1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:17,660 --> 00:01:21,081
Odeio fazer isto, caramba! Odeio mesmo.
4
00:01:23,833 --> 00:01:25,001
Têm pessoas para o fazerem.
5
00:01:25,084 --> 00:01:26,878
Vê-se que não sou uma estrela a sério,
6
00:01:26,961 --> 00:01:29,130
pois seria outra pessoa a fazê-lo.
- Exatamente.
7
00:01:45,939 --> 00:01:49,943
É interessante quando começamos a brilhar,
8
00:01:50,026 --> 00:01:52,112
porque as coisas correm bem.
9
00:01:52,195 --> 00:01:56,950
É o espetáculo… Por isso,
é que não devemos crer em nada,
10
00:01:57,617 --> 00:02:00,995
no que toca à nossa fama
e a todas essas balelas.
11
00:02:01,079 --> 00:02:03,581
Há altos e baixos. Agora, está em alta.
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,042
POR UMA VIDA DE CONTRIBUIÇÕES
À CULTURA AMERICANA
13
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
MELHOR GRAVAÇÃO INFANTIL - 1972
14
00:02:07,836 --> 00:02:09,420
MELHOR ATRIZ DE ÚNICA APARIÇÃO
15
00:02:17,470 --> 00:02:18,304
Bolas!
16
00:02:19,264 --> 00:02:21,182
Um diamante no chão.
17
00:02:25,186 --> 00:02:27,272
Começou quando fiz os 77
18
00:02:27,355 --> 00:02:29,732
e foi muito divertido, muito bom.
19
00:02:29,816 --> 00:02:32,443
Os meus aniversários são sempre temáticos
20
00:02:32,527 --> 00:02:35,363
e exijo máscaras.
21
00:02:36,030 --> 00:02:37,991
As pessoas adoram mascarar-se,
22
00:02:38,074 --> 00:02:40,368
sabiam? Adoram.
23
00:02:40,451 --> 00:02:41,870
Este ano foi Cuba.
24
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
Parece uma festa infantil.
25
00:02:45,290 --> 00:02:48,126
Não sei o que terá a ver
com Cuba, mas é fixe.
26
00:02:48,209 --> 00:02:50,336
Sabes qual é a relação? É festivo.
27
00:02:51,588 --> 00:02:53,631
A relação é exatamente essa.
28
00:02:54,507 --> 00:02:56,759
Venham ver as bananinhas.
29
00:02:57,635 --> 00:02:59,721
Quase parece um pénis de elefante.
30
00:03:01,347 --> 00:03:05,393
Não são amorosas?
São as minhas pequeninas.
31
00:03:17,989 --> 00:03:21,034
A Rita é uma diva,
32
00:03:21,743 --> 00:03:23,786
na melhor aceção do termo!
33
00:03:24,662 --> 00:03:26,998
Tem um historial.
34
00:03:27,081 --> 00:03:30,543
Não me ocorre alguém no meio
35
00:03:30,627 --> 00:03:34,797
que tenha vivido mais
o sonho americano do que Rita Moreno.
36
00:03:41,221 --> 00:03:46,267
Ser uma artista nata…
Acho que nasci assim,
37
00:03:46,976 --> 00:03:48,353
predisposta a isso.
38
00:03:48,978 --> 00:03:53,358
Quis ser estrela de cinema,
desde que vi o meu primeiro filme.
39
00:03:53,441 --> 00:03:59,447
Muitos anos de vida
40
00:03:59,989 --> 00:04:03,243
E penso sempre: "Que viagem!"
41
00:04:11,209 --> 00:04:16,172
Tal como numa peça
42
00:04:16,256 --> 00:04:19,592
Finges a tua falsa dor
43
00:04:20,843 --> 00:04:23,346
O drama não é necessário
44
00:04:24,806 --> 00:04:28,268
Já conheço esse número
45
00:04:28,893 --> 00:04:30,728
Mentes
46
00:04:31,437 --> 00:04:35,191
Como te assenta bem o papel
47
00:04:35,984 --> 00:04:39,028
Depois de tudo, parece
48
00:04:40,196 --> 00:04:43,616
Que essa é a tua forma de ser
49
00:04:55,128 --> 00:04:58,131
Tenho um recado
para o teu amiguinho americano.
50
00:04:59,090 --> 00:05:02,802
Diz a esse assassino
que a Maria nunca irá ter com ele.
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,681
Diz-lhe que o Chino ficou a saber deles
52
00:05:07,765 --> 00:05:09,058
e matou-a.
53
00:05:10,560 --> 00:05:11,602
Ela está morta!
54
00:05:14,397 --> 00:05:17,942
Alguns verão Rita Moreno como
a encarnação do sonho americano.
55
00:05:18,943 --> 00:05:23,406
Oito décadas após a primeira vez
que viu a Estátua da Liberdade,
56
00:05:23,489 --> 00:05:26,200
Rita Morena continua
a encarnar a sua promessa:
57
00:05:26,284 --> 00:05:29,203
A de que aqui, na América,
não importa que aparência se tenha,
58
00:05:29,287 --> 00:05:31,247
de onde se venha ou que apelido se tenha,
59
00:05:31,331 --> 00:05:32,749
pode triunfar-se, se se tentar.
60
00:05:37,170 --> 00:05:39,172
O que ela alcançou,
61
00:05:39,255 --> 00:05:42,008
desde as raízes coloniais migrantes
ao estrelato;
62
00:05:42,508 --> 00:05:44,010
há quem o possa ver assim.
63
00:05:46,512 --> 00:05:51,100
Porém, eu vejo mais as limitações,
os obstáculos que teve de enfrentar,
64
00:05:51,184 --> 00:05:54,854
simplesmente pela perceção da sua origem
65
00:05:54,937 --> 00:05:57,982
e do que associavam a ela.
66
00:06:02,320 --> 00:06:03,905
Quando Rita Moreno surgiu,
67
00:06:03,988 --> 00:06:08,785
seguiu os passos de muito poucos,
sendo Rita Hayworth a mais óbvia.
68
00:06:11,704 --> 00:06:15,958
Rita Hayworth, que tentava disfarçar
a sua identidade latina.
69
00:06:17,043 --> 00:06:19,712
Creio que Rita Moreno
também enfrenta esse desafio.
70
00:06:20,671 --> 00:06:23,466
Quais são as possibilidades
para alguém como Rita
71
00:06:23,549 --> 00:06:25,093
de se apresentar como ela própria?
72
00:06:28,846 --> 00:06:31,140
A minha mãe chamava-me a sua bonequinha,
73
00:06:32,266 --> 00:06:33,518
a sua muñequita.
74
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
Foi um papel que aprendi a interpretar.
75
00:06:39,816 --> 00:06:41,025
Olá, jeitoso!
76
00:06:47,156 --> 00:06:49,283
Falo sozinha, em voz alta.
77
00:06:49,367 --> 00:06:51,536
Faço-o desde pequena.
78
00:06:52,078 --> 00:06:55,164
A minha mãe resmoneava
constantemente em Espanhol.
79
00:07:02,338 --> 00:07:04,841
Até conto piadas a mim própria, às vezes.
80
00:07:04,924 --> 00:07:07,885
Contar piadas, não,
mas digo algo com uma voz cómica
81
00:07:07,969 --> 00:07:09,262
e rio-me de mim própria.
82
00:07:12,890 --> 00:07:15,017
Nasci em Humacao, Porto Rico.
83
00:07:15,101 --> 00:07:19,147
Humacao era a cidade que tinha hospital.
84
00:07:19,230 --> 00:07:21,107
Foi em 1931.
85
00:07:21,858 --> 00:07:24,777
Tinha o meu irmão mais novo, Francisco,
86
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
e o meu pai, Paco Alverio.
87
00:07:27,321 --> 00:07:28,906
Andava quase sempre descalça;
88
00:07:28,990 --> 00:07:30,408
não precisávamos de sapatos.
89
00:07:32,577 --> 00:07:36,539
Lembro-me de a minha mãe ir
ao ribeiro local, lavar a roupa.
90
00:07:36,622 --> 00:07:40,710
Aí, todas as mulheres cantavam,
gritavam umas para as outras,
91
00:07:40,793 --> 00:07:42,378
contavam histórias…
92
00:07:46,174 --> 00:07:49,302
Percebem?
As crianças brincavam no ribeiro.
93
00:07:50,052 --> 00:07:52,513
É uma memória muito feliz.
94
00:07:54,599 --> 00:07:57,810
Quando a minha mãe se divorciou,
fomos morar com o meu avô,
95
00:07:57,894 --> 00:07:59,979
que me obrigava a dançar ao som de discos.
96
00:08:00,062 --> 00:08:01,772
Não me obrigava, adorava-o.
97
00:08:02,565 --> 00:08:07,195
Desde muito cedo, percebi que ser
alvo das atenções era muito bom.
98
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
O que alterou tudo isso
foi a mudança para os EUA,
99
00:08:12,533 --> 00:08:15,244
em busca de "uma vida melhor".
100
00:08:16,120 --> 00:08:18,956
Si, e o Chino ganha metade
do que o polaco ganha,
101
00:08:19,040 --> 00:08:21,334
e o polaco está na América…
- Aí vem a conversa comercial.
102
00:08:21,417 --> 00:08:23,711
A tua mãe é polaca, o teu pai sueco,
103
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
mas nasceste aqui,
não precisas de mais nada.
104
00:08:25,838 --> 00:08:27,924
És um americano. Mas nós…
105
00:08:28,966 --> 00:08:30,218
… somos estrangeiros!
106
00:08:32,845 --> 00:08:36,557
Eu e a minha mãe embarcámos
num navio chamado SS Carabobo,
107
00:08:37,308 --> 00:08:43,231
que é um nome hilariante,
pois significa "cara de parvo".
108
00:08:43,856 --> 00:08:45,775
E não é um bom presságio, a propósito,
109
00:08:46,609 --> 00:08:49,820
pois enfrentámos imediatamente
uma tempestade.
110
00:08:49,904 --> 00:08:54,450
Vomitávamos, estávamos agoniadas,
muito assustadas.
111
00:08:55,910 --> 00:09:00,331
Essa foi a nossa entrada
nesta suposta vida melhor.
112
00:09:01,832 --> 00:09:04,502
Não demorei a perceber
113
00:09:04,585 --> 00:09:06,921
que a minha mãe deixava
Porto Rico definitivamente,
114
00:09:07,713 --> 00:09:11,175
deixava o meu pai e o meu irmão Francisco.
115
00:09:11,842 --> 00:09:13,511
Não voltei a ver o meu irmão.
116
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
Ir de Porto Rico para Nova Iorque
117
00:09:16,973 --> 00:09:20,643
foi como viver Oz no sentido inverso.
118
00:09:20,726 --> 00:09:23,771
Passar daquele lugar glorioso,
119
00:09:23,854 --> 00:09:27,441
verde e colorido, para isto…
120
00:09:31,445 --> 00:09:35,116
Olhei para aquela senhora verde lá em cima
121
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
e parecia que empunhava
um cone de gelado gigante.
122
00:09:41,163 --> 00:09:45,167
Pensei que ela era a Presidente
dos Estados Unidos.
123
00:09:46,669 --> 00:09:49,755
As pessoas que chegam nos anos 30
deparam com a Depressão.
124
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
Foi uma das razões por que
os porto-riquenhos deparam,
125
00:09:55,094 --> 00:09:56,554
vivem algumas tensões com outros grupos
126
00:09:56,637 --> 00:09:59,515
que também competiam
pelos empregos limitados disponíveis.
127
00:10:02,310 --> 00:10:05,688
Quando chegámos,
creio que terá sido em fevereiro,
128
00:10:06,439 --> 00:10:08,274
fazia frio, muito frio.
129
00:10:09,066 --> 00:10:11,360
Em Porto Rico,
a situação económica era muito má
130
00:10:11,444 --> 00:10:14,572
e chegaram, literalmente,
sem roupa no corpo.
131
00:10:14,655 --> 00:10:17,366
Porém, sempre tiverem
um certo estilo, prestígio,
132
00:10:17,450 --> 00:10:18,951
davam nas vistas.
133
00:10:19,619 --> 00:10:23,748
A minha mãe costurava muito
para mim, vestia-me como uma boneca.
134
00:10:26,626 --> 00:10:31,297
Havia muitos abusos e muita segregação,
135
00:10:31,380 --> 00:10:32,340
em Nova Iorque, então.
136
00:10:32,423 --> 00:10:35,051
Tinha de ter muito cuidado
ao passar em certas ruas,
137
00:10:35,134 --> 00:10:38,804
pois havia bandos de rapazes
e chamavam-me nomes
138
00:10:38,888 --> 00:10:42,350
que, hoje, muitos não reconhecem: "Spic",
139
00:10:42,433 --> 00:10:46,312
uma das piores coisas que podia
chamar-se a alguém, então.
140
00:10:46,395 --> 00:10:48,022
"Podes passar neste quarteirão
com os teus,
141
00:10:48,105 --> 00:10:49,982
mas não naquele. É irlandês."
142
00:10:51,025 --> 00:10:54,445
Era… Era a realidade. Era a realidade
143
00:10:54,528 --> 00:10:58,991
e a discriminação que se sofria
consoante a zona onde se passava
144
00:10:59,075 --> 00:11:00,326
era muito real.
145
00:11:01,535 --> 00:11:07,750
Eu cresci na cidade de Nova Iorque
a aprender e a acreditar
146
00:11:09,043 --> 00:11:10,711
que não valia muito.
147
00:11:13,130 --> 00:11:18,677
Sentir que não temos valor
é uma doença gravíssima.
148
00:11:18,761 --> 00:11:24,517
Tive esse sentimento
de não ter valor, durante anos
149
00:11:24,600 --> 00:11:26,602
e anos.
150
00:11:29,480 --> 00:11:34,360
As aulas de dança eram a panaceia
perfeita para mim, na época
151
00:11:34,443 --> 00:11:37,613
e comecei a fazer dança espanhola.
152
00:11:39,115 --> 00:11:42,618
Estreei-me profissionalmente
aos seis anos,
153
00:11:42,701 --> 00:11:44,578
numa discoteca de Greenwich Village.
154
00:11:44,662 --> 00:11:47,289
Muitos dos anos de formação da vida dela
155
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
são passados a perceber como sobreviver
156
00:11:50,292 --> 00:11:56,006
e, muito nova, percebe
que pode sobreviver a dançar.
157
00:11:56,674 --> 00:12:00,428
Deixei a escola aos 15 anos,
por volta disso,
158
00:12:00,511 --> 00:12:03,055
e comecei logo a trabalhar em discotecas.
159
00:12:03,139 --> 00:12:08,102
Aos 16 anos, ela sustentava a família.
160
00:12:08,978 --> 00:12:11,730
Lembro-me de ter feito
um espetáculo no cais,
161
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
onde os jovens esperavam para embarcar.
162
00:12:14,817 --> 00:12:17,027
Lembro-me de ter cantado
"Rum and Coca Cola"…
163
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
A beber rum e Coca-Cola
164
00:12:20,156 --> 00:12:21,574
… na minha indumentária à Carmen Miranda
165
00:12:21,657 --> 00:12:24,660
feita pela minha mãe;
ela fazia toda a minha roupa.
166
00:12:24,743 --> 00:12:28,372
Soou uma campainha intensa,
como na escola,
167
00:12:28,456 --> 00:12:30,499
era altura de alguns dos jovens partirem.
168
00:12:30,583 --> 00:12:35,463
Eu não percebi a agudeza
de um momento desses,
169
00:12:35,546 --> 00:12:40,384
não percebi que talvez metade deles,
pelo menos, não voltaria.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,972
Para ela, o espetáculo era uma forma
171
00:12:45,055 --> 00:12:48,434
de sobreviver
a experiências muito difíceis.
172
00:12:49,685 --> 00:12:52,938
Quis fazer filmes,
desde soube pronunciar a palavra.
