humacao est la seule ville qui avait un hôpital. 86 00:07:19,397 --> 00:07:21,190 C'était en 1931. 87 00:07:22,358 --> 00:07:27,238 J'avais mon petit frère, Francisco, et mon père, Paco Alverío. 88 00:07:27,822 --> 00:07:31,075 J'étais souvent pieds nus. Pas besoin de chaussures. 89 00:07:32,660 --> 00:07:37,039 Ma mère allait au ruisseau du coin pour faire sa lessive. 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,167 Et toutes les femmes chantaient, 91 00:07:39,250 --> 00:07:42,378 se criaient dessus et racontaient des histoires. 92 00:07:45,173 --> 00:07:46,090 Vous voyez ? 93 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 Les gamins jouaient dans le ruisseau. 94 00:07:50,011 --> 00:07:52,513 C'est un souvenir très heureux. 95 00:07:54,599 --> 00:07:56,100 Quand ma mère a divorcé, 96 00:07:56,184 --> 00:08:00,021 on a emménagé chez mon grand-père qui me faisait danser. 97 00:08:00,104 --> 00:08:01,772 Il ne me forçait pas. J'adorais. 98 00:08:02,607 --> 00:08:07,195 Très tôt, j'ai compris que c'était bien d'attirer l'attention. 99 00:08:10,114 --> 00:08:13,993 Ce qui a changé, c'était venir aux États-Unis 100 00:08:14,076 --> 00:08:15,620 pour une "meilleure vie." 101 00:08:16,162 --> 00:08:18,748 Si, et Chino gagne la moitié de ce qu'ils produisent. 102 00:08:18,831 --> 00:08:21,459 - Le lieu jaune est américain. - C'est parti pour la pub. 103 00:08:21,542 --> 00:08:23,753 - Ta mère est polonaise. - Ton père est suédois. 104 00:08:23,836 --> 00:08:25,755 Mais vous êtes né ici, alors ça va. 105 00:08:26,339 --> 00:08:28,883 Vous êtes américain. Mais nous ? 106 00:08:28,966 --> 00:08:32,803 - Des étrangers ! - Des poux ! Des cafards ! 107 00:08:32,887 --> 00:08:36,557 Maman et moi, on a pris le navire SS Carabobo. 108 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 C'est un nom hilarant 109 00:08:39,519 --> 00:08:43,773 parce qu'en anglais, ça veut dire "tête stupide". 110 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 Ce n'est pas un bon présage, 111 00:08:46,567 --> 00:08:49,779 parce qu'on a tout de suite été prises dans une tempête. 112 00:08:49,862 --> 00:08:54,825 On vomissait, on était malades, les gens avaient peur. 113 00:08:55,868 --> 00:09:00,498 C'était notre entrée dans cette soi-disant vie meilleure. 114 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 Très vite, j'ai compris 115 00:09:04,627 --> 00:09:07,630 que ma mère quittait définitivement Porto Rico. 116 00:09:07,713 --> 00:09:11,175 Elle quittait mon papa et mon petit frère, Francisco. 117 00:09:12,009 --> 00:09:14,053 Je n'ai jamais revu mon frère. 118 00:09:14,136 --> 00:09:20,685 Venir de Porto Rico à New York, c'était un Oz inversé. 119 00:09:20,768 --> 00:09:27,775 Passer de ce bel endroit, vert et coloré, à ceci. 120 00:09:31,487 --> 00:09:35,658 J'ai regardé cette femme, là-haut. 121 00:09:35,741 --> 00:09:38,202 Elle tenait un énorme cornet de glace. 122 00:09:41,163 --> 00:09:45,167 Je la croyais présidente des États-Unis. 123 00:09:46,669 --> 00:09:50,715 Des gens arrivaient pendant la Grande Dépression. 124 00:09:51,465 --> 00:09:54,051 C'est pour ça que les Portoricains 125 00:09:54,135 --> 00:09:56,596 étaient en conflit avec d'autres groupes 126 00:09:56,679 --> 00:09:59,515 et en compétition pour le nombre limité d'emplois disponibles. 127 00:10:02,310 --> 00:10:05,688 Quand on est arrivées, je crois que c'était en février. 128 00:10:06,647 --> 00:10:08,774 Un froid glacial. 129 00:10:08,858 --> 00:10:11,152 Les temps étaient très durs, à Porto Rico. 130 00:10:11,235 --> 00:10:14,614 Ils arrivaient ici, sans vêtements sur le dos. 131 00:10:14,697 --> 00:10:17,366 Mais ils ont toujours eu un certain style. 132 00:10:17,450 --> 00:10:19,577 Ils se pensaient chez eux. 133 00:10:19,660 --> 00:10:22,121 Ma mère cousait beaucoup pour moi. 134 00:10:22,204 --> 00:10:24,206 Elle m'a habillée comme une poupée. 135 00:10:26,626 --> 00:10:29,378 Il y avait tant d'abus 136 00:10:29,462 --> 00:10:32,298 et une véritable ségrégation à New York à l'époque. 137 00:10:32,381 --> 00:10:35,176 Je devais faire attention en marchant dans certaines rues 138 00:10:35,259 --> 00:10:38,804 parce que ces garçons traînaient dehors et m'insultaient 139 00:10:38,888 --> 00:10:41,766 avec des mots que beaucoup ne connaissent plus. 140 00:10:41,849 --> 00:10:46,312 "Spik", c'était l'une des pires insultes à l'époque. 141 00:10:46,395 --> 00:10:50,775 "Marchez dans ce quartier, mais pas là, c'est chez les Irlandais." 142 00:10:50,858 --> 00:10:53,903 C'était réel. 143 00:10:53,986 --> 00:10:56,405 C'était réel, cette discrimination 144 00:10:56,489 --> 00:11:00,326 selon le quartier où l'on se promenait. 145 00:11:01,535 --> 00:11:07,750 J'ai grandi à New York, en apprenant et en croyant 146 00:11:09,085 --> 00:11:10,795 que je ne valais pas grand-chose. 147 00:11:13,130 --> 00:11:18,761 Croire qu'on n'a aucune valeur, c'est une maladie très grave. 148 00:11:18,844 --> 00:11:23,307 Et j'ai ressenti ce genre de sentiment d'indignité 149 00:11:23,391 --> 00:11:26,894 pendant des années. 150 00:11:29,522 --> 00:11:34,360 Pour moi, les cours de danse étaient un remède, à l'époque. 151 00:11:34,944 --> 00:11:37,905 J'ai commencé à faire de la danse espagnole. 152 00:11:39,073 --> 00:11:42,618 J'ai commencé ma carrière à six ans 153 00:11:42,701 --> 00:11:44,620 dans une boîte à Greenwich Village. 154 00:11:44,703 --> 00:11:50,084 Elle a passé beaucoup d'années à se demander comment survivre, 155 00:11:50,167 --> 00:11:56,006 et très jeune, elle s'est rendu compte qu'elle pouvait survivre en dansant. 156 00:11:56,757 --> 00:12:00,428 J'ai arrêté l'école à 15 ans, quelque chose comme ça. 157 00:12:00,511 --> 00:12:03,055 J'ai tout de suite commencé à travailler en boîte. 158 00:12:03,139 --> 00:12:08,561 À 16 ans, elle était la seule à gagner sa vie pour sa famille. 159 00:12:09,061 --> 00:12:12,356 Je me souviens d'un spectacle au bord de la mer 160 00:12:12,440 --> 00:12:14,692 où les jeunes hommes attendaient de partir. 161 00:12:14,775 --> 00:12:17,027 Je me souviens que je chantais "Rum and Coca-Cola" 162 00:12:19,655 --> 00:12:22,700 dans la tenue de Carmen Miranda que ma mère m'a confectionnée. 163 00:12:22,783 --> 00:12:24,660 Elle a cousu tous mes costumes. 164 00:12:24,743 --> 00:12:28,372 Et cette cloche a sonné comme une cloche d'école 165 00:12:28,456 --> 00:12:30,541 et certains d'entre eux devaient partir. 166 00:12:30,624 --> 00:12:35,713 Je n'ai pas ressenti la tristesse d'un tel moment. 167 00:12:35,796 --> 00:12:40,384 Je ne comprenais pas qu'au moins la moitié ne reviendrait pas. 168 00:12:41,802 --> 00:12:45,681 Divertir, pour elle, était un moyen 169 00:12:45,764 --> 00:12:48,434 de survivre à des moments difficiles. 170 00:12:49,727 --> 00:12:53,689 J'ai toujours voulu faire du cinéma. 171 00:12:53,772 --> 00:12:55,065 C'était mon but. 172 00:12:55,149 --> 00:12:59,653 Au bout d'un moment, j'allais faire du cinéma. 173 00:12:59,737 --> 00:13:04,241 Et quand un découvreur de talents m'a repérée à un récital de danse, 174 00:13:04,325 --> 00:13:09,872 il était de MGM, je rayonnais de joie et de bonheur. 175 00:13:09,955 --> 00:13:12,458 Il est allé en coulisses et a donné sa carte à ma mère. 176 00:13:12,541 --> 00:13:14,752 Louis B. Mayer était en ville. 177 00:13:14,835 --> 00:13:18,547 Il dirigeait les studios MGM 178 00:13:18,631 --> 00:13:22,593 et était responsable, entre autres, du Magicien d'Oz. 179 00:13:22,676 --> 00:13:24,762 Il a dit : "Il sera en ville. Rencontrez-le." 180 00:13:25,346 --> 00:13:29,808 On l'a rencontré dans le penthouse du Waldorf-Astoria, 181 00:13:29,892 --> 00:13:31,810 mais on avait du mal à monter. 182 00:13:31,894 --> 00:13:33,812 On ignorait ce qu'était un penthouse. 183 00:13:33,896 --> 00:13:35,439 On ne savait pas quel ascenseur. 184 00:13:36,106 --> 00:13:40,569 Ma mère dit : "Je sais pas quoi faire." On va à la réception. 185 00:13:40,653 --> 00:13:42,988 Elle dit : "On doit voir Louis B. Major. 186 00:13:44,031 --> 00:13:47,535 "Et on ne sait pas quoi faire." 187 00:13:48,536 --> 00:13:51,580 La dame a dit : "Appuyez sur le bouton 'PH'." 188 00:13:52,164 --> 00:13:55,584 C'est ce qu'elle a dit. "PH". 189 00:13:56,210 --> 00:13:57,753 "Ah, d'accord." 190 00:13:57,836 --> 00:14:03,384 Ma mère appuie sur "PH" et on monte dans son penthouse. 191 00:14:05,511 --> 00:14:07,888 On n'était jamais allées à l'hôtel. 192 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 Tout ça, c'était… J'avais 16 ans. 193 00:14:10,766 --> 00:14:14,436 On m'a habillée pour ressembler à Elizabeth Taylor. 194 00:14:14,520 --> 00:14:17,773 C'était vraiment sympa. On m'a acheté un corset 195 00:14:17,856 --> 00:14:21,652 pour affiner ma taille, car elle avait une taille minuscule. 196 00:14:21,735 --> 00:14:25,906 Et on a bien serré à ce niveau-là. 197 00:14:25,990 --> 00:14:29,994 J'avais la même coiffure et les mêmes sourcils qu'elle. 198 00:14:32,538 --> 00:14:35,666 J'ai tout fait pour lui ressembler. C'était mon modèle. 199 00:14:35,749 --> 00:14:40,170 Parce qu'il n'y avait pas de modèle pour quelqu'un comme moi à l'époque. 200 00:14:40,254 --> 00:14:41,422 Personne ! 201 00:14:41,505 --> 00:14:43,299 Il n'y avait personne. 202 00:14:43,382 --> 00:14:46,093 Elle était tout ce que je pouvais admirer. 203 00:14:46,176 --> 00:14:48,470 Elle était jeune et adolescente. 204 00:14:48,554 --> 00:14:52,933 J'y suis allée, on s'est vus, et il m'a jaugé. 205 00:14:53,017 --> 00:14:56,103 Il a dit : "Ça alors, 206 00:14:56,186 --> 00:14:59,398 "on dirait une Elizabeth Taylor espagnole." 207 00:15:00,190 --> 00:15:03,569 J'étais aux anges. 208 00:15:03,652 --> 00:15:07,239 Et j'ai eu un contrat en ne faisant rien. 209 00:15:07,323 --> 00:15:11,452 Ce qui est drôle, c'est qu'on bosse toute sa vie 210 00:15:11,535 --> 00:15:13,662 et puis, il se passe un truc du genre. 211 00:15:13,746 --> 00:15:17,708 Il a suffi d'une relation. 212 00:15:17,791 --> 00:15:19,209 C'est bizarre. 213 00:15:19,960 --> 00:15:21,962 L'Union Pacific part vers l'ouest. 214 00:15:22,046 --> 00:15:26,216 Train n°103, réseau de la ville de Los Angeles. 215 00:15:26,300 --> 00:15:32,848 Six mois plus tard, ma mère et moi avons pris le train pour Hollywood. 216 00:15:32,932 --> 00:15:35,476 On a trouvé une petite maison à Culver City, 217 00:15:35,559 --> 00:15:37,519 près du studio, pour pouvoir y aller à pied. 218 00:15:37,603 --> 00:15:40,773 On ne savait pas conduire. On n'avait pas de voiture. 219 00:15:42,316 --> 00:15:49,156 27 SEPTEMBRE 2018, 6 H 220 00:16:09,259 --> 00:16:11,971 Une petite Portoricaine 221 00:16:12,554 --> 00:16:17,309 que personne ne soupçonnait chez MGM d'avoir un contrat. 222 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 C'était incroyablement excitant. 223 00:16:22,064 --> 00:16:25,859 Et je vous assure, j'y allais tous les jours. 224 00:16:27,027 --> 00:16:28,237 Bonjour. 225 00:16:30,781 --> 00:16:31,699 Merci. 226 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 Les gens n'étaient pas gentils avec moi à MGM. 227 00:16:46,380 --> 00:16:49,675 Je disais bonjour et les gens regardaient ailleurs. 228 00:16:49,758 --> 00:16:50,718 STUDIO FERMÉ 229 00:16:53,137 --> 00:16:56,932 J'en ai tout de suite déduit 230 00:16:57,016 --> 00:17:01,270 que parce que j'étais latina, c'était inévitable. 231 00:17:01,353 --> 00:17:04,940 Quand on n'est pas bien traité et qu'on a ce problème, 232 00:17:05,816 --> 00:17:09,945 ou cette peur, c'est à ça qu'on pense en premier. 233 00:17:11,113 --> 00:17:13,824 Des crêpes ? Sérieux ? 234 00:17:17,161 --> 00:17:18,787 Trop bien. 235 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 C'est bon pour l'estomac. 236 00:17:24,084 --> 00:17:26,628 - Bonjour. - Bonjour. Ça va ? 