1
00:00:06,256 --> 00:00:10,466
(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)
2
00:00:53,845 --> 00:00:55,135
ไง คนอื่นคนไกล
3
00:00:59,517 --> 00:01:00,727
มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ
4
00:01:01,269 --> 00:01:02,559
คือก็ใช่ แต่ฉันอธิบาย…
5
00:01:04,606 --> 00:01:05,476
ไม่สิ
6
00:01:05,940 --> 00:01:07,610
ไม่เอา!
7
00:01:14,824 --> 00:01:15,994
พลังที่จะโบยบิน
8
00:01:16,493 --> 00:01:18,083
คือสิ่งที่เธอใฝ่ฝัน
9
00:01:18,536 --> 00:01:19,946
จะมีความรู้สึกไหนดีไปกว่า
10
00:01:20,663 --> 00:01:23,543
แต่ความจริงแล้ว
เธอจะลอยตัวอยู่แค่ไม่กี่วินาที
11
00:01:23,958 --> 00:01:26,748
ก่อนที่แรงโน้มถ่วง
จะทวงคืนสิ่งที่เธอพยายามจะแย่งชิง
12
00:01:27,337 --> 00:01:31,297
เพราะไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน
จะแข็งแรงเพียงใด หรือผอมบางอย่างไร…
13
00:01:32,258 --> 00:01:35,758
แรงโน้มถ่วงจะชนะเสมอ
14
00:02:04,999 --> 00:02:06,959
เนเวอาห์!
15
00:02:08,461 --> 00:02:09,881
ชิคาโกโทรมา
16
00:02:13,049 --> 00:02:14,759
เขาบอกว่าไม่รับหนูนี่
17
00:02:15,385 --> 00:02:16,965
คงเกิดเปลี่ยนใจขึ้นมา
18
00:02:58,344 --> 00:02:59,354
เกิดอะไรขึ้นคะ
19
00:03:00,847 --> 00:03:01,967
ถ้ารู้ก็คงดี
20
00:03:03,141 --> 00:03:03,981
นี่
21
00:03:04,726 --> 00:03:05,806
โชคดีกับที่โรงเรียนล่ะ
22
00:03:30,460 --> 00:03:33,920
โรงเรียนบัลเลต์อาร์เชอร์
ยกระดับมาตรการความปลอดภัย
23
00:03:34,005 --> 00:03:35,835
ให้คำปรึกษากับนักเรียนทุกคน
24
00:03:35,924 --> 00:03:38,724
และกลับมาสนใจในสิ่งที่ควรอย่างเต็มที่
25
00:03:38,801 --> 00:03:41,931
ซึ่งก็คือการฝึกฝนนักเต้นระดับโลกรุ่นถัดไปค่ะ
26
00:03:42,013 --> 00:03:45,683
เราได้รับแจ้งว่ามีผู้ปกครองหัวร้อน
และผู้สนับสนุนถอนตัวค่ะ
27
00:03:46,726 --> 00:03:50,186
มีนักเรียนดาวเด่นหนึ่งคน
ต้องรับกรรมจากการก้าวพลาดแสนเศร้า
28
00:03:50,271 --> 00:03:53,361
"ก้าวพลาด" เหรอคะ หล่นจากชั้นสี่เลยนะ
29
00:03:54,317 --> 00:03:57,067
แน่นอนว่าสำหรับนักเต้นทุกคน
ยิ่งโบยบินขึ้นสูงเพียงใด…
30
00:03:57,153 --> 00:04:00,203
ก็จะยิ่งต้องพบการลงสู่พื้นที่สั่นคลอนกระดูก
31
00:04:00,823 --> 00:04:02,123
เธอต้องเคลื่อนไหวให้เร็ว
32
00:04:02,200 --> 00:04:04,370
เพื่อปรับและรับมือกับสิ่งที่เกินคาด
33
00:04:04,827 --> 00:04:05,947
และไม่นาน
34
00:04:06,037 --> 00:04:09,417
เธอจะเรียนรู้สองเคล็ดลับ
เพื่อรับมือความติดขัดขณะเป็นจุดสนใจ
35
00:04:09,499 --> 00:04:11,999
หนึ่ง ฉีกยิ้มไว้เสมอ
36
00:04:12,710 --> 00:04:13,590
และสอง…
37
00:04:14,504 --> 00:04:18,094
หาทางเบี่ยงเบนความสนใจ
ไปจากตัวเธอเองให้ได้
38
00:04:18,174 --> 00:04:19,264
มาดามดูว์บัวคะ
39
00:04:21,261 --> 00:04:22,221
เนเวอาห์ สตรอเยอร์
40
00:04:22,679 --> 00:04:24,969
โมนิก ดูว์บัว! แม่เจ้า!
