1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:17,577 --> 00:01:21,122
Як я це ненавиджу. Терпіти не можу.
4
00:01:23,500 --> 00:01:26,878
-Цим займаються інші.
-Очевидно, що я не справжня зірка,
5
00:01:26,961 --> 00:01:29,839
-бо тоді це б робив хтось інший.
-Точно.
6
00:01:45,939 --> 00:01:49,943
Цікаво, як ти починаєш п'яніти від себе,
7
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
коли все дуже добре.
8
00:01:52,278 --> 00:01:57,617
Це шоу-бізнес, тому не варто
дійсно у щось вірити.
9
00:01:57,700 --> 00:02:01,204
Я про власну славу й решту такої маячні.
10
00:02:01,287 --> 00:02:03,581
Вона то злітає, то падає.
Зараз на підйомі.
11
00:02:03,665 --> 00:02:05,750
НАГОРОДА КЕННЕДІ-ЦЕНТРУ
12
00:02:05,834 --> 00:02:07,752
РІТА МОРЕНО
НАЙКРАЩИЙ ЗАПИС ДЛЯ ДІТЕЙ
13
00:02:07,836 --> 00:02:09,420
НАГОРОДА ТЕЛЕВІЗІЙНОЇ АКАДЕМІЇ
14
00:02:16,761 --> 00:02:18,221
От дідько.
15
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Діаманти на підлозі.
16
00:02:21,266 --> 00:02:23,101
РІТА
17
00:02:25,478 --> 00:02:29,732
Все почалося з моїх 77-ми,
і було так весело і добре.
18
00:02:29,816 --> 00:02:35,363
Я завжди влаштовую тематичні
костюмовані вечірки на день народження.
19
00:02:36,030 --> 00:02:40,368
Люди обожнюють вдягати костюми, знаєте?
Вони це обожнюють.
20
00:02:40,451 --> 00:02:42,203
Цього року це Куба.
21
00:02:42,287 --> 00:02:43,496
ЗАВІТАЙТЕ ДО КУБИ
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
Це як дитяча вечірка.
23
00:02:45,290 --> 00:02:48,126
Не знаю, як вона стосується Куби,
але прикольно.
24
00:02:48,209 --> 00:02:50,336
Знаєш як? Все святкове.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,256
Ось як стосується.
26
00:02:54,465 --> 00:02:56,759
Погляньте на бебі банани.
27
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
Схожі на пеніс слона.
28
00:03:01,389 --> 00:03:03,850
Хіба вони не милі?
29
00:03:03,933 --> 00:03:06,227
Наче мої маленькі дітки.
30
00:03:08,187 --> 00:03:09,731
87
31
00:03:17,780 --> 00:03:21,034
Ріта, вона немов діва,
32
00:03:21,826 --> 00:03:23,786
у найкращому сенсі цього слова.
33
00:03:24,662 --> 00:03:26,998
У неї ціла історія.
34
00:03:27,081 --> 00:03:30,543
На думку не спадає ніхто,
кого б я зустрічав у цій справі,
35
00:03:30,627 --> 00:03:34,797
хто прожив американську мрію більше,
ніж Ріта Морено.
36
00:03:41,221 --> 00:03:46,392
Акторка від природи, тобто,
я гадаю, що такою народилася.
37
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
Я так запрограмована.
38
00:03:48,728 --> 00:03:53,399
Я хотіла бути зіркою кіно від моменту
як побачила своє перше фото.
39
00:03:53,483 --> 00:03:59,447
З днем народженням тебе.
40
00:04:00,114 --> 00:04:03,284
І завжди думаю: «Яка подорож».
41
00:04:11,251 --> 00:04:16,214
Немов у виставі
42
00:04:16,297 --> 00:04:20,927
Твої емоції — дешева імітація
43
00:04:21,010 --> 00:04:24,764
Твоя драма необов'язкова
44
00:04:24,847 --> 00:04:28,851
Я вже знаю твою гру
45
00:04:28,935 --> 00:04:34,857
Ти брешеш, кажучи, що це лише роль
46
00:04:35,900 --> 00:04:39,445
Але врешті
47
00:04:40,363 --> 00:04:44,367
Це те, хто ти є
48
00:04:49,831 --> 00:04:53,126
ДІВЧИНА, ЯКА ВИРІШИЛА РУХАТИСЯ ВПЕРЕД
49
00:04:55,086 --> 00:04:59,007
У мене повідомлення
для вашого американського дружка.
50
00:04:59,090 --> 00:05:03,761
Передайте тому вбивці, що Марія
ніколи з ним не зустрінеться.
51
00:05:03,845 --> 00:05:09,225
Скажіть йому,
що Чіно дізнався про них і застрелив її.
52
00:05:10,393 --> 00:05:11,853
Вона мертва.
53
00:05:14,230 --> 00:05:18,651
Дехто може вважати Ріту Морено
втіленням американської мрії.
54
00:05:18,735 --> 00:05:22,947
Вперше побачивши Статую Свободи
вісім десятиліть тому,
55
00:05:23,031 --> 00:05:26,117
Ріта Морено продовжує
уособлювати її перспективу.
56
00:05:26,200 --> 00:05:29,996
Що тут, в Америці, незважаючи
на зовнішність, походження
57
00:05:30,079 --> 00:05:32,790
чи прізвище, ти можеш її досягти,
якщо спробуєш.
58
00:05:37,128 --> 00:05:39,213
Те, чого вона змогла досягти,
59
00:05:39,297 --> 00:05:42,550
пройшовши шлях
з міграційного прошарку до слави,
60
00:05:42,633 --> 00:05:44,635
дехто може бачити це таким чином.
61
00:05:46,262 --> 00:05:51,267
Але я більше бачу обмеження і перешкоди,
що були покладені на її шляху,
62
00:05:51,350 --> 00:05:54,896
просто через її походження
63
00:05:54,979 --> 00:05:58,149
і асоціації, які люди з ним мали.
64
00:06:02,278 --> 00:06:06,616
Коли Ріта Морено зійшла на сцену,
вона йшла за незначною кількістю людей,
65
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
Ріта Гейворт була найочевиднішою.
66
00:06:11,746 --> 00:06:16,250
Ріта Гейворт, певним чином приховувала
її латинське походження.
67
00:06:17,085 --> 00:06:20,588
І Ріта Морено, гадаю,
також стикалася з цим викликом.
68
00:06:20,671 --> 00:06:25,510
Яка ймовірність того,
що така як вона гратиме себе?
69
00:06:28,888 --> 00:06:33,893
Моя мама називала мене
її маленькою лялькою, маленькою дівчинкою.
70
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Таку роль я і навчилася грати.
71
00:06:39,816 --> 00:06:41,400
Привіт, красунчику.
72
00:06:46,906 --> 00:06:49,325
Я говорю до себе вголос.
73
00:06:49,408 --> 00:06:51,994
Я роблю це ще змалечку.
74
00:06:52,078 --> 00:06:55,164
Мати постійно бубоніла іспанською.
75
00:06:55,248 --> 00:07:00,294
«Я цього не розумію…
Добре, гаразд… І що з того?»
76
00:07:02,588 --> 00:07:05,842
Я іноді розповідаю собі жарти. Не жарти,
77
00:07:05,925 --> 00:07:09,554
я щось скажу смішним голосом
і сміюся з себе.
78
00:07:12,932 --> 00:07:15,351
Я народилася в Умакао, Пуерто-Рико.
79
00:07:15,435 --> 00:07:19,105
Умакао було єдиним містом з лікарнею.
80
00:07:19,188 --> 00:07:21,774
Це був 1931 рік.
81
00:07:22,316 --> 00:07:27,238
У мене був молодший брат Франсіско
і батько, Пако Алверіо.
82
00:07:27,321 --> 00:07:31,367
Більшість часу я ходила боса.
Нам не потрібне було взуття.
83
00:07:32,535 --> 00:07:36,539
Пам'ятаю як мама ходила
до місцевого струмка прати речі.
84
00:07:36,622 --> 00:07:40,710
А всі жінки співали там,
кричали одна до одної
85
00:07:40,793 --> 00:07:42,378
і розповідали історії.
86
00:07:42,462 --> 00:07:45,548
«Гей! Що сталося з Хуаном?»
87
00:07:45,631 --> 00:07:46,674
Уявляєте?
88
00:07:46,757 --> 00:07:49,385
А діти бавилися у воді.
89
00:07:50,052 --> 00:07:52,513
Це дуже щасливі спогади.
90
00:07:54,265 --> 00:07:56,100
Коли мати отримала розлучення,
91
00:07:56,184 --> 00:08:00,146
ми переїхали до дідуся,
котрий змушував мене танцювати під музику.
92
00:08:00,229 --> 00:08:01,814
Не змушував. Я це обожнювала.
93
00:08:02,523 --> 00:08:07,236
Дуже рано я зрозуміла,
що увага була приємною.
94
00:08:09,655 --> 00:08:15,620
Що дійсно все змінило, це переїзд
до Сполучених Штатів за «кращим життям».
95
00:08:15,703 --> 00:08:18,748
Так, а Чіно заробляє половину того,
що заробляє Поллак.
96
00:08:18,831 --> 00:08:21,459
-Ну ось і реклама.
-Поллак у Америці.
97
00:08:21,542 --> 00:08:23,836
Твоя мати полячка, а тато твій швед,
98
00:08:23,920 --> 00:08:27,381
але ти народився тут, це все,
що тобі треба, ти — американець.
99
00:08:27,465 --> 00:08:28,925
А ми?
100
00:08:29,008 --> 00:08:30,593
Іноземці!
101
00:08:32,720 --> 00:08:37,266
Ми з мамою сіли на корабель,
який звався «SS Carabobo».
102
00:08:37,350 --> 00:08:39,393
Насправді дуже смішна назва,
103
00:08:39,477 --> 00:08:43,481
бо англійською вона означає
«дурне обличчя».
104
00:08:43,564 --> 00:08:45,816
Що було недобрим знаком, до речі,
105
00:08:45,900 --> 00:08:49,862
бо ми одразу потрапили у шторм.
106
00:08:49,946 --> 00:08:54,909
Нас нудило, нам було погано,
люди були дуже налякані.
107
00:08:55,618 --> 00:09:00,665
Таким був наш вихід
у так зване краще життя.
108
00:09:02,250 --> 00:09:04,710
Я швидко зрозуміла,
109
00:09:04,794 --> 00:09:07,588
що мати назавжди залишила Пуерто-Рико.
110
00:09:07,672 --> 00:09:11,217
І вона лишала мого тата
і мого маленького брата Франсіско.
111
00:09:11,759 --> 00:09:14,220
Я брата більше ніколи не бачила.
112
00:09:14,303 --> 00:09:20,226
Переїзд з Пуерто-Рико до Нью-Йорку
було немов побачити країну Оз навпаки.
113
00:09:20,309 --> 00:09:25,940
Залишити те чудове місце,
зелене й барвисте,
114
00:09:26,023 --> 00:09:27,733
заради цього.
115
00:09:31,404 --> 00:09:35,408
Я поглянула на цю жінку зверху,
цю зелену пані.
116
00:09:35,491 --> 00:09:38,244
Виглядало, наче вона тримає
велетенський ріжок морозива.
117
00:09:40,663 --> 00:09:45,209
Я подумала, що вона була
президентом Сполучених Штатів.
118
00:09:46,711 --> 00:09:50,548
Люди, які прибували у 30-х,
робили це під час Депресії.
119
00:09:51,507 --> 00:09:54,635
Це було однією з причин,
чому пуерториканці стикалися,
120
00:09:54,719 --> 00:09:57,513
або мали певні напруження з групами,
що також конкурували
121
00:09:57,597 --> 00:09:59,974
за роботу, яка була дуже обмеженою.
122
00:10:02,268 --> 00:10:05,730
Коли ми прибули туди, гадаю то був лютий.
123
00:10:05,813 --> 00:10:08,608
Сильний, сильний мороз.
124
00:10:08,858 --> 00:10:11,485
З економікою в Пуерто-Рико було складно.
125
00:10:11,569 --> 00:10:14,614
На них майже не було одягу,
126
00:10:14,697 --> 00:10:17,408
але у них був стиль, щось виразне.
127
00:10:17,491 --> 00:10:19,702
Були такі: «Ти тільки поглянь!»
128
00:10:19,785 --> 00:10:21,787
Мама багато шила для мене,
129
00:10:21,871 --> 00:10:24,248
тому що вдягала мене як ляльку.
130
00:10:26,584 --> 00:10:29,712
Тоді було стільки насилля, і насправді,
131
00:10:29,795 --> 00:10:32,298
сегрегації у Нью-Йорку того часу.
132
00:10:32,381 --> 00:10:35,426
Я мала бути обережною,
щоб не заходити на певні вулиці,
133
00:10:35,509 --> 00:10:37,553
тому що там були банди,
134
00:10:37,637 --> 00:10:41,682
вони називали мене словами,
які більшість людей сьогодні не знає.
135
00:10:41,766 --> 00:10:46,312
«Спік», що було одним із найгірших слів,
якими можна було тоді назвати людину.
136
00:10:46,395 --> 00:10:49,065
Ти можеш бути в цьому кварталі,
але не в тому,
137
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
то квартал ірландців.
138
00:10:50,983 --> 00:10:54,779
Знаєте, це було,
це було насправді. Насправді.
139
00:10:54,862 --> 00:10:59,116
І дискримінація, з якою тоді стикалися
в залежності від вашого кварталу,
140
00:10:59,200 --> 00:11:00,326
це теж було насправді.
141
00:11:01,035 --> 00:11:04,455
І я виросла у Нью-Йорку,
142
00:11:04,538 --> 00:11:07,750
розуміючи і вірячи,
143
00:11:07,833 --> 00:11:11,337
що я не була нічого варта.
144
00:11:13,089 --> 00:11:18,636
Якщо ти відчуваєш, що нічого не варта,
це дуже, дуже серйозна хвороба.
145
00:11:18,719 --> 00:11:23,391
І я пережила дуже довгі роки
146
00:11:23,474 --> 00:11:26,936
з відчуттям нікчемності.
147
00:11:29,271 --> 00:11:34,360
Уроки танців були в той час
ідеальною панацеєю для мене.
148
00:11:34,443 --> 00:11:38,072
Тож я почала займатися
іспанськими танцями.
149
00:11:38,989 --> 00:11:42,618
Я професійно дебютувала у віці шести років
150
00:11:42,701 --> 00:11:44,745
у нічному клубі «Грінвіч-Віллідж».
151
00:11:44,829 --> 00:11:50,251
Багато ранніх років свого життя
вона провела, з'ясовуючи, як вижити,
152
00:11:50,334 --> 00:11:56,006
і у юному віці вона зрозуміла,
що може вижити за допомогою танців.
153
00:11:56,757 --> 00:12:00,428
Я покинула школу
коли мені було 15, десь так.
154
00:12:00,511 --> 00:12:03,055
І я почала працювати у нічних клубах.
155
00:12:03,139 --> 00:12:08,894
У віці 16-ти років вона стала
єдиною годувальницею у родині.
156
00:12:08,978 --> 00:12:14,650
Я пам'ятаю виступ на набережній,
де молоді хлопці очікували відправки.
157
00:12:14,733 --> 00:12:17,069
Пам'ятаю, як співала «Ром і Кока-Кола»…
158
00:12:17,153 --> 00:12:19,530
Пити ром і кока-колу…
159
00:12:19,613 --> 00:12:22,741
…в образі Кармен Міранди,
який для мене створила мама.
160
00:12:22,825 --> 00:12:24,827
Вона робила всі мої костюми.
161
00:12:24,910 --> 00:12:28,247
А потім задзвенів
цей великий дзвін, немов шкільний,
162
00:12:28,330 --> 00:12:30,624
і то був час тим хлопцям рушати.
163
00:12:30,708 --> 00:12:35,796
І, знаєте, я не зрозуміла
гостроту того моменту.
164
00:12:35,880 --> 00:12:40,426
Я не розуміла, що принаймні половина
з них не повернеться.
165
00:12:41,802 --> 00:12:43,429
Такі розваги для неї
166
00:12:43,512 --> 00:12:48,476
були способом пережити
певні дуже важкі враження.
167
00:12:49,727 --> 00:12:53,731
Я хотіла зніматися у кіно з моменту,
як змогла вимовити це слово.
