1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:17,660 --> 00:01:21,081 Odeio fazer isto, caramba! Odeio mesmo. 4 00:01:23,833 --> 00:01:25,001 Têm pessoas para o fazerem. 5 00:01:25,084 --> 00:01:26,878 Vê-se que não sou uma estrela a sério, 6 00:01:26,961 --> 00:01:29,130 pois seria outra pessoa a fazê-lo. - Exatamente. 7 00:01:45,939 --> 00:01:49,943 É interessante quando começamos a brilhar, 8 00:01:50,026 --> 00:01:52,112 porque as coisas correm bem. 9 00:01:52,195 --> 00:01:56,950 É o espetáculo… Por isso, é que não devemos crer em nada, 10 00:01:57,617 --> 00:02:00,995 no que toca à nossa fama e a todas essas balelas. 11 00:02:01,079 --> 00:02:03,581 Há altos e baixos. Agora, está em alta. 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,042 POR UMA VIDA DE CONTRIBUIÇÕES À CULTURA AMERICANA 13 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 MELHOR GRAVAÇÃO INFANTIL - 1972 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,420 MELHOR ATRIZ DE ÚNICA APARIÇÃO 15 00:02:17,470 --> 00:02:18,304 Bolas! 16 00:02:19,264 --> 00:02:21,182 Um diamante no chão. 17 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 Começou quando fiz os 77 18 00:02:27,355 --> 00:02:29,732 e foi muito divertido, muito bom. 19 00:02:29,816 --> 00:02:32,443 Os meus aniversários são sempre temáticos 20 00:02:32,527 --> 00:02:35,363 e exijo máscaras. 21 00:02:36,030 --> 00:02:37,991 As pessoas adoram mascarar-se, 22 00:02:38,074 --> 00:02:40,368 sabiam? Adoram. 23 00:02:40,451 --> 00:02:41,870 Este ano foi Cuba. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,206 Parece uma festa infantil. 25 00:02:45,290 --> 00:02:48,126 Não sei o que terá a ver com Cuba, mas é fixe. 26 00:02:48,209 --> 00:02:50,336 Sabes qual é a relação? É festivo. 27 00:02:51,588 --> 00:02:53,631 A relação é exatamente essa. 28 00:02:54,507 --> 00:02:56,759 Venham ver as bananinhas. 29 00:02:57,635 --> 00:02:59,721 Quase parece um pénis de elefante. 30 00:03:01,347 --> 00:03:05,393 Não são amorosas? São as minhas pequeninas. 31 00:03:17,989 --> 00:03:21,034 A Rita é uma diva, 32 00:03:21,743 --> 00:03:23,786 na melhor aceção do termo! 33 00:03:24,662 --> 00:03:26,998 Tem um historial. 34 00:03:27,081 --> 00:03:30,543 Não me ocorre alguém no meio 35 00:03:30,627 --> 00:03:34,797 que tenha vivido mais o sonho americano do que Rita Moreno. 36 00:03:41,221 --> 00:03:46,267 Ser uma artista nata… Acho que nasci assim, 37 00:03:46,976 --> 00:03:48,353 predisposta a isso. 38 00:03:48,978 --> 00:03:53,358 Quis ser estrela de cinema, desde que vi o meu primeiro filme. 39 00:03:53,441 --> 00:03:59,447 Muitos anos de vida 40 00:03:59,989 --> 00:04:03,243 E penso sempre: "Que viagem!" 41 00:04:11,209 --> 00:04:16,172 Tal como numa peça 42 00:04:16,256 --> 00:04:19,592 Finges a tua falsa dor 43 00:04:20,843 --> 00:04:23,346 O drama não é necessário 44 00:04:24,806 --> 00:04:28,268 Já conheço esse número 45 00:04:28,893 --> 00:04:30,728 Mentes 46 00:04:31,437 --> 00:04:35,191 Como te assenta bem o papel 47 00:04:35,984 --> 00:04:39,028 Depois de tudo, parece 48 00:04:40,196 --> 00:04:43,616 Que essa é a tua forma de ser 49 00:04:55,128 --> 00:04:58,131 Tenho um recado para o teu amiguinho americano. 50 00:04:59,090 --> 00:05:02,802 Diz a esse assassino que a Maria nunca irá ter com ele. 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,681 Diz-lhe que o Chino ficou a saber deles 52 00:05:07,765 --> 00:05:09,058 e matou-a. 53 00:05:10,560 --> 00:05:11,602 Ela está morta! 54 00:05:14,397 --> 00:05:17,942 Alguns verão Rita Moreno como a encarnação do sonho americano. 55 00:05:18,943 --> 00:05:23,406 Oito décadas após a primeira vez que viu a Estátua da Liberdade, 56 00:05:23,489 --> 00:05:26,200 Rita Morena continua a encarnar a sua promessa: 57 00:05:26,284 --> 00:05:29,203 A de que aqui, na América, não importa que aparência se tenha, 58 00:05:29,287 --> 00:05:31,247 de onde se venha ou que apelido se tenha, 59 00:05:31,331 --> 00:05:32,749 pode triunfar-se, se se tentar. 60 00:05:37,170 --> 00:05:39,172 O que ela alcançou, 61 00:05:39,255 --> 00:05:42,008 desde as raízes coloniais migrantes ao estrelato; 62 00:05:42,508 --> 00:05:44,010 há quem o possa ver assim. 63 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Porém, eu vejo mais as limitações, os obstáculos que teve de enfrentar, 64 00:05:51,184 --> 00:05:54,854 simplesmente pela perceção da sua origem 65 00:05:54,937 --> 00:05:57,982 e do que associavam a ela. 66 00:06:02,320 --> 00:06:03,905 Quando Rita Moreno surgiu, 67 00:06:03,988 --> 00:06:08,785 seguiu os passos de muito poucos, sendo Rita Hayworth a mais óbvia. 68 00:06:11,704 --> 00:06:15,958 Rita Hayworth, que tentava disfarçar a sua identidade latina. 69 00:06:17,043 --> 00:06:19,712 Creio que Rita Moreno também enfrenta esse desafio. 70 00:06:20,671 --> 00:06:23,466 Quais são as possibilidades para alguém como Rita 71 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 de se apresentar como ela própria? 72 00:06:28,846 --> 00:06:31,140 A minha mãe chamava-me a sua bonequinha, 73 00:06:32,266 --> 00:06:33,518 a sua muñequita. 74 00:06:35,269 --> 00:06:37,438 Foi um papel que aprendi a interpretar. 75 00:06:39,816 --> 00:06:41,025 Olá, jeitoso! 76 00:06:47,156 --> 00:06:49,283 Falo sozinha, em voz alta. 77 00:06:49,367 --> 00:06:51,536 Faço-o desde pequena. 78 00:06:52,078 --> 00:06:55,164 A minha mãe resmoneava constantemente em Espanhol. 79 00:07:02,338 --> 00:07:04,841 Até conto piadas a mim própria, às vezes. 80 00:07:04,924 --> 00:07:07,885 Contar piadas, não, mas digo algo com uma voz cómica 81 00:07:07,969 --> 00:07:09,262 e rio-me de mim própria. 82 00:07:12,890 --> 00:07:15,017 Nasci em Humacao, Porto Rico. 83 00:07:15,101 --> 00:07:19,147 Humacao era a cidade que tinha hospital. 84 00:07:19,230 --> 00:07:21,107 Foi em 1931. 85 00:07:21,858 --> 00:07:24,777 Tinha o meu irmão mais novo, Francisco, 86 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 e o meu pai, Paco Alverio. 87 00:07:27,321 --> 00:07:28,906 Andava quase sempre descalça; 88 00:07:28,990 --> 00:07:30,408 não precisávamos de sapatos. 89 00:07:32,577 --> 00:07:36,539 Lembro-me de a minha mãe ir ao ribeiro local, lavar a roupa. 90 00:07:36,622 --> 00:07:40,710 Aí, todas as mulheres cantavam, gritavam umas para as outras, 91 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 contavam histórias… 92 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 Percebem? As crianças brincavam no ribeiro. 93 00:07:50,052 --> 00:07:52,513 É uma memória muito feliz. 94 00:07:54,599 --> 00:07:57,810 Quando a minha mãe se divorciou, fomos morar com o meu avô, 95 00:07:57,894 --> 00:07:59,979 que me obrigava a dançar ao som de discos. 96 00:08:00,062 --> 00:08:01,772 Não me obrigava, adorava-o. 97 00:08:02,565 --> 00:08:07,195 Desde muito cedo, percebi que ser alvo das atenções era muito bom. 98 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 O que alterou tudo isso foi a mudança para os EUA, 99 00:08:12,533 --> 00:08:15,244 em busca de "uma vida melhor". 100 00:08:16,120 --> 00:08:18,956 Si, e o Chino ganha metade do que o polaco ganha, 101 00:08:19,040 --> 00:08:21,334 e o polaco está na América… - Aí vem a conversa comercial. 102 00:08:21,417 --> 00:08:23,711 A tua mãe é polaca, o teu pai sueco, 103 00:08:23,794 --> 00:08:25,755 mas nasceste aqui, não precisas de mais nada. 104 00:08:25,838 --> 00:08:27,924 És um americano. Mas nós… 105 00:08:28,966 --> 00:08:30,218 … somos estrangeiros! 106 00:08:32,845 --> 00:08:36,557 Eu e a minha mãe embarcámos num navio chamado SS Carabobo, 107 00:08:37,308 --> 00:08:43,231 que é um nome hilariante, pois significa "cara de parvo". 108 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 E não é um bom presságio, a propósito, 109 00:08:46,609 --> 00:08:49,820 pois enfrentámos imediatamente uma tempestade. 110 00:08:49,904 --> 00:08:54,450 Vomitávamos, estávamos agoniadas, muito assustadas. 111 00:08:55,910 --> 00:09:00,331 Essa foi a nossa entrada nesta suposta vida melhor. 112 00:09:01,832 --> 00:09:04,502 Não demorei a perceber 113 00:09:04,585 --> 00:09:06,921 que a minha mãe deixava Porto Rico definitivamente, 114 00:09:07,713 --> 00:09:11,175 deixava o meu pai e o meu irmão Francisco. 115 00:09:11,842 --> 00:09:13,511 Não voltei a ver o meu irmão. 116 00:09:14,053 --> 00:09:16,889 Ir de Porto Rico para Nova Iorque 117 00:09:16,973 --> 00:09:20,643 foi como viver Oz no sentido inverso. 118 00:09:20,726 --> 00:09:23,771 Passar daquele lugar glorioso, 119 00:09:23,854 --> 00:09:27,441 verde e colorido, para isto… 120 00:09:31,445 --> 00:09:35,116 Olhei para aquela senhora verde lá em cima 121 00:09:35,741 --> 00:09:38,202 e parecia que empunhava um cone de gelado gigante. 122 00:09:41,163 --> 00:09:45,167 Pensei que ela era a Presidente dos Estados Unidos. 123 00:09:46,669 --> 00:09:49,755 As pessoas que chegam nos anos 30 deparam com a Depressão. 124 00:09:51,465 --> 00:09:54,385 Foi uma das razões por que os porto-riquenhos deparam, 125 00:09:55,094 --> 00:09:56,554 vivem algumas tensões com outros grupos 126 00:09:56,637 --> 00:09:59,515 que também competiam pelos empregos limitados disponíveis. 127 00:10:02,310 --> 00:10:05,688 Quando chegámos, creio que terá sido em fevereiro, 128 00:10:06,439 --> 00:10:08,274 fazia frio, muito frio. 129 00:10:09,066 --> 00:10:11,360 Em Porto Rico, a situação económica era muito má 130 00:10:11,444 --> 00:10:14,572 e chegaram, literalmente, sem roupa no corpo. 131 00:10:14,655 --> 00:10:17,366 Porém, sempre tiverem um certo estilo, prestígio, 132 00:10:17,450 --> 00:10:18,951 davam nas vistas. 133 00:10:19,619 --> 00:10:23,748 A minha mãe costurava muito para mim, vestia-me como uma boneca. 134 00:10:26,626 --> 00:10:31,297 Havia muitos abusos e muita segregação, 135 00:10:31,380 --> 00:10:32,340 em Nova Iorque, então. 136 00:10:32,423 --> 00:10:35,051 Tinha de ter muito cuidado ao passar em certas ruas, 137 00:10:35,134 --> 00:10:38,804 pois havia bandos de rapazes e chamavam-me nomes 138 00:10:38,888 --> 00:10:42,350 que, hoje, muitos não reconhecem: "Spic", 139 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 uma das piores coisas que podia chamar-se a alguém, então. 140 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 "Podes passar neste quarteirão com os teus, 141 00:10:48,105 --> 00:10:49,982 mas não naquele. É irlandês." 142 00:10:51,025 --> 00:10:54,445 Era… Era a realidade. Era a realidade 143 00:10:54,528 --> 00:10:58,991 e a discriminação que se sofria consoante a zona onde se passava 144 00:10:59,075 --> 00:11:00,326 era muito real. 145 00:11:01,535 --> 00:11:07,750 Eu cresci na cidade de Nova Iorque a aprender e a acreditar 146 00:11:09,043 --> 00:11:10,711 que não valia muito. 147 00:11:13,130 --> 00:11:18,677 Sentir que não temos valor é uma doença gravíssima. 148 00:11:18,761 --> 00:11:24,517 Tive esse sentimento de não ter valor, durante anos 149 00:11:24,600 --> 00:11:26,602 e anos. 150 00:11:29,480 --> 00:11:34,360 As aulas de dança eram a panaceia perfeita para mim, na época 151 00:11:34,443 --> 00:11:37,613 e comecei a fazer dança espanhola. 152 00:11:39,115 --> 00:11:42,618 Estreei-me profissionalmente aos seis anos, 153 00:11:42,701 --> 00:11:44,578 numa discoteca de Greenwich Village. 154 00:11:44,662 --> 00:11:47,289 Muitos dos anos de formação da vida dela 155 00:11:47,373 --> 00:11:50,209 são passados a perceber como sobreviver 156 00:11:50,292 --> 00:11:56,006 e, muito nova, percebe que pode sobreviver a dançar. 157 00:11:56,674 --> 00:12:00,428 Deixei a escola aos 15 anos, por volta disso, 158 00:12:00,511 --> 00:12:03,055 e comecei logo a trabalhar em discotecas. 159 00:12:03,139 --> 00:12:08,102 Aos 16 anos, ela sustentava a família. 160 00:12:08,978 --> 00:12:11,730 Lembro-me de ter feito um espetáculo no cais, 161 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 onde os jovens esperavam para embarcar. 162 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Lembro-me de ter cantado "Rum and Coca Cola"… 163 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 A beber rum e Coca-Cola 164 00:12:20,156 --> 00:12:21,574 … na minha indumentária à Carmen Miranda 165 00:12:21,657 --> 00:12:24,660 feita pela minha mãe; ela fazia toda a minha roupa. 