237 00:17:26,712 --> 00:17:29,506 - Tu aimes les crêpes ? - Non, des œufs et du bacon. 238 00:17:29,590 --> 00:17:32,760 - D'accord. - Vive le cholestérol. 239 00:17:32,843 --> 00:17:35,345 Exactement… Rien ne bat la crème aigre. 240 00:17:36,930 --> 00:17:38,515 À tout à l'heure. 241 00:17:42,269 --> 00:17:45,355 Bonjour, Dr Ford. Merci d'être venue. 242 00:17:45,439 --> 00:17:48,734 Et d'être prête à nous raconter votre histoire. 243 00:17:48,817 --> 00:17:50,527 Ça n'a pas dû être facile. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,364 La violence sexuelle est un grave problème. 245 00:17:54,448 --> 00:18:00,412 Aux États-Unis, on estime qu'une femme sur trois et un homme sur six 246 00:18:00,496 --> 00:18:05,209 subira une forme de violence sexuelle dans leur vie. 247 00:18:05,292 --> 00:18:08,378 J'étais très souvent traitée comme un objet sexuel. 248 00:18:12,841 --> 00:18:16,762 Parfois, le service publicité 249 00:18:16,845 --> 00:18:20,599 arrangeait un rendez-vous avec quelqu'un qui voulait une potiche. 250 00:18:22,893 --> 00:18:26,980 Le studio demandait aux acteurs d'aller à de faux rendez-vous. 251 00:18:27,064 --> 00:18:30,192 Et quand notre photo était dans un magazine, 252 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 ils citaient 20th Century Fox et notre prochain film. 253 00:18:34,738 --> 00:18:38,742 Quand on signe avec un studio, on leur appartient. 254 00:18:39,576 --> 00:18:44,039 Rita, moi et la plupart des filles, nous nous y attendions. 255 00:18:47,000 --> 00:18:48,210 J'avais la vingtaine. 256 00:18:48,794 --> 00:18:50,712 Ils ont dit : "Va à ce cocktail 257 00:18:50,796 --> 00:18:53,924 "car il y aura des gens importants là-bas. 258 00:18:54,007 --> 00:18:57,845 "Et ce type à qui on voudrait te présenter 259 00:18:57,928 --> 00:19:02,266 "est connu et ça pourrait t'aider." 260 00:19:02,349 --> 00:19:05,102 Je me suis dit : "D'accord, on ira au cocktail." 261 00:19:06,311 --> 00:19:10,899 L'hôte tenait une grande distillerie de whisky. 262 00:19:10,983 --> 00:19:13,986 Il m'a dit : "Viens, je vais te présenter." 263 00:19:14,611 --> 00:19:20,117 Et il m'a présenté Harry Cohn, le chef des Studios Columbia. 264 00:19:20,200 --> 00:19:24,454 C'était un homme vulgaire et grossier. 265 00:19:24,538 --> 00:19:28,250 Et il m'a directement dit : 266 00:19:29,710 --> 00:19:31,712 "J'aimerais bien te baiser." 267 00:19:33,172 --> 00:19:34,548 C'était peut-être 268 00:19:34,631 --> 00:19:37,301 la troisième fois de ma vie que j'entendais ce mot. 269 00:19:39,511 --> 00:19:41,847 Et qu'ai-je fait ? 270 00:19:41,930 --> 00:19:44,558 J'ai ricané comme une idiote, 271 00:19:46,185 --> 00:19:49,521 et je me suis éloignée. 272 00:19:49,605 --> 00:19:55,485 L'hôte de la soirée, M. Whisky, est venu me voir et m'a dit : 273 00:19:55,569 --> 00:19:57,946 "Tu veux danser avec moi ?" J'ai dit : "D'accord." 274 00:19:58,030 --> 00:20:03,202 On s'est mis à danser et il s'est frotté contre moi. 275 00:20:03,285 --> 00:20:05,704 Très fort. 276 00:20:06,914 --> 00:20:10,417 Et sans m'en rendre compte, il a commencé à avoir 277 00:20:11,501 --> 00:20:14,213 des perles de sueur sur la lèvre supérieure 278 00:20:14,296 --> 00:20:17,674 et il a commencé à respirer fort. 279 00:20:17,758 --> 00:20:22,971 Il ne me serrait pas. Il se frottait contre moi. 280 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 Et il a dit : 281 00:20:25,349 --> 00:20:28,810 "T'es sexy, petite salope." 282 00:20:29,770 --> 00:20:31,271 Je suis allée dans le jardin. 283 00:20:31,355 --> 00:20:35,901 J'y ai trouvé des jardiniers mexicains. Le cocktail avait lieu l'après-midi. 284 00:20:36,485 --> 00:20:41,490 Mes larmes disaient : "J'ai besoin d'aide. Je dois rentrer." 285 00:20:42,366 --> 00:20:45,452 Pas besoin d'explication. Ils avaient compris. 286 00:20:46,203 --> 00:20:49,373 Ils m'ont donné une de leurs vestes et m'ont ramenée chez moi, 287 00:20:49,456 --> 00:20:51,875 dans ma petite maison de Culver City. 288 00:20:52,793 --> 00:20:58,924 C'étaient les premiers gentlemen que je voyais de toute l'après-midi. 289 00:21:13,313 --> 00:21:16,650 J'étais une jeune actrice qui essayait de se faire un nom. 290 00:21:17,150 --> 00:21:19,653 À l'époque, Hollywood était 291 00:21:19,736 --> 00:21:23,282 un lieu où les gens comme moi jouaient les indigènes. 292 00:21:23,365 --> 00:21:25,492 Il fallait toujours un accent. 293 00:21:25,575 --> 00:21:29,079 C’est mauvais. Vous allez le répéter encore et encore ? 294 00:21:29,162 --> 00:21:33,208 Ils avaient la peau foncée. Rien à voir avec moi. 295 00:21:34,167 --> 00:21:35,836 Et tous ces personnages 296 00:21:35,919 --> 00:21:40,257 ont toujours été traités comme des illettrés, des immoraux. 297 00:21:40,340 --> 00:21:44,928 Ils ont toujours été les petites filles des îles. 298 00:21:45,012 --> 00:21:46,179 Tu lis quoi ? 299 00:21:47,556 --> 00:21:49,057 Un livre de magie. 300 00:21:51,601 --> 00:21:54,229 Que fait une fille comme toi avec un livre comme ça ? 301 00:21:54,938 --> 00:21:57,524 Je vais préparer un grand sort d'amour. 302 00:21:57,607 --> 00:22:00,610 Ensuite, je ferai opérer la magie sur Tonio et il m'aimera. 303 00:22:00,694 --> 00:22:03,989 Mais vous savez, je suis actrice. Je suis capable de tout jouer. 304 00:22:04,072 --> 00:22:07,617 Au début, j'acceptais tout ça, je trouvais ça bien. 305 00:22:09,870 --> 00:22:13,540 Mais c'est arrivé au point où je ne faisais rien d'autre. 306 00:22:13,623 --> 00:22:14,875 Une insulaire. 307 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 C'était un film sur la natation d'Esther Williams. 308 00:22:17,377 --> 00:22:21,381 On l'appelait Esther "Dos Crawlé" Williams. 309 00:22:22,424 --> 00:22:24,009 J'avais un rôle principal. 310 00:22:24,092 --> 00:22:27,220 Mais encore avec du maquillage de couleur boue. 311 00:22:28,013 --> 00:22:29,222 Je suis là. 312 00:22:29,890 --> 00:22:31,475 Viens avec moi. 313 00:22:31,558 --> 00:22:33,435 C'est tout ce que j'avais. 314 00:22:34,978 --> 00:22:39,274 Et ça a commencé à faire très mal. 315 00:22:39,357 --> 00:22:40,567 Pepe ! 316 00:22:41,318 --> 00:22:42,652 Ça va ? 317 00:22:44,404 --> 00:22:48,992 On a moins de place pour s'identifier, pour s'épanouir. 318 00:22:50,744 --> 00:22:55,916 Nos entreprises sont surtout construites par des hommes. 319 00:22:55,999 --> 00:22:59,252 Quand ils créent des choses pour nous, 320 00:22:59,336 --> 00:23:01,838 la portée est très limitée. 321 00:23:02,506 --> 00:23:06,510 Une femme veut un homme. Pierre, porte-moi. 322 00:23:06,593 --> 00:23:09,805 En tant qu'actrice, il y a tant de choses 323 00:23:09,888 --> 00:23:13,934 qu'on se retient de faire parce que ça n'aurait pas été compris. 324 00:23:14,601 --> 00:23:16,186 Ce serait trop. 325 00:23:17,646 --> 00:23:19,940 Elle décidait que son histoire, qui elle était, 326 00:23:20,023 --> 00:23:23,110 était plus important que la façon dont ils la voyaient. 327 00:23:24,820 --> 00:23:27,447 Je la connaissais de West Side Story, 328 00:23:27,531 --> 00:23:32,869 mais ma comédie musicale préférée, c'est Singin' in the Rain. 329 00:23:32,953 --> 00:23:34,496 Et elle joue dedans. 330 00:23:39,084 --> 00:23:43,213 La chouchou des garçonnes, Zelda Zandres ! 331 00:23:44,798 --> 00:23:47,008 Zelda ! 332 00:23:47,092 --> 00:23:49,469 Dans Singin' in the Rain, elle a des répliques 333 00:23:49,553 --> 00:23:51,555 et un personnage dont on se souvient. 334 00:23:51,638 --> 00:23:57,102 Zelda a tellement souffert. J'espère que c'est de l'amour. 335 00:23:57,185 --> 00:24:01,356 Et elle n'est pas connue comme une actrice latina. 336 00:24:01,439 --> 00:24:05,485 Elle a sa place dans ce monde-là. 337 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Quand j'ai eu l'âge, en y repensant et que je l'ai remarqué, 338 00:24:08,947 --> 00:24:13,034 je me suis dit : "Bon sang. C'était une pionnière." 339 00:24:13,118 --> 00:24:16,079 Je me suis dit : "D'accord, 340 00:24:16,163 --> 00:24:18,373 "je n'aurai plus à jouer ces rôles." 341 00:24:18,456 --> 00:24:19,875 J'étais aux anges. 342 00:24:26,381 --> 00:24:30,760 J'étais là quand Gene Kelly a chanté sous la pluie. 343 00:24:30,844 --> 00:24:34,389 C'était l'une des plus belles expériences de ma vie. J'ai adoré. 344 00:24:34,472 --> 00:24:35,849 C'était trop bien. 345 00:24:41,396 --> 00:24:43,565 Il fallait que ça arrive avec Gene Kelly. 346 00:24:43,648 --> 00:24:45,901 Bien sûr que c'est arrivé avec Gene Kelly 347 00:24:45,984 --> 00:24:48,945 parce qu'il était intelligent. 348 00:24:50,405 --> 00:24:57,287 Et puis, je suis revenue aux rôles de damoiselle. 349 00:24:58,955 --> 00:25:03,335 Il apporte un cadeau à King. Elle s'appelle Tuptim. 350 00:25:03,418 --> 00:25:04,920 Madame Anna ? 351 00:25:05,003 --> 00:25:09,132 Vous avez des livres en anglais ? 352 00:25:09,216 --> 00:25:12,636 Oui, bien sûr, mais ils ne sont pas encore déballés. 353 00:25:16,056 --> 00:25:19,643 Pour Le Roi et moi, j'étais sous contrat avec 20th Century Fox. 354 00:25:19,726 --> 00:25:23,313 Cette fille m'a été offerte par un prince de Birmanie. 355 00:25:23,396 --> 00:25:26,650 Il m'a appelé un jour. "C'est Yul Brynner." 356 00:25:27,234 --> 00:25:31,446 Je m'appelle Tuptim. Je parle déjà anglais. 357 00:25:31,529 --> 00:25:36,201 Il a dit : "Tu sais, ton rôle est naze, tu n'es qu'une soubrette." 358 00:25:37,202 --> 00:25:39,955 Il dit : "Tu ne fais que pleurer 359 00:25:40,038 --> 00:25:42,415 "car tu peux pas avoir ton amant, c'est chiant." 360 00:25:43,500 --> 00:25:47,545 J'étais d'accord avec lui. Ces rôles étaient impossibles à jouer. 361 00:25:47,629 --> 00:25:50,131 Ou du moins, de manière intéressante. Il n'y avait rien. 362 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 On se balade toujours comme ça. 363 00:25:59,266 --> 00:26:01,434 J'ai essayé de faire de mon mieux 364 00:26:01,518 --> 00:26:03,895 avec un rôle ennuyeux. 365 00:26:03,979 --> 00:26:06,856 On s'embrasse dans l'ombre, une belle chanson. 366 00:26:06,940 --> 00:26:09,943 Mais elle chantait toujours : "On s'embrasse dans l'ombre." 367 00:26:10,026 --> 00:26:11,695 Si seulement c'était possible. 368 00:26:12,195 --> 00:26:15,198 Ça le sera. Je le jure. 369 00:26:15,282 --> 00:26:17,617 Quand tout sera arrangé, je vous en informerai. 370 00:26:18,368 --> 00:26:21,788 J'ai été formée pour ça. 371 00:26:22,914 --> 00:26:26,251 Pour le restant de mes jours, c'est ce que je comptais faire. 372 00:26:30,380 --> 00:26:33,508 Elle est devenue quelqu'un qu'elle n'était pas 373 00:26:33,591 --> 00:26:37,095 pour plaire aux autres, pendant très longtemps. 374 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 En tant qu'actrice et en tant que femme. 375 00:26:40,640 --> 00:26:42,600 À l'époque, beaucoup n'étaient pas reconnus 376 00:26:42,684 --> 00:26:45,812 ou n'avaient pas la chance de faire le travail qu'on pouvait. 377 00:26:45,895 --> 00:26:47,814 Pour moi, c'était bien plus facile. 378 00:26:47,897 --> 00:26:49,816 C'était plus dur pour les femmes. 379 00:26:52,193 --> 00:26:53,278 Lâchez-moi ! 380 00:26:53,361 --> 00:26:55,488 Et l'amour lui est tombé dessus comme jamais. 381 00:26:55,572 --> 00:26:59,492 Je me souviens qu'elle a dit que ça avait blessé son âme. 382 00:26:59,993 --> 00:27:02,787 De devoir jouer ces personnages de cette façon. 383 00:27:03,371 --> 00:27:05,749 Et n'oublions pas. 384 00:27:05,832 --> 00:27:09,336 Quand notre communauté ne voit que ça à la télé et dans les films, 385 00:27:09,419 --> 00:27:13,798 quand on ne voit que ces personnages sous un mauvais jour, 386 00:27:14,466 --> 00:27:18,303 on éduque les autres communautés sur nous, 387 00:27:18,386 --> 00:27:21,806 mais on s'éduque aussi nous-mêmes sur la façon dont on se voit. 388 00:27:27,187 --> 00:27:32,275 Je détestais être hispanique, j'ai appris très tôt 389 00:27:32,359 --> 00:27:33,610 que ce n'était pas bien. 390 00:27:34,569 --> 00:27:39,783 Soit on vous méprisait, soit on vous prenait pour un objet sexuel. 