168
00:12:53,814 --> 00:12:59,695
То була моя ціль, що з часом,
так чи інакше, я потраплю у кіно.
169
00:12:59,778 --> 00:13:05,576
І коли шукач талантів побачив мене
на концерті, а він був з «Ем-Джі-Ем»,
170
00:13:05,659 --> 00:13:09,914
я була несамовита від радості й щастя.
171
00:13:09,997 --> 00:13:12,500
Він прийшов за лаштунки,
дав матері візитку.
172
00:13:12,583 --> 00:13:14,877
І він сказав, що Луїс Б. Маєр у місті.
173
00:13:14,960 --> 00:13:20,925
Він був керівником студії
і відповідальним, крім іншого,
174
00:13:21,008 --> 00:13:22,301
за «Чарівника країни Оз».
175
00:13:22,384 --> 00:13:25,387
Він сказав: «Він буде у місті, і я хочу,
щоб ви з ним зустрілися».
176
00:13:25,471 --> 00:13:29,767
Ми зустрілися з ним
у пентхаусі готеля «Волдорф-Асторія»,
177
00:13:29,850 --> 00:13:31,852
але нам було важко туди дістатися,
178
00:13:31,936 --> 00:13:33,938
бо ми не знали, що таке пентхаус.
179
00:13:34,021 --> 00:13:35,481
Не знали, що таке ліфт.
180
00:13:36,106 --> 00:13:37,983
Мама каже: «Не знаю, що робити».
181
00:13:38,067 --> 00:13:40,611
Тож ми пішли до стійки.
182
00:13:40,694 --> 00:13:46,116
Вона каже: «У нас зустріч з Луїсом Маєром,
але ми не знаємо, що робити».
183
00:13:46,200 --> 00:13:51,622
А жінка відповідає:
«Натисніть кнопку з написом "ПХ"».
184
00:13:51,705 --> 00:13:55,626
З такою манерою і сказала. ПХ.
185
00:13:55,709 --> 00:13:59,630
«А, добре». Тож мама натискає кнопку,
186
00:13:59,713 --> 00:14:03,425
і ми піднімаємося прямо до його пентхаусу.
187
00:14:05,219 --> 00:14:07,888
Ми ніколи навіть не бували у готелі.
188
00:14:07,972 --> 00:14:10,724
Тобто, це було цілком… Мені було 16.
189
00:14:10,808 --> 00:14:14,645
Ми вдягли мене так, щоб я була
якомога більше схожа на Елізабет Тейлор.
190
00:14:14,728 --> 00:14:17,856
Було весело. Ми дістали корсет,
191
00:14:17,940 --> 00:14:21,485
щоб зробити мою талію вужчою,
бо в неї вона була крихітною.
192
00:14:21,569 --> 00:14:25,823
Додали трохи тут.
193
00:14:25,906 --> 00:14:29,994
Зробила зачіску як у неї, брови як у неї.
194
00:14:32,037 --> 00:14:35,708
Я зробила все, щоб виглядати як вона.
Вона була для мене прикладом,
195
00:14:35,791 --> 00:14:41,463
бо для такої як я тоді
не було кого наслідувати, нікого.
196
00:14:41,547 --> 00:14:43,507
Не було нікого.
197
00:14:43,591 --> 00:14:48,554
Тож вона була єдиною, на кого я рівнялася,
тому що вона була молодою, підлітком.
198
00:14:48,637 --> 00:14:52,182
Я пішла туди, ми зустрілися,
він мене оцінив.
199
00:14:52,933 --> 00:14:56,103
І каже: «Господи,
200
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
та вона ж виглядає
як іспанська Елізабет Тейлор».
201
00:15:00,190 --> 00:15:03,569
Я була в такому захваті.
202
00:15:03,652 --> 00:15:07,197
І так я отримала контракт,
нічого не зробивши.
203
00:15:07,281 --> 00:15:11,410
Кумедна річ — ти все життя гнеш спину,
204
00:15:11,493 --> 00:15:13,621
а потім трапляється щось таке,
205
00:15:13,704 --> 00:15:17,833
і це нічого не вартувало,
лише контакт із кимось.
206
00:15:17,917 --> 00:15:19,209
Ось так, це щось химерне.
207
00:15:19,293 --> 00:15:21,962
«Юніон Пасіфік» направляється на захід,
208
00:15:22,046 --> 00:15:26,258
потяг номер 103, швидкісний,
місто Лос-Анджелес.
209
00:15:26,342 --> 00:15:32,264
І десь через півроку ми з мамою сіли
на потяг до Голлівуду.
210
00:15:32,348 --> 00:15:36,226
Ми знайшли маленький будинок
у Калвер-Сіті біля студії,
211
00:15:36,310 --> 00:15:39,438
щоб я могла туди ходити,
водити авто ми не вміли.
212
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
У нас його і не було.
213
00:15:42,566 --> 00:15:48,530
КАЛВЕР-СІТІ, КАЛІФОРНІЯ
27 ВЕРЕСНЯ, 2018, ШОСТА РАНКУ
214
00:16:09,176 --> 00:16:11,971
Подумайте, маленька пуерториканка,
215
00:16:12,054 --> 00:16:16,809
про яку нічого особливого не думали,
у «Ем-Джі-Ем» з контрактом.
216
00:16:16,892 --> 00:16:18,185
СТУДІЯ ҐОЛДВІН-МАЄР
217
00:16:18,268 --> 00:16:21,021
Це було невимовно захоплююче.
218
00:16:21,105 --> 00:16:22,356
СТУДІЯ МЕТРО-ҐОЛДВІН-МАЄР
219
00:16:22,439 --> 00:16:25,901
І скажу, що я там була щодня.
220
00:16:27,111 --> 00:16:28,278
Доброго ранку.
221
00:16:30,280 --> 00:16:31,740
Дякую.
222
00:16:42,418 --> 00:16:46,338
Зі мною не були ввічливими у «Ем-Джі-Ем».
223
00:16:46,422 --> 00:16:50,217
Я могла привітатися,
а люди просто відверталися.
224
00:16:53,053 --> 00:16:56,974
Я одразу сприйняла це як ворожість,
225
00:16:57,057 --> 00:17:01,228
тому що я ж латинка, це неминуче, так?
226
00:17:01,311 --> 00:17:05,899
Коли до тебе недобре ставляться,
і у тебе є ця проблема
227
00:17:05,983 --> 00:17:09,987
чи страх, це перше, про що ти думаєш.
228
00:17:11,071 --> 00:17:13,615
Млинці? Серйозно?
229
00:17:14,950 --> 00:17:18,495
Ого.
230
00:17:21,290 --> 00:17:23,792
Така смакота і шлунку корисно.
231
00:17:23,876 --> 00:17:26,670
-Доброго ранку.
-Доброго ранку. Як ви?
232
00:17:26,754 --> 00:17:28,047
Любите млинці?
233
00:17:28,130 --> 00:17:31,008
-Ні, у мене зранку яєшня з беконом.
-Ну добре.
234
00:17:31,091 --> 00:17:32,885
Люблю, коли в мене високий холестерин.
235
00:17:32,968 --> 00:17:36,597
Точно… Ні, від сметани ще гірше.
236
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
-Побачимося.
-Гаразд.
237
00:17:42,227 --> 00:17:43,854
Доброго ранку, докторе Форд.
238
00:17:43,937 --> 00:17:46,774
Дякую, що прийшли й вирішили
239
00:17:46,857 --> 00:17:48,776
поділитися з нами вашою історією.
240
00:17:48,859 --> 00:17:50,569
Знаю, що для вас це нелегко.
241
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Сексуальне насильство — серйозна проблема.
242
00:17:54,406 --> 00:17:58,452
У Сполучених Штатах
приблизно одна з трьох жінок
243
00:17:58,535 --> 00:18:01,330
і один з шести чоловіків зазнають
244
00:18:01,413 --> 00:18:05,209
певної форми
сексуального насильства за своє життя.
245
00:18:05,292 --> 00:18:08,420
До мене дійсно часто ставилися,
як до сексуального об'єкту.
246
00:18:12,883 --> 00:18:16,053
Одне з того, що робив рекламний відділ,
247
00:18:16,136 --> 00:18:20,641
це влаштовував тобі побачення з кимось,
кому був потрібен ескорт.
248
00:18:22,768 --> 00:18:27,022
Студія просила актрис за контрактом
ходити на вдавані побачення.
249
00:18:27,106 --> 00:18:29,900
І кожного разу, як твоє фото
з'являлося у журналі,
250
00:18:29,983 --> 00:18:33,070
там згадувалася «20th Century Fox»
і ще одне твоє фото.
251
00:18:34,696 --> 00:18:38,617
Якщо у вас контракт зі студією,
то ви належите їй.
252
00:18:39,576 --> 00:18:44,206
Гадаю, що Ріта, я і більшість дівчат
тоді цього очікували.
253
00:18:46,834 --> 00:18:48,252
Мені було ледь за двадцять.
254
00:18:48,335 --> 00:18:50,754
Мені кажуть:
«Сходи на цю коктейльну вечірку,
255
00:18:50,838 --> 00:18:53,882
тому що там буде багато важливих людей».
256
00:18:53,966 --> 00:18:57,636
Хлопець, з котрим ми хочемо тебе звести,
257
00:18:57,719 --> 00:19:02,141
досить відомий, і може бути
для тебе корисним.
258
00:19:02,224 --> 00:19:05,686
Я думала: «Гаразд,
підемо на коктейльну вечірку».
259
00:19:05,769 --> 00:19:11,483
Господар, чоловік, який керував
великою віскарнею, підійшов до мене
260
00:19:11,567 --> 00:19:13,986
і каже: «Ходімо, я представлю тебе».
261
00:19:14,528 --> 00:19:19,533
І він представив мене Гаррі Кону,
директору «Columbia Studios»,
262
00:19:19,616 --> 00:19:24,454
надзвичайно вульгарному
і жорстокому чоловіку.
263
00:19:24,538 --> 00:19:28,250
Я й оговтатись не встигла
як він сказав мені:
264
00:19:29,626 --> 00:19:31,545
«Знаєш, я б тебе трахнув».
265
00:19:32,671 --> 00:19:37,509
Це, можливо, було втретє у житті,
коли я почула це слово.
266
00:19:39,011 --> 00:19:41,805
І що я зробила?
267
00:19:41,889 --> 00:19:44,558
Я безглуздо захихотіла.
268
00:19:46,143 --> 00:19:49,438
І просто відійшла.
269
00:19:49,521 --> 00:19:54,067
Хазяїн вечору, той пан Винокур, пан Віскі,
270
00:19:54,151 --> 00:19:56,737
підійшов до мене.
Сказав: «Давай потанцюємо».
271
00:19:56,820 --> 00:19:59,698
Я погодилася. Тож ми почали танцювати,
272
00:19:59,781 --> 00:20:05,662
а він почав дуже міцно
притискатися до мене.
273
00:20:06,788 --> 00:20:08,207
Я й не помітила,
274
00:20:08,290 --> 00:20:14,254
як у нього на верхній губі
з'явилися крапельки поту,
275
00:20:14,338 --> 00:20:17,674
він почав важко дихати і насправді,
276
00:20:17,758 --> 00:20:22,387
він не притискався до мене.
Він терся об мене.
277
00:20:23,055 --> 00:20:28,852
І він власне сказав:
«Ти сексуальна маленька сучка, чи не так?»
278
00:20:29,728 --> 00:20:33,440
Я вийшла у сад,
де побачила мексиканських садівників,
279
00:20:33,523 --> 00:20:35,943
бо це була пізня вечірка.
280
00:20:36,443 --> 00:20:40,239
Я зі сльозами почала говорити:
«Мені потрібна допомога.
281
00:20:40,322 --> 00:20:45,494
Я маю дістатися додому». Пояснювати їм
не треба було, вони все розуміли.
282
00:20:45,577 --> 00:20:48,413
Вони вдягнули мене у одну з їх курток
283
00:20:48,497 --> 00:20:52,584
і відвезли мене додому,
до мого маленького будинку у Калвер-Сіті.
284
00:20:52,668 --> 00:20:58,632
То були перші джентльмени
за весь той вечір.
285
00:21:13,230 --> 00:21:16,900
Я була молодою актрисою,
яка намагалася пробитися.
286
00:21:16,984 --> 00:21:22,823
Голлівуд того часу був місцем,
де такі як я грали корінних дівчат.
287
00:21:23,615 --> 00:21:25,450
Завжди був потрібен акцент.
288
00:21:25,534 --> 00:21:28,829
Корінні люди погані,
невже обов'язково це повторювати?
289
00:21:28,912 --> 00:21:31,081
Вони були темної шкіри.
290
00:21:31,164 --> 00:21:33,250
На мене взагалі не схожі.
291
00:21:34,001 --> 00:21:39,464
І всіх цих персонажів завжди
показували неписьменними, аморальними.
292
00:21:40,090 --> 00:21:44,469
Вони завжди були маленькими
острівними дівчатками чоловіків.
293
00:21:44,761 --> 00:21:46,054
Що ти читаєш?
294
00:21:47,514 --> 00:21:48,557
Книгу магії.
295
00:21:51,226 --> 00:21:54,271
Що така як ти шукає у цій книзі?
296
00:21:54,896 --> 00:21:57,316
Я зроблю сильне любовне закляття,
297
00:21:57,399 --> 00:22:00,652
накладу його на Тоніо,
і він мене полюбить.
298
00:22:00,736 --> 00:22:02,279
Але я актриса.
299
00:22:02,362 --> 00:22:06,116
Я маю вміти робити все,
спершу я це приймала,
300
00:22:06,199 --> 00:22:07,659
вважала, що це нормально.
301
00:22:09,536 --> 00:22:13,582
Але потім настав момент,
коли я тільки це і робила.
302
00:22:13,665 --> 00:22:17,336
Дівчинка з острова.
Це був водний мюзикл Естер Вільямс.
303
00:22:17,419 --> 00:22:21,423
Її називали Естер «Русалонькою» Вільямс.
304
00:22:22,382 --> 00:22:27,262
Я отримала там роль, але це знову був
макіяж брудного кольору.
305
00:22:28,055 --> 00:22:29,973
Я тут.
306
00:22:30,057 --> 00:22:31,725
Гаразд, виходь.
307
00:22:31,808 --> 00:22:33,477
Це все, що я отримувала.
308
00:22:34,978 --> 00:22:39,316
І від цього було дуже боляче.
309
00:22:39,399 --> 00:22:41,109
Гей, Пепе!
310
00:22:41,193 --> 00:22:42,694
Як ти?
311
00:22:44,446 --> 00:22:49,034
У нас набагато менше простору
для самоідентифікації, для саморозвитку.
312
00:22:50,702 --> 00:22:55,957
Наш бізнес побудований
і фінансується переважно чоловіками.
313
00:22:56,041 --> 00:22:59,252
Тож коли вони створюють щось,
де ми приймаємо участь,
314
00:22:59,336 --> 00:23:01,880
це дуже обмежені можливості.
315
00:23:01,963 --> 00:23:04,883
Жінці потрібен чоловік.
316
00:23:04,966 --> 00:23:06,802
Гей, П'єре, лови.
317
00:23:06,885 --> 00:23:11,306
Як актриса ти мала стримувати
багато інших речей,
318
00:23:11,389 --> 00:23:13,934
бо цього б не зрозуміли.
319
00:23:14,559 --> 00:23:15,894
Це було б занадто.
320
00:23:17,229 --> 00:23:20,023
Вона вирішувала,
що її історія і те, ким вона була,
321
00:23:20,107 --> 00:23:22,984
була важливіша ніж те, як її бачили.
322
00:23:24,402 --> 00:23:27,072
Я знала її іконічно
з «Вестсайдської історії»,
323
00:23:27,155 --> 00:23:32,452
але один з моїх інших улюблених мюзиклів —
«Співаючи під дощем».
324
00:23:32,536 --> 00:23:34,496
І вона грає у ньому.
325
00:23:39,084 --> 00:23:43,213
Улюблениця знімального майданчика,
Зельда Зандерс!
326
00:23:44,548 --> 00:23:46,925
Зельда!
327
00:23:47,008 --> 00:23:51,680
У «Співаючи під дощем» у неї є репліки
і персонаж, які ми запам'ятали.
328
00:23:51,763 --> 00:23:53,807
У Зельди було стільки горя.
329
00:23:53,890 --> 00:23:56,726
Сподіваюся, цього разу це справді кохання.