173
00:12:53,772 --> 00:12:54,982
Era o meu objetivo,
174
00:12:55,065 --> 00:12:59,612
começar, de alguma forma, a fazer filmes.
175
00:12:59,695 --> 00:13:04,158
E quando um caçador de talentos
reparou em mim, num recital de dança,
176
00:13:04,241 --> 00:13:09,872
e era da MGM,
delirei de alegria e felicidade.
177
00:13:09,955 --> 00:13:12,458
Ele foi aos bastidores,
deu o seu cartão à minha mãe
178
00:13:12,541 --> 00:13:14,627
e disse: "Louie B. Mayer está cá."
179
00:13:14,710 --> 00:13:17,838
Ele era o diretor dos Estúdios MGM,
180
00:13:19,131 --> 00:13:22,593
responsável, entre outras coisas,
por "O Feiticeiro do Oz".
181
00:13:22,676 --> 00:13:24,762
Ele disse: "Vem à cidade
e quero que se encontrem com ele."
182
00:13:24,845 --> 00:13:29,767
Encontrámo-nos com ele
no penthouse do Waldorf Astoria,
183
00:13:29,850 --> 00:13:35,439
mas foi difícil chegar. Não sabíamos
o que era um penthouse, um elevador.
184
00:13:36,065 --> 00:13:37,942
A minha mãe disse: "Não sei o que fazer."
185
00:13:38,609 --> 00:13:40,569
Fomos à receção
186
00:13:40,653 --> 00:13:42,988
e ela disse: "Temos reunião
com Louis B. Major.
187
00:13:43,948 --> 00:13:46,325
Mas não sabemos o que fazer."
188
00:13:46,408 --> 00:13:47,535
A senhora disse:
189
00:13:48,452 --> 00:13:51,580
"É só premir o botão que diz PH."
190
00:13:51,664 --> 00:13:55,584
Disse-o nesse tom: "PH".
191
00:13:55,668 --> 00:13:59,630
"Está bem." A minha mãe premiu o PH
192
00:13:59,713 --> 00:14:03,384
e subimos até ao seu apartamento
no último andar.
193
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
Nunca tínhamos estado, sequer, num hotel.
194
00:14:07,846 --> 00:14:10,683
Era tudo absolutamente…
Eu tinha 16 anos.
195
00:14:10,766 --> 00:14:14,353
A propósito, vesti-me para me parecer
o mais possível com Elizabeth Taylor.
196
00:14:14,436 --> 00:14:17,731
Foi muito divertido. Arranjámos um corpete
197
00:14:17,815 --> 00:14:21,068
para reduzir a minha cintura,
porque a dela era minúscula.
198
00:14:21,652 --> 00:14:25,155
Compusemos as coisas cá em cima,
199
00:14:25,906 --> 00:14:29,618
penteei o cabelo,
arranjei as sobrancelhas como ela.
200
00:14:32,538 --> 00:14:33,998
Fiz tudo o que pude
para me parecer com ela;
201
00:14:34,081 --> 00:14:35,666
era o meu modelo,
202
00:14:35,749 --> 00:14:40,170
porque não havia modelos
para alguém como eu, então,
203
00:14:40,254 --> 00:14:43,257
ninguém! Não havia ninguém.
204
00:14:43,340 --> 00:14:46,093
Ela era a única que podia admirar,
205
00:14:46,176 --> 00:14:48,345
porque era jovem, adolescente.
206
00:14:48,429 --> 00:14:52,266
Entrei, apresentámo-nos, ele avaliou-me
207
00:14:53,017 --> 00:14:55,311
e disse: "Meu Deus!
208
00:14:56,103 --> 00:14:58,564
Ela parece
uma Elizabeth Taylor espanhola."
209
00:15:00,149 --> 00:15:02,943
Fiquei radiante.
210
00:15:03,652 --> 00:15:07,197
E assinei um contrato,
graças a isso, sem fazer nada.
211
00:15:07,281 --> 00:15:11,410
Eis o que é curioso:
Esfalfamo-nos, a vida inteira,
212
00:15:11,493 --> 00:15:13,621
acontece algo assim
213
00:15:13,704 --> 00:15:19,209
e bastou apenas
uma ligação a alguém; é bizarro.
214
00:15:20,002 --> 00:15:21,962
Union Pacific rumo a oeste,
215
00:15:22,046 --> 00:15:26,258
comboio 103,
rápido, cidade de Los Angeles.
216
00:15:26,342 --> 00:15:27,968
Uns seis meses depois,
217
00:15:28,052 --> 00:15:32,264
eu e a minha mãe
apanhámos o comboio para Hollywood.
218
00:15:32,348 --> 00:15:36,226
Arranjámos uma casinha
em Culver City, perto do estúdio,
219
00:15:36,310 --> 00:15:39,313
para poder ir a pé,
porque não sabíamos conduzir,
220
00:15:39,396 --> 00:15:40,773
não tínhamos carro.
221
00:15:42,441 --> 00:15:49,156
Culver City, Califórnia
27 de setembro de 2018, 6h
222
00:16:09,218 --> 00:16:11,971
Pensem na menina porto-riquenha
223
00:16:12,054 --> 00:16:17,101
a quem ninguém deu importância,
na MGM, com contrato.
224
00:16:18,185 --> 00:16:20,980
Foi indescritivelmente empolgante.
225
00:16:21,939 --> 00:16:25,859
Tenho de vos dizer
que estava lá, todos os dias.
226
00:16:27,069 --> 00:16:28,237
Bom dia!
227
00:16:30,739 --> 00:16:31,699
Obrigada.
228
00:16:42,376 --> 00:16:45,796
As pessoas não foram simpáticas
comigo, na MGM.
229
00:16:46,380 --> 00:16:49,675
Eu dizia olá e viravam a cara.
230
00:16:53,095 --> 00:16:56,932
Sabem? Achei imediatamente
231
00:16:57,016 --> 00:17:01,228
que se devia ao facto de ser latina,
o que é inevitável, certo?
232
00:17:01,311 --> 00:17:04,481
Quando não se é bem tratado
e se tem esse problema,
233
00:17:05,858 --> 00:17:09,945
esse medo, é logo no que se pensa.
234
00:17:11,405 --> 00:17:13,490
Blintzes? A sério?
235
00:17:17,119 --> 00:17:18,787
Ena!
236
00:17:21,749 --> 00:17:23,000
Que bom para a barriga!
237
00:17:24,084 --> 00:17:26,628
- Bom dia!
- Bom dia! Como estás?
238
00:17:26,712 --> 00:17:29,173
- Gostas de blintzes?
- Não, só como ovos e bacon.
239
00:17:29,882 --> 00:17:32,801
- Está bem.
- Gosto do meu colesterol alto.
240
00:17:32,885 --> 00:17:36,430
Exato… Não mais
do que natas azedas, querido.
241
00:17:36,513 --> 00:17:38,515
- Vemo-nos no estúdio.
- Está bem.
242
00:17:42,227 --> 00:17:43,812
Bom dia, Dra. Ford.
243
00:17:43,896 --> 00:17:48,734
Obrigada por se apresentar
e partilhar a sua história connosco.
244
00:17:48,817 --> 00:17:50,527
Sei que não foi fácil para si.
245
00:17:50,611 --> 00:17:53,906
A violência sexual é um problema sério.
246
00:17:54,948 --> 00:17:58,327
Nos EUA, calcula-se que uma
em cada três mulheres
247
00:17:58,410 --> 00:18:03,791
e um cada seis homens sofrerá
de uma forma de violência sexual,
248
00:18:03,874 --> 00:18:05,167
durante a sua vida.
249
00:18:05,250 --> 00:18:08,378
Fui tratada, com muita frequência,
como um objeto sexual.
250
00:18:12,841 --> 00:18:16,762
Uma das coisas que o departamento
de publicidade fazia, por vezes,
251
00:18:16,845 --> 00:18:20,599
era arranjar-nos encontros com alguém
que queria uma presença bonita.
252
00:18:22,851 --> 00:18:24,937
O estúdio pedia aos atores contratados
253
00:18:25,020 --> 00:18:26,980
que tivessem falsos encontros.
254
00:18:27,064 --> 00:18:30,234
E sempre que o nosso filme
saía numa revista,
255
00:18:30,317 --> 00:18:33,028
eles mencionavam a 20th Century Fox
e o nosso próximo filme.
256
00:18:34,655 --> 00:18:38,408
Quando assinávamos contrato com
um estúdio, éramos propriedade dele.
257
00:18:39,618 --> 00:18:43,997
Acho que eu, a Rita e a maioria
das jovens de então o esperávamos.
258
00:18:46,959 --> 00:18:49,253
Tinha 20 e poucos anos e disseram-me:
259
00:18:49,336 --> 00:18:53,340
"Vai a esta festa,
porque terá muita gente importante,
260
00:18:53,924 --> 00:19:00,347
o tipo com quem queremos
que vás é bastante conhecido
261
00:19:00,430 --> 00:19:05,018
e pode ser bom para ti."
Eu pensei: "Está bem. Vamos à festa."
262
00:19:05,769 --> 00:19:10,023
O anfitrião, proprietário
de uma grande destilaria,
263
00:19:10,983 --> 00:19:13,986
vem ter comigo e diz:
"Anda. Apresento-te às pessoas.",
264
00:19:14,069 --> 00:19:18,907
e apresentou-me a Harry Cohn,
diretor dos Estúdios Columbia,
265
00:19:19,533 --> 00:19:24,454
um homem verdadeiramente
vulgar e grosseiro.
266
00:19:24,538 --> 00:19:27,749
E de repente, ele disse-me:
267
00:19:29,668 --> 00:19:31,336
"Sabes? Gostava de te foder."
268
00:19:32,671 --> 00:19:37,092
Essa talvez tenha sido a terceira vez
na vida que ouvi essa palavra.
269
00:19:39,011 --> 00:19:41,054
E o que é que eu fiz?
270
00:19:41,847 --> 00:19:44,558
Ri-me, como uma idiota
271
00:19:46,143 --> 00:19:49,104
e afastei-me.
272
00:19:49,605 --> 00:19:53,775
O anfitrião da noite,
o Sr. Destilaria, o Sr. Uísque,
273
00:19:54,359 --> 00:19:56,320
veio ter comigo e disse:
"Porque não danças comigo?"
274
00:19:56,403 --> 00:19:57,946
Eu disse que sim.
275
00:19:58,030 --> 00:20:02,284
Começámos a dançar
e ele começou a apertar-me,
276
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
com muita força.
277
00:20:06,830 --> 00:20:10,459
Quando dei por isso,
ele começou a ter gotas…
278
00:20:11,418 --> 00:20:17,633
… de suor no lábio superior
e a ofegar. Estava…
279
00:20:17,716 --> 00:20:20,385
Não me apertava, roçava-se…
280
00:20:21,178 --> 00:20:22,304
… em mim.
281
00:20:23,055 --> 00:20:24,514
Depois, disse:
282
00:20:25,349 --> 00:20:28,018
"És uma cabra sensual, não és?"
283
00:20:29,770 --> 00:20:32,648
Fui até ao jardim,
onde encontrei jardineiros mexicanos,
284
00:20:32,731 --> 00:20:35,901
pois era uma matiné.
285
00:20:35,984 --> 00:20:40,155
Comecei a chorar e disse:
"Preciso da vossa ajuda.
286
00:20:40,239 --> 00:20:41,490
Tenho de ir para casa."
287
00:20:42,407 --> 00:20:45,452
Eles não precisaram de explicações,
perceberam.
288
00:20:46,203 --> 00:20:48,455
Cobriram-me com um dos seus casacos
289
00:20:48,538 --> 00:20:51,792
e levaram-me à minha casinha
em Culver City.
290
00:20:52,668 --> 00:20:58,382
Foram os primeiros cavalheiros
que vi, naquela tarde.
291
00:21:13,313 --> 00:21:16,692
Eu era uma jovem atriz
a tentar fazer carreira.
292
00:21:16,775 --> 00:21:21,363
Naquela época, Hollywood
era um local onde pessoas como eu
293
00:21:21,446 --> 00:21:25,409
interpretavam nativas.
Era sempre necessário um sotaque.
294
00:21:25,492 --> 00:21:28,996
O nativo é mau.
Tens de estar sempre a repeti-lo?
295
00:21:29,079 --> 00:21:32,749
Tinham a pele escura,
não se pareciam nada comigo.
296
00:21:34,167 --> 00:21:39,548
Essas personagens eram sempre
tratadas como analfabetas, imorais.
297
00:21:40,340 --> 00:21:44,469
Eram sempre as rapariguinhas da ilha
dos homens.
298
00:21:44,970 --> 00:21:45,804
O que lês?
299
00:21:47,306 --> 00:21:48,640
Um livro de magia.
300
00:21:51,601 --> 00:21:54,229
O que quer uma rapariga como tu
com um livro como esse?
301
00:21:54,855 --> 00:21:57,524
Vou preparar um grande feitiço amoroso,
302
00:21:57,607 --> 00:22:00,652
lanço-o sobre o Tonio e ele amar-me-á.
303
00:22:00,736 --> 00:22:03,697
Mas isso era… Sou atriz,
devo conseguir fazer tudo
304
00:22:03,780 --> 00:22:07,075
e, inicialmente, aceitei tudo isso,
pareceu-me bem.
305
00:22:09,870 --> 00:22:13,040
Mas chegou a um ponto
em que não fazia outra coisa,
306
00:22:13,623 --> 00:22:17,294
a rapariga da ilha; foi num filme
de natação de Esther Williams.
307
00:22:17,377 --> 00:22:21,381
Chamava-lhe Esther "Costas" Williams.
308
00:22:22,341 --> 00:22:23,967
Obtive um papel no filme,
309
00:22:24,051 --> 00:22:27,220
mais uma vez com maquilhagem cor de lama.
310
00:22:28,013 --> 00:22:29,014
Estou aqui.
311
00:22:29,890 --> 00:22:31,475
Está bem. Anda!
312
00:22:31,558 --> 00:22:33,226
Era só o que me davam
313
00:22:34,978 --> 00:22:39,274
e começou a magoar-me profundamente.
314
00:22:39,357 --> 00:22:42,652
- Pepe!
- Viva! Como estás?
315
00:22:44,404 --> 00:22:47,741
Dão-nos muito menos espaço
para nos identificarmos com quem somos,
316
00:22:47,824 --> 00:22:48,992
para crescermos.
317
00:22:51,244 --> 00:22:55,457
O nosso meio é predominantemente
construído e financiado por homens
318
00:22:55,999 --> 00:22:59,211
e quando fazem coisas
para que participemos nelas,
319
00:22:59,294 --> 00:23:01,838
o âmbito é muito limitado.
320
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Uma mulher quer um homem!
321
00:23:04,883 --> 00:23:06,051
Pierre, apanha!
322
00:23:06,593 --> 00:23:11,181
Como atriz, havia muitas outras coisas
que se continham,
323
00:23:11,264 --> 00:23:13,934
porque não seriam compreendidas,
324
00:23:14,601 --> 00:23:15,977
seriam de mais.
325
00:23:17,145 --> 00:23:19,898
Ela decidia que a sua história, quem era,
326
00:23:19,981 --> 00:23:22,776
era mais importante do que como a viam.
327
00:23:24,820 --> 00:23:27,280
Conhecia-a iconicamente
de "Amor Sem Barreiras",
328
00:23:27,364 --> 00:23:32,160
mas um dos meus outros musicais
preferidos é "Serenata à Chuva"
329
00:23:32,869 --> 00:23:34,496
e ela entra nele.
330
00:23:39,084 --> 00:23:43,213
A querida das flappers, Zelda Zanders!
331
00:23:44,714 --> 00:23:47,008
Zelda!
332
00:23:47,092 --> 00:23:49,469
Em "Serenata à Chuva", tem frases,
333
00:23:49,553 --> 00:23:51,513
uma personagem de que nos recordamos.
334
00:23:51,596 --> 00:23:53,849
Zelda já foi muito infeliz.