41
00:04:25,056 --> 00:04:27,926
ยินดีต้อนรับสู่โรงเรียนบัลเลต์อาร์เชอร์จ้ะ
42
00:04:28,643 --> 00:04:31,983
นักเรียนใหม่ล่าสุดของเราค่ะ
ได้รับทุนเต็มจำนวน
43
00:04:32,063 --> 00:04:34,983
เราช่วยสาวน้อยคนนี้
ให้รอดพ้นจากชีวิตติดหล่มที่คอมป์ตัน
44
00:04:36,818 --> 00:04:37,898
ที่อินเกิลวูดค่ะ แต่…
45
00:04:37,986 --> 00:04:41,026
แหม เวลาเราเจอดาวเด่น
เราก็ไม่สนพื้นเพหรอกจ้ะ
46
00:04:41,114 --> 00:04:42,914
นักเต้นที่นี่ฝึกมาตั้งแต่เริ่มหัดเดิน
47
00:04:42,991 --> 00:04:44,031
มาทีหลังจะไหวเหรอคะ
48
00:04:44,492 --> 00:04:48,662
สาวน้อยคนเก่งแบบเนเวอาห์
แค่สองปีที่นี่ก็ช่วยให้ไปได้ไกลแล้วค่ะ
49
00:04:48,746 --> 00:04:51,076
เต้นตามรอยของแคสซี่ ชอร์
50
00:04:51,833 --> 00:04:52,793
แคสซี่ ชอร์คือใครคะ
51
00:04:54,127 --> 00:04:56,457
สาวน้อยของเราเหนื่อยแล้วนะคะ
52
00:04:56,546 --> 00:04:58,546
สำหรับภาพข่าวแจกนะครับ
53
00:04:59,007 --> 00:05:00,377
ขอบคุณมากค่ะ
54
00:05:02,635 --> 00:05:04,795
เมื่อกี้ร่วงไม่เป็นท่าเลยนะคะ
55
00:05:04,887 --> 00:05:05,927
มีเรื่องอะไรที่หนู…
56
00:05:06,014 --> 00:05:08,024
จ้ะ ตอนนี้พาเธอไปหาอลันก่อนไป
57
00:05:11,394 --> 00:05:15,654
พวกเขาจะเริ่มจากกระดูกของเธอ
มาที่เท้า โครง ความยืดหยุ่น
58
00:05:15,732 --> 00:05:18,692
การเคลื่อนไหวประกอบดนตรี
เสน่ห์ และการให้เกียรติ
59
00:05:18,776 --> 00:05:20,396
หลังจากโดนชำแหละจนน่วมแล้ว…
60
00:05:21,446 --> 00:05:23,026
พวกเขาก็คาดหวังแสงประกาย
61
00:05:23,781 --> 00:05:25,281
สำหรับตรวจแนวสรีระน่ะ
62
00:05:25,366 --> 00:05:27,036
ดูการเปิดขาและดึงกลับ
63
00:05:29,537 --> 00:05:31,077
แน่ใจไหมคะว่าเธอจะใช้ได้
64
00:05:31,831 --> 00:05:32,791
เพิ่งเริ่มเอง
65
00:05:33,249 --> 00:05:36,459
เดี๋ยวจะประกาศรอบพรีเมียร์
การแสดงบัลเลต์ชุดใหม่ของราโมน คอสต้า
66
00:05:36,544 --> 00:05:39,014
ราโมน คอสต้าเหรอคะ
แต่เขาไม่ได้ทำงานให้เรา
67
00:05:39,589 --> 00:05:40,469
ก็แค่ยัง
68
00:05:42,925 --> 00:05:46,755
เนเวอาห์ ในเอกสาร
มีแค่รูปคุณพ่อนี่ แล้วคุณแม่ล่ะ
69
00:05:46,846 --> 00:05:47,806
ทำไมคะ
70
00:05:47,889 --> 00:05:50,389
เราคาดการณ์พัฒนาการของเธอจาก…
71
00:05:50,475 --> 00:05:52,725
ทราบค่ะ แต่คุณรับหนูแล้วนี่
72
00:06:03,237 --> 00:06:05,947
เรื่องแคสซี่ ชอร์นี่คือยังไงคะ
73