330
00:23:57,185 --> 00:24:01,314
І її не знають як латинську актрису.
331
00:24:01,398 --> 00:24:05,402
Вона дещо вписується у рамки танцівниць.
332
00:24:05,485 --> 00:24:09,447
І коли я стала достатньо дорослою,
щоб пригадати, то помітила це і подумала:
333
00:24:09,531 --> 00:24:13,034
«Боже. Вона була новатором».
334
00:24:13,118 --> 00:24:18,498
Я думала: «Гаразд, тепер ті ролі
мені виконувати не доведеться».
335
00:24:18,582 --> 00:24:19,875
Я була так схвильована.
336
00:24:19,958 --> 00:24:25,922
Я співаю під дощем
Просто співаю під дощем
337
00:24:26,006 --> 00:24:30,719
Я була присутня коли Джин Келлі співав
«Співаючи під дощем».
338
00:24:30,802 --> 00:24:34,514
Це було одне з великих вражень
у моєму житті, я закохалася у це.
339
00:24:34,598 --> 00:24:35,891
Це було так весело.
340
00:24:35,974 --> 00:24:41,146
Сонце у моєму серці
І я готовий кохати
341
00:24:41,229 --> 00:24:43,648
Це мало статися з Джином Келлі.
342
00:24:43,732 --> 00:24:48,862
Звичайно це сталося з ним, адже
він був розумним чоловіком і все таке.
343
00:24:48,945 --> 00:24:53,575
П.С. Все повернулося до
344
00:24:53,658 --> 00:24:57,329
ролей з темними дівчатами.
345
00:24:58,955 --> 00:25:00,874
Він приносить подарунок королю.
346
00:25:00,957 --> 00:25:02,834
Її ім'я Туптім.
347
00:25:03,460 --> 00:25:09,007
Місіс Анна, у вас є книжки англійською,
які я можу почитати?
348
00:25:09,090 --> 00:25:12,344
Так, звичайно, люба,
але вони ще не розпаковані.
349
00:25:16,014 --> 00:25:19,726
У «Король і я» у мене був контракт
з «20th Century Fox».
350
00:25:19,809 --> 00:25:23,396
А цю дівчину мені подарував принц Бірми.
351
00:25:23,480 --> 00:25:27,108
Одного дня мені подзвонили:
«Це Юл Бріннер».
352
00:25:27,192 --> 00:25:29,069
Мене звати Туптім.
353
00:25:29,152 --> 00:25:31,321
Я вже розмовляю англійською.
354
00:25:31,404 --> 00:25:34,241
Він сказав: «Знаєш, твоя роль дуже нудна,
355
00:25:34,324 --> 00:25:36,243
бо ти ж лише субретка».
356
00:25:37,077 --> 00:25:39,663
Він каже: «Ти тільки і робиш
що чахнеш і сумуєш,
357
00:25:39,746 --> 00:25:43,458
тому що не можеш бути
зі своїм коханим, а це нудно».
358
00:25:43,541 --> 00:25:47,629
І звичайно я погодилася з ним,
ті ролі неможливо було грати,
359
00:25:47,712 --> 00:25:50,048
принаймні грати цікаво. Це було ніщо.
360
00:25:50,131 --> 00:25:51,967
Ти просто ходиш з таким виглядом.
361
00:25:59,182 --> 00:26:03,853
І я намагалася зробити все,
що могла, з тією нудною роллю.
362
00:26:03,937 --> 00:26:06,856
«We Kiss in the Shadows», прекрасна пісня.
363
00:26:06,940 --> 00:26:09,985
Але вона завжди була:
«Ми цілуємося у тіні».
364
00:26:10,068 --> 00:26:11,820
Якби ж так і було.
365
00:26:11,903 --> 00:26:14,948
Буде. Клянуся.
366
00:26:15,031 --> 00:26:18,326
Коли все буде готово, я повідомлю тобі.
367
00:26:18,410 --> 00:26:24,291
Це те, до чого мене тренували,
на все моє життя.
368
00:26:24,374 --> 00:26:26,293
Це те, що я мала робити.
369
00:26:30,463 --> 00:26:33,675
Вона довгий час вдавала з себе ту,
370
00:26:33,758 --> 00:26:37,137
ким не була, щоб догодити іншим людям,
371
00:26:37,929 --> 00:26:40,473
як артистка, і як жінка.
372
00:26:40,557 --> 00:26:43,852
Багатьох з нас не визнавали
чи не давали можливості
373
00:26:43,935 --> 00:26:45,854
робити те, що ми могли.
374
00:26:45,937 --> 00:26:48,064
На щастя, для мене це було втричі легше.
375
00:26:48,148 --> 00:26:49,858
Та втричі важче для жінок.
376
00:26:52,235 --> 00:26:53,403
Пусти мене, кажу тобі!
377
00:26:53,486 --> 00:26:55,530
Кохання вражає її так, як ніколи раніше.
378
00:26:55,613 --> 00:26:59,659
Пам'ятаю, як вона казала,
що в неї боліла душа від того,
379
00:26:59,743 --> 00:27:02,829
що вона мала грати
тих персонажів таким чином.
380
00:27:02,912 --> 00:27:07,459
Ми маємо пам'ятати,
що коли суспільство бачить це
381
00:27:07,542 --> 00:27:09,544
у медіа, телебаченні і кіно,
382
00:27:09,627 --> 00:27:12,380
коли ви бачите тих персонажів, зображених
383
00:27:12,464 --> 00:27:14,549
у тому негативному світлі,
384
00:27:14,632 --> 00:27:18,511
це не тільки розповідає
іншим спільнотам про нас,
385
00:27:18,595 --> 00:27:21,806
а й також показує нам,
як до себе ставитися.
386
00:27:27,145 --> 00:27:29,356
Я ненавиділа, що я латинка,
387
00:27:29,439 --> 00:27:33,610
бо я дуже рано зрозуміла,
що це було недобре.
388
00:27:34,569 --> 00:27:39,741
На тебе або дивилися зверхньо,
або сприймали як секс-об'єкт.
389
00:27:40,658 --> 00:27:41,951
Привіт.
390
00:27:42,035 --> 00:27:44,079
Все як у фільмі, який я бачила.
391
00:27:44,162 --> 00:27:48,500
Дівчина жила зверху
і спускалася до чоловіка знизу.
392
00:27:48,583 --> 00:27:51,753
Прохолоджувалася під його кондиціонером.
393
00:27:53,213 --> 00:27:56,674
Коли ви оселялися в Голлівуді,
то швидко розуміли,
394
00:27:56,758 --> 00:27:59,177
до якої групи ви належали.
395
00:27:59,260 --> 00:28:03,056
Пам'ятаю як стикалася
з тими ж складнощами, які були у Рити,
396
00:28:03,139 --> 00:28:05,475
тобто: «А можеш з акцентом?
397
00:28:05,558 --> 00:28:07,894
Можеш зробити більш латинським?
398
00:28:07,977 --> 00:28:12,107
Можеш трохи пікантніше?»
Як це взагалі розуміти, «пікантніше»?
399
00:28:13,525 --> 00:28:17,779
Вона на майданчику,
грає полінезійську дівчину.
400
00:28:17,862 --> 00:28:20,698
І вона знає, що має бути акцент,
401
00:28:20,782 --> 00:28:24,285
але нікого на майданчику
не хвилює, який саме.
402
00:28:24,369 --> 00:28:26,830
Ніхто не допомагає,
тож вона вигадує те, що назвала
403
00:28:26,913 --> 00:28:28,415
«всесвітнім етнічним акцентом».
404
00:28:28,498 --> 00:28:30,333
Прослуховувалася на росіянку —
405
00:28:30,417 --> 00:28:31,668
вона говорила ось так.
406
00:28:31,751 --> 00:28:34,587
Потім вони: «Добре,
можеш спробувати кубинку?»
407
00:28:34,671 --> 00:28:36,089
І вона говорила ось так.
408
00:28:36,172 --> 00:28:38,842
А потім їй: «А можеш як угорка?»
409
00:28:38,925 --> 00:28:41,344
Вона говорила ось так.
Ніхто не розумів різниці.
410
00:28:41,428 --> 00:28:43,012
То дуже різні країни.
411
00:28:43,930 --> 00:28:46,558
Вона мала мати багато сил
залишатися на місці,
412
00:28:47,559 --> 00:28:50,270
бо в неї було не надто багато чого робити.
413
00:28:53,356 --> 00:28:59,320
Якщо ви художньо-налаштовані,
то робитимете те, що маєте.
414
00:29:00,071 --> 00:29:02,907
Я хотіла відмовлятися від ролей,
415
00:29:02,991 --> 00:29:06,911
але справа в тому,
що тільки такі і пропонували,
416
00:29:06,995 --> 00:29:08,580
а я мала заробляти.
417
00:29:08,663 --> 00:29:10,874
Тож я дещо застрягла.
418
00:29:10,957 --> 00:29:14,294
Я просто витягувала з тих ролей найкраще,
419
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
але в мене було багато таких,
де я постійно так розмовляла.
420
00:29:18,590 --> 00:29:20,341
«Чому ти не любити мене більше?»
421
00:29:20,425 --> 00:29:21,718
Ось її почуття гумору.
422
00:29:21,801 --> 00:29:27,056
Вона сказала: «Я втомилася говорити
"Чому тобі подобається біла дівчина?"
423
00:29:27,140 --> 00:29:29,934
або "Чому ти забираєш золото
у моїх людей?"»
424
00:29:30,018 --> 00:29:31,770
На мою думку, це смішно.
425
00:29:32,937 --> 00:29:36,149
Я знімалася у фільмі «Сім золотих міст».
426
00:29:36,232 --> 00:29:40,820
І я знову була індіанкою,
яка прислужувала білому чоловіку.
427
00:29:40,904 --> 00:29:43,573
Він каже їй,
що вона йому більше не потрібна.
428
00:29:44,699 --> 00:29:47,660
Я тобі більше не потрібна.
429
00:29:47,744 --> 00:29:50,705
Ула, почекай. Ула, зупинися!
430
00:29:50,789 --> 00:29:53,041
Чекай! Я не це хотів сказати, Ула!
431
00:29:53,124 --> 00:29:54,292
Правда.
432
00:29:54,375 --> 00:29:55,752
Ула!
433
00:29:56,336 --> 00:29:59,589
Ула лежить посеред хвиль.
434
00:29:59,672 --> 00:30:01,674
І так вийшло, що в той день
435
00:30:01,758 --> 00:30:06,221
мільйони маленьких
жалячих медуз були у воді.
436
00:30:07,305 --> 00:30:10,183
Не варто й казати, що я сіпалася.
437
00:30:10,266 --> 00:30:13,937
А режисер сказав:
«Заради бога, годі рухатися.
438
00:30:14,020 --> 00:30:15,855
Ти маєш бути мертвою».
439
00:30:17,482 --> 00:30:19,150
Я сказала: «Пробачте,
440
00:30:19,234 --> 00:30:23,238
але у воді багато медуз,
вони мене жалять».
441
00:30:23,321 --> 00:30:25,448
Він відповів: «Замовкни і роби як кажу!»
442
00:30:27,116 --> 00:30:31,621
Так, саме так він і сказав
перед командою, усіма.
443
00:30:33,456 --> 00:30:34,958
Ось так от.
444
00:30:35,041 --> 00:30:40,129
Він не бачив молоду акторку,
яка намагалася пробитися у Голлівуд.
445
00:30:40,213 --> 00:30:42,841
Росіта Морено, тепер Ріта Морено.
446
00:30:42,924 --> 00:30:45,927
Він бачив Улу.
447
00:30:48,304 --> 00:30:53,268
І я чітко розумію натяк.
«Замовкни і будь привабливою».
448
00:30:58,398 --> 00:31:00,984
Вона заявила, що не знає суддю Кавано,
449
00:31:01,067 --> 00:31:04,195
вона не пам'ятає,
щоб відвідувала вечірки з ним.
450
00:31:04,279 --> 00:31:06,948
Мій персонал робив неодноразові запити,
451
00:31:07,031 --> 00:31:10,660
ФБР однозначно в цій
452
00:31:10,743 --> 00:31:14,664
чи будь-якій іншій справі
не досягає висновку.
453
00:31:14,747 --> 00:31:18,251
Маячня. Господи.
454
00:31:18,334 --> 00:31:21,170
Неймовірно. ФБР.
455
00:31:26,050 --> 00:31:28,386
Власне, мій агент мене зґвалтував,
456
00:31:28,469 --> 00:31:31,931
і я навіть не розуміла, що він зробив це.
457
00:31:33,433 --> 00:31:37,896
Я була в його квартирі,
бо ми кудись збиралися,
458
00:31:37,979 --> 00:31:40,732
він збирався кудись мене відвести.
459
00:31:40,815 --> 00:31:42,984
Можливо на вечерю чи куди.
460
00:31:43,067 --> 00:31:44,569
Я була гарно вдягнена,
461
00:31:44,652 --> 00:31:48,031
він сказав щось про те, яка я мила
462
00:31:48,114 --> 00:31:49,866
і що я красиво виглядала.
463
00:31:49,949 --> 00:31:55,747
І я не встигла навіть зрозуміти,
як він мене цілував, накинувся на мене.
464
00:31:55,830 --> 00:31:57,457
Я його не цілувала.
465
00:31:57,540 --> 00:32:00,543
Він штовхнув мене, там був диван.
466
00:32:00,627 --> 00:32:03,212
І він власне,
467
00:32:06,007 --> 00:32:07,842
він мене зґвалтував.
468
00:32:08,426 --> 00:32:09,844
І…
469
00:32:11,220 --> 00:32:12,847
…це була жахлива історія,
470
00:32:12,931 --> 00:32:14,849
тому що у мене ще й була менструація.
471
00:32:16,267 --> 00:32:20,563
Я його відштовхнула і вибігла звідти.
472
00:32:25,109 --> 00:32:27,028
Ось у чому жах:
473
00:32:27,111 --> 00:32:29,280
він досі лишався моїм агентом,
474
00:32:31,240 --> 00:32:35,161
бо він був єдиним,
кого я знала, хто допомагав мені
475
00:32:35,244 --> 00:32:38,289
з моєю так званою кар'єрою.
476
00:32:39,040 --> 00:32:44,963
Ось що мене вражає,
що я була такої низької думки про себе.
477
00:32:46,089 --> 00:32:48,508
Ну, повернемося до інциденту.
478
00:32:48,591 --> 00:32:52,345
Який у вас найсильніший спогад?
479
00:32:52,428 --> 00:32:57,934
Найчіткіший спогад з інциденту,
щось, що не забудете.
480
00:32:58,017 --> 00:33:01,646
Сміх, галасливий сміх.
481
00:33:01,729 --> 00:33:05,525
-Між тими двома…
-Їх хрипкий сміх.
482
00:33:05,608 --> 00:33:08,194
Коли він заліз на неї.
483
00:33:09,028 --> 00:33:13,866
Її щойно спитали, чи вона може
зі 100-відсотковою точністю сказати,
484
00:33:13,950 --> 00:33:18,538
хто був на ній,
і вона сказала: «100%», без вагань.
485
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
Я так рада, що вона не змовчала.
486
00:33:24,794 --> 00:33:27,714
Привіт, це Луція.
487
00:33:30,508 --> 00:33:32,844
Луція творить магію з волоссям.
488
00:33:34,846 --> 00:33:37,557
Я мала якось з цим впоратися,
489
00:33:37,640 --> 00:33:43,187
тож я викинула все з голови,
і так було дуже довго.
490
00:33:43,271 --> 00:33:44,856
Все поза моїх думок.
491
00:33:46,357 --> 00:33:50,278
Поки хтось не сказав мені:
«Тобі треба допомога».
492
00:33:50,361 --> 00:33:52,280
Це був Марлон Брандо.
493
00:33:56,075 --> 00:33:57,452
З того, що я розумію,
494
00:33:57,535 --> 00:34:00,121
Ріта Морено не просто зустрічалася
з Марлоном Брандо,
495
00:34:00,204 --> 00:34:03,166
у них був роман, який тягнувся роками.
496
00:34:03,249 --> 00:34:07,545
Ми були разом майже постійно
протягом семи-восьми років.
497
00:34:07,628 --> 00:34:12,383
Він був анафемою для мого життя.
498
00:34:12,467 --> 00:34:15,762
Марлон Брандо був єдиною
499
00:34:15,845 --> 00:34:20,391
найвидатнішою зіркою свого покоління,
особливо у 50-х.
