1 00:00:14,668 --> 00:00:17,626 ‫‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:36,043 --> 00:00:38,959 ‫‫يُقال إنه وفقًا للأساطير الإغريقية،‬ 3 00:00:39,043 --> 00:00:42,834 ‫‫خُلق البشر في الأصل بأربع أذرع وأربع سيقان‬ 4 00:00:42,918 --> 00:00:44,626 ‫‫ورأس ذي وجهين.‬ 5 00:00:45,543 --> 00:00:49,709 ‫‫لكن خوفًا من قوّتهم،‬ ‫‫قسّمهم "زيوس" إلى جزأين منفصلين،‬ 6 00:00:49,793 --> 00:00:52,751 ‫‫وبذلك قضى للبشر أن يمضوا بقية حيواتهم‬ 7 00:00:52,834 --> 00:00:56,501 ‫‫في البحث عن نصفهم الآخر، أي توائم أرواحهم.‬ 8 00:00:59,459 --> 00:01:00,334 ‫‫"حانة"‬ 9 00:01:04,459 --> 00:01:05,751 ‫‫"(جيمس)، 28 عامًا"‬ 10 00:01:05,834 --> 00:01:06,793 ‫‫لكن لو كان ذلك صحيحًا،‬ 11 00:01:08,418 --> 00:01:10,043 ‫‫فإن "زيوس" وغد.‬ 12 00:01:15,459 --> 00:01:20,084 ‫‫المواعدة طبعًا لم تكن سهلة يومًا،‬ ‫‫لكن المواعدة الحديثة على الإنترنت أصعب.‬ 13 00:01:21,001 --> 00:01:24,834 ‫‫لا أنفكّ أقول لنفسي إنه لا بد‬ ‫‫أن الشخص المثالي موجود على بُعد نقرة واحدة.‬ 14 00:01:25,418 --> 00:01:28,584 ‫‫- شخص لطيف وصادق ويا حبذا…‬ ‫‫- عزيزتي؟‬ 15 00:01:29,168 --> 00:01:32,293 ‫‫…لو كان شخصًا ليست لديه زوجة بالفعل.‬ ‫‫أأنا محقة؟‬ 16 00:01:35,376 --> 00:01:38,751 ‫‫رغم أن حدسي يخبرني بأن أستسلم تمامًا،‬ 17 00:01:38,834 --> 00:01:42,001 ‫‫يظهر "تيد"، وهو من برج الميزان ويحب الجراء‬ 18 00:01:42,084 --> 00:01:44,293 ‫‫وعرض عليّ أن نبحر معًا لنشهد الغروب…‬ 19 00:01:46,668 --> 00:01:48,293 ‫‫حتى تهرّب منّي.‬ 20 00:01:50,126 --> 00:01:51,918 ‫‫لكن من الناحية الإيجابية،‬ 21 00:01:52,001 --> 00:01:56,376 ‫‫حوّلت حياتي العاطفية الفاشلة‬ ‫‫إلى وظيفة ناجحة في الكتابة على الإنترنت.‬ 22 00:01:56,876 --> 00:01:59,584 ‫‫طوال سنوات، كنت أدوّن مواعداتي الكارثية‬ 23 00:01:59,668 --> 00:02:01,793 ‫‫بالاسم المستعار "وصيفة إلى الأبد".‬ 24 00:02:02,293 --> 00:02:05,418 ‫‫ويبدو أن الناس يعجبهم‬ ‫‫أنني لا أستطيع أن أجد الحب.‬ 25 00:02:06,168 --> 00:02:09,584 ‫‫لكن بصراحة،‬ ‫‫لا أعرف إلى متى يمكنني مواصلة هذا.‬ 26 00:02:09,668 --> 00:02:13,126 ‫‫كيف استطاع الجميع العثور على توأم روحهم‬ ‫‫وأنا لم أستطع؟‬ 27 00:02:13,209 --> 00:02:15,501 ‫‫إما أنني أتعس امرأة حظًا في العالم‬ 28 00:02:15,584 --> 00:02:18,293 ‫‫وإما أن طريقتي لا تعمل.‬ 29 00:02:19,126 --> 00:02:20,043 ‫‫كلا الأمرين.‬ 30 00:02:20,668 --> 00:02:23,959 ‫‫ما القاسم المشترك الوحيد‬ ‫‫في كل هذه المواعدات؟‬ 31 00:02:24,043 --> 00:02:24,876 ‫‫إنه أنت.‬ 32 00:02:25,543 --> 00:02:26,876 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 33 00:02:26,959 --> 00:02:30,001 ‫‫القاسم المشترك‬ ‫‫أنهم مجموعة من أوغاد "لوس أنجلوس".‬ 34 00:02:30,084 --> 00:02:32,459 ‫‫هذه مشكلتك الأخرى. أنت تبحثين محليًا فقط.‬ 35 00:02:32,543 --> 00:02:35,001 ‫‫أنا اضطُررت إلى الحصول على "مارك"‬ ‫‫من "أوهايو".‬ 36 00:02:35,084 --> 00:02:36,793 ‫‫عليك توسيع نطاق بحثك.‬ 37 00:02:36,876 --> 00:02:40,126 ‫‫رباه يا "نات"! حددت نطاق البحث لمواعدتك‬ ‫‫بثمانية كيلومترات فقط.‬ 38 00:02:40,209 --> 00:02:41,834 ‫‫عليك البحث خارج "ويست هوليوود".‬ 39 00:02:41,918 --> 00:02:43,834 ‫‫الوقود غال جدًا.‬ 40 00:02:43,918 --> 00:02:47,918 ‫‫الوصول إلى "غلينديل" يكلّف نحو 40 دولارًا‬ ‫‫وهذا من دون تكاليف العودة.‬ 41 00:02:48,459 --> 00:02:51,126 ‫‫الأرخص أن تتعاطي بعض الكوكايين‬ ‫‫وتركضي في كل مكان.‬ 42 00:02:51,709 --> 00:02:54,084 ‫‫أصلحته. سأشتري عصيرًا. أتريدين شيئًا؟‬ 43 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 ‫‫نعم، أحضري لي شراب "غرين لطيفة"‬ ‫‫بجرعة إضافية من قمح العشب.‬ 44 00:02:57,959 --> 00:03:00,751 ‫‫- لكن بلا كيوي لأنني…‬ ‫‫- أعرف أن لديك حساسية. بلا كيوي.‬ 45 00:03:00,834 --> 00:03:02,543 ‫‫آسفة. إنها عادة.‬ 46 00:03:02,626 --> 00:03:05,709 ‫‫آخر مرة نست متدربة فيها، كدت أموت.‬ 47 00:03:06,793 --> 00:03:10,918 ‫‫"ناتالي"، أين القصة التالية؟‬ ‫‫أفترض أنك قد دبرت موعدك التالي.‬ 48 00:03:11,001 --> 00:03:13,876 ‫‫أفكر في أن نجرب شيئًا مختلفًا‬ ‫‫في القصة التالية.‬ 49 00:03:13,959 --> 00:03:16,709 ‫‫شيء أكثر تفاؤلًا.‬ 50 00:03:17,209 --> 00:03:18,543 ‫‫لماذا عساك تفعلين ذلك؟‬ 51 00:03:18,626 --> 00:03:20,251 ‫‫كيلا أمضي ليلة أخرى‬ 52 00:03:20,334 --> 00:03:22,834 ‫‫مع رجل ظهر في حلقة من برنامج "المكتنزون".‬ 53 00:03:22,918 --> 00:03:25,876 ‫‫- الأمر يجعلني بائسة.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 54 00:03:26,501 --> 00:03:27,834 ‫‫لكن الجميع بائسون.‬ 55 00:03:27,918 --> 00:03:29,918 ‫‫لكن هذا هو سبب وجود "سوش ميديا".‬ 56 00:03:30,001 --> 00:03:32,459 ‫‫إما لإلهاء الناس عن حياتهم‬ 57 00:03:32,959 --> 00:03:35,834 ‫‫وإما لتريهم أن الأمور قد تكون أسوأ بكثير.‬ 58 00:03:36,543 --> 00:03:39,751 ‫‫تذكّري أن مصائبك هي فوائد لي، مفهوم؟‬ 59 00:03:40,543 --> 00:03:42,668 ‫‫ثمة بقايا طعام بين أسنانك. ربما عليك…‬ 60 00:03:42,751 --> 00:03:43,709 ‫‫جهّزيها لي!‬ 61 00:04:07,376 --> 00:04:09,709 ‫‫"(فليرت أليرت) - عود حميد يا (ناتالي)!"‬ 62 00:04:09,793 --> 00:04:13,126 ‫‫أنا مدرب يوغا عارية. "ناماستي".‬ 63 00:04:13,209 --> 00:04:16,168 ‫‫تأهلت إلى نصف النهائيات‬ ‫‫في برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 64 00:04:16,251 --> 00:04:19,251 ‫‫مناصر شديد لقضايا المرأة.‬ ‫‫فيلمي المفضل: "دفتر…"‬ 65 00:04:19,876 --> 00:04:21,459 ‫‫يمكنك الحصول على هذا يا فتاة.‬ 66 00:04:21,543 --> 00:04:23,501 ‫‫ما رأيك أن تأتي وتداعبي…‬ 67 00:04:24,084 --> 00:04:26,834 ‫‫شغوف بالحياة وكل ما هو في الهواء الطلق.‬ 68 00:04:26,918 --> 00:04:28,584 ‫‫عندما لا أسافر للعمل،‬ 69 00:04:28,668 --> 00:04:32,459 ‫‫ستجدونني في بيتي في "ليك بلاسيد"‬ ‫‫في "نيويورك" أخطط لحركتي التالية.‬ 70 00:04:35,334 --> 00:04:38,251 ‫‫أبحث عن امرأة عفوية ولا تهوى المشكلات.‬ 71 00:04:38,334 --> 00:04:39,959 ‫‫"(الحب الحقيقي): أهو أفضل فيلم عيد ميلاد؟"‬ 72 00:04:43,168 --> 00:04:46,293 ‫‫"أنتما متوافقان! إرسال رسالة"‬ 73 00:04:48,251 --> 00:04:52,584 ‫‫"الحب الحقيقي"؟‬ ‫‫أسوأ فيلم عيد ميلاد في التاريخ!‬ 74 00:04:53,418 --> 00:04:57,834 ‫‫مرحبًا يا "ناتالي". إذًا، ما رأيك الحقيقي‬ ‫‫في فيلمي المفضل لعيد الميلاد؟‬ 75 00:04:57,918 --> 00:05:01,459 ‫‫إنه فيلم عن أناس يُغرمون بأشخاص حسب مظهرهم.‬ 76 00:05:01,543 --> 00:05:05,418 ‫‫أفضّل أن أراها قصة‬ ‫‫عن انتصار الحب على الواقع.‬ 77 00:05:06,293 --> 00:05:07,543 ‫‫هذا مقبول لي.‬ 78 00:05:10,084 --> 00:05:12,168 ‫‫إذًا، ما فيلم عيد الميلاد المفضل لديك؟‬ 79 00:05:12,751 --> 00:05:15,668 ‫‫لا حاجة للتفكير. "داي هارد" بلا شك.‬ 80 00:05:16,668 --> 00:05:19,043 ‫‫أحقًا تعتبرين "داي هارد" فيلم عيد ميلاد؟‬ 81 00:05:20,334 --> 00:05:22,168 ‫‫أكيد، أكيد!‬ 82 00:05:22,793 --> 00:05:24,626 ‫‫حسنًا. أقنعيني.‬ 83 00:05:26,251 --> 00:05:27,084 ‫‫حسنًا.‬ 84 00:05:27,793 --> 00:05:30,501 ‫‫حسنًا. يمكنني أن أخبرك بسبعة أسباب بالضبط.‬ 85 00:05:30,584 --> 00:05:32,626 ‫‫- لقد درست هذا بتعمق.‬ ‫‫- بوسعي كتابة مقال.‬ 86 00:05:32,709 --> 00:05:34,793 ‫‫أولًا، تقع أحداثه في أثناء حفل عيد ميلاد.‬ 87 00:05:34,876 --> 00:05:37,709 ‫‫- هذا لا يجعله فيلم عيد ميلاد!‬ ‫‫- من فضلك! لديّ أدلة أخرى.‬ 88 00:05:37,793 --> 00:05:41,209 ‫‫ثانيًا، الثلج يتساقط في النهاية.‬ ‫‫ثالثًا، ثمة هدايا فيه.‬ 89 00:05:41,293 --> 00:05:43,918 ‫‫ثمة هدايا في معظم الأفلام على مدى التاريخ!‬ 90 00:05:44,001 --> 00:05:47,334 ‫‫أتعرفين؟ أنا مستعدّ لإعادة النظر في هذا.‬ ‫‫ربما فعلًا…‬ 91 00:05:52,209 --> 00:05:56,626 ‫‫يا للهول! هذا الشاب جذاب للغاية.‬ 92 00:05:56,709 --> 00:05:59,918 ‫‫إنه يعرف الفرق بين كلمتي "ذاك" و"ذلك"‬ ‫‫وهذا أمر مفاجئ.‬ 93 00:06:00,001 --> 00:06:02,293 ‫‫إنه أمريكي من أصل آسيوي ويتحدث ثلاث لغات.‬ 94 00:06:02,376 --> 00:06:05,543 ‫‫يحب السفر حول العالم لكنه لم يذهب‬ ‫‫إلى أي دولة من الدول المحظورة.‬ 95 00:06:05,626 --> 00:06:08,459 ‫‫- لذا، ليس فيه إلا عيب واحد.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 96 00:06:08,543 --> 00:06:09,876 ‫‫لم تريه من قبل.‬ 97 00:06:09,959 --> 00:06:12,959 ‫‫بربك. ثمة ست صور في ملفه الشخصي.‬ 98 00:06:13,043 --> 00:06:16,459 ‫‫هذا لا يعني شيئًا.‬ ‫‫أتتذكرين آخر شاب قابلته في مكان عام؟‬ 99 00:06:16,543 --> 00:06:17,376 ‫‫نعم.‬ 100 00:06:17,459 --> 00:06:19,876 ‫‫اكتشفت أنه أكبر بـ20 عامًا من صوره.‬ 101 00:06:19,959 --> 00:06:22,376 ‫‫قد يكون كبيرًا. قد تكون سنّه 2،000 عام.‬ 102 00:06:22,459 --> 00:06:23,293 ‫‫ماذا‬‫؟‬ 103 00:06:23,376 --> 00:06:26,793 ‫‫اسمعي. إياك أن تثقي بأحد‬ ‫‫إلا إذا أرسل إليك صورة‬ 104 00:06:26,876 --> 00:06:30,543 ‫‫يحمل فيها صحيفة اليوم‬ ‫‫والتاريخ ظاهر فيها، مفهوم؟ أجل.‬ 105 00:06:30,626 --> 00:06:33,584 ‫‫هذا بالضبط ما سنفعله.‬ ‫‫سأتصل به ليلتقط صورة.‬ 106 00:06:33,668 --> 00:06:35,918 ‫‫- لا!‬ ‫‫- بلى. ماذا؟ آسفة.‬ 107 00:06:36,001 --> 00:06:38,626 ‫‫أنا امرأة ضخمة الجثة.‬ ‫‫لا تستطيعين أخذ هذا الهاتف.‬ 108 00:06:38,709 --> 00:06:40,918 ‫‫أجل، حاولي. حسنًا، لا بأس!‬ 109 00:06:41,001 --> 00:06:42,709 ‫‫يبدو أنني لم أحضر هذا الحفل الممتع.‬ 110 00:06:43,959 --> 00:06:44,834 ‫‫مرحبًا؟‬ 111 00:06:45,543 --> 00:06:46,376 ‫‫مرحبًا؟‬ 112 00:06:47,376 --> 00:06:48,959 ‫‫- "جوش"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬ 113 00:06:49,043 --> 00:06:50,043 ‫‫مرحبًا!‬ 114 00:06:50,126 --> 00:06:51,418 ‫‫اسمع.‬ 115 00:06:51,501 --> 00:06:53,084 ‫‫في الواقع لم أقصد أن أتصل بك.‬ 116 00:06:53,168 --> 00:06:55,584 ‫‫كنت أتنزه…‬ 117 00:06:56,543 --> 00:06:58,043 ‫‫وتعثّرت‬ 118 00:06:58,126 --> 00:07:00,459 ‫‫- وضغطت على زر الاتصال خطأً.‬ ‫‫- ماذا تقولين؟‬ 119 00:07:00,543 --> 00:07:02,376 ‫‫- يسرّني أنك ما زلت حية.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 120 00:07:02,459 --> 00:07:07,084 ‫‫يسعدني أنني من تختارينه في الحالات الطارئة‬ ‫‫رغم أن فارق التوقيت بيننا ثلاث ساعات.‬ 121 00:07:07,168 --> 00:07:09,293 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- لا، ما زلت حية.‬ 122 00:07:09,376 --> 00:07:11,293 ‫‫على أي حال، الأفضل أن أعود إلى التنزه.‬ 123 00:07:11,376 --> 00:07:12,626 ‫‫آسفة على إزعاجك. وداعًا.‬ 124 00:07:13,626 --> 00:07:16,084 ‫‫- سأقتلك.‬ ‫‫- آسفة!‬ 125 00:07:17,334 --> 00:07:18,251 ‫‫ماذا؟‬ 126 00:07:18,959 --> 00:07:20,209 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أهذه ترضيك؟‬ 127 00:07:20,293 --> 00:07:21,793 ‫‫"وداعًا يا (ناتالي)"‬ 128 00:07:21,876 --> 00:07:24,959 ‫‫نعم، هذه ترضيني. يا إلهي.‬ 129 00:07:25,584 --> 00:07:27,418 ‫‫ما أشد وسامته!‬ 130 00:07:27,918 --> 00:07:29,501 ‫‫ما هذا؟‬ 131 00:07:30,293 --> 00:07:31,168 ‫‫أعني…‬ 132 00:07:31,251 --> 00:07:34,793 ‫‫…لكن عندما تبدئين إعداد الخبز المحمص‬ ‫‫في حوض الاستحمام، عندها سنقلق.‬ 133 00:07:36,501 --> 00:07:41,668 ‫‫أتعرف؟ عندما رأيت ملفك الشخصي،‬ ‫‫حسبتك ستكون مثل الشباب الآخرين المثيرين‬ 134 00:07:41,751 --> 00:07:43,626 ‫‫ولديك صورة قضيب جاهزة للإرسال.‬ 135 00:07:43,709 --> 00:07:46,043 ‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنني لست كذلك؟‬ 136 00:07:53,626 --> 00:07:56,334 ‫‫دورك! واحدة بواحدة يا "نات".‬ 137 00:08:00,793 --> 00:08:02,334 ‫‫هذا قضيب غريب!‬ 138 00:08:02,418 --> 00:08:03,793 ‫‫على الأقل قضيبي ليس فاسدًا.‬ 139 00:08:06,418 --> 00:08:11,251 ‫‫والداي تطلّقا حين كنت في الثالثة،‬ ‫‫لكن لديّ زوجة أم رائعة الآن، لذا…‬ 140 00:08:11,334 --> 00:08:15,501 ‫‫تُوفيت أمي في العام الماضي.‬ ‫‫كنت لتحبها، فقد كان الجميع يحبونها.‬ 141 00:08:21,709 --> 00:08:26,918 ‫‫بصراحة، ضقت ذرعًا بتناول الطعام في المطاعم.‬ ‫‫أفضّل البقاء في المنزل والطهو.‬ 142 00:08:27,418 --> 00:08:28,793 ‫‫- أتجيدين الطهو؟‬ ‫‫- نعم.‬ 143 00:08:28,876 --> 00:08:30,251 ‫‫أطهو طوال الوقت.‬ 144 00:08:30,334 --> 00:08:32,251 ‫‫ستساعدني في الطهو الليلة‬ 145 00:08:32,334 --> 00:08:35,418 ‫‫معلبات "شيف بوياردي"‬ ‫‫وصديقتي العزيزة مثلجات "بين آند جيري".‬ 146 00:08:38,584 --> 00:08:41,043 ‫‫مستحيل. أأنت أيضًا كنت سمينًا في صغرك؟‬ 147 00:08:41,126 --> 00:08:45,251 ‫‫أقسم لك إن الأطفال في الإعدادية‬ ‫‫كانوا يسألونني أي ذقنيّ هي الحقيقية.‬ 148 00:08:45,334 --> 00:08:47,209 ‫‫أحيانًا ما يكون الأطفال قساةً جدًا.‬ 149 00:08:53,751 --> 00:08:57,001 ‫‫أتقول إن "توم كروز"‬ ‫‫هو فعلًا من يقود هذه الطائرات؟‬ 150 00:08:57,084 --> 00:08:59,251 ‫‫كان يقود السيارة بنفسه‬ ‫‫في فيلم "أيام الرعد"،‬ 151 00:08:59,334 --> 00:09:02,209 ‫‫وهو من تدلى من السقف‬ ‫‫في فيلم "المهمة المستحيلة"… اشربي!‬ 152 00:09:03,209 --> 00:09:06,334 ‫‫لم أكن أعرف أن هذا مليء بالمثليين.‬ 153 00:09:06,959 --> 00:09:10,459 ‫‫أجل، أظن أن "مافريك" و"آيسمان"‬ ‫‫يتزوجان في الجزء التالي.‬ 154 00:09:11,668 --> 00:09:12,668 ‫‫"بوتوم غان"؟‬ 155 00:09:12,751 --> 00:09:13,834 ‫‫كنت لأشاهد ذلك.‬ 156 00:09:13,918 --> 00:09:16,251 ‫‫"مافريك" خالف أمرًا! اشربي!‬ 157 00:09:18,376 --> 00:09:20,376 ‫‫ما كتاب طفولتك المفضل؟‬ 158 00:09:20,459 --> 00:09:24,168 ‫‫كان كتاب قصائد اسمه "وير ذا سايدووك إندس".‬ 159 00:09:24,251 --> 00:09:27,751 ‫‫قال "بيغي آن ماكاي" الصغير،‬ ‫‫"لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة اليوم."‬ 160 00:09:27,834 --> 00:09:29,793 ‫‫لا أصدّق أنك تعرفه.‬ 161 00:09:30,293 --> 00:09:33,709 ‫‫قبل ظهور شخصية "فيريس بيولر"،‬ ‫‫كانت هناك شخصية "بيغي آن ماكاي".‬ 162 00:09:35,251 --> 00:09:36,376 ‫‫أتعرف؟‬ 163 00:09:37,084 --> 00:09:42,251 ‫‫كانت أمي تقرأ هذا لي في صغري.‬ 164 00:09:45,334 --> 00:09:48,001 ‫‫كان يساعدني على النوم، لكن بصراحة،‬ 165 00:09:48,876 --> 00:09:51,834 ‫‫لا يخطر ببالي شيء مريح أكثر‬ 166 00:09:52,626 --> 00:09:53,876 ‫‫من أن يقرأ شخص لي.‬ 167 00:09:55,584 --> 00:09:58,209 ‫‫"نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط‬ 168 00:09:59,376 --> 00:10:02,168 ‫‫إلى تلك الأراضي الغامضة‬ ‫‫التي تتوق إلى رؤيتها.‬ 169 00:10:04,668 --> 00:10:07,668 ‫‫عبر المعسكرات الغجرية‬ ‫‫والمعارض العربية الملتفة‬ 170 00:10:09,209 --> 00:10:12,459 ‫‫والغابات المقمرة‬ ‫‫حيث تجول أحاديات القرن حرةً،‬ 171 00:10:13,626 --> 00:10:16,168 ‫‫فتعال وسر معي قليلًا‬ 172 00:10:16,251 --> 00:10:19,293 ‫‫وشاركني السير في الدروب المتعرجة‬ 173 00:10:19,793 --> 00:10:21,626 ‫‫والعوالم العجيبة التي عرفتها.‬ 174 00:10:22,918 --> 00:10:25,168 ‫‫لكن نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط.‬ 175 00:10:26,376 --> 00:10:29,709 ‫‫عليك أن تقطع الخطوات الأخيرة وحدك."‬ 176 00:10:46,918 --> 00:10:47,959 ‫‫"جوش"؟‬ 177 00:10:50,209 --> 00:10:51,334 ‫‫صباح الخير.‬ 178 00:10:53,501 --> 00:10:57,251 ‫‫أظن أنني كان يجب أن أشترك‬ ‫‫بباقة المكالمات غير المحدودة.‬ 179 00:11:02,626 --> 00:11:04,209 ‫‫"(سوش ميديا)"‬ 180 00:11:04,293 --> 00:11:08,293 ‫‫"كانت الليلة الماضية مذهلة."‬ 181 00:11:08,376 --> 00:11:11,209 ‫‫"صحيح"‬ 182 00:11:11,293 --> 00:11:15,043 ‫‫"ليتك كنت تسكن بالقرب."‬ 183 00:11:15,126 --> 00:11:18,126 ‫‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬ 184 00:11:18,209 --> 00:11:21,251 ‫‫"أهذا ضرب من الجنون؟"