166 00:12:24,743 --> 00:12:28,372 Soou uma campainha intensa, como na escola, 167 00:12:28,456 --> 00:12:30,499 era altura de alguns dos jovens partirem. 168 00:12:30,583 --> 00:12:35,463 Eu não percebi a agudeza de um momento desses, 169 00:12:35,546 --> 00:12:40,384 não percebi que talvez metade deles, pelo menos, não voltaria. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,972 Para ela, o espetáculo era uma forma 171 00:12:45,055 --> 00:12:48,434 de sobreviver a experiências muito difíceis. 172 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 Quis fazer filmes, desde soube pronunciar a palavra. 173 00:12:53,772 --> 00:12:54,982 Era o meu objetivo, 174 00:12:55,065 --> 00:12:59,612 começar, de alguma forma, a fazer filmes. 175 00:12:59,695 --> 00:13:04,158 E quando um caçador de talentos reparou em mim, num recital de dança, 176 00:13:04,241 --> 00:13:09,872 e era da MGM, delirei de alegria e felicidade. 177 00:13:09,955 --> 00:13:12,458 Ele foi aos bastidores, deu o seu cartão à minha mãe 178 00:13:12,541 --> 00:13:14,627 e disse: "Louie B. Mayer está cá." 179 00:13:14,710 --> 00:13:17,838 Ele era o diretor dos Estúdios MGM, 180 00:13:19,131 --> 00:13:22,593 responsável, entre outras coisas, por "O Feiticeiro do Oz". 181 00:13:22,676 --> 00:13:24,762 Ele disse: "Vem à cidade e quero que se encontrem com ele." 182 00:13:24,845 --> 00:13:29,767 Encontrámo-nos com ele no penthouse do Waldorf Astoria, 183 00:13:29,850 --> 00:13:35,439 mas foi difícil chegar. Não sabíamos o que era um penthouse, um elevador. 184 00:13:36,065 --> 00:13:37,942 A minha mãe disse: "Não sei o que fazer." 185 00:13:38,609 --> 00:13:40,569 Fomos à receção 186 00:13:40,653 --> 00:13:42,988 e ela disse: "Temos reunião com Louis B. Major. 187 00:13:43,948 --> 00:13:46,325 Mas não sabemos o que fazer." 188 00:13:46,408 --> 00:13:47,535 A senhora disse: 189 00:13:48,452 --> 00:13:51,580 "É só premir o botão que diz PH." 190 00:13:51,664 --> 00:13:55,584 Disse-o nesse tom: "PH". 191 00:13:55,668 --> 00:13:59,630 "Está bem." A minha mãe premiu o PH 192 00:13:59,713 --> 00:14:03,384 e subimos até ao seu apartamento no último andar. 193 00:14:05,511 --> 00:14:07,763 Nunca tínhamos estado, sequer, num hotel. 194 00:14:07,846 --> 00:14:10,683 Era tudo absolutamente… Eu tinha 16 anos. 195 00:14:10,766 --> 00:14:14,353 A propósito, vesti-me para me parecer o mais possível com Elizabeth Taylor. 196 00:14:14,436 --> 00:14:17,731 Foi muito divertido. Arranjámos um corpete 197 00:14:17,815 --> 00:14:21,068 para reduzir a minha cintura, porque a dela era minúscula. 198 00:14:21,652 --> 00:14:25,155 Compusemos as coisas cá em cima, 199 00:14:25,906 --> 00:14:29,618 penteei o cabelo, arranjei as sobrancelhas como ela. 200 00:14:32,538 --> 00:14:33,998 Fiz tudo o que pude para me parecer com ela; 201 00:14:34,081 --> 00:14:35,666 era o meu modelo, 202 00:14:35,749 --> 00:14:40,170 porque não havia modelos para alguém como eu, então, 203 00:14:40,254 --> 00:14:43,257 ninguém! Não havia ninguém. 204 00:14:43,340 --> 00:14:46,093 Ela era a única que podia admirar, 205 00:14:46,176 --> 00:14:48,345 porque era jovem, adolescente. 206 00:14:48,429 --> 00:14:52,266 Entrei, apresentámo-nos, ele avaliou-me 207 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 e disse: "Meu Deus! 208 00:14:56,103 --> 00:14:58,564 Ela parece uma Elizabeth Taylor espanhola." 209 00:15:00,149 --> 00:15:02,943 Fiquei radiante. 210 00:15:03,652 --> 00:15:07,197 E assinei um contrato, graças a isso, sem fazer nada. 211 00:15:07,281 --> 00:15:11,410 Eis o que é curioso: Esfalfamo-nos, a vida inteira, 212 00:15:11,493 --> 00:15:13,621 acontece algo assim 213 00:15:13,704 --> 00:15:19,209 e bastou apenas uma ligação a alguém; é bizarro. 214 00:15:20,002 --> 00:15:21,962 Union Pacific rumo a oeste, 215 00:15:22,046 --> 00:15:26,258 comboio 103, rápido, cidade de Los Angeles. 216 00:15:26,342 --> 00:15:27,968 Uns seis meses depois, 217 00:15:28,052 --> 00:15:32,264 eu e a minha mãe apanhámos o comboio para Hollywood. 218 00:15:32,348 --> 00:15:36,226 Arranjámos uma casinha em Culver City, perto do estúdio, 219 00:15:36,310 --> 00:15:39,313 para poder ir a pé, porque não sabíamos conduzir, 220 00:15:39,396 --> 00:15:40,773 não tínhamos carro. 221 00:15:42,441 --> 00:15:49,156 Culver City, Califórnia 27 de setembro de 2018, 6h 222 00:16:09,218 --> 00:16:11,971 Pensem na menina porto-riquenha 223 00:16:12,054 --> 00:16:17,101 a quem ninguém deu importância, na MGM, com contrato. 224 00:16:18,185 --> 00:16:20,980 Foi indescritivelmente empolgante. 225 00:16:21,939 --> 00:16:25,859 Tenho de vos dizer que estava lá, todos os dias. 226 00:16:27,069 --> 00:16:28,237 Bom dia! 227 00:16:30,739 --> 00:16:31,699 Obrigada. 228 00:16:42,376 --> 00:16:45,796 As pessoas não foram simpáticas comigo, na MGM. 229 00:16:46,380 --> 00:16:49,675 Eu dizia olá e viravam a cara. 230 00:16:53,095 --> 00:16:56,932 Sabem? Achei imediatamente 231 00:16:57,016 --> 00:17:01,228 que se devia ao facto de ser latina, o que é inevitável, certo? 232 00:17:01,311 --> 00:17:04,481 Quando não se é bem tratado e se tem esse problema, 233 00:17:05,858 --> 00:17:09,945 esse medo, é logo no que se pensa. 234 00:17:11,405 --> 00:17:13,490 Blintzes? A sério? 235 00:17:17,119 --> 00:17:18,787 Ena! 236 00:17:21,749 --> 00:17:23,000 Que bom para a barriga! 237 00:17:24,084 --> 00:17:26,628 - Bom dia! - Bom dia! Como estás? 238 00:17:26,712 --> 00:17:29,173 - Gostas de blintzes? - Não, só como ovos e bacon. 239 00:17:29,882 --> 00:17:32,801 - Está bem. - Gosto do meu colesterol alto. 240 00:17:32,885 --> 00:17:36,430 Exato… Não mais do que natas azedas, querido. 241 00:17:36,513 --> 00:17:38,515 - Vemo-nos no estúdio. - Está bem. 242 00:17:42,227 --> 00:17:43,812 Bom dia, Dra. Ford. 243 00:17:43,896 --> 00:17:48,734 Obrigada por se apresentar e partilhar a sua história connosco. 244 00:17:48,817 --> 00:17:50,527 Sei que não foi fácil para si. 245 00:17:50,611 --> 00:17:53,906 A violência sexual é um problema sério. 246 00:17:54,948 --> 00:17:58,327 Nos EUA, calcula-se que uma em cada três mulheres 247 00:17:58,410 --> 00:18:03,791 e um cada seis homens sofrerá de uma forma de violência sexual, 248 00:18:03,874 --> 00:18:05,167 durante a sua vida. 249 00:18:05,250 --> 00:18:08,378 Fui tratada, com muita frequência, como um objeto sexual. 250 00:18:12,841 --> 00:18:16,762 Uma das coisas que o departamento de publicidade fazia, por vezes, 251 00:18:16,845 --> 00:18:20,599 era arranjar-nos encontros com alguém que queria uma presença bonita. 252 00:18:22,851 --> 00:18:24,937 O estúdio pedia aos atores contratados 253 00:18:25,020 --> 00:18:26,980 que tivessem falsos encontros. 254 00:18:27,064 --> 00:18:30,234 E sempre que o nosso filme saía numa revista, 255 00:18:30,317 --> 00:18:33,028 eles mencionavam a 20th Century Fox e o nosso próximo filme. 256 00:18:34,655 --> 00:18:38,408 Quando assinávamos contrato com um estúdio, éramos propriedade dele. 257 00:18:39,618 --> 00:18:43,997 Acho que eu, a Rita e a maioria das jovens de então o esperávamos. 258 00:18:46,959 --> 00:18:49,253 Tinha 20 e poucos anos e disseram-me: 259 00:18:49,336 --> 00:18:53,340 "Vai a esta festa, porque terá muita gente importante, 260 00:18:53,924 --> 00:19:00,347 o tipo com quem queremos que vás é bastante conhecido 261 00:19:00,430 --> 00:19:05,018 e pode ser bom para ti." Eu pensei: "Está bem. Vamos à festa." 262 00:19:05,769 --> 00:19:10,023 O anfitrião, proprietário de uma grande destilaria, 263 00:19:10,983 --> 00:19:13,986 vem ter comigo e diz: "Anda. Apresento-te às pessoas.", 264 00:19:14,069 --> 00:19:18,907 e apresentou-me a Harry Cohn, diretor dos Estúdios Columbia, 265 00:19:19,533 --> 00:19:24,454 um homem verdadeiramente vulgar e grosseiro. 266 00:19:24,538 --> 00:19:27,749 E de repente, ele disse-me: 267 00:19:29,668 --> 00:19:31,336 "Sabes? Gostava de te foder." 268 00:19:32,671 --> 00:19:37,092 Essa talvez tenha sido a terceira vez na vida que ouvi essa palavra. 269 00:19:39,011 --> 00:19:41,054 E o que é que eu fiz? 270 00:19:41,847 --> 00:19:44,558 Ri-me, como uma idiota 271 00:19:46,143 --> 00:19:49,104 e afastei-me. 272 00:19:49,605 --> 00:19:53,775 O anfitrião da noite, o Sr. Destilaria, o Sr. Uísque, 273 00:19:54,359 --> 00:19:56,320 veio ter comigo e disse: "Porque não danças comigo?" 274 00:19:56,403 --> 00:19:57,946 Eu disse que sim. 275 00:19:58,030 --> 00:20:02,284 Começámos a dançar e ele começou a apertar-me, 276 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 com muita força. 277 00:20:06,830 --> 00:20:10,459 Quando dei por isso, ele começou a ter gotas… 278 00:20:11,418 --> 00:20:17,633 … de suor no lábio superior e a ofegar. Estava… 279 00:20:17,716 --> 00:20:20,385 Não me apertava, roçava-se… 280 00:20:21,178 --> 00:20:22,304 … em mim. 281 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 Depois, disse: 282 00:20:25,349 --> 00:20:28,018 "És uma cabra sensual, não és?" 283 00:20:29,770 --> 00:20:32,648 Fui até ao jardim, onde encontrei jardineiros mexicanos, 284 00:20:32,731 --> 00:20:35,901 pois era uma matiné. 285 00:20:35,984 --> 00:20:40,155 Comecei a chorar e disse: "Preciso da vossa ajuda. 286 00:20:40,239 --> 00:20:41,490 Tenho de ir para casa." 287 00:20:42,407 --> 00:20:45,452 Eles não precisaram de explicações, perceberam. 288 00:20:46,203 --> 00:20:48,455 Cobriram-me com um dos seus casacos 289 00:20:48,538 --> 00:20:51,792 e levaram-me à minha casinha em Culver City. 290 00:20:52,668 --> 00:20:58,382 Foram os primeiros cavalheiros que vi, naquela tarde. 291 00:21:13,313 --> 00:21:16,692 Eu era uma jovem atriz a tentar fazer carreira. 292 00:21:16,775 --> 00:21:21,363 Naquela época, Hollywood era um local onde pessoas como eu 293 00:21:21,446 --> 00:21:25,409 interpretavam nativas. Era sempre necessário um sotaque. 294 00:21:25,492 --> 00:21:28,996 O nativo é mau. Tens de estar sempre a repeti-lo? 295 00:21:29,079 --> 00:21:32,749 Tinham a pele escura, não se pareciam nada comigo. 296 00:21:34,167 --> 00:21:39,548 Essas personagens eram sempre tratadas como analfabetas, imorais. 297 00:21:40,340 --> 00:21:44,469 Eram sempre as rapariguinhas da ilha dos homens. 298 00:21:44,970 --> 00:21:45,804 O que lês? 299 00:21:47,306 --> 00:21:48,640 Um livro de magia. 300 00:21:51,601 --> 00:21:54,229 O que quer uma rapariga como tu com um livro como esse? 301 00:21:54,855 --> 00:21:57,524 Vou preparar um grande feitiço amoroso, 302 00:21:57,607 --> 00:22:00,652 lanço-o sobre o Tonio e ele amar-me-á. 303 00:22:00,736 --> 00:22:03,697 Mas isso era… Sou atriz, devo conseguir fazer tudo 304 00:22:03,780 --> 00:22:07,075 e, inicialmente, aceitei tudo isso, pareceu-me bem. 305 00:22:09,870 --> 00:22:13,040 Mas chegou a um ponto em que não fazia outra coisa, 306 00:22:13,623 --> 00:22:17,294 a rapariga da ilha; foi num filme de natação de Esther Williams. 307 00:22:17,377 --> 00:22:21,381 Chamava-lhe Esther "Costas" Williams. 308 00:22:22,341 --> 00:22:23,967 Obtive um papel no filme, 309 00:22:24,051 --> 00:22:27,220 mais uma vez com maquilhagem cor de lama. 310 00:22:28,013 --> 00:22:29,014 Estou aqui. 311 00:22:29,890 --> 00:22:31,475 Está bem. Anda! 312 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 Era só o que me davam 313 00:22:34,978 --> 00:22:39,274 e começou a magoar-me profundamente. 314 00:22:39,357 --> 00:22:42,652 - Pepe! - Viva! Como estás? 315 00:22:44,404 --> 00:22:47,741 Dão-nos muito menos espaço para nos identificarmos com quem somos, 316 00:22:47,824 --> 00:22:48,992 para crescermos. 317 00:22:51,244 --> 00:22:55,457 O nosso meio é predominantemente construído e financiado por homens 318 00:22:55,999 --> 00:22:59,211 e quando fazem coisas para que participemos nelas, 319 00:22:59,294 --> 00:23:01,838 o âmbito é muito limitado. 320 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Uma mulher quer um homem! 321 00:23:04,883 --> 00:23:06,051 Pierre, apanha! 