00:06:06,032 --> 00:06:07,662
มีอุบัติเหตุน่ะ
74
00:06:08,618 --> 00:06:11,408
แปลว่าเธอไม่อยู่แล้ว หนูเลยได้มาแทนเหรอ
75
00:06:11,496 --> 00:06:14,326
เธอได้มาอยู่ที่นี่
เพราะเธอมีสิ่งที่พิเศษอยู่ในตัว
76
00:06:14,415 --> 00:06:16,075
ออกไปแสดงให้ทุกคนเห็นด้วยล่ะ
77
00:06:21,506 --> 00:06:24,756
เอาล่ะ เธออยู่ระดับสาม อายุ 16 กับ 17
78
00:06:24,842 --> 00:06:27,302
ล็อกประตูเวลาเคอร์ฟิว ลงชื่อแขกทุกคน
79
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
เรียนวิชาการเวลาแปดโมงถึงเที่ยง
80
00:06:29,180 --> 00:06:31,470
เธอขาดเรียนวันนี้ แต่ฉันเอาการบ้านมาให้แล้ว
81
00:06:31,557 --> 00:06:34,227
แล้วก็เต้นจากบ่ายถึงหกโมงครึ่ง
82
00:06:34,310 --> 00:06:35,810
ปิดไฟหมดตอนสี่ทุ่ม
83
00:06:35,895 --> 00:06:36,805
ที่รักจ๊ะ
84
00:06:38,231 --> 00:06:39,231
ห้องเธออยู่นี่
85
00:06:44,153 --> 00:06:45,663
รูมเมทของเธอชื่อจูน
86
00:06:45,738 --> 00:06:46,948
ดื่มเหล้าหรือสูบยา ไล่ออก
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,491
เกรดตก ลาก่อน
88
00:06:48,574 --> 00:06:50,164
ถ้าตัวผอมไป เธอจะถูกส่งกลับบ้าน
89
00:06:50,243 --> 00:06:53,753
ถ้าเธอโดนจับว่า
ได้กับหนุ่มหรือสาว ก็บ๊ายบาย
90
00:06:53,830 --> 00:06:57,750
แค่ทำตัวเหมือนโดนฉันจับตาดูอยู่
พราะฉันดูอยู่จริงๆ
91
00:07:00,586 --> 00:07:01,456
ไปละ
92
00:07:01,546 --> 00:07:02,456
ขอบคุณค่ะ
93
00:07:05,425 --> 00:07:06,425
เมื่อกี้บอกว่าบ่ายใช่ไหม
94
00:07:06,884 --> 00:07:07,804
ฉิบละ
95
00:07:11,681 --> 00:07:13,681
เอาละทุกคน มาเริ่มกัน
96
00:07:16,644 --> 00:07:19,154
หันหน้าเข้าบาร์ ท่าที่หก
97
00:07:19,897 --> 00:07:20,727
ตรงนี้ที่ฉัน
98
00:07:20,815 --> 00:07:22,775
เปลี่ยนมาเป็นพอยท์พลีเอสามส่วน
99
00:07:23,359 --> 00:07:24,609
ขวา ซ้าย
100
00:07:25,695 --> 00:07:27,105
ขยับขึ้นลงปลายเท้า
101
00:07:27,196 --> 00:07:28,566
- อีกทาง
- โทษนะ ที่ฉัน
102
00:07:28,656 --> 00:07:30,406
ยกตัวขึ้น ทดสอบการทรงตัว
103
00:07:30,491 --> 00:07:31,741
เปิดมาที่ท่าแรก
104
00:07:31,826 --> 00:07:33,696
- ทำซ้ำในท่าที่สอง
- ไม่ใช่ตรงนั้น
105
00:07:33,786 --> 00:07:37,326
จบด้วยท่ายืดข้างลำตัวนับถึงสี่ ขวา ซ้าย
106
00:07:37,415 --> 00:07:40,075
- ต่อด้วย รอน เดอ คอร์ เต็มท่า…
- ทุกคนมีที่หมดแล้ว
107