391 00:27:40,784 --> 00:27:41,951 Bonjour. 392 00:27:42,035 --> 00:27:43,787 C'est comme dans un film. 393 00:27:44,371 --> 00:27:48,458 La fille à l'étage venait voir l'homme d'en bas 394 00:27:48,541 --> 00:27:51,628 avec son climatiseur. 395 00:27:53,171 --> 00:27:54,714 Quand on arrive à Hollywood, 396 00:27:54,798 --> 00:27:59,177 on apprend très vite où est sa place. 397 00:27:59,260 --> 00:28:03,056 J'ai eu les mêmes difficultés auxquelles Rita a dû faire face. 398 00:28:03,139 --> 00:28:05,308 C'était : "Tu peux le faire avec un accent ? 399 00:28:05,392 --> 00:28:07,644 "Tu peux rendre ça plus latin ? 400 00:28:07,727 --> 00:28:12,107 "Un peu plus épicé ?" Ça veut dire quoi ? 401 00:28:13,650 --> 00:28:16,903 Elle joue une Polynésienne. 402 00:28:17,862 --> 00:28:20,990 Elle est consciente qu'il y a un accent 403 00:28:21,074 --> 00:28:24,285 mais personne ne se soucie de l'accent à utiliser. 404 00:28:24,369 --> 00:28:25,495 Personne ne l'aide, 405 00:28:25,578 --> 00:28:28,415 donc elle a trouvé ce qu'elle appelle l'accent universel. 406 00:28:28,498 --> 00:28:30,250 Elle auditionnait pour la Russe 407 00:28:30,333 --> 00:28:31,835 et elle parlait comme ça. 408 00:28:31,918 --> 00:28:34,462 Ils lui ont demandé d'auditionner pour la Cubaine. 409 00:28:34,546 --> 00:28:35,839 Et elle parlait comme ça. 410 00:28:35,922 --> 00:28:38,758 Puis ils demandaient de faire la Hongroise. 411 00:28:38,842 --> 00:28:41,136 Et elle parlait comme ça. Personne ne voyait la différence. 412 00:28:41,219 --> 00:28:43,054 Ce sont des pays très différents ! 413 00:28:44,013 --> 00:28:46,015 Il fallait qu'elle ait beaucoup de présence. 414 00:28:46,099 --> 00:28:48,101 ACTEUR DE THE ELECTRICAL COMPANY 415 00:28:48,184 --> 00:28:50,812 Elle n'avait pas grand-chose à faire. 416 00:28:53,523 --> 00:28:59,571 Si on est un artiste, on fait ce qu'on a à faire. 417 00:29:00,155 --> 00:29:05,034 Je voulais refuser ces rôles, mais en fait, 418 00:29:05,118 --> 00:29:08,037 c'est tout ce qu'on m'offrait et je devais gagner ma vie. 419 00:29:08,663 --> 00:29:11,207 J'étais coincée. 420 00:29:11,291 --> 00:29:14,210 J'en ai tiré le meilleur parti, j'ai joué tous ces rôles, 421 00:29:14,294 --> 00:29:18,548 mais j'ai aussi beaucoup parlé comme ça. 422 00:29:18,631 --> 00:29:20,300 "Pourquoi tu ne m'aimes plus ?" 423 00:29:20,383 --> 00:29:22,218 Elle a un sens de l'humour, elle a dit : 424 00:29:22,302 --> 00:29:27,015 "J'en ai eu marre de dire : 'Pourquoi t'aimes les Blanches ?' 425 00:29:27,098 --> 00:29:31,060 ou 'Pourquoi vous volez l'or de mon peuple ?'" C'est drôle. 426 00:29:33,062 --> 00:29:36,316 Je faisais un film qui s'appelait Les Sept cités d'or. 427 00:29:36,399 --> 00:29:40,904 J'étais à nouveau la maîtresse d'un homme blanc. 428 00:29:40,987 --> 00:29:43,531 Et il lui dit qu'il ne veut plus d'elle. 429 00:29:44,824 --> 00:29:46,701 Tu ne veux pas de moi. 430 00:29:47,660 --> 00:29:51,790 Attends, Ula. Ula, arrête ! Attends ! 431 00:29:51,873 --> 00:29:54,417 Je ne le pensais pas, Ula. Je te jure. Ula ! 432 00:29:56,294 --> 00:30:01,549 Ula est au milieu des vagues. Et ce jour-là, 433 00:30:01,633 --> 00:30:06,179 des millions de petites méduses étaient dans l'eau. 434 00:30:07,263 --> 00:30:09,432 Évidemment, je convulsais. 435 00:30:10,350 --> 00:30:13,770 Et le réalisateur a dit : "Bon sang, tu vas arrêter de bouger ? 436 00:30:13,853 --> 00:30:15,772 "Tu es censée être morte !" 437 00:30:17,357 --> 00:30:22,070 J'ai dit : "Je suis désolée, mais il y a beaucoup de méduses ici 438 00:30:22,153 --> 00:30:25,406 "et elles me piquent." "Ferme-la et fais ce que je te dis !" 439 00:30:27,283 --> 00:30:31,621 C'est ce qu'il a dit devant toute l'équipe. 440 00:30:33,414 --> 00:30:35,041 Et voilà. 441 00:30:35,124 --> 00:30:40,088 Il ne me voyait pas comme une jeune actrice voulant percer à Hollywood. 442 00:30:40,171 --> 00:30:42,882 Rosita Moreno, et maintenant Rita Moreno. 443 00:30:42,966 --> 00:30:45,969 Il me voyait comme Ula. 444 00:30:48,304 --> 00:30:53,226 J'ai bien compris le message : "Ferme-la et sois sexy." 445 00:30:58,606 --> 00:31:01,150 Elle ne connaît pas le juge Kavanaugh 446 00:31:01,234 --> 00:31:04,320 et ne se rappelle pas être allée à une fête avec lui. 447 00:31:04,404 --> 00:31:06,906 Mes employés ont fait des demandes à plusieurs reprises. 448 00:31:06,990 --> 00:31:11,661 Le FBI ne peut explicitement, ici et dans aucune autre affaire, 449 00:31:11,744 --> 00:31:14,455 arriver à une conclusion. Point. 450 00:31:14,539 --> 00:31:19,961 N'importe quoi. Bon sang. Incroyable. 451 00:31:20,044 --> 00:31:21,296 Le FBI. 452 00:31:26,217 --> 00:31:28,219 En fait, mon agent m'a violée 453 00:31:28,303 --> 00:31:31,890 et je n'avais même pas réalisé qu'il avait fait ça. 454 00:31:33,766 --> 00:31:37,687 J'étais dans son appartement, on devait aller quelque part. 455 00:31:37,770 --> 00:31:40,773 Il devait m'emmener quelque part. 456 00:31:40,857 --> 00:31:43,192 C'était peut-être même pour dîner. 457 00:31:43,276 --> 00:31:45,737 J'étais sur mon trente-et-un et il m'a dit 458 00:31:45,820 --> 00:31:49,991 à quel point j'étais jolie et comme j'étais belle. 459 00:31:50,074 --> 00:31:53,703 Et sans m'en rendre compte, il m'a embrassée, 460 00:31:53,786 --> 00:31:57,332 de force. Je ne l'ai pas embrassé. 461 00:31:57,415 --> 00:32:00,460 Et il me pousse, parce que c'est un canapé. 462 00:32:00,543 --> 00:32:03,504 Et il m'a vraiment… 463 00:32:06,007 --> 00:32:07,467 Il m'a violée. 464 00:32:08,468 --> 00:32:10,136 Et… 465 00:32:11,387 --> 00:32:14,891 C'était horrible, parce que j'avais mes règles. 466 00:32:16,476 --> 00:32:20,563 Je l'ai repoussé et je me suis enfuie. 467 00:32:20,647 --> 00:32:23,900 À cause de la façon dont on les traite. 468 00:32:25,193 --> 00:32:29,322 Mais voici ce qui est terrible. Je l'ai laissé être mon agent. 469 00:32:31,407 --> 00:32:34,619 Car c'était le seul qui m'aidait 470 00:32:35,828 --> 00:32:38,915 dans ma soi-disant carrière. 471 00:32:38,998 --> 00:32:45,338 Ce qui me surprend le plus, c'est que je me dénigrais autant. 472 00:32:46,172 --> 00:32:48,633 Revenons à l'incident, alors. 473 00:32:48,716 --> 00:32:52,595 Quel est votre souvenir le plus marquant ? 474 00:32:52,679 --> 00:32:57,684 Le souvenir le plus marquant, quelque chose qu'on ne peut oublier. 475 00:32:57,767 --> 00:32:59,185 Ce sont les rires, 476 00:32:59,268 --> 00:33:02,522 le rire tumultueux entre les deux. 477 00:33:02,605 --> 00:33:06,526 - Leur rire tapageur et bruyant… - Horrible ! 478 00:33:06,609 --> 00:33:08,152 en la chevauchant. 479 00:33:09,112 --> 00:33:13,825 On lui a demandé si elle pouvait identifier 480 00:33:13,908 --> 00:33:15,118 qui était sur elle 481 00:33:15,201 --> 00:33:18,621 et elle a dit : "Cent pour cent, sans hésiter." 482 00:33:19,747 --> 00:33:22,625 Je suis contente qu'elle ait osé en parler. 483 00:33:24,836 --> 00:33:27,088 Voici Lucia. 484 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 Lucia fait de la magie avec les cheveux. 485 00:33:34,929 --> 00:33:38,391 Il fallait que je règle ça. 486 00:33:39,767 --> 00:33:43,062 J'ai vidé mon esprit et ça a duré longtemps. 487 00:33:43,146 --> 00:33:44,981 J'avais tout oublié. 488 00:33:46,441 --> 00:33:50,570 Jusqu'à ce qu'on me dise : "Tu as besoin d'une thérapie." 489 00:33:50,653 --> 00:33:52,238 C'était Marlon Brando. 490 00:33:56,159 --> 00:33:57,785 D'après ce que je sais, 491 00:33:57,869 --> 00:34:00,121 elle ne sortait pas simplement avec Marlon Brando. 492 00:34:00,204 --> 00:34:03,374 Ils ont eu une liaison qui a duré des années. 493 00:34:03,458 --> 00:34:07,503 On a été ensemble, par intermittence, pendant sept ou huit ans. 494 00:34:07,587 --> 00:34:12,341 Il était comme un anathème dans ma vie. 495 00:34:12,425 --> 00:34:18,890 Marlon Brando était la plus grande star de cinéma de sa génération 496 00:34:18,973 --> 00:34:20,433 surtout dans les années 50. 497 00:34:20,516 --> 00:34:23,519 Tout a commencé avec Un tramway nommé Désir. 498 00:34:23,603 --> 00:34:28,024 C'était le roi, une grande star. 499 00:34:28,816 --> 00:34:35,323 Comme très peu d'époques en ont vu. Et il m'aimait. 500 00:34:46,209 --> 00:34:49,712 C'était le père que je ne pouvais pas satisfaire. 501 00:34:50,379 --> 00:34:53,549 Je ne savais pas ça. Je ne m'en rendais pas compte. 502 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 Mais j'avais besoin de lui. 503 00:34:56,094 --> 00:34:58,846 C'est lui que je voulais épouser. 504 00:35:01,849 --> 00:35:05,728 Vous êtes-vous déjà sentis aussi obsédés par une personne 505 00:35:06,312 --> 00:35:09,732 que vous ne pouviez pas respirer sans elle ? 506 00:35:10,566 --> 00:35:12,360 Oui. 507 00:35:12,443 --> 00:35:15,154 Marlon se sentait comme ça envers lui-même. 508 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Maintenant, j'y pense. 509 00:35:26,124 --> 00:35:27,917 Qu'y avait-il à aimer ? 510 00:35:29,168 --> 00:35:32,088 Mais il y avait des choses qui m'emballaient. 511 00:35:32,171 --> 00:35:36,342 Le fait qu'il était intouchable, 512 00:35:37,426 --> 00:35:40,596 c'est ce qui m'a beaucoup attirée chez lui. 513 00:35:40,680 --> 00:35:45,143 Il avait vraiment l'air d'un dieu grec. 514 00:35:45,226 --> 00:35:49,605 C'était l'une des personnes les plus drôles que j'ai connues. 515 00:35:49,689 --> 00:35:51,107 Et il tenait vraiment à moi. 516 00:36:01,701 --> 00:36:02,702 J'étais enceinte. 517 00:36:04,287 --> 00:36:06,622 Marlon m'avait mise enceinte, 518 00:36:06,706 --> 00:36:11,669 mais je ne peux pas lui en vouloir, car je l'ai laissé faire. 519 00:36:11,752 --> 00:36:14,547 Je crois que j'espérais qu'il dirait : 520 00:36:14,630 --> 00:36:17,258 "Dans ce cas, marions-nous." 521 00:36:18,134 --> 00:36:20,386 Mais ça ne s'est pas passé comme ça. 522 00:36:20,469 --> 00:36:26,642 Il a demandé à quelqu'un et on m'a trouvé un médecin 523 00:36:26,726 --> 00:36:28,436 qui le ferait. 524 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 Bien sûr, clandestinement. 525 00:36:31,272 --> 00:36:33,733 Et j'ai dû apporter du liquide. 526 00:36:33,816 --> 00:36:37,820 Il m'a endormie et a fait ce qu'il fallait. 527 00:36:37,904 --> 00:36:42,325 Mais il ne l'a pas vraiment fait. 528 00:36:42,408 --> 00:36:46,787 Il a perturbé la grossesse. C'est ce que j'ai découvert 529 00:36:46,871 --> 00:36:50,166 quand pendant des jours, je n'arrêtais pas de saigner. 530 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 Ma coloc, mon amie, 531 00:36:52,877 --> 00:36:56,964 une amie très proche m'a dit : "C'est pas censé arriver." 532 00:36:59,091 --> 00:37:02,303 J'ai eu très peur, j'aurais pu mourir. 533 00:37:02,386 --> 00:37:03,512 POUR UN AVORTEMENT SÛR ET LÉGAL 534 00:37:03,596 --> 00:37:07,225 C'est de plus en plus dur pour les femmes d'avorter. 535 00:37:07,308 --> 00:37:11,479 Ils ferment beaucoup de cliniques, c'est terrible. 536 00:37:11,562 --> 00:37:13,856 Et je crois fermement 537 00:37:13,940 --> 00:37:18,277 qu'une femme devrait avoir le droit d'avorter. 538 00:37:18,361 --> 00:37:19,946 PROTÉGEZ L'AVORTEMENT LÉGAL 539 00:37:21,280 --> 00:37:24,408 Les femmes comptent. 540 00:37:24,492 --> 00:37:26,911 On est les États-Unis. 541 00:37:31,415 --> 00:37:34,543 Et nous allons rester. 542 00:37:37,213 --> 00:37:41,842 Je me souviens de son discours à New York quand j'étais jeune. 543 00:37:41,926 --> 00:37:44,887 Chaque fois que des femmes venaient la voir, 544 00:37:44,971 --> 00:37:46,430 elle était là pour elles. 545 00:37:47,014 --> 00:37:49,850 Il y a un déséquilibre de genre et un abus de pouvoir 546 00:37:49,934 --> 00:37:53,062 dans beaucoup d'industries. 