322 00:23:06,593 --> 00:23:11,181 Como atriz, havia muitas outras coisas que se continham, 323 00:23:11,264 --> 00:23:13,934 porque não seriam compreendidas, 324 00:23:14,601 --> 00:23:15,977 seriam de mais. 325 00:23:17,145 --> 00:23:19,898 Ela decidia que a sua história, quem era, 326 00:23:19,981 --> 00:23:22,776 era mais importante do que como a viam. 327 00:23:24,820 --> 00:23:27,280 Conhecia-a iconicamente de "Amor Sem Barreiras", 328 00:23:27,364 --> 00:23:32,160 mas um dos meus outros musicais preferidos é "Serenata à Chuva" 329 00:23:32,869 --> 00:23:34,496 e ela entra nele. 330 00:23:39,084 --> 00:23:43,213 A querida das flappers, Zelda Zanders! 331 00:23:44,714 --> 00:23:47,008 Zelda! 332 00:23:47,092 --> 00:23:49,469 Em "Serenata à Chuva", tem frases, 333 00:23:49,553 --> 00:23:51,513 uma personagem de que nos recordamos. 334 00:23:51,596 --> 00:23:53,849 Zelda já foi muito infeliz. 335 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Espero que, desta vez, seja realmente amor. 336 00:23:57,102 --> 00:24:01,314 E não é conhecida como uma atriz latina. 337 00:24:01,398 --> 00:24:05,443 Encaixa-se na esfera das coristas. 338 00:24:05,527 --> 00:24:08,822 Quando tive idade suficiente para olhar para trás e reparei nisso, 339 00:24:08,905 --> 00:24:13,034 pensei: "Meu Deus! Ela foi uma pioneira!" 340 00:24:13,118 --> 00:24:18,123 Pensei: "Muito bem! Não terei de fazer mais esses papéis." 341 00:24:18,206 --> 00:24:19,875 Fiquei empolgada. 342 00:24:26,298 --> 00:24:30,427 Estava lá, quando Gene Kelly cantou, em "Serenata à Chuva". 343 00:24:31,469 --> 00:24:33,597 Foi uma das grandes experiências da minha vida. 344 00:24:33,680 --> 00:24:35,849 Adorei-a. Foi muito divertido. 345 00:24:41,688 --> 00:24:43,356 Tinha de acontecer com Gene Kelly, 346 00:24:43,440 --> 00:24:48,778 claro que tinha de ser com ele, porque era um homem inteligente, etc. 347 00:24:50,322 --> 00:24:51,156 PS: 348 00:24:51,239 --> 00:24:57,287 Voltei aos papéis de donzela morena. 349 00:24:58,914 --> 00:25:02,709 Ele traz presente ao rei. O seu nome é Tuptim. 350 00:25:03,418 --> 00:25:06,087 Menina Ana, por favor. 351 00:25:06,171 --> 00:25:09,132 Tem alguns livros em Inglês que possa ler? 352 00:25:09,216 --> 00:25:12,302 Claro que sim, minha querida, mas ainda estão encaixotados. 353 00:25:16,056 --> 00:25:19,643 Em "O Rei E Eu", trabalhava para a 20th Century Fox. 354 00:25:19,726 --> 00:25:23,396 E esta rapariga foi um presente de um príncipe. 355 00:25:23,480 --> 00:25:26,650 Um dia, ligou-me e disse: "Fala Yul Brenner." 356 00:25:26,733 --> 00:25:31,446 Chamo-me Tuptim. Já falo Inglês. 357 00:25:31,529 --> 00:25:34,324 Disse: "Sabes? O teu papel é muito aborrecido, 358 00:25:34,908 --> 00:25:36,201 porque és uma mera criada. 359 00:25:37,118 --> 00:25:41,248 Só suspiras e fazes um ar triste, por não poderes ter o teu amante 360 00:25:41,331 --> 00:25:42,332 e isso é aborrecido." 361 00:25:43,500 --> 00:25:44,542 Claro que concordei com ele. 362 00:25:44,626 --> 00:25:47,003 Aqueles papéis eram impossíveis de representar, 363 00:25:47,796 --> 00:25:51,925 pelo menos de forma interessante. Andamos sempre assim. 364 00:25:59,224 --> 00:26:01,476 Tentei fazer o melhor que podia 365 00:26:01,559 --> 00:26:03,770 com um papel aborrecido. 366 00:26:03,853 --> 00:26:06,815 "We Kiss in the Shadows" é um lindo tema, 367 00:26:06,898 --> 00:26:09,401 mas elas estava sempre… 368 00:26:10,026 --> 00:26:15,073 - Se pudéssemos estar juntos. - Estaremos. Juro! 369 00:26:15,156 --> 00:26:17,742 Quando tudo estiver tratado, aviso-te. 370 00:26:18,285 --> 00:26:21,913 Era para isso que estava a ser formada. 371 00:26:22,789 --> 00:26:26,251 O resto da minha vida, era isso que faria. 372 00:26:30,380 --> 00:26:35,427 Ela tornou-se alguém que não era, para agradar aos outros, 373 00:26:35,510 --> 00:26:36,845 durante muito tempo, 374 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 como artista e como mulher. 375 00:26:40,640 --> 00:26:42,600 Numa época em que muitos de nós não eram reconhecidos, 376 00:26:42,684 --> 00:26:45,145 não tinham oportunidade de fazer o trabalho que poderiam. 377 00:26:45,228 --> 00:26:47,856 Felizmente para mim foi três vezes mais fácil. 378 00:26:48,523 --> 00:26:49,816 Era três vezes mais difícil para as mulheres. 379 00:26:52,193 --> 00:26:53,028 Larga-me, já disse! 380 00:26:53,111 --> 00:26:55,488 E o amor atinge-a como nunca antes. 381 00:26:55,572 --> 00:26:59,826 Lembro-me de ela dizer que lhe doía a alma 382 00:26:59,909 --> 00:27:02,787 ter de representar aquelas personagens assim. 383 00:27:02,871 --> 00:27:07,542 Temos de nos recordar que, quando a nossa comunidade só vê isso 384 00:27:07,625 --> 00:27:09,502 nos media, televisão, cinema, 385 00:27:09,586 --> 00:27:13,798 quando só vemos essas personagens retratadas dessa forma negativa, 386 00:27:14,466 --> 00:27:18,303 não só dá uma visão de nós às outras comunidades, 387 00:27:18,386 --> 00:27:21,806 como também nos mostra como nos vemos a nós próprios. 388 00:27:27,187 --> 00:27:29,314 Odiava ser hispânica, 389 00:27:29,397 --> 00:27:33,610 porque aprendi, muito cedo, que não era bom. 390 00:27:34,569 --> 00:27:36,404 Éramos desdenhadas, 391 00:27:36,488 --> 00:27:39,741 ou vistas como objetos sexuais. 392 00:27:40,784 --> 00:27:41,951 Olá! 393 00:27:42,035 --> 00:27:43,787 Isto é exatamente como um filme que vi. 394 00:27:44,454 --> 00:27:48,500 A rapariga vivia no andar de cima, descia para visitar o homem de baixo 395 00:27:48,583 --> 00:27:51,378 e refrescar-se no ar condicionado dele. 396 00:27:52,670 --> 00:27:56,841 Quando se vai para Hollywood, obtém-se uma formação rápida 397 00:27:56,925 --> 00:27:58,718 sobre a caixa a que pertencemos. 398 00:27:59,260 --> 00:28:03,056 Lembro-me de encontrar as mesmas dificuldades que Rita encontrou, 399 00:28:03,139 --> 00:28:07,644 como: "Pode fazê-lo com sotaque? Mais latino? 400 00:28:07,727 --> 00:28:12,107 Pode ser um pouco mais apimentado?" O que significa isso? Apimentado? 401 00:28:13,608 --> 00:28:16,945 Ela estava no plateau, a interpretar uma jovem polinésia 402 00:28:17,779 --> 00:28:20,990 e teve noção de que havia um sotaque envolvido. 403 00:28:21,074 --> 00:28:24,285 Mas ninguém na rodagem parecia importar-se com o sotaque a usar. 404 00:28:24,369 --> 00:28:28,415 Ninguém a ajudou, e ela pensou no "sotaque étnico universal". 405 00:28:28,498 --> 00:28:31,876 Fazia audições para a rapariga russa e falava assim. 406 00:28:31,960 --> 00:28:35,839 Pediam-lhe que fizesse de rapariga cubana e falava assim. 407 00:28:35,922 --> 00:28:39,300 Pediam-lhe que fizesse de húngara e falava assim. 408 00:28:39,384 --> 00:28:42,595 Ninguém deu pela diferença! São países muito diferentes! 409 00:28:44,013 --> 00:28:45,974 Ela teve de ter muita tenacidade, 410 00:28:48,101 --> 00:28:50,019 porque não havia muita coisa para fazer. 411 00:28:53,523 --> 00:28:59,028 Se se tem uma mente artística, faz-se o que é preciso. 412 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Queria recusar esses papéis, 413 00:29:03,074 --> 00:29:06,828 porém, eram as únicas ofertas 414 00:29:06,911 --> 00:29:08,037 e eu tinha de ganhar a vida. 415 00:29:08,121 --> 00:29:10,540 Ou seja, estava de mãos atadas, 416 00:29:11,207 --> 00:29:14,002 tirei o melhor partido disso, interpretei esses papéis, 417 00:29:14,085 --> 00:29:18,506 mas fiz muitos, em que falava sempre assim. 418 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 "Não amas-me mais, porquê?" 419 00:29:20,383 --> 00:29:22,343 E eis o seu sentido de humor. Disse: 420 00:29:22,427 --> 00:29:27,140 "Fartei-me de ter de dizer Porque gostas de rapariga branca? 421 00:29:27,223 --> 00:29:31,060 ou Porque roubas ouro ao meu povo?" Acho que isso tem piada. 422 00:29:32,979 --> 00:29:36,316 Fazia um filme intitulado "A Cruz e a Espada" 423 00:29:36,399 --> 00:29:40,779 em que, mais uma vez, era a índia amante do homem branco, 424 00:29:41,362 --> 00:29:43,531 e ele diz-lhe que já não a quer mais. 425 00:29:44,866 --> 00:29:46,493 Não me queres? 426 00:29:47,660 --> 00:29:50,371 Ula, espera! Ula, para! 427 00:29:50,455 --> 00:29:52,999 Espera! Não fui sincero, Ula! 428 00:29:53,082 --> 00:29:55,043 Sinceramente… Ula! 429 00:29:56,294 --> 00:29:59,506 Ula jaz entre as ondas, 430 00:29:59,589 --> 00:30:05,929 mas nesse dia, havia milhares de medusas na água. 431 00:30:07,263 --> 00:30:09,098 Escusado será dizer que me contorcia. 432 00:30:10,266 --> 00:30:13,645 O realizador disse: "Cristo! Para de te mexeres! 433 00:30:13,728 --> 00:30:15,438 É suposto estares morta, sabias?" 434 00:30:17,273 --> 00:30:20,193 Respondi: "Lamento muito, mas… 435 00:30:20,693 --> 00:30:22,987 … há muitas medusas e picam-me. 436 00:30:23,071 --> 00:30:25,406 Ele disse: "Cala-te e faz como eu digo!" 437 00:30:27,242 --> 00:30:28,493 Foi o que disse, 438 00:30:29,327 --> 00:30:31,371 diante da equipa, de todos. 439 00:30:33,414 --> 00:30:34,332 Aí têm. 440 00:30:35,041 --> 00:30:38,253 Não me via como uma jovem atriz 441 00:30:38,795 --> 00:30:42,757 que tentava triunfar em Hollywood, Rosita Moreno, agora Rita Moreno. 442 00:30:42,841 --> 00:30:45,885 Via-me… como Ula. 443 00:30:48,388 --> 00:30:50,223 Entendi perfeitamente a mensagem: 444 00:30:50,306 --> 00:30:52,976 "Cala-te e sê sensual." 445 00:30:58,523 --> 00:31:01,067 Afirmou não conhecer o juiz Kavanagh 446 00:31:01,150 --> 00:31:03,736 e não se recorda de ter estado numa festa com ele. 447 00:31:04,320 --> 00:31:06,906 Apesar dos pedidos repetidos, 448 00:31:06,990 --> 00:31:11,661 explicitamente, o FBI, neste ou noutro caso, 449 00:31:12,245 --> 00:31:14,163 não chegou a qualquer conclusão. 450 00:31:14,247 --> 00:31:16,457 - Ponto final. - Balelas! 451 00:31:17,083 --> 00:31:21,004 Cristo! É inacreditável! O FBI… 452 00:31:26,384 --> 00:31:31,139 O meu agente violou-me e nem tive consciência disso. 453 00:31:33,600 --> 00:31:37,729 Estava no apartamento dele, porque íamos algures, 454 00:31:37,812 --> 00:31:43,192 ele ia levar-me algures; talvez jantar, algo, 455 00:31:43,276 --> 00:31:44,569 eu estava toda aperaltada 456 00:31:44,652 --> 00:31:49,449 e ele disse que estava bonita, linda. 457 00:31:49,991 --> 00:31:53,828 De repente, começou a beijar-me, 458 00:31:53,912 --> 00:31:56,831 a impor-se, eu não o beijava. 459 00:31:57,415 --> 00:31:59,918 Empurrou-me… Havia um sofá, 460 00:32:00,585 --> 00:32:03,171 e, na verdade, ele… 461 00:32:06,007 --> 00:32:09,052 … ele violou-me e… 462 00:32:11,346 --> 00:32:14,724 Foi horrível, porque também estava menstruada. 463 00:32:16,476 --> 00:32:20,563 Empurrei-o e saí a correr. 464 00:32:25,193 --> 00:32:29,030 O que é horrível é que ainda o deixei ser meu agente, 465 00:32:31,324 --> 00:32:34,243 porque era o único que conhecia que me ajudava, 466 00:32:35,828 --> 00:32:38,373 na minha dita carreira. 467 00:32:39,040 --> 00:32:40,959 É isso que me surpreende, 468 00:32:41,584 --> 00:32:45,046 que eu menosprezasse tanto. 469 00:32:46,130 --> 00:32:47,590 Regressemos ao incidente. 470 00:32:48,675 --> 00:32:51,970 Qual é a recordação mais forte que tem? 471 00:32:52,762 --> 00:32:57,058 A recordação mais forte do incidente, algo que não consiga esquecer? 472 00:32:57,976 --> 00:33:02,522 A risota, a risota sonora entre eles. 473 00:33:02,605 --> 00:33:06,192 - A sua risota sonora… - Horrível. 474 00:33:06,275 --> 00:33:08,152 … enquanto a violava. 475 00:33:09,112 --> 00:33:13,825 Só lhe perguntaram se podia identificar claramente 476 00:33:13,908 --> 00:33:15,034 quem esteve em cima dela, 477 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 ao que respondeu sim, sem hesitar. 478 00:33:19,747 --> 00:33:22,291 Fico muito contente por ela ter feito a denúncia. 479 00:33:25,628 --> 00:33:27,005 Esta é a Lucia. 480 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 A Lucia faz magia com os cabelos. 481 00:33:35,972 --> 00:33:38,307 Tive de lidar com isso, de alguma forma e… 482 00:33:39,767 --> 00:33:41,144 … esvaziei a mente 483 00:33:41,227 --> 00:33:44,605 e fiquei assim, durante muito tempo, esvaziei a mente, 484 00:33:46,357 --> 00:33:50,445 até alguém me ter dito: "Precisas mesmo de terapia." 485 00:33:50,528 --> 00:33:52,238 Foi o Marlon Brando. 