00:07:40,168 --> 00:07:41,338
ใช่! เข้าเพลงวอลซ์กัน
108
00:07:41,711 --> 00:07:42,801
ขอบคุณ ริชาร์ด
109
00:07:43,671 --> 00:07:44,551
แล้วก็…
110
00:07:50,052 --> 00:07:52,642
ไม่เกร็งข้อเท้าตอนย่อเดมี
111
00:07:52,722 --> 00:07:53,812
โดนไล่มาไกลเชียวนะ
112
00:07:53,890 --> 00:07:55,980
ส้นเท้าติดกันไว้ตอนขึ้นปลายเท้า
113
00:07:56,434 --> 00:07:58,024
จากนั้น เดมี
114
00:07:59,854 --> 00:08:01,564
จากนั้น ดับเบิล
115
00:08:02,940 --> 00:08:05,900
ลงลึกไปยังกรองด์…
116
00:08:05,985 --> 00:08:08,945
เปิดส้นขึ้นมา
ตอนทำท่าตองดูเดอวองท์ทีเถอะ
117
00:08:09,030 --> 00:08:12,280
ทำตามที่บอกหน่อยเถอะ! หุบซี่โครงเข้า!
118
00:08:12,366 --> 00:08:14,906
ฉันต้องเห็นท่าที่ห้า
119
00:08:14,994 --> 00:08:16,794
เปลี่ยนท่าให้แม่นยำ
120
00:08:17,413 --> 00:08:21,253
ทิ้งน้ำหนักลงขาอีกข้างไม่ได้แปลว่างอตัว
121
00:08:22,168 --> 00:08:23,668
ที่นี่เราไม่ใส่ขยะกัน
122
00:08:24,128 --> 00:08:24,958
ขยะเหรอคะ
123
00:08:25,046 --> 00:08:27,836
ขยะ มันบังสิ่งที่ฉันต้องได้เห็น
124
00:08:34,096 --> 00:08:35,806
ยกตัวขึ้นในท่าแอทีตูด
125
00:08:45,316 --> 00:08:47,356
ตัวเธองอในท่าปอรต์เดอบราส์
เชิดกระดูกอก
126
00:08:48,486 --> 00:08:49,606
ทิ้งสะโพก
127
00:08:52,156 --> 00:08:54,196
ไม่สิ สะโพกเธอยังชี้ฟ้าอยู่เลย
128
00:08:55,868 --> 00:08:57,248
เธอกำลังลงน้ำหนักบนส้น
129
00:08:57,328 --> 00:08:59,408
เธอต้องลงน้ำหนักบนขาที่ยืนอยู่
130
00:09:01,082 --> 00:09:02,252
ทิ้งสะโพก
131
00:09:04,377 --> 00:09:05,377
ยกขึ้น
132
00:09:11,384 --> 00:09:13,724
เบ็ตต์ สาธิตให้ฝั่งนี้หน่อย
133
00:09:15,429 --> 00:09:16,259
ดูนะ
134
00:09:17,515 --> 00:09:18,635
เห็นไหม
135
00:09:21,310 --> 00:09:22,600
โอเค จะปล่อยไปแล้วกัน
136
00:09:24,146 --> 00:09:25,266
มาดูโรงเรียนเหรอ
137
00:09:26,023 --> 00:09:27,113
นักเรียนใหม่ค่ะ
138
00:09:27,191 --> 00:09:30,401
งั้นคาบหน้าก็ใส่ชุดกับรองเท้าให้มันดีๆ
139
00:09:30,820 --> 00:09:31,820
นั่นมันรองเท้าแตะ
140
00:09:41,289 --> 00:09:42,869
เบ็ตต์ แขนที่สองช้าไป
141
00:09:45,334 --> 00:09:46,674
แขนที่สองช้าไป
142
00:09:49,422 --> 00:09:51,262
ไม่สิ ลองปาเซสูงกว่านี้
143
00:09:57,680 --> 00:09:59,680
ผ่านไปอีกปีแต่เธอก็ยังหมุนไม่ได้
144
00:10:01,434 --> 00:10:03,604