‬ 185 00:11:21,334 --> 00:11:23,959 ‫‫"ناتالي". إلى مكتبي حالًا.‬ 186 00:11:27,876 --> 00:11:31,209 ‫‫مرّ أسبوعان. أين قصة "موعد كارثي" التالية؟‬ 187 00:11:31,959 --> 00:11:35,793 ‫‫هلّا تتوقف لحظة فهذا يشتتني قليلًا.‬ 188 00:11:35,876 --> 00:11:39,001 ‫‫لا. لا يمكنني التوقف ولن أتوقف.‬ ‫‫والآن، أين قصتي التالية؟‬ 189 00:11:39,709 --> 00:11:40,834 ‫‫إليك الأمر.‬ 190 00:11:42,126 --> 00:11:43,543 ‫‫قابلت شخصًا.‬ 191 00:11:44,501 --> 00:11:46,876 ‫‫أظن أنها ستكون علاقة ناجحة.‬ 192 00:11:46,959 --> 00:11:50,251 ‫‫- يا إلهي. ها نحن سنبدأ.‬ ‫‫- أودّ أن أكتب عن ذلك عوضًا عن الكوارث.‬ 193 00:11:50,834 --> 00:11:52,293 ‫‫لا تعجبني.‬ 194 00:11:52,376 --> 00:11:55,293 ‫‫اخرجي مع وغد من تطبيق "تيندر"‬ ‫‫وتذمّري منه فحسب من فضلك.‬ 195 00:11:55,376 --> 00:11:58,334 ‫‫- أنا لا أتذمر.‬ ‫‫- لماذا هجرت الشاب ذا خنازير التجارب؟‬ 196 00:11:58,418 --> 00:11:59,501 ‫‫لأنها أرعبتني.‬ 197 00:11:59,584 --> 00:12:01,126 ‫‫ماذا عمّن كان يبتسم طوال الوقت؟‬ 198 00:12:01,209 --> 00:12:03,501 ‫‫لم أستطع أن أعرف قط ما إذا كان سعيدًا فعلًا.‬ 199 00:12:03,584 --> 00:12:06,251 ‫‫ماذا عمّن ظل يصف علاقتكما بأنها "تعاون"؟‬ 200 00:12:06,334 --> 00:12:07,751 ‫‫أعليّ أن أبرر حقًا؟‬ 201 00:12:10,209 --> 00:12:12,959 ‫‫"ناتالي"، إليك الأمر‬‫.‬ 202 00:12:13,043 --> 00:12:15,418 ‫‫حياتك في المواعدة كارثية.‬ 203 00:12:15,501 --> 00:12:19,918 ‫‫لكن يجدر بك أن تكوني سعيدة،‬ ‫‫فبسببها لديك وظيفة.‬ 204 00:12:21,834 --> 00:12:23,293 ‫‫ما رأيك أن أكتب مقالة‬ 205 00:12:23,376 --> 00:12:26,876 ‫‫عن فتاة على وشك أن تيأس كليًا من الحب‬ 206 00:12:26,959 --> 00:12:31,126 ‫‫عندما تجد أن الشخص المثالي‬ ‫‫قد يكون موجودًا فعلًا؟‬ 207 00:12:31,626 --> 00:12:32,834 ‫‫فتغامر بكل شيء.‬ 208 00:12:32,918 --> 00:12:35,584 ‫‫عقلانيتها ومنطقها‬ 209 00:12:35,668 --> 00:12:38,168 ‫‫وإمكانية ظهورها في برنامج "ذا باتشلور"‬ 210 00:12:38,251 --> 00:12:40,626 ‫‫والأمر يستحق المغامرة لأنهما يُغرمان‬ 211 00:12:40,709 --> 00:12:43,001 ‫‫قبل عيد الميلاد مباشرة‬‫ً‬‫.‬ 212 00:12:43,084 --> 00:12:46,376 ‫‫أعجبتني الفكرة. لكن لا أظن أنك من ستكتبها.‬ 213 00:12:47,043 --> 00:12:49,793 ‫‫عليك ترك الأمور الجادة‬ ‫‫للصحفيين الحقيقيين مثل "ستيف".‬ 214 00:12:49,876 --> 00:12:50,918 ‫‫سحقًا لـ"ستيف".‬ 215 00:12:51,001 --> 00:12:54,251 ‫‫مارست الجنس معه.‬ ‫‫وسم "لا تخبري مكتب الموارد البشرية". سرّ.‬ 216 00:12:54,334 --> 00:12:55,209 ‫‫أتعرف؟‬ 217 00:12:55,293 --> 00:12:59,709 ‫‫من هذه اللحظة،‬ ‫‫انتهت أيام مواعدتي الكارثية.‬ 218 00:12:59,793 --> 00:13:02,126 ‫‫سأسافر إلى "ليك بلاسيد" في "نيويورك"‬ 219 00:13:02,209 --> 00:13:05,709 ‫‫وسأفاجئ "جوش" وسأحظى بالنهاية السعيدة.‬ 220 00:13:05,793 --> 00:13:08,751 ‫‫المعذرة. إذًا،‬ ‫‫ألم تقابلي هذا الرجل بعد أصلًا؟‬ 221 00:13:08,834 --> 00:13:11,376 ‫‫في الواقع، لم أقابله وجهًا لوجه، لكن…‬ 222 00:13:11,459 --> 00:13:14,584 ‫‫أنا أسحب كلامي كله.‬ ‫‫يجدر بك أن تكتبي هذه القصة.‬ 223 00:13:14,668 --> 00:13:18,126 ‫‫يجدر بك أن تسافري إلى أقصى البلد‬ ‫‫وتفاجئي غريبًا في عيد الميلاد.‬ 224 00:13:18,209 --> 00:13:21,459 ‫‫ستكون هذه أروع قصة "موعد كارثي" في تاريخك.‬ 225 00:13:22,459 --> 00:13:23,834 ‫‫من يرقص؟‬ 226 00:13:23,918 --> 00:13:25,918 ‫‫أنت مخطئ يا "لي" وسأثبت لك ذلك،‬ 227 00:13:26,001 --> 00:13:31,334 ‫‫فهذه ستكون أروع قصة حب قرأتها في حياتك.‬ 228 00:13:31,834 --> 00:13:35,001 ‫‫والآن، إذا سمحت، فلديّ حقائب أوضبها.‬ 229 00:13:36,668 --> 00:13:37,584 ‫‫حسنًا.‬ 230 00:13:39,001 --> 00:13:43,043 ‫‫هل هذا جنون؟ إنه جنون تقريبًا.‬ ‫‫هل أنا مجنونة؟ أنا مجنونة. ما الذي أفعله؟‬ 231 00:13:43,126 --> 00:13:46,668 ‫‫لا. الجنون هو فعل الأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬ 232 00:13:46,751 --> 00:13:48,793 ‫‫وتوقّع نتائج مختلفة.‬ 233 00:13:48,876 --> 00:13:50,793 ‫‫أنت على وشك قطع 5،000 كيلومتر‬ 234 00:13:50,876 --> 00:13:55,834 ‫‫لمقابلة شخص هو حرفيًا نقيض‬ ‫‫أي شخص واعدته من قبل، لذا…‬ 235 00:13:55,918 --> 00:14:00,709 ‫‫يا إلهي. المفارقة الكبرى هي أن هذا‬ ‫‫قد يكون أعقل أمر فعلته في حياتك.‬ 236 00:14:02,543 --> 00:14:06,001 ‫‫"مطار (ليك بلاسيد)"‬ 237 00:14:21,126 --> 00:14:22,459 ‫‫المعذرة يا سيدي.‬ 238 00:14:23,126 --> 00:14:23,959 ‫‫حقيبتي…‬ 239 00:14:28,209 --> 00:14:29,043 ‫‫مرحبًا.‬ 240 00:14:29,126 --> 00:14:31,918 ‫‫لقد نزلت من الطائرة قبل قليل،‬ ‫‫لكن حقيبتي لم تصل.‬ 241 00:14:32,001 --> 00:14:36,001 ‫‫املئي الاستمارة التي على يسارك وضعيها‬ ‫‫في صندوق "خارج مواعيد العمل" بعد انتهائك.‬ 242 00:14:37,126 --> 00:14:40,251 ‫‫لماذا أضعها في صندوق "خارج مواعيد العمل"؟‬ 243 00:14:40,334 --> 00:14:42,709 ‫‫أنت موجود والمكتب مفتوح.‬ 244 00:14:42,793 --> 00:14:44,751 ‫‫نحن حرفيًا "داخل مواعيد العمل".‬ 245 00:14:44,834 --> 00:14:48,084 ‫‫املئي الاستمارة فحسب وسيتصل شخص بك.‬ 246 00:14:51,084 --> 00:14:51,959 ‫‫حسنًا.‬ 247 00:14:56,459 --> 00:14:58,793 ‫‫"(لي)، ما أخبار المهزلة؟"‬ 248 00:15:03,501 --> 00:15:04,959 ‫‫"(أوبر) - السائق: (إريك) - لقد وصلت."‬ 249 00:15:12,418 --> 00:15:13,334 ‫‫أهذه مزحة؟‬ 250 00:15:14,084 --> 00:15:15,918 ‫‫المتنقلون بين الأعمال ليسوا مزحة.‬ 251 00:15:17,959 --> 00:15:19,876 ‫‫سأطلب سيارة "أوبر" أخرى. شكرًا.‬ 252 00:15:20,751 --> 00:15:22,501 ‫‫أنا سائق "أوبر" الوحيد في البلدة.‬ 253 00:15:22,584 --> 00:15:24,793 ‫‫حسنًا. سأطلب سيارة "ليفت".‬ 254 00:15:30,751 --> 00:15:33,918 ‫‫4.9 نجوم، إضافة إلى أنني أقدّم المسليات.‬ 255 00:15:35,501 --> 00:15:36,876 ‫‫ناتشو بالجبن؟‬ 256 00:15:37,626 --> 00:15:40,501 ‫‫بطاطا مشوية؟ لديّ بطاطا مشوية.‬ 257 00:15:45,126 --> 00:15:47,001 ‫‫أتريدين بعض الببايا؟ الكيوي؟‬ 258 00:15:47,543 --> 00:15:50,543 ‫‫الكيوي لا. سأتورم كسمكة منتفخة.‬ 259 00:15:50,626 --> 00:15:53,668 ‫‫- ذكّريني، إلى أين أقلّك؟‬ ‫‫- 420 شارع "هولت".‬ 260 00:15:53,751 --> 00:15:54,876 ‫‫منزل آل "لين"؟‬ 261 00:15:54,959 --> 00:15:55,876 ‫‫جميل.‬ 262 00:15:56,876 --> 00:15:58,209 ‫‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 263 00:15:58,293 --> 00:16:00,501 ‫‫"جوش لين" من أصدقائي القدامى،‬ 264 00:16:00,584 --> 00:16:03,918 ‫‫وبسبب الأشياء التي كنا ندخنها‬ ‫‫في قبو منزله بعد المدرسة‬ 265 00:16:04,543 --> 00:16:06,959 ‫‫فهذا ليس عنوانًا ينساه المرء.‬ 266 00:16:07,709 --> 00:16:09,918 ‫‫حسنًا، هلّا تطفئ المذياع من فضلك؟‬ 267 00:16:10,001 --> 00:16:12,501 ‫‫هذه أغنية رائعة وكلاسيكية.‬ 268 00:16:13,001 --> 00:16:18,168 ‫‫أجل. إنها تحث على الاغتصاب منذ عام 1944.‬ 269 00:16:18,834 --> 00:16:23,126 ‫‫عمّ تتحدثين؟‬ ‫‫إنها أغنية غزل ثنائية جميلة لعيد الميلاد.‬ 270 00:16:23,209 --> 00:16:25,084 ‫‫ربما لو كنت "بيل كوزبي".‬ 271 00:16:25,668 --> 00:16:27,626 ‫‫هلّا تغيّر المحطة فقط من فضلك؟‬ 272 00:16:27,709 --> 00:16:28,751 ‫‫كما تشائين.‬ 273 00:16:37,751 --> 00:16:39,793 ‫‫إنهم يحبون عيد الميلاد بشدة، صحيح؟‬ 274 00:16:39,876 --> 00:16:41,418 ‫‫عليك رؤية المكان في الهالووين.‬ 275 00:16:41,501 --> 00:16:44,209 ‫‫"ستيفن كينغ"‬ ‫‫يخشى أن يجوب المنازل طلبًا للحلوى هنا.‬ 276 00:16:44,293 --> 00:16:48,834 ‫‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬ ‫‫أيمكنك إعطاء هذا لـ"جوش"‬ 277 00:16:48,918 --> 00:16:53,293 ‫‫وإخباره بأن "إي روك" يطلب تمرير الحشيش؟‬ 278 00:16:54,418 --> 00:16:55,626 ‫‫- حسنًا يا "سنوب".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 279 00:16:57,084 --> 00:16:59,626 ‫‫شكراً على التوصيلة.‬ 280 00:17:24,293 --> 00:17:25,376 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 281 00:17:25,459 --> 00:17:27,543 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا. أأستطيع مساعدتك؟‬ 282 00:17:27,626 --> 00:17:31,209 ‫‫مرحبًا. أجل. أنا "ناتالي باور".‬ ‫‫أنا هنا لمقابلة "جوش لين".‬ 283 00:17:31,293 --> 00:17:32,293 ‫‫هل هو في المنزل؟‬ 284 00:17:34,001 --> 00:17:36,751 ‫‫ليس هنا الآن، لكن أتوقع مجيئه في أي لحظة.‬ 285 00:17:36,834 --> 00:17:38,668 ‫‫ما رأيك أن تدخلي وتنتظريه؟‬ 286 00:17:39,668 --> 00:17:40,668 ‫‫حسنًا.‬ 287 00:17:40,751 --> 00:17:42,001 ‫‫يا إلهي.‬ 288 00:17:42,084 --> 00:17:47,584 ‫‫لم أكن أتوقع حضور ضيوف الليلة.‬ ‫‫أنا "بارب". أنا أم "جوش".‬ 289 00:17:47,668 --> 00:17:49,334 ‫‫- سُررت بلقائك.‬ ‫‫- مرحبًا. وأنا أيضًا.‬ 290 00:17:49,418 --> 00:17:52,251 ‫‫إذًا، أنت و"جوش" صديقان؟‬ 291 00:17:53,001 --> 00:17:56,001 ‫‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬ 292 00:17:56,084 --> 00:17:59,418 ‫‫أهؤلاء المورمون مجددًا؟‬ ‫‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬ 293 00:17:59,501 --> 00:18:01,376 ‫‫ليسوا المورمون يا "بوب"!‬ 294 00:18:01,459 --> 00:18:03,876 ‫‫إنها إحدى صديقات "جوش"!‬ 295 00:18:03,959 --> 00:18:06,334 ‫‫يفعل ذلك في كل مرة، حتى في الهالووين.‬ 296 00:18:06,418 --> 00:18:09,001 ‫‫في كل مرة يُرن الجرس،‬ ‫‫يقول، "أهؤلاء المورمون؟"‬ 297 00:18:09,084 --> 00:18:10,626 ‫‫ها هو "بوب".‬ 298 00:18:10,709 --> 00:18:13,751 ‫‫هذا أبو "جوش". وهذه جدته "جون".‬ 299 00:18:13,834 --> 00:18:15,543 ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 300 00:18:15,626 --> 00:18:17,418 ‫‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 301 00:18:17,501 --> 00:18:20,793 ‫‫- كيف تعرفين "جوش"؟‬ ‫‫- إنهم صديقان أيتها الجدة "جون".‬ 302 00:18:20,876 --> 00:18:24,626 ‫‫ربما نكون أكثر بقليل من مجرد صديقين.‬ 303 00:18:26,084 --> 00:18:29,001 ‫‫يا إلهي.‬ ‫‫هل أنت الكلمة التي تبدأ بحرف الـ"ح"؟‬ 304 00:18:29,751 --> 00:18:31,209 ‫‫- "حمقاء"؟‬ ‫‫- لا.‬ 305 00:18:31,293 --> 00:18:32,918 ‫‫هل أنت "حبيبته"؟‬ 306 00:18:33,001 --> 00:18:35,001 ‫‫ربما. لم نتفق على الألقاب بعد.‬ 307 00:18:35,084 --> 00:18:39,376 ‫‫يا إلهي! كم هذا مذهل! تأملي حالك!‬ 308 00:18:39,459 --> 00:18:40,626 ‫‫أظن أن هذا ملمع الشفاه.‬ 309 00:18:41,126 --> 00:18:42,584 ‫‫هل لدي "جوش" حبيبة؟‬ 310 00:18:42,668 --> 00:18:45,001 ‫‫في الواقع، أعني، لا…‬ 311 00:18:45,084 --> 00:18:47,626 ‫‫هل بيننا شيء مميز؟ نعم.‬ 312 00:18:47,709 --> 00:18:50,251 ‫‫هل سافرت من "لوس أنجلوس"‬ ‫‫لأفاجئه في عيد الميلاد؟‬ 313 00:18:50,834 --> 00:18:54,168 ‫‫- بالتأكيد. ها أنا هنا. هل أنا مجنونة؟‬ ‫‫- قليلًا.‬ 314 00:18:54,251 --> 00:18:57,084 ‫‫- نعم، ربما قليلًا.‬ ‫‫- كم هذا شاعري!‬ 315 00:18:57,168 --> 00:18:58,501 ‫‫آمل ذلك.‬ 316 00:18:58,584 --> 00:19:00,251 ‫‫"ناتالي"، نحن…‬ 317 00:19:01,834 --> 00:19:03,626 ‫‫هذا هو. "جوش"!‬ 318 00:19:03,709 --> 00:19:05,709 ‫‫جاء شخص لزيارتك!‬ 319 00:19:06,251 --> 00:19:09,209 ‫‫عامل شركة الشحن لم يأت لزيارتي.‬ ‫‫استلمي الطرد منه فحسب!‬ 320 00:19:09,293 --> 00:19:10,918 ‫‫ليس من شركة الشحن!‬ 321 00:19:11,668 --> 00:19:13,001 ‫‫اصعد فحسب!‬ 322 00:19:30,876 --> 00:19:32,251 ‫‫مفاجأة!‬ 323 00:19:32,918 --> 00:19:33,959 ‫‫"ناتالي"؟‬ 324 00:19:36,001 --> 00:19:37,626 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 325 00:19:37,709 --> 00:19:39,793 ‫‫تفاجئك في عيد الميلاد!‬ 326 00:19:42,543 --> 00:19:43,376 ‫‫أنا…‬ 327 00:19:50,459 --> 00:19:52,668 ‫‫نسيت أمتعتي. لذا، سوف…‬ 328 00:19:54,209 --> 00:19:56,293 ‫‫"جوش"، اذهب وساعدها على حمل أمتعتها.‬ 329 00:19:56,376 --> 00:19:57,584 ‫‫"ناتالي"!‬ 330 00:19:57,668 --> 00:19:59,043 ‫‫أحسنت يا "جوش".‬ 331 00:19:59,126 --> 00:20:01,376 ‫‫لا، هذا غير ممكن.‬ 332 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 ‫‫اسمعي، يمكنني أن أشرح!‬ 333 00:20:03,543 --> 00:20:04,751 ‫‫لا أفهم.‬ 334 00:20:04,834 --> 00:20:08,543 ‫‫لقد تحدثنا. لقد تأكدت… الصورة!‬ 335 00:20:09,043 --> 00:20:12,084 ‫‫كان اسمي عليها.‬ ‫‫لقد كتبت، "وداعًا يا (ناتالي)!"‬ 336 00:20:12,584 --> 00:20:14,293 ‫‫أنا بارع جدًا في استخدام "فوتوشوب".‬ 337 00:20:15,501 --> 00:20:18,376 ‫‫يا إلهي!‬ 338 00:20:18,459 --> 00:20:20,084 ‫‫حسنًا، فلتأخذي نفسًا عميقًا.‬ 339 00:20:20,168 --> 00:20:22,084 ‫‫ليس الطفل "يسوع". لا.‬ 340 00:20:22,168 --> 00:20:24,293 ‫‫أيّ مريض نفسيّ ينشئ حسابًا مزيفًا‬ 341 00:20:24,376 --> 00:20:27,126 ‫‫ثم يبدأ علاقة مزيفة على الإنترنت؟‬ 342 00:20:27,209 --> 00:20:28,334 ‫‫أي مجنونة‬ 343 00:20:28,418 --> 00:20:31,251 ‫‫تسافر إلى أقصى البلد وتأتي إلى فناء أحد؟‬ 344 00:20:31,334 --> 00:20:35,168 ‫‫أنت قلت بالحرف،‬ ‫‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬ 345 00:20:35,251 --> 00:20:38,293 ‫‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب،‬ ‫‫مثل، "طفلك جميل جدًا"‬ 346 00:20:38,376 --> 00:20:40,376 ‫‫أو "سأبدأ حمية غدًا."‬ 347 00:20:40,459 --> 00:20:43,584 ‫‫الجميع يعرفون ذلك.‬ ‫‫في الواقع، على ما يبدو ليس الجميع.‬ 348 00:20:46,084 --> 00:20:49,001 ‫‫هل تقصد أن هذا خطئي؟‬ 349 00:20:49,084 --> 00:20:52,334 ‫‫لا أحد يلوم أحدًا، اتفقنا؟‬ 350 00:20:52,418 --> 00:20:56,584 ‫‫أنا أفهم تقريبًا، فأنت لم تواعدي صينيًا‬ ‫‫من قبل وأنت مصدومة!‬ 351 00:20:56,668 --> 00:21:01,126 ‫‫بلى، واعدت.‬ ‫‫وُلد في "بكين" وكان رائعًا في ممارسة الجنس.‬ 352 00:21:01,209 --> 00:21:04,084 ‫‫كيف استطعت الكذب عليّ؟ لقد أُعجبت بك حقًا.‬ 353 00:21:04,168 --> 00:21:07,459 ‫‫أنا آسف.‬ ‫‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هذا الحد. مفهوم؟‬ 354 00:21:07,543 --> 00:21:10,876 ‫‫- أيمكننا العودة إلى الداخل فحسب…‬ ‫‫- لا، لن أدخل!‬ 355 00:21:10,959 --> 00:21:14,918 ‫‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ ‫‫لا أريد رؤيتك مجددًا أبدًا.‬ 356 00:21:16,959 --> 00:21:20,251 ‫‫- لا تعرفين حتى إلى أين تذهبين!‬ ‫‫- سأدع الطفل "يسوع" يقودني.‬ 357 00:21:25,668 --> 00:21:26,626 ‫‫مرحى!‬ 358 00:21:34,168 --> 00:21:37,459 ‫‫اسمع، أعطني كأسًا أخرى‬ ‫‫من شراب التفاح الأخضر ذاك.‬ 359 00:21:37,543 --> 00:21:38,918 ‫‫لك ذلك. لحظة يا فتاتي.‬ 360 00:21:39,001 --> 00:21:43,793 ‫‫فسألتني "سارة"،‬ ‫‫"أتفضل أن تحظى بذاكرة أفضل أم بقضيب أكبر؟"‬ 361 00:21:43,876 --> 00:21:45,084 ‫‫وماذا قلت؟‬ 362 00:21:45,584 --> 00:21:46,584 ‫‫لا أتذكّر.‬ 363 00:21:49,001 --> 00:21:50,001 ‫‫"كالي أسكيكر".‬ 364 00:21:50,084 --> 00:21:51,168 ‫‫"كالي أسكيكر"!‬ 365 00:21:51,251 --> 00:21:53,418 ‫‫"كالي أسكيكر"!‬ 366 00:21:53,501 --> 00:21:55,126 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا!‬ 367 00:22:08,293 --> 00:22:10,751 ‫‫- تعال إلى هنا!‬ ‫‫- عانقني!‬ 368 00:22:10,834 --> 00:22:13,918 ‫‫- "تريبل سيك". عصير "رام". عصير برتقال.‬ ‫‫- حسنًا. تابع. برتقال؟‬ 369 00:22:14,001 --> 00:22:15,126 ‫‫- كيوي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 370 00:22:15,209 --> 00:22:16,376 ‫‫لنبدأ.‬ 371 00:22:17,626 --> 00:22:20,168 ‫‫بربك يا "كيري"، أجيبي الهاتف.‬ 372 00:22:22,459 --> 00:22:24,709 ‫‫أرجوك أخبريني بأنك تتصلين بي من حمامه‬ 373 00:22:24,793 --> 00:22:27,209 ‫‫بعدما وصلت إلى أشدّ نشوة جماع في حياتك.‬ 374 00:22:27,834 --> 00:22:30,501 ‫‫يصعب أن أحظى بنشوة جماع‬ ‫‫عندما يخدعني منتحل شخصيات!‬ 375 00:22:30,584 --> 00:22:31,959 ‫‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬ 376 00:22:35,584 --> 00:22:36,793 ‫‫يا إلهي "يسوع"!