335
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Espero que, desta vez,
seja realmente amor.
336
00:23:57,102 --> 00:24:01,314
E não é conhecida como uma atriz latina.
337
00:24:01,398 --> 00:24:05,443
Encaixa-se na esfera das coristas.
338
00:24:05,527 --> 00:24:08,822
Quando tive idade suficiente
para olhar para trás e reparei nisso,
339
00:24:08,905 --> 00:24:13,034
pensei: "Meu Deus! Ela foi uma pioneira!"
340
00:24:13,118 --> 00:24:18,123
Pensei: "Muito bem! Não terei
de fazer mais esses papéis."
341
00:24:18,206 --> 00:24:19,875
Fiquei empolgada.
342
00:24:26,298 --> 00:24:30,427
Estava lá, quando Gene Kelly
cantou, em "Serenata à Chuva".
343
00:24:31,469 --> 00:24:33,597
Foi uma das grandes experiências
da minha vida.
344
00:24:33,680 --> 00:24:35,849
Adorei-a. Foi muito divertido.
345
00:24:41,688 --> 00:24:43,356
Tinha de acontecer com Gene Kelly,
346
00:24:43,440 --> 00:24:48,778
claro que tinha de ser com ele,
porque era um homem inteligente, etc.
347
00:24:50,322 --> 00:24:51,156
PS:
348
00:24:51,239 --> 00:24:57,287
Voltei aos papéis de donzela morena.
349
00:24:58,914 --> 00:25:02,709
Ele traz presente ao rei.
O seu nome é Tuptim.
350
00:25:03,418 --> 00:25:06,087
Menina Ana, por favor.
351
00:25:06,171 --> 00:25:09,132
Tem alguns livros em Inglês que possa ler?
352
00:25:09,216 --> 00:25:12,302
Claro que sim, minha querida,
mas ainda estão encaixotados.
353
00:25:16,056 --> 00:25:19,643
Em "O Rei E Eu",
trabalhava para a 20th Century Fox.
354
00:25:19,726 --> 00:25:23,396
E esta rapariga foi um presente
de um príncipe.
355
00:25:23,480 --> 00:25:26,650
Um dia, ligou-me e disse:
"Fala Yul Brenner."
356
00:25:26,733 --> 00:25:31,446
Chamo-me Tuptim. Já falo Inglês.
357
00:25:31,529 --> 00:25:34,324
Disse: "Sabes?
O teu papel é muito aborrecido,
358
00:25:34,908 --> 00:25:36,201
porque és uma mera criada.
359
00:25:37,118 --> 00:25:41,248
Só suspiras e fazes um ar triste,
por não poderes ter o teu amante
360
00:25:41,331 --> 00:25:42,332
e isso é aborrecido."
361
00:25:43,500 --> 00:25:44,542
Claro que concordei com ele.
362
00:25:44,626 --> 00:25:47,003
Aqueles papéis eram impossíveis
de representar,
363
00:25:47,796 --> 00:25:51,925
pelo menos de forma interessante.
Andamos sempre assim.
364
00:25:59,224 --> 00:26:01,476
Tentei fazer o melhor que podia
365
00:26:01,559 --> 00:26:03,770
com um papel aborrecido.
366
00:26:03,853 --> 00:26:06,815
"We Kiss in the Shadows" é um lindo tema,
367
00:26:06,898 --> 00:26:09,401
mas elas estava sempre…
368
00:26:10,026 --> 00:26:15,073
- Se pudéssemos estar juntos.
- Estaremos. Juro!
369
00:26:15,156 --> 00:26:17,742
Quando tudo estiver tratado, aviso-te.
370
00:26:18,285 --> 00:26:21,913
Era para isso que estava a ser formada.
371
00:26:22,789 --> 00:26:26,251
O resto da minha vida, era isso que faria.
372
00:26:30,380 --> 00:26:35,427
Ela tornou-se alguém que não era,
para agradar aos outros,
373
00:26:35,510 --> 00:26:36,845
durante muito tempo,
374
00:26:37,887 --> 00:26:40,557
como artista e como mulher.
375
00:26:40,640 --> 00:26:42,600
Numa época em que muitos de nós
não eram reconhecidos,
376
00:26:42,684 --> 00:26:45,145
não tinham oportunidade de fazer
o trabalho que poderiam.
377
00:26:45,228 --> 00:26:47,856
Felizmente para mim
foi três vezes mais fácil.
378
00:26:48,523 --> 00:26:49,816
Era três vezes mais difícil
para as mulheres.
379
00:26:52,193 --> 00:26:53,028
Larga-me, já disse!
380
00:26:53,111 --> 00:26:55,488
E o amor atinge-a como nunca antes.
381
00:26:55,572 --> 00:26:59,826
Lembro-me de ela dizer que lhe doía a alma
382
00:26:59,909 --> 00:27:02,787
ter de representar
aquelas personagens assim.
383
00:27:02,871 --> 00:27:07,542
Temos de nos recordar que, quando
a nossa comunidade só vê isso
384
00:27:07,625 --> 00:27:09,502
nos media, televisão, cinema,
385
00:27:09,586 --> 00:27:13,798
quando só vemos essas personagens
retratadas dessa forma negativa,
386
00:27:14,466 --> 00:27:18,303
não só dá uma visão de nós
às outras comunidades,
387
00:27:18,386 --> 00:27:21,806
como também nos mostra
como nos vemos a nós próprios.
388
00:27:27,187 --> 00:27:29,314
Odiava ser hispânica,
389
00:27:29,397 --> 00:27:33,610
porque aprendi, muito cedo,
que não era bom.
390
00:27:34,569 --> 00:27:36,404
Éramos desdenhadas,
391
00:27:36,488 --> 00:27:39,741
ou vistas como objetos sexuais.
392
00:27:40,784 --> 00:27:41,951
Olá!
393
00:27:42,035 --> 00:27:43,787
Isto é exatamente como um filme que vi.
394
00:27:44,454 --> 00:27:48,500
A rapariga vivia no andar de cima,
descia para visitar o homem de baixo
395
00:27:48,583 --> 00:27:51,378
e refrescar-se no ar condicionado dele.
396
00:27:52,670 --> 00:27:56,841
Quando se vai para Hollywood,
obtém-se uma formação rápida
397
00:27:56,925 --> 00:27:58,718
sobre a caixa a que pertencemos.
398
00:27:59,260 --> 00:28:03,056
Lembro-me de encontrar as mesmas
dificuldades que Rita encontrou,
399
00:28:03,139 --> 00:28:07,644
como: "Pode fazê-lo com sotaque?
Mais latino?
400
00:28:07,727 --> 00:28:12,107
Pode ser um pouco mais apimentado?"
O que significa isso? Apimentado?
401
00:28:13,608 --> 00:28:16,945
Ela estava no plateau,
a interpretar uma jovem polinésia
402
00:28:17,779 --> 00:28:20,990
e teve noção de que havia
um sotaque envolvido.
403
00:28:21,074 --> 00:28:24,285
Mas ninguém na rodagem parecia
importar-se com o sotaque a usar.
404
00:28:24,369 --> 00:28:28,415
Ninguém a ajudou, e ela pensou
no "sotaque étnico universal".
405
00:28:28,498 --> 00:28:31,876
Fazia audições
para a rapariga russa e falava assim.
406
00:28:31,960 --> 00:28:35,839
Pediam-lhe que fizesse
de rapariga cubana e falava assim.
407
00:28:35,922 --> 00:28:39,300
Pediam-lhe que fizesse de húngara
e falava assim.
408
00:28:39,384 --> 00:28:42,595
Ninguém deu pela diferença!
São países muito diferentes!
409
00:28:44,013 --> 00:28:45,974
Ela teve de ter muita tenacidade,
410
00:28:48,101 --> 00:28:50,019
porque não havia muita coisa para fazer.
411
00:28:53,523 --> 00:28:59,028
Se se tem uma mente artística,
faz-se o que é preciso.
412
00:28:59,654 --> 00:29:02,991
Queria recusar esses papéis,
413
00:29:03,074 --> 00:29:06,828
porém, eram as únicas ofertas
414
00:29:06,911 --> 00:29:08,037
e eu tinha de ganhar a vida.
415
00:29:08,121 --> 00:29:10,540
Ou seja, estava de mãos atadas,
416
00:29:11,207 --> 00:29:14,002
tirei o melhor partido disso,
interpretei esses papéis,
417
00:29:14,085 --> 00:29:18,506
mas fiz muitos,
em que falava sempre assim.
418
00:29:18,590 --> 00:29:20,300
"Não amas-me mais, porquê?"
419
00:29:20,383 --> 00:29:22,343
E eis o seu sentido de humor. Disse:
420
00:29:22,427 --> 00:29:27,140
"Fartei-me de ter de dizer
Porque gostas de rapariga branca?
421
00:29:27,223 --> 00:29:31,060
ou Porque roubas ouro ao meu povo?"
Acho que isso tem piada.
422
00:29:32,979 --> 00:29:36,316
Fazia um filme intitulado
"A Cruz e a Espada"
423
00:29:36,399 --> 00:29:40,779
em que, mais uma vez,
era a índia amante do homem branco,
424
00:29:41,362 --> 00:29:43,531
e ele diz-lhe que já não a quer mais.
425
00:29:44,866 --> 00:29:46,493
Não me queres?
426
00:29:47,660 --> 00:29:50,371
Ula, espera! Ula, para!
427
00:29:50,455 --> 00:29:52,999
Espera! Não fui sincero, Ula!
428
00:29:53,082 --> 00:29:55,043
Sinceramente… Ula!
429
00:29:56,294 --> 00:29:59,506
Ula jaz entre as ondas,
430
00:29:59,589 --> 00:30:05,929
mas nesse dia, havia milhares
de medusas na água.
431
00:30:07,263 --> 00:30:09,098
Escusado será dizer que me contorcia.
432
00:30:10,266 --> 00:30:13,645
O realizador disse: "Cristo!
Para de te mexeres!
433
00:30:13,728 --> 00:30:15,438
É suposto estares morta, sabias?"
434
00:30:17,273 --> 00:30:20,193
Respondi: "Lamento muito, mas…
435
00:30:20,693 --> 00:30:22,987
… há muitas medusas e picam-me.
436
00:30:23,071 --> 00:30:25,406
Ele disse: "Cala-te e faz como eu digo!"
437
00:30:27,242 --> 00:30:28,493
Foi o que disse,
438
00:30:29,327 --> 00:30:31,371
diante da equipa, de todos.
439
00:30:33,414 --> 00:30:34,332
Aí têm.
440
00:30:35,041 --> 00:30:38,253
Não me via como uma jovem atriz
441
00:30:38,795 --> 00:30:42,757
que tentava triunfar em Hollywood,
Rosita Moreno, agora Rita Moreno.
442
00:30:42,841 --> 00:30:45,885
Via-me… como Ula.
443
00:30:48,388 --> 00:30:50,223
Entendi perfeitamente a mensagem:
444
00:30:50,306 --> 00:30:52,976
"Cala-te e sê sensual."
445
00:30:58,523 --> 00:31:01,067
Afirmou não conhecer o juiz Kavanagh
446
00:31:01,150 --> 00:31:03,736
e não se recorda de ter estado
numa festa com ele.
447
00:31:04,320 --> 00:31:06,906
Apesar dos pedidos repetidos,
448
00:31:06,990 --> 00:31:11,661
explicitamente,
o FBI, neste ou noutro caso,
449
00:31:12,245 --> 00:31:14,163
não chegou a qualquer conclusão.
450
00:31:14,247 --> 00:31:16,457
- Ponto final.
- Balelas!
451
00:31:17,083 --> 00:31:21,004
Cristo! É inacreditável! O FBI…
452
00:31:26,384 --> 00:31:31,139
O meu agente violou-me
e nem tive consciência disso.
453
00:31:33,600 --> 00:31:37,729
Estava no apartamento dele,
porque íamos algures,
454
00:31:37,812 --> 00:31:43,192
ele ia levar-me algures;
talvez jantar, algo,
455
00:31:43,276 --> 00:31:44,569
eu estava toda aperaltada
456
00:31:44,652 --> 00:31:49,449
e ele disse que estava bonita, linda.
457
00:31:49,991 --> 00:31:53,828
De repente, começou a beijar-me,
458
00:31:53,912 --> 00:31:56,831
a impor-se, eu não o beijava.
459
00:31:57,415 --> 00:31:59,918
Empurrou-me… Havia um sofá,
460
00:32:00,585 --> 00:32:03,171
e, na verdade, ele…
461
00:32:06,007 --> 00:32:09,052
… ele violou-me e…
462
00:32:11,346 --> 00:32:14,724
Foi horrível,
porque também estava menstruada.
463
00:32:16,476 --> 00:32:20,563
Empurrei-o e saí a correr.
464
00:32:25,193 --> 00:32:29,030
O que é horrível
é que ainda o deixei ser meu agente,
465
00:32:31,324 --> 00:32:34,243
porque era o único que conhecia
que me ajudava,
466
00:32:35,828 --> 00:32:38,373
na minha dita carreira.
467
00:32:39,040 --> 00:32:40,959
É isso que me surpreende,
468
00:32:41,584 --> 00:32:45,046
que eu menosprezasse tanto.
469
00:32:46,130 --> 00:32:47,590
Regressemos ao incidente.
470
00:32:48,675 --> 00:32:51,970
Qual é a recordação mais forte que tem?
471
00:32:52,762 --> 00:32:57,058
A recordação mais forte do incidente,
algo que não consiga esquecer?
472
00:32:57,976 --> 00:33:02,522
A risota, a risota sonora entre eles.
473
00:33:02,605 --> 00:33:06,192
- A sua risota sonora…
- Horrível.
474
00:33:06,275 --> 00:33:08,152
… enquanto a violava.
475
00:33:09,112 --> 00:33:13,825
Só lhe perguntaram
se podia identificar claramente
476
00:33:13,908 --> 00:33:15,034
quem esteve em cima dela,
477
00:33:15,118 --> 00:33:18,413
ao que respondeu sim, sem hesitar.
478
00:33:19,747 --> 00:33:22,291
Fico muito contente
por ela ter feito a denúncia.
479
00:33:25,628 --> 00:33:27,005
Esta é a Lucia.
480
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
A Lucia faz magia com os cabelos.
481
00:33:35,972 --> 00:33:38,307
Tive de lidar com isso,
de alguma forma e…
482
00:33:39,767 --> 00:33:41,144
… esvaziei a mente
483
00:33:41,227 --> 00:33:44,605
e fiquei assim, durante
muito tempo, esvaziei a mente,
484
00:33:46,357 --> 00:33:50,445
até alguém me ter dito:
"Precisas mesmo de terapia."
485
00:33:50,528 --> 00:33:52,238
Foi o Marlon Brando.
486
00:33:56,242 --> 00:33:59,829
Pelo que sei, Rita Moreno
não saía apenas com Brando,
487
00:33:59,912 --> 00:34:02,874
eles tiveram um caso que durou anos.
488
00:34:03,458 --> 00:34:07,503
Estivemos juntos, intermitentemente,
quase sete, oito anos.
489
00:34:07,587 --> 00:34:11,632
Ele era um anátema na minha vida
490
00:34:12,383 --> 00:34:17,388
Marlon Brando
foi a maior estrela de cinema
491
00:34:17,972 --> 00:34:20,475
da sua geração, em especial nos anos 50.
492
00:34:20,558 --> 00:34:22,935
Começou com "Um Elétrico Chamado Desejo".
493
00:34:23,561 --> 00:34:27,732
Ele era o rei, uma estrela estratosférica.
494
00:34:28,816 --> 00:34:31,861
Como muito poucas eras tiveram,
na verdade,
495
00:34:32,403 --> 00:34:34,697
e amava-me.
496
00:34:46,209 --> 00:34:49,670
Ele era o pai a quem não podia agradar.