547 00:37:53,145 --> 00:37:58,359 Parce que j'ai vécu une expérience à une époque où c'était normal. 548 00:37:58,442 --> 00:38:01,404 C'était la folie. 549 00:38:01,487 --> 00:38:03,614 C'était accepté à l'époque ? 550 00:38:03,698 --> 00:38:08,160 Bien sûr. Surtout à cette époque. Vers qui pouvait-on aller ? 551 00:38:08,244 --> 00:38:10,037 Personne n'allait intervenir. 552 00:38:11,747 --> 00:38:15,251 À l'époque, je connaissais une directrice musicale 553 00:38:15,334 --> 00:38:16,877 dans toute ma carrière musicale. 554 00:38:16,961 --> 00:38:20,214 Mais je suis au courant de tout, 555 00:38:20,298 --> 00:38:23,718 les abus de pouvoir subis par les belles femmes. 556 00:38:23,801 --> 00:38:25,928 Ça arrive encore. Et ça va continuer. 557 00:38:26,012 --> 00:38:28,431 C'est à nous de changer ça. 558 00:38:29,724 --> 00:38:34,645 Quand Rita parlait de ça si fort et clairement de son vivant, 559 00:38:35,688 --> 00:38:38,482 on n'a pas fait attention, on n'a pas compris 560 00:38:38,566 --> 00:38:40,943 les dénonciations qu'elle faisait. 561 00:38:41,027 --> 00:38:44,405 Une des choses qui a rapproché Brando et Rita Moreno, 562 00:38:44,488 --> 00:38:47,825 c'est qu'il était très impliqué dans le mouvement des droits civiques. 563 00:38:47,908 --> 00:38:53,039 Donc il a partagé avec Rita Moreno une conscience sociale 564 00:38:53,122 --> 00:38:55,875 qui n'était pas habituelle pour un acteur 565 00:38:55,958 --> 00:38:59,378 dans les années 50, 60 telle qu'elle est aujourd'hui. 566 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 Pour elle, il était impliqué dans le monde, 567 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 c'était un étudiant du monde, 568 00:39:03,549 --> 00:39:08,804 il voulait parler de beaucoup de choses auxquelles elle aimait être exposée 569 00:39:08,888 --> 00:39:11,891 puis elle méditait là-dessus et s'efforçait de s'instruire. 570 00:39:11,974 --> 00:39:14,477 D'une certaine façon, elle est devenue militante. 571 00:39:14,560 --> 00:39:18,397 Pour la première fois de ma vie, je me suis mise devant un micro 572 00:39:18,481 --> 00:39:19,940 et j'ai parlé 573 00:39:20,024 --> 00:39:25,029 de comment on devait s'organiser pour arrêter ces tests de bombe atomique 574 00:39:25,112 --> 00:39:27,031 à cause du contenu des bombes 575 00:39:27,114 --> 00:39:29,825 qui tombait dans l'herbe et partout. 576 00:39:34,080 --> 00:39:38,542 Ma première grande expérience a été la marche sur Washington. 577 00:39:38,626 --> 00:39:44,215 Quand je me suis assise à cinq mètres du Dr Martin Luther King. 578 00:39:46,425 --> 00:39:53,307 Un siècle plus tard, le Noir n'est toujours pas libre. 579 00:39:54,809 --> 00:39:59,021 J'étais là quand il a prononcé le discours "J'ai un rêve". 580 00:39:59,105 --> 00:40:02,775 On ne sera jamais satisfaits tant que le nègre sera victime 581 00:40:02,858 --> 00:40:06,654 des horreurs de la brutalité policière. 582 00:40:07,238 --> 00:40:09,865 J'adorais être écoutée 583 00:40:09,949 --> 00:40:12,785 quand je disais des choses très importantes 584 00:40:12,868 --> 00:40:15,204 auxquelles je n'avais jamais pensé. 585 00:40:15,287 --> 00:40:19,375 Pour les enfants noirs, les enfants portoricains, 586 00:40:19,458 --> 00:40:24,213 les enfants chinois, toutes les nationalités, écoutez ça. 587 00:40:26,340 --> 00:40:30,719 Portez votre nationalité comme un drapeau. Soyez-en fiers. 588 00:40:30,803 --> 00:40:33,639 Soyez fiers d'être portoricains, soyez fiers d'être noirs. 589 00:40:35,474 --> 00:40:40,020 Pour la toute première fois de ma vie, je me suis sentie utile. 590 00:40:40,104 --> 00:40:44,150 J'ai adoré. D'abord, j'attirais l'attention. 591 00:40:44,233 --> 00:40:46,527 Actrice en permanence, non ? 592 00:40:49,405 --> 00:40:55,202 Elle est atypique à Hollywood. Elle s'intéresse vraiment aux problèmes. 593 00:40:55,286 --> 00:40:57,413 Je lui parle de temps en temps 594 00:40:57,496 --> 00:41:00,541 et elle s'y connaît autant que moi 595 00:41:00,624 --> 00:41:04,837 sur certains sujets, voire autant que mes employés. 596 00:41:04,920 --> 00:41:08,674 Et elle déborde d'énergie. 597 00:41:10,509 --> 00:41:12,428 Bonjour. 598 00:41:13,679 --> 00:41:17,433 Rita, tu es là. C'est génial. Je ne savais pas que tu venais. 599 00:41:18,517 --> 00:41:22,354 - Ça va ? - Salut. Mate-moi ce joint. 600 00:41:22,438 --> 00:41:26,066 Ce joint. C'est ce que Rita appelle un joint. 601 00:41:26,150 --> 00:41:29,737 C'est fantastique. Pourquoi le prix des peluches est affiché ? 602 00:41:29,820 --> 00:41:32,740 Parce que cet ours en peluche rose est plus cher 603 00:41:32,823 --> 00:41:34,575 que l'ours en peluche bleu. 604 00:41:34,658 --> 00:41:36,285 - Parce que c'est une fille ? - Oui. 605 00:41:36,368 --> 00:41:37,953 - Tu es sérieuse ? - Je te montre. 606 00:41:38,037 --> 00:41:42,041 La même entreprise, le même nounours. 607 00:41:42,124 --> 00:41:43,334 De la même entreprise ? 608 00:41:43,417 --> 00:41:45,711 La même entreprise. Regarde. Ils sont identiques. 609 00:41:46,629 --> 00:41:50,549 - Vingt-huit. Trente-et-un. - Trente-et-un pour la fille. 610 00:41:50,633 --> 00:41:52,343 J'y travaille depuis six mois. 611 00:41:52,426 --> 00:41:55,971 Le projet de loi va être présenté pour le Mois de l'histoire des femmes. 612 00:41:56,055 --> 00:42:01,018 - C'est sur quoi ? - Il abrogera la taxe sur le genre. 613 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Il y a une taxe sur le genre ? 614 00:42:03,020 --> 00:42:05,606 On l'appelle la taxe rose. 615 00:42:05,689 --> 00:42:07,191 C'est pour ça qu'ils sont là. 616 00:42:07,274 --> 00:42:08,817 J'en ai d'autres. Ça t'intéresse ? 617 00:42:08,901 --> 00:42:09,985 Oui. 618 00:42:16,075 --> 00:42:18,786 Courage. Ouvrez-le. 619 00:42:18,869 --> 00:42:22,331 Oui. Magnifique. 620 00:42:23,082 --> 00:42:29,838 Les difficultés pour une femme dans l'industrie sont nombreuses. 621 00:42:30,631 --> 00:42:32,675 Si on va au cinéma, 622 00:42:32,758 --> 00:42:38,180 dans la plupart des films, il y a une femme. Au moins une. 623 00:42:38,764 --> 00:42:40,975 Mais tous incluent des hommes. 624 00:42:42,685 --> 00:42:45,854 Il s'agit vraiment de ceux qui décident de tout. 625 00:42:45,938 --> 00:42:47,898 Ils vont prendre des risques 626 00:42:47,982 --> 00:42:50,859 et raconter une autre histoire avec une autre perspective. 627 00:42:52,444 --> 00:42:55,823 À bien des égards, 628 00:42:55,906 --> 00:42:59,159 on doit toujours prouver qu'on en vaut la peine. 629 00:42:59,785 --> 00:43:02,037 C'est du boulot. C'est épuisant. 630 00:43:02,621 --> 00:43:03,872 C'est très décevant, 631 00:43:03,956 --> 00:43:06,584 car vous n'avez pas notre point de vue 632 00:43:06,667 --> 00:43:08,877 et vous ne voyez pas les histoires avec nos yeux. 633 00:43:09,795 --> 00:43:13,090 On n'est pas un groupe, on est la moitié de la population mondiale. 634 00:43:27,813 --> 00:43:34,069 C'était une répétition lors du tournage de West Side Story. 635 00:43:34,153 --> 00:43:37,323 Les garçons dansent dans cette direction. 636 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 Ils répètent. 637 00:43:39,241 --> 00:43:42,911 Je répète dans l'autre direction. 638 00:43:42,995 --> 00:43:45,956 Ce n'est pas une pose. Je répétais sans cesse, 639 00:43:46,040 --> 00:43:51,003 car je n'étais pas à la hauteur du talent des jeunes danseurs. 640 00:43:51,086 --> 00:43:54,757 Je faisais tout le temps ça. Je n'ai jamais fait de pause. 641 00:43:54,840 --> 00:43:58,552 Dès qu'il y avait une pause, je me levais et je recommençais. 642 00:43:58,636 --> 00:44:00,971 Je répétais, encore et encore. 643 00:44:01,055 --> 00:44:03,432 Ça prouve que la répétition paie. 644 00:44:05,934 --> 00:44:08,812 Elle a une mère. Et un père. 645 00:44:08,896 --> 00:44:11,106 Ils ne connaissent pas ce pays mieux qu'elle. 646 00:44:11,190 --> 00:44:12,608 Et toi, tu n'y connais rien. 647 00:44:12,691 --> 00:44:17,029 Les filles ont le droit de s'amuser ici. Elle est en Amérique. 648 00:44:17,112 --> 00:44:19,990 Porto Rico est en Amérique, maintenant. 649 00:44:23,035 --> 00:44:27,623 Parfois, je ne sais pas ce qui est le plus fort, ton crâne ou ton accent. 650 00:44:29,667 --> 00:44:32,086 Anita est différente. 651 00:44:32,169 --> 00:44:35,673 C'était une fille qui se respectait elle-même, 652 00:44:35,756 --> 00:44:38,050 qui avait une certaine dignité. 653 00:44:38,133 --> 00:44:41,470 En fait, elle est devenue mon modèle, vu que je n'en ai jamais eu. 654 00:44:41,553 --> 00:44:44,056 Elle avait de l'estime pour elle-même. 655 00:44:45,057 --> 00:44:47,184 Elle était fière d'elle et prenait la parole. 656 00:44:47,267 --> 00:44:49,019 Pense à ton estomac et calme-toi. 657 00:44:49,103 --> 00:44:50,229 Oublie mon estomac. 658 00:44:50,312 --> 00:44:54,316 Ton nez et ta tête perturbée me dérangent. 659 00:44:54,400 --> 00:44:55,818 - Perturbée ? - Bien sûr. 660 00:44:55,901 --> 00:44:58,320 Avec Maria, ils lancent la Troisième Guerre mondiale. 661 00:44:58,404 --> 00:45:03,075 Elle n'a pas flanché comme je l'ai fait tant de fois dans le passé. 662 00:45:03,659 --> 00:45:07,037 Donc, je l'aimais. Elle était admirable. J'adorais ce rôle. 663 00:45:07,121 --> 00:45:13,085 Quand on regarde, on se dit qu'on est sa propre héroïne. 664 00:45:13,168 --> 00:45:17,381 On est la femme qu'on joue 665 00:45:17,464 --> 00:45:21,343 et qu'on veut être pour ainsi aller de l'avant. 666 00:45:21,427 --> 00:45:25,264 Ce n'est pas facile, mais elle l'a fait. 667 00:45:25,347 --> 00:45:26,890 Elle ne faisait que danser. 668 00:45:26,974 --> 00:45:29,893 Avec un vrai Pollock américain. 669 00:45:29,977 --> 00:45:31,603 Dixit le spik. 670 00:45:32,688 --> 00:45:36,108 Anita est très indépendante. 671 00:45:36,191 --> 00:45:38,944 Sa relation avec Bernardo concerne le contrôle. 672 00:45:39,027 --> 00:45:41,321 Il y avait des jeux de pouvoir entre homme et femme 673 00:45:41,405 --> 00:45:44,116 dans cette culture, à l'époque. 674 00:45:44,199 --> 00:45:46,368 Immigrant un jour, immigrant toujours. 675 00:45:46,452 --> 00:45:49,663 Regardez. On ne lui a pas lavé les cheveux, mais le cerveau. 676 00:45:49,746 --> 00:45:51,540 - Arrête. - Elle a abandonné Porto Rico. 677 00:45:51,623 --> 00:45:56,962 - Elle est la reine de l'Oncle Sam. - Oh, non. C'est faux. 678 00:45:57,963 --> 00:46:04,052 Porto Rico, la dévotion de mon cœur 679 00:46:04,136 --> 00:46:08,390 Qu'il retombe dans l'océan 680 00:46:08,474 --> 00:46:10,893 Le couplet disait ceci. 681 00:46:11,477 --> 00:46:17,065 Porto Rico, île de la laideur 682 00:46:17,149 --> 00:46:22,529 Une île de maladies tropicales 683 00:46:22,613 --> 00:46:26,492 Je vais m'arrêter là vu les paroles. 684 00:46:26,575 --> 00:46:31,079 Les ouragans ne s'arrêtent jamais 685 00:46:31,163 --> 00:46:34,500 Toujours plus d'habitants 686 00:46:35,918 --> 00:46:37,920 Et la dette aussi 687 00:46:38,837 --> 00:46:41,215 Et les rayons du soleil 688 00:46:41,924 --> 00:46:44,092 Et les gens qui fument 689 00:46:44,718 --> 00:46:48,263 J'adore Manhattan 690 00:46:48,347 --> 00:46:49,890 Je sais. 691 00:46:49,973 --> 00:46:54,853 Quand j'ai eu le rôle, et j'avais bossé dur pour l'avoir, 692 00:46:54,937 --> 00:46:57,606 je me suis d'abord dit : 693 00:46:58,607 --> 00:47:02,361 "Oh, non. Elle chante ça. 694 00:47:03,445 --> 00:47:04,863 "Je n'y arriverai pas." 695 00:47:04,947 --> 00:47:06,114 Dans "Amérique", 696 00:47:06,198 --> 00:47:09,326 certains Portoricains trouvent que plusieurs répliques 697 00:47:09,409 --> 00:47:11,620 sont dénigrantes pour les Portoricains. 698 00:47:11,703 --> 00:47:13,288 Tout va bien aux États-Unis 699 00:47:13,372 --> 00:47:15,666 et tout est affreux à Porto Rico. Cette dichotomie. 