‬ 377 00:22:40,251 --> 00:22:42,209 ‫‫أتقولين إن الشاب حقيقي وهو عندك؟‬ 378 00:22:42,293 --> 00:22:43,126 ‫‫نعم.‬ 379 00:22:43,209 --> 00:22:46,043 ‫‫هذه ليست مصادفة يا فتاة.‬ ‫‫هذه إشارة من الرب.‬ 380 00:22:46,126 --> 00:22:47,334 ‫‫يجدر بك أن تحاولي.‬ 381 00:22:47,418 --> 00:22:50,959 ‫‫أولست جميلة بمعايير "لوس أنجلوس"‬ ‫‫وبالتالي بمعايير "ليك بلاسيد"؟‬ 382 00:22:51,043 --> 00:22:52,251 ‫‫بحق نفسك‬ 383 00:22:52,334 --> 00:22:54,959 ‫‫وبحق المسافة الطويلة التي قطعتها، حاولي.‬ 384 00:22:55,043 --> 00:22:57,043 ‫‫إضافة إلى ذلك، ماذا ستخسرين؟‬ 385 00:22:57,126 --> 00:23:00,084 ‫‫آخر ذرة مجهرية من كبريائي واحترامي لذاتي؟‬ 386 00:23:00,168 --> 00:23:02,793 ‫‫فقدتها قبل زمن يا "نات".‬ ‫‫فكّري في القصة التي يمكنك كتابتها.‬ 387 00:23:02,876 --> 00:23:05,501 ‫‫يا إلهي، كم سيندم "لي" على كلامه!‬ 388 00:23:05,584 --> 00:23:08,043 ‫‫أتعرفين؟ ستذهبين وتفعلين هذا‬ 389 00:23:08,126 --> 00:23:11,376 ‫‫وأريدك أن تلفتي انتباه‬ ‫‫أحادي القرن القاسي ذاك، اتفقنا؟‬ 390 00:23:11,459 --> 00:23:14,459 ‫‫يمكنك فعلها، هيا. أحبك. اتصلي بي لاحقًا.‬ 391 00:23:24,001 --> 00:23:26,459 ‫‫- وها هما شراباكما. اشربا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 392 00:23:26,543 --> 00:23:28,376 ‫‫آسفة، أحتاج إليهما أكثر منكما.‬ 393 00:23:28,459 --> 00:23:29,376 ‫‫أنت!‬ 394 00:23:30,043 --> 00:23:32,001 ‫‫قد لا أحب الصخب،‬ 395 00:23:33,126 --> 00:23:35,001 ‫‫لكنني ما زلت سأحدثه.‬ 396 00:23:41,168 --> 00:23:42,084 ‫‫مرحبًا!‬ 397 00:23:42,168 --> 00:23:43,918 ‫‫أين شرابي؟ مع من شرابي؟‬ 398 00:23:45,251 --> 00:23:46,418 ‫‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 399 00:23:48,668 --> 00:23:50,334 ‫‫هنا نشغّل موسيقى أغاني عيد ميلاد.‬ 400 00:23:50,418 --> 00:23:52,209 ‫‫شغّلها فحسب من فضلك.‬ 401 00:23:55,668 --> 00:24:02,001 ‫‫حسنًا، التالية هي "ناتالي"‬ ‫‫وهي تغنّي ما تعتبرها أغنية عيد ميلاد.‬ 402 00:24:02,084 --> 00:24:04,126 ‫‫يا إلهي.‬ 403 00:24:25,418 --> 00:24:26,293 ‫‫مرحى!‬ 404 00:24:52,043 --> 00:24:54,376 ‫‫تأدب. إنها مريضة.‬ 405 00:25:09,751 --> 00:25:10,751 ‫‫حسنًا.‬ 406 00:25:15,793 --> 00:25:16,876 ‫‫أنا متديّن!‬ 407 00:25:16,959 --> 00:25:17,959 ‫‫على رسلك.‬ 408 00:25:35,209 --> 00:25:38,959 ‫‫يا إلهي!‬ 409 00:25:43,751 --> 00:25:46,334 ‫‫مرحى! عرض رائع.‬ 410 00:25:47,501 --> 00:25:49,418 ‫‫خذي. تركت هذه في الداخل.‬ 411 00:25:50,376 --> 00:25:54,043 ‫‫تبًا. لا بد أنه كان ثمة كيوي‬ ‫‫في تانك الشرابين.‬ 412 00:25:54,126 --> 00:25:55,001 ‫‫ماذا؟‬ 413 00:25:55,668 --> 00:25:57,751 ‫‫أين هو؟‬ 414 00:25:57,834 --> 00:25:59,043 ‫‫أين ماذا؟‬ 415 00:26:01,959 --> 00:26:03,376 ‫‫حاقن "إبينفرين"!‬ 416 00:26:05,418 --> 00:26:06,709 ‫‫تبًا!‬ 417 00:26:13,876 --> 00:26:16,501 ‫‫الحمد لله أنك لم تموتي.‬ 418 00:26:17,251 --> 00:26:18,751 ‫‫أين أنا؟‬ 419 00:26:18,834 --> 00:26:20,001 ‫‫في مستشفى.‬ 420 00:26:26,043 --> 00:26:27,834 ‫‫هل أخذتني إلى مستشفى بيطري؟‬ 421 00:26:27,918 --> 00:26:32,084 ‫‫مستشفى البشر يبعد 30 دقيقة‬ ‫‫ولم أرد أن أخاطر.‬ 422 00:26:32,168 --> 00:26:35,251 ‫‫لكن اهدئي،‬ ‫‫فالدكتورة "فوي" هي الفضلى في البلدة.‬ 423 00:26:36,126 --> 00:26:40,584 ‫‫مرحبًا. أنا الدكتورة "فوي".‬ ‫‫عجبًا! تبدين أفضل بكثير.‬ 424 00:26:41,168 --> 00:26:42,126 ‫‫صحيح؟‬ 425 00:26:42,209 --> 00:26:45,293 ‫‫من الجيد أن "جوش" أحضرك إلى هنا على الفور‬ ‫‫لأنك كنت…‬ 426 00:26:45,376 --> 00:26:46,543 ‫‫ستصبحين بخير.‬ 427 00:26:46,626 --> 00:26:49,918 ‫‫ابقي قدر ما تشائين.‬ ‫‫ثمة بعض البسكويت والحلوى لك إن أردت.‬ 428 00:26:50,001 --> 00:26:51,709 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- شكرًا يا دكتورة.‬ 429 00:26:54,418 --> 00:26:57,626 ‫‫إذًا، لقد قابلت "تاغ" الحقيقي الليلة، صحيح؟‬ 430 00:26:58,293 --> 00:27:01,709 ‫‫أظننت حقًا أن الغناء بشكل مثير سيفلح؟‬ 431 00:27:01,793 --> 00:27:05,584 ‫‫هذه ليست "لوس أنجلوس"‬ ‫‫و"تاغ" ليس من شباب "لوس أنجلوس".‬ 432 00:27:05,668 --> 00:27:09,709 ‫‫الفتيات المثيرات يغازلنه هنا طوال الوقت،‬ ‫‫وكلهنّ مثل بعضهنّ.‬ 433 00:27:09,793 --> 00:27:12,543 ‫‫إن أردت لفت انتباهه، فعليك فعل أمر مختلف.‬ 434 00:27:12,626 --> 00:27:14,376 ‫‫لقد لفتّ انتباهه الليلة.‬ 435 00:27:14,459 --> 00:27:18,376 ‫‫بصراحة، كان وجهك متورمًا جدًا‬ ‫‫لدرجة أنك بدوت مثل "تشاكي"‬ 436 00:27:18,459 --> 00:27:20,293 ‫‫وأشك أنه سيتعرف عليك.‬ 437 00:27:20,376 --> 00:27:22,043 ‫‫لا أعرف شيئًا عن هذا الشاب.‬ 438 00:27:22,126 --> 00:27:23,876 ‫‫أمّا أنا فأعرف.‬ 439 00:27:23,959 --> 00:27:27,251 ‫‫أنا و"تاغ"‬ ‫‫لم نكن فقط أعز صديقين حتى الصف الثامن،‬ 440 00:27:27,334 --> 00:27:30,376 ‫‫بل وكنت أتظاهر‬ ‫‫بأنني هو طوال الأسبوعين الماضيين.‬ 441 00:27:30,459 --> 00:27:31,293 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 442 00:27:31,376 --> 00:27:35,043 ‫‫أقصد أنني أعرف "تاغ" أكثر مما يعرف نفسه.‬ 443 00:27:35,126 --> 00:27:37,168 ‫‫يمكنني مساعدتك لتصلي إليه.‬ 444 00:27:38,584 --> 00:27:39,918 ‫‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 445 00:27:40,501 --> 00:27:44,876 ‫‫ربما إن ساعدتك في أمر،‬ ‫‫ربما يمكنك فعل أمر لي في المقابل.‬ 446 00:27:46,584 --> 00:27:49,418 ‫‫لن أمارس الجنس معك.‬ 447 00:27:49,501 --> 00:27:53,084 ‫‫لا! هذا ليس ما أقصده على الإطلاق.‬ 448 00:27:53,709 --> 00:27:59,293 ‫‫كنت أفكر في أن تتظاهري‬ ‫‫بأنك حبيبتي حتى عيد الميلاد.‬ 449 00:28:01,876 --> 00:28:02,751 ‫‫لماذا؟‬ 450 00:28:03,459 --> 00:28:08,459 ‫‫هل رأيت كيف نظر إليّ أبواي الليلة‬ ‫‫عندما ظنوا أنك حبيبتي؟‬ 451 00:28:08,543 --> 00:28:10,001 ‫‫حسنًا، أنت مجنون.‬ 452 00:28:11,126 --> 00:28:14,376 ‫‫أن يروني معك، سيكون ذلك إنجازًا عظيمًا.‬ 453 00:28:14,459 --> 00:28:16,418 ‫‫أعني…‬ 454 00:28:17,126 --> 00:28:18,251 ‫‫تأملي حالك.‬ 455 00:28:18,334 --> 00:28:20,709 ‫‫كل ما أطلبه هو أسبوع.‬ 456 00:28:20,793 --> 00:28:25,001 ‫‫ثم سنمثّل انفصالًا وستتحررين منّي إلى الأبد.‬ 457 00:28:27,834 --> 00:28:31,209 ‫‫"أريد صفحات بحلول نهاية الأسبوع."‬ 458 00:28:35,751 --> 00:28:37,001 ‫‫أستدبّر موعدًا لي مع "تاغ"؟‬ 459 00:28:37,084 --> 00:28:40,501 ‫‫نعم! ستكونان مغرمين بحلول ليلة رأس السنة‬ 460 00:28:40,584 --> 00:28:42,709 ‫‫وستنجبان طفلًا بحلول عيد الشكر التالي.‬ 461 00:28:43,543 --> 00:28:46,459 ‫‫بالمناسبة، هل لديك تأمين؟‬ ‫‫كانوا يسألونني عنه.‬ 462 00:28:48,459 --> 00:28:50,376 ‫‫مرحبًا بك في وكري.‬ 463 00:28:50,459 --> 00:28:52,376 ‫‫هنا يحدث السحر.‬ 464 00:28:53,001 --> 00:28:57,584 ‫‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب.‬ ‫‫لم يحدث سحر كثير على الإطلاق.‬ 465 00:28:57,668 --> 00:29:00,293 ‫‫لكن لديّ ثلاجة صغيرة‬ ‫‫بها كل أنواع المياه الغازية.‬ 466 00:29:00,376 --> 00:29:04,084 ‫‫ثمة مغسلة وحمّام‬ ‫‫وطاولة كرة قدم إن أردت اللعب.‬ 467 00:29:05,001 --> 00:29:08,043 ‫‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ 468 00:29:08,543 --> 00:29:11,168 ‫‫إنه مؤقت تقريبًا.‬ 469 00:29:11,251 --> 00:29:15,834 ‫‫شقتي قيد الترميم،‬ ‫‫فقد تعرضت لبعض الأضرار من الدخان، لذا…‬ 470 00:29:17,751 --> 00:29:20,668 ‫‫طابت ليلتك. اعتبري نفسك في بيتك.‬ 471 00:29:22,376 --> 00:29:23,209 ‫‫لا.‬ 472 00:29:23,293 --> 00:29:25,459 ‫‫أنت، على الأرض. حالًا.‬ 473 00:29:26,793 --> 00:29:29,876 ‫‫هذا الفراش الطبي الوحيد في المنزل‬ ‫‫وأنا أعاني من آلام الظهر.‬ 474 00:29:29,959 --> 00:29:34,709 ‫‫لا يهمني إن كان هذا السرير هو الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يحول بينك وبين الشلل الكلي.‬ 475 00:29:34,793 --> 00:29:35,876 ‫‫لن نتشاركه معًا.‬ 476 00:29:35,959 --> 00:29:39,001 ‫‫- ما رأيك أن نضع وسائد بيننا؟‬ ‫‫- لا.‬ 477 00:29:39,084 --> 00:29:42,043 ‫‫- ما رأيك أن ننام عكس بعضنا؟‬ ‫‫- لن أقبل أبدًا. فلتدرك ذلك.‬ 478 00:29:45,209 --> 00:29:48,376 ‫‫يجدر بنا أن نتحدث عن الأمر الذي لا يُغفل،‬ ‫‫ألا وهو خداعك لي.‬ 479 00:29:48,459 --> 00:29:51,501 ‫‫تدرك أنك في مرحلة ما،‬ ‫‫كنت ستُضطر إلى مقابلتي.‬ 480 00:29:51,584 --> 00:29:56,584 ‫‫لم أخطط لخداعك. لقد حدث الأمر فحسب.‬ 481 00:29:56,668 --> 00:29:57,918 ‫‫حدث الأمر فحسب؟‬ 482 00:29:58,501 --> 00:30:01,793 ‫‫أنشأت حسابي الخاص قبل عام،‬ ‫‫أوتعرفين على كم توافق حصلت؟‬ 483 00:30:02,668 --> 00:30:03,501 ‫‫ثلاثة.‬ 484 00:30:03,584 --> 00:30:06,376 ‫‫وأحدهم كان مدرستي للغة الإنجليزية.‬ 485 00:30:06,459 --> 00:30:08,876 ‫‫سنّها 70 ولديها جهاز تنظيم ضربات القلب.‬ 486 00:30:08,959 --> 00:30:11,584 ‫‫ممارسة الجنس معها ستقتلها حرفيًا.‬ 487 00:30:12,751 --> 00:30:14,126 ‫‫فكتجربة،‬ 488 00:30:14,209 --> 00:30:17,668 ‫‫ارتأيت أن أستخدم صورة شاب مثير نمطيّ‬ 489 00:30:17,751 --> 00:30:21,043 ‫‫لأرى ما سيحدث.‬ ‫‫حصلت على 85 توافق في خمس دقائق،‬ 490 00:30:21,126 --> 00:30:24,501 ‫‫فواضح أن ثمة فتيات كثيرات متاحات.‬ ‫‫لكنهنّ لم يردن مواعدتي فحسب.‬ 491 00:30:24,584 --> 00:30:27,584 ‫‫أحقًا تبحث عن الشفقة الآن؟‬ 492 00:30:27,668 --> 00:30:29,834 ‫‫لا توجد كلمات تصف ما فعلته.‬ 493 00:30:30,334 --> 00:30:31,918 ‫‫- في الواقع…‬ ‫‫- لا كلمات!‬ 494 00:30:32,834 --> 00:30:35,501 ‫‫لكن الاتفاق ملزم. فدعنا ننس‬‫ى‬‫ ذلك.‬ 495 00:30:37,459 --> 00:30:39,501 ‫‫"مع حبي - الجدة (جون)"‬ 496 00:30:42,876 --> 00:30:45,043 ‫‫"أنا لست عاهرة عيد الميلاد!"‬ 497 00:30:46,418 --> 00:30:47,293 ‫‫حسنًا.‬ 498 00:30:51,668 --> 00:30:53,668 ‫‫واضطُررت إلى كتابة الكلمات على يدك.‬ 499 00:30:54,168 --> 00:30:56,834 ‫‫ظل ينزع قفازه ويده كانت تتجمد بردًا.‬ 500 00:30:56,918 --> 00:30:59,834 ‫‫حسبت أن إصبعك سيسقط يا أبي!‬ 501 00:30:59,918 --> 00:31:01,251 ‫‫"ناتالي"!‬ 502 00:31:01,334 --> 00:31:05,209 ‫‫تعالي. انضمي إلينا على الفطور. قعدنا للتو.‬ 503 00:31:05,709 --> 00:31:08,668 ‫‫في الواقع، يجدر بي أن أستحم.‬ 504 00:31:08,751 --> 00:31:13,709 ‫‫أنا متأكدة من أنك تبدين جميلة جدًا.‬ ‫‫لكن لأكون صريحة، لا أرى شيئًا.‬ 505 00:31:14,834 --> 00:31:16,084 ‫‫اقعدي من فضلك.‬ 506 00:31:17,168 --> 00:31:18,959 ‫‫يبدو كل هذا لذيذًا جدًا.‬ 507 00:31:19,043 --> 00:31:22,418 ‫‫تفضّلي بتناول ما تشائين. لحم مقدد؟‬ 508 00:31:22,501 --> 00:31:24,543 ‫‫- إنها نباتية.‬ ‫‫- أنا نباتية.‬ 509 00:31:25,334 --> 00:31:26,709 ‫‫لكن شكرًا لك يا سيد "لين".‬ 510 00:31:26,793 --> 00:31:29,376 ‫‫إلى أين ذهبتما ليلة أمس أيها العاشقان؟‬ 511 00:31:29,459 --> 00:31:31,709 ‫‫ذهبنا إلى حانة "ماكغريغور" لنغنّي.‬ 512 00:31:32,334 --> 00:31:33,626 ‫‫كيف كانت؟‬ 513 00:31:34,209 --> 00:31:35,459 ‫‫كانت…‬ 514 00:31:36,584 --> 00:31:38,501 ‫‫ضخمة؟ صحيح يا "ناتالي"؟‬ 515 00:31:39,251 --> 00:31:42,334 ‫‫حسنًا، أريد سماع كل شيء عن كيف التقيتما.‬ 516 00:31:42,418 --> 00:31:45,793 ‫‫إنه مجرد تطبيق مواعدة على الإنترنت،‬ ‫‫ليس بالأمر الجلل.‬ 517 00:31:45,876 --> 00:31:49,334 ‫‫نتراسل ونتراسل وفجأة صارت هنا إلى جواري.‬ 518 00:31:49,418 --> 00:31:50,626 ‫‫ها أنا هنا.‬ 519 00:31:51,793 --> 00:31:53,001 ‫‫يا له من هراء!‬ 520 00:31:53,084 --> 00:31:56,251 ‫‫كان الناس يحبون وينفصلون‬ ‫‫بسبب الكلام المكتوب فقط.‬ 521 00:31:56,334 --> 00:31:59,168 ‫‫القلم أقوى من القضيب.‬ 522 00:31:59,251 --> 00:32:02,959 ‫‫أيتها الجدة، لدينا ضيفة.‬ ‫‫فلنأكل البيض قبل أن يبرد.‬ 523 00:32:03,043 --> 00:32:05,793 ‫‫"ناتالي"، ما الذي لفت نظرك في "جوش"؟‬ 524 00:32:06,959 --> 00:32:08,293 ‫‫يا إلهي، أعني…‬ 525 00:32:09,001 --> 00:32:10,334 ‫‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬ 526 00:32:10,418 --> 00:32:14,168 ‫‫كانت هناك أشياء لا تُعقل كثيرة جدًا‬ ‫‫في ملفه الشخصي.‬ 527 00:32:14,668 --> 00:32:19,126 ‫‫صورُه. ألقيت نظرة واحدة‬ ‫‫على ذلك الشعر وذاك الجسد الفريد.‬ 528 00:32:19,209 --> 00:32:20,834 ‫‫ذاك الفك…‬ 529 00:32:21,959 --> 00:32:24,418 ‫‫قلت لنفسي، "إنه أروع من أي يُصدّق."‬ 530 00:32:24,501 --> 00:32:27,459 ‫‫أصبح وجهه منحوتًا أكثر بكثير‬ ‫‫في العامين الماضيين.‬ 531 00:32:27,543 --> 00:32:31,209 ‫‫الصور ليست وحدها ما أسرني.‬ 532 00:32:31,293 --> 00:32:33,918 ‫‫كلماته عن نفسه. إنه شغوف بالحياة‬ 533 00:32:34,001 --> 00:32:35,751 ‫‫ويحب كل ما هو في الهواء الطلق.‬ 534 00:32:35,834 --> 00:32:38,251 ‫‫عجبًا! لقد ذكر المتجر.‬ 535 00:32:39,168 --> 00:32:41,751 ‫‫أسسه أبي قبل 50 عامًا.‬ 536 00:32:41,834 --> 00:32:44,418 ‫‫أنا أديره الآن، لكن "جوش" هو أحد الباعة.‬ 537 00:32:44,501 --> 00:32:48,168 ‫‫- ليس علينا التحدث عن المتجر على الفطور.‬ ‫‫- لكنه مذهل جدًا.‬ 538 00:32:48,251 --> 00:32:49,959 ‫‫كل السفر الذي لا بد أنه يتضمنه.‬ 539 00:32:50,668 --> 00:32:54,793 ‫‫إذا حسبت الذهاب إلى مطعم "أبلبيز" للغداء،‬ ‫‫فإن "جوش" يسافر يوميًا.‬ 540 00:32:57,501 --> 00:32:58,626 ‫‫مطعم "آبلبيز"!‬ 541 00:32:59,959 --> 00:33:01,084 ‫‫مطعم "آبلبيز"!‬ 542 00:33:01,168 --> 00:33:02,376 ‫‫مطعم "آبلبيز".‬ 543 00:33:02,459 --> 00:33:05,543 ‫‫كنت أفكر في الانضمام‬ ‫‫إلى أحد مواقع المواعدة تلك.‬ 544 00:33:05,626 --> 00:33:10,376 ‫‫صديقتي "دارلين" من دار مسنين "شمرنغ باينز"‬ ‫‫انضمت إلى موقع اسمه "غراي بلاي"،‬ 545 00:33:10,459 --> 00:33:13,959 ‫‫وقد حظت بمضاجعات أكثر من بيوت الدعارة.‬ 546 00:33:14,043 --> 00:33:15,126 ‫‫حسنًا يا "جون"!‬ 547 00:33:15,209 --> 00:33:17,459 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- حقًا، دعينا…‬ 548 00:33:17,543 --> 00:33:20,543 ‫‫قد تفيدني خبرتك في إعداد ملفي الشخصي.‬ 549 00:33:21,293 --> 00:33:22,793 ‫‫- أجل. حسنًا.‬ ‫‫- طبعًا.‬ 550 00:33:22,876 --> 00:33:23,834 ‫‫هل لي أن أرى ملفك؟‬ 551 00:33:23,918 --> 00:33:26,209 ‫‫وهلّا تريني ملف "جوش"؟‬ 552 00:33:27,376 --> 00:33:29,751 ‫‫- هاتفي في الأسفل.‬ ‫‫- ربما لاحقًا يا جدتي.‬ 553 00:33:29,834 --> 00:33:31,751 ‫‫أنا و "ناتالي" يجب أن نخرج.‬ 554 00:33:31,834 --> 00:33:35,251 ‫‫سآخذها في جولة شاملة‬ ‫‫لـ"ليك بلاسيد" وسأريها المتجر.‬ 555 00:33:35,334 --> 00:33:36,751 ‫‫فكرة رائعة.‬ 556 00:33:36,834 --> 00:33:37,959 ‫‫- ممتعة.‬ ‫‫- أجل.‬ 557 00:33:38,043 --> 00:33:39,751 ‫‫- خذي خبزك، فلم تأكلي.‬ ‫‫- قُد بحذر.‬ 558 00:33:40,293 --> 00:33:41,251 ‫‫حاضر.‬ 559 00:33:41,834 --> 00:33:43,293 ‫‫- لذيذ جدًا!‬ ‫‫- تحب الخبز!‬ 560 00:33:51,043 --> 00:33:53,043 ‫‫أول ما عليك معرفته عن "تاغ"‬ 561 00:33:53,126 --> 00:33:55,209 ‫‫أنه يحب النساء المغامرات محبّات الخروج،‬ 562 00:33:55,293 --> 00:33:58,334 ‫‫لا عارضات "إنستغرام"‬ ‫‫اللائي يحسبن الكربوهيدرات.‬ 563 00:33:58,418 --> 00:34:00,543 ‫‫لا أحسب الكربوهيدرات. أنا أتابعها.‬ 564 00:34:00,626 --> 00:34:04,084 ‫‫طبعًا، كما تشائين. إذًا، ما مقاسك؟‬ 565 00:34:04,168 --> 00:34:07,418 ‫‫هذا ليس من شأنك. ثم ما الخطب فيما أرتديه؟‬ 566 00:34:07,501 --> 00:34:09,459 ‫‫يجب أن يبدو شكلك مسترخيًا وكأنك لا تبالين،‬ 567 00:34:09,543 --> 00:34:13,251 ‫‫فارتدي هذا لأن "تاغ" سيكون هنا في أي لحظة.‬ 568 00:34:13,334 --> 00:34:14,168 ‫‫ماذا؟‬ 569 00:34:14,251 --> 00:34:16,876 ‫‫لديه طلبية قادمة.‬ ‫‫أخبرته بأن يمر في الساعة الـ11.‬ 570 00:34:16,959 --> 00:34:18,959 ‫‫وأيضًا، خذي هذا.