486 00:33:56,242 --> 00:33:59,829 Pelo que sei, Rita Moreno não saía apenas com Brando, 487 00:33:59,912 --> 00:34:02,874 eles tiveram um caso que durou anos. 488 00:34:03,458 --> 00:34:07,503 Estivemos juntos, intermitentemente, quase sete, oito anos. 489 00:34:07,587 --> 00:34:11,632 Ele era um anátema na minha vida 490 00:34:12,383 --> 00:34:17,388 Marlon Brando foi a maior estrela de cinema 491 00:34:17,972 --> 00:34:20,475 da sua geração, em especial nos anos 50. 492 00:34:20,558 --> 00:34:22,935 Começou com "Um Elétrico Chamado Desejo". 493 00:34:23,561 --> 00:34:27,732 Ele era o rei, uma estrela estratosférica. 494 00:34:28,816 --> 00:34:31,861 Como muito poucas eras tiveram, na verdade, 495 00:34:32,403 --> 00:34:34,697 e amava-me. 496 00:34:46,209 --> 00:34:49,670 Ele era o pai a quem não podia agradar. 497 00:34:50,379 --> 00:34:53,549 Eu não sabia disso, não tinha consciência disso, 498 00:34:53,633 --> 00:34:55,968 mas ele era aquele a quem precisava de agradar, 499 00:34:56,052 --> 00:34:58,930 com quem queria estar casada. 500 00:35:01,808 --> 00:35:05,645 Já estiveram tão obcecados por alguém, 501 00:35:06,312 --> 00:35:09,440 que sentem que não podem respirar sem ele? 502 00:35:10,525 --> 00:35:11,442 Pois. 503 00:35:12,401 --> 00:35:14,445 Era isso que o Marlon sentia em relação a si próprio. 504 00:35:21,786 --> 00:35:23,830 Agora, penso nisso e… 505 00:35:26,124 --> 00:35:27,625 O que havia para amar? 506 00:35:29,127 --> 00:35:32,046 Mas havia certas coisas que me empolgavam. 507 00:35:32,130 --> 00:35:36,342 O facto de ele ser realmente inalcançável 508 00:35:37,718 --> 00:35:40,138 fez-me sentir extremamente atraída por ele. 509 00:35:40,680 --> 00:35:43,683 Parecia um deus grego, por amor de Deus! 510 00:35:43,766 --> 00:35:45,143 Parecia mesmo. 511 00:35:45,226 --> 00:35:49,730 E era, provavelmente, uma das pessoas com mais piada que conheci. 512 00:35:49,814 --> 00:35:51,107 E gostava mesmo de mim. 513 00:36:01,659 --> 00:36:02,702 Fiquei grávida. 514 00:36:04,245 --> 00:36:06,706 O Marlon engravidou-me, 515 00:36:06,789 --> 00:36:09,333 mas não posso dizer que o culpo totalmente, 516 00:36:09,417 --> 00:36:11,669 porque o deixei acontecer. 517 00:36:11,752 --> 00:36:14,547 Acho que tinha esperanças de que ele dissesse: 518 00:36:14,630 --> 00:36:16,632 "Então, nesse caso, casemos." 519 00:36:18,092 --> 00:36:20,344 Mas não foi assim, não aconteceu assim. 520 00:36:20,428 --> 00:36:25,850 Ele falou com alguém, que me arranjou um médico, 521 00:36:26,684 --> 00:36:30,354 que o faria. Obviamente, de forma confidencial. 522 00:36:31,272 --> 00:36:35,318 Tive de levar dinheiro comigo, ele anestesiou-me, 523 00:36:35,860 --> 00:36:37,737 fez o que tinha a fazer, 524 00:36:37,820 --> 00:36:42,200 ou melhor, não fez. 525 00:36:42,283 --> 00:36:46,120 Descobri que interferiu com a gravidez, 526 00:36:46,871 --> 00:36:49,498 pois passei dias a sangrar. 527 00:36:50,208 --> 00:36:54,420 Lembro-me de a minha companheira de quarto e amiga, grande amiga, 528 00:36:54,503 --> 00:36:56,464 ter dito: "Isso não deveria acontecer." 529 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 Foi muito assustador, porque poderia ter morrido. 530 00:37:03,179 --> 00:37:06,807 É cada vez mais difícil para as mulheres fazerem abortos, 531 00:37:07,683 --> 00:37:11,437 fecham muitas clínicas e é terrível. 532 00:37:11,520 --> 00:37:13,856 Eu acredito firmemente 533 00:37:13,940 --> 00:37:18,694 que uma mulher deve ter o direito de fazer um aborto, se precisar. 534 00:37:21,280 --> 00:37:23,074 As mulheres importam! 535 00:37:24,492 --> 00:37:26,911 Nós somos a América! 536 00:37:31,415 --> 00:37:34,543 E estamos aqui para ficar. 537 00:37:37,213 --> 00:37:40,299 Lembro-me de ela intervir em manifestações, em Nova Iorque, 538 00:37:40,383 --> 00:37:44,762 quando era nova. Sempre que lhe chegava uma causa feminina, 539 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 ela apoiava-a. 540 00:37:46,514 --> 00:37:50,101 Há um desequilíbrio de género, um abuso de poder 541 00:37:50,184 --> 00:37:53,062 que continua a acontecer em muitas áreas. 542 00:37:53,145 --> 00:37:55,106 Porque eu tive as minhas experiências, 543 00:37:55,189 --> 00:37:58,317 numa altura em que era habitual. 544 00:37:58,401 --> 00:38:01,612 Era muito frequente. 545 00:38:01,696 --> 00:38:05,825 - Diz que era aceite, então? - Claro, especialmente então. 546 00:38:06,450 --> 00:38:09,453 A quem se recorria? Ninguém tomaria medidas. 547 00:38:11,747 --> 00:38:14,208 Acho que conheci uma executiva musical, 548 00:38:14,292 --> 00:38:16,877 então, ao longo da minha carreira musical, 549 00:38:16,961 --> 00:38:20,214 mas estou a par de tudo o que acontece. 550 00:38:20,298 --> 00:38:23,718 Os abusos de poder que sucederam com mulheres bonitas, 551 00:38:23,801 --> 00:38:25,928 ainda sucedem e continuarão a suceder. 552 00:38:26,012 --> 00:38:28,597 Depende de todos nós mudá-lo. 553 00:38:29,724 --> 00:38:34,562 Quando a Rita falava sobre isso tão alto e bom som, na sua época, 554 00:38:35,604 --> 00:38:38,482 não prestámos atenção, não valorizámos 555 00:38:38,566 --> 00:38:40,901 a denúncia que fazia, então. 556 00:38:40,985 --> 00:38:44,238 Uma das coisas que uniu Brando e Rita Moreno 557 00:38:44,322 --> 00:38:47,825 foi ele estar profundamente envolvido no movimento pelos direitos civis. 558 00:38:47,908 --> 00:38:53,039 Partilhava com Rita Moreno a sua consciência social, 559 00:38:53,122 --> 00:38:56,000 o que não era tão típico dos atores 560 00:38:56,083 --> 00:38:59,378 no final dos anos 50, princípio dos 60, como hoje. 561 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 Na mente dela, ele estava envolvido com o mundo, 562 00:39:02,131 --> 00:39:05,176 era um estudante do mundo, queria falar de muitíssimas coisas 563 00:39:05,259 --> 00:39:08,721 com que ela adorava ter contacto, 564 00:39:08,804 --> 00:39:11,849 assimilar e formar-se. 565 00:39:11,932 --> 00:39:14,477 De certo modo, torna-se uma ativista consciente. 566 00:39:14,560 --> 00:39:18,272 Levantei-me, pela primeira vez na vida fiquei diante do microfone 567 00:39:18,981 --> 00:39:24,195 e falei sobre termos de nos organizar para deter os ensaios atómicos, 568 00:39:25,112 --> 00:39:29,825 pois o que as bombas continham infiltrar-se-ia na erva dos prados. 569 00:39:34,080 --> 00:39:38,542 A minha primeira grande experiência foi na Marcha Sobre Washington, 570 00:39:38,626 --> 00:39:44,215 onde estive a meros 4,5 m do Dr. Martin Luther King. 571 00:39:46,384 --> 00:39:48,844 E 100 anos depois, 572 00:39:49,512 --> 00:39:53,557 o negro ainda não é livre. 573 00:39:54,475 --> 00:39:58,479 Eu estava lá, quando ele fez o discurso de "Eu tive um sonho". 574 00:39:59,021 --> 00:40:02,775 Nunca poderemos ficar satisfeitos, enquanto os negros são vítimas 575 00:40:02,858 --> 00:40:06,654 dos horrores inqualificáveis da brutalidade policial. 576 00:40:06,737 --> 00:40:09,740 Adorava ser ouvida, 577 00:40:09,824 --> 00:40:12,827 quando dizia coisas muito importantes, 578 00:40:12,910 --> 00:40:15,204 em que nunca tinha pensado antes. 579 00:40:15,287 --> 00:40:18,791 Às crianças negras, porto-riquenhas, 580 00:40:19,375 --> 00:40:22,044 chinesas e de todas as nacionalidades, 581 00:40:22,670 --> 00:40:23,796 oiçam isto: 582 00:40:26,215 --> 00:40:29,510 Usem a vossa nacionalidade como uma bandeira, 583 00:40:29,593 --> 00:40:30,845 orgulhem-se dela! 584 00:40:30,928 --> 00:40:33,639 Orgulhem-se de ser porto-riquenhos, negros! 585 00:40:35,433 --> 00:40:39,145 Pela primeira vez na vida, senti-me muito útil. 586 00:40:40,104 --> 00:40:43,149 Adorava-o! Primeiro, recebia atenção… 587 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Sempre, sempre a atriz, certo? 588 00:40:49,155 --> 00:40:52,575 Ela é muito invulgar em Hollywood. 589 00:40:53,409 --> 00:40:54,702 Interessa-se realmente pelas questões. 590 00:40:54,785 --> 00:40:57,371 Converso com ela, de vez em quando, 591 00:40:57,455 --> 00:41:02,751 e está tão a par de questões atuais que possa estar a debater, 592 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 quanto os membros da minha equipa. 593 00:41:04,920 --> 00:41:08,632 Além disso, é cheia de genica e vinagre. 594 00:41:10,342 --> 00:41:12,011 Olá! 595 00:41:13,679 --> 00:41:15,473 Rita, está cá! Meu Deus! 596 00:41:15,556 --> 00:41:17,266 Não sabia que vinha! 597 00:41:18,392 --> 00:41:20,728 - Como está? - Olá! 598 00:41:20,811 --> 00:41:22,980 - Olhem para este antro! - Antro. 599 00:41:23,063 --> 00:41:25,483 É exatamente o que Rita chamaria a isto, 600 00:41:25,566 --> 00:41:27,693 antro. - Isto é fantástico! 601 00:41:27,776 --> 00:41:29,737 Aqueles ursos têm preço, porquê? 602 00:41:29,820 --> 00:41:34,158 Porque o urso rosa é mais caro do que o azul. 603 00:41:34,658 --> 00:41:36,285 - Por ser fêmea? - Sim. 604 00:41:36,368 --> 00:41:37,953 - A sério? - Eu mostro-lhe. 605 00:41:38,037 --> 00:41:42,041 São da mesma empresa, do mesmo modelo. 606 00:41:42,124 --> 00:41:45,085 - Da mesma empresa? - Sim. Veja. São idênticos. 607 00:41:46,504 --> 00:41:50,549 - 28. 31, pela ursa? - 31. 608 00:41:50,633 --> 00:41:53,594 Trabalho nisto há um seis meses. Apresentamos o projeto-lei, 609 00:41:53,677 --> 00:41:55,888 no Mês Nacional da História das Mulheres. 610 00:41:55,971 --> 00:42:00,434 - Que projeto-lei? - Pôr fim à taxa de género. 611 00:42:01,227 --> 00:42:05,022 - Há uma taxa de género? - Fim da Taxa Rosa, 612 00:42:05,105 --> 00:42:07,191 é o que lhe chamamos. É por isso que estão aqui. 613 00:42:07,274 --> 00:42:09,527 - Tenho mais artigos. Quer ver? - Quero. 614 00:42:23,040 --> 00:42:25,793 As lutas de se ser mulher 615 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 na indústria de fazer arte 616 00:42:28,754 --> 00:42:29,838 são muitas. 617 00:42:30,589 --> 00:42:33,842 Se pensarem no cinema, a maioria dos filmes 618 00:42:33,926 --> 00:42:38,055 inclui uma mulher, pelo menos uma. 619 00:42:38,764 --> 00:42:40,975 Mas todos incluem homens. 620 00:42:42,601 --> 00:42:45,854 Tem que ver com as pessoas que mandam, 621 00:42:45,938 --> 00:42:47,940 decidirem se arriscarão, 622 00:42:48,023 --> 00:42:50,734 contarão uma história diferente, de uma perspetiva diferente. 623 00:42:53,654 --> 00:42:55,698 Sob muitas formas, 624 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 temos sempre de provar que valemos a pena. 625 00:42:59,785 --> 00:43:02,037 É muito trabalhoso, é esgotante. 626 00:43:02,121 --> 00:43:04,540 É uma grande desilusão, pois o que acontece 627 00:43:04,623 --> 00:43:08,627 é que não têm a nossa perspetiva, não veem através do nosso olhar. 628 00:43:09,712 --> 00:43:11,171 Não somos um grupo de interesse especial, 629 00:43:11,255 --> 00:43:13,090 mas metade da população do globo. 630 00:43:27,271 --> 00:43:30,441 Esta fotografia é de um ensaio, 631 00:43:30,941 --> 00:43:33,485 durante a rodagem de "Amor Sem Barreiras". 632 00:43:34,153 --> 00:43:39,199 Como podem ver, os rapazes dançam nesta direção, ensaiam, 633 00:43:39,283 --> 00:43:42,870 eu ensaio, a ir no outro sentido. 634 00:43:42,953 --> 00:43:45,914 Não é uma pose. Ensaiava constantemente, 635 00:43:45,998 --> 00:43:50,919 pois não me sentia à altura do talento dos jovens bailarinos. 636 00:43:51,003 --> 00:43:54,715 Por isso, estava constantemente assim, não fazia pausas. 637 00:43:54,798 --> 00:43:58,552 Sempre que parávamos dez minutos, levantava-me e repetia isto, 638 00:43:58,636 --> 00:44:00,888 ensaiava sem parar. 639 00:44:00,971 --> 00:44:03,349 Ou seja, ensaiar compensa. 640 00:44:05,893 --> 00:44:08,854 Sabes que ela tem mãe e pai. 641 00:44:08,937 --> 00:44:11,065 Eles conhecem este país tão mal como ela. 642 00:44:11,148 --> 00:44:12,608 E tu não o conheces nada. 643 00:44:12,691 --> 00:44:14,610 Aqui, as raparigas têm liberdade para se divertirem. 644 00:44:14,693 --> 00:44:17,071 Ela está na América, agora. 645 00:44:17,154 --> 00:44:19,698 Porto Rico está na América, agora. 646 00:44:22,951 --> 00:44:25,079 Às vezes, não sei o que é mais cerrado, 647 00:44:25,162 --> 00:44:27,498 a tua mente ou o teu sotaque. 