500
00:34:20,475 --> 00:34:23,478
Все почалося з «Трамвая "Бажання"»
501
00:34:23,561 --> 00:34:27,732
Він був королем. Він був великою зіркою.
502
00:34:28,858 --> 00:34:32,320
Які були протягом багатьох епох.
503
00:34:32,403 --> 00:34:34,739
І він мене кохав.
504
00:34:46,000 --> 00:34:50,338
Він був татусем,
якому я не могла догодити.
505
00:34:50,421 --> 00:34:51,881
Я цього не знала.
506
00:34:51,964 --> 00:34:53,716
Я зовсім про це не знала.
507
00:34:53,800 --> 00:34:59,013
Він був єдиним, кому я мала догодити,
єдиним, за кого я хотіла заміж.
508
00:35:01,682 --> 00:35:06,270
Ви коли-небудь були так одержимі кимось,
509
00:35:06,354 --> 00:35:10,316
що відчували, наче не можете дихати?
510
00:35:10,399 --> 00:35:12,276
Так.
511
00:35:12,360 --> 00:35:15,196
Так у Марлона було із самим собою.
512
00:35:21,828 --> 00:35:27,708
Знаєте, дивлячись на це зараз,
я думаю, за що ж було любити?
513
00:35:29,127 --> 00:35:32,130
Але були певні речі, які мене захоплювали.
514
00:35:32,213 --> 00:35:36,259
Той факт, що він був недосяжним.
515
00:35:37,385 --> 00:35:40,638
Це мене надзвичайно притягувало до нього.
516
00:35:40,721 --> 00:35:45,184
Він виглядав як грецький бог,
щоб йому. Справді.
517
00:35:45,268 --> 00:35:49,355
І він був, ймовірно, одним
з найкумедніших людей, яких я знала.
518
00:35:49,480 --> 00:35:51,107
Він дійсно переймався мною.
519
00:36:01,617 --> 00:36:02,702
Я завагітніла.
520
00:36:04,120 --> 00:36:06,789
Марлон зробив мене вагітною,
521
00:36:06,873 --> 00:36:11,669
але не можу сказати, що звинувачую його,
адже я це дозволила.
522
00:36:11,752 --> 00:36:14,797
Гадаю, у мене були надії,
що він залишиться:
523
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
«Ну, в такому разі давай одружимося».
524
00:36:18,092 --> 00:36:20,469
Але ні, цього не сталося.
525
00:36:20,553 --> 00:36:22,555
Він когось попросив,
526
00:36:22,638 --> 00:36:27,602
той хтось знайшов лікаря,
який би це зробив.
527
00:36:28,477 --> 00:36:30,521
Звичайно, без імен.
528
00:36:31,272 --> 00:36:33,733
І я мала принести готівку.
529
00:36:33,816 --> 00:36:37,653
Він ввів мене в наркоз і зробив справу.
530
00:36:37,737 --> 00:36:42,366
Ну, взагалі він не зробив справу.
531
00:36:42,450 --> 00:36:46,704
Я дізналася, що він порушив вагітність,
532
00:36:46,787 --> 00:36:49,999
коли цілими днями у мене йшла кров.
533
00:36:50,082 --> 00:36:54,837
І пам'ятаю, як моя сусідка,
моя дуже близька подруга сказала:
534
00:36:54,921 --> 00:36:56,964
«Такого не має бути».
535
00:36:59,008 --> 00:37:02,303
Це страшно, бо я могла померти.
536
00:37:02,386 --> 00:37:04,013
ЖІНКИ ПОМИРАТИМУТЬ У ПІДПІЛЬНИХ КЛІНІКАХ
537
00:37:04,096 --> 00:37:07,016
Жінкам все важче робити аборти.
538
00:37:07,099 --> 00:37:11,395
Багато клінік зачиняється, і це жахливо.
539
00:37:11,479 --> 00:37:15,942
І я твердо вірю, що жінка має право
540
00:37:16,025 --> 00:37:18,694
на аборт, якщо вона його потребує.
541
00:37:18,778 --> 00:37:21,239
ЗАХИСТІТЬ БЕЗПЕЧНІ, ЛЕГАЛЬНІ АБОРТИ
542
00:37:21,322 --> 00:37:23,115
Жінки мають значення.
543
00:37:23,991 --> 00:37:26,953
Ми — Америка.
544
00:37:31,332 --> 00:37:34,585
І ми нікуди не підемо.
545
00:37:37,255 --> 00:37:41,592
Пам'ятаю її промови
на акціях у Нью-Йорку, коли я була малою.
546
00:37:41,676 --> 00:37:46,472
Щоразу, як до неї приходили будь-які
жіночі справи, вона долучалася до них.
547
00:37:46,555 --> 00:37:50,142
Є гендерна нерівність
і зловживання владою,
548
00:37:50,226 --> 00:37:53,104
це продовжує відбуватися
у багатьох країнах.
549
00:37:53,187 --> 00:37:58,359
Бо у мене був власний досвід в час,
коли це було у порядку речей.
550
00:37:58,442 --> 00:38:01,570
Це було повсюди.
551
00:38:01,654 --> 00:38:03,698
Тоді це просто приймали?
552
00:38:03,781 --> 00:38:05,992
Звичайно. Особливо тоді.
553
00:38:06,075 --> 00:38:10,162
До кого б ви пішли?
Ніхто нічого не збирався робити.
554
00:38:10,246 --> 00:38:11,706
#METOO
555
00:38:11,789 --> 00:38:16,919
Гадаю, я знала одну жінку музичного
керівника в той час за свою кар'єру.
556
00:38:17,003 --> 00:38:20,256
Але я знаю про все, що відбувається,
557
00:38:20,339 --> 00:38:23,759
зловживання владою,
від якого страждають красиві жінки,
558
00:38:23,843 --> 00:38:25,970
і це досі відбувається, відбуватиметься,
559
00:38:26,053 --> 00:38:28,431
і зміни залежать від нас.
560
00:38:28,514 --> 00:38:29,682
#METOO
561
00:38:29,765 --> 00:38:34,729
Коли Ріта говорила про це
голосно і чітко у свій час,
562
00:38:35,604 --> 00:38:38,524
ми не звертали уваги, і не цінували
563
00:38:38,607 --> 00:38:40,943
викриття, які вона тоді робила.
564
00:38:41,027 --> 00:38:44,363
Одним із того,
що звело Брандо і Ріту Морено,
565
00:38:44,447 --> 00:38:48,075
був його глибокий зв'язок
з рухом за громадянські права.
566
00:38:48,159 --> 00:38:50,494
Він ділився з Рітою Морено
567
00:38:50,578 --> 00:38:55,750
соціальною свідомістю,
що не було типовим для акторів
568
00:38:55,833 --> 00:38:59,420
50-х, початку 60-х років так, як зараз.
569
00:38:59,503 --> 00:39:01,964
У її розумінні
він був пов'язаний зі світом,
570
00:39:02,048 --> 00:39:03,507
він був студентом світу,
571
00:39:03,591 --> 00:39:08,554
він хотів говорити про багато речей,
впливу яких вона обожнювала піддаватися,
572
00:39:08,637 --> 00:39:11,640
і з головою занурювалася
у спроби себе просвітити.
573
00:39:11,724 --> 00:39:14,435
У певному сенсі вона стала
активісткою свідомості.
574
00:39:14,518 --> 00:39:18,939
Я стала перед мікрофоном уперше в житті
575
00:39:19,023 --> 00:39:24,153
і говорила, що нам треба згуртуватися,
щоб зупинити ті тести з ядерними бомбами,
576
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
тому що те, що в них є,
577
00:39:27,114 --> 00:39:30,826
проникатиме в траву луків всюди.
578
00:39:32,453 --> 00:39:34,038
28 СЕРПНЯ
ДЕНЬ НАРОДНОЇ СВОБОДИ
579
00:39:34,121 --> 00:39:38,584
Моїм першим головним досвідом
був Марш на Вашингтон,
580
00:39:38,667 --> 00:39:44,256
коли я сиділа в якихось п'яти метрах
від доктора Мартіна Лютера Кінга.
581
00:39:46,425 --> 00:39:49,470
Сто років потому,
582
00:39:49,553 --> 00:39:53,599
темношкірі досі не вільні.
583
00:39:54,266 --> 00:39:58,813
Я була там, коли він говорив
свою промову про мрію.
584
00:39:58,896 --> 00:40:02,149
Ми не будемо задоволені доти,
поки темношкірі
585
00:40:02,233 --> 00:40:06,654
будуть жертвами невимовного жаху
поліцейської жорстокості.
586
00:40:06,737 --> 00:40:12,701
Мені подобалося, що мене слухали,
коли я казала дуже важливі речі,
587
00:40:12,785 --> 00:40:15,496
про які раніше не думала.
588
00:40:15,579 --> 00:40:19,417
Темношкірі діти, пуерториканські діти,
589
00:40:19,500 --> 00:40:23,838
китайські діти
та кожна національність, слухайте.
590
00:40:26,048 --> 00:40:30,553
Носіть вашу національність
як прапор, пишайтеся нею.
591
00:40:30,636 --> 00:40:33,639
Пишайтеся тим, що ви пуерториканці,
тим, що ви темношкірі.
592
00:40:35,516 --> 00:40:40,020
Вперше у житті я почувалася дуже корисною.
593
00:40:40,104 --> 00:40:41,355
Я це обожнювала.
594
00:40:41,439 --> 00:40:44,108
Перше, на мене звертали увагу.
595
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
Завжди і в усьому акторка, так?
596
00:40:49,405 --> 00:40:52,741
Вона дуже незвична для Голлівуду.
597
00:40:53,033 --> 00:40:55,161
Вона дійсно переймається проблемами.
598
00:40:55,244 --> 00:40:59,165
Я говорю з нею час від часу,
і вона настільки ж обізнана
599
00:40:59,248 --> 00:41:04,837
у поточних питаннях,
про які я веду дебати, як і моя команда.
600
00:41:04,920 --> 00:41:09,091
І також вона сповнена
самі знаєте чого і бадьорості.
601
00:41:10,342 --> 00:41:12,511
Привіт.
602
00:41:13,679 --> 00:41:15,973
Ріта, ви тут. Господи.
603
00:41:16,056 --> 00:41:18,517
Я не знала, що й ви будете.
604
00:41:18,601 --> 00:41:20,603
-Як ви?
-Вітаю.
605
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
Гляньте на цей куток.
606
00:41:22,605 --> 00:41:26,358
Цей куток. Саме так
Ріта його б і назвала, куток.
607
00:41:26,442 --> 00:41:29,778
Це неймовір…
Чому ті ведмедики з цінниками?
608
00:41:29,862 --> 00:41:34,617
Тому що той рожевий ведмедик
дорожчий, ніж блакитний.
609
00:41:34,700 --> 00:41:36,243
-Бо це дівчинка?
-Так.
610
00:41:36,327 --> 00:41:37,995
-Серйозно?
-Я покажу.
611
00:41:38,078 --> 00:41:41,790
Один виробник, такий же ведмедик.
612
00:41:41,874 --> 00:41:44,084
-Від одного виробника?
-Від одного.
613
00:41:44,168 --> 00:41:46,003
Погляньте. Вони однакові.
614
00:41:46,754 --> 00:41:48,672
-Двадцять вісім.
-Тридцять один.
615
00:41:48,756 --> 00:41:50,424
Тридцять один за дівчинку?
616
00:41:50,508 --> 00:41:52,468
Я працюю над цим майже півроку.
617
00:41:52,551 --> 00:41:55,971
Ми впроваджуємо закон
до Місяця жіночої історії.
618
00:41:56,055 --> 00:41:57,598
Закон про що?
619
00:41:57,681 --> 00:42:00,684
Він скасує гендерний податок.
620
00:42:00,768 --> 00:42:03,103
Існує гендерний податок?
621
00:42:03,187 --> 00:42:05,689
Ми назвали його
Актом скасування рожевого податку.
622
00:42:05,773 --> 00:42:07,024
Тому вони й тут.
623
00:42:07,107 --> 00:42:09,068
У мене є ще, хочете побачити?
624
00:42:09,151 --> 00:42:10,611
Так.
625
00:42:22,915 --> 00:42:25,834
Труднощів, пов'язаних з тим, що ти жінка
626
00:42:25,918 --> 00:42:29,838
в індустрії художніх мистецтв, багато.
627
00:42:30,589 --> 00:42:32,716
І якщо подивитеся на кінотеатри,
628
00:42:32,800 --> 00:42:38,722
то більшість фільмів
включають одну жінку, хоча б одну.
629
00:42:38,806 --> 00:42:41,016
Але у всіх є чоловіки.
630
00:42:42,643 --> 00:42:45,729
Це все стосується людей,
які приймають рішення,
631
00:42:45,813 --> 00:42:47,940
вирішуючи, що вони ризикнуть
632
00:42:48,023 --> 00:42:50,859
і розкажуть іншу історію,
з іншим поглядом.
633
00:42:52,403 --> 00:42:55,698
Тож, у багатьох сенсах,
634
00:42:55,781 --> 00:42:59,201
нам завжди треба доводити нашу вартість.
635
00:42:59,285 --> 00:43:02,079
Це багато роботи. Це виснажує.
636
00:43:02,162 --> 00:43:04,623
Це дуже розчаровує,
але насправді відбувається те,
637
00:43:04,707 --> 00:43:06,375
що ви не бачите з нашого ракурсу,
638
00:43:06,458 --> 00:43:09,420
не бачите історій через нашу призму.
639
00:43:09,503 --> 00:43:13,132
Ми не група з особливими інтересами,
ми — половина населення планети.
640
00:43:19,638 --> 00:43:22,766
«THE LEGENDS ISSUE»
РІТА МОРЕНО
641
00:43:22,850 --> 00:43:24,935
«LIFE»
642
00:43:27,313 --> 00:43:33,277
Це репетиція, ця фотографія,
під час зйомок «Вестсайдської історії».
643
00:43:34,236 --> 00:43:37,406
І як бачите, хлопці танцюють
у цьому напрямку.
644
00:43:37,489 --> 00:43:39,241
Вони на репетиції.
645
00:43:39,325 --> 00:43:43,162
У мене репетиція у іншому напрямку.
646
00:43:43,245 --> 00:43:46,081
Це не постановка. Я постійно повторювала,
647
00:43:46,165 --> 00:43:50,836
тому що відчувала, що не дотягувала
до таланту молодих танцівників.
648
00:43:50,919 --> 00:43:53,088
Тож я постійно була така.
649
00:43:53,172 --> 00:43:54,506
Ніколи не відпочивала.
650
00:43:54,590 --> 00:43:58,594
Коли б не була 10-хвилинна перерва,
я піднімалася, щоб знову повторити.
651
00:43:58,677 --> 00:44:03,557
Я просто повторювала і повторювала.
Тож, репетиція виправдовується.
652
00:44:05,684 --> 00:44:08,729
Ти знаєш, що у неї є мати. І батько.
653
00:44:08,812 --> 00:44:11,357
Вони знають цю країну
так само погано, як і вона.
654
00:44:11,440 --> 00:44:12,816
А ти не знаєш її зовсім.
655
00:44:12,900 --> 00:44:17,237
Дівчатам тут можна веселитися.
Вона тепер у Америці.
656
00:44:17,321 --> 00:44:19,698
Пуерто-Рико тепер теж у Америці.
657
00:44:19,782 --> 00:44:21,200
Ох.
658
00:44:22,868 --> 00:44:27,414
Іноді я не розумію що товще,
твій лоб чи твій акцент.
659
00:44:29,375 --> 00:44:32,169
Що відрізнялося у Аніті
у «Вестсайдській історії»,
660
00:44:32,252 --> 00:44:35,673
це те, що вона була дівчиною,
яка себе поважала,
661
00:44:35,756 --> 00:44:37,925
у якої був певний обсяг гідності.
662
00:44:38,008 --> 00:44:41,470
Власне, вона стала для мене прикладом,
оскільки у мене його не було.
663
00:44:41,553 --> 00:44:44,640
Вона мала про себе уявлення.
664
00:44:44,723 --> 00:44:47,184
Вона пишалася собою і не мовчала.
665
00:44:47,267 --> 00:44:49,019
Спершу потурбуйся про шлунок.
666
00:44:49,103 --> 00:44:50,437
Не зважай на мій шлунок.