‬ 571 00:34:19,876 --> 00:34:23,418 ‫‫"والدن"؟ هل تمازحني؟ كان "ثورو" وغدًا.‬ 572 00:34:23,501 --> 00:34:26,459 ‫‫تظاهري بأنك تحبينه،‬ ‫‫فهذا كتاب "تاغ" المفضل.‬ 573 00:34:26,543 --> 00:34:30,209 ‫‫أيضًا، بينما تتحدثين إليه،‬ ‫‫تحدّثي بمرادفات تسلّق الصخور.‬ 574 00:34:30,293 --> 00:34:31,668 ‫‫إنه يحبه.‬ 575 00:34:41,626 --> 00:34:43,876 ‫‫- كيف حالك يا "تاغ"؟‬ ‫‫- مرحبًا يا صاح، كيف حالك؟‬ 576 00:34:43,959 --> 00:34:45,001 ‫‫مرحبًا يا رجل.‬ 577 00:34:45,084 --> 00:34:48,084 ‫‫- هل هذا "تاغ"؟ "كابتن أمريكا"!‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 578 00:34:51,584 --> 00:34:55,126 ‫‫- جامد كالصخر.‬ ‫‫- شكرًا. تسرّني رؤيتك يا سيد "لين".‬ 579 00:34:55,209 --> 00:34:58,334 ‫‫- سمعت أنك أحضرت لي حلقات معدنية.‬ ‫‫- بالتأكيد. إنها في الخلف.‬ 580 00:34:59,334 --> 00:35:02,084 ‫‫- أريدك أن تقابل أحدًا اليوم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 581 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 ‫‫أجل.‬ 582 00:35:04,001 --> 00:35:06,543 ‫‫- هل وضعت ملابسي الجديدة؟‬ ‫‫- دائمًا.‬ 583 00:35:07,668 --> 00:35:10,543 ‫‫"تاغ"، أريدك أن تقابل قريبتي "ناتالي".‬ 584 00:35:10,626 --> 00:35:13,918 ‫‫و"ناتالي"، أريدك أن تقابلي‬ ‫‫صديقي القديم "تاغ".‬ 585 00:35:16,209 --> 00:35:17,418 ‫‫أأنتما قريبان؟‬ 586 00:35:18,751 --> 00:35:20,918 ‫‫نعم. في الواقع…‬ 587 00:35:21,001 --> 00:35:25,001 ‫‫من ناحية زوجة أبي،‬ ‫‫هذا يجعلنا قريبين من بعيد.‬ 588 00:35:25,626 --> 00:35:29,334 ‫‫تمييز لا يهم إلا إن كنت من "ألاباما".‬ 589 00:35:32,084 --> 00:35:33,584 ‫‫إنها تهوى المزاح.‬ 590 00:35:35,459 --> 00:35:36,293 ‫‫أجل.‬ 591 00:35:37,751 --> 00:35:38,584 ‫‫"والدن"؟‬ 592 00:35:41,209 --> 00:35:43,709 ‫‫هذا كتابي المفضل. أعيد قراءته كل عام.‬ 593 00:35:43,793 --> 00:35:44,751 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 594 00:35:45,751 --> 00:35:47,168 ‫‫- مستحيل!‬ ‫‫- أجل.‬ 595 00:35:47,668 --> 00:35:49,043 ‫‫أليس "ثورو" الأفضل؟‬ 596 00:35:50,209 --> 00:35:53,543 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫البعض يعتبرونه نرجسيًا ومهووسًا بنفسه‬ 597 00:35:53,626 --> 00:35:56,709 ‫‫ومتعصبًا لضبط النفس،‬ ‫‫ناهيك عن كونه منافقًا كبيرًا،‬ 598 00:35:56,793 --> 00:35:59,793 ‫‫أما أنا، فأجده ملهمًا جدًا.‬ 599 00:36:02,126 --> 00:36:06,001 ‫‫"بدلًا من الحب والمال والشهرة،‬ 600 00:36:07,168 --> 00:36:08,293 ‫‫أعطني الحقيقة."‬ 601 00:36:11,418 --> 00:36:14,834 ‫‫آسف. تؤثر فيّ كل مرة.‬ 602 00:36:16,376 --> 00:36:18,501 ‫‫أدرك شعورك تمامًا.‬ 603 00:36:18,584 --> 00:36:21,834 ‫‫ربّاه. هل التقينا من قبل؟‬ 604 00:36:21,918 --> 00:36:25,709 ‫‫لأنك تبدين مألوفة جدًا.‬ ‫‫لكن لا أتذكّر أين رأيتك.‬ 605 00:36:25,793 --> 00:36:28,918 ‫‫لا أظ‬‫ن‬‫. وصلت "ناتالي"‬ ‫‫من "كاليفورنيا" صباح اليوم.‬ 606 00:36:29,001 --> 00:36:29,834 ‫‫صباح اليوم.‬ 607 00:36:29,918 --> 00:36:32,918 ‫‫أنا في الواقع أدرّس دورة نجاة‬ ‫‫في "يوسيميتي" كل صيف.‬ 608 00:36:33,001 --> 00:36:34,084 ‫‫مبهر!‬ 609 00:36:35,709 --> 00:36:37,376 ‫‫أظن أن ذاك التعبير جائز.‬ 610 00:36:37,459 --> 00:36:43,418 ‫‫أحب "يوسيميتي". التسلق هناك مثير.‬ 611 00:36:43,501 --> 00:36:44,543 ‫‫هل تتسلقين؟‬ 612 00:36:45,209 --> 00:36:49,293 ‫‫أنا؟ هل أتسلّق؟ أنا أتسلّق كل ما يتحرك.‬ 613 00:36:51,834 --> 00:36:53,209 ‫‫أنا عنيفة.‬ 614 00:36:53,293 --> 00:36:56,334 ‫‫- عنيفة؟‬ ‫‫- نعم، أي شديدة. عنيفة.‬ 615 00:36:56,918 --> 00:36:58,251 ‫‫متسلقة شديدة.‬ 616 00:36:58,334 --> 00:37:00,793 ‫‫أتسلّق كل الأشياء،‬ 617 00:37:01,418 --> 00:37:05,834 ‫‫مثل السلالم والمنازل والأشجار‬ 618 00:37:05,918 --> 00:37:07,001 ‫‫والسلالم…‬ 619 00:37:08,709 --> 00:37:10,043 ‫‫غالبًا السلالم.‬ 620 00:37:10,126 --> 00:37:11,168 ‫‫هذا رائع.‬ 621 00:37:11,251 --> 00:37:14,834 ‫‫بعضنا سيتسلق في "روك فنتشرز" غدًا.‬ ‫‫هل تريدان الانضمام؟‬ 622 00:37:15,418 --> 00:37:17,918 ‫‫- نعم! لنفعلها.‬ ‫‫- رائع.‬ 623 00:37:18,001 --> 00:37:19,668 ‫‫- الـ10 صباحًا؟‬ ‫‫- ممتاز.‬ 624 00:37:20,376 --> 00:37:23,709 ‫‫سُررت بلقائك يا "ناتالي".‬ ‫‫أراكما في الـ10 صباحًا.‬ 625 00:37:23,793 --> 00:37:24,626 ‫‫أراك لاحقًا يا أخي.‬ 626 00:37:25,209 --> 00:37:26,501 ‫‫أتسلّقك لاحقًا!‬ 627 00:37:29,376 --> 00:37:30,293 ‫‫"مبهر"؟‬ 628 00:37:30,376 --> 00:37:31,751 ‫‫"مثير"؟‬ 629 00:37:31,834 --> 00:37:33,168 ‫‫"عنيفة"؟‬ 630 00:37:33,251 --> 00:37:35,209 ‫‫أنت من طلبت مني أن أبحث عن المردفات!‬ 631 00:37:35,293 --> 00:37:39,376 ‫‫أجل، كلمات حقيقية مثل "النزول بالحبال"‬ ‫‫و"الحزام". بدوت كمصابة بمتلازمة "توريت"!‬ 632 00:37:39,459 --> 00:37:42,209 ‫‫أتعلم؟ لدينا مشكلات أكبر.‬ 633 00:37:42,293 --> 00:37:46,459 ‫‫كسرت إصبع قدمي ذات مرة‬ ‫‫وأنا أنهض من السرير. كيف سأتسلق جدارًا؟‬ 634 00:37:46,543 --> 00:37:50,584 ‫‫يمكنني أن أعلّمك هنا.‬ ‫‫أعني، لا بد أنك لست سيئة جدًا.‬ 635 00:37:51,876 --> 00:37:54,168 ‫‫- حسنًا، انزلي فحسب!‬ ‫‫- لا يمكنني التشبث!‬ 636 00:37:54,251 --> 00:37:56,334 ‫‫ها هو. هيا.‬ 637 00:37:58,709 --> 00:38:00,209 ‫‫يا إلهي.‬ 638 00:38:00,293 --> 00:38:06,543 ‫‫السر يكمن في عدم التركيز على الجدار،‬ ‫‫بل في التركيز على حركتك الأولى.‬ 639 00:38:07,084 --> 00:38:08,251 ‫‫تأملي هذا.‬ 640 00:38:08,334 --> 00:38:11,209 ‫‫ثم حركتك الثانية. مفهوم؟‬ 641 00:38:11,293 --> 00:38:13,751 ‫‫ثم الثالثة.‬ 642 00:38:13,834 --> 00:38:18,126 ‫‫أرأيت؟ ننجز أمورًا هائلة‬ ‫‫بتنفيذ مجموعة من الأمور الصغيرة.‬ 643 00:38:20,959 --> 00:38:22,709 ‫‫كم هذا عميق!‬ 644 00:38:22,793 --> 00:38:25,918 ‫‫"فان غوخ". يمكنك استخدامه مع "تاغ".‬ 645 00:38:26,001 --> 00:38:27,084 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 646 00:38:27,168 --> 00:38:28,918 ‫‫كيف كان في الثانوية؟‬ 647 00:38:29,001 --> 00:38:30,251 ‫‫كما تتوقعينه بالضبط.‬ 648 00:38:30,334 --> 00:38:34,126 ‫‫أمين الصف وملك حفل التخرج‬ ‫‫ونجم فريق كرة القدم.‬ 649 00:38:34,709 --> 00:38:36,501 ‫‫لماذا لم تعودا صديقين؟‬ 650 00:38:37,209 --> 00:38:38,709 ‫‫لأنه أصبح مشهورًا.‬ 651 00:38:39,543 --> 00:38:40,626 ‫‫وماذا عنك؟‬ 652 00:38:41,251 --> 00:38:42,126 ‫‫لم أصبح مشهورًا.‬ 653 00:38:46,251 --> 00:38:47,334 ‫‫هيا ابدئي.‬ 654 00:38:50,584 --> 00:38:51,959 ‫‫بصراحة،‬ 655 00:38:52,751 --> 00:38:54,959 ‫‫أنا أيضًا لم أكن مشهورة.‬ 656 00:38:55,043 --> 00:38:57,001 ‫‫أجد صعوبة شديدة في تصديق ذلك.‬ 657 00:38:57,501 --> 00:39:02,834 ‫‫لولا تقويم الأسنان وعلاج حب الشباب‬ ‫‫لما أُعجبت بي على التطبيق.‬ 658 00:39:02,918 --> 00:39:06,876 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫لولا صور "تاغ" لما أُعجبت بي على التطبيق.‬ 659 00:39:07,418 --> 00:39:09,043 ‫‫كيف أُبلي؟‬ 660 00:39:09,126 --> 00:39:10,876 ‫‫- في الواقع، تبلين بلاء حسنًا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 661 00:39:13,418 --> 00:39:15,959 ‫‫- هل لديك سلة ملابس؟‬ ‫‫- هناك بجوار خزانة الملابس.‬ 662 00:39:25,459 --> 00:39:27,918 ‫‫أهكذا تغلي ضحاياك؟‬ 663 00:39:28,001 --> 00:39:32,793 ‫‫انتبهي! هذا مسخّن شمع لصنع الشموع.‬ ‫‫إنه غال جدًا.‬ 664 00:39:32,876 --> 00:39:33,793 ‫‫حسنًا.‬ 665 00:39:34,459 --> 00:39:36,668 ‫‫هل تصنع الجدة "جون" الشموع؟‬ 666 00:39:36,751 --> 00:39:38,501 ‫‫نعم، تلك إحدى هواياتها.‬ 667 00:39:40,126 --> 00:39:41,668 ‫‫"جوش لين"؟‬ 668 00:39:41,751 --> 00:39:43,376 ‫‫حسنًا، إنها لي.‬ 669 00:39:43,459 --> 00:39:47,168 ‫‫يمكن للرجال فعل أمور‬ ‫‫غير الصيد وتحمل نفقات لكل شيء، مفهوم؟‬ 670 00:39:47,251 --> 00:39:50,501 ‫‫كما أنني أعتبر هذا عملًا أكثر منه هواية.‬ 671 00:39:51,084 --> 00:39:52,668 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 672 00:39:52,751 --> 00:39:54,543 ‫‫- فلنر ما لديك.‬ ‫‫- بربك!‬ 673 00:39:55,043 --> 00:39:55,959 ‫‫حسنًا.‬ 674 00:39:59,459 --> 00:40:02,501 ‫‫الشموع تُسوّق للنساء فقط.‬ 675 00:40:02,584 --> 00:40:05,043 ‫‫كلها رائحتهما كالزهور والحلوى‬ 676 00:40:05,126 --> 00:40:08,876 ‫‫وأسماؤها مثل "المداعبات الحلوة"‬ ‫‫أو "الشهاب".‬ 677 00:40:08,959 --> 00:40:11,376 ‫‫لن يشتريها رجل محترم،‬ 678 00:40:11,459 --> 00:40:14,001 ‫‫حتى لو كانت رائحة شقته كريهة.‬ 679 00:40:14,084 --> 00:40:18,959 ‫‫لهذا أنشأت خط إنتاج شموع ذكورية‬ 680 00:40:19,043 --> 00:40:21,293 ‫‫تجسد جوهر الرجل.‬ 681 00:40:21,376 --> 00:40:24,459 ‫‫لكن لا أرى واحدة باسم "متلازمة الكذب"‬ 682 00:40:24,543 --> 00:40:27,251 ‫‫ولا "أترك مقعد الحمّام مرفوعًا"‬ ‫‫ولا "أأبى السؤال عن الطريق".‬ 683 00:40:27,334 --> 00:40:29,043 ‫‫ألقي نكاتًا كما تشائين،‬ 684 00:40:29,126 --> 00:40:32,418 ‫‫لكن 50 بالمئة من سوق الشموع تعاني نقصًا.‬ 685 00:40:32,501 --> 00:40:34,293 ‫‫ولماذا لا تلبّي احتياجاتها.‬ 686 00:40:34,376 --> 00:40:36,209 ‫‫لأن العمل يكلف مالًا.‬ 687 00:40:36,293 --> 00:40:39,293 ‫‫اطلب قرضًا من أبيك إذًا.‬ ‫‫أشعر بأنه الزبون الم‬‫ُ‬‫ستهدف.‬ 688 00:40:39,376 --> 00:40:40,668 ‫‫- ألم تقابليه؟‬ ‫‫-بلى.‬ 689 00:40:40,751 --> 00:40:42,876 ‫‫- الرجل الآسيوي المسن في الأعلى؟‬ ‫‫- نعم.‬ 690 00:40:42,959 --> 00:40:46,126 ‫‫إنه مهتم فقط بالأشياء الذكورية الرياضية.‬ 691 00:40:46,209 --> 00:40:50,168 ‫‫كما أنه هو وأخي سيخران مني بشأن ذلك.‬ 692 00:40:50,918 --> 00:40:53,751 ‫‫- ألديك أخ.‬ ‫‫- عاد الابن الضال!‬ 693 00:40:54,334 --> 00:40:56,543 ‫‫يمكن لعيد الميلاد أن يبدأ الآن!‬ 694 00:40:57,043 --> 00:40:58,793 ‫‫ذكرناه فحضر.‬ 695 00:40:58,876 --> 00:41:02,251 ‫‫وصل "أوين"! الآن بدأ عيد الميلاد!‬ 696 00:41:02,334 --> 00:41:04,168 ‫‫هل هذا عزيزي؟‬ 697 00:41:05,209 --> 00:41:06,668 ‫‫- "أوين"!‬ ‫‫- أمي!‬ 698 00:41:06,751 --> 00:41:08,376 ‫‫مرحبًا يا "تشيلسي"!‬ 699 00:41:08,459 --> 00:41:11,084 ‫‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 700 00:41:17,293 --> 00:41:19,834 ‫‫كنت تتدرب بالأثقال التي اشتريتها لك. مرحى!‬ 701 00:41:19,918 --> 00:41:22,501 ‫‫كنتما مشغولين كثيرًا بالمنزل الجديد!‬ 702 00:41:24,043 --> 00:41:26,418 ‫‫- تبدو رائعًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 703 00:41:28,584 --> 00:41:30,001 ‫‫مرحبًا يا "جوشي"!‬ 704 00:41:30,084 --> 00:41:32,043 ‫‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫‫- كيف حالك يا "أوين"؟‬ 705 00:41:32,126 --> 00:41:33,418 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا صاح.‬ 706 00:41:37,001 --> 00:41:38,918 ‫‫ومن هذه؟‬ 707 00:41:39,626 --> 00:41:42,168 ‫‫هذه "ناتالي".‬ 708 00:41:43,001 --> 00:41:44,751 ‫‫أهي ممرضة الجدة الجديدة؟‬ 709 00:41:45,334 --> 00:41:48,084 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا بد أنها عضو في نادي كتب أمي الجديد.‬ 710 00:41:48,168 --> 00:41:50,543 ‫‫- لا، إنها…‬ ‫‫- يا للهول.‬ 711 00:41:51,751 --> 00:41:53,168 ‫‫أهذا لمكافحة المخدرات مجددًا؟‬ 712 00:41:53,251 --> 00:41:56,793 ‫‫لا يا عزيزي. "ناتالي" هي حبيبة أخيك.‬ 713 00:42:01,334 --> 00:42:03,084 ‫‫أنت جادّة.‬ 714 00:42:03,168 --> 00:42:05,001 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- حقًا.‬ 715 00:42:05,959 --> 00:42:10,168 ‫‫حسنًا، هذا رائع.‬ 716 00:42:10,959 --> 00:42:13,793 ‫‫كنا نقول للتو في السيارة، صحيح؟‬ 717 00:42:13,876 --> 00:42:16,168 ‫‫- كنا نتحدث عن الأمر للتو.‬ ‫‫- تحدثنا لساعات‬ 718 00:42:16,251 --> 00:42:19,334 ‫‫عن كيف أن "جوشي" لا يزال عازبًا؟‬ 719 00:42:19,834 --> 00:42:21,876 ‫‫طبعًا لا يزال يعيش في البيت،‬ 720 00:42:21,959 --> 00:42:24,376 ‫‫كما أن النظارة لا تساعده إطلاقًا.‬ 721 00:42:24,459 --> 00:42:25,626 ‫‫لا، تساعده.‬ 722 00:42:25,709 --> 00:42:28,793 ‫‫- أنا متحمس جدًا بشأن هذا. ألست متحمسة؟‬ ‫‫- أنا متحمسة جدًا.‬ 723 00:42:29,293 --> 00:42:30,959 ‫‫هذه معجزة عيد الميلاد.‬ 724 00:42:31,793 --> 00:42:33,834 ‫‫شكرًا جزيلًا لك يا "ناتاشا".‬ 725 00:42:35,626 --> 00:42:39,293 ‫‫أتعرف؟ الشرف لي يا "أورين".‬ 726 00:42:55,543 --> 00:42:58,793 ‫‫بالحديث عن الأسهم،‬ ‫‫كانت سوق التداول مجنونة هذا العام.‬ 727 00:42:58,876 --> 00:42:59,876 ‫‫مجنونة جدًا.‬ 728 00:42:59,959 --> 00:43:03,751 ‫‫راهن الكثيرون على إطارات سيارات "الصين".‬ ‫‫فقدوا كل شيء ما عدا عذريتهم.‬ 729 00:43:06,168 --> 00:43:09,251 ‫‫يا إلهي.‬ 730 00:43:09,834 --> 00:43:10,793 ‫‫تأملوا هذه.‬ 731 00:43:10,876 --> 00:43:12,876 ‫‫تأملوا صغيري.‬ 732 00:43:12,959 --> 00:43:14,793 ‫‫- تأملي "جوش" الصغير.‬ ‫‫- لا.‬ 733 00:43:14,876 --> 00:43:17,043 ‫‫- ليس علينا…‬ ‫‫- أجل! أتتذكرون هذه؟‬ 734 00:43:17,126 --> 00:43:19,543 ‫‫هذه زينتي المفضلة على الإطلاق.‬ 735 00:43:20,126 --> 00:43:24,001 ‫‫كم كنت ظريفًا يا "جوش"!‬ ‫‫تأملوا شعر ذيل الجرذ ذاك. أترون؟‬ 736 00:43:24,084 --> 00:43:25,459 ‫‫كم كنت ظريفًا!‬ 737 00:43:25,543 --> 00:43:28,709 ‫‫- وهذان الخدان السمينان!‬ ‫‫- كان في الثامنة.‬ 738 00:43:29,209 --> 00:43:33,001 ‫‫أنا ممتنة جدًا لسنوات مراهقتي الغريبة.‬ 739 00:43:33,084 --> 00:43:36,001 ‫‫لقد ساعدتني‬ ‫‫على تطوير القدرة على التحمل والتعاطف.‬ 740 00:43:36,084 --> 00:43:38,709 ‫‫لولاها، لربما أصبحت‬ 741 00:43:38,793 --> 00:43:42,501 ‫‫شخصًا حقيرًا عديم الإحساس يبحث عن الانتباه؟‬ 742 00:43:45,876 --> 00:43:46,918 ‫‫كنت بدينة، صحيح؟‬ 743 00:43:55,168 --> 00:43:56,418 ‫‫أين تُوضع هذه؟‬ 744 00:43:56,501 --> 00:44:00,293 ‫‫هذه تُوضع على قمة الشجرة.‬ 745 00:44:02,334 --> 00:44:05,876 ‫‫أضعها بالأعلى كل عام.‬ ‫‫إنه كتقليد. ليس بالأمر الجلل.‬ 746 00:44:05,959 --> 00:44:09,126 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫كنت أفكر في أن تضعها "ناتالي" هذا العام‬ 747 00:44:09,209 --> 00:44:12,543 ‫‫بما أنها أول مرة لها هنا‬ ‫‫وهي ضيفتنا وما إلى ذلك.‬ 748 00:44:12,626 --> 00:44:14,751 ‫‫لا بأس. بالطبع.‬ 749 00:44:20,668 --> 00:44:21,959 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب.‬ 750 00:44:23,084 --> 00:44:25,501 ‫‫- أظنها جرحتني.‬ ‫‫- لا بأس يا عزيزي.‬ 751 00:44:25,584 --> 00:44:27,584 ‫‫- أمسكها جيدًا يا "جوش".‬ ‫‫- أنا ممسك بها.‬ 752 00:44:27,668 --> 00:44:29,584 ‫‫- على رسلك.‬ ‫‫- على القمة بالضبط.‬ 753 00:44:29,668 --> 00:44:31,626 ‫‫سأساعدها.‬ 754 00:44:31,709 --> 00:44:34,126 ‫‫- أنا لها. تأملوها.‬ ‫‫- ممتازة! رائعة.‬ 755 00:44:34,209 --> 00:44:36,084 ‫‫- ملتوية جدًا.‬ ‫‫- ملتوية للغاية.‬ 756 00:44:36,168 --> 00:44:37,584 ‫‫- ها نحن أولاء.‬ ‫‫- أنيروها.‬ 757 00:44:37,668 --> 00:44:39,209 ‫‫سأعود في منتصف الليل وأضبطها.‬ 758 00:44:40,751 --> 00:44:42,251 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 759 00:44:42,334 --> 00:44:43,501 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 760 00:44:43,584 --> 00:44:44,543 ‫‫رائع!‬ 761 00:44:45,501 --> 00:44:47,501 ‫‫"(لي): إنها نهاية الأسبوع. أين الصفحات؟"‬ 762 00:44:47,584 --> 00:44:49,709 ‫‫- قام الجميع بعمل رائع.‬ ‫‫- ما عدا النجمة.‬ 763 00:44:49,793 --> 00:44:51,584 ‫‫- خاصةً "ناتالي".‬ ‫‫- أجل.‬ 764 00:44:56,334 --> 00:44:59,584 ‫‫"أوين" يحب أن يكون محط الأنظار، صحيح؟‬ 765 00:44:59,668 --> 00:45:03,293 ‫‫"يحب أن يكون"؟‬ ‫‫بل يجب أن يكون كذلك. إنه من برج الحوت.