648 00:44:29,541 --> 00:44:32,002 O que tornava Anita diferente, em "Amor Sem Barreiras", 649 00:44:32,086 --> 00:44:35,005 era o facto de ser uma rapariga que se respeitava a si própria, 650 00:44:35,756 --> 00:44:40,010 que tinha a sua dignidade. Aliás, ela tornou-se o meu modelo, 651 00:44:40,094 --> 00:44:41,470 pois nunca tinha tido um. 652 00:44:41,553 --> 00:44:44,056 Ela tinha noção de si, 653 00:44:44,890 --> 00:44:47,184 orgulhava-se de si própria e não se calava. 654 00:44:47,267 --> 00:44:50,312 - Primeiro, acalma o estômago. - Esquece o meu estômago. 655 00:44:50,396 --> 00:44:54,233 Mas penso no teu nariz e na tua cabeça partidos. 656 00:44:54,316 --> 00:44:55,818 - Partidos? - Claro. 657 00:44:55,901 --> 00:44:58,320 Usam a Maria como pretexto para começar a III Guerra Mundial. 658 00:44:58,404 --> 00:45:03,075 Não se acobardava, como eu fiz muitas vezes, há muitos anos. 659 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 Por isso, adorava-a. 660 00:45:04,952 --> 00:45:07,079 Era maravilhosa. Adorei interpretá-la. 661 00:45:07,162 --> 00:45:08,330 Quando olhamos e pensamos: 662 00:45:08,414 --> 00:45:12,584 "Somos a nossa própria heroína. 663 00:45:12,668 --> 00:45:16,797 Somos a mulher que interpretamos, 664 00:45:17,464 --> 00:45:20,801 que queremos ser, que nos guie para avançarmos." 665 00:45:21,385 --> 00:45:23,303 Não é algo fácil de fazer. 666 00:45:24,096 --> 00:45:25,264 Mas ela fê-lo. 667 00:45:25,347 --> 00:45:28,267 - Ela só estava a dançar. - Com um americano. 668 00:45:28,809 --> 00:45:31,603 - Na verdade, era polaco. - Diz o latino. 669 00:45:32,688 --> 00:45:36,108 A Anita é extremamente independente. 670 00:45:36,191 --> 00:45:38,944 A sua relação com Bernardo tem a ver com controlo; 671 00:45:39,027 --> 00:45:43,198 havia uma série de dinâmicas de poder entre os sexos, nessa cultura, então. 672 00:45:44,199 --> 00:45:46,410 Uma vez imigrante, sempre imigrante. 673 00:45:46,493 --> 00:45:49,705 Olhem! Em vez de lavar a cabeça, fizeram-lhe lavagem cerebral. 674 00:45:49,788 --> 00:45:51,457 - Para! - É porto-riquenha, 675 00:45:51,540 --> 00:45:53,625 mas tem um fraco pelo Tio Sam. 676 00:45:54,376 --> 00:45:57,087 Não. Isso não é verdade. 677 00:45:57,921 --> 00:46:03,927 Porto Rico Do meu coração 678 00:46:04,011 --> 00:46:08,474 Que o mar Te leve de arrastão 679 00:46:08,557 --> 00:46:10,893 O verso original era assim: 680 00:46:11,477 --> 00:46:16,982 Porto Rico Ilha feia 681 00:46:17,065 --> 00:46:21,695 Ilha de doenças tropicais 682 00:46:22,446 --> 00:46:24,072 Paro por aqui, 683 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 porque é… 684 00:46:26,575 --> 00:46:31,038 Há sempre um furacão a soprar 685 00:46:31,121 --> 00:46:34,500 E população sempre a aumentar 686 00:46:35,834 --> 00:46:37,794 E o dinheiro a faltar 687 00:46:38,795 --> 00:46:41,006 O Sol a brilhar 688 00:46:41,882 --> 00:46:44,092 E os nativos a destilar 689 00:46:44,676 --> 00:46:48,180 Gosto da ilha de Manhattan 690 00:46:48,263 --> 00:46:49,890 Eu sei que sim. 691 00:46:49,973 --> 00:46:52,226 Lembro-me de que quando consegui o papel, 692 00:46:52,309 --> 00:46:54,937 pelo qual me esforcei tanto, 693 00:46:55,020 --> 00:46:57,439 a primeira coisa em que pensei foi: 694 00:46:58,524 --> 00:46:59,858 "Meu Deus! 695 00:47:00,984 --> 00:47:04,863 Ela canta aquilo. Não posso fazê-lo." 696 00:47:04,947 --> 00:47:07,241 No número americano, alguns porto-riquenhos sentem 697 00:47:07,324 --> 00:47:11,620 que alguns desses versos são particularmente rebaixantes. 698 00:47:11,703 --> 00:47:15,207 Nos EUA é tudo ótimo, em Porto Rico é tudo mau, essa dicotomia. 699 00:47:15,290 --> 00:47:18,126 Creio que muitos porto-riquenhos não têm essa perspetiva 700 00:47:18,752 --> 00:47:21,922 e sentem que é um retrato rebaixante de Porto Rico. 701 00:47:23,298 --> 00:47:25,384 A vida pode ser boa na América 702 00:47:25,467 --> 00:47:27,886 Se souberes lutar na América 703 00:47:27,970 --> 00:47:30,055 A vida não é má na América 704 00:47:30,138 --> 00:47:33,308 Se fores branco na América 705 00:47:33,392 --> 00:47:36,019 Eis o que as pessoas não percebem: É o ponto de vista de Anita, 706 00:47:36,645 --> 00:47:40,232 não é do realizador, da peça 707 00:47:40,315 --> 00:47:42,776 e nem o de Rita Moreno. 708 00:47:42,859 --> 00:47:45,529 É Rita Moreno a interpretar Anita, 709 00:47:45,612 --> 00:47:49,741 que não quer saber de Porto Rico, porque passou a ser americana. 710 00:47:49,825 --> 00:47:51,159 É o que diz. 711 00:47:55,414 --> 00:47:57,499 Algumas pessoas que viram "Amor Sem Barreiras" nos anos 60 712 00:47:57,583 --> 00:48:00,043 sentiram vergonha de serem porto-riquenhas 713 00:48:00,127 --> 00:48:04,965 e também revolta por serem retratados no grande ecrã, 714 00:48:05,048 --> 00:48:09,261 para todos verem, como criminosos e excessivamente sexualizados. 715 00:48:09,344 --> 00:48:11,388 Embora as suas intenções sejam boas, 716 00:48:11,471 --> 00:48:15,934 ao ter sido um grande sucesso mundial, em especial o filme, 717 00:48:16,018 --> 00:48:19,062 tornou-se o primeiro contacto de muitos com os porto-riquenhos, 718 00:48:19,146 --> 00:48:20,606 que não foi criado por nós. 719 00:48:20,689 --> 00:48:25,235 Por um lado, a cena pode gerar algum desconforto, 720 00:48:25,319 --> 00:48:28,905 mas por outro, o desempenho de Rita Moreno é excecional. 721 00:48:30,657 --> 00:48:32,868 Ela pega naquele papel, inicialmente limitado 722 00:48:32,951 --> 00:48:36,330 e, ao superar as suas limitações, 723 00:48:36,997 --> 00:48:42,252 demonstrar o poder do desempenho de uma mulher porto-riquenha, 724 00:48:42,336 --> 00:48:44,379 desafia o estereótipo. 725 00:48:47,633 --> 00:48:51,845 Em "Amor Sem Barreiras" mostra-nos a alegria e a tragédia 726 00:48:51,928 --> 00:48:55,766 de viver como mulher porto-riquenha nos EUA, então. 727 00:48:56,600 --> 00:48:58,518 E interpreta-o tão bem, 728 00:48:59,061 --> 00:49:04,733 que é muito difícil pensar no filme sem pensar nela como Anita. 729 00:49:07,319 --> 00:49:11,239 Quando fiz a cena na loja de doces, chamava-lhe a cena da violação, 730 00:49:12,366 --> 00:49:14,993 em que os rapazes atacam Anita… 731 00:49:22,793 --> 00:49:23,794 Parem! 732 00:49:23,877 --> 00:49:26,088 Repetimos a cena muitas vezes 733 00:49:26,171 --> 00:49:31,927 e eles chamavam-me "porca do Bernardo", 734 00:49:32,010 --> 00:49:36,473 todo o tipo de nomes horríveis. 735 00:49:37,265 --> 00:49:43,230 De repente, saí de cena, afastei os rapazes 736 00:49:43,313 --> 00:49:47,609 e comecei a chorar descontroladamente, 737 00:49:47,693 --> 00:49:51,822 sem conseguir parar. 738 00:49:54,991 --> 00:49:59,246 E todas as feridas que julguei que tinham sarado, 739 00:49:59,329 --> 00:50:03,625 todas as cicatrizes voltaram a abrir; 740 00:50:03,709 --> 00:50:06,503 foi surpreendente. 741 00:50:07,546 --> 00:50:09,256 O Bernardo tinha razão. 742 00:50:11,633 --> 00:50:16,930 Se um de vocês estivesse caído na rua, a sangrar, 743 00:50:17,013 --> 00:50:19,683 eu passava e cuspia-lhe! 744 00:50:19,766 --> 00:50:21,560 Não a deixem ir! Diz ao Chino que o Tony está na cave. 745 00:50:21,643 --> 00:50:23,603 Vocês não me toquem! 746 00:50:25,397 --> 00:50:29,985 Depois de se recompor e dizer: 747 00:50:30,068 --> 00:50:32,279 "Vocês não me…", quatro palavras, 748 00:50:32,779 --> 00:50:37,033 di-lo com uma profundidade 749 00:50:37,576 --> 00:50:40,871 e força tais, que é fantástico. 750 00:50:44,750 --> 00:50:47,377 Devido ao fôlego da carreira de Rita, 751 00:50:47,461 --> 00:50:49,921 há um projeto ou outro que sobressaem. 752 00:50:50,005 --> 00:50:52,174 Para alguns é o "Amor Sem Barreiras". 753 00:50:52,924 --> 00:50:56,303 Mas para mim, o salto de Rita 754 00:50:57,596 --> 00:51:02,768 creio que é depois da sua tentativa de suicídio, 755 00:51:04,102 --> 00:51:07,147 quando ela disse: "Vou viver. 756 00:51:07,981 --> 00:51:11,943 Não vou parar. Não vou desistir." 757 00:51:13,361 --> 00:51:17,991 Quando tentei acabar com a vida, 758 00:51:20,660 --> 00:51:24,289 queria fazê-lo porque já não suportava a dor 759 00:51:24,372 --> 00:51:28,418 da relação que tinha com Marlon Brando. 760 00:51:29,127 --> 00:51:33,131 Era humilhante, deixava que ele me espezinhasse 761 00:51:34,216 --> 00:51:37,511 e odiava-me muito. Foi uma razão muito estranha, 762 00:51:37,594 --> 00:51:39,846 creio que maioria das pessoas não faz isto. 763 00:51:39,930 --> 00:51:42,974 Queria livrar-me de mim própria, pois achava que não merecia viver 764 00:51:44,684 --> 00:51:46,812 e tomei os comprimidos. 765 00:51:48,647 --> 00:51:50,816 Quando cheguei a casa do hospital, 766 00:51:50,899 --> 00:51:53,485 sobrevivi à tentativa de suicídio, 767 00:51:54,945 --> 00:51:56,655 retomei a terapia, 768 00:51:58,448 --> 00:52:03,411 fi-la durante um mês e disse: "Acho que é altura de ir. 769 00:52:03,495 --> 00:52:06,039 Acho que fiz o que tinha de fazer. 770 00:52:06,122 --> 00:52:09,960 Exorcizei aquele homem da minha vida." 771 00:52:18,718 --> 00:52:21,888 Há coisas em mim que ainda magoam, 772 00:52:22,848 --> 00:52:25,642 que me fazem recuar à infância, 773 00:52:25,725 --> 00:52:28,311 a ser caluniada. 774 00:52:28,812 --> 00:52:32,941 Mas pareço não conseguir desfazer-me disso, dessa dor. 775 00:52:33,567 --> 00:52:35,360 Porém, creio que às vezes, 776 00:52:35,443 --> 00:52:40,115 há feridas que não saram bem. 777 00:52:43,034 --> 00:52:44,828 A loucura! 778 00:52:45,495 --> 00:52:48,915 Sete anos depois de ter tentado pôr fim à vida por causa do Marlon, 779 00:52:48,999 --> 00:52:51,710 faço um filme com ele. 780 00:52:52,878 --> 00:52:55,672 Só queria saber onde estiveste, ontem à noite. 781 00:52:57,007 --> 00:52:58,258 Onde achas que estive? 782 00:52:59,759 --> 00:53:02,262 Conversaste com o meu irmão até às seis da manhã? 783 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 Fazemos a cena, o diálogo… 784 00:53:05,765 --> 00:53:08,268 Não. Nós… Primeiro, fui ao bordel, 785 00:53:08,351 --> 00:53:10,979 trouxemos umas raparigas e bebemos umas cervejas… 786 00:53:11,062 --> 00:53:12,355 Estou a ver. Que bordel? 787 00:53:12,439 --> 00:53:15,734 Eu levanto a mão e dou-lhe um estalo. 788 00:53:15,817 --> 00:53:16,651 Mentiroso! 789 00:53:16,735 --> 00:53:20,697 Ele levanta a mão e devolve-me o estalo. 790 00:53:21,698 --> 00:53:26,369 Isso abriu uma antiga cicatriz, 791 00:53:27,245 --> 00:53:31,249 de quando se aproveitava de mim, tinha outras mulheres… 792 00:53:31,333 --> 00:53:34,502 O lodo veio à superfície, 793 00:53:35,003 --> 00:53:37,923 e eu comecei a gritar com ele. 794 00:53:38,006 --> 00:53:39,966 - Não fui para o outro quarto. - Cala-te! 795 00:53:42,218 --> 00:53:44,846 Eles não pararam de filmar. O realizador adorou. 796 00:53:46,014 --> 00:53:49,184 Saber que aquelas eram lágrimas muito pessoais 797 00:53:49,267 --> 00:53:51,895 e nada tinham que ver com a cena, 798 00:53:52,729 --> 00:53:54,814 creio que me fez virar a página, 799 00:53:54,898 --> 00:53:57,859 pois pelo menos, pude vingar-me dele, 800 00:53:57,943 --> 00:54:00,153 da minha forma muito infantil. 801 00:54:02,572 --> 00:54:06,159 Acho que ela dá o salto depois de Brando, 802 00:54:07,035 --> 00:54:09,412 em que sai daquela escuridão, 803 00:54:10,205 --> 00:54:16,336 enfrenta uma crise na vida. 804 00:54:17,003 --> 00:54:20,966 Termos de nos analisar 805 00:54:21,049 --> 00:54:24,344 e descobrir o nosso valor 806 00:54:24,427 --> 00:54:29,015 é a única forma de nos tornarmos uma pessoa completa. 807 00:54:29,099 --> 00:54:34,229 É a única forma e acho que só se consegue pela terapia. 808 00:54:34,312 --> 00:54:38,191 Acho que ela escolheu o caminho menos percorrido 809 00:54:38,900 --> 00:54:42,237 e é por isso que recebeu tantos prémios. 810 00:54:42,320 --> 00:54:45,615 Este é o panorama em Hollywood, na noite dos Óscares. 811 00:54:46,199 --> 00:54:48,493 A chegada das estrelas e a sensação de entusiasmo geral, 812 00:54:49,077 --> 00:54:53,248 patente na maior de toda as noites para a indústria do cinema. 813 00:54:53,331 --> 00:54:55,667 O carro fui buscar-me, primeiro, 814 00:54:56,459 --> 00:54:59,337 a seguir fomos buscar a Rita e ela disse: 815 00:54:59,421 --> 00:55:02,132 "Pratico a minha expressão de derrotada." 