ใช้เวลาปิดเทอมหน้าร้อนได้เสียเปล่าจริงๆ
145
00:10:04,854 --> 00:10:09,034
พรุ่งนี้หลังคาบ เราจะเริ่มปาส์เดอเดอซ์กัน
146
00:10:09,108 --> 00:10:12,278
แต่เทอมนี้ แต่ละคนจะจับคู่กับแค่คนเดียว
147
00:10:12,361 --> 00:10:15,451
ความเชื่อใจในตึกนี้หายไป
148
00:10:15,531 --> 00:10:17,371
สิ่งนี้อาจจะช่วยสร้างขึ้นใหม่ได้
149
00:10:24,248 --> 00:10:26,668
ว้าว คนนั้นสุดยอดเลยอะ
150
00:10:27,752 --> 00:10:29,462
คงงั้น ถ้าชอบพวกจิตๆ น่ะนะ
151
00:10:29,545 --> 00:10:31,125
ถ้าถามฉัน มันนั่นแหละที่ผลักนาง
152
00:10:33,382 --> 00:10:34,382
นาบิล ดีมาก
153
00:10:34,884 --> 00:10:35,974
ผลักใคร
154
00:10:36,052 --> 00:10:37,802
แฟนมันไง แคสซี่
155
00:10:46,228 --> 00:10:48,268
เลือกคู่ที่ถูกใจได้เลย
156
00:10:48,356 --> 00:10:51,726
นี่คือรองเท้าทั้งหมด
ที่นักบัลเลต์หญิงที่ซิตี เวิร์กส์ไม่เอา
157
00:10:51,817 --> 00:10:52,937
จ่ายนิดหน่อยก็เอาไปเลย
158
00:10:53,694 --> 00:10:54,954
วันนี้เธอใช้ได้เลยนะ
159
00:10:55,321 --> 00:10:57,531
ล้อกันเหรอ ฉันยืนบนขาไม่ได้ด้วยซ้ำ
160
00:10:57,615 --> 00:10:59,025
ก็เคยเป็นกันทุกคนแหละ
161
00:11:03,329 --> 00:11:06,079
คิดว่าที่นี่จะทำให้ฉัน
พร้อมเข้าคณะบัลเลต์ในสองปีไหม
162
00:11:06,165 --> 00:11:07,495
ไม่ถึงสองปีแต่ไปไกลกว่านั้นก็มี
163
00:11:07,583 --> 00:11:09,633
แต่ถ้าทำผิดก็ปลิวนะ
164
00:11:09,710 --> 00:11:10,920
โทษนะ ยังไม่รู้จักกันเลย
165
00:11:11,462 --> 00:11:13,382
เบ็ตต์นะ นี่จูน
166
00:11:13,506 --> 00:11:15,086
ดูอุ้งเท้าหน่อยสิ
167
00:11:15,174 --> 00:11:16,344
เท้าฉันเนี่ยนะ
168
00:11:16,425 --> 00:11:17,635
ชี้ชะตาอาชีพนักเต้นเธอได้
169
00:11:17,718 --> 00:11:18,718
ฝึกมาจากไหนเนี่ย
170
00:11:18,803 --> 00:11:20,933
เบ็ตต์ก็แค่มาส่องคู่แข่งน่ะ
171
00:11:21,013 --> 00:11:21,853
ใจแป้ว
172
00:11:21,931 --> 00:11:24,851
คนที่เข้าเรียนช้าขนาดนี้
ต้องเป็นนักเต้นหลักชั้นเลิศได้แน่
173
00:11:26,936 --> 00:11:28,266
โอเค ก็ดีนี่
174
00:11:29,105 --> 00:11:30,225
ซี้กันไว้เนอะ
175
00:11:31,857 --> 00:11:34,277
เนเวอาห์ คู่นี้ต้องเหมาะกับเธอแน่
176
00:11:34,985 --> 00:11:36,355
สองเอ็กซ์ หน้ารองเท้าสูง
177
00:11:36,946 --> 00:11:38,066
ไหน…
178
00:11:38,155 --> 00:11:40,115
นี่รองเท้าของดีเลีย วิตลอว์เหรอ!