497
00:34:50,379 --> 00:34:53,549
Eu não sabia disso,
não tinha consciência disso,
498
00:34:53,633 --> 00:34:55,968
mas ele era aquele
a quem precisava de agradar,
499
00:34:56,052 --> 00:34:58,930
com quem queria estar casada.
500
00:35:01,808 --> 00:35:05,645
Já estiveram tão obcecados por alguém,
501
00:35:06,312 --> 00:35:09,440
que sentem que não podem respirar sem ele?
502
00:35:10,525 --> 00:35:11,442
Pois.
503
00:35:12,401 --> 00:35:14,445
Era isso que o Marlon
sentia em relação a si próprio.
504
00:35:21,786 --> 00:35:23,830
Agora, penso nisso e…
505
00:35:26,124 --> 00:35:27,625
O que havia para amar?
506
00:35:29,127 --> 00:35:32,046
Mas havia certas coisas que me empolgavam.
507
00:35:32,130 --> 00:35:36,342
O facto de ele ser realmente inalcançável
508
00:35:37,718 --> 00:35:40,138
fez-me sentir extremamente
atraída por ele.
509
00:35:40,680 --> 00:35:43,683
Parecia um deus grego, por amor de Deus!
510
00:35:43,766 --> 00:35:45,143
Parecia mesmo.
511
00:35:45,226 --> 00:35:49,730
E era, provavelmente, uma das pessoas
com mais piada que conheci.
512
00:35:49,814 --> 00:35:51,107
E gostava mesmo de mim.
513
00:36:01,659 --> 00:36:02,702
Fiquei grávida.
514
00:36:04,245 --> 00:36:06,706
O Marlon engravidou-me,
515
00:36:06,789 --> 00:36:09,333
mas não posso dizer
que o culpo totalmente,
516
00:36:09,417 --> 00:36:11,669
porque o deixei acontecer.
517
00:36:11,752 --> 00:36:14,547
Acho que tinha esperanças
de que ele dissesse:
518
00:36:14,630 --> 00:36:16,632
"Então, nesse caso, casemos."
519
00:36:18,092 --> 00:36:20,344
Mas não foi assim, não aconteceu assim.
520
00:36:20,428 --> 00:36:25,850
Ele falou com alguém,
que me arranjou um médico,
521
00:36:26,684 --> 00:36:30,354
que o faria. Obviamente,
de forma confidencial.
522
00:36:31,272 --> 00:36:35,318
Tive de levar dinheiro comigo,
ele anestesiou-me,
523
00:36:35,860 --> 00:36:37,737
fez o que tinha a fazer,
524
00:36:37,820 --> 00:36:42,200
ou melhor, não fez.
525
00:36:42,283 --> 00:36:46,120
Descobri que interferiu com a gravidez,
526
00:36:46,871 --> 00:36:49,498
pois passei dias a sangrar.
527
00:36:50,208 --> 00:36:54,420
Lembro-me de a minha companheira
de quarto e amiga, grande amiga,
528
00:36:54,503 --> 00:36:56,464
ter dito: "Isso não deveria acontecer."
529
00:36:59,050 --> 00:37:02,303
Foi muito assustador,
porque poderia ter morrido.
530
00:37:03,179 --> 00:37:06,807
É cada vez mais difícil
para as mulheres fazerem abortos,
531
00:37:07,683 --> 00:37:11,437
fecham muitas clínicas e é terrível.
532
00:37:11,520 --> 00:37:13,856
Eu acredito firmemente
533
00:37:13,940 --> 00:37:18,694
que uma mulher deve ter o direito
de fazer um aborto, se precisar.
534
00:37:21,280 --> 00:37:23,074
As mulheres importam!
535
00:37:24,492 --> 00:37:26,911
Nós somos a América!
536
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
E estamos aqui para ficar.
537
00:37:37,213 --> 00:37:40,299
Lembro-me de ela intervir
em manifestações, em Nova Iorque,
538
00:37:40,383 --> 00:37:44,762
quando era nova. Sempre
que lhe chegava uma causa feminina,
539
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
ela apoiava-a.
540
00:37:46,514 --> 00:37:50,101
Há um desequilíbrio de género,
um abuso de poder
541
00:37:50,184 --> 00:37:53,062
que continua a acontecer em muitas áreas.
542
00:37:53,145 --> 00:37:55,106
Porque eu tive as minhas experiências,
543
00:37:55,189 --> 00:37:58,317
numa altura em que era habitual.
544
00:37:58,401 --> 00:38:01,612
Era muito frequente.
545
00:38:01,696 --> 00:38:05,825
- Diz que era aceite, então?
- Claro, especialmente então.
546
00:38:06,450 --> 00:38:09,453
A quem se recorria?
Ninguém tomaria medidas.
547
00:38:11,747 --> 00:38:14,208
Acho que conheci uma executiva musical,
548
00:38:14,292 --> 00:38:16,877
então, ao longo da minha carreira musical,
549
00:38:16,961 --> 00:38:20,214
mas estou a par de tudo o que acontece.
550
00:38:20,298 --> 00:38:23,718
Os abusos de poder que sucederam
com mulheres bonitas,
551
00:38:23,801 --> 00:38:25,928
ainda sucedem e continuarão a suceder.
552
00:38:26,012 --> 00:38:28,597
Depende de todos nós mudá-lo.
553
00:38:29,724 --> 00:38:34,562
Quando a Rita falava sobre isso
tão alto e bom som, na sua época,
554
00:38:35,604 --> 00:38:38,482
não prestámos atenção, não valorizámos
555
00:38:38,566 --> 00:38:40,901
a denúncia que fazia, então.
556
00:38:40,985 --> 00:38:44,238
Uma das coisas que uniu
Brando e Rita Moreno
557
00:38:44,322 --> 00:38:47,825
foi ele estar profundamente envolvido
no movimento pelos direitos civis.
558
00:38:47,908 --> 00:38:53,039
Partilhava com Rita Moreno
a sua consciência social,
559
00:38:53,122 --> 00:38:56,000
o que não era tão típico dos atores
560
00:38:56,083 --> 00:38:59,378
no final dos anos 50,
princípio dos 60, como hoje.
561
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Na mente dela,
ele estava envolvido com o mundo,
562
00:39:02,131 --> 00:39:05,176
era um estudante do mundo,
queria falar de muitíssimas coisas
563
00:39:05,259 --> 00:39:08,721
com que ela adorava ter contacto,
564
00:39:08,804 --> 00:39:11,849
assimilar e formar-se.
565
00:39:11,932 --> 00:39:14,477
De certo modo,
torna-se uma ativista consciente.
566
00:39:14,560 --> 00:39:18,272
Levantei-me, pela primeira vez
na vida fiquei diante do microfone
567
00:39:18,981 --> 00:39:24,195
e falei sobre termos de nos organizar
para deter os ensaios atómicos,
568
00:39:25,112 --> 00:39:29,825
pois o que as bombas continham
infiltrar-se-ia na erva dos prados.
569
00:39:34,080 --> 00:39:38,542
A minha primeira grande experiência
foi na Marcha Sobre Washington,
570
00:39:38,626 --> 00:39:44,215
onde estive a meros 4,5 m
do Dr. Martin Luther King.
571
00:39:46,384 --> 00:39:48,844
E 100 anos depois,
572
00:39:49,512 --> 00:39:53,557
o negro ainda não é livre.
573
00:39:54,475 --> 00:39:58,479
Eu estava lá, quando ele fez
o discurso de "Eu tive um sonho".
574
00:39:59,021 --> 00:40:02,775
Nunca poderemos ficar satisfeitos,
enquanto os negros são vítimas
575
00:40:02,858 --> 00:40:06,654
dos horrores inqualificáveis
da brutalidade policial.
576
00:40:06,737 --> 00:40:09,740
Adorava ser ouvida,
577
00:40:09,824 --> 00:40:12,827
quando dizia coisas muito importantes,
578
00:40:12,910 --> 00:40:15,204
em que nunca tinha pensado antes.
579
00:40:15,287 --> 00:40:18,791
Às crianças negras, porto-riquenhas,
580
00:40:19,375 --> 00:40:22,044
chinesas e de todas as nacionalidades,
581
00:40:22,670 --> 00:40:23,796
oiçam isto:
582
00:40:26,215 --> 00:40:29,510
Usem a vossa nacionalidade
como uma bandeira,
583
00:40:29,593 --> 00:40:30,845
orgulhem-se dela!
584
00:40:30,928 --> 00:40:33,639
Orgulhem-se de ser porto-riquenhos,
negros!
585
00:40:35,433 --> 00:40:39,145
Pela primeira vez na vida,
senti-me muito útil.
586
00:40:40,104 --> 00:40:43,149
Adorava-o! Primeiro, recebia atenção…
587
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
Sempre, sempre a atriz, certo?
588
00:40:49,155 --> 00:40:52,575
Ela é muito invulgar em Hollywood.
589
00:40:53,409 --> 00:40:54,702
Interessa-se realmente pelas questões.
590
00:40:54,785 --> 00:40:57,371
Converso com ela, de vez em quando,
591
00:40:57,455 --> 00:41:02,751
e está tão a par de questões
atuais que possa estar a debater,
592
00:41:02,835 --> 00:41:04,837
quanto os membros da minha equipa.
593
00:41:04,920 --> 00:41:08,632
Além disso, é cheia de genica e vinagre.
594
00:41:10,342 --> 00:41:12,011
Olá!
595
00:41:13,679 --> 00:41:15,473
Rita, está cá! Meu Deus!
596
00:41:15,556 --> 00:41:17,266
Não sabia que vinha!
597
00:41:18,392 --> 00:41:20,728
- Como está?
- Olá!
598
00:41:20,811 --> 00:41:22,980
- Olhem para este antro!
- Antro.
599
00:41:23,063 --> 00:41:25,483
É exatamente o que Rita chamaria a isto,
600
00:41:25,566 --> 00:41:27,693
antro.
- Isto é fantástico!
601
00:41:27,776 --> 00:41:29,737
Aqueles ursos têm preço, porquê?
602
00:41:29,820 --> 00:41:34,158
Porque o urso rosa
é mais caro do que o azul.
603
00:41:34,658 --> 00:41:36,285
- Por ser fêmea?
- Sim.
604
00:41:36,368 --> 00:41:37,953
- A sério?
- Eu mostro-lhe.
605
00:41:38,037 --> 00:41:42,041
São da mesma empresa, do mesmo modelo.
606
00:41:42,124 --> 00:41:45,085
- Da mesma empresa?
- Sim. Veja. São idênticos.
607
00:41:46,504 --> 00:41:50,549
- 28. 31, pela ursa?
- 31.
608
00:41:50,633 --> 00:41:53,594
Trabalho nisto há um seis meses.
Apresentamos o projeto-lei,
609
00:41:53,677 --> 00:41:55,888
no Mês Nacional da História das Mulheres.
610
00:41:55,971 --> 00:42:00,434
- Que projeto-lei?
- Pôr fim à taxa de género.
611
00:42:01,227 --> 00:42:05,022
- Há uma taxa de género?
- Fim da Taxa Rosa,
612
00:42:05,105 --> 00:42:07,191
é o que lhe chamamos.
É por isso que estão aqui.
613
00:42:07,274 --> 00:42:09,527
- Tenho mais artigos. Quer ver?
- Quero.
614
00:42:23,040 --> 00:42:25,793
As lutas de se ser mulher
615
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
na indústria de fazer arte
616
00:42:28,754 --> 00:42:29,838
são muitas.
617
00:42:30,589 --> 00:42:33,842
Se pensarem no cinema,
a maioria dos filmes
618
00:42:33,926 --> 00:42:38,055
inclui uma mulher, pelo menos uma.
619
00:42:38,764 --> 00:42:40,975
Mas todos incluem homens.
620
00:42:42,601 --> 00:42:45,854
Tem que ver com as pessoas que mandam,
621
00:42:45,938 --> 00:42:47,940
decidirem se arriscarão,
622
00:42:48,023 --> 00:42:50,734
contarão uma história diferente,
de uma perspetiva diferente.
623
00:42:53,654 --> 00:42:55,698
Sob muitas formas,
624
00:42:55,781 --> 00:42:59,159
temos sempre de provar que valemos a pena.
625
00:42:59,785 --> 00:43:02,037
É muito trabalhoso, é esgotante.
626
00:43:02,121 --> 00:43:04,540
É uma grande desilusão,
pois o que acontece
627
00:43:04,623 --> 00:43:08,627
é que não têm a nossa perspetiva,
não veem através do nosso olhar.
628
00:43:09,712 --> 00:43:11,171
Não somos um grupo de interesse especial,
629
00:43:11,255 --> 00:43:13,090
mas metade da população do globo.
630
00:43:27,271 --> 00:43:30,441
Esta fotografia é de um ensaio,
631
00:43:30,941 --> 00:43:33,485
durante a rodagem de "Amor Sem Barreiras".
632
00:43:34,153 --> 00:43:39,199
Como podem ver, os rapazes
dançam nesta direção, ensaiam,
633
00:43:39,283 --> 00:43:42,870
eu ensaio, a ir no outro sentido.
634
00:43:42,953 --> 00:43:45,914
Não é uma pose. Ensaiava constantemente,
635
00:43:45,998 --> 00:43:50,919
pois não me sentia à altura
do talento dos jovens bailarinos.
636
00:43:51,003 --> 00:43:54,715
Por isso, estava constantemente
assim, não fazia pausas.
637
00:43:54,798 --> 00:43:58,552
Sempre que parávamos dez minutos,
levantava-me e repetia isto,
638
00:43:58,636 --> 00:44:00,888
ensaiava sem parar.
639
00:44:00,971 --> 00:44:03,349
Ou seja, ensaiar compensa.
640
00:44:05,893 --> 00:44:08,854
Sabes que ela tem mãe e pai.
641
00:44:08,937 --> 00:44:11,065
Eles conhecem este país tão mal como ela.
642
00:44:11,148 --> 00:44:12,608
E tu não o conheces nada.
643
00:44:12,691 --> 00:44:14,610
Aqui, as raparigas têm liberdade
para se divertirem.
644
00:44:14,693 --> 00:44:17,071
Ela está na América, agora.
645
00:44:17,154 --> 00:44:19,698
Porto Rico está na América, agora.
646
00:44:22,951 --> 00:44:25,079
Às vezes, não sei o que é mais cerrado,
647
00:44:25,162 --> 00:44:27,498
a tua mente ou o teu sotaque.
648
00:44:29,541 --> 00:44:32,002
O que tornava Anita diferente,
em "Amor Sem Barreiras",
649
00:44:32,086 --> 00:44:35,005
era o facto de ser uma rapariga
que se respeitava a si própria,
650
00:44:35,756 --> 00:44:40,010
que tinha a sua dignidade.
Aliás, ela tornou-se o meu modelo,
651
00:44:40,094 --> 00:44:41,470
pois nunca tinha tido um.
652
00:44:41,553 --> 00:44:44,056
Ela tinha noção de si,
653
00:44:44,890 --> 00:44:47,184
orgulhava-se de si própria
e não se calava.
654
00:44:47,267 --> 00:44:50,312
- Primeiro, acalma o estômago.
- Esquece o meu estômago.
655
00:44:50,396 --> 00:44:54,233
Mas penso no teu nariz
e na tua cabeça partidos.
656
00:44:54,316 --> 00:44:55,818
- Partidos?
- Claro.
657
00:44:55,901 --> 00:44:58,320
Usam a Maria como pretexto
para começar a III Guerra Mundial.
658
00:44:58,404 --> 00:45:03,075
Não se acobardava,
como eu fiz muitas vezes, há muitos anos.
659
00:45:03,158 --> 00:45:04,868
Por isso, adorava-a.
660
00:45:04,952 --> 00:45:07,079
Era maravilhosa. Adorei interpretá-la.
661
00:45:07,162 --> 00:45:08,330
Quando olhamos e pensamos:
662
00:45:08,414 --> 00:45:12,584
"Somos a nossa própria heroína.