667
00:44:50,521 --> 00:44:54,274
Ну, я зважаю на твій ніс,
і твоя голова розбита.
668
00:44:54,358 --> 00:44:55,692
-Розбита?
-Звичайно.
669
00:44:55,776 --> 00:44:58,487
Вони використають Марію
як привід почати Третю світову.
670
00:44:58,570 --> 00:45:03,075
Вона не боялася так, як я, стільки разів
і протягом багатьох років.
671
00:45:03,158 --> 00:45:04,743
Я любила її.
672
00:45:04,827 --> 00:45:07,162
Вона була надзвичайною.
Я обожнювала грати її.
673
00:45:07,246 --> 00:45:13,168
Коли ти дивишся і думаєш,
що ти — власна героїня.
674
00:45:13,252 --> 00:45:18,465
Ти жінка, яку ти граєш, якою хочеш бути,
675
00:45:18,549 --> 00:45:21,051
яка веде тебе вперед.
676
00:45:21,135 --> 00:45:25,264
Знаєте, це нелегка справа, але їй вдалося.
677
00:45:25,347 --> 00:45:26,932
Вона просто танцювала.
678
00:45:27,015 --> 00:45:29,935
З американцем, який насправді поляк.
679
00:45:30,018 --> 00:45:31,645
Каже спік.
680
00:45:32,396 --> 00:45:36,150
Аніта відчайдушно незалежна.
681
00:45:36,233 --> 00:45:38,986
Її стосунки з Бернардо
пов'язані з контролем.
682
00:45:39,069 --> 00:45:42,406
Там є динаміка влади
між чоловіками й жінками в культурі
683
00:45:42,489 --> 00:45:43,866
того часу.
684
00:45:43,949 --> 00:45:46,452
Колись іммігрант, завжди іммігрант.
685
00:45:46,535 --> 00:45:49,788
Погляньте. Вона не волосся помила,
а промила свої мізки.
686
00:45:49,872 --> 00:45:51,540
-Годі.
-Хоч і з Пуерто-Рико,
687
00:45:51,623 --> 00:45:53,959
та тепер сохне по дядьку Сему.
688
00:45:54,042 --> 00:45:57,504
Ні. Це неправда.
689
00:45:58,005 --> 00:46:03,594
Пуерто-Рико, любов мого серця
690
00:46:03,677 --> 00:46:08,515
Нехай ковзне назад у океан
691
00:46:08,599 --> 00:46:10,934
Спочатку куплет звучав так:
692
00:46:11,018 --> 00:46:16,982
Пуерто-Рико, бридкий острів
693
00:46:17,065 --> 00:46:22,070
Острів тропічних хвороб
694
00:46:22,154 --> 00:46:26,533
Я не буду продовжувати, бо це…
695
00:46:26,617 --> 00:46:30,954
Постійно обдувають урагани
696
00:46:31,038 --> 00:46:34,875
Постійно населення росте
697
00:46:35,667 --> 00:46:37,878
Як і борги
698
00:46:38,837 --> 00:46:44,426
А сонце пече
А місцеві пітніють
699
00:46:44,510 --> 00:46:48,222
Я люблю острів Мангеттен
700
00:46:48,305 --> 00:46:49,848
Ще й як любиш.
701
00:46:49,932 --> 00:46:54,853
Пам'ятаю, як отримала ту роль,
а я важко працювала заради неї,
702
00:46:54,937 --> 00:46:57,606
перше, що спало мені на думку, було:
703
00:46:58,440 --> 00:47:02,486
«Господи. Вона це співає.
704
00:47:03,403 --> 00:47:04,613
Я цього не зможу».
705
00:47:04,696 --> 00:47:07,157
У номері «Америка»
були деякі пуерториканці,
706
00:47:07,241 --> 00:47:09,326
які вважали, що певні рядки номеру
707
00:47:09,409 --> 00:47:11,495
особливо принизливі для пуерториканців.
708
00:47:11,578 --> 00:47:13,247
У Сполучених Штатах все добре,
709
00:47:13,330 --> 00:47:15,707
у Пуерто-Рико все жахливо, це дихотомія.
710
00:47:15,791 --> 00:47:18,794
Є багато пуерториканців,
які не розділяють цих поглядів
711
00:47:18,877 --> 00:47:21,964
і вважають це очернінням Пуерто-Рико.
712
00:47:23,340 --> 00:47:25,425
Життя може бути прекрасним в Америці
713
00:47:25,509 --> 00:47:27,886
Якщо ти вмієш битися в Америці
714
00:47:27,970 --> 00:47:30,097
З життям все в порядку в Америці
715
00:47:30,180 --> 00:47:32,891
Якщо ти весь білий в Америці
716
00:47:32,975 --> 00:47:34,393
Ось що люди пропускають.
717
00:47:34,476 --> 00:47:36,562
Це погляд Аніти.
718
00:47:36,645 --> 00:47:40,190
Це не режисер, не драматург,
719
00:47:40,274 --> 00:47:42,818
і не Ріта Морено.
720
00:47:42,901 --> 00:47:45,571
Ріта Морено грає Аніту,
721
00:47:45,654 --> 00:47:48,198
яка відмовляється
від усього пуерториканського,
722
00:47:48,282 --> 00:47:49,783
бо тепер вона в Америці.
723
00:47:49,866 --> 00:47:51,243
Це її слова.
724
00:47:51,326 --> 00:47:53,161
Америка!
725
00:47:53,245 --> 00:47:54,913
Америка!
726
00:47:54,997 --> 00:47:57,666
Деякі люди, які дивилися
«Вестсайдську історію» у 60-х
727
00:47:57,749 --> 00:48:01,712
відчули сором за те,
що вони з Пуерто-Рико, і також гнів за те,
728
00:48:01,795 --> 00:48:06,633
що їх зобразили
на великому екрані, перед усіма
729
00:48:06,717 --> 00:48:09,136
як злочинців і над-сексуалізованих людей.
730
00:48:09,219 --> 00:48:11,555
По своїй суті, шоу має добрі наміри,
731
00:48:11,638 --> 00:48:14,683
але ефект від всесвітнього успіху,
732
00:48:14,766 --> 00:48:17,978
особливо від кіно, в тому, що для багатьох
це був перший контакт
733
00:48:18,061 --> 00:48:21,106
з пуерториканцями,
і це не враження, яке ми самі склали.
734
00:48:21,189 --> 00:48:24,401
З одного боку,
ви можете відчути незручність
735
00:48:24,484 --> 00:48:25,485
від тієї сцени.
736
00:48:25,569 --> 00:48:28,905
З іншого боку, виконання Ріти виняткове.
737
00:48:29,990 --> 00:48:33,035
Вона бере цю роль,
яка від початку обмежена,
738
00:48:33,118 --> 00:48:38,582
і долаючи обмеження ролі та демонструючи
739
00:48:38,665 --> 00:48:42,336
силу виконання пуерториканської жінки,
740
00:48:42,419 --> 00:48:44,588
вона кидає виклик стереотипу.
741
00:48:47,257 --> 00:48:53,013
У «Вестсайдській історії» вона проносить
нас через радість і трагедію життя
742
00:48:53,096 --> 00:48:55,766
пуерториканки у тогочасних
Сполучених Штатах.
743
00:48:56,516 --> 00:49:02,481
І вона так добре її грає, що вкрай важко
думати про «Вестсайдську історію»,
744
00:49:02,564 --> 00:49:04,775
не думаючи про неї в ролі Аніти.
745
00:49:07,402 --> 00:49:09,821
Коли я була у сцені в магазині цукерок,
746
00:49:09,905 --> 00:49:15,035
я називала її сценою зґвалтування,
де хлопці напали на Аніту.
747
00:49:22,709 --> 00:49:23,835
Досить!
748
00:49:23,919 --> 00:49:26,213
Ми знімали ту сцену багато разів.
749
00:49:26,296 --> 00:49:31,843
І вони називали мене свинею Бернардо, і…
750
00:49:31,927 --> 00:49:36,515
…і усілякими жахливими словами.
751
00:49:37,265 --> 00:49:40,560
І я просто раптово покинула сцену.
752
00:49:41,269 --> 00:49:43,438
Хлопців розштовхали,
753
00:49:43,522 --> 00:49:47,734
а я почала плакати, і плакала довго.
754
00:49:47,818 --> 00:49:51,863
Я не могла зупинитися.
755
00:49:54,950 --> 00:49:59,121
І всі рани, які я вважала закритими,
756
00:49:59,204 --> 00:50:03,667
всі шрами заново відкрилися.
757
00:50:03,750 --> 00:50:06,545
Це вражало.
758
00:50:07,754 --> 00:50:09,589
Бернардо був правий.
759
00:50:11,508 --> 00:50:16,555
Якби один із вас
лежав на вулиці і стікав кров'ю,
760
00:50:16,638 --> 00:50:19,558
я б пройшла повз і плюнула на вас.
761
00:50:19,641 --> 00:50:21,935
Вона скаже Чіно,
що Тоні ховається у підвалі.
762
00:50:22,018 --> 00:50:24,479
Не смій мене чіпати.
763
00:50:25,522 --> 00:50:30,986
Після того, як вона бере себе в руки
і каже: «Не смій…».
764
00:50:31,069 --> 00:50:32,738
Чотири слова,
765
00:50:32,821 --> 00:50:38,660
але вона каже їх
з такою глибиною, і силою,
766
00:50:39,119 --> 00:50:41,204
це фантастично.
767
00:50:44,791 --> 00:50:47,419
Через широту кар'єри Ріти
768
00:50:47,502 --> 00:50:49,963
один чи інший проект відгукнеться.
769
00:50:50,046 --> 00:50:52,841
Для деяких це «Вестсайдська історія».
770
00:50:52,924 --> 00:50:58,638
Але для мене, прорив для Ріти, я вірю,
771
00:50:58,722 --> 00:51:03,977
настав після спроби самогубства.
772
00:51:04,060 --> 00:51:09,900
Вона сказала: «Я буду жити. Я не піду.
773
00:51:10,484 --> 00:51:12,152
Я не здамся».
774
00:51:13,403 --> 00:51:18,074
Коли я намагалася покінчити з собою,
775
00:51:20,285 --> 00:51:23,622
я хотіла цього, бо не могла терпіти біль
776
00:51:23,705 --> 00:51:29,044
стосунків, які були у мене
і Марлона Брандо.
777
00:51:29,127 --> 00:51:33,340
Це було так принизливо,
і я дозволяла йому топтати себе.
778
00:51:34,132 --> 00:51:37,677
І я ненавиділа себе так сильно,
це був дуже дивний мотив,
779
00:51:37,761 --> 00:51:39,846
я не думаю, що більшість людей так робить.
780
00:51:39,930 --> 00:51:43,225
Я хотіла позбутися себе,
бо вважала, що не заслуговую жити.
781
00:51:44,601 --> 00:51:46,853
І я прийняла пігулки.
782
00:51:48,605 --> 00:51:54,069
Коли я пережила спробу
і повернулася з лікарні,
783
00:51:54,653 --> 00:51:57,030
то пішла на терапію.
784
00:51:58,448 --> 00:52:01,952
Я залишалася там близько місяця,
785
00:52:02,035 --> 00:52:06,081
і я сказала, що мені час іти,
я зробила те, що мала.
786
00:52:06,164 --> 00:52:10,001
Я прогнала цього чоловіка з мого життя.
787
00:52:18,718 --> 00:52:22,597
У мені є щось, що досі болить.
788
00:52:22,681 --> 00:52:28,645
Воно повертає мене до маленької дівчинки
і до відчуття опоганення.
789
00:52:28,728 --> 00:52:33,400
Але я не можу цього позбутися, цього болю.
790
00:52:33,483 --> 00:52:37,237
Гадаю, що іноді є рани,
791
00:52:37,320 --> 00:52:40,073
які просто не загоюються повністю.
792
00:52:43,076 --> 00:52:48,915
Божевілля, через сім років після спроби
вчинити самогубство через Марлона,
793
00:52:48,999 --> 00:52:51,001
я знімаюся з ним у фільмі.
794
00:52:51,084 --> 00:52:52,836
НІЧ НАСТУПНОГО ДНЯ
795
00:52:52,919 --> 00:52:55,672
Я просто хотіла дізнатися,
де ти був минулої ночі.
796
00:52:56,798 --> 00:52:58,258
Де, по-твоєму, я був?
797
00:52:59,551 --> 00:53:02,262
Ти до шостої ранку говорив з моїм братом?
798
00:53:02,345 --> 00:53:05,682
Ми знімаємо сцену і ведемо наш діалог.
799
00:53:05,765 --> 00:53:08,310
Та ні. Спочатку я пішов до борделю,
800
00:53:08,393 --> 00:53:11,479
потім у нас були дівчата,
ми пили пиво і таке інше.
801
00:53:11,563 --> 00:53:13,315
Зрозуміло. Який бордель?
802
00:53:13,398 --> 00:53:15,734
Я замахуюся і ляскаю його в обличчя.
803
00:53:15,817 --> 00:53:16,860
Брехун.
804
00:53:16,943 --> 00:53:20,697
І він замахується і ляскає в обличчя мене.
805
00:53:21,573 --> 00:53:26,369
Це відкрило старий шрам того,
806
00:53:26,453 --> 00:53:29,497
коли він користувався мною,
807
00:53:29,581 --> 00:53:34,753
коли у нього були інші жінки.
Відстійник піднявся на поверхню.
808
00:53:34,836 --> 00:53:37,923
І я почала на нього кричати.
809
00:53:38,006 --> 00:53:39,966
-Я не ходила в іншу спальню.
-Замовкни.
810
00:53:42,218 --> 00:53:44,846
А зйомку не зупиняли.
Режисер був у захваті.
811
00:53:45,889 --> 00:53:49,059
Знаючи, що то були дуже особисті сльози,
812
00:53:49,142 --> 00:53:52,687
які не мали нічого спільного зі сценою.
813
00:53:52,771 --> 00:53:55,065
Гадаю, це принесло мені полегшення,
814
00:53:55,148 --> 00:53:58,026
бо я принаймні змогла з ним розквитатися
815
00:53:58,109 --> 00:54:00,195
у мій дуже дитячий спосіб.
816
00:54:02,447 --> 00:54:06,201
Гадаю, її прорив трапився після Брандо,
817
00:54:06,952 --> 00:54:09,704
і вона вийшла з темряви.
818
00:54:10,288 --> 00:54:16,044
І перед нею постала життєва криза.
819
00:54:17,045 --> 00:54:20,882
Проаналізувати себе
820
00:54:20,966 --> 00:54:24,344
і знайти у собі цінність —
821
00:54:24,427 --> 00:54:29,140
єдиний спосіб стати цілісною особистістю.
822
00:54:29,224 --> 00:54:30,600
Це єдиний спосіб.
823
00:54:30,684 --> 00:54:34,270
І я гадаю, що єдиний шлях — через терапію.
824
00:54:34,354 --> 00:54:38,733
І я гадаю, що вона обрала
не йти протоптаною дорогою.
825
00:54:38,817 --> 00:54:42,278
І гадаю, саме тому
вона отримала усі ці нагороди.
826
00:54:42,362 --> 00:54:45,740
Покажемо вам, що таке Голлівуд
у вечір Оскару.
827
00:54:45,824 --> 00:54:49,119
Прибувають зірки,
і загальне почуття захоплення
828
00:54:49,202 --> 00:54:53,540
панує тут у цю найбільшу з усіх ночей
для індустрії кінофільмів.
829
00:54:53,623 --> 00:54:58,086
Спочатку машина приїхала за мною,
потім ми поїхали забрати Ріту.
830
00:54:58,169 --> 00:55:02,173
І вона сказала:
«Я практикую вираз невдахи».
831
00:55:03,341 --> 00:55:06,302
Ми придумали всі види
заздрісних промов у великому лімузині,
832
00:55:06,386 --> 00:55:09,431
який студія «Ґолдвін» для нас орендувала,
по дорозі до театру,
833
00:55:09,514 --> 00:55:11,391
бо були впевнені, що не переможемо,
834
00:55:11,474 --> 00:55:13,268
і придумали усі ці смішні промови.
835
00:55:13,351 --> 00:55:16,563
«Я її і не хотіла, це недолуге кіно»
і все таке інше.
836
00:55:16,646 --> 00:55:18,815
Прибуває Наталі Вуд.