816 00:55:03,383 --> 00:55:06,177 Fizemos todo o tipo de discursos amargos na grande limusina, 817 00:55:06,261 --> 00:55:08,722 que o estúdio alugou para nos levar ao teatro, 818 00:55:08,805 --> 00:55:11,224 porque tínhamos a certeza de que não ganharíamos. 819 00:55:11,307 --> 00:55:14,019 Inventámos discursos hilariantes: "Também não o queria. 820 00:55:14,102 --> 00:55:16,396 O filme não presta.", etc. 821 00:55:16,479 --> 00:55:18,648 Chega Natalie Wood. 822 00:55:21,568 --> 00:55:25,989 Na noite dos Óscares, a minha amiga que vivia no gueto hispânico, 823 00:55:26,072 --> 00:55:30,201 no barrio, disse que todas as janelas estavam abertas, por causa do calor, 824 00:55:30,285 --> 00:55:34,831 e ouviam-se os Óscares em todos os televisores. 825 00:55:34,914 --> 00:55:37,125 Quando Rock Hudson surgiu e disse: 826 00:55:37,208 --> 00:55:41,796 "As nomeadas para Melhor Atriz Secundária." 827 00:55:41,880 --> 00:55:44,466 Judy Garland, em "O Julgamento de Nuremberga". 828 00:55:45,091 --> 00:55:48,386 Fez-se um silêncio absoluto. 829 00:55:48,470 --> 00:55:50,930 E Rita Moreno, em "Amor Sem Barreiras". 830 00:55:51,639 --> 00:55:53,058 Dão-me o envelope, por favor? 831 00:55:58,605 --> 00:56:00,482 Rita Moreno, em "Amor Sem Barreiras". 832 00:56:01,983 --> 00:56:06,279 Quando ele disse o meu nome, foi um delírio. 833 00:56:06,362 --> 00:56:12,160 Os latinos vinham à janela gritar: "Ela conseguiu! Conseguiu!" 834 00:56:13,703 --> 00:56:17,624 Só me lembro de pensar: "Não posso correr para o palco. 835 00:56:17,707 --> 00:56:19,292 Tenho de ter dignidade. 836 00:56:19,375 --> 00:56:25,423 Mas foi muito difícil não correr até lá e arrancá-lo ao Rock Hudson, 837 00:56:25,507 --> 00:56:27,342 o colega que mo entregou. 838 00:56:32,055 --> 00:56:34,224 Não acredito! 839 00:56:35,475 --> 00:56:38,812 Santo Deus! E é tudo! 840 00:56:42,148 --> 00:56:44,192 Rita, em que pensa, neste momento? 841 00:56:45,235 --> 00:56:47,904 Estou estupefacta. Não consigo acreditar, 842 00:56:47,987 --> 00:56:50,573 sinceramente. Bom, acho que agora já consigo. 843 00:56:50,657 --> 00:56:52,492 Mas no momento, não conseguia. 844 00:56:54,077 --> 00:56:56,412 A minha mãe não esconde o facto 845 00:56:56,496 --> 00:57:02,544 de ainda estar sob influência da criança que foi, da Rosita, 846 00:57:02,627 --> 00:57:07,549 que era insegura e achou que tinha de se preparar 847 00:57:07,632 --> 00:57:10,385 para tentar ser o que queria ser. 848 00:57:10,468 --> 00:57:14,222 "Amor Sem Barreiras" parece ser um grande triunfo. O que se segue? 849 00:57:14,305 --> 00:57:16,766 - É difícil de replicar. - Sim, impossível. 850 00:57:16,850 --> 00:57:20,478 Então, vejo a justaposição com o que se tornou, 851 00:57:20,562 --> 00:57:24,315 com tanta segurança e confiança. 852 00:57:24,399 --> 00:57:27,318 Deram-me um belo homem dourado 853 00:57:28,403 --> 00:57:31,948 e disse apenas: "Não acredito!" 854 00:57:32,031 --> 00:57:35,326 - O discurso mais breve de sempre. - Vê-se que não estava preparada. 855 00:57:35,410 --> 00:57:37,412 Tenho tentado compensá-lo, desde então, 856 00:57:37,495 --> 00:57:39,873 com discursos de agradecimento longos. 857 00:57:39,956 --> 00:57:41,416 Foi só o que me ocorreu. 858 00:57:41,499 --> 00:57:44,502 Um discurso realmente emotivo e comovente: "Não acredito!" 859 00:57:45,086 --> 00:57:48,673 Também tem um dos discursos mais breves dos Óscares. 860 00:57:48,756 --> 00:57:51,968 - Correto? - Não esperava ganhar. 861 00:57:52,051 --> 00:57:54,429 Achei que seria a Judy Garland. 862 00:57:54,512 --> 00:57:56,848 Se tivesse passado mais tempo no pódio, 863 00:57:56,931 --> 00:58:00,226 a quem agradeceria, o que diria? - Ainda bem que pergunta. 864 00:58:03,188 --> 00:58:06,983 Mas sei que ela ainda sente medo do palco, por vezes, 865 00:58:07,066 --> 00:58:11,488 ainda se sente incapaz. Ou seja, há uma dicotomia. 866 00:58:11,571 --> 00:58:15,116 A beleza de Rita é a noção que tem de quem é. 867 00:58:15,617 --> 00:58:19,996 a integridade da pessoa, a alegria da Rosita, 868 00:58:21,873 --> 00:58:23,750 mas também a maldição de Rosita. 869 00:58:23,833 --> 00:58:26,419 E cá está ela. Miss Rita Moreno. 870 00:58:29,130 --> 00:58:32,300 Agora que ganhou um Óscar, 871 00:58:32,383 --> 00:58:35,178 calculo que esteja desejosa de fazer mais filmes, 872 00:58:35,261 --> 00:58:37,472 não está? - Sim, pondero vários, 873 00:58:37,555 --> 00:58:40,433 mas tenho de ser cautelosa na escolha do papel certo. 874 00:58:40,517 --> 00:58:44,354 Sim, compreendo-a. Tenho o mesmo problema. 875 00:58:48,775 --> 00:58:51,945 Jack, não faz filmes há 20 anos. 876 00:58:52,028 --> 00:58:53,905 Vê como sou cuidadoso? 877 00:59:00,537 --> 00:59:02,664 Depois de "Amor Sem Barreiras", acreditem ou não, 878 00:59:02,747 --> 00:59:04,791 não conseguia arranjar trabalho. 879 00:59:07,252 --> 00:59:08,336 Foi o que eu disse. 880 00:59:09,337 --> 00:59:13,091 Propuseram-me algumas coisas, mas eram todas personagens latinas 881 00:59:13,174 --> 00:59:16,386 em filmes de gangues, e eu recusei. 882 00:59:16,469 --> 00:59:18,388 Pus o meu homenzinho dourado debaixo do braço e disse: 883 00:59:18,930 --> 00:59:21,182 "Não vou fazer mais nada com sotaque." 884 00:59:21,266 --> 00:59:24,978 Fiz televisão, teatro de verão, 885 00:59:25,061 --> 00:59:27,230 esse tipo de coisas, ou seja, trabalhava, 886 00:59:27,313 --> 00:59:31,568 mas não fiz um único filme, durante sete anos. 887 00:59:32,443 --> 00:59:33,987 Depois de Londres, 888 00:59:34,070 --> 00:59:37,073 obtive o meu primeiro papel de protagonista na Broadway 889 00:59:37,156 --> 00:59:41,744 e fiquei muito empolgada. A Broadway era muito importante. 890 00:59:43,454 --> 00:59:46,916 "The Sign in Sidney Brustein's Window" não durou uma semana. 891 00:59:48,167 --> 00:59:50,336 Mas foi quando conheci o Lenny. 892 00:59:51,546 --> 00:59:58,052 O meu pai tinha uma doente que era uma psicóloga judia chamada Leah. 893 00:59:58,136 --> 01:00:00,346 Ela convidou-os a ambos para jantar em casa dela, 894 01:00:00,430 --> 01:00:02,765 o meu pai ficou deslumbrado 895 01:00:02,849 --> 01:00:06,060 e convidou-a para sair, na Véspera de Ano Novo. 896 01:00:06,144 --> 01:00:10,898 Ele era um tipo normal, estável, o que a fez suspeitar de imediato. 897 01:00:12,108 --> 01:00:13,651 Pensou: "Isto não pode ser bom." 898 01:00:13,735 --> 01:00:16,696 Não sente atração por homens assim, gosta de homens selvagens, 899 01:00:16,779 --> 01:00:18,948 génios autodestrutivos. 900 01:00:19,032 --> 01:00:23,911 Ela disse: "Está bem. Vai buscar-me ao teatro, às 22h30." 901 01:00:23,995 --> 01:00:26,205 Ele não fez perguntas. 902 01:00:26,289 --> 01:00:30,293 Foi ao teatro todo aperaltado, na Véspera de Ano Novo. 903 01:00:30,376 --> 01:00:32,629 As pessoas começavam a sair, ele procurava-a… 904 01:00:32,712 --> 01:00:33,880 Ela não apareceu. 905 01:00:35,006 --> 01:00:38,134 Ele ficou furioso: "Como pôde não aparecer?" 906 01:00:38,217 --> 01:00:42,305 Rita estava no camarim a pensar: "O Lenny? Deu-me uma tampa! 907 01:00:43,222 --> 01:00:45,183 Como é possível?" 908 01:00:45,266 --> 01:00:49,562 Eram já 23 horas, ele começou afastar-se, desanimado, 909 01:00:49,646 --> 01:00:51,522 descia a rua, olhou para trás, 910 01:00:51,606 --> 01:00:55,860 viu "Rita Moreno em The Sign in Sidney Brustein's Window" 911 01:00:55,943 --> 01:01:00,073 e pensou: "Meu Deus! Voltou a correr para o teatro, 912 01:01:00,156 --> 01:01:03,034 correu até aos bastidores, bateu à porta do camarim, 913 01:01:03,117 --> 01:01:06,871 abriu-a e disse: "És a Rita Moreno?" 914 01:01:07,955 --> 01:01:11,334 Não fazia ideia de que era a Rita Moreno, aquela Rita Moreno. 915 01:01:11,417 --> 01:01:14,837 Ela ficou encantada por ele ser tão inocente, 916 01:01:14,921 --> 01:01:18,841 não saber e bastou; seis meses depois, casaram. 917 01:01:21,135 --> 01:01:25,181 Ele gostava dela como era, enquanto pessoa, 918 01:01:25,264 --> 01:01:27,266 não por ser a Rita Moreno. 919 01:01:30,395 --> 01:01:31,437 Ela era igual a si própria. 920 01:01:56,170 --> 01:01:59,465 O Lenny era um homem muito carinhoso, 921 01:01:59,549 --> 01:02:01,384 inteligente e doce. 922 01:02:04,512 --> 01:02:07,265 Os meus pais eram muito divertidos, juntos. 923 01:02:08,349 --> 01:02:11,060 O meu pai fazia a minha mãe rir muito, 924 01:02:11,644 --> 01:02:13,980 o que considero uma ótima base para uma relação. 925 01:02:14,063 --> 01:02:16,357 O meu pai era muito espirituoso. 926 01:02:16,441 --> 01:02:19,235 Fazíamos coisas como ir jantar fora 927 01:02:19,318 --> 01:02:23,906 e jogar aquele jogo em que vemos um casal estranho 928 01:02:23,990 --> 01:02:26,701 e se inventam histórias sobre o porquê de estarem juntos, 929 01:02:26,784 --> 01:02:29,704 ali, o que escondiam… 930 01:02:29,787 --> 01:02:31,748 Éramos uma família muito criativa. 931 01:02:34,751 --> 01:02:38,671 Como estás, querido? É tão bom ver-te! 932 01:02:38,755 --> 01:02:41,966 - Fala-me da Alexa. Como está? - Está muito bem. 933 01:02:42,049 --> 01:02:45,470 Está bem? Já te habituaste a não estar com ela? 934 01:02:45,553 --> 01:02:50,141 É difícil. Mas dada a situação, estamos muito bem. 935 01:02:50,224 --> 01:02:54,687 Estabelecemos que não vamos a lado nenhum, um pelo outro, tão cedo. 936 01:02:54,771 --> 01:02:57,774 Fizeram mesmo uma espécie de pacto? 937 01:02:57,857 --> 01:03:02,612 - Sim, um acoro tácito. - Certo. 938 01:03:02,695 --> 01:03:07,033 Se a tua série tiver quarta temporada, que devia claro… 939 01:03:07,116 --> 01:03:10,244 - Já a viste? Viste… - Vi o primeiro episódio. 940 01:03:10,328 --> 01:03:13,748 Não é hilariante, com a Gloria Estefan? 941 01:03:14,457 --> 01:03:16,375 - É mesmo. - Que bom que o viste. 942 01:03:16,459 --> 01:03:19,295 Viste o "Jimmy Kimmel Show" onde estive? 943 01:03:19,378 --> 01:03:21,589 - Foi muito bom. - Não foi divertido? 944 01:03:21,672 --> 01:03:23,633 - Foi. - E ele é muito simpático. 945 01:03:41,359 --> 01:03:45,071 Ena! Que entrada fantástica! 946 01:03:45,571 --> 01:03:47,490 - Como está? - Que banda! 947 01:03:47,573 --> 01:03:49,575 - Obrigado, muito obrigado. - Que espetáculo! 948 01:03:49,659 --> 01:03:51,828 Sim. Ensinei-os a todos a tocar. 949 01:03:52,537 --> 01:03:57,458 Tem ideia da figura importante que é na minha vida e infância? 950 01:03:57,542 --> 01:03:59,377 - Na sua vida? - Sim, na minha vida. 951 01:03:59,919 --> 01:04:02,046 Primeiro que tudo, o álbum de "Amor Sem Barreiras" 952 01:04:02,129 --> 01:04:04,632 era um dos apenas seis que tínhamos em casa 953 01:04:04,715 --> 01:04:07,260 e ouvíamo-lo constantemente. 954 01:04:07,343 --> 01:04:09,804 E "The Electric Company" era… 955 01:04:09,887 --> 01:04:12,473 … era tudo para mim, como criança, em Nova Iorque. 956 01:04:12,557 --> 01:04:14,475 - Não era um programa fantástico? - Fantástico. 957 01:04:19,647 --> 01:04:23,734 E a Gladdys, riu-se: "Deixa-me brilhar." 958 01:04:23,818 --> 01:04:26,153 Não sabia o nome dela, nada a seu respeito, 959 01:04:26,237 --> 01:04:30,199 só que havia alguém parecido comigo, num dos meus programas preferidos. 960 01:04:34,328 --> 01:04:35,955 Esses foram os meus anos de felicidade. 961 01:04:36,664 --> 01:04:39,083 Nunca fui tão feliz em casa e na minha carreira. 962 01:04:39,667 --> 01:04:42,378 Diz a sua frase do programa? 963 01:04:42,461 --> 01:04:47,717 Ei, malta! 964 01:04:48,926 --> 01:04:53,139 Ei, malta! 965 01:04:53,222 --> 01:04:55,057 Ei, malta! 966 01:04:55,141 --> 01:04:59,687 Ei, malta! Era como nos chamávamos uns aos outros, em casa. 967 01:04:59,770 --> 01:05:02,481 Os adultos faziam coisas de crianças e… 968 01:05:02,565 --> 01:05:03,941 É pesado? 969 01:05:04,025 --> 01:05:07,028 Fizemos muita coisa louca, brincadeiras. 970 01:05:07,111 --> 01:05:08,112 Observem! Olá! 971 01:05:08,195 --> 01:05:11,782 Ela tinha uma personagem, a da realizadora de cinema, 972 01:05:11,866 --> 01:05:14,118 e estava sempre a bater. 973 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 Mas é óbvio que nos divertíamos. 974 01:05:19,040 --> 01:05:21,042 - Têm saladas? - Temos saladas. 