700 00:47:15,749 --> 00:47:18,710 Un tas de Portoricains ne partagent pas ce point de vue. 701 00:47:18,794 --> 00:47:21,922 Ils trouvent que c'est une image dénigrante de Porto Rico. 702 00:47:23,340 --> 00:47:25,384 La vie peut être belle en Amérique 703 00:47:25,467 --> 00:47:27,553 Si vous pouvez vous battre en Amérique 704 00:47:27,636 --> 00:47:30,055 Tout va bien en Amérique 705 00:47:30,138 --> 00:47:32,808 Si vous êtes tous blancs en Amérique 706 00:47:32,891 --> 00:47:36,562 Voilà ce que les gens ratent. C'est le point de vue d'Anita. 707 00:47:36,645 --> 00:47:40,274 Ce n'est ni la réalisatrice, ni le dramaturge, 708 00:47:40,357 --> 00:47:45,612 ce n'est pas Rita Moreno non plus. C'est Rita Moreno qui joue Anita. 709 00:47:45,696 --> 00:47:49,741 Elle n'aime plus Porto Rico, car elle est aux États-Unis maintenant. 710 00:47:49,825 --> 00:47:50,993 C'est ce qu'elle dit. 711 00:47:51,076 --> 00:47:52,494 L'Amérique ! 712 00:47:53,412 --> 00:47:54,830 L'Amérique ! 713 00:47:54,913 --> 00:47:57,749 Certains téléspectateurs de West Side Story dans les années 60 714 00:47:57,833 --> 00:48:01,712 avaient honte d'être portoricains et étaient en colère 715 00:48:01,795 --> 00:48:04,923 d'être représentés sur le grand écran 716 00:48:05,007 --> 00:48:09,261 devant tout le monde, comme des criminels et des pervers. 717 00:48:09,344 --> 00:48:11,471 Au fond, c'est un spectacle bien intentionné, 718 00:48:11,555 --> 00:48:14,474 mais l'impact d'un tel succès mondial, 719 00:48:14,558 --> 00:48:15,934 surtout le film, 720 00:48:16,018 --> 00:48:19,104 c'était, pour beaucoup, le premier contact avec des Portoricains 721 00:48:19,187 --> 00:48:21,189 et nous ne l'avons pas créé nous-mêmes. 722 00:48:21,273 --> 00:48:22,941 D'un côté, on a peut-être un levier 723 00:48:23,025 --> 00:48:25,277 vers un malaise par rapport à cette scène. 724 00:48:25,360 --> 00:48:28,905 D'un autre côté, la performance de Rita Moreno est exceptionnelle. 725 00:48:30,657 --> 00:48:32,868 Elle prend ce rôle, limité au départ, 726 00:48:32,951 --> 00:48:36,955 et en surmontant les limites du rôle, 727 00:48:37,039 --> 00:48:42,294 et démontrant la puissance de la performance d'une Portoricaine, 728 00:48:42,377 --> 00:48:44,463 elle remet en question le stéréotype. 729 00:48:47,132 --> 00:48:51,845 Dans West Side Story, on vit la joie et la tragédie 730 00:48:51,928 --> 00:48:55,766 de vivre comme une Portoricaine de l'époque. 731 00:48:56,642 --> 00:48:58,977 Et elle le joue si bien 732 00:48:59,061 --> 00:49:02,481 que c'est très dur de penser à West Side Story 733 00:49:02,564 --> 00:49:04,733 sans penser à elle comme étant Anita. 734 00:49:07,361 --> 00:49:11,156 Quand je tournais cette scène, je l'appelais la scène du viol. 735 00:49:11,239 --> 00:49:12,282 Attrapez-la ! 736 00:49:12,366 --> 00:49:15,118 Là où les garçons ont attaqué Anita. 737 00:49:18,163 --> 00:49:19,581 Allez ! 738 00:49:22,751 --> 00:49:23,835 Arrêtez ! 739 00:49:23,919 --> 00:49:26,088 On a fait cette scène plein de fois. 740 00:49:26,171 --> 00:49:32,010 On m'appelait toujours le cochon de Bernardo. 741 00:49:32,094 --> 00:49:36,473 Et toutes sortes de noms horribles. 742 00:49:37,307 --> 00:49:41,228 Et soudain, je suis partie, 743 00:49:41,311 --> 00:49:47,734 j'ai repoussé les garçons et je me suis mise à pleurer. 744 00:49:47,818 --> 00:49:51,822 Je n'arrêtais pas de pleurer. 745 00:49:55,033 --> 00:49:59,371 Toutes les blessures que je croyais refermées, 746 00:49:59,454 --> 00:50:03,583 toutes les cicatrices, se sont rouvertes. 747 00:50:03,667 --> 00:50:06,503 C'était stupéfiant. 748 00:50:07,713 --> 00:50:09,589 Bernardo avait raison. 749 00:50:11,591 --> 00:50:17,097 Si l'un de vous était allongé sur le sol, gisant dans son sang, 750 00:50:17,180 --> 00:50:19,391 je lui cracherais dessus. 751 00:50:19,474 --> 00:50:21,977 Arrêtez-la. Elle dira à Chino que Tony est dans la cave. 752 00:50:22,060 --> 00:50:23,812 Ne me touchez pas ! 753 00:50:25,439 --> 00:50:31,069 Après s'être ressaisie, elle a dit : "Ne me…" 754 00:50:31,153 --> 00:50:34,781 Quatre mots, mais elle le dit 755 00:50:36,074 --> 00:50:40,871 avec une telle profondeur et puissance, c'est fantastique. 756 00:50:44,750 --> 00:50:49,921 Vu l'ampleur de la carrière de Rita, un projet ou un autre va faire écho. 757 00:50:50,005 --> 00:50:52,799 Pour certains, c'est West Side Story. 758 00:50:52,883 --> 00:50:56,386 Mais pour moi, la percée de Rita 759 00:50:57,596 --> 00:51:02,559 a été après sa tentative de suicide. 760 00:51:02,642 --> 00:51:04,019 AGENT DE RITA 761 00:51:04,102 --> 00:51:07,022 Elle a dit : "Je vais vivre. 762 00:51:08,023 --> 00:51:12,027 "Je ne vais pas démissionner. Je ne vais pas abandonner." 763 00:51:13,111 --> 00:51:17,741 Quand j'ai essayé d'en finir… 764 00:51:20,702 --> 00:51:24,289 je voulais le faire parce que je ne supportais plus la douleur 765 00:51:24,372 --> 00:51:29,002 que j'éprouvais de ma relation avec Marlon Brando. 766 00:51:29,085 --> 00:51:34,132 C'était humiliant. Je le laissais me piétiner. 767 00:51:34,216 --> 00:51:37,552 Je me détestais tellement. C'était une raison très étrange. 768 00:51:37,636 --> 00:51:39,888 La plupart des gens ne font pas ça. 769 00:51:39,971 --> 00:51:43,433 Je voulais disparaître, car je pensais ne pas mériter de vivre. 770 00:51:44,810 --> 00:51:47,062 Et j'ai pris des cachets. 771 00:51:48,647 --> 00:51:53,485 Quand je suis rentrée de l'hôpital et que j'ai survécu, 772 00:51:55,070 --> 00:51:56,905 j'ai repris une thérapie 773 00:51:58,490 --> 00:52:01,660 et je suis restée en thérapie un mois de plus. 774 00:52:01,743 --> 00:52:03,578 Puis j'ai dit que j'étais prête. 775 00:52:03,662 --> 00:52:06,206 J'ai fait ce que j'avais à faire. 776 00:52:06,289 --> 00:52:10,710 J'ai exorcisé cet homme de ma vie. 777 00:52:18,677 --> 00:52:22,013 Certaines choses chez moi me font encore souffrir. 778 00:52:22,931 --> 00:52:25,684 Et je redeviens une petite fille 779 00:52:25,767 --> 00:52:28,770 qui est malmenée. 780 00:52:28,854 --> 00:52:33,525 Mais je n'arrive pas à me débarrasser de cette douleur. 781 00:52:33,608 --> 00:52:40,240 Parfois, certaines blessures ne guérissent pas bien. 782 00:52:42,951 --> 00:52:45,537 C'est dingue ! 783 00:52:45,620 --> 00:52:48,832 Sept ans après que j'ai tenté de mettre fin à mes jours pour Marlon, 784 00:52:48,915 --> 00:52:51,543 je fais un film avec Marlon. 785 00:52:51,626 --> 00:52:52,919 LA NUIT DU LENDEMAIN 786 00:52:53,003 --> 00:52:55,672 Je voulais juste savoir où tu étais hier soir. 787 00:52:57,048 --> 00:52:58,258 Tu crois que j'étais où ? 788 00:52:59,676 --> 00:53:02,262 Tu as parlé à mon frère jusqu'à 6 h du matin ? 789 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 On fait la scène et on récite notre texte. 790 00:53:05,765 --> 00:53:08,143 Oh non, on a… Je suis d'abord allé au bordel 791 00:53:08,226 --> 00:53:10,896 et plein de filles buvaient de la bière. 792 00:53:10,979 --> 00:53:12,314 Je vois. Quel bordel ? 793 00:53:12,397 --> 00:53:15,734 À ce moment, je le frappe au visage. 794 00:53:15,817 --> 00:53:20,697 - Menteur ! - Et il m'a giflée en retour. 795 00:53:20,780 --> 00:53:22,282 Ne me frappe pas ! 796 00:53:22,365 --> 00:53:26,369 Ça a ouvert une vieille cicatrice 797 00:53:27,329 --> 00:53:31,249 de quand il profitait de moi quand il voyait d'autres femmes. 798 00:53:31,333 --> 00:53:34,502 Des déchets sont remontés à la surface. 799 00:53:35,253 --> 00:53:37,881 J'ai commencé à lui crier dessus. 800 00:53:37,964 --> 00:53:40,175 - Je vais dans l'autre chambre ! - La ferme. 801 00:53:40,258 --> 00:53:42,135 Putain ! 802 00:53:42,218 --> 00:53:44,846 Ils n'ont jamais arrêté de filmer. Le réalisateur a adoré, 803 00:53:46,014 --> 00:53:49,142 sachant que c'étaient des larmes très personnelles, 804 00:53:49,225 --> 00:53:51,937 qui n'avaient rien à voir avec la scène. 805 00:53:52,729 --> 00:53:55,398 Ça m'a permis de tourner la page. 806 00:53:55,482 --> 00:54:00,153 Au moins, j'ai pu me venger de lui de façon puérile. 807 00:54:02,614 --> 00:54:06,159 Elle a percé après Brando. 808 00:54:07,035 --> 00:54:10,205 Elle sort de l'obscurité. 809 00:54:10,288 --> 00:54:11,915 Et elle… 810 00:54:14,376 --> 00:54:16,920 a fait face à une crise existentielle. 811 00:54:17,003 --> 00:54:20,840 Devoir s'examiner 812 00:54:20,924 --> 00:54:24,344 et trouver qu'on a de la valeur, 813 00:54:24,427 --> 00:54:29,099 c'est le seul moyen de devenir quelqu'un. 814 00:54:29,182 --> 00:54:30,600 C'est le seul moyen. 815 00:54:30,684 --> 00:54:34,229 Et je pense que le seul moyen, c'est la thérapie. 816 00:54:34,813 --> 00:54:38,858 Et je crois qu'elle choisit la voie la moins utilisée. 817 00:54:38,942 --> 00:54:42,237 Je pense que c'est pour ça qu'elle a eu tous ces prix. 818 00:54:42,320 --> 00:54:46,116 Voici Hollywood pendant les Oscars. 819 00:54:46,199 --> 00:54:49,160 Les stars arrivent et le sentiment d'excitation 820 00:54:49,244 --> 00:54:51,955 qu'on ressent en cette grande soirée 821 00:54:52,038 --> 00:54:53,331 pour l'industrie du cinéma… 822 00:54:53,415 --> 00:54:58,503 La voiture est venue me chercher, puis on est allés chercher Rita. 823 00:54:58,586 --> 00:55:02,465 Elle a dit : "Je m'entraîne à faire un visage de perdante." 824 00:55:03,383 --> 00:55:05,468 On a fait toutes sortes de discours 825 00:55:05,552 --> 00:55:08,304 dans la grande limousine que Goldwyn Studios nous avait louée 826 00:55:08,388 --> 00:55:11,141 en allant à l'auditorium, car on était sûrs de ne pas gagner. 827 00:55:11,224 --> 00:55:13,184 On faisait des discours hilarants. 828 00:55:13,268 --> 00:55:16,438 "Je n'en voulais pas, c'est un film nul." Ce genre de choses. 829 00:55:16,521 --> 00:55:18,481 Natalie Wood fait son entrée. 830 00:55:21,609 --> 00:55:23,236 Le soir des Oscars, 831 00:55:23,820 --> 00:55:27,323 mon amie qui vivait dans le ghetto hispanique, m'a dit que là-bas, 832 00:55:27,407 --> 00:55:30,285 les fenêtres étaient ouvertes car il faisait très chaud 833 00:55:30,368 --> 00:55:34,831 et on entendait les Oscars sur toutes les télés. 834 00:55:34,914 --> 00:55:37,125 Quand Rock Hudson est arrivé et a dit : 835 00:55:37,208 --> 00:55:41,838 "Les nominées pour la meilleure actrice"… 836 00:55:41,921 --> 00:55:44,507 Judy Garland dans Le Jugement de Nuremberg. 837 00:55:44,591 --> 00:55:48,386 Tout est devenu très calme. 838 00:55:48,470 --> 00:55:50,930 Et Rita Moreno dans West Side Story. 839 00:55:51,014 --> 00:55:53,308 Je peux avoir l'enveloppe, s'il vous plaît ? 840 00:55:58,730 --> 00:56:01,316 Rita Moreno dans West Side Story. 841 00:56:02,108 --> 00:56:06,362 Et quand il m'a appelée, l'endroit s'est déchaîné. 842 00:56:06,446 --> 00:56:09,616 Les Latinos sortaient la tête par la fenêtre en criant : 843 00:56:09,699 --> 00:56:12,327 "Elle a réussi !" 844 00:56:13,745 --> 00:56:17,665 Je me souviens m'être dit que je ne devais pas courir sur scène. 845 00:56:17,749 --> 00:56:19,292 Je devais rester digne. 846 00:56:19,876 --> 00:56:22,212 C'était dur de ne pas courir là-haut 847 00:56:22,295 --> 00:56:25,590 et l'arracher des bras de Rock Hudson 848 00:56:25,673 --> 00:56:27,342 qui me l'a donné. 849 00:56:32,180 --> 00:56:34,182 J'y crois pas ! 850 00:56:35,475 --> 00:56:38,770 C'est incroyable. C'est tout ce que j'ai à dire. 851 00:56:42,148 --> 00:56:44,442 Rita, comment vous sentez-vous ? 852 00:56:45,360 --> 00:56:47,987 Je suis émerveillée. C'est irréel. 853 00:56:48,071 --> 00:56:50,615 Je n'en reviens pas. Enfin, maintenant, si. 854 00:56:50,698 --> 00:56:54,035 - Mais sur le coup, je n'en revenais pas. - George ? 855 00:56:54,119 --> 00:56:56,538 Ma mère ne cache pas 856 00:56:56,621 --> 00:57:01,417 qu'elle était encore sous l'influence de la petite fille, 857 00:57:01,501 --> 00:57:04,420 la Rosita pas sûre d'elle 858 00:57:04,504 --> 00:57:07,674 et elle a senti le besoin de s'endurcir 859 00:57:07,757 --> 00:57:10,385 pour essayer de devenir ce qu'elle voulait être. 860 00:57:10,969 --> 00:57:12,428 West Side Story est un succès. 