837
00:55:21,609 --> 00:55:24,487
У ніч Оскару моя подруга сказала мені,
838
00:55:24,571 --> 00:55:27,157
вона жила у латинському гетто,
839
00:55:27,240 --> 00:55:30,452
вона сказала, що вікна були відчинені,
бо було дуже спекотно,
840
00:55:30,535 --> 00:55:34,789
і церемонію можна було почути
з усіх телевізорів.
841
00:55:34,873 --> 00:55:37,292
І коли Рок Гадсон вийшов і сказав:
842
00:55:37,375 --> 00:55:41,796
«Номінанти на найкращу
жіночу роль другого плану —
843
00:55:41,880 --> 00:55:44,466
Джуді Ґарленд у "Нюрнберзькому процесі"».
844
00:55:44,549 --> 00:55:48,428
Всі затихли.
845
00:55:48,511 --> 00:55:51,473
«І Ріта Морено у "Вестсайдській історії".
846
00:55:51,556 --> 00:55:53,433
Передайте, будь ласка, конверт.
847
00:55:58,521 --> 00:56:01,066
Ріта Морено у "Вестсайдській історії"».
848
00:56:02,067 --> 00:56:06,154
І коли він назвав моє ім'я,
всі збожеволіли.
849
00:56:06,237 --> 00:56:09,783
Латиноси витягували голови
з вікон з криками:
850
00:56:09,866 --> 00:56:12,452
«Вона це зробила! Вона зробила це!»
851
00:56:13,703 --> 00:56:17,540
Я пам'ятаю, що лише думала,
що не маю бігти до сцени.
852
00:56:17,624 --> 00:56:19,334
Що маю мати гідність.
853
00:56:19,417 --> 00:56:22,378
Було дуже важко просто не побігти туди
854
00:56:22,462 --> 00:56:25,507
і вихопити нагороду з рук Рока Гадсона,
855
00:56:25,590 --> 00:56:27,801
який був тим, хто нагороджував.
856
00:56:32,055 --> 00:56:34,182
Не можу в це повірити!
857
00:56:35,433 --> 00:56:37,185
Боже.
858
00:56:37,268 --> 00:56:39,104
На цьому я вас і покину.
859
00:56:42,190 --> 00:56:44,526
Ріта, про що ви зараз думаєте?
860
00:56:45,318 --> 00:56:49,030
Повне благоговіння.
Я в це не вірю. Не можу.
861
00:56:49,114 --> 00:56:50,573
Ну, гадаю, що тепер можу.
862
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
Але в той момент не могла.
863
00:56:54,077 --> 00:56:56,663
Мати не приховує того,
864
00:56:56,746 --> 00:57:01,376
що досі під впливом
тієї маленької дівчинки, якою була,
865
00:57:01,459 --> 00:57:07,423
Росіти, яка була невпевненою
і мала насміхатися над собою,
866
00:57:07,507 --> 00:57:10,385
щоб бути тією, ким вона хотіла.
867
00:57:10,468 --> 00:57:12,512
«Вестсайдська історія» виглядає серйозно.
868
00:57:12,595 --> 00:57:14,305
Що збираєтеся робити на біс?
869
00:57:14,389 --> 00:57:16,891
-Таке важко одразу перевершити.
-Так, це не перевершити.
870
00:57:16,975 --> 00:57:20,395
Тут я бачу таке зіставлення
з тим, ким вона стала,
871
00:57:20,478 --> 00:57:24,315
з такою впевненістю у собі.
872
00:57:24,399 --> 00:57:27,485
Мені передали цього гарного
золотого чоловічка.
873
00:57:28,403 --> 00:57:31,406
А я просто сказала: «Повірити не можу».
874
00:57:31,489 --> 00:57:32,824
Найкоротша промова.
875
00:57:32,907 --> 00:57:35,326
Ви ж вірите, що я не була готова, так?
876
00:57:35,410 --> 00:57:39,831
Я потім намагалася
відігратися за це довгими промовами.
877
00:57:39,914 --> 00:57:41,416
Це все, що я змогла придумати.
878
00:57:41,499 --> 00:57:45,003
Дуже захоплива й зворушлива промова.
«Повірити не можу».
879
00:57:45,086 --> 00:57:49,257
Вам також належить
найкоротша промова на Оскарі, так?
880
00:57:49,340 --> 00:57:51,968
Я не очікувала перемоги.
881
00:57:52,051 --> 00:57:54,429
Я думала, що це буде Джуді Ґарленд.
882
00:57:54,512 --> 00:57:57,640
Якби ви провели
більше часу на тій трибуні,
883
00:57:57,724 --> 00:57:59,350
то що б сказали?
884
00:57:59,434 --> 00:58:00,602
Рада, що ви спитали.
885
00:58:03,104 --> 00:58:07,275
Але я знаю,
що вона досі іноді боїться сцени
886
00:58:07,358 --> 00:58:09,319
і досі почувається неналежно.
887
00:58:09,402 --> 00:58:11,571
Тож так, є дихотомія.
888
00:58:11,654 --> 00:58:15,116
Краса Ріти в тому,
як вона тримається з собою,
889
00:58:15,200 --> 00:58:18,119
у цілісності особистості.
890
00:58:18,203 --> 00:58:23,791
Радощі Росіти, але і прокляття Росіти.
891
00:58:23,875 --> 00:58:26,711
А ось і вона, міс Ріта Морено.
892
00:58:29,172 --> 00:58:32,175
Знаєш, тепер, коли ти отримала
нагороду Академії,
893
00:58:32,258 --> 00:58:35,762
гадаю, ти заклопотана
більшою кількістю фільмів, так?
894
00:58:35,845 --> 00:58:37,722
Так, я розглядаю декілька,
895
00:58:37,805 --> 00:58:40,475
але маю бути обережною,
щоб знайти правильну роль.
896
00:58:40,558 --> 00:58:42,602
Я знаю. Розумію, про що ти.
897
00:58:42,685 --> 00:58:44,479
У мене така ж проблема.
898
00:58:48,691 --> 00:58:51,945
Джек, але ж ти вже 20 років не знімався.
899
00:58:52,028 --> 00:58:54,113
Бачиш, який я обережний?
900
00:59:00,453 --> 00:59:04,832
Після «Вестсайдської історії»,
вірте чи ні, я не могла знайти роботу.
901
00:59:07,126 --> 00:59:08,628
Ось що я кажу.
902
00:59:09,379 --> 00:59:11,005
Мені пропонували дещо,
903
00:59:11,089 --> 00:59:14,342
але то були ці латинські персонажі
у стрічках про банди.
904
00:59:14,425 --> 00:59:18,179
Тож я відмовилася, засунула мого
маленького золотого чоловічка під пахву
905
00:59:18,263 --> 00:59:21,224
і сказала: «Я більше
той мотлох з акцентами не гратиму».
906
00:59:21,307 --> 00:59:22,809
Я була на телебаченні.
907
00:59:22,892 --> 00:59:26,020
Була у літньому театрі, такого роду речах.
908
00:59:26,104 --> 00:59:31,526
Тож я працювала, але не знялася
у жодному фільмі протягом семи років.
909
00:59:32,193 --> 00:59:37,115
Після Лондону, я отримала
свою першу головну жіночу роль у Бродвеї,
910
00:59:37,198 --> 00:59:39,617
і я була у захваті.
911
00:59:39,701 --> 00:59:42,495
Бродвей був дуже серйозним.
912
00:59:43,454 --> 00:59:47,834
«Знак у вікні Сідні Брустайна»
не протягнув і тижня.
913
00:59:47,917 --> 00:59:50,336
Але тоді я зустріла Ленні.
914
00:59:50,420 --> 00:59:54,507
Мій батько мав у своїй практиці пацієнтку,
915
00:59:54,591 --> 00:59:57,844
котра була
єврейською психологинею на ім'я Лія.
916
00:59:57,927 --> 01:00:00,388
Вона запросила їх обох
на вечерю у себе вдома.
917
01:00:00,471 --> 01:00:02,807
Батько був вщент зачарований.
918
01:00:02,890 --> 01:00:06,144
Тож він запросив її
на побачення на Новий рік.
919
01:00:06,227 --> 01:00:10,732
Він такий звичайний, стабільний чоловік,
тому вона одразу підозріла.
920
01:00:12,233 --> 01:00:13,693
В дусі, що щось тут не так.
921
01:00:13,776 --> 01:00:16,738
Її не вабить до таких чоловіків,
радше до диких,
922
01:00:16,821 --> 01:00:18,990
які були саморуйнівними геніями.
923
01:00:19,073 --> 01:00:23,953
Вона сказала:
«Гаразд, забери мене з театру о 10:30».
924
01:00:24,037 --> 01:00:26,247
А він особливо її не розпитував.
925
01:00:26,331 --> 01:00:29,876
Тож він пішов до театру,
гарно вдягнений до Нового року,
926
01:00:29,959 --> 01:00:32,670
люди почали виходити, а він шукав її.
927
01:00:32,754 --> 01:00:34,172
Вона не прийшла.
928
01:00:34,964 --> 01:00:36,257
Він розгніваний.
929
01:00:36,341 --> 01:00:38,176
«Як вона могла не прийти?»
930
01:00:38,259 --> 01:00:42,805
Ріта у гримерці:
«Де Ленні? Він не прийшов.
931
01:00:42,889 --> 01:00:45,224
Як він міг так вчинити зі мною?»
932
01:00:45,308 --> 01:00:47,143
Вже 11 вечору,
933
01:00:47,226 --> 01:00:49,729
він починає йти у пригніченні,
934
01:00:49,812 --> 01:00:53,775
йде по вулиці. Оглядається
і бачить Ріту Морено
935
01:00:53,858 --> 01:00:57,820
у «Знаку у вікні Сідні Брустайна»,
він думає: «Господи».
936
01:00:57,904 --> 01:01:01,407
Тож він біжить назад у театр, за лаштунки,
937
01:01:01,491 --> 01:01:04,911
стукає у її роздягальну,
відкриває її і каже:
938
01:01:04,994 --> 01:01:07,872
«Ти та сама Ріта Морено?»
939
01:01:07,955 --> 01:01:11,334
Він гадки не мав, що вона Ріта Морено.
Та сама Ріта Морено.
940
01:01:11,417 --> 01:01:14,921
А її так зачарувало,
що він був таким невинним,
941
01:01:15,004 --> 01:01:17,173
що не знав, і все.
942
01:01:17,256 --> 01:01:18,841
Вони одружилися через півроку.
943
01:01:21,302 --> 01:01:27,266
Він любив її за те, яка вона була людина,
не тому, що вона була Рітою Морено.
944
01:01:29,977 --> 01:01:32,021
Вона була собою.
945
01:01:56,170 --> 01:02:02,051
Ленні був дуже турботливим,
розумним, милим чоловіком.
946
01:02:04,220 --> 01:02:08,307
Мати з татом були дуже веселими разом.
947
01:02:08,391 --> 01:02:11,018
Тато так смішив маму,
948
01:02:11,102 --> 01:02:14,021
що, гадаю, гарна основа для стосунків.
949
01:02:14,105 --> 01:02:16,399
Тато був дуже дотепним.
950
01:02:16,482 --> 01:02:19,277
Ми разом влаштовували походи на вечерю
951
01:02:19,360 --> 01:02:24,115
і грали у гру, коли ви бачите
якусь дивну пару,
952
01:02:24,198 --> 01:02:27,034
і ми вигадували історії про те,
як вони стали разом,
953
01:02:27,118 --> 01:02:29,036
чому були там, що приховували.
954
01:02:29,120 --> 01:02:31,748
Ми були досить креативною родиною.
955
01:02:34,751 --> 01:02:36,461
Як ти любий?
956
01:02:36,544 --> 01:02:38,713
Я так рада тебе бачити.
957
01:02:38,796 --> 01:02:40,214
Розкажи мені про Алексу.
958
01:02:40,298 --> 01:02:42,175
-Як вона?
-Дуже добре.
959
01:02:42,258 --> 01:02:45,595
Все добре? Ти звик бути без неї?
960
01:02:45,678 --> 01:02:46,888
Так, це непросто.
961
01:02:46,971 --> 01:02:50,183
Але в такій ситуації
ми добре справляємося.
962
01:02:50,266 --> 01:02:51,726
Ми домовилися,
963
01:02:51,809 --> 01:02:54,729
що нікуди не поїдемо
один заради одного найближчим часом.
964
01:02:54,812 --> 01:02:57,857
Ви дійсно уклали таку домовленість?
965
01:02:57,940 --> 01:03:01,611
Ага, це така негласна… ми не жартуємо.
966
01:03:01,694 --> 01:03:02,653
Добре.
967
01:03:02,737 --> 01:03:04,989
Якщо твоє шоу підхоплять
на четвертий сезон,
968
01:03:05,072 --> 01:03:07,074
який, очевидно, має бути.
969
01:03:07,158 --> 01:03:08,743
Ти вже його подивився?
970
01:03:08,826 --> 01:03:10,244
Я бачив першу серію.
971
01:03:10,328 --> 01:03:14,332
-Вона дуже…
-З Глорією Естефан було смішно?
972
01:03:14,415 --> 01:03:16,417
-Дуже смішно.
-Рада, що ти дивився.
973
01:03:16,501 --> 01:03:19,295
А бачив «Джиммі Кіммел наживо!» зі мною?
974
01:03:19,378 --> 01:03:20,671
Вийшло дуже добре.
975
01:03:20,755 --> 01:03:22,131
-Було весело?
-Ага.
976
01:03:22,215 --> 01:03:23,674
І він дуже милий.
977
01:03:41,150 --> 01:03:45,363
Ого. Це був фантастичний вихід.
978
01:03:45,446 --> 01:03:47,406
-Як справи?
-Яка група.
979
01:03:47,490 --> 01:03:49,575
-Дуже дякую.
-Яке шоу.
980
01:03:49,659 --> 01:03:52,495
Ага, я кожного навчив
грати на їх інструменті.
981
01:03:52,578 --> 01:03:55,915
Мені цікаво, чи ви знаєте,
яку визначну роль відіграли
982
01:03:55,998 --> 01:03:57,667
у моєму житті й дитинстві?
983
01:03:57,750 --> 01:03:59,293
-У вашому житті?
-Саме так.
984
01:03:59,377 --> 01:04:01,379
По-перше, «Вестсайдська історія»,
985
01:04:01,462 --> 01:04:04,715
той альбом був одним із шести,
які були у нас в домі,
986
01:04:04,799 --> 01:04:07,260
і ми постійно його програвали.
987
01:04:07,343 --> 01:04:10,054
І «Електрична компанія»,
988
01:04:10,137 --> 01:04:12,640
це було необхідним для мене,
як дитини з Нью-Йорка.
989
01:04:12,723 --> 01:04:16,102
-Хіба не чудове шоу?
-Це було чудове шоу. Так.
990
01:04:19,146 --> 01:04:23,776
Ох! І Гледіс засміялася:
«Дайте мені сяяти!»
991
01:04:23,860 --> 01:04:26,404
Я не знала її імені,
не знала нічого про неї.
992
01:04:26,487 --> 01:04:28,573
Лише знала, що був хтось, схожий на мене,
993
01:04:28,656 --> 01:04:30,241
на одному з моїх улюблених шоу.
994
01:04:33,619 --> 01:04:36,122
То були роки мого блаженства.
995
01:04:36,747 --> 01:04:39,542
Я ще не була настільки щасливою
вдома за свою кар'єру.
996
01:04:39,625 --> 01:04:42,420
Можете повторити вашу фразу
з «Електричної компанії»?
997
01:04:42,503 --> 01:04:47,758
Агов, народ!
998
01:04:49,051 --> 01:04:53,180
Агов, народ!
999
01:04:53,264 --> 01:04:55,099
«Агов, народ!»
1000
01:04:55,182 --> 01:04:59,729
«Агов, народ!» — так ми обзивалися
один до одного у будинку.
1001
01:04:59,812 --> 01:05:02,523
Дорослі робили шоу для дітей.
1002
01:05:02,607 --> 01:05:03,941
Хіба такий важкий?
1003
01:05:04,025 --> 01:05:06,903
Ми робили багато дивного,
просто розважаючись.
1004
01:05:06,986 --> 01:05:08,112
Дивіться. Привіт.
1005
01:05:08,195 --> 01:05:11,782
Вона мала такий образ. Була режисеркою.