179
00:11:40,199 --> 00:11:41,449
คู่ที่ไม่เอาน่ะ
180
00:11:42,535 --> 00:11:44,075
ดูจะพอดีเป๊ะเลย
181
00:11:44,161 --> 00:11:45,661
น่าสนใจไม่หยอกเนอะ เบ็ตต์
182
00:11:45,746 --> 00:11:47,156
แกมันต่ำ เชน
183
00:11:47,248 --> 00:11:48,998
คุ้ยขยะกับเปอตีต์แรตตัวใหม่ให้สนุกล่ะ
184
00:11:50,084 --> 00:11:50,964
จูน
185
00:11:51,377 --> 00:11:52,207
ไปก่อนนะ
186
00:11:53,754 --> 00:11:55,974
- เมื่อกี้นี้เบ็ตต์เรียกฉันว่า...
- หนู ใช่
187
00:11:56,048 --> 00:11:59,298
แต่ก็เหมือนศัพท์บัลเลต์น่ะ
พอเป็นฝรั่งเศสแล้วโก้ขึ้นเยอะ
188
00:11:59,385 --> 00:12:03,005
หนูจี๊ดคือนักเต้นที่เด็ก สวย จน แล้วก็...
189
00:12:03,556 --> 00:12:04,886
แข็งแกร่งเป็นบ้า
190
00:12:05,516 --> 00:12:09,596
แถมเจ้าหนูตัวนี้
ใส่รองเท้าของเทพดีเลีย วิตลอว์ด้วยนะ
191
00:12:10,187 --> 00:12:11,187
บ้ามากเลย
192
00:12:11,480 --> 00:12:14,020
ฉันสมัครเรียนที่อาร์เชอร์
เพราะเธอเรียนที่นี่ แค่นั้นเลย
193
00:12:14,108 --> 00:12:15,068
- จริงดิ
- ใช่
194
00:12:15,151 --> 00:12:16,571
งั้นไปเกาะขอบเวทีกันดีกว่า
195
00:12:27,288 --> 00:12:28,458
ใจเย็นพวก
196
00:12:28,956 --> 00:12:30,076
- เฮ้ย
- เชี่ยไรวะ
197
00:12:31,250 --> 00:12:32,080
พอแล้วมั้ง
198
00:12:32,918 --> 00:12:35,088
ยังหรอก ควรจะต่ออีกสักครั้ง
199
00:12:35,171 --> 00:12:37,341
ฝืนเล่นอกไปไม่ได้ช่วยเรื่องการเต้นหรอกนะ
200
00:12:37,423 --> 00:12:38,423
ได้ยินครูบรูกส์แล้วนี่
201
00:12:38,507 --> 00:12:39,627
หุ่นฉันเผละ
202
00:12:39,717 --> 00:12:41,637
เชื่อเถอะว่าครูเขาไม่ได้พูดถึงนาย
203
00:12:41,719 --> 00:12:43,099
เคเล็บ ดูดิ
204
00:12:43,179 --> 00:12:44,929
ตำรวจนั่นเรียกมันคุยรอบสองแล้ว
205
00:12:45,681 --> 00:12:47,181
คงได้กลิ่นตุๆ แหละ
206
00:12:49,059 --> 00:12:50,189
ได้บอกอะไรไปไหม
207
00:12:51,020 --> 00:12:54,110
โอเรน เราต้องเล่าเรื่องให้ตรงกันไง
208
00:12:55,441 --> 00:12:57,441
แคสซี่อยู่คนเดียว เราไม่ได้อยู่ที่นั่น
209
00:13:05,868 --> 00:13:07,698
วันนี้ครูบรูกส์ดูจะประทับใจนายนะ
210
00:13:08,746 --> 00:13:09,786
ก็ไม่หรอก
211
00:13:10,581 --> 00:13:11,461
ฝืดๆ นิดหน่อย
212
00:13:12,333 --> 00:13:13,253
แย่หน่อยเนอะ
213
00:13:13,584 --> 00:13:16,304