861 00:57:12,512 --> 00:57:14,264 Vous allez faire quoi maintenant ? 862 00:57:14,347 --> 00:57:16,891 - C'est dur à suivre. - Oui, on a du mal à suivre. 863 00:57:16,975 --> 00:57:20,478 Je vois cette juxtaposition avec ce qu'elle est devenue 864 00:57:20,562 --> 00:57:23,231 avec tant d'assurance et de confiance en soi. 865 00:57:23,314 --> 00:57:24,315 FILLE DE RITA 866 00:57:24,399 --> 00:57:27,402 On m'a donné cette jolie statuette. 867 00:57:28,403 --> 00:57:32,824 - Et j'ai dit : "J'y crois pas !" - On ne pouvait pas faire plus court. 868 00:57:32,907 --> 00:57:35,326 Ça montre bien que je n'étais pas préparée. 869 00:57:35,410 --> 00:57:37,412 J'essaie de me rattraper depuis 870 00:57:37,495 --> 00:57:41,416 dans mes discours de remerciement. Il ne m'était rien venu d'autre. 871 00:57:41,499 --> 00:57:45,003 C'était un discours excitant et émouvant. "J'y crois pas !" 872 00:57:45,086 --> 00:57:49,257 Vous avez aussi l'un des discours les plus courts des Oscars, pas vrai ? 873 00:57:49,340 --> 00:57:51,968 Je ne m'attendais pas à gagner. 874 00:57:52,552 --> 00:57:54,429 Je pensais que Judy Garland gagnerait. 875 00:57:54,512 --> 00:57:56,931 Si vous aviez passé plus de temps sur scène, 876 00:57:57,015 --> 00:57:59,058 vous auriez remercié qui ? 877 00:57:59,142 --> 00:58:00,643 Bonne question. 878 00:58:03,188 --> 00:58:07,108 Mais je sais qu'elle a encore parfois le trac 879 00:58:07,192 --> 00:58:11,571 et ne se sent pas à sa place. Oui, il y a une dichotomie. 880 00:58:11,654 --> 00:58:15,533 La beauté de Rita, c'est comment elle est en phase avec qui elle est, 881 00:58:15,617 --> 00:58:18,244 c'est son intégrité. 882 00:58:18,328 --> 00:58:19,996 La joie de Rosita. 883 00:58:21,873 --> 00:58:23,750 Mais la malédiction de Rosita. 884 00:58:23,833 --> 00:58:26,711 Et la voici, Mme Rita Moreno. 885 00:58:29,172 --> 00:58:32,300 Maintenant que vous avez gagné un Oscar, 886 00:58:32,383 --> 00:58:35,678 vous devez avoir hâte de faire plus de films, pas vrai ? 887 00:58:35,762 --> 00:58:37,597 J'en ai plusieurs en tête. 888 00:58:37,680 --> 00:58:40,391 Mais je dois trouver les bons rôles. 889 00:58:40,475 --> 00:58:44,646 Je vois ce que vous voulez dire. J'ai le même problème. 890 00:58:48,900 --> 00:58:51,945 Jack, vous n'avez pas fait de film depuis 20 ans. 891 00:58:52,028 --> 00:58:54,155 Vous voyez comme je fais attention ? 892 00:59:00,578 --> 00:59:02,747 Après West Side Story, croyez-le ou non, 893 00:59:02,830 --> 00:59:04,791 je ne trouvais pas de travail. 894 00:59:07,210 --> 00:59:08,503 C'est ce que je pense aussi. 895 00:59:09,837 --> 00:59:11,381 On m'a proposé des rôles, 896 00:59:11,464 --> 00:59:14,300 mais c'étaient des Latinas dans des films de gangs. 897 00:59:14,884 --> 00:59:16,094 Alors, j'ai dit non. 898 00:59:16,177 --> 00:59:18,388 J'ai mis ma statuette sous mon bras et j'ai dit : 899 00:59:18,471 --> 00:59:21,182 "Non. Je ne jouerai plus de rôles avec les accents." 900 00:59:21,266 --> 00:59:23,184 J'ai fait de la télé. 901 00:59:23,268 --> 00:59:25,937 J'ai fait du théâtre d'été. 902 00:59:26,020 --> 00:59:32,443 Je travaillais, mais je n'ai pas fait un seul film en sept ans. 903 00:59:32,527 --> 00:59:38,283 Après Londres, j'ai décroché mon premier rôle à Broadway. 904 00:59:38,366 --> 00:59:42,537 J'étais surexcitée. Broadway était à un autre niveau. 905 00:59:43,371 --> 00:59:48,126 The Sign in Sidney Brustein's Window n'a même pas tenu une semaine. 906 00:59:48,209 --> 00:59:50,420 Mais j'ai rencontré Lenny. 907 00:59:51,588 --> 00:59:54,882 Mon père travaillait avec une patiente, 908 00:59:54,966 --> 00:59:58,094 une psychologue juive qui s'appelait Leah. 909 00:59:58,177 --> 01:00:00,346 Elle a invité les deux à dîner chez elle. 910 01:00:00,430 --> 01:00:06,144 Mon père était fasciné. Il l'a invitée à sortir pour le réveillon. 911 01:00:06,227 --> 01:00:10,982 C'était un type normal, stable, donc elle a eu des soupçons. 912 01:00:12,233 --> 01:00:13,651 "C'est pas bon signe." 913 01:00:13,735 --> 01:00:16,779 Elle n'est pas attirée par eux, elle aime les hommes sauvages, 914 01:00:16,863 --> 01:00:18,948 des génies de l'autodestruction. 915 01:00:19,032 --> 01:00:23,870 Elle a dit : "Viens me chercher au théâtre à 22h30." 916 01:00:23,953 --> 01:00:26,205 Il n'a pas posé de questions. 917 01:00:26,289 --> 01:00:30,293 Il se rend donc au théâtre sur son trente-et-un pour le Nouvel An. 918 01:00:30,376 --> 01:00:32,629 Les gens accourent. Il la cherche. 919 01:00:32,712 --> 01:00:34,005 Elle lui a posé un lapin. 920 01:00:35,048 --> 01:00:38,134 Il est furieux. "Comment elle a pu me poser un lapin ?" 921 01:00:38,718 --> 01:00:43,181 Rita est dans sa loge. "Où est Lenny ? Il m'a posé un lapin. 922 01:00:43,264 --> 01:00:47,018 - "Comment il a pu me poser un lapin ?" - Il est 23 h. 923 01:00:47,101 --> 01:00:49,520 Il s'en va d'un pas abattu. 924 01:00:49,604 --> 01:00:51,522 Il marche dans la rue et se retourne. 925 01:00:51,606 --> 01:00:55,860 Il voit Rita Moreno dans "The Sign on Sidney Brustein's Window" 926 01:00:55,943 --> 01:00:57,820 et il se dit : "C'est pas possible." 927 01:00:57,904 --> 01:01:01,658 Il retourne au théâtre, il court en coulisses, 928 01:01:01,741 --> 01:01:04,869 il frappe à la porte de sa loge, il ouvre et dit : 929 01:01:04,952 --> 01:01:07,038 "Vous êtes la Rita Moreno ?" 930 01:01:07,955 --> 01:01:10,833 Il ne sait pas que c'est Rita Moreno. La Rita Moreno. 931 01:01:10,917 --> 01:01:13,336 Elle est enchantée 932 01:01:13,419 --> 01:01:17,090 qu'il soit si innocent, qu'il l'ignorait, et c'était fait. 933 01:01:17,173 --> 01:01:18,925 Ils se sont mariés six mois plus tard. 934 01:01:21,135 --> 01:01:24,639 Il l'aimait pour qui elle était 935 01:01:25,390 --> 01:01:27,266 et pas parce qu'elle était Rita Moreno. 936 01:01:30,395 --> 01:01:31,896 Elle était elle-même. 937 01:01:56,337 --> 01:02:02,093 Lenny était très attentionné, intelligent et gentil. 938 01:02:04,554 --> 01:02:07,640 Mes parents s'amusaient beaucoup ensemble. 939 01:02:08,349 --> 01:02:10,935 Mon père faisait tellement rire ma mère, 940 01:02:11,018 --> 01:02:14,021 ce qui est la base d'une relation amoureuse. 941 01:02:14,105 --> 01:02:16,441 Mon père était plein d'esprit. 942 01:02:16,524 --> 01:02:19,277 On faisait des trucs comme aller dîner 943 01:02:19,360 --> 01:02:23,990 et on jouait à ce jeu où on voyait un couple bizarre 944 01:02:24,073 --> 01:02:26,868 et on inventait des histoires sur comment ils étaient ensemble 945 01:02:26,951 --> 01:02:29,746 et pourquoi ils étaient là et ce qu'ils cachaient. 946 01:02:29,829 --> 01:02:32,039 On était une famille assez créative. 947 01:02:34,709 --> 01:02:38,671 Ça va, ma chérie ? C'est bon de te voir. 948 01:02:38,755 --> 01:02:41,132 Parle-moi d'Alexa. Comment elle va ? 949 01:02:41,215 --> 01:02:43,092 - Elle va bien. - Elle va bien ? 950 01:02:43,176 --> 01:02:45,636 Tu t'es habitué à son absence ? 951 01:02:45,720 --> 01:02:47,597 Oui, c'est dur. Mais bon. 952 01:02:47,680 --> 01:02:50,141 Vu la situation, on s'en sort plutôt bien. 953 01:02:50,224 --> 01:02:54,687 On a établi qu'on n'ira nulle part l'un pour l'autre. 954 01:02:54,771 --> 01:02:57,815 Tu as fait une sorte de pacte ? 955 01:02:57,899 --> 01:02:59,817 C'est un pacte tacite. 956 01:02:59,901 --> 01:03:02,612 - On ne va pas voir ailleurs. - Je vois. 957 01:03:02,695 --> 01:03:05,114 Si ton émission est choisie pour une quatrième saison, 958 01:03:05,198 --> 01:03:06,991 et elle devrait… 959 01:03:07,074 --> 01:03:09,035 Tu as tout vu ? 960 01:03:09,118 --> 01:03:10,953 J'ai vu le premier épisode. 961 01:03:11,037 --> 01:03:14,415 N'est-ce pas hilarant avec Gloria Estefan ? 962 01:03:14,499 --> 01:03:16,375 - Trop drôle. - Contente que tu l'aies vu. 963 01:03:16,459 --> 01:03:18,753 Tu as vu l'émission de Jimmy Kimmel ? 964 01:03:18,836 --> 01:03:21,547 - C'est génial. Vraiment. - C'était sympa, non ? 965 01:03:21,631 --> 01:03:23,633 Oui. Et il est très gentil. 966 01:03:42,568 --> 01:03:45,488 Quelle entrée fantastique. 967 01:03:45,571 --> 01:03:47,490 - Ça va ? - Quel groupe ! 968 01:03:47,573 --> 01:03:49,534 - Merci beaucoup. - Quel spectacle. 969 01:03:49,617 --> 01:03:52,453 Je leur ai appris à jouer leurs instruments. 970 01:03:52,537 --> 01:03:54,038 Je me demande si vous savez 971 01:03:54,121 --> 01:03:57,500 que vous êtes une personnalité importante de ma vie et de mon enfance. 972 01:03:57,583 --> 01:03:59,126 - De votre vie ? - Oui, de ma vie. 973 01:03:59,210 --> 01:04:02,046 West Side Story, déjà, 974 01:04:02,129 --> 01:04:04,715 était l'un des six albums qu'on avait chez nous 975 01:04:04,799 --> 01:04:07,260 et on le rejouait encore et encore. 976 01:04:07,343 --> 01:04:09,887 Et The Electric Company, vous savez, 977 01:04:09,971 --> 01:04:12,431 c'était tout pour moi, à New York. 978 01:04:12,515 --> 01:04:14,475 - C'était une super série, non ? - Oui. 979 01:04:19,730 --> 01:04:23,776 Gladys a ricané : "Je veux briller." 980 01:04:23,860 --> 01:04:26,362 Je ne connaissais pas son nom, je ne savais rien d'elle. 981 01:04:26,445 --> 01:04:30,199 Je savais que quelqu'un me ressemblait dans une de mes émissions préférées. 982 01:04:34,120 --> 01:04:36,622 C'étaient mes années de bonheur. 983 01:04:36,706 --> 01:04:39,667 Je n'avais jamais été aussi heureuse à la maison et dans ma carrière. 984 01:04:39,750 --> 01:04:42,879 Vous pouvez dire votre réplique ? 985 01:04:42,962 --> 01:04:47,717 Hé, les gars ! 986 01:04:49,093 --> 01:04:53,139 Hé, les gars ! 987 01:04:53,222 --> 01:04:55,057 Hé, les gars ! 988 01:04:55,141 --> 01:04:59,687 C'est comme ça qu'on s'appelait à la maison. 989 01:04:59,770 --> 01:05:02,481 Des adultes qui faisaient des trucs d'enfants. 990 01:05:02,565 --> 01:05:03,983 C'est lourd ? 991 01:05:04,066 --> 01:05:06,986 On a fait des trucs dingues pour s'amuser. 992 01:05:07,069 --> 01:05:08,112 Regarde. Bonjour. 993 01:05:08,195 --> 01:05:11,782 Elle avait un sacré caractère. Elle était réalisatrice. 994 01:05:11,866 --> 01:05:14,118 Et elle se giflait tout le temps. 995 01:05:14,201 --> 01:05:15,369 ARRÊTEZ DE M'EMBÊTER 996 01:05:15,453 --> 01:05:16,495 Arrêtez ! 997 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 On s'amusait bien. 998 01:05:19,040 --> 01:05:21,042 - Tu as de la salade ? - On a de la salade. 999 01:05:21,125 --> 01:05:23,294 - Quel genre ? - Toutes sortes de salades. 1000 01:05:23,377 --> 01:05:27,632 Salade verte, salade de sardines, salade de mandarine, salade magazine, 1001 01:05:27,715 --> 01:05:31,969 salade de haricots, salade jean bleu, et salade d'essence spéciale. 1002 01:05:32,053 --> 01:05:36,140 J'ai gagné un Grammy pour l'album de The Electric Company. 1003 01:05:36,766 --> 01:05:39,393 J'ai toujours adoré voir Les Muppets. 1004 01:05:39,477 --> 01:05:42,146 Ça a été l'une des plus belles expériences de ma vie. 1005 01:05:42,730 --> 01:05:44,482 Jim était… 1006 01:05:44,565 --> 01:05:47,193 J'ai eu la chance de travailler avec un génie. 1007 01:05:47,276 --> 01:05:49,904 Je lui ai donné des idées qu'il a adorées et utilisées. 1008 01:06:06,212 --> 01:06:11,258 Vous avez une idée de la diversité de la carrière de Rita Moreno. 1009 01:06:11,342 --> 01:06:14,720 Sa carrière n'a pas décollé après West Side Story 1010 01:06:14,804 --> 01:06:17,723 avec des plus grands rôles. 1011 01:06:18,808 --> 01:06:22,979 Sa carrière s'est élargie pour intégrer 1012 01:06:23,062 --> 01:06:25,439 une diversité de rôles et de médias. 1013 01:06:26,941 --> 01:06:30,569 Elle a gagné son premier Emmy avec The Muppet Show. 1014 01:06:35,116 --> 01:06:38,577 Ça, c'est mon type de femme. 