1006
01:05:11,866 --> 01:05:14,118
І завжди щось лупцювала.
1007
01:05:14,201 --> 01:05:16,495
Будь ласка, годі!
1008
01:05:16,579 --> 01:05:18,956
Але ми явно розважалися.
1009
01:05:19,040 --> 01:05:21,083
-У вас є салати?
-У нас є салати.
1010
01:05:21,167 --> 01:05:23,294
-Які у вас салати?
-Усі види салатів.
1011
01:05:23,377 --> 01:05:27,882
Є зелений салат, салат із сардинами,
салат з мандаринів, салат із журналів,
1012
01:05:27,965 --> 01:05:32,094
салат із желейних драже, салат «Блу Джін»
і салат дня — бензиновий салат.
1013
01:05:32,178 --> 01:05:36,682
Я отримала Греммі за альбом
у «Електричній компанії».
1014
01:05:36,766 --> 01:05:39,393
Я обожнювала приходити
на зйомки «Маппетів».
1015
01:05:39,477 --> 01:05:42,146
Це були одні з найкращих вражень у житті.
1016
01:05:42,229 --> 01:05:46,984
Джим був… то була можливість
працювати з генієм.
1017
01:05:47,068 --> 01:05:49,987
Я давала йому ідеї,
які йому подобалися, і ми їх втілювали.
1018
01:06:06,170 --> 01:06:11,258
Це дає відчуття різнорідності
кар'єри Ріти Морено.
1019
01:06:11,342 --> 01:06:15,012
Її кар'єра не злетіла
після «Вестсайдської історії»,
1020
01:06:15,096 --> 01:06:18,516
піднімаючись з більшими і кращими ролями.
1021
01:06:18,599 --> 01:06:20,267
Її кар'єра розширилася,
1022
01:06:20,351 --> 01:06:25,481
охопивши різноманітність ролей і медіа.
1023
01:06:26,983 --> 01:06:30,611
Вона отримала першу Еммі за «Маппет-шоу»?
1024
01:06:35,866 --> 01:06:38,661
Мій тип жінки.
1025
01:06:38,744 --> 01:06:41,414
Але потім, рік потому,
вона отримала другу Еммі
1026
01:06:41,497 --> 01:06:42,915
за «Файли Рокфорда».
1027
01:06:42,999 --> 01:06:45,668
«Файли Рокфорда — Паперовий Палац».
1028
01:06:48,462 --> 01:06:51,549
Ну, боже милостивий.
1029
01:06:51,632 --> 01:06:55,094
Я лише хочу сказати,
що не знаю, що хочу сказати.
1030
01:06:55,177 --> 01:06:56,846
Я така рада.
1031
01:06:56,929 --> 01:07:02,852
Але я можу лише бажати вам
опинитися на моєму місці.
1032
01:07:03,602 --> 01:07:05,229
Дякую.
1033
01:07:06,856 --> 01:07:11,444
Ріта, для якої я написав роль,
була персонажем, вигаданим нею на вечірці.
1034
01:07:11,527 --> 01:07:16,073
Ця до смішного безталанна молода акторка,
яка не знала, наскільки вона погана.
1035
01:07:16,157 --> 01:07:19,326
Тож я почав писати цього персонажа
на ім'я Ґугі Гомес.
1036
01:07:19,410 --> 01:07:20,578
І вийшло ось так.
1037
01:07:20,661 --> 01:07:22,538
Мені був сон
1038
01:07:22,621 --> 01:07:24,707
Сон про твою дитину
1039
01:07:33,257 --> 01:07:36,343
Вона кидала виклик стереотипам,
створивши персонажа,
1040
01:07:36,427 --> 01:07:37,595
Ґугі Гомес,
1041
01:07:37,678 --> 01:07:41,640
чия робота у розкритті
абсурдності цих стереотипів.
1042
01:07:44,935 --> 01:07:50,149
Перебільшений акцент, припущення
щодо розумових здібностей людей.
1043
01:07:50,232 --> 01:07:56,155
Це явна критика через мистецтво
чи хитра критика стереотипів.
1044
01:08:00,659 --> 01:08:03,621
Це стереотип у люблячому сенсі.
1045
01:08:04,997 --> 01:08:08,084
І я обожнювала її, і отримала Тоні.
1046
01:08:21,514 --> 01:08:25,309
Зрештою, я б хотіла сказати
акторці другого плану,
1047
01:08:25,392 --> 01:08:27,353
ким би ти не була,
1048
01:08:27,436 --> 01:08:29,146
мені трохи шкода,
1049
01:08:29,230 --> 01:08:33,400
бо я головна героїня «Рітцу»,
я не другорядна акторка.
1050
01:08:33,484 --> 01:08:34,485
Тобто,
1051
01:08:39,031 --> 01:08:41,992
якби тут була Ґугі Гомес,
1052
01:08:42,076 --> 01:08:46,872
персонаж, якого я граю у «Рітці»,
вона б сказала:
1053
01:08:46,956 --> 01:08:50,126
«Слухай, люба, єдине, що я підтримую
у тому шоу, це мої ідеї».
1054
01:08:54,463 --> 01:08:58,634
Ріта Морено однозначно була першою
латинською виконавицею,
1055
01:08:58,717 --> 01:09:00,928
яка отримала так зване ЕГОТ:
1056
01:09:01,011 --> 01:09:04,807
Еммі, Греммі, Оскар і Тоні.
1057
01:09:05,641 --> 01:09:08,352
Тобто, це вражаюче досягнення.
1058
01:09:08,435 --> 01:09:13,524
Сьогодні це більш серйозна справа,
дуже багато конкуренції.
1059
01:09:13,607 --> 01:09:18,988
Люди такі: «Я маю це отримати!».
А ми просто працювали.
1060
01:09:19,697 --> 01:09:22,658
Ми не знали, що могли отримати ЕГОТ.
1061
01:09:22,741 --> 01:09:26,287
Ми робили роботу, люди її бачили
1062
01:09:26,370 --> 01:09:29,707
і казали, що їм подобається,
1063
01:09:29,790 --> 01:09:31,625
подобається те, що ми зробили.
1064
01:09:32,668 --> 01:09:38,632
Ми з гордістю вітаємо на Голлівудській
Алеї Слави, міс Ріту Морено.
1065
01:09:41,594 --> 01:09:46,056
Мені 64, і для жінки
у моїй справі в той час
1066
01:09:46,140 --> 01:09:47,892
ти вже історія.
1067
01:09:48,559 --> 01:09:51,645
Але тоді я отримала зірку
на Голлівудській Алеї Слави.
1068
01:09:51,729 --> 01:09:55,941
Тож я подумала, що, може,
з усією цією увагою щось з'явиться.
1069
01:09:56,025 --> 01:09:58,986
І через кілька років
1070
01:09:59,069 --> 01:10:01,697
я граю черницю, працюючу у в'язниці на Оз.
1071
01:10:01,780 --> 01:10:03,115
«В'язниця Оз»
1072
01:10:03,199 --> 01:10:04,783
Тобі подобається секс з чоловіками?
1073
01:10:04,867 --> 01:10:06,827
Я обожнюю секс, а ви ні?
1074
01:10:07,578 --> 01:10:10,623
Ви казали, що були одружені до того,
як стали черницею.
1075
01:10:11,457 --> 01:10:13,209
У вас з чоловіком був чудовий секс.
1076
01:10:13,292 --> 01:10:14,418
Я ж бачу.
1077
01:10:15,961 --> 01:10:17,296
Закладаюся, що ви були дика.
1078
01:10:19,798 --> 01:10:21,258
Лінт.
1079
01:10:21,342 --> 01:10:23,469
Роль, яку Ріта грала у серіалі,
1080
01:10:23,552 --> 01:10:28,682
була однією з основних.
1081
01:10:28,766 --> 01:10:31,560
Я хотів, щоб її грала Ріта,
1082
01:10:31,644 --> 01:10:35,522
тому що вона приносить таку вагу
1083
01:10:35,606 --> 01:10:39,068
і таку чесність до всього, де грає.
1084
01:10:39,151 --> 01:10:43,781
І я подумав, що буде чудово
мати таку сильну і міцну жінку
1085
01:10:43,864 --> 01:10:48,869
серед цих грубих і пропащих в'язнів,
яка каже, що вони можуть займатися сексом.
1086
01:10:48,953 --> 01:10:52,539
Тож я не можу уявити серіал без неї.
1087
01:10:52,623 --> 01:10:54,416
Тобто, це немислимо.
1088
01:10:58,796 --> 01:11:00,881
Ти пропустив дві останні сесії. Чому?
1089
01:11:00,965 --> 01:11:04,969
У серіалі вона була неперевершеною,
бо могла повністю бути собою,
1090
01:11:05,052 --> 01:11:08,722
і бути більше Ритою, яку я знаю як друга.
1091
01:11:08,806 --> 01:11:11,642
Вона могла бути
самовпевненою, недосконалою,
1092
01:11:11,725 --> 01:11:15,604
могла бути до дідька розумною.
1093
01:11:16,981 --> 01:11:19,608
-У вас все добре, сестро?
-Все чудово.
1094
01:11:19,692 --> 01:11:22,194
Ріта каже мені, що «Оз» повернув її,
1095
01:11:22,278 --> 01:11:25,489
але правда в тому, що я не вважаю,
що вона кудись відходила.
1096
01:11:25,572 --> 01:11:29,243
Гадаю, що вона не отримувала
ті ролі, які хотіла.
1097
01:11:29,326 --> 01:11:33,247
Вона однозначно була чудовою в ньому,
але вона впевнена,
1098
01:11:33,330 --> 01:11:37,042
що серіал її повернув.
Може й так, не знаю.
1099
01:11:38,252 --> 01:11:41,964
Коли я була у Бостоні на виступі
Бостонського оркестру до Четвертого липня,
1100
01:11:42,047 --> 01:11:46,802
я побачила маленьку футболку
з таким близьким мені написом,
1101
01:11:46,885 --> 01:11:51,348
а я витратила купу грошей
на сукню до сьогоднішнього свята.
1102
01:11:51,432 --> 01:11:55,602
Для критиків, розумієте,
а потім я побачила її і подумала,
1103
01:11:57,563 --> 01:12:01,275
що обожнюю той напис,
в ньому стільки мене.
1104
01:12:01,358 --> 01:12:05,112
Це вперше я не буду вдягати сукню
на одне з цих модних свят.
1105
01:12:07,781 --> 01:12:13,579
Так, приміряємо відоме обличчя Морено,
яке ми всі знаємо і любимо.
1106
01:12:17,333 --> 01:12:21,670
Кумедно, бо в голові грає пісня,
яка мене смішить.
1107
01:12:21,754 --> 01:12:25,758
Я маю бути собою
Я маю бути собою
1108
01:12:27,176 --> 01:12:31,388
Поки вона фарбується і ховає її… себе.
1109
01:12:50,240 --> 01:12:52,326
Ми з мамою дуже близькі.
1110
01:12:52,409 --> 01:12:56,997
Як єдиній дитині, мені пощастило,
бо в мене крута мама.
1111
01:12:57,081 --> 01:13:00,042
-Стій, ти про цю.
-Про неї, так.
1112
01:13:00,125 --> 01:13:02,878
Всі чують про матерів на сцені
1113
01:13:02,961 --> 01:13:05,339
і матерів у шоу-бізнесі.
1114
01:13:05,422 --> 01:13:07,091
Але як це для тебе?
1115
01:13:07,174 --> 01:13:09,551
Не дочекаюся почути.
1116
01:13:09,635 --> 01:13:13,639
Ми обожнюємо нашу косметику
і наше взуття, особливо взуття.
1117
01:13:13,722 --> 01:13:16,683
Вона Імельда старша, я Імельда молодша.
1118
01:13:16,767 --> 01:13:21,814
У неї масивний гардероб,
а мій розвивається.
1119
01:13:21,897 --> 01:13:24,358
Я також подорожувала з нею
1120
01:13:24,441 --> 01:13:28,695
як її бек-вокалістка і танцівниця,
подорожуючи як цигани.
1121
01:13:28,779 --> 01:13:33,409
У мами був гастрольний менеджер,
і в той час ми влаштовували великі шоу,
1122
01:13:33,492 --> 01:13:35,160
у Вегасі і Атлантік-Сіті.
1123
01:13:35,244 --> 01:13:40,124
І одного дня цей менеджер захворів
і не міг керувати світлом.
1124
01:13:40,207 --> 01:13:43,794
А тато, лікар, сказав:
1125
01:13:43,877 --> 01:13:46,338
«Я розберуся. Я розумний хлопець».
1126
01:13:46,422 --> 01:13:49,758
І йому це сподобалося,
бо він був дещо схиблений на контролі.
1127
01:13:51,468 --> 01:13:56,390
Він став шоубіз-лікарем.
1128
01:14:00,269 --> 01:14:01,728
Знаєте, дуже часто
1129
01:14:01,812 --> 01:14:06,191
вони дратувалися один на одного,
як більшість одружених.
1130
01:14:07,025 --> 01:14:10,446
Але в основному вони були
дуже чудовою парою.
1131
01:14:11,113 --> 01:14:14,241
Але ви одружилися, і вам дістався
дуже романтичний чоловік,
1132
01:14:14,324 --> 01:14:16,785
який очевидно ваш помічник чи щось таке.
1133
01:14:17,578 --> 01:14:18,912
У неї чудові ноги.
1134
01:14:18,996 --> 01:14:21,790
Ви стали більш єврейкою
чи він більш пуерториканцем?
1135
01:14:21,874 --> 01:14:24,626
Я кличу себе почесною єврейкою.
1136
01:14:24,710 --> 01:14:26,336
-Це дуже мило.
-Ага.
1137
01:14:26,420 --> 01:14:29,923
Але у вас хороший шлюб.
Всі це чудово розуміють.
1138
01:14:30,007 --> 01:14:33,010
-Ми щойно відзначили нашу 19-ту річницю.
-Боже вас благослови.
1139
01:14:34,887 --> 01:14:39,766
Ми були дуже поганою парою,
хоча всі думали, що це не так.
1140
01:14:39,850 --> 01:14:41,185
Тож ми грали роль.
1141
01:14:41,268 --> 01:14:45,189
На публіці ми завжди
трималися за руки і притискалися.
1142
01:14:45,272 --> 01:14:50,486
І справді, він був щирим, а я ні.
1143
01:14:51,987 --> 01:14:56,116
Він був чудовою, люблячою людиною.
1144
01:14:56,200 --> 01:14:59,036
Але, боже, які у нас були проблеми.
1145
01:15:00,204 --> 01:15:03,999
Він був людиною, яка брала верх.
Він любив контроль.
1146
01:15:04,082 --> 01:15:06,376
Звичайно, тому я і вийшла за нього.
1147
01:15:06,960 --> 01:15:12,925
Поки не настав день, коли я захотіла
вирости в стосунках, і це не працювало.
1148
01:15:17,763 --> 01:15:19,723
Я гучна людина.
1149
01:15:19,806 --> 01:15:21,558
Я люблю сміятися.
1150
01:15:21,642 --> 01:15:23,519
І я можу нашуміти.
1151
01:15:24,561 --> 01:15:29,233
І цю мою сторону він страшенно не любив.
1152
01:15:29,316 --> 01:15:31,276
А я її люблю.
1153
01:15:31,360 --> 01:15:37,324
Це в мені дитина,
яка просто чиста, весела і крута.
1154
01:15:37,407 --> 01:15:41,745
І йому це дуже набридало.
1155
01:15:41,828 --> 01:15:43,330
Він почувався ніяково.
1156
01:15:45,832 --> 01:15:48,835
Це та ще тема,
коли намагаєшся нафарбувати очі.
1157
01:15:48,919 --> 01:15:50,796
Боже милостивий.
1158
01:15:50,879 --> 01:15:52,923
Ми точно хочемо це робити?
1159
01:15:55,926 --> 01:15:58,220
Я не шкодую про одруження з ним.
1160
01:15:58,303 --> 01:16:01,932
Тобто, погляньте що сталося, Фернанда.
1161
01:16:02,015 --> 01:16:07,854
І що сталося, внуки, яких я обожнюю.
1162
01:16:07,938 --> 01:16:10,107
Тож ні, я не шкодую про це,
1163
01:16:10,190 --> 01:16:15,070
але шкодую, що залишалася
набагато довше, ніж було варто.
1164
01:16:15,862 --> 01:16:18,073
Я був здивований, бо знав Ленні.