975 01:05:21,125 --> 01:05:23,252 - Que tipo de saladas? - De todo o tipo. 976 01:05:23,336 --> 01:05:27,256 Saladas verdes, de sardinha, de tangerina, de revista, 977 01:05:27,340 --> 01:05:31,844 de gomas, de ganga e o prato do dia, salada de gasolina. 978 01:05:31,928 --> 01:05:36,057 Ganhei um Grammy pelo álbum de "The Electric Company". 979 01:05:36,766 --> 01:05:39,393 Sempre adorei visitar o estúdio dos "Marretas". 980 01:05:39,477 --> 01:05:42,146 Foi uma das grandes experiências da minha vida. 981 01:05:42,229 --> 01:05:47,193 O Jim era… Foi a oportunidade de trabalhar com um génio. 982 01:05:47,276 --> 01:05:49,904 Dei-lhe algumas ideias que ele adorou e que usámos. 983 01:06:06,212 --> 01:06:08,965 Isso dá-nos uma ideia da diversidade… 984 01:06:09,048 --> 01:06:10,299 … da carreira de Rita Moreno. 985 01:06:11,258 --> 01:06:14,720 Depois de "Amor Sem Barreiras", a carreira dela não descolou, 986 01:06:14,804 --> 01:06:17,807 com papéis cada vez maiores e melhores. 987 01:06:18,808 --> 01:06:20,226 A carreira dela alargou, 988 01:06:20,309 --> 01:06:25,439 para abranger uma diversidade de papéis e meios. 989 01:06:26,941 --> 01:06:30,569 Ganhou o primeiro Emmy com "Os Marretas". 990 01:06:36,075 --> 01:06:38,244 És o meu tipo de mulher. 991 01:06:38,744 --> 01:06:39,829 Mas um ano depois, 992 01:06:39,912 --> 01:06:42,873 ganhou o segundo Emmy com "The Rockford Files". 993 01:06:42,957 --> 01:06:45,376 "The Rockford Files", "The Paper Palace". 994 01:06:48,504 --> 01:06:51,507 Quer dizer… Caramba! 995 01:06:51,590 --> 01:06:53,759 Só quero dizer… 996 01:06:53,843 --> 01:06:56,220 Não sei que raio quero dizer, estou muito empolgada. 997 01:06:56,721 --> 01:06:58,305 Mas apenas isto: 998 01:06:58,931 --> 01:07:05,187 Só posso desejar que estivessem no meu lugar. Obrigada. 999 01:07:06,814 --> 01:07:09,108 A Rita para quem escrevi um papel 1000 01:07:09,191 --> 01:07:11,402 foi uma personagem que ela criou numa festa, 1001 01:07:11,485 --> 01:07:14,238 uma jovem atriz sem o menor talento, 1002 01:07:14,321 --> 01:07:16,115 que não sabia quão má era. 1003 01:07:16,198 --> 01:07:19,577 Comecei a criar essa personagem chamada Googie Gomez. 1004 01:07:19,660 --> 01:07:20,536 E saiu isto: 1005 01:07:20,619 --> 01:07:24,665 Tive um sonho, Um sonho contigo, querido 1006 01:07:33,382 --> 01:07:37,470 Ela desafia estereótipos, ao criar uma personagem, Googie Gomez, 1007 01:07:37,553 --> 01:07:41,599 cuja função é expor o absurdo desses estereótipos. 1008 01:07:45,019 --> 01:07:47,354 O sotaque exagerado, 1009 01:07:47,438 --> 01:07:50,107 as suposições sobre a inteligência das pessoas. 1010 01:07:50,191 --> 01:07:53,235 É uma crítica aberta através da arte, 1011 01:07:53,319 --> 01:07:55,488 ou uma crítica artística aos estereótipos. 1012 01:08:00,785 --> 01:08:03,579 É um estereótipo, num sentido carinhoso. 1013 01:08:04,955 --> 01:08:08,042 Adorei-a e recebi um Tony. 1014 01:08:21,430 --> 01:08:25,059 Finalmente, gostaria de dizer, Sra. Atriz Secundária, 1015 01:08:25,142 --> 01:08:29,105 fosses quem fosses, lamento um pouco, 1016 01:08:29,188 --> 01:08:33,400 porque sou a protagonista de "The Ritz", não atriz secundária. 1017 01:08:33,484 --> 01:08:34,443 Quer dizer… 1018 01:08:39,115 --> 01:08:43,536 Se dependesse de Googie Gomez, a minha personagem em "The Ritz", 1019 01:08:43,619 --> 01:08:45,913 ela diria: "Ouve, querida. 1020 01:08:46,956 --> 01:08:50,000 A única coisa secundária no espetáculo são as minhas contas." 1021 01:08:53,879 --> 01:08:58,592 Rita Moreno foi, sem dúvida, a primeira atriz latina 1022 01:08:58,676 --> 01:09:00,886 a vencer o que se designa por EGOT: 1023 01:09:00,970 --> 01:09:04,765 O Emmy, o Grammy, o Óscar e o Tony? 1024 01:09:05,766 --> 01:09:08,310 É um feito extraordinário. 1025 01:09:08,394 --> 01:09:11,480 Agora, parece ser muito mais importante 1026 01:09:11,564 --> 01:09:15,526 e algo muito competitivo; As pessoas dizem: "Quero-o!". 1027 01:09:15,609 --> 01:09:18,988 É muito… Só estávamos a trabalhar. 1028 01:09:19,697 --> 01:09:22,658 Não sabíamos que podíamos receber um EGOT, percebem? 1029 01:09:22,741 --> 01:09:24,535 Fizemos o trabalho, 1030 01:09:25,494 --> 01:09:28,414 as pessoas viram-no e disseram: 1031 01:09:28,497 --> 01:09:31,625 "Gostámos do que fizeram. Gostámos do que fizeram." 1032 01:09:32,835 --> 01:09:36,046 É um orgulho dar as boas-vindas ao Passeio da Fama de Hollywood 1033 01:09:36,130 --> 01:09:38,048 a Miss Rita Moreno. 1034 01:09:41,552 --> 01:09:45,014 Tinha 64 anos e para uma mulher no meu meio, 1035 01:09:45,097 --> 01:09:48,017 nessa altura, passávamos à história. 1036 01:09:48,601 --> 01:09:51,645 Mas foi quando obtive a estrela no Passeio da Fama de Hollywood. 1037 01:09:51,729 --> 01:09:56,692 Pensei: "Talvez, com tanta publicidade, surja algo 1038 01:09:57,568 --> 01:10:00,237 e dois anos depois, interpreto uma freira 1039 01:10:00,321 --> 01:10:01,697 que trabalha numa prisão, em "Oz". 1040 01:10:03,199 --> 01:10:06,827 - Gosta de fazer sexo com homens? - Gosto de sexo. A senhora, não? 1041 01:10:07,953 --> 01:10:10,623 Disse-me que foi casada, antes de se tornar freira. 1042 01:10:11,624 --> 01:10:13,209 - O sexo com o seu marido era bom? - Chris. 1043 01:10:13,292 --> 01:10:14,418 Percebo que sim. 1044 01:10:15,961 --> 01:10:17,046 Aposto que era louca. 1045 01:10:19,798 --> 01:10:21,133 Cotão. 1046 01:10:21,884 --> 01:10:23,469 O papel que Rita interpretava na série 1047 01:10:23,552 --> 01:10:28,641 era uma das bases do programa. 1048 01:10:28,724 --> 01:10:31,602 Quis que fosse a Rita a fazê-lo, 1049 01:10:31,685 --> 01:10:35,481 porque imprime muita autoridade, 1050 01:10:35,564 --> 01:10:39,068 honestidade ao que interpreta. 1051 01:10:39,151 --> 01:10:43,697 Achei que seria bom, entre os presos caóticos, 1052 01:10:43,781 --> 01:10:48,827 ter uma mulher forte e poderosa a dizer-lhes que podem fazer sexo. 1053 01:10:48,911 --> 01:10:53,040 Por isso, já não consigo imaginar a série sem ela, 1054 01:10:53,123 --> 01:10:54,375 é inconcebível. 1055 01:10:58,754 --> 01:11:00,965 Faltaste às duas ultimas sessões. Porquê? 1056 01:11:01,048 --> 01:11:02,758 Em "Oz", ela foi fantástica, 1057 01:11:02,841 --> 01:11:04,885 porque pôde usar tudo o que ela é, 1058 01:11:04,969 --> 01:11:08,514 usar mais a Rita que conheço, como amigo; 1059 01:11:08,597 --> 01:11:11,600 pôde ser arrogante, ter defeitos 1060 01:11:11,684 --> 01:11:15,562 e ser extremamente inteligente. 1061 01:11:16,605 --> 01:11:19,608 - Está tudo em ordem aí, irmã? - Estou bem. 1062 01:11:19,692 --> 01:11:21,610 Rita diz-me que "Oz" a trouxe de volta, 1063 01:11:22,236 --> 01:11:25,239 mas na verdade, acho que ela nunca desapareceu. 1064 01:11:25,322 --> 01:11:29,243 Acho que talvez não obtivesse o tipo de papéis que queria. 1065 01:11:29,326 --> 01:11:31,537 Sem dúvida que foi fantástica, 1066 01:11:31,620 --> 01:11:33,789 mas está convencida de que, de alguma forma, 1067 01:11:33,872 --> 01:11:37,001 "Oz" a trouxe de volta. Talvez sim. Não sei. 1068 01:11:38,502 --> 01:11:42,006 Quando estive em Boston, no Boston Pops do 4 de julho, 1069 01:11:42,089 --> 01:11:46,802 vi uma t-shirt com uma frase que adorei e me definia 1070 01:11:46,885 --> 01:11:51,348 e gastei muito dinheiro num vestido para o evento desta noite. 1071 01:11:51,432 --> 01:11:52,766 Os críticos, enfim… 1072 01:11:52,850 --> 01:11:55,519 Depois, olhei para a t-shirt e pensei: 1073 01:11:57,563 --> 01:12:01,233 "Adoro o que diz e tem tudo que ver comigo." 1074 01:12:01,317 --> 01:12:05,070 Será a primeira vez que não uso vestido numa destas galas. 1075 01:12:07,823 --> 01:12:10,951 Muito bem, vamos preparar o famoso rosto da Moreno, 1076 01:12:11,869 --> 01:12:13,704 que todos conhecemos e amamos. 1077 01:12:17,624 --> 01:12:21,587 É muito engraçado. Oiço mentalmente uma canção que me faz rir. 1078 01:12:21,670 --> 01:12:23,756 Tenho de ser eu 1079 01:12:23,839 --> 01:12:25,674 Tenho de ser eu 1080 01:12:27,134 --> 01:12:29,970 Enquanto põe maquilhagem e esconde o seu eu. 1081 01:12:49,198 --> 01:12:50,407 Olá! 1082 01:12:50,491 --> 01:12:52,451 Eu e a minha mãe somos muito próximas. 1083 01:12:52,534 --> 01:12:54,578 Como filha única, sou muito afortunada, 1084 01:12:54,661 --> 01:12:56,205 porque tive uma mãe fixe. 1085 01:12:56,830 --> 01:13:00,000 - Espera. Era este? - Sim, esse. 1086 01:13:00,084 --> 01:13:03,754 Todos ouvem falar muito das mães de palco, 1087 01:13:03,837 --> 01:13:07,049 mães artistas, mas como é para ti? 1088 01:13:07,132 --> 01:13:09,218 Estou desejosa de ouvir isto! 1089 01:13:09,718 --> 01:13:12,429 Adoramos a nossa maquilhagem, os nossos sapatos, 1090 01:13:12,513 --> 01:13:15,099 em especial sapatos. Ela é a grande Emelda 1091 01:13:15,182 --> 01:13:16,642 e eu sou a pequena Emelda. 1092 01:13:16,725 --> 01:13:18,977 O armário dela é gigante 1093 01:13:19,061 --> 01:13:21,271 e o meu para lá caminha. 1094 01:13:21,855 --> 01:13:24,316 Também já fiz digressões com ela, 1095 01:13:24,400 --> 01:13:28,904 como coro e bailarina, a viajar, como ciganos. 1096 01:13:28,987 --> 01:13:30,572 A minha mãe tinha um agente de digressões, 1097 01:13:30,656 --> 01:13:34,993 então, fazíamos grandes espetáculos, em Vegas, Atlantic City. 1098 01:13:35,077 --> 01:13:38,414 Um dia, esse agente adoeceu, durante a digressão, 1099 01:13:38,497 --> 01:13:42,626 não pôde tratar da iluminação, e o meu pai, o médico, 1100 01:13:42,709 --> 01:13:46,338 disse: "Consigo perceber o que fazer. Sou inteligente." 1101 01:13:46,422 --> 01:13:49,758 E adorou-o, porque gostava de deter o controlo. 1102 01:13:51,844 --> 01:13:56,014 Tornou-se grupista/médico. 1103 01:14:00,394 --> 01:14:03,313 De vez em quando, eles irritavam-se muito um com o outro, 1104 01:14:03,397 --> 01:14:05,941 como a maioria dos casais, 1105 01:14:07,568 --> 01:14:09,862 mas no geral eram um casal incrível. 1106 01:14:11,280 --> 01:14:13,907 Casou-se e tem um marido muito romântico 1107 01:14:13,991 --> 01:14:16,285 que, faz uma perninha, obviamente. 1108 01:14:17,661 --> 01:14:18,996 Tem umas belas pernas! 1109 01:14:19,079 --> 01:14:20,330 Tornou-se mais judia, 1110 01:14:20,914 --> 01:14:24,626 ou ele mais porto-riquenho? - Denomino-me "judete" honorária. 1111 01:14:25,210 --> 01:14:26,587 - Que é amoroso. - Sim. 1112 01:14:26,670 --> 01:14:29,173 - Tem um bom casamento… - Fantástico. 1113 01:14:29,256 --> 01:14:32,801 - Festejámos o nosso 19º aniversário. - Abençoados! Isso. 1114 01:14:34,928 --> 01:14:37,139 Na verdade, não éramos um bom casal, 1115 01:14:37,222 --> 01:14:41,185 embora todos pensassem que sim, e desempenhámos o papel. 1116 01:14:41,268 --> 01:14:45,147 Em público, dávamos sempre as mãos, ficávamos encostadinhos. 1117 01:14:45,230 --> 01:14:48,317 Ele era sincero, 1118 01:14:48,901 --> 01:14:50,444 mas eu não. 1119 01:14:51,987 --> 01:14:55,449 Ele era uma pessoa maravilhosa, amorosa, 1120 01:14:56,158 --> 01:14:58,911 mas se tivemos problemas. 1121 01:15:00,621 --> 01:15:03,957 Era uma pessoa que assumia o comando, era controlador. 1122 01:15:04,041 --> 01:15:06,752 É claro que foi por isso que casei com ele, 1123 01:15:06,835 --> 01:15:10,672 até ao dia em que quis crescer, na nossa relação, 1124 01:15:11,215 --> 01:15:12,925 e não estava a funcionar. 1125 01:15:17,846 --> 01:15:21,308 Sou uma pessoa irrequieta. Adoro rir. 1126 01:15:21,892 --> 01:15:23,435 E posso ser barulhenta. 1127 01:15:24,645 --> 01:15:29,149 Ele não gostava mesmo nada dessa minha faceta. 1128 01:15:29,233 --> 01:15:31,151 E eu adoro essa faceta. 1129 01:15:31,235 --> 01:15:33,195 É a criança em mim, 1130 01:15:33,278 --> 01:15:37,074 que acho gira, divertida, formidável. 1131 01:15:37,908 --> 01:15:41,620 E incomodava-o muito; 1132 01:15:41,703 --> 01:15:43,247 sentia-se envergonhado. 1133 01:15:45,874 --> 01:15:48,669 É um assunto pesado, quando se tenta pintar os olhos. 1134 01:15:48,752 --> 01:15:50,295 Cristo! 1135 01:15:50,796 --> 01:15:52,589 De certeza que queremos fazer isto? 1136 01:15:55,926 --> 01:15:58,262 Não me arrependo de ter casado com ele. 1137 01:15:58,345 --> 01:16:01,014 Quer dizer, vejam o que aconteceu, a Fernanda 1138 01:16:01,974 --> 01:16:04,351 e os netos, 1139 01:16:04,434 --> 01:16:07,271 que eu adoro! 