1015 01:06:38,661 --> 01:06:41,080 Mais un an plus tard, elle a eu son deuxième Emmy 1016 01:06:41,163 --> 01:06:42,873 pour 200 dollars plus les frais. 1017 01:06:42,957 --> 01:06:45,626 200 dollars plus les frais : Carte blanche. 1018 01:06:48,546 --> 01:06:51,507 Oh, bonté divine ! 1019 01:06:52,091 --> 01:06:53,801 Je voulais juste dire… 1020 01:06:53,884 --> 01:06:56,595 Je ne sais pas quoi dire, je suis trop contente. 1021 01:06:56,679 --> 01:06:58,848 Mais simplement ça… 1022 01:06:58,931 --> 01:07:03,227 Je ne peux que vous souhaiter d'être moi. 1023 01:07:04,186 --> 01:07:05,187 Merci. 1024 01:07:06,814 --> 01:07:11,402 La Rita pour laquelle j'ai écrit un rôle était un personnage créé à une fête. 1025 01:07:11,485 --> 01:07:14,280 Cette jeune actrice incroyablement peu talentueuse 1026 01:07:14,363 --> 01:07:16,323 mais qui ne s'en rendait pas compte. 1027 01:07:16,407 --> 01:07:19,410 J'ai commencé à écrire le personnage de Googie Gomez. 1028 01:07:19,493 --> 01:07:20,536 C'est sorti comme ça. 1029 01:07:33,466 --> 01:07:36,469 Elle défie les stéréotypes en créant un personnage, 1030 01:07:36,552 --> 01:07:38,429 Googie Gomez, dont le boulot 1031 01:07:38,512 --> 01:07:41,599 est de montrer l'absurdité de ces stéréotypes. 1032 01:07:45,102 --> 01:07:47,354 L'accent exagéré 1033 01:07:47,438 --> 01:07:50,483 et les préjugés sur l'intelligence des gens. 1034 01:07:50,566 --> 01:07:53,277 C'est une critique directe à travers l'art 1035 01:07:53,360 --> 01:07:56,280 ou une critique artistique des stéréotypes. 1036 01:08:00,868 --> 01:08:03,579 C'est un stéréotype bienveillant. 1037 01:08:04,955 --> 01:08:08,042 Je l'aimais et j'ai eu un Tony. 1038 01:08:21,430 --> 01:08:25,267 Pour finir, Mme l'actrice de second rôle, 1039 01:08:25,351 --> 01:08:27,311 qui que vous soyez, 1040 01:08:27,394 --> 01:08:31,398 je regrette un peu, car je suis la protagoniste du Ritz, 1041 01:08:31,482 --> 01:08:34,735 je ne suis pas un second rôle. Je veux dire… 1042 01:08:39,156 --> 01:08:42,034 Si c'était Googie Gomez, 1043 01:08:42,118 --> 01:08:45,871 le personnage que je joue dans Ritz, elle dirait : "Écoute, chérie, 1044 01:08:46,956 --> 01:08:50,334 "la seule chose que j'apporte dans l'émission, ce sont mes perles." 1045 01:08:54,421 --> 01:08:58,592 Rita Moreno a sans doute été la première artiste latina 1046 01:08:58,676 --> 01:09:00,886 à gagner ce qu'on appelle l'EGOT. 1047 01:09:00,970 --> 01:09:04,765 Emmy, Grammy, Oscar et Tony. 1048 01:09:05,766 --> 01:09:08,310 C'est une sacrée réussite. 1049 01:09:08,394 --> 01:09:13,440 Aujourd'hui, c'est très important, très compétitif. 1050 01:09:13,524 --> 01:09:17,653 Les gens disent : "Je dois l'avoir." 1051 01:09:17,736 --> 01:09:19,613 On ne faisait que travailler. 1052 01:09:19,697 --> 01:09:22,658 On ignorait qu'on pouvait avoir un EGOT. 1053 01:09:22,741 --> 01:09:24,618 Donc, on a fait le boulot. 1054 01:09:25,578 --> 01:09:30,040 Les gens l'ont vu et ont dit : "On aime ce que tu as fait. 1055 01:09:30,124 --> 01:09:31,625 "On aime ce que tu as fait." 1056 01:09:31,709 --> 01:09:32,793 Attendez. 1057 01:09:32,877 --> 01:09:36,088 Bienvenue sur le Walk of Fame 1058 01:09:36,172 --> 01:09:38,299 à Mme Rita Moreno. 1059 01:09:41,594 --> 01:09:48,601 J'avais 64 ans, et pour une femme à l'époque, on n'existait plus. 1060 01:09:48,684 --> 01:09:51,645 C'est là que j'ai eu mon étoile sur le Walk of Fame à Hollywood. 1061 01:09:51,729 --> 01:09:54,773 Je me dis qu'avec toute cette publicité, 1062 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 il peut se passer quelque chose. 1063 01:09:57,651 --> 01:09:59,028 Deux ans plus tard, 1064 01:09:59,111 --> 01:10:01,697 je joue une nonne et je travaille dans une prison dans Oz. 1065 01:10:03,240 --> 01:10:04,783 Tu aimes le sexe avec les hommes ? 1066 01:10:04,867 --> 01:10:06,994 J'aime le sexe, pas toi ? 1067 01:10:08,078 --> 01:10:10,623 Tu m'as dit que tu étais mariée avant de devenir nonne. 1068 01:10:11,373 --> 01:10:13,209 - Ton mari et toi avez bien baisé. - Oui. 1069 01:10:13,292 --> 01:10:14,418 Ça se voit. 1070 01:10:15,336 --> 01:10:17,046 Je parie que tu étais dingue. 1071 01:10:20,507 --> 01:10:21,800 Une peluche. 1072 01:10:21,884 --> 01:10:28,641 Le rôle de Rita était l'un des piliers de la série. 1073 01:10:28,724 --> 01:10:31,894 Si je voulais que Rita le fasse, 1074 01:10:31,977 --> 01:10:37,024 c'est parce qu'elle a une telle autorité et une telle honnêteté 1075 01:10:37,107 --> 01:10:39,109 dans tous ses rôles. 1076 01:10:39,193 --> 01:10:43,781 Je trouvais ça génial, au milieu de tous ces prisonniers, 1077 01:10:43,864 --> 01:10:46,909 d'avoir cette femme forte et puissante 1078 01:10:46,992 --> 01:10:48,869 leur disant qu'ils peuvent faire l'amour. 1079 01:10:48,953 --> 01:10:52,581 Je n'imagine pas la série sans elle. 1080 01:10:52,665 --> 01:10:54,375 C'était impensable. 1081 01:10:58,754 --> 01:11:00,965 Tu as raté nos deux dernières séances. Pourquoi ? 1082 01:11:01,048 --> 01:11:04,260 Elle a été incroyable parce qu'elle a pu se servir de tout son être 1083 01:11:04,343 --> 01:11:08,597 et utiliser la Rita que je connais, la connaissant comme une amie. 1084 01:11:08,681 --> 01:11:11,642 Elle était moralisatrice, imparfaite, 1085 01:11:11,725 --> 01:11:15,562 elle est devenue super intelligente. 1086 01:11:17,106 --> 01:11:19,608 - Tout va bien, ma sœur ? - Je vais bien. 1087 01:11:19,692 --> 01:11:22,111 Elle dit qu'Oz l'a remis sur le devant de la scène, 1088 01:11:22,194 --> 01:11:25,489 mais je crois qu'elle n'a jamais quitté la scène. 1089 01:11:25,572 --> 01:11:29,326 Elle n'obtenait peut-être pas les rôles qu'elle voulait. 1090 01:11:29,410 --> 01:11:31,537 Elle était super, 1091 01:11:31,620 --> 01:11:35,541 mais elle est convaincue qu'Oz l'a ressuscitée. 1092 01:11:35,624 --> 01:11:37,001 Peut-être, je ne sais pas. 1093 01:11:38,585 --> 01:11:42,047 Quand j'étais à Boston le 4 juillet, 1094 01:11:42,131 --> 01:11:45,551 j'ai vu un t-shirt qui disait un truc que j'aime tellement. 1095 01:11:45,634 --> 01:11:49,096 Ça me ressemble tellement que j'ai dépensé beaucoup d'argent 1096 01:11:49,179 --> 01:11:51,348 pour la robe que je comptais porter ce soir. 1097 01:11:51,432 --> 01:11:52,766 Les critiques… 1098 01:11:53,392 --> 01:11:55,686 Puis j'ai regardé ce t-shirt et je me suis dit : 1099 01:11:57,521 --> 01:12:01,233 "J'adore ce que ça dit et je suis exactement comme ça." 1100 01:12:01,317 --> 01:12:03,694 Pour la première fois, je ne porterai pas de robe 1101 01:12:03,777 --> 01:12:05,070 à l'une de ces soirées chic. 1102 01:12:07,781 --> 01:12:13,829 C'est parti, on fait la tête de Moreno, qu'on adore tous. 1103 01:12:17,791 --> 01:12:20,169 C'est drôle, j'ai une chanson en tête. 1104 01:12:20,252 --> 01:12:21,628 Ça me fait rire. 1105 01:12:21,712 --> 01:12:24,131 Je dois être moi 1106 01:12:24,214 --> 01:12:25,966 Je dois être moi 1107 01:12:27,176 --> 01:12:31,722 Pendant qu'elle se maquille et cache son moi… 1108 01:12:49,323 --> 01:12:50,616 Salut. 1109 01:12:50,699 --> 01:12:52,409 Ma mère et moi sommes très proches. 1110 01:12:52,493 --> 01:12:56,872 En tant que fille unique, j'ai de la chance d'avoir une mère cool. 1111 01:12:56,955 --> 01:13:00,000 - Attends, tu parles de ça ? - Celle-là, oui. 1112 01:13:00,084 --> 01:13:02,920 Tout le monde entend parler des mères indignes 1113 01:13:03,003 --> 01:13:07,049 et des mères dans le show-business. Mais pour toi, c'est comment ? 1114 01:13:07,633 --> 01:13:09,718 Je veux entendre tout ça. 1115 01:13:09,802 --> 01:13:13,597 On adore le maquillage et les chaussures. 1116 01:13:13,680 --> 01:13:16,642 Elle, c'est la Grande Imelda et moi, la petite Imelda. 1117 01:13:16,725 --> 01:13:21,188 Son dressing est immense et le mien est en formation. 1118 01:13:22,356 --> 01:13:26,360 J'ai aussi été en tournée avec elle en tant que choriste et danseuse, 1119 01:13:26,443 --> 01:13:28,862 on voyageait comme des gitans. 1120 01:13:28,946 --> 01:13:30,656 Elle avait un organisateur de tournée 1121 01:13:30,739 --> 01:13:34,993 et à l'époque, on faisait des villes comme Vegas et Atlantic City. 1122 01:13:35,077 --> 01:13:40,124 Un jour, l'organisateur est tombé malade et n'a pas pu faire les lumières. 1123 01:13:40,207 --> 01:13:43,752 Et mon père, le docteur, a dit : 1124 01:13:43,836 --> 01:13:46,338 "Je peux gérer. Je suis intelligent." 1125 01:13:46,422 --> 01:13:49,758 Et il adorait ça, parce qu'il voulait tout contrôler. 1126 01:13:51,844 --> 01:13:56,140 Du coup, en plus d'être médecin, il travaillait dans le show-business. 1127 01:14:00,561 --> 01:14:03,313 De temps en temps, ils s'énervaient l'un contre l'autre 1128 01:14:03,897 --> 01:14:06,275 comme la plupart des gens mariés. 1129 01:14:07,568 --> 01:14:09,862 Mais dans l'ensemble, c'était un couple incroyable. 1130 01:14:11,363 --> 01:14:14,032 Vous vous êtes mariée et vous avez un mari très romantique 1131 01:14:14,116 --> 01:14:16,368 qui manifestement est un amateur de jambes. 1132 01:14:17,953 --> 01:14:18,954 De très belles jambes. 1133 01:14:19,037 --> 01:14:21,790 Vous êtes devenue plus juive ou lui plus Portoricain ? 1134 01:14:21,874 --> 01:14:24,626 Je me considère comme une juive honoraire. 1135 01:14:24,710 --> 01:14:26,545 - Ce qui est très gentil. - Oui. 1136 01:14:26,628 --> 01:14:28,297 Vous avez un mariage heureux ? 1137 01:14:28,380 --> 01:14:31,508 Génial. On vient de fêter notre 19e anniversaire. 1138 01:14:31,592 --> 01:14:32,968 Que Dieu vous bénisse. 1139 01:14:35,012 --> 01:14:39,766 On n'allait pas bien ensemble, même si tout le monde le pensait. 1140 01:14:39,850 --> 01:14:41,268 Et on a joué nos rôles. 1141 01:14:41,351 --> 01:14:45,147 On se tenait la main en public, on se câlinait. 1142 01:14:45,731 --> 01:14:48,817 Il était sincère. 1143 01:14:48,901 --> 01:14:50,444 Moi, non. 1144 01:14:52,070 --> 01:14:56,074 C'était quelqu'un de merveilleux et d'aimant. 1145 01:14:56,158 --> 01:14:58,952 Mais on a eu des problèmes. 1146 01:15:00,621 --> 01:15:03,957 Il a pris les commandes. Il aimait contrôler. 1147 01:15:04,541 --> 01:15:06,710 C'est pour ça que je l'ai épousé. 1148 01:15:06,793 --> 01:15:11,298 Jusqu'au jour où j'ai voulu grandir dans notre relation. 1149 01:15:11,381 --> 01:15:13,467 Et ça n'a pas marché. 1150 01:15:17,930 --> 01:15:21,850 Je suis très bruyante. J'adore rire. 1151 01:15:21,934 --> 01:15:23,477 Et je peux faire du bruit. 1152 01:15:24,645 --> 01:15:29,191 Et cette partie de moi ne lui plaisait pas du tout. 1153 01:15:29,274 --> 01:15:31,360 Et j'aime cette partie de moi. 1154 01:15:31,443 --> 01:15:37,157 C'est l'enfant en moi qui est amusante et géniale. 1155 01:15:37,991 --> 01:15:43,497 Et ça le dérangeait. Il était gêné. 1156 01:15:45,916 --> 01:15:48,710 C'est un sacré travail quand on essaie de faire ses yeux. 1157 01:15:48,794 --> 01:15:52,673 Bon sang. Je suis vraiment obligée ? 1158 01:15:56,009 --> 01:15:58,303 Je ne regrette pas de l'avoir épousé. 1159 01:15:58,387 --> 01:16:01,098 Regardez ce qui s'est passé. Fernanda. 1160 01:16:01,974 --> 01:16:06,937 Et regardez ce qui est arrivé, mes petits-fils que j'adore. 1161 01:16:07,020 --> 01:16:08,188 PETIT-FILS DE RITA 1162 01:16:08,272 --> 01:16:10,440 Je ne le regrette pas, 1163 01:16:10,524 --> 01:16:14,987 mais je regrette d'être restée bien plus longtemps que je n'aurais dû. 1164 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Ça m'a surpris parce que je connaissais Lenny. 1165 01:16:18,282 --> 01:16:23,662 Elle ne me l'a jamais dit de son vivant. 1166 01:16:24,496 --> 01:16:29,835 Quand il est mort et qu'elle a repris confiance en elle, 1167 01:16:29,918 --> 01:16:32,296 elle a digéré et suivi une thérapie. 1168 01:16:32,379 --> 01:16:34,548 Elle essaie de savoir qui elle est dans tout ça. 1169 01:16:34,631 --> 01:16:37,134 Et elle comprend que certains schémas 1170 01:16:37,217 --> 01:16:41,013 qui l'ont accompagnée toute sa vie étaient au sein de son mariage. 