663
00:45:12,668 --> 00:45:16,797
Somos a mulher que interpretamos,
664
00:45:17,464 --> 00:45:20,801
que queremos ser,
que nos guie para avançarmos."
665
00:45:21,385 --> 00:45:23,303
Não é algo fácil de fazer.
666
00:45:24,096 --> 00:45:25,264
Mas ela fê-lo.
667
00:45:25,347 --> 00:45:28,267
- Ela só estava a dançar.
- Com um americano.
668
00:45:28,809 --> 00:45:31,603
- Na verdade, era polaco.
- Diz o latino.
669
00:45:32,688 --> 00:45:36,108
A Anita é extremamente independente.
670
00:45:36,191 --> 00:45:38,944
A sua relação com Bernardo
tem a ver com controlo;
671
00:45:39,027 --> 00:45:43,198
havia uma série de dinâmicas de poder
entre os sexos, nessa cultura, então.
672
00:45:44,199 --> 00:45:46,410
Uma vez imigrante, sempre imigrante.
673
00:45:46,493 --> 00:45:49,705
Olhem! Em vez de lavar a cabeça,
fizeram-lhe lavagem cerebral.
674
00:45:49,788 --> 00:45:51,457
- Para!
- É porto-riquenha,
675
00:45:51,540 --> 00:45:53,625
mas tem um fraco pelo Tio Sam.
676
00:45:54,376 --> 00:45:57,087
Não. Isso não é verdade.
677
00:45:57,921 --> 00:46:03,927
Porto Rico
Do meu coração
678
00:46:04,011 --> 00:46:08,474
Que o mar
Te leve de arrastão
679
00:46:08,557 --> 00:46:10,893
O verso original era assim:
680
00:46:11,477 --> 00:46:16,982
Porto Rico
Ilha feia
681
00:46:17,065 --> 00:46:21,695
Ilha de doenças tropicais
682
00:46:22,446 --> 00:46:24,072
Paro por aqui,
683
00:46:24,156 --> 00:46:25,657
porque é…
684
00:46:26,575 --> 00:46:31,038
Há sempre um furacão a soprar
685
00:46:31,121 --> 00:46:34,500
E população sempre a aumentar
686
00:46:35,834 --> 00:46:37,794
E o dinheiro a faltar
687
00:46:38,795 --> 00:46:41,006
O Sol a brilhar
688
00:46:41,882 --> 00:46:44,092
E os nativos a destilar
689
00:46:44,676 --> 00:46:48,180
Gosto da ilha de Manhattan
690
00:46:48,263 --> 00:46:49,890
Eu sei que sim.
691
00:46:49,973 --> 00:46:52,226
Lembro-me de que quando consegui o papel,
692
00:46:52,309 --> 00:46:54,937
pelo qual me esforcei tanto,
693
00:46:55,020 --> 00:46:57,439
a primeira coisa em que pensei foi:
694
00:46:58,524 --> 00:46:59,858
"Meu Deus!
695
00:47:00,984 --> 00:47:04,863
Ela canta aquilo. Não posso fazê-lo."
696
00:47:04,947 --> 00:47:07,241
No número americano,
alguns porto-riquenhos sentem
697
00:47:07,324 --> 00:47:11,620
que alguns desses versos
são particularmente rebaixantes.
698
00:47:11,703 --> 00:47:15,207
Nos EUA é tudo ótimo, em Porto Rico
é tudo mau, essa dicotomia.
699
00:47:15,290 --> 00:47:18,126
Creio que muitos porto-riquenhos
não têm essa perspetiva
700
00:47:18,752 --> 00:47:21,922
e sentem que é um retrato
rebaixante de Porto Rico.
701
00:47:23,298 --> 00:47:25,384
A vida pode ser boa na América
702
00:47:25,467 --> 00:47:27,886
Se souberes lutar na América
703
00:47:27,970 --> 00:47:30,055
A vida não é má na América
704
00:47:30,138 --> 00:47:33,308
Se fores branco na América
705
00:47:33,392 --> 00:47:36,019
Eis o que as pessoas não percebem:
É o ponto de vista de Anita,
706
00:47:36,645 --> 00:47:40,232
não é do realizador, da peça
707
00:47:40,315 --> 00:47:42,776
e nem o de Rita Moreno.
708
00:47:42,859 --> 00:47:45,529
É Rita Moreno a interpretar Anita,
709
00:47:45,612 --> 00:47:49,741
que não quer saber de Porto Rico,
porque passou a ser americana.
710
00:47:49,825 --> 00:47:51,159
É o que diz.
711
00:47:55,414 --> 00:47:57,499
Algumas pessoas que viram
"Amor Sem Barreiras" nos anos 60
712
00:47:57,583 --> 00:48:00,043
sentiram vergonha de serem porto-riquenhas
713
00:48:00,127 --> 00:48:04,965
e também revolta por serem
retratados no grande ecrã,
714
00:48:05,048 --> 00:48:09,261
para todos verem, como criminosos
e excessivamente sexualizados.
715
00:48:09,344 --> 00:48:11,388
Embora as suas intenções sejam boas,
716
00:48:11,471 --> 00:48:15,934
ao ter sido um grande sucesso
mundial, em especial o filme,
717
00:48:16,018 --> 00:48:19,062
tornou-se o primeiro contacto
de muitos com os porto-riquenhos,
718
00:48:19,146 --> 00:48:20,606
que não foi criado por nós.
719
00:48:20,689 --> 00:48:25,235
Por um lado, a cena pode gerar
algum desconforto,
720
00:48:25,319 --> 00:48:28,905
mas por outro, o desempenho
de Rita Moreno é excecional.
721
00:48:30,657 --> 00:48:32,868
Ela pega naquele papel,
inicialmente limitado
722
00:48:32,951 --> 00:48:36,330
e, ao superar as suas limitações,
723
00:48:36,997 --> 00:48:42,252
demonstrar o poder do desempenho
de uma mulher porto-riquenha,
724
00:48:42,336 --> 00:48:44,379
desafia o estereótipo.
725
00:48:47,633 --> 00:48:51,845
Em "Amor Sem Barreiras"
mostra-nos a alegria e a tragédia
726
00:48:51,928 --> 00:48:55,766
de viver como mulher porto-riquenha
nos EUA, então.
727
00:48:56,600 --> 00:48:58,518
E interpreta-o tão bem,
728
00:48:59,061 --> 00:49:04,733
que é muito difícil pensar no filme
sem pensar nela como Anita.
729
00:49:07,319 --> 00:49:11,239
Quando fiz a cena na loja de doces,
chamava-lhe a cena da violação,
730
00:49:12,366 --> 00:49:14,993
em que os rapazes atacam Anita…
731
00:49:22,793 --> 00:49:23,794
Parem!
732
00:49:23,877 --> 00:49:26,088
Repetimos a cena muitas vezes
733
00:49:26,171 --> 00:49:31,927
e eles chamavam-me "porca do Bernardo",
734
00:49:32,010 --> 00:49:36,473
todo o tipo de nomes horríveis.
735
00:49:37,265 --> 00:49:43,230
De repente, saí de cena,
afastei os rapazes
736
00:49:43,313 --> 00:49:47,609
e comecei a chorar descontroladamente,
737
00:49:47,693 --> 00:49:51,822
sem conseguir parar.
738
00:49:54,991 --> 00:49:59,246
E todas as feridas
que julguei que tinham sarado,
739
00:49:59,329 --> 00:50:03,625
todas as cicatrizes voltaram a abrir;
740
00:50:03,709 --> 00:50:06,503
foi surpreendente.
741
00:50:07,546 --> 00:50:09,256
O Bernardo tinha razão.
742
00:50:11,633 --> 00:50:16,930
Se um de vocês estivesse
caído na rua, a sangrar,
743
00:50:17,013 --> 00:50:19,683
eu passava e cuspia-lhe!
744
00:50:19,766 --> 00:50:21,560
Não a deixem ir! Diz ao Chino
que o Tony está na cave.
745
00:50:21,643 --> 00:50:23,603
Vocês não me toquem!
746
00:50:25,397 --> 00:50:29,985
Depois de se recompor e dizer:
747
00:50:30,068 --> 00:50:32,279
"Vocês não me…", quatro palavras,
748
00:50:32,779 --> 00:50:37,033
di-lo com uma profundidade
749
00:50:37,576 --> 00:50:40,871
e força tais, que é fantástico.
750
00:50:44,750 --> 00:50:47,377
Devido ao fôlego da carreira de Rita,
751
00:50:47,461 --> 00:50:49,921
há um projeto ou outro que sobressaem.
752
00:50:50,005 --> 00:50:52,174
Para alguns é o "Amor Sem Barreiras".
753
00:50:52,924 --> 00:50:56,303
Mas para mim, o salto de Rita
754
00:50:57,596 --> 00:51:02,768
creio que é depois
da sua tentativa de suicídio,
755
00:51:04,102 --> 00:51:07,147
quando ela disse: "Vou viver.
756
00:51:07,981 --> 00:51:11,943
Não vou parar. Não vou desistir."
757
00:51:13,361 --> 00:51:17,991
Quando tentei acabar com a vida,
758
00:51:20,660 --> 00:51:24,289
queria fazê-lo porque
já não suportava a dor
759
00:51:24,372 --> 00:51:28,418
da relação que tinha com Marlon Brando.
760
00:51:29,127 --> 00:51:33,131
Era humilhante,
deixava que ele me espezinhasse
761
00:51:34,216 --> 00:51:37,511
e odiava-me muito.
Foi uma razão muito estranha,
762
00:51:37,594 --> 00:51:39,846
creio que maioria das pessoas
não faz isto.
763
00:51:39,930 --> 00:51:42,974
Queria livrar-me de mim própria,
pois achava que não merecia viver
764
00:51:44,684 --> 00:51:46,812
e tomei os comprimidos.
765
00:51:48,647 --> 00:51:50,816
Quando cheguei a casa do hospital,
766
00:51:50,899 --> 00:51:53,485
sobrevivi à tentativa de suicídio,
767
00:51:54,945 --> 00:51:56,655
retomei a terapia,
768
00:51:58,448 --> 00:52:03,411
fi-la durante um mês e disse:
"Acho que é altura de ir.
769
00:52:03,495 --> 00:52:06,039
Acho que fiz o que tinha de fazer.
770
00:52:06,122 --> 00:52:09,960
Exorcizei aquele homem da minha vida."
771
00:52:18,718 --> 00:52:21,888
Há coisas em mim que ainda magoam,
772
00:52:22,848 --> 00:52:25,642
que me fazem recuar à infância,
773
00:52:25,725 --> 00:52:28,311
a ser caluniada.
774
00:52:28,812 --> 00:52:32,941
Mas pareço não conseguir
desfazer-me disso, dessa dor.
775
00:52:33,567 --> 00:52:35,360
Porém, creio que às vezes,
776
00:52:35,443 --> 00:52:40,115
há feridas que não saram bem.
777
00:52:43,034 --> 00:52:44,828
A loucura!
778
00:52:45,495 --> 00:52:48,915
Sete anos depois de ter tentado
pôr fim à vida por causa do Marlon,
779
00:52:48,999 --> 00:52:51,710
faço um filme com ele.
780
00:52:52,878 --> 00:52:55,672
Só queria saber
onde estiveste, ontem à noite.
781
00:52:57,007 --> 00:52:58,258
Onde achas que estive?
782
00:52:59,759 --> 00:53:02,262
Conversaste com o meu irmão
até às seis da manhã?
783
00:53:02,345 --> 00:53:05,682
Fazemos a cena, o diálogo…
784
00:53:05,765 --> 00:53:08,268
Não. Nós… Primeiro, fui ao bordel,
785
00:53:08,351 --> 00:53:10,979
trouxemos umas raparigas
e bebemos umas cervejas…
786
00:53:11,062 --> 00:53:12,355
Estou a ver. Que bordel?
787
00:53:12,439 --> 00:53:15,734
Eu levanto a mão e dou-lhe um estalo.
788
00:53:15,817 --> 00:53:16,651
Mentiroso!
789
00:53:16,735 --> 00:53:20,697
Ele levanta a mão e devolve-me o estalo.
790
00:53:21,698 --> 00:53:26,369
Isso abriu uma antiga cicatriz,
791
00:53:27,245 --> 00:53:31,249
de quando se aproveitava de mim,
tinha outras mulheres…
792
00:53:31,333 --> 00:53:34,502
O lodo veio à superfície,
793
00:53:35,003 --> 00:53:37,923
e eu comecei a gritar com ele.
794
00:53:38,006 --> 00:53:39,966
- Não fui para o outro quarto.
- Cala-te!
795
00:53:42,218 --> 00:53:44,846
Eles não pararam de filmar.
O realizador adorou.
796
00:53:46,014 --> 00:53:49,184
Saber que aquelas eram lágrimas
muito pessoais
797
00:53:49,267 --> 00:53:51,895
e nada tinham que ver com a cena,
798
00:53:52,729 --> 00:53:54,814
creio que me fez virar a página,
799
00:53:54,898 --> 00:53:57,859
pois pelo menos, pude vingar-me dele,
800
00:53:57,943 --> 00:54:00,153
da minha forma muito infantil.
801
00:54:02,572 --> 00:54:06,159
Acho que ela dá o salto depois de Brando,
802
00:54:07,035 --> 00:54:09,412
em que sai daquela escuridão,
803
00:54:10,205 --> 00:54:16,336
enfrenta uma crise na vida.
804
00:54:17,003 --> 00:54:20,966
Termos de nos analisar
805
00:54:21,049 --> 00:54:24,344
e descobrir o nosso valor
806
00:54:24,427 --> 00:54:29,015
é a única forma de nos tornarmos
uma pessoa completa.
807
00:54:29,099 --> 00:54:34,229
É a única forma e acho
que só se consegue pela terapia.
808
00:54:34,312 --> 00:54:38,191
Acho que ela escolheu
o caminho menos percorrido
809
00:54:38,900 --> 00:54:42,237
e é por isso que recebeu tantos prémios.
810
00:54:42,320 --> 00:54:45,615
Este é o panorama em Hollywood,
na noite dos Óscares.
811
00:54:46,199 --> 00:54:48,493
A chegada das estrelas
e a sensação de entusiasmo geral,
812
00:54:49,077 --> 00:54:53,248
patente na maior de toda as noites
para a indústria do cinema.
813
00:54:53,331 --> 00:54:55,667
O carro fui buscar-me, primeiro,
814
00:54:56,459 --> 00:54:59,337
a seguir fomos buscar a Rita e ela disse:
815
00:54:59,421 --> 00:55:02,132
"Pratico a minha expressão de derrotada."
816
00:55:03,383 --> 00:55:06,177
Fizemos todo o tipo de discursos
amargos na grande limusina,
817
00:55:06,261 --> 00:55:08,722
que o estúdio alugou
para nos levar ao teatro,
818
00:55:08,805 --> 00:55:11,224
porque tínhamos a certeza
de que não ganharíamos.
819
00:55:11,307 --> 00:55:14,019
Inventámos discursos hilariantes:
"Também não o queria.
820
00:55:14,102 --> 00:55:16,396
O filme não presta.", etc.
821
00:55:16,479 --> 00:55:18,648
Chega Natalie Wood.
822
00:55:21,568 --> 00:55:25,989
Na noite dos Óscares, a minha amiga
que vivia no gueto hispânico,
823
00:55:26,072 --> 00:55:30,201
no barrio, disse que todas as janelas
estavam abertas, por causa do calor,
824
00:55:30,285 --> 00:55:34,831
e ouviam-se os Óscares
em todos os televisores.
825
00:55:34,914 --> 00:55:37,125
Quando Rock Hudson surgiu e disse:
826
00:55:37,208 --> 00:55:41,796
"As nomeadas
para Melhor Atriz Secundária."
827
00:55:41,880 --> 00:55:44,466
Judy Garland, em
"O Julgamento de Nuremberga".