‬ 766 00:45:04,209 --> 00:45:07,918 ‫‫في المرة التالية‬ ‫‫التي يحاول فيها خطف الأنظار، اخطفها منه.‬ 767 00:45:08,501 --> 00:45:11,584 ‫‫- الكلام سهل.‬ ‫‫- لا، أنا جادّة. اخطفها منه.‬ 768 00:45:13,584 --> 00:45:16,626 ‫‫حسنًا. هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ ‫‫لا نريد أن نتأخر.‬ 769 00:45:16,709 --> 00:45:18,543 ‫‫مواعيد "تاغ" دقيقة للغاية.‬ 770 00:45:18,626 --> 00:45:20,501 ‫‫هل الجدار الذي سنتسلقه‬ 771 00:45:20,584 --> 00:45:22,709 ‫‫مثل الذي تسلقناه في متجركم؟‬ 772 00:45:22,793 --> 00:45:24,459 ‫‫- نعم. تقريبًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 773 00:45:29,751 --> 00:45:31,959 ‫‫"ناتالي"! هل ستأتين أم لا؟‬ 774 00:45:32,043 --> 00:45:34,626 ‫‫نعم. بكل تأكيد. سأوافيك حالًا.‬ 775 00:45:35,209 --> 00:45:38,959 ‫‫- لم تخبرني بأنه "توم كروز".‬ ‫‫- حسبتك عنيفة.‬ 776 00:45:39,043 --> 00:45:40,001 ‫‫لا يمكنني فعلها.‬ 777 00:45:40,084 --> 00:45:41,626 ‫‫- بلى يمكنك.‬ ‫‫- انزع عنّي هذا!‬ 778 00:45:41,709 --> 00:45:43,251 ‫‫لا تخلعيه، بربك.‬ 779 00:45:43,334 --> 00:45:46,459 ‫‫- انزعه! لا.‬ ‫‫- كفى.‬ 780 00:45:46,543 --> 00:45:49,084 ‫‫كفى. تستطيعين فعلها، مفهوم؟‬ 781 00:45:49,168 --> 00:45:50,084 ‫‫انظري.‬ 782 00:45:51,418 --> 00:45:52,293 ‫‫ضعي هذه.‬ 783 00:45:52,376 --> 00:45:53,459 ‫‫ماذا؟ لماذا؟‬ 784 00:45:54,043 --> 00:45:56,834 ‫‫ستساعدك على الاسترخاء.‬ ‫‫إنها أغنيتك المفضلة.‬ 785 00:45:57,334 --> 00:45:59,751 ‫‫ستساعدني على الاسترخاء.‬ 786 00:45:59,834 --> 00:46:01,251 ‫‫أجل، ستساعدني على…‬ 787 00:46:04,709 --> 00:46:07,418 ‫‫تذكّري، حركة واحدة تلو الأخرى.‬ 788 00:46:07,501 --> 00:46:10,626 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- حركة واحدة تلو الأخرى!‬ 789 00:46:11,418 --> 00:46:14,251 ‫‫شكرًا يا "جوش".‬ ‫‫لكنها ليست أول مرة أتسلّق فيها.‬ 790 00:46:14,334 --> 00:46:15,668 ‫‫نعرف يا أخي!‬ 791 00:46:25,543 --> 00:46:26,584 ‫‫اذهبي واحصلي عليه!‬ 792 00:46:48,293 --> 00:46:50,959 ‫‫أجل، مرحى! تعلّقي بتلك المقابض!‬ 793 00:46:51,043 --> 00:46:52,126 ‫‫"ناتالي"، افعليها!‬ 794 00:47:10,043 --> 00:47:10,876 ‫‫مرحى!‬ 795 00:47:12,251 --> 00:47:14,668 ‫‫حسبتكما قلتما إن هذا الأمر صعب…‬ 796 00:47:15,834 --> 00:47:18,043 ‫‫أحسنت. هيا انزلي.‬ 797 00:47:21,293 --> 00:47:26,543 ‫‫في الواقع، أظن أنني سأبقى هنا‬ ‫‫وأستمتع بالمنظر لبعض الوقت.‬ 798 00:47:28,793 --> 00:47:30,126 ‫‫حان دوري.‬ 799 00:47:30,209 --> 00:47:31,793 ‫‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟‬ 800 00:47:31,876 --> 00:47:33,959 ‫‫- هل أحكمته؟‬ ‫‫- راقب، فقد تتعلم شيئًا.‬ 801 00:47:34,043 --> 00:47:34,876 ‫‫حسنًا يا "جوشي".‬ 802 00:47:34,959 --> 00:47:36,418 ‫‫- افعلها.‬ ‫‫- هيا يا "جوشي"!‬ 803 00:47:36,501 --> 00:47:37,459 ‫‫لفتّ نظري.‬ 804 00:47:41,043 --> 00:47:42,209 ‫‫أحسنت يا "جوش".‬ 805 00:47:45,334 --> 00:47:47,751 ‫‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 806 00:47:47,834 --> 00:47:49,918 ‫‫انتهى الجزء الصعب. ستنزلين بالحزام فحسب.‬ 807 00:47:50,751 --> 00:47:53,001 ‫‫لكنك اجتزت الجزء الصعب بالفعل. الأمر سهل.‬ 808 00:47:53,084 --> 00:47:56,418 ‫‫يا إلهي، هكذا سأموت. هذه نهايتي.‬ 809 00:47:56,501 --> 00:48:00,626 ‫‫حسنًا. أظن أنني أعرف طريقة لإنزالك،‬ ‫‫لكن يجب أن تثقي بي.‬ 810 00:48:00,709 --> 00:48:02,209 ‫‫أأثق بالشخص الذي خدعني؟‬ 811 00:48:02,293 --> 00:48:05,001 ‫‫بل بالشخص الذي أوصلك إلى هنا في الأساس.‬ 812 00:48:05,084 --> 00:48:08,293 ‫‫اسمعي، أعلم أنك خائفة، لكنك تستطيعين فعلها‬ 813 00:48:08,376 --> 00:48:09,793 ‫‫وأنا معك.‬ 814 00:48:10,293 --> 00:48:12,543 ‫‫مفهوم؟ أعدك.‬ 815 00:48:15,084 --> 00:48:16,043 ‫‫هيا.‬ 816 00:48:17,668 --> 00:48:19,251 ‫‫تنفسي.‬ 817 00:48:20,793 --> 00:48:23,709 ‫‫كان ذلك رائعًا جدًا. تسلّقت إلى هنا بمفردك.‬ 818 00:48:25,751 --> 00:48:29,168 ‫‫جيد. حسنًا. انهضي.‬ 819 00:48:30,418 --> 00:48:31,584 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 820 00:48:34,834 --> 00:48:37,876 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- لا بأس. لا تنظري إلى الخلف.‬ 821 00:48:38,668 --> 00:48:39,751 ‫‫حسنًا.‬ 822 00:48:39,834 --> 00:48:42,168 ‫‫- لا يمكنني فعلها يا "جوش".‬ ‫‫- بلى، يمكنك.‬ 823 00:48:42,251 --> 00:48:45,501 ‫‫تراجعي ببطء نحو حافة الجدار.‬ 824 00:48:45,584 --> 00:48:49,501 ‫‫- ماذا؟ لا.‬ ‫‫- نعم. هيا. أنت تبلين بلاء رائعًا.‬ 825 00:48:49,584 --> 00:48:53,001 ‫‫- لا يعجبني هذا. يا إلهي!‬ ‫‫- لا بأس.‬ 826 00:48:54,626 --> 00:48:56,043 ‫‫والآن، أغمضي عينيك.‬ 827 00:48:57,918 --> 00:48:59,543 ‫‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 828 00:49:03,293 --> 00:49:04,293 ‫‫وازفريه.‬ 829 00:49:12,751 --> 00:49:16,084 ‫‫هل قفزت للتو؟ لقد هبطت هبوطًا ممتازًا جدًا.‬ 830 00:49:17,668 --> 00:49:21,751 ‫‫ماذا، ذاك؟‬ ‫‫نعم، يجدر بك أن تراني على جبل حقيقي.‬ 831 00:49:21,834 --> 00:49:23,043 ‫‫أودّ ذلك.‬ 832 00:49:24,418 --> 00:49:27,876 ‫‫إن لم تكوني مشغولة صباح الغد،‬ ‫‫قابليني في متنزه "كوربين غلين".‬ 833 00:49:27,959 --> 00:49:30,918 ‫‫في الـ9 صباحًا؟ وارتدي شيئًا مريحًا.‬ 834 00:49:31,501 --> 00:49:32,418 ‫‫اتفقنا.‬ 835 00:49:32,501 --> 00:49:33,334 ‫‫حسنًا.‬ 836 00:49:40,918 --> 00:49:42,709 ‫‫عائلة "لين"، هيا!‬ 837 00:49:45,709 --> 00:49:49,043 ‫‫يبدو "أوين" مهووسًا بهذا.‬ 838 00:49:54,834 --> 00:49:56,584 ‫‫ليست لديك فكرة.‬ 839 00:49:56,668 --> 00:49:57,918 ‫‫أصوات عالية، هيا!‬ 840 00:50:15,918 --> 00:50:17,959 ‫‫- أحقًا فعل…؟‬ ‫‫- نعم.‬ 841 00:50:20,209 --> 00:50:21,501 ‫‫أنت خرجت عن اللحن يا أبي.‬ 842 00:50:23,001 --> 00:50:24,251 ‫‫ما الذي يعتبره مبالغًا؟‬ 843 00:50:25,959 --> 00:50:27,876 ‫‫الجانب الآخر يا عزيزي. إنها إشارتك.‬ 844 00:50:37,293 --> 00:50:39,418 ‫‫إنهاء سريع أيتها الجدة، لا تفسدي العرض!‬ 845 00:50:42,876 --> 00:50:43,959 ‫‫"يسوع"!‬ 846 00:50:46,001 --> 00:50:50,001 ‫‫بناءً على طلب الجماهير،‬ ‫‫عاد منشدو عائلة "لين"!‬ 847 00:50:50,084 --> 00:50:53,168 ‫‫شكرًا. هل لدينا طلبات أغاني أخرى؟‬ 848 00:50:53,251 --> 00:50:56,293 ‫‫- "يا عزيزتي، الطقس بارد في الخارج"!‬ ‫‫- أجل!‬ 849 00:50:56,376 --> 00:50:59,709 ‫‫أظن أنه يمكننا تلبية ذلك الطلب.‬ ‫‫من يريد غناء هذه الأغنية الثنائية؟‬ 850 00:50:59,793 --> 00:51:01,584 ‫‫يا له من سؤال صعب يا "بوب"!‬ 851 00:51:04,501 --> 00:51:06,418 ‫‫أنا و"ناتالي" سنغنّيها يا أبي.‬ 852 00:51:07,876 --> 00:51:09,584 ‫‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 853 00:51:13,001 --> 00:51:16,251 ‫‫على جثتي. لن أغني تلك الأغنية.‬ 854 00:51:16,334 --> 00:51:18,584 ‫‫إنها كنشيد المغتصبين.‬ 855 00:51:19,126 --> 00:51:21,709 ‫‫يا أخي،‬ ‫‫ما رأيك أن تدعني أنا و"تشيلس" نغنّيها؟‬ 856 00:51:21,793 --> 00:51:24,751 ‫‫- لا أظن أنها تعرف الكلمات.‬ ‫‫- بل أعرفها، أنا فقط لا أريد…‬ 857 00:51:24,834 --> 00:51:27,459 ‫‫تعرف الكلمات. سنغنّيها نحن.‬ 858 00:51:27,543 --> 00:51:28,834 ‫‫"جوش"، أنا…‬ 859 00:51:29,709 --> 00:51:31,918 ‫‫- اسمعي، إليك ما سنفعله، اتفقنا؟‬ ‫‫- لا!‬ 860 00:51:32,001 --> 00:51:37,751 ‫‫غنّي جزأك وسأغيّر كلماتي‬ ‫‫كيلا تبدو كنشيد مغتصبين.‬ 861 00:51:38,834 --> 00:51:41,209 ‫‫حسنًا، لننته من هذا الأمر فحسب.‬ 862 00:51:41,293 --> 00:51:43,334 ‫‫أبي؟ شغّلها.‬ 863 00:51:48,084 --> 00:51:49,251 ‫‫عزيز، هل أنت بخير؟‬ 864 00:51:49,334 --> 00:51:50,459 ‫‫أنا بخير.‬ 865 00:51:51,001 --> 00:51:52,918 ‫‫"عليّ حقًا أن أرحل‬ 866 00:51:53,001 --> 00:51:56,251 ‫‫لا مشكلة، ها هو الباب‬ 867 00:51:56,334 --> 00:52:00,918 ‫‫- يجب أن أذهب‬ ‫‫- سمعتك، فلا حاجة إلى قول المزيد‬ 868 00:52:01,001 --> 00:52:05,584 ‫‫- كانت هذه الأمسية…"‬ ‫‫- بكل رضا.‬ 869 00:52:05,668 --> 00:52:07,751 ‫‫"…لطيفة جدًا.‬ 870 00:52:07,834 --> 00:52:12,168 ‫‫آمل أن تعودي سالمة إلى بيتك الليلة‬ 871 00:52:12,251 --> 00:52:15,043 ‫‫ستشعر أمي بالقلق‬ 872 00:52:15,126 --> 00:52:17,418 ‫‫إليك هاتفي لتتصلي بها‬ 873 00:52:17,501 --> 00:52:19,834 ‫‫سيشعر أبي بالخوف‬ 874 00:52:19,918 --> 00:52:22,293 ‫‫الوداع، لا حاجة إلا قول المزيد‬ 875 00:52:22,376 --> 00:52:25,043 ‫‫يُستحسن أن أسرع‬ 876 00:52:25,126 --> 00:52:27,626 ‫‫أقول ذلك منذ فترة‬ 877 00:52:27,709 --> 00:52:30,001 ‫‫ربما نصف شراب آخر‬ 878 00:52:30,084 --> 00:52:32,293 ‫‫على رسلك، فقد صببت الكثير‬ 879 00:52:32,376 --> 00:52:36,626 ‫‫- قد يظن الجيران‬ ‫‫- أنك صديقي القديم (تروي)‬ 880 00:52:36,709 --> 00:52:41,793 ‫‫- أخبرني، ماذا في هذا الشراب؟‬ ‫‫- مجرد مياه غازية بالليمون‬ 881 00:52:41,876 --> 00:52:44,001 ‫‫ليتني عرفت كيفية…‬ 882 00:52:44,084 --> 00:52:47,584 ‫‫- فهم التلميحات؟‬ ‫‫- …إبطال السحر‬ 883 00:52:47,668 --> 00:52:51,418 ‫‫هل تعرفين كيف تتهجين كلمة (وداعًا)؟‬ 884 00:52:51,501 --> 00:52:56,376 ‫‫- يجدر بي أن أقول لا‬ ‫‫- سأطلب لك إحدى سيارات (أوبر) القريبة‬ 885 00:52:56,459 --> 00:53:01,126 ‫‫- على الأقل، سأقول إنني حاولت‬ ‫‫- أشعر بأنك لا تحاولين مطلقًا‬ 886 00:53:01,209 --> 00:53:04,668 ‫‫- عليّ حقًا أن أرحل‬ ‫‫- ربما عليك الخروج فحسب‬ 887 00:53:04,751 --> 00:53:11,751 ‫‫- ربما عليّ الخروج فحسب‬ ‫‫- ربما عليك الخروج فحسب"‬ 888 00:53:19,876 --> 00:53:21,001 ‫‫يا لهما من ثنائي رائع!‬ 889 00:53:21,084 --> 00:53:22,793 ‫‫- يا له من صوت جميل!‬ ‫‫- مذهلان!‬ 890 00:53:23,293 --> 00:53:25,043 ‫‫- لا، لا أفعل.‬ ‫‫- كان رائعًا.‬ 891 00:53:25,626 --> 00:53:28,084 ‫‫حسنًا، أظن أن علينا إخبارهم.‬ 892 00:53:28,168 --> 00:53:30,709 ‫‫- حان وقت إخبارهم.‬ ‫‫- أظن أن الوقت قد حان. حسنًا.‬ 893 00:53:30,793 --> 00:53:33,584 ‫‫- بارع جدًا…‬ ‫‫- هلّا تعيرونني انتباهكم؟ من فضلكم؟‬ 894 00:53:35,626 --> 00:53:39,543 ‫‫كنا سننتظر لنخبر الجميع بالخبر العظيم،‬ 895 00:53:40,543 --> 00:53:43,543 ‫‫لكن بعد سماع كل هذا الغناء عن الأطفال،‬ 896 00:53:43,626 --> 00:53:46,501 ‫‫تحمّسنا كثيرًا‬ 897 00:53:47,168 --> 00:53:50,793 ‫‫ولم نستطع إبقاء الأمر لنفسينا.‬ 898 00:53:51,834 --> 00:53:53,501 ‫‫أمي؟ أبي؟‬ 899 00:53:54,793 --> 00:53:57,376 ‫‫- ستصبحان جدّين.‬ ‫‫- أنا حبلى.‬ 900 00:54:00,376 --> 00:54:02,168 ‫‫بنيّ!‬ 901 00:54:02,751 --> 00:54:05,834 ‫‫تعالوا. تعالي أيتها الجدة.‬ 902 00:54:11,168 --> 00:54:14,584 ‫‫- كم أنا فخورة بكما!‬ ‫‫- علينا التفكير ببعض الأسماء.‬ 903 00:54:14,668 --> 00:54:15,668 ‫‫أمي!‬ 904 00:54:15,751 --> 00:54:17,459 ‫‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬ 905 00:54:17,543 --> 00:54:20,459 ‫‫سننظم غرفة النوم وغرفة الأطفال.‬ 906 00:54:23,084 --> 00:54:25,293 ‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬ 907 00:54:25,376 --> 00:54:28,168 ‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬ 908 00:54:29,168 --> 00:54:33,043 ‫‫"أوين" و"تشيلسي"، أريد فقط أن أهنئكما.‬ 909 00:54:33,584 --> 00:54:38,376 ‫‫رؤيتكما سعيدين جدًا ومغرمين والآن أنت حبلى…‬ 910 00:54:39,251 --> 00:54:41,793 ‫‫أعني، إنه حلم يتحقق.‬ 911 00:54:42,376 --> 00:54:44,918 ‫‫إنه حلم لم أجرؤ يومًا أن أحلم به لنفسي.‬ 912 00:54:45,001 --> 00:54:47,376 ‫‫أن أجد شخصًا أمضي بقية حياتي معه.‬ 913 00:54:48,001 --> 00:54:50,793 ‫‫لم يبد الأمر ممكنًا قط…‬ 914 00:54:52,126 --> 00:54:53,751 ‫‫حتى قابلت "ناتالي".‬ 915 00:54:57,793 --> 00:54:58,876 ‫‫يا إلهي.‬ 916 00:54:59,418 --> 00:55:00,626 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 917 00:55:01,626 --> 00:55:02,459 ‫‫انهض.‬ 918 00:55:02,543 --> 00:55:06,668 ‫‫"ناتالي". أعلم أننا‬ ‫‫لم نعرف بعضنا وقتًا طويلًا…‬ 919 00:55:06,751 --> 00:55:08,293 ‫‫صحيح. صحيح فعلًا.‬ 920 00:55:08,376 --> 00:55:12,876 ‫‫لكن كما يُقال،‬ ‫‫"عندما تشعرون بأنه الحب، فهو الحب فعلًا."‬ 921 00:55:14,084 --> 00:55:16,668 ‫‫أنا جادّة. هذا ليس مضحكًا.‬ 922 00:55:17,459 --> 00:55:18,293 ‫‫"ناتالي باور".‬ 923 00:55:18,376 --> 00:55:21,376 ‫‫- توقف. انهض.‬ ‫‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬ 924 00:55:21,459 --> 00:55:22,584 ‫‫توقف…‬ 925 00:55:22,668 --> 00:55:24,084 ‫‫ليس لديه خاتم أصلًا.‬ 926 00:55:24,168 --> 00:55:25,876 ‫‫صحيح، ليس لديك خاتم.‬ 927 00:55:25,959 --> 00:55:29,376 ‫‫قولي نعم. قوليها فحسب.‬ 928 00:55:29,959 --> 00:55:30,793 ‫‫يا إلهي.‬ 929 00:55:30,876 --> 00:55:34,043 ‫‫يمكنك أن تأخذ خاتمي.‬ ‫‫لست بحاجة إلى أن أُدفن به.‬ 930 00:55:34,126 --> 00:55:37,126 ‫‫شكرًا لك يا جدتي. أنت الفضلى!‬ 931 00:55:38,584 --> 00:55:39,626 ‫‫"ناتالي".‬ 932 00:55:40,501 --> 00:55:41,418 ‫‫هل تقبلين؟‬ 933 00:55:41,501 --> 00:55:43,668 ‫‫هيا. الجميع ينظرون إلينا.‬ 934 00:55:46,959 --> 00:55:49,043 ‫‫الجميع ينظرون. قولي نعم فحسب.‬ 935 00:55:49,126 --> 00:55:51,209 ‫‫العمر يمرّ يا عزيزتي.‬ 936 00:55:52,793 --> 00:55:53,626 ‫‫نعم.‬ 937 00:55:53,709 --> 00:55:55,084 ‫‫لقد وافقت!‬ 938 00:55:58,668 --> 00:56:01,501 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- رباه!‬ 939 00:56:01,584 --> 00:56:03,334 ‫‫إنه ممتاز!‬ 940 00:56:04,668 --> 00:56:09,084 ‫‫أنت تجعلينني أسعد شخص…‬ ‫‫بل نحن أسعد عائلة في البلدة!‬ 941 00:56:10,209 --> 00:56:11,459 ‫‫شكرًا لك يا جدتي.‬ 942 00:56:14,418 --> 00:56:17,168 ‫‫أنا أسعد رجل في البلدة. شكرًا لكم جميعًا.‬ 943 00:56:18,584 --> 00:56:22,043 ‫‫أعلم أنك غاضبة،‬ ‫‫لكنك طلبت مني أن أدافع عن نفسي،‬ 944 00:56:22,126 --> 00:56:22,959 ‫‫وقد نجح الأمر!‬ 945 00:56:23,043 --> 00:56:25,751 ‫‫طلبت منك أن تدافع عن نفسك،‬ ‫‫لا أن تجثو على ركبتك!‬ 946 00:56:25,834 --> 00:56:27,876 ‫‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬ 947 00:56:27,959 --> 00:56:29,918 ‫‫أنا آسف. لقد جرفني حماس اللحظة،‬ 948 00:56:30,001 --> 00:56:32,501 ‫‫لكن إن فكرت حقًا في الأمر، فلم يتغير شيء.‬ 949 00:56:32,584 --> 00:56:34,209 ‫‫لم يتغير شيء؟‬ 950 00:56:34,293 --> 00:56:37,584 ‫‫أعطتني جدتك خاتمها.‬ ‫‫بعد أن نزعته عن إصبعها!‬ 951 00:56:37,668 --> 00:56:39,418 ‫‫سنستمر فقط حتى نهاية عيد الميلاد،‬ 952 00:56:39,501 --> 00:56:42,209 ‫‫وعندما تعودين إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫‫سأخبرهم بأننا لم ننجح.‬ 953 00:56:42,293 --> 00:56:45,876 ‫‫ثم أصبح أنا الحقيرة؟ ستنفطر قلوب عائلتك.‬ 954 00:56:45,959 --> 00:56:48,543 ‫‫لا تقلقي. إنهم معتادون على تخييبي لآمالهم.‬ 955 00:56:48,626 --> 00:56:51,251 ‫‫ماذا عن "تاغ"؟ لديّ موعد معه غدًا.‬ 956 00:56:51,334 --> 00:56:53,418 ‫‫ماذا لو اكتشف أنني مخطوبة لقريبي؟‬ 957 00:56:53,501 --> 00:56:56,209 ‫‫لن يعرف. أعدك بذلك. اتفقنا؟‬ 958 00:56:56,293 --> 00:56:59,126 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ثقي بي فحسب.‬ 959 00:56:59,876 --> 00:57:04,751 ‫‫أثق بك؟‬ ‫‫هذا هو الأمر الوحيد الذي لا يمكنني فعله!‬ 960 00:57:05,876 --> 00:57:07,543 ‫‫بل وارتديت هذه القبعة السخيفة!‬ 961 00:57:07,626 --> 00:57:10,209 ‫‫أردت أن أرتدي قبعة‬ ‫‫وقلت سأبدو جميلة، لكن بدوت سخيفة!‬ 962 00:57:10,293 --> 00:57:12,459 ‫‫والآن يبدو أنني سأتزوج!‬ 963 00:57:13,501 --> 00:57:15,084 ‫‫لا أعرف رأيي بـ"ناتالي" هذه.‬ 964 00:57:15,168 --> 00:57:17,918 ‫‫إن أرادت أن تكون في عائلتنا،‬ ‫‫يجب أن أعرف هويتها.