1140 01:16:07,938 --> 01:16:09,898 Por isso, não. Não me arrependo, 1141 01:16:09,982 --> 01:16:14,861 mas arrependo-me ter ficado muito mais do que devia. 1142 01:16:15,821 --> 01:16:18,031 Isso surpreendeu-me, porque conhecia o Lenny 1143 01:16:18,115 --> 01:16:20,701 e ela nunca o partilhou comigo, 1144 01:16:21,285 --> 01:16:23,120 quando ele era vivo. 1145 01:16:24,413 --> 01:16:29,626 Por isso, quando ele partiu e ela caiu nela, 1146 01:16:29,710 --> 01:16:31,378 processava-o. 1147 01:16:31,461 --> 01:16:34,464 Voltou a fazer terapia, a tentar perceber quem era, nesse cenário. 1148 01:16:34,548 --> 01:16:38,719 E compreende que alguns dos padrões que a acompanharam durante a vida 1149 01:16:38,802 --> 01:16:40,470 se refletem no seu casamento. 1150 01:16:43,098 --> 01:16:44,766 Agora, tenho lágrimas nos olhos. 1151 01:16:46,518 --> 01:16:47,853 Vamos parar um segundo, 1152 01:16:48,353 --> 01:16:50,772 para pôr gotas nos olhos, sim? 1153 01:16:51,481 --> 01:16:54,401 Conto-vos o que aconteceu, quando ele morreu. 1154 01:16:55,068 --> 01:16:57,487 Primeiro, fiquei com ele no quarto de hospital, durante… 1155 01:16:58,614 --> 01:17:00,073 … cerca de mês e meio. 1156 01:17:01,992 --> 01:17:05,829 E um dia, entrou uma enfermeira e disse, 1157 01:17:06,371 --> 01:17:07,331 da forma mais… 1158 01:17:09,625 --> 01:17:11,168 … informal. 1159 01:17:11,668 --> 01:17:15,172 "Mrs. Gordon, Mrs. Gordon, o seu marido parou de respirar", 1160 01:17:16,840 --> 01:17:19,426 assim. Foi… 1161 01:17:21,803 --> 01:17:27,184 Olhei para aquele corpinho magro e frágil, 1162 01:17:28,185 --> 01:17:33,607 capaz de me provocar muita angústia e tristeza 1163 01:17:34,274 --> 01:17:38,362 e alegria, porque era uma das pessoas mais engraçadas do mundo, 1164 01:17:38,862 --> 01:17:41,198 que me amava tão profundamente. 1165 01:17:51,375 --> 01:17:54,169 Sabem? Quando o Lenny morreu, 1166 01:17:54,795 --> 01:17:58,340 dei à Rosita carente autorização para se ir embora. 1167 01:18:02,386 --> 01:18:06,640 E em resposta à sua pergunta, se me senti aliviada, 1168 01:18:09,309 --> 01:18:11,311 sim, senti. 1169 01:18:13,021 --> 01:18:16,775 Quando regressei à Califórnia, a esta casa, 1170 01:18:17,609 --> 01:18:21,697 pedi um grande copo de vinho à minha assistente, 1171 01:18:21,780 --> 01:18:24,366 sentei-me no meu belo pátio 1172 01:18:27,828 --> 01:18:31,373 e bebi muito vinho. 1173 01:18:33,291 --> 01:18:36,670 E pensei: "Acabou. 1174 01:18:38,547 --> 01:18:41,508 Já não tenho de dar satisfações a mais ninguém." 1175 01:18:44,344 --> 01:18:46,763 Viver sozinha é mesmo fantástico, 1176 01:18:47,848 --> 01:18:50,100 em especial se se gosta da pessoa com quem se vive. 1177 01:18:52,769 --> 01:18:54,855 Não. Não fica bem. 1178 01:18:54,938 --> 01:18:57,607 - Não combina com isto. - Isto. 1179 01:18:57,691 --> 01:19:01,361 - Talvez não devessem ser compridos. - Não. Sabes o que é? 1180 01:19:01,445 --> 01:19:04,698 Estão demasiado juntos. Precisas de um rente. 1181 01:19:04,781 --> 01:19:07,033 - Mais… - Estes ficam bem? 1182 01:19:07,117 --> 01:19:09,035 - Não me agrada. - Também não. 1183 01:19:09,119 --> 01:19:10,203 Certo. 1184 01:19:11,496 --> 01:19:12,998 Que tal… 1185 01:19:15,041 --> 01:19:19,004 … estes? - Esses… são bons. Ótimos. 1186 01:19:19,671 --> 01:19:22,966 Criaste uma geometria que funciona. 1187 01:19:23,800 --> 01:19:27,554 Adoro-o! Acho que é uma ideia fantástica. 1188 01:19:28,805 --> 01:19:30,515 Não concordas? Faz-me rir. 1189 01:19:31,850 --> 01:19:34,227 As calças são muito anos 70. 1190 01:19:38,106 --> 01:19:41,401 Mas aconteceu algo interessante, a minha carreira floresceu. 1191 01:19:41,485 --> 01:19:43,320 E esta? 1192 01:19:44,070 --> 01:19:46,239 Provavelmente, teve algo que ver com a minha atitude 1193 01:19:46,948 --> 01:19:52,913 e a minha profunda felicidade de ser apenas eu. 1194 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 Eis a galardoada com o Prémio de Carreira 2018 1195 01:19:57,334 --> 01:19:59,377 da Associação de Críticos de Televisão, 1196 01:19:59,461 --> 01:20:01,463 a inesquecível Rita Moreno! 1197 01:20:17,521 --> 01:20:20,065 - Entre. - Olá! Cinco minutos. 1198 01:20:20,148 --> 01:20:22,150 - Estou pronta. Obrigada. - Certo. Obrigada. 1199 01:20:22,984 --> 01:20:26,238 O papel da Rita que mais adoro é o de Lydia. 1200 01:20:29,616 --> 01:20:30,450 Meu Deus! 1201 01:20:30,534 --> 01:20:31,409 Adoro essa personagem, 1202 01:20:31,493 --> 01:20:34,830 porque nos dá tudo dela. 1203 01:20:35,580 --> 01:20:36,623 Vamos a isso! 1204 01:20:37,791 --> 01:20:41,211 Rita Moreno! 1205 01:20:43,421 --> 01:20:46,091 Procurávamos uma avó 1206 01:20:46,174 --> 01:20:49,261 e mãe de uma atriz gloriosa, Justina Machado, 1207 01:20:49,803 --> 01:20:51,471 e só há uma Rita Moreno. 1208 01:20:51,555 --> 01:20:53,265 Rosito, papito. 1209 01:20:53,348 --> 01:20:56,810 Ficou muito triste, porque convidou a Chloe para sair e ela disse não. 1210 01:20:56,893 --> 01:20:59,563 Mas… O que te disse? 1211 01:20:59,646 --> 01:21:03,316 Disse para insistires. Desgasta-a! 1212 01:21:04,860 --> 01:21:07,571 Não aceites uma nega. 1213 01:21:10,365 --> 01:21:12,242 Lydia é a minha mãe. É a minha mãe, 1214 01:21:12,325 --> 01:21:13,493 é o sotaque da minha mãe. 1215 01:21:14,077 --> 01:21:17,455 Mas há uma grande ressalva. 1216 01:21:17,539 --> 01:21:22,919 É fácil cair na caricatura com ela, porque é exuberante. 1217 01:21:24,045 --> 01:21:25,255 Nunca acaba! 1218 01:21:27,340 --> 01:21:30,093 Mas eu sou exuberante. É difícil ser mais. 1219 01:21:30,176 --> 01:21:33,638 Posso ser pequenina, mas sou exuberante. Sou assim. 1220 01:21:33,722 --> 01:21:38,560 Mas tem de se ser muito cuidadosa com uma personagem como ela. 1221 01:21:38,643 --> 01:21:42,147 O estereótipo vem da forma como outros contam a nossa história. 1222 01:21:42,230 --> 01:21:44,107 O que me interessa é como nós a contamos. 1223 01:21:44,733 --> 01:21:47,569 Eles vão contá-la à maneira deles, 1224 01:21:47,652 --> 01:21:49,863 é o que é. 1225 01:21:49,946 --> 01:21:53,742 Mas quando nós a contamos, quem escolhemos mostrar? 1226 01:21:53,825 --> 01:21:55,660 Essa é outra conversa. 1227 01:21:57,954 --> 01:21:59,456 Um dos grandes segredos de Rita Moreno 1228 01:21:59,539 --> 01:22:02,792 é que ser infantil nunca deu em nada. 1229 01:22:03,501 --> 01:22:05,420 Toma quatro. 1230 01:22:18,516 --> 01:22:19,684 Apanhaste-me! 1231 01:22:21,353 --> 01:22:23,980 Ela adora chocar. Adora. 1232 01:22:24,064 --> 01:22:28,735 Fomos a uma angariação de fundos, as pessoas doavam pouco 1233 01:22:28,818 --> 01:22:31,488 e ninguém fazia nada. Por fim, ela subiu ao palco, 1234 01:22:31,571 --> 01:22:34,991 leiloou um jantar para ela e quatro pessoas, 1235 01:22:35,075 --> 01:22:37,118 em que cozinharia, por 10 mil dólares, 1236 01:22:37,202 --> 01:22:40,205 e mostrou o peito. Conseguiu os 10 mil dólares. 1237 01:22:42,749 --> 01:22:44,459 Sou uma velhota ordinária. 1238 01:22:44,542 --> 01:22:47,295 Pedi aos argumentistas que a tornassem sensual. 1239 01:22:47,379 --> 01:22:50,924 Porque é que as pessoas idosas não podem ser sensuais? 1240 01:22:51,007 --> 01:22:52,300 Não se esquece. 1241 01:22:52,384 --> 01:22:54,511 Eles fizeram-no por mim. 1242 01:22:55,595 --> 01:22:58,556 Cá vamos nós! Não conseguirei ouvir o meu nome. 1243 01:22:58,640 --> 01:23:01,393 Quem… quem… Quem sou eu? 1244 01:23:07,357 --> 01:23:09,275 Ela é original 1245 01:23:10,151 --> 01:23:13,071 e não consegue deixar de o ser, 1246 01:23:13,154 --> 01:23:15,156 todos os minutos da sua vida. 1247 01:23:17,826 --> 01:23:21,705 Por isso, perdemo-nos, na sua personalidade, 1248 01:23:21,788 --> 01:23:25,667 felizmente e sentimo-nos melhor na sua companhia. 1249 01:23:27,919 --> 01:23:30,422 Quando volto para casa, com esta porcaria toda na cara 1250 01:23:30,505 --> 01:23:32,382 e tenho de a tirar, 1251 01:23:35,051 --> 01:23:39,848 21h bem podiam ser meia-noite, agora. 1252 01:23:39,931 --> 01:23:44,769 Estou mesmo, mesmo exausta. 1253 01:23:50,233 --> 01:23:53,862 Aos 87 anos, com uma série de sucesso na Netflix 1254 01:23:53,945 --> 01:23:57,866 e um filme em produção, um remake de "Amor Sem Barreiras", 1255 01:23:58,491 --> 01:24:00,660 ela não dá sinais de desistir. 1256 01:24:00,744 --> 01:24:03,496 - Adoro isto! - As pessoas andam por ali. 1257 01:24:03,580 --> 01:24:05,457 - Certo. - E veem-se as sombras. 1258 01:24:06,166 --> 01:24:10,045 Desta vez, com atores latinos como protagonistas. 1259 01:24:15,508 --> 01:24:17,927 Querem falar em fechar o círculo? 1260 01:24:18,011 --> 01:24:20,805 É de loucos! Completamente! 1261 01:24:20,889 --> 01:24:23,099 O que se passa aqui? 1262 01:24:23,183 --> 01:24:27,353 Os deuses, as estrelas e os planetas alinharam-se. 1263 01:24:32,609 --> 01:24:34,819 Dancei com a Rita Moreno! 1264 01:24:38,156 --> 01:24:42,077 Pensamos que depois de sentir o brilho cálido do reconhecimento, 1265 01:24:42,786 --> 01:24:45,205 deixaríamos de temer as sombras, mas… 1266 01:24:46,456 --> 01:24:48,583 … sabem que mais? Muitos de nós ainda as temem. 1267 01:24:49,209 --> 01:24:53,546 É interessante como continuamos a arrastar o nosso passado 1268 01:24:54,297 --> 01:24:55,840 para o presente. 1269 01:24:56,633 --> 01:25:00,428 Eu sou muito abençoada. 1270 01:25:01,012 --> 01:25:04,557 Que se lixem as sombras. Viva a luz! Obrigada. 1271 01:25:08,603 --> 01:25:10,772 APENAS UMA RAPARIGA QUE DECIDIU LUTAR POR ALGO 1272 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 Ela acaba por se tornar Rita Moreno, 1273 01:25:14,818 --> 01:25:16,903 que procurou a verdade para o trabalho. 1274 01:25:18,905 --> 01:25:20,698 Durante três ou quatro gerações, 1275 01:25:20,782 --> 01:25:23,993 se julgássemos que não havia um lugar para nós 1276 01:25:24,077 --> 01:25:26,287 neste mundo das artes em que queríamos entrar, 1277 01:25:26,371 --> 01:25:29,707 podíamos olhar para cima, ver Rita a agitar a bandeira, no alto 1278 01:25:29,791 --> 01:25:33,461 e dizer." Certo. Ela é capaz. Quão perto posso chegar?" 1279 01:25:33,545 --> 01:25:39,050 Foi o seu talento que a fez superar todas as limitações e desafios. 1280 01:25:39,884 --> 01:25:41,636 Uma das questões que poderíamos fazer é: 1281 01:25:42,303 --> 01:25:45,348 Como poderia ter sido, sem esses limites? 1282 01:26:16,713 --> 01:26:19,090 A Rita derruba barreiras. 1283 01:26:19,174 --> 01:26:22,260 E a vencedora é Rita Moreno. 1284 01:26:23,219 --> 01:26:25,054 Rita Moreno em "Amor Sem Barreiras". 1285 01:26:25,138 --> 01:26:27,432 Um aplauso para a galardoada com o Prémio de Carreira da Guilda, 1286 01:26:28,099 --> 01:26:29,392 Rita Moreno! 1287 01:26:40,069 --> 01:26:43,323 Senti-me muito atraída por ela, fez-me sentir 1288 01:26:43,406 --> 01:26:45,366 que as mulheres podiam fazer tudo, porque ela fê-lo. 1289 01:26:45,450 --> 01:26:47,118 Era uma latina, como eu. 1290 01:26:52,248 --> 01:26:54,292 Querida Rita Moreno, 1291 01:26:54,375 --> 01:26:57,503 como se diz ao seu ídolo o quanto se adora? 1292 01:26:57,587 --> 01:27:01,549 Deu-me esperança, uma razão para lutar, falar, 1293 01:27:01,633 --> 01:27:05,220 deu-me uma voz. E quando seguiu os seus sonhos, Rita, 1294 01:27:05,303 --> 01:27:07,931 permitiu-me seguir os meus. 1295 01:27:08,765 --> 01:27:11,559 Rita, esta é a minha carta de amor para si. 1296 01:27:18,441 --> 01:27:20,652 Se sentirmos que estamos sempre a ser discriminados, 1297 01:27:20,735 --> 01:27:23,196 andamos sempre revoltados, e revoltamo-nos contra quem? 1298 01:27:24,447 --> 01:27:25,990 Toda a gente? 1299 01:27:26,074 --> 01:27:28,493 É venenoso. Não podemos fazê-lo. 1300 01:27:29,535 --> 01:27:33,081 Ou seja, a vida é o que é, 1301 01:27:33,748 --> 01:27:36,417 por um lado. Por outro, é o que fazemos dela. 1302 01:27:40,630 --> 01:27:45,009 Ter de lutar tanto tirou-me algo? 1303 01:27:46,719 --> 01:27:49,973 A mim, não. Da minha pessoa, não. 1304 01:27:57,063 --> 01:27:58,106 Olá, querida! 1305 01:28:04,112 --> 01:28:06,531 Adoro! Não é divertido? 1306 01:28:07,240 --> 01:28:09,742 É. É incrível? 1307 01:30:17,161 --> 01:30:19,705 Legendas: Ana Ventura