828
00:55:45,091 --> 00:55:48,386
Fez-se um silêncio absoluto.
829
00:55:48,470 --> 00:55:50,930
E Rita Moreno, em "Amor Sem Barreiras".
830
00:55:51,639 --> 00:55:53,058
Dão-me o envelope, por favor?
831
00:55:58,605 --> 00:56:00,482
Rita Moreno, em "Amor Sem Barreiras".
832
00:56:01,983 --> 00:56:06,279
Quando ele disse o meu nome,
foi um delírio.
833
00:56:06,362 --> 00:56:12,160
Os latinos vinham à janela gritar:
"Ela conseguiu! Conseguiu!"
834
00:56:13,703 --> 00:56:17,624
Só me lembro de pensar:
"Não posso correr para o palco.
835
00:56:17,707 --> 00:56:19,292
Tenho de ter dignidade.
836
00:56:19,375 --> 00:56:25,423
Mas foi muito difícil não correr
até lá e arrancá-lo ao Rock Hudson,
837
00:56:25,507 --> 00:56:27,342
o colega que mo entregou.
838
00:56:32,055 --> 00:56:34,224
Não acredito!
839
00:56:35,475 --> 00:56:38,812
Santo Deus! E é tudo!
840
00:56:42,148 --> 00:56:44,192
Rita, em que pensa, neste momento?
841
00:56:45,235 --> 00:56:47,904
Estou estupefacta. Não consigo acreditar,
842
00:56:47,987 --> 00:56:50,573
sinceramente.
Bom, acho que agora já consigo.
843
00:56:50,657 --> 00:56:52,492
Mas no momento, não conseguia.
844
00:56:54,077 --> 00:56:56,412
A minha mãe não esconde o facto
845
00:56:56,496 --> 00:57:02,544
de ainda estar sob influência
da criança que foi, da Rosita,
846
00:57:02,627 --> 00:57:07,549
que era insegura e achou
que tinha de se preparar
847
00:57:07,632 --> 00:57:10,385
para tentar ser o que queria ser.
848
00:57:10,468 --> 00:57:14,222
"Amor Sem Barreiras" parece ser
um grande triunfo. O que se segue?
849
00:57:14,305 --> 00:57:16,766
- É difícil de replicar.
- Sim, impossível.
850
00:57:16,850 --> 00:57:20,478
Então, vejo a justaposição
com o que se tornou,
851
00:57:20,562 --> 00:57:24,315
com tanta segurança e confiança.
852
00:57:24,399 --> 00:57:27,318
Deram-me um belo homem dourado
853
00:57:28,403 --> 00:57:31,948
e disse apenas: "Não acredito!"
854
00:57:32,031 --> 00:57:35,326
- O discurso mais breve de sempre.
- Vê-se que não estava preparada.
855
00:57:35,410 --> 00:57:37,412
Tenho tentado compensá-lo, desde então,
856
00:57:37,495 --> 00:57:39,873
com discursos de agradecimento longos.
857
00:57:39,956 --> 00:57:41,416
Foi só o que me ocorreu.
858
00:57:41,499 --> 00:57:44,502
Um discurso realmente emotivo
e comovente: "Não acredito!"
859
00:57:45,086 --> 00:57:48,673
Também tem um dos discursos
mais breves dos Óscares.
860
00:57:48,756 --> 00:57:51,968
- Correto?
- Não esperava ganhar.
861
00:57:52,051 --> 00:57:54,429
Achei que seria a Judy Garland.
862
00:57:54,512 --> 00:57:56,848
Se tivesse passado mais tempo no pódio,
863
00:57:56,931 --> 00:58:00,226
a quem agradeceria, o que diria?
- Ainda bem que pergunta.
864
00:58:03,188 --> 00:58:06,983
Mas sei que ela ainda sente
medo do palco, por vezes,
865
00:58:07,066 --> 00:58:11,488
ainda se sente incapaz.
Ou seja, há uma dicotomia.
866
00:58:11,571 --> 00:58:15,116
A beleza de Rita
é a noção que tem de quem é.
867
00:58:15,617 --> 00:58:19,996
a integridade da pessoa,
a alegria da Rosita,
868
00:58:21,873 --> 00:58:23,750
mas também a maldição de Rosita.
869
00:58:23,833 --> 00:58:26,419
E cá está ela. Miss Rita Moreno.
870
00:58:29,130 --> 00:58:32,300
Agora que ganhou um Óscar,
871
00:58:32,383 --> 00:58:35,178
calculo que esteja desejosa
de fazer mais filmes,
872
00:58:35,261 --> 00:58:37,472
não está?
- Sim, pondero vários,
873
00:58:37,555 --> 00:58:40,433
mas tenho de ser cautelosa
na escolha do papel certo.
874
00:58:40,517 --> 00:58:44,354
Sim, compreendo-a. Tenho o mesmo problema.
875
00:58:48,775 --> 00:58:51,945
Jack, não faz filmes há 20 anos.
876
00:58:52,028 --> 00:58:53,905
Vê como sou cuidadoso?
877
00:59:00,537 --> 00:59:02,664
Depois de "Amor Sem Barreiras",
acreditem ou não,
878
00:59:02,747 --> 00:59:04,791
não conseguia arranjar trabalho.
879
00:59:07,252 --> 00:59:08,336
Foi o que eu disse.
880
00:59:09,337 --> 00:59:13,091
Propuseram-me algumas coisas,
mas eram todas personagens latinas
881
00:59:13,174 --> 00:59:16,386
em filmes de gangues, e eu recusei.
882
00:59:16,469 --> 00:59:18,388
Pus o meu homenzinho dourado
debaixo do braço e disse:
883
00:59:18,930 --> 00:59:21,182
"Não vou fazer mais nada com sotaque."
884
00:59:21,266 --> 00:59:24,978
Fiz televisão, teatro de verão,
885
00:59:25,061 --> 00:59:27,230
esse tipo de coisas, ou seja, trabalhava,
886
00:59:27,313 --> 00:59:31,568
mas não fiz um único filme,
durante sete anos.
887
00:59:32,443 --> 00:59:33,987
Depois de Londres,
888
00:59:34,070 --> 00:59:37,073
obtive o meu primeiro papel
de protagonista na Broadway
889
00:59:37,156 --> 00:59:41,744
e fiquei muito empolgada.
A Broadway era muito importante.
890
00:59:43,454 --> 00:59:46,916
"The Sign in Sidney Brustein's Window"
não durou uma semana.
891
00:59:48,167 --> 00:59:50,336
Mas foi quando conheci o Lenny.
892
00:59:51,546 --> 00:59:58,052
O meu pai tinha uma doente
que era uma psicóloga judia chamada Leah.
893
00:59:58,136 --> 01:00:00,346
Ela convidou-os a ambos
para jantar em casa dela,
894
01:00:00,430 --> 01:00:02,765
o meu pai ficou deslumbrado
895
01:00:02,849 --> 01:00:06,060
e convidou-a para sair,
na Véspera de Ano Novo.
896
01:00:06,144 --> 01:00:10,898
Ele era um tipo normal, estável,
o que a fez suspeitar de imediato.
897
01:00:12,108 --> 01:00:13,651
Pensou: "Isto não pode ser bom."
898
01:00:13,735 --> 01:00:16,696
Não sente atração por homens assim,
gosta de homens selvagens,
899
01:00:16,779 --> 01:00:18,948
génios autodestrutivos.
900
01:00:19,032 --> 01:00:23,911
Ela disse: "Está bem.
Vai buscar-me ao teatro, às 22h30."
901
01:00:23,995 --> 01:00:26,205
Ele não fez perguntas.
902
01:00:26,289 --> 01:00:30,293
Foi ao teatro todo aperaltado,
na Véspera de Ano Novo.
903
01:00:30,376 --> 01:00:32,629
As pessoas começavam a sair,
ele procurava-a…
904
01:00:32,712 --> 01:00:33,880
Ela não apareceu.
905
01:00:35,006 --> 01:00:38,134
Ele ficou furioso:
"Como pôde não aparecer?"
906
01:00:38,217 --> 01:00:42,305
Rita estava no camarim a pensar:
"O Lenny? Deu-me uma tampa!
907
01:00:43,222 --> 01:00:45,183
Como é possível?"
908
01:00:45,266 --> 01:00:49,562
Eram já 23 horas, ele começou
afastar-se, desanimado,
909
01:00:49,646 --> 01:00:51,522
descia a rua, olhou para trás,
910
01:00:51,606 --> 01:00:55,860
viu "Rita Moreno em The Sign
in Sidney Brustein's Window"
911
01:00:55,943 --> 01:01:00,073
e pensou: "Meu Deus!
Voltou a correr para o teatro,
912
01:01:00,156 --> 01:01:03,034
correu até aos bastidores,
bateu à porta do camarim,
913
01:01:03,117 --> 01:01:06,871
abriu-a e disse: "És a Rita Moreno?"
914
01:01:07,955 --> 01:01:11,334
Não fazia ideia de que era
a Rita Moreno, aquela Rita Moreno.
915
01:01:11,417 --> 01:01:14,837
Ela ficou encantada
por ele ser tão inocente,
916
01:01:14,921 --> 01:01:18,841
não saber e bastou;
seis meses depois, casaram.
917
01:01:21,135 --> 01:01:25,181
Ele gostava dela como era,
enquanto pessoa,
918
01:01:25,264 --> 01:01:27,266
não por ser a Rita Moreno.
919
01:01:30,395 --> 01:01:31,437
Ela era igual a si própria.
920
01:01:56,170 --> 01:01:59,465
O Lenny era um homem muito carinhoso,
921
01:01:59,549 --> 01:02:01,384
inteligente e doce.
922
01:02:04,512 --> 01:02:07,265
Os meus pais
eram muito divertidos, juntos.
923
01:02:08,349 --> 01:02:11,060
O meu pai fazia a minha mãe rir muito,
924
01:02:11,644 --> 01:02:13,980
o que considero uma ótima base
para uma relação.
925
01:02:14,063 --> 01:02:16,357
O meu pai era muito espirituoso.
926
01:02:16,441 --> 01:02:19,235
Fazíamos coisas como ir jantar fora
927
01:02:19,318 --> 01:02:23,906
e jogar aquele jogo
em que vemos um casal estranho
928
01:02:23,990 --> 01:02:26,701
e se inventam histórias
sobre o porquê de estarem juntos,
929
01:02:26,784 --> 01:02:29,704
ali, o que escondiam…
930
01:02:29,787 --> 01:02:31,748
Éramos uma família muito criativa.
931
01:02:34,751 --> 01:02:38,671
Como estás, querido? É tão bom ver-te!
932
01:02:38,755 --> 01:02:41,966
- Fala-me da Alexa. Como está?
- Está muito bem.
933
01:02:42,049 --> 01:02:45,470
Está bem? Já te habituaste
a não estar com ela?
934
01:02:45,553 --> 01:02:50,141
É difícil. Mas dada a situação,
estamos muito bem.
935
01:02:50,224 --> 01:02:54,687
Estabelecemos que não vamos a lado
nenhum, um pelo outro, tão cedo.
936
01:02:54,771 --> 01:02:57,774
Fizeram mesmo uma espécie de pacto?
937
01:02:57,857 --> 01:03:02,612
- Sim, um acoro tácito.
- Certo.
938
01:03:02,695 --> 01:03:07,033
Se a tua série tiver
quarta temporada, que devia claro…
939
01:03:07,116 --> 01:03:10,244
- Já a viste? Viste…
- Vi o primeiro episódio.
940
01:03:10,328 --> 01:03:13,748
Não é hilariante, com a Gloria Estefan?
941
01:03:14,457 --> 01:03:16,375
- É mesmo.
- Que bom que o viste.
942
01:03:16,459 --> 01:03:19,295
Viste o "Jimmy Kimmel Show" onde estive?
943
01:03:19,378 --> 01:03:21,589
- Foi muito bom.
- Não foi divertido?
944
01:03:21,672 --> 01:03:23,633
- Foi.
- E ele é muito simpático.
945
01:03:41,359 --> 01:03:45,071
Ena! Que entrada fantástica!
946
01:03:45,571 --> 01:03:47,490
- Como está?
- Que banda!
947
01:03:47,573 --> 01:03:49,575
- Obrigado, muito obrigado.
- Que espetáculo!
948
01:03:49,659 --> 01:03:51,828
Sim. Ensinei-os a todos a tocar.
949
01:03:52,537 --> 01:03:57,458
Tem ideia da figura importante
que é na minha vida e infância?
950
01:03:57,542 --> 01:03:59,377
- Na sua vida?
- Sim, na minha vida.
951
01:03:59,919 --> 01:04:02,046
Primeiro que tudo, o álbum
de "Amor Sem Barreiras"
952
01:04:02,129 --> 01:04:04,632
era um dos apenas seis
que tínhamos em casa
953
01:04:04,715 --> 01:04:07,260
e ouvíamo-lo constantemente.
954
01:04:07,343 --> 01:04:09,804
E "The Electric Company" era…
955
01:04:09,887 --> 01:04:12,473
… era tudo para mim,
como criança, em Nova Iorque.
956
01:04:12,557 --> 01:04:14,475
- Não era um programa fantástico?
- Fantástico.
957
01:04:19,647 --> 01:04:23,734
E a Gladdys, riu-se: "Deixa-me brilhar."
958
01:04:23,818 --> 01:04:26,153
Não sabia o nome dela,
nada a seu respeito,
959
01:04:26,237 --> 01:04:30,199
só que havia alguém parecido comigo,
num dos meus programas preferidos.
960
01:04:34,328 --> 01:04:35,955
Esses foram os meus anos de felicidade.
961
01:04:36,664 --> 01:04:39,083
Nunca fui tão feliz em casa
e na minha carreira.
962
01:04:39,667 --> 01:04:42,378
Diz a sua frase do programa?
963
01:04:42,461 --> 01:04:47,717
Ei, malta!
964
01:04:48,926 --> 01:04:53,139
Ei, malta!
965
01:04:53,222 --> 01:04:55,057
Ei, malta!
966
01:04:55,141 --> 01:04:59,687
Ei, malta! Era como nos chamávamos
uns aos outros, em casa.
967
01:04:59,770 --> 01:05:02,481
Os adultos faziam coisas de crianças e…
968
01:05:02,565 --> 01:05:03,941
É pesado?
969
01:05:04,025 --> 01:05:07,028
Fizemos muita coisa louca, brincadeiras.
970
01:05:07,111 --> 01:05:08,112
Observem! Olá!
971
01:05:08,195 --> 01:05:11,782
Ela tinha uma personagem,
a da realizadora de cinema,
972
01:05:11,866 --> 01:05:14,118
e estava sempre a bater.
973
01:05:16,579 --> 01:05:18,956
Mas é óbvio que nos divertíamos.
974
01:05:19,040 --> 01:05:21,042
- Têm saladas?
- Temos saladas.
975
01:05:21,125 --> 01:05:23,252
- Que tipo de saladas?
- De todo o tipo.
976
01:05:23,336 --> 01:05:27,256
Saladas verdes, de sardinha,
de tangerina, de revista,
977
01:05:27,340 --> 01:05:31,844
de gomas, de ganga e o prato do dia,
salada de gasolina.
978
01:05:31,928 --> 01:05:36,057
Ganhei um Grammy pelo álbum
de "The Electric Company".
979
01:05:36,766 --> 01:05:39,393
Sempre adorei visitar
o estúdio dos "Marretas".
980
01:05:39,477 --> 01:05:42,146
Foi uma das grandes experiências
da minha vida.
981
01:05:42,229 --> 01:05:47,193
O Jim era… Foi a oportunidade
de trabalhar com um génio.
982
01:05:47,276 --> 01:05:49,904
Dei-lhe algumas ideias
que ele adorou e que usámos.
983
01:06:06,212 --> 01:06:08,965
Isso dá-nos uma ideia da diversidade…
984
01:06:09,048 --> 01:06:10,299
… da carreira de Rita Moreno.