‬ 965 00:57:18,001 --> 00:57:22,084 ‫‫أنا أبحث عنها منذ ساعة ولم أجد شيئًا.‬ 966 00:57:22,834 --> 00:57:26,709 ‫‫ألّا يكون للمرء وجود على الإنترنت‬ ‫‫هو مثابة أن يقود شاحنة بيضاء لا نوافذ لها‬ 967 00:57:26,793 --> 00:57:28,084 ‫‫بالقرب من ملعب أطفال.‬ 968 00:57:28,918 --> 00:57:31,584 ‫‫ذهبت إلى حفل التخرج‬ ‫‫في شاحنة بيضاء لا نوافذ لها.‬ 969 00:57:33,668 --> 00:57:35,668 ‫‫أظن أن عليك نسيان الأمر فحسب.‬ 970 00:57:35,751 --> 00:57:39,334 ‫‫ليست سيئة لهذه الدرجة‬ ‫‫ويبدو أن "جوش" معجب بها فعلًا.‬ 971 00:57:39,959 --> 00:57:43,834 ‫‫"تشيلس"، الجنين بالكاد لديه نبض،‬ ‫‫ناهيك عن أن تكون له أذنان.‬ 972 00:57:43,918 --> 00:57:46,334 ‫‫الموسيقى تمنع علامات التجاعيد يا "أوين".‬ 973 00:57:46,418 --> 00:57:47,751 ‫‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 974 00:57:47,834 --> 00:57:51,084 ‫‫تواعدين "تاغ" الحقيقي‬ ‫‫وأنت مخطوبة لـ"تاغ" المزيف؟‬ 975 00:57:51,168 --> 00:57:52,001 ‫‫صحيح.‬ 976 00:57:52,084 --> 00:57:55,001 ‫‫رباه يا عزيزتي،‬ ‫‫ستكونين السبب في غنى معالج نفسي ذات يوم.‬ 977 00:57:55,084 --> 00:57:56,709 ‫‫الأمر ليس مزحة يا "كير"!‬ 978 00:57:56,793 --> 00:57:58,584 ‫‫أنا في ورطة كبيرة!‬ 979 00:57:58,668 --> 00:58:02,709 ‫‫كل ما عليك فعله هو أن تحرصي ألّا يعرف "تاغ"‬ ‫‫وآل "لين" شيئًا قبل عيد الميلاد‬ 980 00:58:02,793 --> 00:58:05,459 ‫‫وتكونين قد نجحت. استرخي واستمتعي فحسب.‬ 981 00:58:05,543 --> 00:58:06,918 ‫‫لا أعرف يا "كير".‬ 982 00:58:07,001 --> 00:58:09,251 ‫‫أشعر بأن الأمر سينقلب عليّ.‬ 983 00:58:09,334 --> 00:58:11,584 ‫‫عزيزتي، أحيانًا ما تكون الانقلابات جيدة.‬ 984 00:58:11,668 --> 00:58:15,459 ‫‫قد لا تحصلين دومًا على النهاية‬ ‫‫التي‬‫ ‬‫تريدينها بل النهاية التي ت‬‫نقصك‬‫.‬ 985 00:58:15,543 --> 00:58:19,043 ‫‫وفي أسوأ الاحتمالات يا عزيزتي،‬ ‫‫ستحصلين على خاتم ماسيّ مجاني.‬ 986 00:58:19,668 --> 00:58:23,626 ‫‫يا "نات"، أحبك، لكن عليّ الذهاب. راعيّ يتصل.‬ 987 00:58:23,709 --> 00:58:25,543 ‫‫إلى اللقاء يا عزيزتي. أحبك.‬ 988 00:58:25,626 --> 00:58:26,459 ‫‫مرحبًا.‬ 989 00:58:27,709 --> 00:58:28,918 ‫‫"كيري"؟‬ 990 00:58:38,334 --> 00:58:39,501 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 991 00:58:40,876 --> 00:58:44,126 ‫‫"ناتالي"، هلّا تعطيني مفتاح الربط من فضلك؟‬ 992 00:58:45,001 --> 00:58:45,959 ‫‫نعم.‬ 993 00:58:46,793 --> 00:58:47,876 ‫‫- تفضل.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 994 00:58:48,376 --> 00:58:49,209 ‫‫على الرحب.‬ 995 00:58:50,918 --> 00:58:51,751 ‫‫أصلحتها.‬ 996 00:58:54,376 --> 00:58:56,626 ‫‫المداخن اللعينة تعلق دائمًا.‬ 997 00:58:59,168 --> 00:59:01,959 ‫‫هل تريدين مساعدتي في إشعال النار؟‬ 998 00:59:02,459 --> 00:59:03,293 ‫‫طبعًا.‬ 999 00:59:10,709 --> 00:59:15,334 ‫‫لفّيها لفًا خفيفًا ثم كرمشيها.‬ 1000 00:59:17,084 --> 00:59:21,084 ‫‫أبي لم يكن يشعل نيرانًا‬ ‫‫إلا إذا كان سيطالب شركة التأمين بتعويض.‬ 1001 00:59:22,001 --> 00:59:23,251 ‫‫من ذلك؟‬ 1002 00:59:25,709 --> 00:59:27,084 ‫‫هذا أبي.‬ 1003 00:59:27,793 --> 00:59:29,751 ‫‫أجل. لقد تُوفي قبل بضع سنوات.‬ 1004 00:59:29,834 --> 00:59:30,959 ‫‫أنا…‬ 1005 00:59:31,834 --> 00:59:33,168 ‫‫أنا آسفة.‬ 1006 00:59:34,126 --> 00:59:37,376 ‫‫ذلك الرجل أحبّ شيئين في هذا العالم،‬ 1007 00:59:37,459 --> 00:59:39,751 ‫‫عائلته وعيد الميلاد.‬ 1008 00:59:39,834 --> 00:59:43,126 ‫‫كان يتسلق السطح في كل عشية عيد ميلاد‬ ‫‫ويضرب بقدمه‬ 1009 00:59:43,209 --> 00:59:45,334 ‫‫كي يعرف الولدان أن "بابا نويل" قد جاء.‬ 1010 00:59:45,418 --> 00:59:47,751 ‫‫سقط ذات سنة وكسر ذراعه.‬ 1011 00:59:48,418 --> 00:59:52,543 ‫‫أخبر الولدين بأنه كسرها‬ ‫‫وهو يحمي هداياهما من الـ"غرينش".‬ 1012 00:59:56,126 --> 00:59:58,209 ‫‫يبدو كشخص رائع.‬ 1013 00:59:58,293 --> 00:59:59,168 ‫‫أجل.‬ 1014 01:00:00,418 --> 01:00:01,709 ‫‫اسمعي…‬ 1015 01:00:01,793 --> 01:00:03,584 ‫‫أردتك أن تعرفي فقط‬ 1016 01:00:04,709 --> 01:00:08,043 ‫‫أننا ‬‫سعيدون جدًا بانضمامك إلى العائلة.‬ 1017 01:00:15,293 --> 01:00:17,501 ‫‫حسنًا، كفانا حديثًا عن ذلك.‬ 1018 01:00:18,001 --> 01:00:19,918 ‫‫هل أنت مستعدة لتجربتها؟‬ 1019 01:00:20,709 --> 01:00:21,543 ‫‫طبعًا.‬ 1020 01:00:26,251 --> 01:00:27,668 ‫‫حسنًا.‬ 1021 01:00:29,126 --> 01:00:32,043 ‫‫بصراحة، هذه أجمل نزهة حظيت بها في حياتي.‬ 1022 01:00:32,126 --> 01:00:33,459 ‫‫يسرّني أنها أعجبتك.‬ 1023 01:00:33,959 --> 01:00:36,918 ‫‫كنت آتي إلى هنا كل يوم مع كلبي "تشيوي".‬ 1024 01:00:37,001 --> 01:00:38,709 ‫‫تُوفي في العام الماضي.‬ 1025 01:00:38,793 --> 01:00:40,293 ‫‫أفتقده كل‬‫ّ‬‫ يوم.‬ 1026 01:00:41,626 --> 01:00:43,626 ‫‫كان سيحب هذه النزهة كثيرًا.‬ 1027 01:00:45,668 --> 01:00:46,543 ‫‫وكان سيحبك كثيرًا.‬ 1028 01:00:55,668 --> 01:00:58,959 ‫‫كان هذا جميلًا.‬ ‫‫لم أخرج في موعد تنزه منذ سنوات.‬ 1029 01:00:59,043 --> 01:01:01,876 ‫‫هذه ليست نهاية الموعد، بل مجرد إحماء.‬ 1030 01:01:03,084 --> 01:01:04,834 ‫‫هل سبق أن ركبت زلاجة؟‬ 1031 01:01:07,168 --> 01:01:09,043 ‫‫لست بارعة في هذه الأمور يا "جوش".‬ 1032 01:01:09,126 --> 01:01:11,376 ‫‫حسنًا. عليك أن تهدئي فحسب.‬ 1033 01:01:11,459 --> 01:01:15,459 ‫‫أهدأ؟ لا يمكنني أن أهدأ. التوتر‬ ‫‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيني متماسكة.‬ 1034 01:01:15,543 --> 01:01:18,084 ‫‫ضع‬‫ي‬‫ سماعاتك وشغّلي موسيقى.‬ 1035 01:01:18,168 --> 01:01:20,084 ‫‫لا أعرف إن كانت معي.‬ 1036 01:01:22,334 --> 01:01:25,751 ‫‫في الواقع، أظن أن معي شيئًا أفضل.‬ 1037 01:01:29,084 --> 01:01:31,001 ‫‫"إي روك" يقول لك، "مرر الحشيش."‬ 1038 01:01:31,084 --> 01:01:32,251 ‫‫"إي روك"؟‬ 1039 01:01:33,376 --> 01:01:34,709 ‫‫متى خرج من السجن؟‬ 1040 01:01:43,584 --> 01:01:46,126 ‫‫كيف حالك بالخلف يا "ناتالي"؟‬ 1041 01:01:46,209 --> 01:01:48,334 ‫‫وكأنني أحلّق.‬ 1042 01:02:01,043 --> 01:02:02,293 ‫‫يسرّني أنك لم تموتي.‬ 1043 01:02:03,043 --> 01:02:05,168 ‫‫لم أشعر بمثل هذه الحيوية من قبل!‬ 1044 01:02:06,668 --> 01:02:10,084 ‫‫لم يطلب "تاغ" مني‬ ‫‫أن نتناول العشاء معًا مساء الغد فحسب،‬ 1045 01:02:10,584 --> 01:02:14,168 ‫‫بل وأنا متأكدة من أنني تأهلت‬ ‫‫لدورة الألعاب الأولمبية الشتوية في "بكين".‬ 1046 01:02:17,459 --> 01:02:19,001 ‫‫لأول مرة،‬ 1047 01:02:19,084 --> 01:02:21,834 ‫‫قابلت شخصًا يكون مثاليًا في الحقيقة‬ 1048 01:02:21,918 --> 01:02:23,584 ‫‫كما هو مثالي على الورق.‬ 1049 01:02:25,293 --> 01:02:28,834 ‫‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬ ‫‫لكن "تاغ" بعيد عن أن يكون مثاليًا.‬ 1050 01:02:28,918 --> 01:02:32,834 ‫‫في الصف الأول،‬ ‫‫كان لديه غمش واضطُر إلى ارتداء عصابة عين.‬ 1051 01:02:33,751 --> 01:02:35,876 ‫‫لم تتصرف بغرابة؟‬ 1052 01:02:35,959 --> 01:02:38,334 ‫‫أحاول أن أشير فقط إلى أن بعض الثقافات‬ 1053 01:02:38,418 --> 01:02:41,084 ‫‫تعتبر الطول وتناسق الوجه منفّرين.‬ 1054 01:02:43,251 --> 01:02:45,751 ‫‫من الجيد إذًا‬ ‫‫أنني لا أنتمي إلى تلك الثقافات.‬ 1055 01:02:45,834 --> 01:02:47,543 ‫‫ماذا تفعل عندك؟‬ 1056 01:02:47,626 --> 01:02:49,584 ‫‫أمزج روائح جديدة.‬ 1057 01:02:51,418 --> 01:02:54,043 ‫‫تفوح منها رائحة العشب المجزوز حديثًا.‬ 1058 01:02:54,626 --> 01:02:56,626 ‫‫تلك تُدعى "جزازة العشب".‬ 1059 01:03:04,334 --> 01:03:06,793 ‫‫أستشعرها. انتظر.‬ 1060 01:03:07,959 --> 01:03:12,459 ‫‫إنها مثل… أتعرف العمّال اليدويين‬ 1061 01:03:12,543 --> 01:03:16,043 ‫‫الذين يعملون باجتهاد؟‬ 1062 01:03:16,126 --> 01:03:17,918 ‫‫"جيفي لوب". هكذا أسميتها.‬ 1063 01:03:19,209 --> 01:03:22,251 ‫‫ربما عليك التفكير مجددًا في الأسماء،‬ ‫‫لكنك أتقنت الروائح.‬ 1064 01:03:22,334 --> 01:03:23,918 ‫‫آسف، هذه لي وحدي.‬ 1065 01:03:24,543 --> 01:03:27,126 ‫‫يبدو أنها لي وحدي الآن.‬ 1066 01:03:28,501 --> 01:03:31,168 ‫‫الأوكالبتوس. أحبّ الأوكالبتوس.‬ 1067 01:03:31,668 --> 01:03:33,543 ‫‫و"أولد سبايس"،‬ 1068 01:03:33,626 --> 01:03:35,959 ‫‫ثم يوجد القليل جدًا‬ 1069 01:03:37,043 --> 01:03:39,251 ‫‫من الوقود؟ ما هذه؟‬ 1070 01:03:40,834 --> 01:03:41,834 ‫‫جدّي.‬ 1071 01:03:43,584 --> 01:03:46,668 ‫‫بدأت صنع الشموع بسببه في الأساس.‬ 1072 01:03:47,293 --> 01:03:50,709 ‫‫يُقال إن الروائح تحيي الذكريات.‬ 1073 01:03:51,209 --> 01:03:52,834 ‫‫لذا صنعت واحدة من رائحته.‬ 1074 01:03:53,334 --> 01:03:54,584 ‫‫فكرة سخيفة، أعرف.‬ 1075 01:03:55,668 --> 01:03:56,584 ‫‫لا.‬ 1076 01:03:57,626 --> 01:03:58,751 ‫‫ليست سخيفة.‬ 1077 01:04:04,084 --> 01:04:06,876 ‫‫بل هي جميلة جدًا.‬ 1078 01:04:12,418 --> 01:04:16,084 ‫‫- يا جماعة، الفيلم على وشك البدء!‬ ‫‫- أي فيلم؟‬ 1079 01:04:16,709 --> 01:04:19,168 ‫‫أعظم فيلم عيد ميلاد في التاريخ.‬ 1080 01:04:21,626 --> 01:04:22,668 ‫‫"قولي إنهم المنشدون"‬ 1081 01:04:23,543 --> 01:04:24,876 ‫‫إنهم المنشدون.‬ 1082 01:04:29,543 --> 01:04:31,168 ‫‫شاهدت ذاك الشاب في عمل آخر.‬ 1083 01:04:31,251 --> 01:04:33,376 ‫‫إنه من مسلسل "صراع العروش".‬ 1084 01:04:35,251 --> 01:04:37,168 ‫‫لا، بل من مسلسل الزومبي ذاك.‬ 1085 01:04:37,251 --> 01:04:38,626 ‫‫"الموتى السائرون".‬ 1086 01:04:39,126 --> 01:04:40,793 ‫‫كرهت ذلك الوثائقي.‬ 1087 01:04:40,876 --> 01:04:42,876 ‫‫كفى يا جماعة. هذا جزئي المفضل.‬ 1088 01:04:42,959 --> 01:04:44,334 ‫‫"بالنسبة إليّ، أنت مثالية"‬ 1089 01:04:44,418 --> 01:04:46,543 ‫‫"وقلبي الضائع سيحبك"‬ 1090 01:04:46,626 --> 01:04:47,709 ‫‫تبًا.‬ 1091 01:04:51,459 --> 01:04:55,418 ‫‫انظرا! ستُطبع! أيها العاشقان.‬ 1092 01:04:55,501 --> 01:04:58,918 ‫‫إعلان خطوبتكما.‬ ‫‫سيُنشر في الجريدة الرسمية غدًا.‬ 1093 01:05:01,709 --> 01:05:02,834 ‫‫"صحيفة (ليك بلاسيد) الرسمية"‬ 1094 01:05:18,959 --> 01:05:20,543 ‫‫ادخل‬‫ي‬‫!‬ 1095 01:05:24,709 --> 01:05:26,709 ‫‫بوسعكما الركض، لكن ليس بوسعكما الاختباء!‬ 1096 01:05:27,918 --> 01:05:29,876 ‫‫تبًا. ابقي منبطحة.‬ 1097 01:05:32,959 --> 01:05:35,084 ‫‫- لقد رحل.‬ ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ 1098 01:05:39,376 --> 01:05:42,126 ‫‫أنا متأكدة من أن موزّع الجرائد ذاك‬ ‫‫سيُطرد بسبب هذا.‬ 1099 01:05:42,209 --> 01:05:45,376 ‫‫- سأوفّر له عملًا في المتجر.‬ ‫‫- آمل أن يحب السفر.‬ 1100 01:05:45,459 --> 01:05:47,543 ‫‫إنه عمل أفضل في رأيي.‬ 1101 01:05:47,626 --> 01:05:50,709 ‫‫حسنًا. هذا آخر شارع. أظن أننا غطيناها كلها.‬ 1102 01:05:50,793 --> 01:05:52,668 ‫‫يا إلهي.‬ 1103 01:05:52,751 --> 01:05:55,459 ‫‫أبدو كغزالة‬ ‫‫مسلّطة عليها مصابيح السيارة الأمامية.‬ 1104 01:05:55,543 --> 01:05:57,918 ‫‫- غير صحيح.‬ ‫‫- بل صحيح.‬ 1105 01:05:58,751 --> 01:06:00,668 ‫‫لكنها صورة جميلة لك.‬ 1106 01:06:00,751 --> 01:06:02,168 ‫‫انظر إليها.‬ 1107 01:06:02,251 --> 01:06:04,334 ‫‫الأرجح أنها الوحيدة الجيدة لي في العالم.‬ 1108 01:06:04,834 --> 01:06:09,001 ‫‫بربك يا "جوش".‬ ‫‫أعرف فتيات كثيرات سيُعجبن بك كثيرًا.‬ 1109 01:06:09,584 --> 01:06:11,751 ‫‫لسن موجودات على "فليرت أليرت" بلا شك.‬ 1110 01:06:15,418 --> 01:06:18,084 ‫‫هل ما زالت لديك صور ملفك الشخصي الحقيقي؟‬ 1111 01:06:19,918 --> 01:06:21,459 ‫‫- يا إلهي، إنها معك.‬ ‫‫- لا.‬ 1112 01:06:21,543 --> 01:06:22,459 ‫‫هيا، أرني.‬ 1113 01:06:22,543 --> 01:06:24,668 ‫‫- لقد مسحته كله.‬ ‫‫- لا، لم تمسحه.‬ 1114 01:06:24,751 --> 01:06:25,668 ‫‫أرجوك؟‬ 1115 01:06:25,751 --> 01:06:27,168 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أنا أعرفك.‬ 1116 01:06:27,251 --> 01:06:29,084 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أرني الصور!‬ 1117 01:06:36,043 --> 01:06:40,459 ‫‫يا صاح، أنت تحمل فأسًا. تبدو حرفيًا كسفاح.‬ 1118 01:06:40,543 --> 01:06:42,543 ‫‫كنت أريد أن أبدو قاسيًا.‬ 1119 01:06:43,043 --> 01:06:43,876 ‫‫حسنًا.‬ 1120 01:06:45,418 --> 01:06:49,501 ‫‫من لا يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام؟‬ ‫‫وكنت أبدو رائعًا ذاك اليوم.‬ 1121 01:06:49,584 --> 01:06:52,876 ‫‫لا أحد يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام!‬ ‫‫وأيضًا لماذا تحمل مفتاح ربط؟‬ 1122 01:06:52,959 --> 01:06:56,626 ‫‫كنت أصلح مرحاض الطابق السفلي.‬ ‫‫الفتيات تحب الرجال الذين يصلحون الأشياء.‬ 1123 01:06:59,668 --> 01:07:00,501 ‫‫ماذا؟‬ 1124 01:07:00,584 --> 01:07:02,709 ‫‫حسنًا، اقترب.‬ 1125 01:07:02,793 --> 01:07:07,293 ‫‫فلنلخّص ما رأيناه.‬ ‫‫أنت تحمل مفتاح ربط وفأس‬‫ًا‬‫ ‬‫وحبلًا‬‫.‬ 1126 01:07:07,376 --> 01:07:09,168 ‫‫أكنت تبحث عن حبيبة‬ 1127 01:07:09,251 --> 01:07:11,501 ‫‫أم عمّن قتل العقيد "ماسترد" في المكتبة؟‬ 1128 01:07:13,876 --> 01:07:18,168 ‫‫لا عجب في أنك حصلت على ثلاثة توافقات فقط،‬ ‫‫فقد كنت تخفي نقاط قوتك.‬ 1129 01:07:18,793 --> 01:07:20,709 ‫‫وما نقاط القوة تلك؟‬ 1130 01:07:22,418 --> 01:07:23,334 ‫‫حسنًا…‬ 1131 01:07:24,751 --> 01:07:28,084 ‫‫أولًا، عيناك جميلتان جدًا.‬ 1132 01:07:29,459 --> 01:07:31,459 ‫‫يجدر بك أن تتباهى بهاتين الجميلتين.‬ 1133 01:07:34,626 --> 01:07:36,126 ‫‫وتلك الأسنان.‬ 1134 01:07:37,459 --> 01:07:39,293 ‫‫أسنانك مستقيمة جدًا.‬ 1135 01:07:40,293 --> 01:07:42,043 ‫‫مستقيمة بشكل عجيب.‬ 1136 01:07:42,126 --> 01:07:43,626 ‫‫بسبب تقويم الأسنان لخمس سنوات.‬ 1137 01:07:43,709 --> 01:07:45,918 ‫‫فلتبتسم أكثر إذًا!‬ 1138 01:07:47,168 --> 01:07:48,376 ‫‫أحسنت.‬ 1139 01:07:49,626 --> 01:07:50,543 ‫‫ها هي.‬ 1140 01:07:51,584 --> 01:07:52,876 ‫‫أنا أمزح.‬ 1141 01:07:54,584 --> 01:07:58,584 ‫‫لكن الأهم من ذلك أنك شخص طيب يا "جوش".‬ 1142 01:08:00,918 --> 01:08:03,376 ‫‫لا أعرف كيف أظهر ذلك في صورة.‬ 1143 01:08:04,959 --> 01:08:08,501 ‫‫أولًا، يجب أن تعتقد أن هذا صحيح.‬ 1144 01:08:09,501 --> 01:08:11,001 ‫‫ما إن تعتقد ذلك،‬ 1145 01:08:11,584 --> 01:08:12,834 ‫‫صدّقني،‬ 1146 01:08:13,709 --> 01:08:14,793 ‫‫سيظهر.‬ 1147 01:08:21,876 --> 01:08:24,126 ‫‫عدني بأنه حين ينتهي هذا،‬ 1148 01:08:25,126 --> 01:08:28,084 ‫‫ستنشئ حسابًا حقيقيًا بصور حقيقية‬ 1149 01:08:28,168 --> 01:08:29,626 ‫‫تظهر ذاتك الحقيقية.‬ 1150 01:08:32,668 --> 01:08:33,668 ‫‫أعدك.‬ 1151 01:08:39,001 --> 01:08:41,584 ‫‫أعرف أنكما بالداخل أيها الحقيران.‬ ‫‫أرى البخار.‬ 1152 01:08:41,668 --> 01:08:43,168 ‫‫اهرب!‬ 1153 01:08:44,834 --> 01:08:48,168 ‫‫أمتأكدة من أنك لا تريدين البقاء الليلة؟‬ ‫‫سنصنع بيت الزنجبيل.‬ 1154 01:08:48,251 --> 01:08:50,209 ‫‫أخبرت "تاغ" بأنني سأقابله في الثامنة.‬ 1155 01:08:51,751 --> 01:08:53,584 ‫‫حسنًا. إذًا؟‬ 1156 01:08:54,959 --> 01:08:56,168 ‫‫ما رأيك؟‬ 1157 01:08:59,293 --> 01:09:02,709 ‫‫أعرف. إنه أفضل شيء وجدته في خزانة أمك.‬ 1158 01:09:02,793 --> 01:09:06,543 ‫‫لكنّي اضطُررت إلى إجراء بعض التعديلات.‬ ‫‫آمل أنها لن تمانع.‬ 1159 01:09:07,043 --> 01:09:09,168 ‫‫لا. تبدين…‬ 1160 01:09:11,251 --> 01:09:12,126 ‫‫ممتازة.‬ 1161 01:09:12,834 --> 01:09:13,709 ‫‫حسنًا.‬ 1162 01:09:13,793 --> 01:09:15,584 ‫‫لا حاجة إلى المبالغة.‬ 1163 01:09:20,668 --> 01:09:22,459 ‫‫إلى أين ستذهبان الليلة؟‬ 1164 01:09:23,293 --> 01:09:24,918 ‫‫مطعم "أبوت" على ما أظن.‬ 1165 01:09:25,001 --> 01:09:28,251 ‫‫- تعرفين أنه مطعم لحوم، صحيح؟‬ ‫‫- نعم، يملكه والداه.