1171 01:16:43,140 --> 01:16:44,766 J'en ai les larmes aux yeux. 1172 01:16:46,518 --> 01:16:50,772 Arrêtons-nous, que je puisse mettre des gouttes dans les yeux, d'accord ? 1173 01:16:51,356 --> 01:16:53,483 Je vais vous dire ce qui s'est passé à sa mort. 1174 01:16:53,567 --> 01:16:56,862 Déjà, j'étais dans sa chambre d'hôpital 1175 01:16:56,945 --> 01:17:00,240 pendant un mois et demi. 1176 01:17:02,117 --> 01:17:07,414 Un jour, une infirmière est venue et elle m'a dit… 1177 01:17:09,708 --> 01:17:11,668 de façon très décontractée : 1178 01:17:11,752 --> 01:17:15,255 "Madame Gordon, votre mari ne respire plus." 1179 01:17:16,798 --> 01:17:18,342 Comme ça. 1180 01:17:18,425 --> 01:17:19,843 C'était… 1181 01:17:21,887 --> 01:17:24,598 Et j'ai regardé sa silhouette. 1182 01:17:26,058 --> 01:17:27,392 Ce corps fluet 1183 01:17:28,185 --> 01:17:32,189 qui me procurait tellement d'angoisses, 1184 01:17:32,272 --> 01:17:35,317 de tristesse et de joie, 1185 01:17:35,400 --> 01:17:38,862 car il était l'une des personnes les plus drôles du monde 1186 01:17:38,945 --> 01:17:41,198 et il m'aimait profondément. 1187 01:17:51,375 --> 01:17:54,795 Quand Lenny est mort, 1188 01:17:54,878 --> 01:17:58,757 j'ai donné à cette Rosita dépendante la permission de partir. 1189 01:18:02,386 --> 01:18:06,890 Pour répondre à votre question, qui était : "Étiez-vous soulagée ?" 1190 01:18:09,393 --> 01:18:11,645 Oui. 1191 01:18:13,063 --> 01:18:16,775 Quand je suis revenue en Californie, 1192 01:18:17,651 --> 01:18:21,655 j'ai demandé à mon assistante un grand verre de vin, 1193 01:18:21,738 --> 01:18:24,491 je me suis assise dans ma belle cour… 1194 01:18:27,911 --> 01:18:32,082 et j'ai bu beaucoup de vin. 1195 01:18:33,375 --> 01:18:36,628 Et je me suis dit : "C'est fini. 1196 01:18:38,296 --> 01:18:41,508 "Je n'ai plus de comptes à rendre." 1197 01:18:44,344 --> 01:18:46,847 Vivre seule, c'est chouette. 1198 01:18:47,848 --> 01:18:50,100 Surtout quand on aime la personne avec qui on vit. 1199 01:18:52,769 --> 01:18:54,938 Ça ne me dit rien qui vaille. 1200 01:18:55,021 --> 01:18:57,607 Parce que ça jure avec ça. 1201 01:18:57,691 --> 01:19:00,318 En fait, ils ne devraient pas être ronds. 1202 01:19:00,402 --> 01:19:03,196 Tu sais quoi ? Ils sont trop rapprochés. 1203 01:19:03,280 --> 01:19:05,699 Il te faut une boucle. 1204 01:19:05,782 --> 01:19:07,868 - Celle-ci ? - Je n'aime pas. 1205 01:19:07,951 --> 01:19:09,369 Tu n'aimes pas non plus. 1206 01:19:11,496 --> 01:19:13,206 Voyons voir. 1207 01:19:15,125 --> 01:19:17,878 - Ça ? - C'est pas mal. 1208 01:19:17,961 --> 01:19:19,588 C'est pas mal. 1209 01:19:20,172 --> 01:19:23,884 C'est géométrique. Ça fonctionne. 1210 01:19:23,967 --> 01:19:27,721 J'adore. C'est une super idée. 1211 01:19:28,805 --> 01:19:31,057 Pas toi ? Ça me fait rire. 1212 01:19:31,641 --> 01:19:34,227 Un pantalon des années 70. 1213 01:19:38,148 --> 01:19:41,401 Il s'est passé un truc intéressant. Ma carrière a commencé à décoller. 1214 01:19:41,485 --> 01:19:43,987 Comment vous expliquez ça ? 1215 01:19:44,070 --> 01:19:46,907 C'est sûrement grâce à mon attitude 1216 01:19:46,990 --> 01:19:52,913 et mon immense joie d'être qui je suis. 1217 01:19:52,996 --> 01:19:55,290 Le prix 2018 de l'association 1218 01:19:55,373 --> 01:19:59,377 des critiques de télévision récompense l'ensemble de la carrière 1219 01:19:59,461 --> 01:20:01,463 de l'inoubliable Rita Moreno. 1220 01:20:17,521 --> 01:20:20,106 - Entrez. - Cinq minutes. 1221 01:20:20,190 --> 01:20:22,943 - Je suis prête. Merci. - Parfait. Merci. 1222 01:20:23,026 --> 01:20:26,238 Le rôle que j'aime le plus de Rita, c'est Lydia. 1223 01:20:27,823 --> 01:20:30,367 Oh, mon Dieu. 1224 01:20:30,450 --> 01:20:34,830 J'adore ce personnage, on la reconnaît partout. 1225 01:20:35,455 --> 01:20:36,623 C'est parti. 1226 01:20:37,791 --> 01:20:42,379 Rita Moreno ! 1227 01:20:43,421 --> 01:20:46,091 On cherchait une grand-mère 1228 01:20:46,174 --> 01:20:49,719 et la mère d'une grande actrice, Justina Machado. 1229 01:20:49,803 --> 01:20:51,471 Il n'y a qu'une seule Rita Moreno. 1230 01:20:51,555 --> 01:20:53,431 Rosito, papi. 1231 01:20:53,515 --> 01:20:56,726 Il était triste parce que Chloe refusait de sortir avec lui. 1232 01:20:56,810 --> 01:20:59,646 Qu'est-ce que je t'avais dit ? 1233 01:20:59,729 --> 01:21:03,316 Je t'ai dit de persévérer jusqu'à l'épuiser. 1234 01:21:04,860 --> 01:21:08,113 Ignore ses refus. 1235 01:21:09,865 --> 01:21:13,493 Lydia est ma mère. C'est ma mère. C'est l'accent de ma mère. 1236 01:21:14,160 --> 01:21:17,414 Mais il y a un gros problème. 1237 01:21:17,497 --> 01:21:22,919 C'est facile de tomber dans le cliché avec elle, elle est si grande. 1238 01:21:24,170 --> 01:21:25,672 Ce n'est jamais fini. 1239 01:21:27,424 --> 01:21:30,176 Mais je suis grande. Je suis aussi grande que possible. 1240 01:21:30,260 --> 01:21:33,763 Je suis peut-être petite, mais je suis grande. 1241 01:21:33,847 --> 01:21:38,602 Mais il faut faire attention avec ce genre de personnage. 1242 01:21:38,685 --> 01:21:42,147 Le stéréotype vient de la façon dont les autres racontent notre histoire. 1243 01:21:42,230 --> 01:21:44,733 Ce qui m'intéresse, c'est comment on raconte notre histoire. 1244 01:21:44,816 --> 01:21:46,484 Ils raconteront notre histoire 1245 01:21:46,568 --> 01:21:49,946 comme ils veulent, c'est comme ça. 1246 01:21:50,030 --> 01:21:51,448 Mais quand on la raconte, 1247 01:21:51,531 --> 01:21:53,867 qui choisit-on de mettre à l'écran ? 1248 01:21:53,950 --> 01:21:56,119 Ça fait partie de la conversation. 1249 01:21:57,954 --> 01:22:00,040 L'un des grands secrets de Rita Moreno, 1250 01:22:00,123 --> 01:22:02,792 c'est que l'enfant de cinq ans n'est allée nulle part. 1251 01:22:03,585 --> 01:22:05,337 C'est parti. 1252 01:22:18,475 --> 01:22:19,684 Tu m'as eue. 1253 01:22:21,394 --> 01:22:23,980 Elle adore choquer. Elle adore ça. 1254 01:22:24,064 --> 01:22:28,735 On était à une collecte de fonds et les gens ne donnaient pas assez. 1255 01:22:28,818 --> 01:22:31,404 Et personne ne faisait rien. Elle est enfin montée. 1256 01:22:31,488 --> 01:22:35,075 Elle a vendu aux enchères un dîner pour elle et quatre personnes. 1257 01:22:35,158 --> 01:22:38,453 Elle était d'accord de cuisiner pour 10 000 $ et elle a montré ses seins. 1258 01:22:38,536 --> 01:22:40,413 Elle a obtenu les 10 000 $. 1259 01:22:42,749 --> 01:22:44,459 Je ne suis qu'une vieille cochonne. 1260 01:22:44,542 --> 01:22:47,337 J'ai demandé au scénariste de la rendre sexuelle. 1261 01:22:47,420 --> 01:22:50,924 Pourquoi les personnes plus âgées ne seraient pas sexuelles ? 1262 01:22:51,007 --> 01:22:54,511 On n'oublie pas. Et ils ont fait ça pour moi. 1263 01:22:55,637 --> 01:22:58,264 C'est reparti. Je ne pourrai pas entendre mon nom. 1264 01:22:58,807 --> 01:23:01,601 Qui suis-je ? 1265 01:23:07,440 --> 01:23:10,068 C'est une originale. 1266 01:23:10,151 --> 01:23:15,156 Et elle ne peut pas s'empêcher d'être comme ça. 1267 01:23:17,826 --> 01:23:23,206 On se perd dans sa personnalité, avec bonheur, 1268 01:23:23,289 --> 01:23:25,667 et on se sent mieux avec elle. 1269 01:23:25,750 --> 01:23:27,836 21 H 1270 01:23:27,919 --> 01:23:30,463 Quand je rentre avec toute cette merde sur le visage 1271 01:23:30,547 --> 01:23:32,590 et que je dois l'enlever… 1272 01:23:34,342 --> 01:23:39,973 et 21 h, c'est comme si c'était minuit. 1273 01:23:40,056 --> 01:23:45,228 Je suis vraiment épuisée. 1274 01:23:50,316 --> 01:23:53,862 À 87 ans, avec une émission à succès sur Netflix 1275 01:23:53,945 --> 01:23:57,490 et un film en cours, un remake de West Side Story. 1276 01:23:57,574 --> 01:23:58,783 PLATEAU DE WEST SIDE STORY 1277 01:23:58,867 --> 01:24:00,660 Elle ne compte pas s'arrêter. 1278 01:24:01,244 --> 01:24:03,496 - J'adore. - Les gens passent par là. 1279 01:24:03,580 --> 01:24:06,166 - Oui. - Tu verras toutes les ombres. 1280 01:24:06,249 --> 01:24:09,794 Avec des acteurs latinos dans les rôles principaux. 1281 01:24:09,878 --> 01:24:12,088 JUGE À LA COUR SUPRÊME 1282 01:24:12,172 --> 01:24:13,631 Pas mal. 1283 01:24:13,715 --> 01:24:15,467 - Pas mal. - Pas mal. 1284 01:24:15,550 --> 01:24:17,927 Tu veux parler de boucler la boucle ? 1285 01:24:18,011 --> 01:24:20,805 C'est dingue. Ça l'est. 1286 01:24:21,431 --> 01:24:23,224 Que se passe-t-il ? 1287 01:24:23,308 --> 01:24:27,353 Les dieux, les étoiles et les planètes sont alignés. 1288 01:24:36,905 --> 01:24:38,156 Encore une fois. 1289 01:24:38,239 --> 01:24:42,827 On croit qu'une fois qu'on a connu la reconnaissance mondiale, 1290 01:24:42,911 --> 01:24:45,455 on ne craint plus les ombres, mais… 1291 01:24:46,581 --> 01:24:49,250 Vous savez quoi ? Beaucoup d'entre nous les craignent. 1292 01:24:49,334 --> 01:24:56,049 C'est intéressant de voir à quel point on traîne notre passé dans le présent. 1293 01:24:56,716 --> 01:25:00,303 Je suis bénie. 1294 01:25:01,137 --> 01:25:03,556 Que les ombres soient maudites et que la lumière soit. 1295 01:25:03,640 --> 01:25:04,891 Merci. 1296 01:25:09,354 --> 01:25:10,855 JUSTE UNE FILLE QUI A OSÉ 1297 01:25:10,939 --> 01:25:17,654 Et elle devient Rita Moreno, qui recherche la vérité. 1298 01:25:18,905 --> 01:25:24,160 Pendant trois ou quatre générations, si on pensait ne pas avoir notre place, 1299 01:25:24,244 --> 01:25:26,412 dans le monde de l'art qu'on voulait intégrer, 1300 01:25:26,496 --> 01:25:29,874 on pouvait voir Rita agiter le drapeau depuis la Lune. 1301 01:25:29,958 --> 01:25:33,461 "Bon, elle en est capable. À quel point je peux m'en approcher ?" 1302 01:25:33,545 --> 01:25:39,843 Son talent lui a permis de surmonter toutes ces limites et ces défis. 1303 01:25:39,926 --> 01:25:42,220 Une des questions qu'on pourrait se poser est : 1304 01:25:42,303 --> 01:25:45,348 "Que serait-elle devenue si elle n'avait pas eu ces limites ?" 1305 01:26:16,713 --> 01:26:19,090 Rita veut briser les barrières. 1306 01:26:19,174 --> 01:26:22,260 Et la gagnante est Rita Moreno. 1307 01:26:23,219 --> 01:26:25,054 Rita Moreno, dans West Side Story. 1308 01:26:25,138 --> 01:26:28,057 Pour l'ensemble de sa carrière, 1309 01:26:28,141 --> 01:26:29,392 Rita Moreno ! 1310 01:26:40,486 --> 01:26:41,779 Elle m'attirait vraiment 1311 01:26:41,863 --> 01:26:45,366 et elle m'a fait sentir qu'une femme pouvait tout faire. 1312 01:26:45,450 --> 01:26:47,410 Elle était une Latina, comme moi. 1313 01:26:52,749 --> 01:26:54,375 Chère Rita Moreno, 1314 01:26:54,459 --> 01:26:57,503 comment dire à son idole à quel point on l'aime ? 1315 01:26:57,587 --> 01:27:01,591 Tu m'as donné de l'espoir, une raison de me battre et de parler. 1316 01:27:01,674 --> 01:27:05,220 Tu m'as donné une voix et quand tu as suivi tes rêves, Rita, 1317 01:27:05,303 --> 01:27:08,723 tu m'as donné le droit de suivre les miens. 1318 01:27:08,806 --> 01:27:11,559 Rita, voici ma déclaration d'amour. 1319 01:27:18,441 --> 01:27:20,652 Si vous sentez que vous êtes toujours discriminé, 1320 01:27:20,735 --> 01:27:23,196 que vous êtes toujours en colère, mais contre qui ? 1321 01:27:24,948 --> 01:27:25,990 Tout le monde ? 1322 01:27:26,074 --> 01:27:29,535 Ça vous empoisonne. Il ne faut pas le faire. 1323 01:27:29,619 --> 01:27:34,457 C'est la vie. D'un côté. 1324 01:27:34,540 --> 01:27:36,417 De l'autre, c'est ce que vous en faites. 1325 01:27:41,130 --> 01:27:45,385 Si le fait de m'être autant battue m'a enlevé quelque chose ? 1326 01:27:46,719 --> 01:27:49,973 Pas à moi. Non. 1327 01:27:57,230 --> 01:27:58,982 Salut, chérie. 1328 01:28:05,488 --> 01:28:07,240 J’adore. C'est amusant, non ? 1329 01:28:07,323 --> 01:28:09,909 Oui. C'est incroyable. 1330 01:28:25,091 --> 01:28:30,096 Sous-titres : Vanessa Fusco