985
01:06:11,258 --> 01:06:14,720
Depois de "Amor Sem Barreiras",
a carreira dela não descolou,
986
01:06:14,804 --> 01:06:17,807
com papéis cada vez maiores e melhores.
987
01:06:18,808 --> 01:06:20,226
A carreira dela alargou,
988
01:06:20,309 --> 01:06:25,439
para abranger uma diversidade
de papéis e meios.
989
01:06:26,941 --> 01:06:30,569
Ganhou o primeiro Emmy com "Os Marretas".
990
01:06:36,075 --> 01:06:38,244
És o meu tipo de mulher.
991
01:06:38,744 --> 01:06:39,829
Mas um ano depois,
992
01:06:39,912 --> 01:06:42,873
ganhou o segundo Emmy
com "The Rockford Files".
993
01:06:42,957 --> 01:06:45,376
"The Rockford Files", "The Paper Palace".
994
01:06:48,504 --> 01:06:51,507
Quer dizer… Caramba!
995
01:06:51,590 --> 01:06:53,759
Só quero dizer…
996
01:06:53,843 --> 01:06:56,220
Não sei que raio quero dizer,
estou muito empolgada.
997
01:06:56,721 --> 01:06:58,305
Mas apenas isto:
998
01:06:58,931 --> 01:07:05,187
Só posso desejar que estivessem
no meu lugar. Obrigada.
999
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
A Rita para quem escrevi um papel
1000
01:07:09,191 --> 01:07:11,402
foi uma personagem
que ela criou numa festa,
1001
01:07:11,485 --> 01:07:14,238
uma jovem atriz sem o menor talento,
1002
01:07:14,321 --> 01:07:16,115
que não sabia quão má era.
1003
01:07:16,198 --> 01:07:19,577
Comecei a criar essa personagem
chamada Googie Gomez.
1004
01:07:19,660 --> 01:07:20,536
E saiu isto:
1005
01:07:20,619 --> 01:07:24,665
Tive um sonho,
Um sonho contigo, querido
1006
01:07:33,382 --> 01:07:37,470
Ela desafia estereótipos,
ao criar uma personagem, Googie Gomez,
1007
01:07:37,553 --> 01:07:41,599
cuja função é expor
o absurdo desses estereótipos.
1008
01:07:45,019 --> 01:07:47,354
O sotaque exagerado,
1009
01:07:47,438 --> 01:07:50,107
as suposições
sobre a inteligência das pessoas.
1010
01:07:50,191 --> 01:07:53,235
É uma crítica aberta através da arte,
1011
01:07:53,319 --> 01:07:55,488
ou uma crítica artística aos estereótipos.
1012
01:08:00,785 --> 01:08:03,579
É um estereótipo, num sentido carinhoso.
1013
01:08:04,955 --> 01:08:08,042
Adorei-a e recebi um Tony.
1014
01:08:21,430 --> 01:08:25,059
Finalmente, gostaria de dizer,
Sra. Atriz Secundária,
1015
01:08:25,142 --> 01:08:29,105
fosses quem fosses, lamento um pouco,
1016
01:08:29,188 --> 01:08:33,400
porque sou a protagonista
de "The Ritz", não atriz secundária.
1017
01:08:33,484 --> 01:08:34,443
Quer dizer…
1018
01:08:39,115 --> 01:08:43,536
Se dependesse de Googie Gomez,
a minha personagem em "The Ritz",
1019
01:08:43,619 --> 01:08:45,913
ela diria: "Ouve, querida.
1020
01:08:46,956 --> 01:08:50,000
A única coisa secundária
no espetáculo são as minhas contas."
1021
01:08:53,879 --> 01:08:58,592
Rita Moreno foi, sem dúvida,
a primeira atriz latina
1022
01:08:58,676 --> 01:09:00,886
a vencer o que se designa por EGOT:
1023
01:09:00,970 --> 01:09:04,765
O Emmy, o Grammy, o Óscar e o Tony?
1024
01:09:05,766 --> 01:09:08,310
É um feito extraordinário.
1025
01:09:08,394 --> 01:09:11,480
Agora, parece ser muito mais importante
1026
01:09:11,564 --> 01:09:15,526
e algo muito competitivo;
As pessoas dizem: "Quero-o!".
1027
01:09:15,609 --> 01:09:18,988
É muito… Só estávamos a trabalhar.
1028
01:09:19,697 --> 01:09:22,658
Não sabíamos que podíamos
receber um EGOT, percebem?
1029
01:09:22,741 --> 01:09:24,535
Fizemos o trabalho,
1030
01:09:25,494 --> 01:09:28,414
as pessoas viram-no e disseram:
1031
01:09:28,497 --> 01:09:31,625
"Gostámos do que fizeram.
Gostámos do que fizeram."
1032
01:09:32,835 --> 01:09:36,046
É um orgulho dar as boas-vindas
ao Passeio da Fama de Hollywood
1033
01:09:36,130 --> 01:09:38,048
a Miss Rita Moreno.
1034
01:09:41,552 --> 01:09:45,014
Tinha 64 anos
e para uma mulher no meu meio,
1035
01:09:45,097 --> 01:09:48,017
nessa altura, passávamos à história.
1036
01:09:48,601 --> 01:09:51,645
Mas foi quando obtive a estrela
no Passeio da Fama de Hollywood.
1037
01:09:51,729 --> 01:09:56,692
Pensei: "Talvez,
com tanta publicidade, surja algo
1038
01:09:57,568 --> 01:10:00,237
e dois anos depois, interpreto uma freira
1039
01:10:00,321 --> 01:10:01,697
que trabalha numa prisão, em "Oz".
1040
01:10:03,199 --> 01:10:06,827
- Gosta de fazer sexo com homens?
- Gosto de sexo. A senhora, não?
1041
01:10:07,953 --> 01:10:10,623
Disse-me que foi casada,
antes de se tornar freira.
1042
01:10:11,624 --> 01:10:13,209
- O sexo com o seu marido era bom?
- Chris.
1043
01:10:13,292 --> 01:10:14,418
Percebo que sim.
1044
01:10:15,961 --> 01:10:17,046
Aposto que era louca.
1045
01:10:19,798 --> 01:10:21,133
Cotão.
1046
01:10:21,884 --> 01:10:23,469
O papel que Rita interpretava na série
1047
01:10:23,552 --> 01:10:28,641
era uma das bases do programa.
1048
01:10:28,724 --> 01:10:31,602
Quis que fosse a Rita a fazê-lo,
1049
01:10:31,685 --> 01:10:35,481
porque imprime muita autoridade,
1050
01:10:35,564 --> 01:10:39,068
honestidade ao que interpreta.
1051
01:10:39,151 --> 01:10:43,697
Achei que seria bom,
entre os presos caóticos,
1052
01:10:43,781 --> 01:10:48,827
ter uma mulher forte e poderosa
a dizer-lhes que podem fazer sexo.
1053
01:10:48,911 --> 01:10:53,040
Por isso, já não consigo
imaginar a série sem ela,
1054
01:10:53,123 --> 01:10:54,375
é inconcebível.
1055
01:10:58,754 --> 01:11:00,965
Faltaste às duas ultimas sessões. Porquê?
1056
01:11:01,048 --> 01:11:02,758
Em "Oz", ela foi fantástica,
1057
01:11:02,841 --> 01:11:04,885
porque pôde usar tudo o que ela é,
1058
01:11:04,969 --> 01:11:08,514
usar mais a Rita que conheço, como amigo;
1059
01:11:08,597 --> 01:11:11,600
pôde ser arrogante, ter defeitos
1060
01:11:11,684 --> 01:11:15,562
e ser extremamente inteligente.
1061
01:11:16,605 --> 01:11:19,608
- Está tudo em ordem aí, irmã?
- Estou bem.
1062
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
Rita diz-me que "Oz" a trouxe de volta,
1063
01:11:22,236 --> 01:11:25,239
mas na verdade,
acho que ela nunca desapareceu.
1064
01:11:25,322 --> 01:11:29,243
Acho que talvez não obtivesse
o tipo de papéis que queria.
1065
01:11:29,326 --> 01:11:31,537
Sem dúvida que foi fantástica,
1066
01:11:31,620 --> 01:11:33,789
mas está convencida de que,
de alguma forma,
1067
01:11:33,872 --> 01:11:37,001
"Oz" a trouxe de volta.
Talvez sim. Não sei.
1068
01:11:38,502 --> 01:11:42,006
Quando estive em Boston,
no Boston Pops do 4 de julho,
1069
01:11:42,089 --> 01:11:46,802
vi uma t-shirt com uma frase
que adorei e me definia
1070
01:11:46,885 --> 01:11:51,348
e gastei muito dinheiro num vestido
para o evento desta noite.
1071
01:11:51,432 --> 01:11:52,766
Os críticos, enfim…
1072
01:11:52,850 --> 01:11:55,519
Depois, olhei para a t-shirt e pensei:
1073
01:11:57,563 --> 01:12:01,233
"Adoro o que diz
e tem tudo que ver comigo."
1074
01:12:01,317 --> 01:12:05,070
Será a primeira vez que não uso
vestido numa destas galas.
1075
01:12:07,823 --> 01:12:10,951
Muito bem, vamos preparar
o famoso rosto da Moreno,
1076
01:12:11,869 --> 01:12:13,704
que todos conhecemos e amamos.
1077
01:12:17,624 --> 01:12:21,587
É muito engraçado. Oiço mentalmente
uma canção que me faz rir.
1078
01:12:21,670 --> 01:12:23,756
Tenho de ser eu
1079
01:12:23,839 --> 01:12:25,674
Tenho de ser eu
1080
01:12:27,134 --> 01:12:29,970
Enquanto põe maquilhagem
e esconde o seu eu.
1081
01:12:49,198 --> 01:12:50,407
Olá!
1082
01:12:50,491 --> 01:12:52,451
Eu e a minha mãe somos muito próximas.
1083
01:12:52,534 --> 01:12:54,578
Como filha única, sou muito afortunada,
1084
01:12:54,661 --> 01:12:56,205
porque tive uma mãe fixe.
1085
01:12:56,830 --> 01:13:00,000
- Espera. Era este?
- Sim, esse.
1086
01:13:00,084 --> 01:13:03,754
Todos ouvem falar muito das mães de palco,
1087
01:13:03,837 --> 01:13:07,049
mães artistas, mas como é para ti?
1088
01:13:07,132 --> 01:13:09,218
Estou desejosa de ouvir isto!
1089
01:13:09,718 --> 01:13:12,429
Adoramos a nossa maquilhagem,
os nossos sapatos,
1090
01:13:12,513 --> 01:13:15,099
em especial sapatos. Ela é a grande Emelda
1091
01:13:15,182 --> 01:13:16,642
e eu sou a pequena Emelda.
1092
01:13:16,725 --> 01:13:18,977
O armário dela é gigante
1093
01:13:19,061 --> 01:13:21,271
e o meu para lá caminha.
1094
01:13:21,855 --> 01:13:24,316
Também já fiz digressões com ela,
1095
01:13:24,400 --> 01:13:28,904
como coro e bailarina,
a viajar, como ciganos.
1096
01:13:28,987 --> 01:13:30,572
A minha mãe tinha um agente de digressões,
1097
01:13:30,656 --> 01:13:34,993
então, fazíamos grandes espetáculos,
em Vegas, Atlantic City.
1098
01:13:35,077 --> 01:13:38,414
Um dia, esse agente adoeceu,
durante a digressão,
1099
01:13:38,497 --> 01:13:42,626
não pôde tratar da iluminação,
e o meu pai, o médico,
1100
01:13:42,709 --> 01:13:46,338
disse: "Consigo perceber
o que fazer. Sou inteligente."
1101
01:13:46,422 --> 01:13:49,758
E adorou-o,
porque gostava de deter o controlo.
1102
01:13:51,844 --> 01:13:56,014
Tornou-se grupista/médico.
1103
01:14:00,394 --> 01:14:03,313
De vez em quando, eles irritavam-se
muito um com o outro,
1104
01:14:03,397 --> 01:14:05,941
como a maioria dos casais,
1105
01:14:07,568 --> 01:14:09,862
mas no geral eram um casal incrível.
1106
01:14:11,280 --> 01:14:13,907
Casou-se e tem um marido muito romântico
1107
01:14:13,991 --> 01:14:16,285
que, faz uma perninha, obviamente.
1108
01:14:17,661 --> 01:14:18,996
Tem umas belas pernas!
1109
01:14:19,079 --> 01:14:20,330
Tornou-se mais judia,
1110
01:14:20,914 --> 01:14:24,626
ou ele mais porto-riquenho?
- Denomino-me "judete" honorária.
1111
01:14:25,210 --> 01:14:26,587
- Que é amoroso.
- Sim.
1112
01:14:26,670 --> 01:14:29,173
- Tem um bom casamento…
- Fantástico.
1113
01:14:29,256 --> 01:14:32,801
- Festejámos o nosso 19º aniversário.
- Abençoados! Isso.
1114
01:14:34,928 --> 01:14:37,139
Na verdade, não éramos um bom casal,
1115
01:14:37,222 --> 01:14:41,185
embora todos pensassem que sim,
e desempenhámos o papel.
1116
01:14:41,268 --> 01:14:45,147
Em público, dávamos sempre as mãos,
ficávamos encostadinhos.
1117
01:14:45,230 --> 01:14:48,317
Ele era sincero,
1118
01:14:48,901 --> 01:14:50,444
mas eu não.
1119
01:14:51,987 --> 01:14:55,449
Ele era uma pessoa maravilhosa, amorosa,
1120
01:14:56,158 --> 01:14:58,911
mas se tivemos problemas.
1121
01:15:00,621 --> 01:15:03,957
Era uma pessoa que
assumia o comando, era controlador.
1122
01:15:04,041 --> 01:15:06,752
É claro que foi por isso
que casei com ele,
1123
01:15:06,835 --> 01:15:10,672
até ao dia em que quis crescer,
na nossa relação,
1124
01:15:11,215 --> 01:15:12,925
e não estava a funcionar.
1125
01:15:17,846 --> 01:15:21,308
Sou uma pessoa irrequieta. Adoro rir.
1126
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
E posso ser barulhenta.
1127
01:15:24,645 --> 01:15:29,149
Ele não gostava mesmo nada
dessa minha faceta.
1128
01:15:29,233 --> 01:15:31,151
E eu adoro essa faceta.
1129
01:15:31,235 --> 01:15:33,195
É a criança em mim,
1130
01:15:33,278 --> 01:15:37,074
que acho gira, divertida, formidável.
1131
01:15:37,908 --> 01:15:41,620
E incomodava-o muito;
1132
01:15:41,703 --> 01:15:43,247
sentia-se envergonhado.
1133
01:15:45,874 --> 01:15:48,669
É um assunto pesado,
quando se tenta pintar os olhos.
1134
01:15:48,752 --> 01:15:50,295
Cristo!
1135
01:15:50,796 --> 01:15:52,589
De certeza que queremos fazer isto?
1136
01:15:55,926 --> 01:15:58,262
Não me arrependo de ter casado com ele.
1137
01:15:58,345 --> 01:16:01,014
Quer dizer, vejam o que aconteceu,
a Fernanda
1138
01:16:01,974 --> 01:16:04,351
e os netos,
1139
01:16:04,434 --> 01:16:07,271
que eu adoro!
1140
01:16:07,938 --> 01:16:09,898
Por isso, não. Não me arrependo,
1141
01:16:09,982 --> 01:16:14,861
mas arrependo-me ter ficado
muito mais do que devia.
1142
01:16:15,821 --> 01:16:18,031
Isso surpreendeu-me,
porque conhecia o Lenny
1143
01:16:18,115 --> 01:16:20,701
e ela nunca o partilhou comigo,
1144
01:16:21,285 --> 01:16:23,120
quando ele era vivo.
1145
01:16:24,413 --> 01:16:29,626
Por isso, quando ele partiu
e ela caiu nela,
1146
01:16:29,710 --> 01:16:31,378
processava-o.