‬ 1166 01:09:28,334 --> 01:09:30,126 ‫‫صحيح وأنت نباتية،‬ 1167 01:09:30,209 --> 01:09:32,293 ‫‫لكن "تاغ" يحب اللحم والبطاطا حبًا جمًا‬ 1168 01:09:32,376 --> 01:09:34,209 ‫‫ويحب أن تكون حبيباته مثله.‬ 1169 01:09:34,793 --> 01:09:37,459 ‫‫حسنًا، سآكل بطاطا إذًا.‬ 1170 01:09:38,668 --> 01:09:41,293 ‫‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫‫ربما سأتناول القليل من اللحم.‬ 1171 01:09:41,793 --> 01:09:44,376 ‫‫ألا تظنين أن هذا تماد؟‬ 1172 01:09:45,709 --> 01:09:46,584 ‫‫لا.‬ 1173 01:09:46,668 --> 01:09:50,168 ‫‫حسنًا، التظاهر بحب التسلق‬ ‫‫أو حب كتاب هو أمر بسيط.‬ 1174 01:09:50,251 --> 01:09:52,126 ‫‫لكنك الآن تتنازلين عن معتقداتك.‬ 1175 01:09:52,209 --> 01:09:56,251 ‫‫اهدأ. ليس الأمر وكأنني أفتتح مجزرًا.‬ 1176 01:09:56,834 --> 01:10:01,293 ‫‫ستأكلين اللحم اليوم،‬ ‫‫لكن ما الذي ستكذبين فيه غدًا؟‬ 1177 01:10:02,168 --> 01:10:04,626 ‫‫المعذرة. أكذب؟‬ 1178 01:10:05,334 --> 01:10:09,293 ‫‫علينا ألّا ننسى أن السبب الوحيد‬ ‫‫لوجودي هنا هو أنك كذبت.‬ 1179 01:10:09,376 --> 01:10:11,418 ‫‫- كذبت بشأن صورة.‬ ‫‫- لا.‬ 1180 01:10:11,501 --> 01:10:15,126 ‫‫بل اختبأت وراء صورة. لقد كذبت بشأن هويتك.‬ 1181 01:10:15,876 --> 01:10:17,709 ‫‫لكنني كنت على طبيعتي.‬ 1182 01:10:17,793 --> 01:10:20,793 ‫‫كل محادثة أجريناها‬ ‫‫وكل الرسائل التي تبادلناها‬ 1183 01:10:20,876 --> 01:10:24,043 ‫‫وكل ضحكة جمعتنا. كنت على طبيعتي.‬ 1184 01:10:24,751 --> 01:10:26,209 ‫‫أنت أُعجبت بي‬ 1185 01:10:26,709 --> 01:10:28,001 ‫‫ولقد أُعجبت بي كثيرًا‬ 1186 01:10:28,084 --> 01:10:31,751 ‫‫لدرجة أنك سافرت إلى أقصى البلد‬ ‫‫لتفاجئيني في عيد الميلاد.‬ 1187 01:10:31,834 --> 01:10:33,751 ‫‫أنت محق. أُعجبت بك.‬ 1188 01:10:34,293 --> 01:10:35,626 ‫‫لكنك كنت كذبة.‬ 1189 01:10:35,709 --> 01:10:37,418 ‫‫نسج من الخيال.‬ 1190 01:11:05,376 --> 01:11:07,793 ‫‫مساء الخير.‬ ‫‫هل لديكما أسئلة عن قائمة الطعام؟‬ 1191 01:11:07,876 --> 01:11:09,626 ‫‫سآكل شريحة لحم بقري.‬ 1192 01:11:09,709 --> 01:11:11,709 ‫‫وما درجة طهوها؟‬ 1193 01:11:11,793 --> 01:11:15,251 ‫‫أنت تعرفني. قليلة الطهو جدًا لدرجة‬ ‫‫أن يستطيع بيطري ماهر إعادتها إلى الحياة.‬ 1194 01:11:18,834 --> 01:11:22,043 ‫‫آسفة يا "جوش" لأن "ناتالي"‬ ‫‫لم تستطع أن تكون معنا الليلة.‬ 1195 01:11:22,126 --> 01:11:23,084 ‫‫أين هي؟‬ 1196 01:11:23,876 --> 01:11:25,043 ‫‫مطعم "أبوت".‬ 1197 01:11:26,168 --> 01:11:27,543 ‫‫ماذا تفعل هناك؟‬ 1198 01:11:28,376 --> 01:11:33,168 ‫‫إنها تذوق الطعام من أجل عشاء الزفاف.‬ 1199 01:11:34,293 --> 01:11:36,418 ‫‫أليس هذا أمرًا تفعلانه معًا؟‬ 1200 01:11:37,043 --> 01:11:39,668 ‫‫رأيي غير مهم.‬ 1201 01:11:39,751 --> 01:11:42,709 ‫‫م‬‫ا دامت‬‫ سعيدة، فأنا سعيد.‬ 1202 01:11:44,918 --> 01:11:46,918 ‫‫تبًا. نفدت حلوى "تويزلرز" منّي.‬ 1203 01:11:47,001 --> 01:11:50,001 ‫‫كيف لي أن أبني سقف منزلي الجميل‬ ‫‫من دون حلوى "تويزلرز"؟‬ 1204 01:11:50,084 --> 01:11:55,001 ‫‫سأذهب إلى المتجر وأعود بسرعة.‬ ‫‫هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟ لا؟ حسنًا.‬ 1205 01:11:58,918 --> 01:12:01,293 ‫‫إذًا، ما رأيك بالمطعم؟‬ 1206 01:12:02,126 --> 01:12:06,793 ‫‫إنه مميز حقًا. يمكنك رؤية الغزالة "بامبي"‬ ‫‫من دون الذهاب إلى "عالم ديزني".‬ 1207 01:12:06,876 --> 01:12:08,418 ‫‫في الواقع، أنا اصطدت هذه.‬ 1208 01:12:11,126 --> 01:12:11,959 ‫‫أجل.‬ 1209 01:12:24,668 --> 01:12:29,251 ‫‫حسنًا، إذًا تحبين البيتزا‬ ‫‫وتسلّق الصخور و"ثورو".‬ 1210 01:12:29,834 --> 01:12:31,168 ‫‫ماذا تحبين أيضًا؟‬ 1211 01:12:32,043 --> 01:12:34,751 ‫‫الأفلام. خصوصًا، "داي هارد".‬ 1212 01:12:34,834 --> 01:12:38,334 ‫‫إنه أعظم فيلم عيد ميلادي على الإطلاق.‬ 1213 01:12:41,168 --> 01:12:42,668 ‫‫نخب ذلك.‬ 1214 01:12:47,001 --> 01:12:50,751 ‫‫أحب عيد الميلاد كثيرًا،‬ ‫‫لكن "بابا نويل" مخيف بعض الشيء.‬ 1215 01:12:50,834 --> 01:12:53,334 ‫‫يراك وأنت نائم ويعرف عندما تستيقظ‬ 1216 01:12:53,418 --> 01:12:56,001 ‫‫ودائمًا ما يجعلك تجلس في حجره.‬ 1217 01:12:56,084 --> 01:12:58,126 ‫‫أجل. أتفق معك تمامًا.‬ 1218 01:12:58,209 --> 01:13:01,001 ‫‫ذلك الرجل هو عيب عيد الميلاد الوحيد.‬ 1219 01:13:01,084 --> 01:13:02,584 ‫‫لهذا السبب تقريبًا لا أحتفل به.‬ 1220 01:13:06,668 --> 01:13:09,501 ‫‫هل أنت جادّ؟ ألا تحتفل بعيد الميلاد؟‬ 1221 01:13:09,584 --> 01:13:12,168 ‫‫لا. توقفت قبل ثلاث سنوات.‬ 1222 01:13:13,168 --> 01:13:15,959 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنه احتيال.‬ 1223 01:13:16,959 --> 01:13:17,918 ‫‫حسنًا.‬ 1224 01:13:18,626 --> 01:13:19,543 ‫‫حقًا…؟‬ 1225 01:13:20,918 --> 01:13:22,793 ‫‫لا تقف عند المنزل.‬ 1226 01:13:22,876 --> 01:13:24,334 ‫‫- الجميع نائمون.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1227 01:13:24,418 --> 01:13:27,001 ‫‫لا أقصد الإهانة، لكن صوت سيارتك عال جدًا.‬ 1228 01:13:30,084 --> 01:13:30,959 ‫‫حسنًا.‬ 1229 01:13:31,543 --> 01:13:33,626 ‫‫لقد حظيت بأمسية جميلة جدًا.‬ 1230 01:13:34,793 --> 01:13:35,793 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 1231 01:13:36,751 --> 01:13:37,876 ‫‫شكرًا.‬ 1232 01:13:55,376 --> 01:13:56,501 ‫‫شكرًا.‬ 1233 01:13:58,876 --> 01:13:59,709 ‫‫طابت ليلتك.‬ 1234 01:14:00,751 --> 01:14:01,709 ‫‫طابت ليلتك.‬ 1235 01:14:41,876 --> 01:14:43,293 ‫‫ثمة حبوب في هذه.‬ 1236 01:14:48,168 --> 01:14:51,293 ‫‫اسمع يا "جوش".‬ ‫‫بخصوص ما قلته ليلة أمس، أنا…‬ 1237 01:14:51,376 --> 01:14:53,168 ‫‫ليس عليك قول أي شيء.‬ 1238 01:14:53,251 --> 01:14:54,876 ‫‫لكنني أريد.‬ 1239 01:14:55,459 --> 01:14:56,918 ‫‫- أيها الولدان.‬ ‫‫- كان يجب ألّا…‬ 1240 01:14:57,001 --> 01:14:59,876 ‫‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬ ‫‫ارتديا ملابسكما وقابلاني عند السيارة.‬ 1241 01:15:00,376 --> 01:15:01,709 ‫‫إلى أين سنذهب؟‬ 1242 01:15:01,793 --> 01:15:03,209 ‫‫"شمرنغ باينز".‬ 1243 01:15:03,793 --> 01:15:07,418 ‫‫بربك يا جدتي.‬ ‫‫اطلبي من أمي المساعدة، فهي تحب ذلك المكان.‬ 1244 01:15:07,501 --> 01:15:09,751 ‫‫لا أحتاج إلى أمك، بل أحتاج إليكما.‬ 1245 01:15:10,793 --> 01:15:14,543 ‫‫سنبدأ الآن جميعًا.‬ 1246 01:15:14,626 --> 01:15:16,793 ‫‫سنبدأ الآن.‬ 1247 01:15:18,043 --> 01:15:20,709 ‫‫أعرب العديد منكم‬ ‫‫عن اهتمامه بالمواعدة عبر الإنترنت.‬ 1248 01:15:20,793 --> 01:15:23,334 ‫‫لقد أحضرت لكم خبيرين.‬ 1249 01:15:23,418 --> 01:15:28,209 ‫‫حفيدي "جوش" وخطيبته "ناتالي".‬ 1250 01:15:29,584 --> 01:15:33,209 ‫‫لقد التقيا على الإنترنت وهما مخطوبان الآن.‬ 1251 01:15:34,376 --> 01:15:37,043 ‫‫فمن أفضل منهما ليأتي ويحدثكم‬ 1252 01:15:37,126 --> 01:15:39,626 ‫‫عما تفعلون وعما لا تفعلون‬ ‫‫في المواعدة على الإنترنت؟‬ 1253 01:15:40,459 --> 01:15:41,959 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 1254 01:15:42,543 --> 01:15:43,876 ‫‫كيف أوضّح‬ 1255 01:15:43,959 --> 01:15:46,584 ‫‫أنني لا أبحث عن علاقة طويلة الأمد؟‬ 1256 01:15:46,668 --> 01:15:47,626 ‫‫نعم.‬ 1257 01:15:48,209 --> 01:15:50,043 ‫‫أظن أن هذا قد يكون متضمنًا.‬ 1258 01:15:50,126 --> 01:15:54,251 ‫‫أعليّ أن أذكر أنني مصاب بمرض "باركنسون"؟‬ 1259 01:15:54,334 --> 01:15:57,376 ‫‫أظن أن الصراحة مفيدة في كل وقت.‬ 1260 01:15:57,959 --> 01:16:01,459 ‫‫ماذا لو جمّلتها قليلًا؟‬ 1261 01:16:01,543 --> 01:16:04,501 ‫‫بدلًا من أن أقول، "مصاب بمرض (باركنسون)"،‬ 1262 01:16:04,584 --> 01:16:06,209 ‫‫أقول…‬ 1263 01:16:07,334 --> 01:16:08,876 ‫‫"جسدي دائم الحركة."‬ 1264 01:16:08,959 --> 01:16:11,376 ‫‫هذه فكرة جيدة! تعجبني.‬ 1265 01:16:11,459 --> 01:16:14,209 ‫‫أريد ‬‫ت‬‫جن‬‫ّ‬‫ب ذكر أنني أستخدم كرسيًا ذا عجلات.‬ 1266 01:16:14,293 --> 01:16:18,001 ‫‫غيّر ذلك إذًا. قل، "أنا في عجلة من أمري."‬ 1267 01:16:18,084 --> 01:16:20,126 ‫‫هذا جيد جدًا!‬ 1268 01:16:20,209 --> 01:16:22,626 ‫‫يا رفاق، أظن أنكم أسأتم الفهم.‬ 1269 01:16:22,709 --> 01:16:26,918 ‫‫وهل فكرة أني أعيش في دار مسنّين‬ ‫‫ستبعد عني الكثير من الرجال؟‬ 1270 01:16:27,501 --> 01:16:29,043 ‫‫ليس بالضرورة.‬ 1271 01:16:29,126 --> 01:16:32,084 ‫‫قولي فقط، "أحب أن يكون حولي أشخاص."‬ 1272 01:16:33,709 --> 01:16:38,876 ‫‫و"هانك" هذا سيقول‬ ‫‫أفضّل البقاء بالمنزل على الخروج.‬ 1273 01:16:44,376 --> 01:16:46,751 ‫‫توقفوا. فليتوقف الجميع.‬ 1274 01:16:49,543 --> 01:16:50,626 ‫‫أنا متفهم.‬ 1275 01:16:50,709 --> 01:16:53,459 ‫‫أنا حقًا متفهم.‬ 1276 01:16:54,209 --> 01:16:56,168 ‫‫تريدون إظهار أفضل ما لديكم.‬ 1277 01:16:57,251 --> 01:17:00,709 ‫‫عشتم حياة مليئة بالحيوية‬ ‫‫وأنتم أشخاص صالحون.‬ 1278 01:17:01,709 --> 01:17:04,126 ‫‫أنت جُبت العالم وأنت شاركت في حرب.‬ 1279 01:17:05,126 --> 01:17:07,126 ‫‫وأنت يا "غلاديس" قد قابلت "سيناترا".‬ 1280 01:17:07,709 --> 01:17:09,543 ‫‫سمعت عن ليلتك في فندق "فلامنغو".‬ 1281 01:17:11,418 --> 01:17:16,959 ‫‫لكن بعد ذلك تتسلل إليكم مخاوفكم‬ ‫‫وتبدؤون بمبالغة تفصيلة بسيطة.‬ 1282 01:17:18,084 --> 01:17:20,709 ‫‫ما زلتم الشخص نفسه لكنها نسخة ألمع.‬ 1283 01:17:21,626 --> 01:17:23,709 ‫‫لكن يعجبكم الأمر،‬ 1284 01:17:24,709 --> 01:17:27,043 ‫‫فتعدّلون المزيد،‬ 1285 01:17:28,418 --> 01:17:32,501 ‫‫إلى أن تصبح شخصيتكم الحقيقية‬ ‫‫التي كانت رائعة أصلًا،‬ 1286 01:17:33,334 --> 01:17:35,793 ‫‫لا يمكن تمييزها.‬ 1287 01:17:38,209 --> 01:17:39,501 ‫‫لكن إليكم ما في الأمر.‬ 1288 01:17:40,876 --> 01:17:42,834 ‫‫أنتم لا تخدعون أنفسكم فحسب.‬ 1289 01:17:43,709 --> 01:17:46,876 ‫‫ثمة شخص آخر في الجهة الأخرى من تلك الكذبة‬ 1290 01:17:47,459 --> 01:17:51,126 ‫‫وهو يُغرم بنسخة غير موجودة منكم.‬ 1291 01:17:52,918 --> 01:17:54,959 ‫‫وهذا ظلم،‬ 1292 01:17:55,584 --> 01:17:58,876 ‫‫فنهاية المطاف له هي خيبة الأمل‬ 1293 01:17:59,876 --> 01:18:01,793 ‫‫ونهاية المطاف لكم‬ 1294 01:18:02,959 --> 01:18:04,126 ‫‫هي الحسرة.‬ 1295 01:18:07,918 --> 01:18:09,918 ‫‫إن كنت قد تعلمت شيئًا،‬ 1296 01:18:10,001 --> 01:18:13,084 ‫‫فهو أن الحب لا يجب أن يكون مثاليًا.‬ 1297 01:18:14,418 --> 01:18:16,168 ‫‫يجب فقط أن يكون صادقًا.‬ 1298 01:18:23,626 --> 01:18:27,668 ‫‫- هل في كلمة "ملبن" حرف "ألف"؟‬ ‫‫- من دون "ألف".‬ 1299 01:18:36,043 --> 01:18:40,543 ‫‫أظن أنني لم أدرك قط.‬ ‫‫بأن غضبي الشديد منك شغلني‬ 1300 01:18:40,626 --> 01:18:44,376 ‫‫عن أن أفكّر ولو للحظة في سبب فعلك ذلك.‬ 1301 01:18:44,459 --> 01:18:48,501 ‫‫اسمعي يا "ناتالي". لم تعد للسبب أهمية.‬ 1302 01:18:48,584 --> 01:18:51,751 ‫‫كان الأمر خطأ.‬ ‫‫كان يجب ألّا أطلب منك أن تكذبي أصلًا.‬ 1303 01:18:51,834 --> 01:18:55,376 ‫‫سأذهب إلى عائلتي وأصارحهم بكل شيء فحسب.‬ 1304 01:18:55,459 --> 01:18:58,126 ‫‫ماذا؟ لا. لا يمكنك فعل هذا.‬ 1305 01:18:58,209 --> 01:19:00,584 ‫‫"جوش"، هذه ليست غلطتك وحدك. أعني…‬ 1306 01:19:02,001 --> 01:19:04,293 ‫‫كما أن الاتفاق ملزم. لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 1307 01:19:04,376 --> 01:19:08,334 ‫‫بقي يومان فقط على عيد الميلاد.‬ ‫‫فلنمثل انفصالًا كما خططنا.‬ 1308 01:19:09,001 --> 01:19:10,543 ‫‫لا تقلق، سأجعلهم يصدّقون.‬ 1309 01:19:11,126 --> 01:19:13,043 ‫‫لا أعرف. الأمر لا يبدو صائبًا.‬ 1310 01:19:14,418 --> 01:19:16,709 ‫‫جدتي، السيارة من هنا!‬ 1311 01:19:16,793 --> 01:19:18,793 ‫‫جدتي! تسيرين في الاتجاه الخطأ!‬ 1312 01:19:19,293 --> 01:19:20,168 ‫‫انتظري!‬ 1313 01:19:20,918 --> 01:19:21,751 ‫‫"مطعم (أبوت)"‬ 1314 01:19:21,834 --> 01:19:23,084 ‫‫جدتي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1315 01:19:25,793 --> 01:19:28,918 ‫‫مفاجأة!‬ 1316 01:19:30,209 --> 01:19:31,043 ‫‫مفاجأة!‬ 1317 01:19:33,001 --> 01:19:37,043 ‫‫نحن متحمسون جدًا لانضمامك إلى العائلة!‬ 1318 01:19:39,209 --> 01:19:43,668 ‫‫أقام والداك حفل خطبة مفاجئًا؟ هنا؟‬ 1319 01:19:43,751 --> 01:19:45,793 ‫‫نعم. ليس ممتازًا.‬ 1320 01:19:47,376 --> 01:19:48,668 ‫‫فلنحتفل!‬ 1321 01:19:51,459 --> 01:19:52,834 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1322 01:19:52,918 --> 01:19:54,168 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1323 01:19:54,251 --> 01:19:57,876 ‫‫سألت عمّتك إن كان بوسعنا إقامة‬ ‫‫حفل خطبة مفاجئًا لـ"جوش" هنا‬ 1324 01:19:57,959 --> 01:19:59,918 ‫‫وارتأيت أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 1325 01:20:00,001 --> 01:20:02,084 ‫‫أين الخطيبة؟ لم أقابلها بعد.‬ 1326 01:20:02,168 --> 01:20:03,501 ‫‫إنها تقوم بجولة.‬ 1327 01:20:03,584 --> 01:20:06,626 ‫‫- تهانيّ يا عزيزتي.‬ ‫‫- شكرًا. تبدو جائعًا.‬ 1328 01:20:06,709 --> 01:20:08,668 ‫‫لماذا هنّأك؟‬ 1329 01:20:09,459 --> 01:20:10,668 ‫‫ألم تسمع؟‬ 1330 01:20:11,626 --> 01:20:14,334 ‫‫كنت الزبونة المليون في "سوبرمارت".‬ 1331 01:20:15,043 --> 01:20:16,834 ‫‫طعام معبأ مجانًا طوال حياتي.‬ 1332 01:20:16,918 --> 01:20:19,084 ‫‫- أجل، يا لحظي!‬ ‫‫- أعرف جمعية خيرية رائعة…‬ 1333 01:20:19,168 --> 01:20:22,709 ‫‫أتعرف أين تُترك المعاطف؟‬ ‫‫أتمانع أن تسلّمه نيابة عنّي؟‬ 1334 01:20:22,793 --> 01:20:25,001 ‫‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫‫- تبدين جميلة لعلمك.‬ 1335 01:20:25,084 --> 01:20:26,043 ‫‫شكرًا.‬ 1336 01:20:29,043 --> 01:20:30,251 ‫‫مقبّلات؟‬ 1337 01:20:30,334 --> 01:20:32,793 ‫‫"جيه دوغ"! تهانيّ يا صاح!‬ 1338 01:20:32,876 --> 01:20:37,043 ‫‫"إي روك"! لقد دعت أمي البلدة بأكملها فعلًا.‬ 1339 01:20:37,126 --> 01:20:41,168 ‫‫في الواقع، كنت فقط أوصّل حقيبة حبيبتك.‬ 1340 01:20:41,251 --> 01:20:44,293 ‫‫ثمة ملابس داخلية جميلة كثيرة فيها.‬ ‫‫أنت رجل محظوظ.‬ 1341 01:20:46,626 --> 01:20:48,168 ‫‫عليّ أن أقرّ بأنني فُوجئت.‬ 1342 01:20:48,793 --> 01:20:49,834 ‫‫"لي"؟‬ 1343 01:20:49,918 --> 01:20:53,668 ‫‫- لم أظن أن الأمر سينجح.‬ ‫‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ 1344 01:20:53,751 --> 01:20:56,251 ‫‫بطيران الدرجة الأولى يا عزيزتي.‬ ‫‫أنا لست فلّاحًا.‬ 1345 01:20:56,334 --> 01:20:57,543 ‫‫لا، أعني…‬ 1346 01:20:57,626 --> 01:21:00,459 ‫‫أنت لست الوحيدة القادرة‬ ‫‫على تعقّب الناس على الإنترنت.‬ 1347 01:21:00,543 --> 01:21:05,043 ‫‫اكتشفت أمر هذه الأمسية الصغيرة‬ ‫‫من صفحة "بارب" على "فيسبوك". مرحبًا!‬ 1348 01:21:09,001 --> 01:21:10,626 ‫‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 1349 01:21:11,376 --> 01:21:13,251 ‫‫"تاغ" و"لي" هنا.‬ 1350 01:21:13,334 --> 01:21:16,501 ‫‫- "لي"؟ هل تواعدين رجلين الآن؟‬ ‫‫- لا، إنه رئيسي.‬ 1351 01:21:16,584 --> 01:21:18,293 ‫‫ماذا؟ ما سبب وجوده هنا؟‬ 1352 01:21:18,376 --> 01:21:19,626 ‫‫لأن الرب يكرهني.‬ 1353 01:21:21,626 --> 01:21:23,126 ‫‫شراب "غلينليفت 12" من دون ثلج.‬ 1354 01:21:24,043 --> 01:21:25,709 ‫‫أنت رجل ذو ذوق رفيع.‬ 1355 01:21:26,293 --> 01:21:29,834 ‫‫تصرّفي بشكل طبيعي فحسب.‬ ‫‫سنجد حلًا. علينا أن نبقى معًا فحسب، اتفقنا؟‬ 1356 01:21:29,918 --> 01:21:32,834 ‫‫حبيبتي، أريد أن أعرّفك على والديّ.‬ 1357 01:21:32,918 --> 01:21:33,876 ‫‫أنا منسحب.‬ 1358 01:21:33,959 --> 01:21:35,501 ‫‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 1359 01:21:35,584 --> 01:21:36,918 ‫‫أنا رئيس "ناتالي".‬ 1360 01:21:38,418 --> 01:21:39,251 ‫‫حقًا؟