1165
01:16:18,156 --> 01:16:23,704
А вона ніколи
не розповідала про це за його життя.
1166
01:16:23,787 --> 01:16:28,875
Тож він пішов з життя,
а вона знову повернула самосвідомість,
1167
01:16:28,959 --> 01:16:32,462
що вона опрацьовує.
Вона повернулася до терапії.
1168
01:16:32,546 --> 01:16:34,506
Вона намагається зрозуміти себе.
1169
01:16:34,590 --> 01:16:38,176
І вона розуміє,
що певні моделі, які були з нею
1170
01:16:38,260 --> 01:16:40,637
усе її життя, є у її шлюбі.
1171
01:16:42,806 --> 01:16:44,808
Тепер у мене сльози в очах.
1172
01:16:46,351 --> 01:16:50,814
Давайте на хвилинку зупинимося,
щоб я закапала очі, добре?
1173
01:16:51,440 --> 01:16:53,442
Я розповім, що сталося коли він помер.
1174
01:16:53,525 --> 01:16:56,570
З одного боку я була у палаті лікарні
1175
01:16:56,653 --> 01:17:00,240
з ним упродовж півтора місяця.
1176
01:17:01,825 --> 01:17:07,331
А одного дня медсестра зайшла
і сказала найбільш
1177
01:17:09,625 --> 01:17:11,293
повсякденним чином:
1178
01:17:11,376 --> 01:17:16,548
«Місіс Гордон, місіс Гордон,
ваш чоловік перестав дихати».
1179
01:17:16,632 --> 01:17:18,425
Ось так.
1180
01:17:18,508 --> 01:17:19,968
Це було…
1181
01:17:21,553 --> 01:17:27,225
…і я поглянула на це худе,
слабке маленьке тіло,
1182
01:17:28,226 --> 01:17:33,607
яке приносило мені такі туги, сум
1183
01:17:33,690 --> 01:17:38,612
і радість, бо він був одним
з найвеселіших людей у світі,
1184
01:17:38,695 --> 01:17:41,239
і він так мене любив.
1185
01:17:51,375 --> 01:17:52,542
Розумієте?
1186
01:17:52,626 --> 01:17:58,423
Коли Ленні помер, я дозволила
тій нужденній маленькій Росіті піти.
1187
01:18:02,386 --> 01:18:06,890
І відповідаючи на ваше питання:
«Чи відчула я полегшення?»
1188
01:18:09,309 --> 01:18:11,395
Так, відчула.
1189
01:18:13,021 --> 01:18:16,775
Коли я повернулася
до Каліфорнії у цей будинок,
1190
01:18:17,526 --> 01:18:21,655
я попросила помічника
принести мені великий келих вина,
1191
01:18:21,738 --> 01:18:24,366
і я сіла на моєму гарному подвір'ї
1192
01:18:27,703 --> 01:18:31,915
і просто випила багато вина.
1193
01:18:33,208 --> 01:18:36,628
І я подумала, що це закінчилося.
1194
01:18:37,921 --> 01:18:41,508
Я не маю ні перед ким відповідати.
1195
01:18:44,261 --> 01:18:46,596
Жити одній досить добре,
1196
01:18:47,389 --> 01:18:50,142
особливо якщо тобі подобаються ті,
з ким ти живеш.
1197
01:18:52,686 --> 01:18:54,688
Ні. Це погано виглядає.
1198
01:18:54,771 --> 01:18:57,649
Бо воно не поєднується.
Одне не поєднується з іншим.
1199
01:18:57,733 --> 01:19:00,235
Вони не мають бути довгими.
1200
01:19:00,318 --> 01:19:01,611
Ні. Знаєш в чому проблема?
1201
01:19:01,695 --> 01:19:04,406
Вони надто близько.
Тобі треба типу шпилька.
1202
01:19:04,489 --> 01:19:06,825
-Більше як…
-Це краще?
1203
01:19:06,908 --> 01:19:09,077
-Мені не подобається.
-Тобі теж.
1204
01:19:09,161 --> 01:19:10,620
Гаразд.
1205
01:19:11,496 --> 01:19:16,209
Як щодо цього?
1206
01:19:16,293 --> 01:19:18,545
Це досить добре.
1207
01:19:18,628 --> 01:19:19,629
Гаразд.
1208
01:19:19,713 --> 01:19:23,592
У тебе тут є певна геометрія, воно пасує.
1209
01:19:23,675 --> 01:19:25,719
Я просто обожнюю це.
1210
01:19:25,802 --> 01:19:28,638
Гадаю, це така хороша ідея.
1211
01:19:28,722 --> 01:19:31,099
А як вам? Мені аж смішно.
1212
01:19:31,183 --> 01:19:34,269
Штани так нагадують 70-ті.
1213
01:19:37,898 --> 01:19:41,568
Але трапилося щось цікаве,
моя кар'єра пішла на зліт.
1214
01:19:41,651 --> 01:19:44,029
Як так вийшло?
1215
01:19:44,112 --> 01:19:46,907
Ймовірно, справа у моєму ставленні,
1216
01:19:46,990 --> 01:19:52,954
моєму глибокому щасті
і просто у тому, яка я є.
1217
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Ось ваша номінантка
2018 року за внесок у кіномистецтво
1218
01:19:55,916 --> 01:19:59,419
від Асоціації телевізійних критиків,
1219
01:19:59,503 --> 01:20:01,505
незабутня Ріта Морено.
1220
01:20:14,559 --> 01:20:16,394
«ЛІДІЯ»
1221
01:20:17,229 --> 01:20:18,480
Заходьте!
1222
01:20:18,563 --> 01:20:20,023
Вітаю. П'ять хвилин.
1223
01:20:20,106 --> 01:20:22,734
-Я готова. Дякую.
-Чудово. Дякую.
1224
01:20:22,818 --> 01:20:26,279
Роль Ріти,
яку я люблю найбільше, це Лідія.
1225
01:20:29,699 --> 01:20:30,826
Боже.
1226
01:20:30,909 --> 01:20:34,871
Я люблю того персонажа,
бо ви бачите кожну її частинку.
1227
01:20:35,539 --> 01:20:36,665
Поїхали, народ.
1228
01:20:37,833 --> 01:20:39,960
Ріта Морено!
1229
01:20:43,338 --> 01:20:45,966
Ми шукали бабусю
1230
01:20:46,049 --> 01:20:49,469
і мати знаменитої акторки, Жустіни Мачадо.
1231
01:20:49,553 --> 01:20:51,513
І є тільки одна Ріта Морено.
1232
01:20:51,596 --> 01:20:53,473
Ох, Росіто.
1233
01:20:53,557 --> 01:20:56,768
Він був таким сумним, бо покликав Хлою
на побачення, а вона відмовила.
1234
01:20:56,852 --> 01:20:59,521
Але що я тобі казала?
1235
01:20:59,604 --> 01:21:01,731
Я казала намагатися далі.
1236
01:21:01,815 --> 01:21:03,358
Заморити її.
1237
01:21:04,901 --> 01:21:08,154
Не сприймай відмови.
1238
01:21:09,698 --> 01:21:11,491
Лідія це моя мати.
1239
01:21:11,575 --> 01:21:13,535
Вона моя мати. Це акцент моєї матері.
1240
01:21:13,618 --> 01:21:17,289
Але тут є нюанс.
1241
01:21:17,372 --> 01:21:22,961
З нею легко вдатися до карикатури,
бо вона настільки велика.
1242
01:21:23,962 --> 01:21:25,297
Це ніколи не закінчується.
1243
01:21:27,340 --> 01:21:30,135
Але і я велика. Наскільки це можливо.
1244
01:21:30,218 --> 01:21:33,638
Я мініатюрна, але велика, це я.
1245
01:21:33,722 --> 01:21:38,643
Але з таким персонажем
треба бути дуже обережним.
1246
01:21:38,727 --> 01:21:41,938
Стереотипи приходять від того,
як інші розповідають нашу історію.
1247
01:21:42,188 --> 01:21:44,608
Мені цікаво те, як її розповідаємо ми.
1248
01:21:44,691 --> 01:21:47,694
Інші можуть розповідати її як хочуть.
1249
01:21:47,777 --> 01:21:49,446
І ось так це.
1250
01:21:49,529 --> 01:21:51,448
Але коли ми розповідаємо нашу історію,
1251
01:21:51,531 --> 01:21:53,825
кого ми обираємо показати на тому екрані.
1252
01:21:53,909 --> 01:21:56,161
Гадаю, це зовсім інша розмова.
1253
01:21:57,954 --> 01:22:02,792
Одна з таємниць Ріти Морено в тому,
що та п'ятирічна дитина ніде не поділася.
1254
01:22:02,876 --> 01:22:05,295
Чотири, три…
1255
01:22:05,378 --> 01:22:07,505
Тиць-тиць-тиць.
1256
01:22:18,516 --> 01:22:19,684
Ви мене спіймали.
1257
01:22:21,436 --> 01:22:22,771
Вона любить шокувати.
1258
01:22:22,854 --> 01:22:23,980
Вона це обожнює.
1259
01:22:24,064 --> 01:22:28,693
Ми приймали участь у зборі коштів,
і люди не жертвували достатньо.
1260
01:22:28,777 --> 01:22:31,446
І ніхто нічого не робив.
Нарешті, вона вийшла.
1261
01:22:31,529 --> 01:22:35,075
Вона провела аукціон за вечерю з нею
для чотирьох людей.
1262
01:22:35,158 --> 01:22:38,578
Вона готувала за 10 000 доларів
і вона показала груди.
1263
01:22:38,662 --> 01:22:40,455
І вона зібрала 10 000 доларів.
1264
01:22:42,749 --> 01:22:44,459
Я просто брудна стара леді.
1265
01:22:44,542 --> 01:22:47,128
Я попросила сценаристів
зробити її сексуальною.
1266
01:22:47,212 --> 01:22:50,924
Чому старші люди
не мають бути сексуальними?
1267
01:22:51,007 --> 01:22:52,300
Ми не забуваємо.
1268
01:22:52,384 --> 01:22:54,511
І вони зробили це для мене.
1269
01:22:55,470 --> 01:22:58,139
Ну ось знову. Я своє ім'я не почую.
1270
01:22:58,223 --> 01:23:01,559
Хто… хто… хто я?
1271
01:23:07,399 --> 01:23:09,317
Вона первородна.
1272
01:23:09,401 --> 01:23:15,198
І вона не може не бути нею
кожну хвилину її життя.
1273
01:23:17,867 --> 01:23:22,914
Тож люди із задоволенням
губляться в її особистості
1274
01:23:22,998 --> 01:23:25,542
і почуваються краще від того,
що поряд з нею.
1275
01:23:27,961 --> 01:23:30,630
Коли я повертаюся додому
з усім цим брудом на обличчі,
1276
01:23:30,714 --> 01:23:32,841
і я маю його змити.
1277
01:23:34,175 --> 01:23:39,639
І дев'ята година з тим же успіхом
може стати дванадцятою.
1278
01:23:39,723 --> 01:23:44,686
Я дуже виснажена.
1279
01:23:50,150 --> 01:23:55,697
У 87 років, з хітовим шоу на Нетфліксі
й фільмом у розробці,
1280
01:23:55,780 --> 01:23:58,408
це римейк «Вестсайдської історії»,
1281
01:23:58,491 --> 01:24:01,286
вона й не збирається зупинятися.
1282
01:24:01,369 --> 01:24:03,538
-Мені це подобається.
-Ага, там ходять люди.
1283
01:24:03,621 --> 01:24:05,498
-Точно.
-Знаєте, тіні…
1284
01:24:06,249 --> 01:24:10,128
Цього разу з латинськими акторами
у головних ролях.
1285
01:24:15,383 --> 01:24:17,969
Ви говорите про замкнене коло?
1286
01:24:18,053 --> 01:24:20,847
Це божевілля. Це здуріти.
1287
01:24:20,930 --> 01:24:23,141
Що тут відбувається?
1288
01:24:23,224 --> 01:24:27,395
Боги, зірки й планети вишикувалися.
1289
01:24:32,984 --> 01:24:34,694
Мені дісталася Ріта Морено!
1290
01:24:38,031 --> 01:24:42,118
Знаєте, думаєте, що щойно
ви відчуєте тепле сяйво визнання,
1291
01:24:42,202 --> 01:24:47,123
ви більше не будете
боятися темряви, але знаєте що?
1292
01:24:47,207 --> 01:24:49,084
Багато з нас досі боїться.
1293
01:24:49,167 --> 01:24:50,710
Це цікаво,
1294
01:24:50,794 --> 01:24:55,632
як ми продовжуємо
тягнути минуле у теперішнє.
1295
01:24:56,382 --> 01:25:00,428
Я так блаженна.
1296
01:25:00,970 --> 01:25:04,516
До біса темряву, і за сяйво. Дякую.
1297
01:25:10,980 --> 01:25:16,945
Вона стає Рітою Морено,
яка є шукачем правди у роботі.
1298
01:25:18,863 --> 01:25:21,324
Три чи чотири покоління,
1299
01:25:21,407 --> 01:25:25,495
коли ми думали,
що для нас немає місця у мистецтві,
1300
01:25:25,578 --> 01:25:29,666
ми могли поглянути на Ріту,
що махає тим прапором зверху.
1301
01:25:29,749 --> 01:25:33,503
І сказати: «Гаразд, вона змогла.
А що мені вдасться?»
1302
01:25:33,586 --> 01:25:39,134
Її талант дав їй подолати
всі ці обмеження і перешкоди.
1303
01:25:39,884 --> 01:25:42,137
Одне з питань,
яке ми можемо задати, в тому,
1304
01:25:42,220 --> 01:25:45,390
чи стала б вона собою,
якби вона не мала тих обмежень?
1305
01:26:16,713 --> 01:26:19,257
Ріта у тому, щоб ламати перепони.
1306
01:26:19,340 --> 01:26:22,260
І переможниця — Ріта Морено…
1307
01:26:23,094 --> 01:26:25,054
Ріта Морено у «Вестсайдській історії».
1308
01:26:25,138 --> 01:26:29,392
Отримує нагороду Гільдії
за життєві досягнення, Ріта Морено.
1309
01:26:40,069 --> 01:26:41,696
Я дуже до неї тягнулася,
1310
01:26:41,779 --> 01:26:45,491
і вона дала мені відчути себе жінкою,
яка могла робити все, бо вона робила.
1311
01:26:45,575 --> 01:26:47,243
Вона була латинкою як і я.
1312
01:26:52,582 --> 01:26:57,503
Дорога Ріта Морено, як сказати
своєму кумиру, як сильно ти її любиш?
1313
01:26:57,587 --> 01:27:01,507
Ви дали мені надію. Ви дали мені
причину боротися й висловлюватися.
1314
01:27:01,591 --> 01:27:05,220
Ви дали мені голос,
і коли ви йшли за вашими мріями,
1315
01:27:05,303 --> 01:27:08,097
ви дали мені можливість йти за моїми.
1316
01:27:08,598 --> 01:27:11,601
Ріта, це мій любовний лист до вас.
1317
01:27:18,066 --> 01:27:20,693
Якщо ви відчуваєте
дискримінацію щодо себе,
1318
01:27:20,777 --> 01:27:24,405
то ви завжди розлючені,
а на кого ви будете злитися?
1319
01:27:24,489 --> 01:27:26,032
На всіх?
1320
01:27:26,115 --> 01:27:27,575
Це отрута.
1321
01:27:27,659 --> 01:27:29,327
Так не можна.
1322
01:27:29,410 --> 01:27:34,499
Тож, таке життя, з одного боку.
1323
01:27:34,582 --> 01:27:36,834
А з іншого, воно таке,
яким ви його створюєте.
1324
01:27:40,672 --> 01:27:45,301
Чи забрала у мене щось
необхідність боротися?
1325
01:27:46,469 --> 01:27:47,971
Не мене.
1326
01:27:48,721 --> 01:27:50,014
Не я.
1327
01:27:57,105 --> 01:27:58,523
Привіт, люба!
1328
01:28:04,445 --> 01:28:05,655
Мені подобається.
1329
01:28:05,738 --> 01:28:08,199
-Хіба це не весело?
-Ще й як.
1330
01:28:08,283 --> 01:28:10,076
Це просто неймовірно.
1331
01:30:28,589 --> 01:30:30,591
Переклад субтитрів: Владислав Троян