1147
01:16:31,461 --> 01:16:34,464
Voltou a fazer terapia, a tentar
perceber quem era, nesse cenário.
1148
01:16:34,548 --> 01:16:38,719
E compreende que alguns dos padrões
que a acompanharam durante a vida
1149
01:16:38,802 --> 01:16:40,470
se refletem no seu casamento.
1150
01:16:43,098 --> 01:16:44,766
Agora, tenho lágrimas nos olhos.
1151
01:16:46,518 --> 01:16:47,853
Vamos parar um segundo,
1152
01:16:48,353 --> 01:16:50,772
para pôr gotas nos olhos, sim?
1153
01:16:51,481 --> 01:16:54,401
Conto-vos o que aconteceu,
quando ele morreu.
1154
01:16:55,068 --> 01:16:57,487
Primeiro, fiquei com ele
no quarto de hospital, durante…
1155
01:16:58,614 --> 01:17:00,073
… cerca de mês e meio.
1156
01:17:01,992 --> 01:17:05,829
E um dia, entrou uma enfermeira e disse,
1157
01:17:06,371 --> 01:17:07,331
da forma mais…
1158
01:17:09,625 --> 01:17:11,168
… informal.
1159
01:17:11,668 --> 01:17:15,172
"Mrs. Gordon, Mrs. Gordon,
o seu marido parou de respirar",
1160
01:17:16,840 --> 01:17:19,426
assim. Foi…
1161
01:17:21,803 --> 01:17:27,184
Olhei para aquele corpinho magro e frágil,
1162
01:17:28,185 --> 01:17:33,607
capaz de me provocar
muita angústia e tristeza
1163
01:17:34,274 --> 01:17:38,362
e alegria, porque era uma das pessoas
mais engraçadas do mundo,
1164
01:17:38,862 --> 01:17:41,198
que me amava tão profundamente.
1165
01:17:51,375 --> 01:17:54,169
Sabem? Quando o Lenny morreu,
1166
01:17:54,795 --> 01:17:58,340
dei à Rosita carente
autorização para se ir embora.
1167
01:18:02,386 --> 01:18:06,640
E em resposta à sua pergunta,
se me senti aliviada,
1168
01:18:09,309 --> 01:18:11,311
sim, senti.
1169
01:18:13,021 --> 01:18:16,775
Quando regressei à Califórnia,
a esta casa,
1170
01:18:17,609 --> 01:18:21,697
pedi um grande copo de vinho
à minha assistente,
1171
01:18:21,780 --> 01:18:24,366
sentei-me no meu belo pátio
1172
01:18:27,828 --> 01:18:31,373
e bebi muito vinho.
1173
01:18:33,291 --> 01:18:36,670
E pensei: "Acabou.
1174
01:18:38,547 --> 01:18:41,508
Já não tenho de dar
satisfações a mais ninguém."
1175
01:18:44,344 --> 01:18:46,763
Viver sozinha é mesmo fantástico,
1176
01:18:47,848 --> 01:18:50,100
em especial se se gosta
da pessoa com quem se vive.
1177
01:18:52,769 --> 01:18:54,855
Não. Não fica bem.
1178
01:18:54,938 --> 01:18:57,607
- Não combina com isto.
- Isto.
1179
01:18:57,691 --> 01:19:01,361
- Talvez não devessem ser compridos.
- Não. Sabes o que é?
1180
01:19:01,445 --> 01:19:04,698
Estão demasiado juntos.
Precisas de um rente.
1181
01:19:04,781 --> 01:19:07,033
- Mais…
- Estes ficam bem?
1182
01:19:07,117 --> 01:19:09,035
- Não me agrada.
- Também não.
1183
01:19:09,119 --> 01:19:10,203
Certo.
1184
01:19:11,496 --> 01:19:12,998
Que tal…
1185
01:19:15,041 --> 01:19:19,004
… estes?
- Esses… são bons. Ótimos.
1186
01:19:19,671 --> 01:19:22,966
Criaste uma geometria que funciona.
1187
01:19:23,800 --> 01:19:27,554
Adoro-o! Acho que é uma ideia fantástica.
1188
01:19:28,805 --> 01:19:30,515
Não concordas? Faz-me rir.
1189
01:19:31,850 --> 01:19:34,227
As calças são muito anos 70.
1190
01:19:38,106 --> 01:19:41,401
Mas aconteceu algo interessante,
a minha carreira floresceu.
1191
01:19:41,485 --> 01:19:43,320
E esta?
1192
01:19:44,070 --> 01:19:46,239
Provavelmente, teve algo que ver
com a minha atitude
1193
01:19:46,948 --> 01:19:52,913
e a minha profunda felicidade
de ser apenas eu.
1194
01:19:52,996 --> 01:19:57,250
Eis a galardoada
com o Prémio de Carreira 2018
1195
01:19:57,334 --> 01:19:59,377
da Associação de Críticos de Televisão,
1196
01:19:59,461 --> 01:20:01,463
a inesquecível Rita Moreno!
1197
01:20:17,521 --> 01:20:20,065
- Entre.
- Olá! Cinco minutos.
1198
01:20:20,148 --> 01:20:22,150
- Estou pronta. Obrigada.
- Certo. Obrigada.
1199
01:20:22,984 --> 01:20:26,238
O papel da Rita que mais adoro
é o de Lydia.
1200
01:20:29,616 --> 01:20:30,450
Meu Deus!
1201
01:20:30,534 --> 01:20:31,409
Adoro essa personagem,
1202
01:20:31,493 --> 01:20:34,830
porque nos dá tudo dela.
1203
01:20:35,580 --> 01:20:36,623
Vamos a isso!
1204
01:20:37,791 --> 01:20:41,211
Rita Moreno!
1205
01:20:43,421 --> 01:20:46,091
Procurávamos uma avó
1206
01:20:46,174 --> 01:20:49,261
e mãe de uma atriz gloriosa,
Justina Machado,
1207
01:20:49,803 --> 01:20:51,471
e só há uma Rita Moreno.
1208
01:20:51,555 --> 01:20:53,265
Rosito, papito.
1209
01:20:53,348 --> 01:20:56,810
Ficou muito triste, porque convidou
a Chloe para sair e ela disse não.
1210
01:20:56,893 --> 01:20:59,563
Mas… O que te disse?
1211
01:20:59,646 --> 01:21:03,316
Disse para insistires. Desgasta-a!
1212
01:21:04,860 --> 01:21:07,571
Não aceites uma nega.
1213
01:21:10,365 --> 01:21:12,242
Lydia é a minha mãe. É a minha mãe,
1214
01:21:12,325 --> 01:21:13,493
é o sotaque da minha mãe.
1215
01:21:14,077 --> 01:21:17,455
Mas há uma grande ressalva.
1216
01:21:17,539 --> 01:21:22,919
É fácil cair na caricatura
com ela, porque é exuberante.
1217
01:21:24,045 --> 01:21:25,255
Nunca acaba!
1218
01:21:27,340 --> 01:21:30,093
Mas eu sou exuberante. É difícil ser mais.
1219
01:21:30,176 --> 01:21:33,638
Posso ser pequenina,
mas sou exuberante. Sou assim.
1220
01:21:33,722 --> 01:21:38,560
Mas tem de se ser muito cuidadosa
com uma personagem como ela.
1221
01:21:38,643 --> 01:21:42,147
O estereótipo vem da forma
como outros contam a nossa história.
1222
01:21:42,230 --> 01:21:44,107
O que me interessa é como nós a contamos.
1223
01:21:44,733 --> 01:21:47,569
Eles vão contá-la à maneira deles,
1224
01:21:47,652 --> 01:21:49,863
é o que é.
1225
01:21:49,946 --> 01:21:53,742
Mas quando nós a contamos,
quem escolhemos mostrar?
1226
01:21:53,825 --> 01:21:55,660
Essa é outra conversa.
1227
01:21:57,954 --> 01:21:59,456
Um dos grandes segredos de Rita Moreno
1228
01:21:59,539 --> 01:22:02,792
é que ser infantil nunca deu em nada.
1229
01:22:03,501 --> 01:22:05,420
Toma quatro.
1230
01:22:18,516 --> 01:22:19,684
Apanhaste-me!
1231
01:22:21,353 --> 01:22:23,980
Ela adora chocar. Adora.
1232
01:22:24,064 --> 01:22:28,735
Fomos a uma angariação de fundos,
as pessoas doavam pouco
1233
01:22:28,818 --> 01:22:31,488
e ninguém fazia nada.
Por fim, ela subiu ao palco,
1234
01:22:31,571 --> 01:22:34,991
leiloou um jantar para ela
e quatro pessoas,
1235
01:22:35,075 --> 01:22:37,118
em que cozinharia, por 10 mil dólares,
1236
01:22:37,202 --> 01:22:40,205
e mostrou o peito.
Conseguiu os 10 mil dólares.
1237
01:22:42,749 --> 01:22:44,459
Sou uma velhota ordinária.
1238
01:22:44,542 --> 01:22:47,295
Pedi aos argumentistas
que a tornassem sensual.
1239
01:22:47,379 --> 01:22:50,924
Porque é que as pessoas idosas
não podem ser sensuais?
1240
01:22:51,007 --> 01:22:52,300
Não se esquece.
1241
01:22:52,384 --> 01:22:54,511
Eles fizeram-no por mim.
1242
01:22:55,595 --> 01:22:58,556
Cá vamos nós!
Não conseguirei ouvir o meu nome.
1243
01:22:58,640 --> 01:23:01,393
Quem… quem… Quem sou eu?
1244
01:23:07,357 --> 01:23:09,275
Ela é original
1245
01:23:10,151 --> 01:23:13,071
e não consegue deixar de o ser,
1246
01:23:13,154 --> 01:23:15,156
todos os minutos da sua vida.
1247
01:23:17,826 --> 01:23:21,705
Por isso, perdemo-nos,
na sua personalidade,
1248
01:23:21,788 --> 01:23:25,667
felizmente e sentimo-nos melhor
na sua companhia.
1249
01:23:27,919 --> 01:23:30,422
Quando volto para casa,
com esta porcaria toda na cara
1250
01:23:30,505 --> 01:23:32,382
e tenho de a tirar,
1251
01:23:35,051 --> 01:23:39,848
21h bem podiam ser meia-noite, agora.
1252
01:23:39,931 --> 01:23:44,769
Estou mesmo, mesmo exausta.
1253
01:23:50,233 --> 01:23:53,862
Aos 87 anos, com uma série
de sucesso na Netflix
1254
01:23:53,945 --> 01:23:57,866
e um filme em produção,
um remake de "Amor Sem Barreiras",
1255
01:23:58,491 --> 01:24:00,660
ela não dá sinais de desistir.
1256
01:24:00,744 --> 01:24:03,496
- Adoro isto!
- As pessoas andam por ali.
1257
01:24:03,580 --> 01:24:05,457
- Certo.
- E veem-se as sombras.
1258
01:24:06,166 --> 01:24:10,045
Desta vez, com atores latinos
como protagonistas.
1259
01:24:15,508 --> 01:24:17,927
Querem falar em fechar o círculo?
1260
01:24:18,011 --> 01:24:20,805
É de loucos! Completamente!
1261
01:24:20,889 --> 01:24:23,099
O que se passa aqui?
1262
01:24:23,183 --> 01:24:27,353
Os deuses, as estrelas
e os planetas alinharam-se.
1263
01:24:32,609 --> 01:24:34,819
Dancei com a Rita Moreno!
1264
01:24:38,156 --> 01:24:42,077
Pensamos que depois de sentir
o brilho cálido do reconhecimento,
1265
01:24:42,786 --> 01:24:45,205
deixaríamos de temer as sombras, mas…
1266
01:24:46,456 --> 01:24:48,583
… sabem que mais?
Muitos de nós ainda as temem.
1267
01:24:49,209 --> 01:24:53,546
É interessante como continuamos
a arrastar o nosso passado
1268
01:24:54,297 --> 01:24:55,840
para o presente.
1269
01:24:56,633 --> 01:25:00,428
Eu sou muito abençoada.
1270
01:25:01,012 --> 01:25:04,557
Que se lixem as sombras.
Viva a luz! Obrigada.
1271
01:25:08,603 --> 01:25:10,772
APENAS UMA RAPARIGA
QUE DECIDIU LUTAR POR ALGO
1272
01:25:10,855 --> 01:25:14,734
Ela acaba por se tornar Rita Moreno,
1273
01:25:14,818 --> 01:25:16,903
que procurou a verdade para o trabalho.
1274
01:25:18,905 --> 01:25:20,698
Durante três ou quatro gerações,
1275
01:25:20,782 --> 01:25:23,993
se julgássemos que não havia
um lugar para nós
1276
01:25:24,077 --> 01:25:26,287
neste mundo das artes
em que queríamos entrar,
1277
01:25:26,371 --> 01:25:29,707
podíamos olhar para cima, ver
Rita a agitar a bandeira, no alto
1278
01:25:29,791 --> 01:25:33,461
e dizer." Certo. Ela é capaz.
Quão perto posso chegar?"
1279
01:25:33,545 --> 01:25:39,050
Foi o seu talento que a fez superar
todas as limitações e desafios.
1280
01:25:39,884 --> 01:25:41,636
Uma das questões que poderíamos fazer é:
1281
01:25:42,303 --> 01:25:45,348
Como poderia ter sido, sem esses limites?
1282
01:26:16,713 --> 01:26:19,090
A Rita derruba barreiras.
1283
01:26:19,174 --> 01:26:22,260
E a vencedora é Rita Moreno.
1284
01:26:23,219 --> 01:26:25,054
Rita Moreno em "Amor Sem Barreiras".
1285
01:26:25,138 --> 01:26:27,432
Um aplauso para a galardoada
com o Prémio de Carreira da Guilda,
1286
01:26:28,099 --> 01:26:29,392
Rita Moreno!
1287
01:26:40,069 --> 01:26:43,323
Senti-me muito atraída por ela,
fez-me sentir
1288
01:26:43,406 --> 01:26:45,366
que as mulheres podiam fazer tudo,
porque ela fê-lo.
1289
01:26:45,450 --> 01:26:47,118
Era uma latina, como eu.
1290
01:26:52,248 --> 01:26:54,292
Querida Rita Moreno,
1291
01:26:54,375 --> 01:26:57,503
como se diz ao seu ídolo
o quanto se adora?
1292
01:26:57,587 --> 01:27:01,549
Deu-me esperança,
uma razão para lutar, falar,
1293
01:27:01,633 --> 01:27:05,220
deu-me uma voz.
E quando seguiu os seus sonhos, Rita,
1294
01:27:05,303 --> 01:27:07,931
permitiu-me seguir os meus.
1295
01:27:08,765 --> 01:27:11,559
Rita, esta é a minha carta de amor
para si.
1296
01:27:18,441 --> 01:27:20,652
Se sentirmos que estamos
sempre a ser discriminados,
1297
01:27:20,735 --> 01:27:23,196
andamos sempre revoltados,
e revoltamo-nos contra quem?
1298
01:27:24,447 --> 01:27:25,990
Toda a gente?
1299
01:27:26,074 --> 01:27:28,493
É venenoso. Não podemos fazê-lo.
1300
01:27:29,535 --> 01:27:33,081
Ou seja, a vida é o que é,
1301
01:27:33,748 --> 01:27:36,417
por um lado.
Por outro, é o que fazemos dela.
1302
01:27:40,630 --> 01:27:45,009
Ter de lutar tanto tirou-me algo?
1303
01:27:46,719 --> 01:27:49,973
A mim, não. Da minha pessoa, não.
1304
01:27:57,063 --> 01:27:58,106
Olá, querida!
1305
01:28:04,112 --> 01:28:06,531
Adoro! Não é divertido?
1306
01:28:07,240 --> 01:28:09,742
É. É incrível?
1307
01:30:17,161 --> 01:30:19,705
Legendas: Ana Ventura