‬ 1361 01:21:40,334 --> 01:21:41,209 ‫‫أخبرني بالمزيد.‬ 1362 01:21:41,293 --> 01:21:43,459 ‫‫أمي، أبي، هذه "ناتالي".‬ 1363 01:21:43,543 --> 01:21:44,418 ‫‫مرحبًا.‬ 1364 01:21:44,501 --> 01:21:46,251 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أخبرنا "تاغ" بالكثير عنك.‬ 1365 01:21:46,334 --> 01:21:48,709 ‫‫في العادة لا يتحدث أبدًا عن حبيباته، لذا…‬ 1366 01:21:48,793 --> 01:21:49,876 ‫‫بربك يا أبي.‬ 1367 01:21:49,959 --> 01:21:54,251 ‫‫حبيبة. عجبًا! كم تسرني مقابلتكما! أنا سوف…‬ 1368 01:21:54,334 --> 01:21:56,209 ‫‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 1369 01:21:57,543 --> 01:22:00,376 ‫‫- قفي مكانك. يجب أن نتحدث.‬ ‫‫- أنا مشغولة يا "أوين".‬ 1370 01:22:00,459 --> 01:22:02,376 ‫‫بالتحدث إلى عشيقك يا "تاغ"؟‬ 1371 01:22:02,459 --> 01:22:06,168 ‫‫أجل، رأيتكما هنا ليلة أمس‬ ‫‫وقد بدا وضعكما حميميًا جدًا.‬ 1372 01:22:06,959 --> 01:22:08,918 ‫‫الأمر ليس كما تظنه.‬ 1373 01:22:09,001 --> 01:22:11,751 ‫‫هذا غريب، فأنا لم أعرف ما أظنه‬ 1374 01:22:11,834 --> 01:22:14,126 ‫‫حتى تحدثت إلى رئيسك قبل بضع ثوان‬ 1375 01:22:14,209 --> 01:22:15,959 ‫‫وقد صار كل شيء منطقيًا الآن.‬ 1376 01:22:16,043 --> 01:22:18,543 ‫‫اسمع، يمكنني أن أشرح. حقيقة الأمر…‬ 1377 01:22:19,126 --> 01:22:23,209 ‫‫لا أريد سماع تبريرك.‬ ‫‫أريدك فقط أن توقفي تمثيليتك مع أخي هذه.‬ 1378 01:22:25,793 --> 01:22:27,376 ‫‫كأسا "فيوف" من فضلك.‬ 1379 01:22:27,459 --> 01:22:29,959 ‫‫- "تاغ"، كيف حالك يا أخي؟‬ ‫‫- كيف الحال يا "إي"؟‬ 1380 01:22:30,043 --> 01:22:32,501 ‫‫أتُصدّق أن "جيه دوغ" سيتزوج؟‬ 1381 01:22:32,584 --> 01:22:33,918 ‫‫حبيبته رائعة جدًا أيضًا.‬ 1382 01:22:34,001 --> 01:22:36,334 ‫‫- لم أقابلها بعد.‬ ‫‫- إنه هناك.‬ 1383 01:22:36,418 --> 01:22:37,876 ‫‫تلك قريبته يا صاح.‬ 1384 01:22:37,959 --> 01:22:41,584 ‫‫أنا لا أنتقد. القلب يحب من يحب.‬ 1385 01:22:42,334 --> 01:22:44,959 ‫‫لماذا أصدّق أي شيء تتفوهين به؟‬ 1386 01:22:45,043 --> 01:22:46,959 ‫‫مهلًا! هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1387 01:22:47,043 --> 01:22:48,084 ‫‫- لا!‬ ‫‫- نعم.‬ 1388 01:22:49,043 --> 01:22:53,126 ‫‫"ناتالي" لم تأت إلى "نيويورك" من أجل الحب،‬ ‫‫بل جاءت إلى هنا من أجل قصة.‬ 1389 01:22:53,209 --> 01:22:55,126 ‫‫كانت تتلاعب بك منذ أول يوم يا أخي.‬ 1390 01:22:55,209 --> 01:22:58,709 ‫‫إنها كاتبة في عمود "موعد كارثي"،‬ ‫‫وأنت لست خطيبها،‬ 1391 01:22:58,793 --> 01:23:00,209 ‫‫بل موضوع قصتها.‬ 1392 01:23:00,293 --> 01:23:02,418 ‫‫- لا…‬ ‫‫- مهلًا. ماذا؟ "نات".‬ 1393 01:23:02,501 --> 01:23:03,668 ‫‫عمّ يتحدث؟‬ 1394 01:23:05,876 --> 01:23:07,709 ‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم؟‬ 1395 01:23:09,834 --> 01:23:12,834 ‫‫أنا لست خطيبًا بارعًا، فسأنهي كلامي بسرعة.‬ 1396 01:23:14,459 --> 01:23:15,793 ‫‫"جوش".‬ 1397 01:23:16,293 --> 01:23:19,709 ‫‫أعرف أننا لم نكن متفقين طوال الوقت،‬ 1398 01:23:19,793 --> 01:23:22,376 ‫‫لكنك فتى طيب ذو قلب كبير‬ 1399 01:23:22,459 --> 01:23:27,918 ‫‫وبعد أن أمضيت الأسبوع الماضي‬ ‫‫مع عروسك المستقبلية الجميلة،‬ 1400 01:23:28,543 --> 01:23:32,001 ‫‫أظن أن العائلة كلها متفقة‬ ‫‫على أنك أحسنت الاختيار!‬ 1401 01:23:32,084 --> 01:23:34,126 ‫‫أنا في غاية السعادة من أجلك يا بنيّ.‬ 1402 01:23:34,209 --> 01:23:38,001 ‫‫دعونا جميعًا نرفع كؤوسنا‬ ‫‫نخب السيد "لين" وسيدته،‬ 1403 01:23:38,084 --> 01:23:39,876 ‫‫- "جوش" و…‬ ‫‫- كلا!‬ 1404 01:23:43,334 --> 01:23:44,168 ‫‫ليس بعد.‬ 1405 01:23:46,876 --> 01:23:50,293 ‫‫لا يمكننا شرب نخب قبل انتهاء كل الخطابات.‬ 1406 01:23:50,376 --> 01:23:56,001 ‫‫أعني، أود أن أضيف إلى خطابك الجميل‬ 1407 01:23:56,084 --> 01:23:59,209 ‫‫بخطابي الخاص.‬ 1408 01:23:59,793 --> 01:24:01,293 ‫‫تكملة للخطاب مثلًا،‬ 1409 01:24:02,876 --> 01:24:06,209 ‫‫عن الحب وعن "جوش"،‬ 1410 01:24:06,293 --> 01:24:07,501 ‫‫و…‬ 1411 01:24:15,168 --> 01:24:16,418 ‫‫الكذب.‬ 1412 01:24:18,001 --> 01:24:21,459 ‫‫فأنا كنت كذلك. كنت كاذبة.‬ 1413 01:24:22,584 --> 01:24:25,084 ‫‫على "جوش" وآل "لين"‬ 1414 01:24:25,751 --> 01:24:26,918 ‫‫و"تاغ"…‬ 1415 01:24:27,001 --> 01:24:28,459 ‫‫على الجميع بصراحة. أنا…‬ 1416 01:24:31,751 --> 01:24:32,709 ‫‫سأقول الحقيقة.‬ 1417 01:24:33,793 --> 01:24:36,168 ‫‫قبل أربعة أسابيع، قابلت شابًا على الإنترنت.‬ 1418 01:24:36,876 --> 01:24:41,126 ‫‫كان ذكيًا ومضحكًا ولطيفًا وبدا مثله،‬ 1419 01:24:42,501 --> 01:24:45,668 ‫‫فقررت أن آتي إلى هنا‬ ‫‫لأفاجئه في عيد الميلاد.‬ 1420 01:24:46,918 --> 01:24:49,001 ‫‫لكن عندما وصلت إلى هنا، أدركت أن الشاب‬ 1421 01:24:49,084 --> 01:24:51,959 ‫‫الذي كنت أتحدث إليه كان هو.‬ 1422 01:24:53,459 --> 01:24:54,751 ‫‫تعرضت للخداع‬ 1423 01:24:55,334 --> 01:24:56,668 ‫‫واستشطت غضبًا.‬ 1424 01:24:57,418 --> 01:25:01,251 ‫‫لكن "جوش" أخبرني‬ ‫‫بأنه سيساعدني في الوصول إلى "تاغ"‬ 1425 01:25:01,334 --> 01:25:04,209 ‫‫إن تظاهرت بأنني حبيبته في عيد الميلاد.‬ 1426 01:25:04,293 --> 01:25:08,668 ‫‫وبصراحة، ظننت أن توأم روحي هنا،‬ 1427 01:25:08,751 --> 01:25:11,834 ‫‫فقبلت وتظاهرت بأنني شخص غير حقيقتي، لكن‬ 1428 01:25:13,459 --> 01:25:15,376 ‫‫أنا أردت نهايتي السعيدة فحسب.‬ 1429 01:25:18,293 --> 01:25:23,168 ‫‫لكنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ ‫‫لا أستطيع الكذب. لا أستطيع، أنا آسفة.‬ 1430 01:25:25,209 --> 01:25:26,751 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1431 01:25:31,168 --> 01:25:32,459 ‫‫أتمارسين التسلق حتى؟‬ 1432 01:25:34,793 --> 01:25:36,168 ‫‫ماذا عن "ثورو"؟‬ 1433 01:25:36,751 --> 01:25:37,793 ‫‫أكرهه.‬ 1434 01:25:38,543 --> 01:25:39,501 ‫‫التزلج!‬ 1435 01:25:40,168 --> 01:25:42,459 ‫‫اضطُررت حرفيًا إلى تدخين الحشيش‬ ‫‫لأستطيع فعل ذلك.‬ 1436 01:25:43,126 --> 01:25:45,376 ‫‫أجل. هذه فتاتي.‬ 1437 01:25:46,376 --> 01:25:51,126 ‫‫حسنًا. إذًا فقد غضبت من "جوش" لأنه خدعك،‬ 1438 01:25:51,209 --> 01:25:53,751 ‫‫ثم فعلت الأمر نفسه بي.‬ 1439 01:25:59,834 --> 01:26:01,043 ‫‫تهانيّ.‬ 1440 01:26:05,376 --> 01:26:06,751 ‫‫وبالمناسبة،‬ 1441 01:26:07,334 --> 01:26:09,584 ‫‫"داي هارد" ليس فيلم عيد الميلاد.‬ 1442 01:26:10,584 --> 01:26:11,584 ‫‫أجل.‬ 1443 01:26:17,293 --> 01:26:20,501 ‫‫حسنًا، انتهى العرض.‬ ‫‫لا شيء تشاهدونه هنا، مفهوم؟‬ 1444 01:26:20,584 --> 01:26:21,668 ‫‫اتفقنا؟‬ 1445 01:26:23,251 --> 01:26:25,918 ‫‫حسنًا، حان وقت لتعودوا إلى منازلكم.‬ ‫‫كفى تحديقًا ‬‫إلى ‬‫أخي.‬ 1446 01:27:20,084 --> 01:27:24,126 ‫‫الشغف الذي لا يلتهب، ينطفئ في النهاية.‬ 1447 01:27:24,209 --> 01:27:26,876 ‫‫لا تخش أن تكون على سجيتك. "ناتالي".‬ 1448 01:27:29,751 --> 01:27:33,251 ‫‫هذا ما يشتهرون به. اللحم الجيد كالعادة.‬ 1449 01:27:43,334 --> 01:27:44,376 ‫‫لقد رحلت.‬ 1450 01:27:51,001 --> 01:27:52,209 ‫‫حبيبي.‬ 1451 01:27:52,751 --> 01:27:55,584 ‫‫عزيزي، أنا آسفة جدًا.‬ 1452 01:28:01,043 --> 01:28:02,251 ‫‫شكرًا لك يا جدتي.‬ 1453 01:28:07,376 --> 01:28:08,918 ‫‫ارفع رأسك يا أخي الدب.‬ 1454 01:28:14,293 --> 01:28:15,209 ‫‫آسف يا "جوش".‬ 1455 01:28:16,501 --> 01:28:17,418 ‫‫لا عليك.‬ 1456 01:28:27,834 --> 01:28:31,293 ‫‫اسمع. الأمور تحدث بسبب…‬ 1457 01:28:42,001 --> 01:28:43,126 ‫‫آسف يا بنيّ.‬ 1458 01:28:47,709 --> 01:28:48,834 ‫‫ما كل هذه؟‬ 1459 01:28:49,751 --> 01:28:52,376 ‫‫مجرد شموع صنعتها. ليست مهمة.‬ 1460 01:28:55,918 --> 01:28:57,001 ‫‫أنت صنعت هذه؟‬ 1461 01:28:57,709 --> 01:28:59,209 ‫‫هل تصنع الشموع؟‬ 1462 01:29:00,168 --> 01:29:03,001 ‫‫ليس الأمر بالجلل. إنها مجرد هواية.‬ 1463 01:29:08,793 --> 01:29:10,293 ‫‫لا أعرف كيف فعلت ذلك، لكن…‬ 1464 01:29:11,376 --> 01:29:13,418 ‫‫هذا كرائحة جدك بالضبط.‬ 1465 01:29:13,501 --> 01:29:16,209 ‫‫وكأنه هنا في الغرفة معنا.‬ 1466 01:29:18,959 --> 01:29:20,793 ‫‫أشمّ رائحة عطر بعد الحلاقة خاصته.‬ 1467 01:29:23,418 --> 01:29:25,126 ‫‫صوف كنزته.‬ 1468 01:29:28,418 --> 01:29:31,293 ‫‫ثمة شيء آخر لا أستطيع تحديده.‬ 1469 01:29:32,043 --> 01:29:33,918 ‫‫- الأوكالبتوس؟‬ ‫‫- مرهم "بينغاي".‬ 1470 01:29:36,459 --> 01:29:39,084 ‫‫بصراحة، هذه هواية رائعة.‬ 1471 01:29:42,418 --> 01:29:46,293 ‫‫في الواقع يا أبي، ليست مجرد هواية.‬ 1472 01:29:46,793 --> 01:29:50,126 ‫‫أظن أنها يمكن أن تصبح مشروعًا كبيرًا.‬ 1473 01:29:51,043 --> 01:29:54,376 ‫‫أعرف أنها ليست‬ ‫‫كمساعدة شخص على تسلّق جبل "إيفرست"‬ 1474 01:29:54,459 --> 01:29:57,959 ‫‫ولا كتوفير معدّات للغوص‬ ‫‫في "الحيّد المرجاني العظيم"،‬ 1475 01:29:58,043 --> 01:30:01,584 ‫‫لكنها ما أريد فعله في حياتي.‬ 1476 01:30:04,043 --> 01:30:04,959 ‫‫مهلًا.‬ 1477 01:30:06,251 --> 01:30:08,668 ‫‫أتقصد أنك لم تعد تريد العمل بالمتجر؟‬ 1478 01:30:09,751 --> 01:30:11,501 ‫‫نعم، لا أريد.‬ 1479 01:30:11,584 --> 01:30:13,584 ‫‫آسف يا أبي.‬ 1480 01:30:16,001 --> 01:30:17,001 ‫‫الحمد لله.‬ 1481 01:30:19,209 --> 01:30:23,459 ‫‫أحبك يا بنيّ،‬ ‫‫لكنك فاشل في بيع المعدّات الرياضية.‬ 1482 01:30:23,543 --> 01:30:24,918 ‫‫بالضبط!‬ 1483 01:30:28,251 --> 01:30:29,793 ‫‫ألست غاضبًا منّي؟‬ 1484 01:30:30,959 --> 01:30:32,084 ‫‫قطعًا لا.‬ 1485 01:30:34,626 --> 01:30:36,793 ‫‫يريد ابني صنع الشموع…‬ 1486 01:30:38,584 --> 01:30:41,001 ‫‫فليصنع الشموع إذًا.‬ 1487 01:30:44,876 --> 01:30:45,709 ‫‫أجل.‬ 1488 01:30:53,251 --> 01:30:56,668 ‫‫"مكتب بيع تذاكر الطيران مغلق"‬ 1489 01:31:07,209 --> 01:31:10,501 ‫‫"منتجع (ليك بلاسيد)"‬ 1490 01:31:19,293 --> 01:31:21,834 ‫‫لن تجدي مقالي في قاع تلك الكأس.‬ 1491 01:31:21,918 --> 01:31:25,126 ‫‫رباه يا "لي"! أنت في كل مكان.‬ 1492 01:31:25,209 --> 01:31:26,709 ‫‫زجاجة جعة من فضلك.‬ 1493 01:31:26,793 --> 01:31:27,918 ‫‫لا مشكلة.‬ 1494 01:31:28,668 --> 01:31:32,209 ‫‫إذًا يا فتاة، كان ذلك نخب خطبة رائعًا.‬ 1495 01:31:32,293 --> 01:31:35,751 ‫‫لكن بصراحة، كان ذاك الوضع الكارثي‬ ‫‫صعبًا جدًا حتى بالنسبة إليّ.‬ 1496 01:31:36,501 --> 01:31:37,584 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 1497 01:31:38,626 --> 01:31:42,626 ‫‫هل رأيت النظرة التي اعترت وجه "جوش"؟‬ ‫‫أنا لست على ما يُرام مطلقًا.‬ 1498 01:31:43,168 --> 01:31:45,376 ‫‫عندما اكتشفت أنك قد خُدعت،‬ 1499 01:31:45,459 --> 01:31:46,751 ‫‫لماذا لم ترحلي فحسب؟‬ 1500 01:31:47,459 --> 01:31:50,251 ‫‫لأنني كان عليّ أن أسلّمك مقالة،‬ ‫‫كما أنني لم أرد أن أُطرد.‬ 1501 01:31:50,334 --> 01:31:53,459 ‫‫طردتك أربع مرات وأنت لا تنفكّين تعودين.‬ 1502 01:31:53,959 --> 01:31:55,501 ‫‫لماذا بقيت حقًا؟‬ 1503 01:31:57,626 --> 01:31:59,668 ‫‫لا أعرف.‬ 1504 01:31:59,751 --> 01:32:01,793 ‫‫حسنًا. أجد الأمر غريبًا فقط،‬ 1505 01:32:01,876 --> 01:32:04,501 ‫‫فأنت عادةً ما تهربين فور ظهور أول نقص.‬ 1506 01:32:05,168 --> 01:32:08,334 ‫‫"جوش" ناقص، ومع ذلك قررت البقاء؟‬ 1507 01:32:09,084 --> 01:32:10,459 ‫‫هذا لا يهم.‬ 1508 01:32:11,918 --> 01:32:13,626 ‫‫لا شيء يهم إلا هذا يا عزيزتي.‬ 1509 01:32:23,584 --> 01:32:27,459 ‫‫أظن أنني سأصعد إلى غرفتي،‬ ‫‫فهذا المقال لن يكتب نفسه.‬ 1510 01:32:27,543 --> 01:32:28,751 ‫‫فكرة جيدة.‬ 1511 01:32:28,834 --> 01:32:31,418 ‫‫أننا صرنا صديقين لا يعني أنني لن أطردك.‬ 1512 01:32:45,168 --> 01:32:49,418 ‫‫تعريف قاموس "ويبستر" للحب هو…‬ 1513 01:32:51,126 --> 01:32:56,209 ‫‫اقتباسًا لصديقتي "سيلين ديون"،‬ ‫‫"قلبي أيضًا سيمضي قدمًا."‬ 1514 01:33:07,251 --> 01:33:08,084 ‫‫ماذا؟‬ 1515 01:33:23,918 --> 01:33:26,918 ‫‫نصفكم يحب قراءة قصة رائعة لـ"موعد كارثي".‬ 1516 01:33:27,001 --> 01:33:29,501 ‫‫النصف الآخر يحب قراءة قصة رومانسية.‬ 1517 01:33:29,584 --> 01:33:32,959 ‫‫النصف الأول منكم سيكون سعيدًا جدًا.‬ 1518 01:33:33,501 --> 01:33:34,918 ‫‫اسمحوا لي أن أشرح.‬ 1519 01:33:35,418 --> 01:33:37,334 ‫‫بدأ الأمر كله بضغطة إعجاب.‬ 1520 01:33:38,793 --> 01:33:41,918 ‫‫"تاغ أبوت"، الشخصية الرئيسية.‬ ‫‫ابن "زيوس"… "جوش لين"…‬ 1521 01:33:42,001 --> 01:33:46,293 ‫‫آوتني عائلته.‬ ‫‫لم أشعر بالذنب هكذا في حياتي.‬ 1522 01:33:46,376 --> 01:33:50,876 ‫‫ها هي يا جماعة. كارثة أخرى للتاريخ،‬ 1523 01:33:50,959 --> 01:33:55,126 ‫‫لكن هذه المرة،‬ ‫‫أدركت أنني كي أجد الحب الحقيقي،‬ 1524 01:33:55,209 --> 01:33:58,126 ‫‫يجب أن أكون صريحة بشأن هويتي أيضًا‬ 1525 01:33:58,209 --> 01:34:00,626 ‫‫وربما كانت هذه هي المشكلة‬ ‫‫من البداية. أعني…‬ 1526 01:34:01,251 --> 01:34:04,209 ‫‫كنت مشغولة جدًا بالتركيز‬ ‫‫على عدم صدق الآخرين‬ 1527 01:34:04,293 --> 01:34:06,959 ‫‫لدرجة أنني لم أتوقف لألحظ عدم صدقي.‬ 1528 01:34:07,043 --> 01:34:11,168 ‫‫ربما لو كنت فعلت ذلك،‬ ‫‫لرأيت أخيرًا ما هو أمام عينيّ،‬ 1529 01:34:11,751 --> 01:34:14,334 ‫‫ولربما كانت نهاية قصتي لتصبح…‬ 1530 01:34:27,959 --> 01:34:32,001 ‫‫"(فليرت أليرت) - ثمة ملف جديد في منطقتك!"‬ 1531 01:34:32,084 --> 01:34:38,501 ‫‫"(جوش)، 30 عامًا - صانع شموع‬ ‫‫على بُعد كيلو متر"‬ 1532 01:34:47,293 --> 01:34:51,793 ‫‫"أبحث عن شخص يراني على حقيقتي"‬ 1533 01:35:24,751 --> 01:35:25,584 ‫‫من الطارق؟‬ 1534 01:35:28,709 --> 01:35:30,959 ‫‫"قل إنهم المورمون"‬ 1535 01:35:32,584 --> 01:35:34,168 ‫‫إنهم المورمون.‬ 1536 01:35:34,251 --> 01:35:37,209 ‫‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬ 1537 01:35:47,126 --> 01:35:50,001 ‫‫"لقد أمضيت حياتي كلها"‬ 1538 01:35:52,168 --> 01:35:54,959 ‫‫"أبحث عن الشخص المناسب"‬ 1539 01:35:56,959 --> 01:36:01,501 ‫‫"لكن ثمة من هو مناسب"‬ 1540 01:36:01,584 --> 01:36:03,251 ‫‫"وثمة من هو مناسب لي"‬ 1541 01:36:07,334 --> 01:36:10,626 ‫‫"معظم الناس يريدون شخصًا‬ ‫‫يقرأ معهم صحيفة يوم الأحد"‬ 1542 01:36:12,626 --> 01:36:15,668 ‫‫"أما أنا،‬ ‫‫فأريد شخصًا يسرقها معي ليلة السبت"‬ 1543 01:36:19,459 --> 01:36:25,293 ‫‫"فهل يمكنك أن تسامحني"‬ 1544 01:36:25,376 --> 01:36:27,709 ‫‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأدرك"‬ 1545 01:36:33,584 --> 01:36:36,834 ‫‫"أنك أنت"‬ 1546 01:36:37,876 --> 01:36:40,168 ‫‫"(الحب الحقيقي)؟"‬ 1547 01:37:11,918 --> 01:37:15,376 ‫‫"أكيد، أكيد أيتها الوغدة!"‬ 1548 01:37:18,959 --> 01:37:20,126 ‫‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 1549 01:37:22,751 --> 01:37:25,251 ‫‫قبّلها أيها الأحمق!‬ 1550 01:37:52,751 --> 01:37:57,668 ‫‫أجل. حسبت أنني سأسافر 5،000 كيلومتر‬ ‫‫لأكتشف نهاية قصتي…‬ 1551 01:38:00,251 --> 01:38:04,126 ‫‫لكن بدلًا من ذلك، اكتشفت بدايتها.‬ 1552 01:38:16,334 --> 01:38:18,876 ‫‫حسنًا، هذه ليست لي، بل لـ"جوش".‬ 1553 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 ‫‫"أوين"!‬ 1554 01:38:21,668 --> 01:38:24,084 ‫‫أنتما، حان وقت فتح الهدايا!‬ 1555 01:38:24,626 --> 01:38:27,293 ‫‫عليّ أن أحذرك، عائلتي صعبة المراس‬ 1556 01:38:27,376 --> 01:38:29,251 ‫‫عندما يتعلق الأمر بهدايا عيد الميلاد.‬ 1557 01:38:30,501 --> 01:38:31,668 ‫‫أنت في غنى عن قول ذلك.‬ 1558 01:38:35,251 --> 01:38:36,626 ‫‫اسمعا،‬ 1559 01:38:36,709 --> 01:38:38,834 ‫‫لديّ سؤال سريع. ما معنى "صورة قضيب"؟‬ 1560 01:38:41,501 --> 01:38:43,043 ‫‫أتريدين الإجابة عن هذا السؤال؟‬ 1561 01:44:39,668 --> 01:44:44,668 ‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