ถ่อมาไกลถึงนี่เพื่อจะได้อยู่กับแฟน…
214
00:13:17,421 --> 00:13:19,511
แต่แม่งตกตึกไปเฉยเลย
215
00:13:19,590 --> 00:13:21,050
ฉันมาที่นี่เพื่อเรียนเต้น
216
00:13:21,592 --> 00:13:23,222
ชิคาโกยื่นข้อเสนอที่ไม่น่าปฏิเสธ
217
00:13:23,761 --> 00:13:24,801
ฉันจับตาดูนายอยู่
218
00:13:24,887 --> 00:13:26,057
ฉันรู้
219
00:13:26,639 --> 00:13:28,389
นายไม่มีความเป็นอเมริกัน
220
00:13:29,433 --> 00:13:30,393
ก็จริง
221
00:13:31,018 --> 00:13:32,688
ฉันมีมากกว่ารูปร่างหน้าตา
222
00:13:33,813 --> 00:13:35,193
ฉันก็จับตาดูนายอยู่นะ
223
00:13:35,773 --> 00:13:38,443
นายมันดาษดื่น ไม่เสี่ยง
224
00:13:39,902 --> 00:13:41,322
ไม่เสี่ยงจนนายมานี่แหละ
225
00:13:42,571 --> 00:13:43,491
จากนั้นก็…
226
00:13:45,241 --> 00:13:46,161
กระจาย
227
00:13:46,742 --> 00:13:47,952
ต่อด้วยตำรวจ
228
00:13:48,035 --> 00:13:50,445
ฉันบอกตำรวจว่า
แคสซี่เล่าว่านายคงปล่อยตัวเธอยังไง
229
00:13:50,538 --> 00:13:51,868
บางทีอาจจะลงมือ…
230
00:13:51,956 --> 00:13:53,746
- กูเป็นคู่ที่ดีที่สุดของแม่ง!
- เหรอ
231
00:13:53,833 --> 00:13:54,883
- เออ
- เฮ้ย!
232
00:13:54,959 --> 00:13:56,089
ทั้งคู่ พอได้แล้ว
233
00:14:00,381 --> 00:14:01,511
มึงไม่สมควรอยู่ที่นี่
234
00:14:33,956 --> 00:14:36,206
- แม่เจ้า
- ขนลุกเลยอะ ดูสิ
235
00:14:43,090 --> 00:14:44,260
ดีเลีย วิตลอว์
236
00:14:44,925 --> 00:14:46,925
รู้ไหม ฉันดูคลิปเธอมาเป็นร้อยเลยนะ
237
00:14:47,011 --> 00:14:48,761
ซิตี เวิร์กส์โชคดีมากที่ได้เธอคืน
238
00:14:48,846 --> 00:14:51,466
หลังจากทัวร์ยุโรปปีที่แล้ว
เธอไปตามทางตัวเองได้ด้วยซ้ำ
239
00:14:52,933 --> 00:14:54,983
อย่าโดนจังหวะลาก รอไว้ก่อนเลย
240
00:14:56,020 --> 00:14:57,270
เธอคือเทพจริงๆ
241
00:15:01,859 --> 00:15:02,819
นั่นแหละ
242
00:15:02,902 --> 00:15:04,652
ดึงท่อนนี้เอาไว้หน่อย
243
00:15:19,335 --> 00:15:20,455
อย่างเลิศ
244
00:15:29,970 --> 00:15:31,350
ต้องปรับฟุตเวิร์กอีก
245
00:15:31,430 --> 00:15:33,390
ฉันก็เต็มที่แล้วนะ ราโมน
246
00:15:33,474 --> 00:15:35,394
ท่าเต้นไม่ปล่อยให้ฉันเป็นตัวเองเลย
247
00:15:36,936 --> 00:15:38,346
เธอกำลังเต้นจากตรงนี้
248
00:15:39,021 --> 00:15:40,691
แต่ฉันอยากเห็นการเต้นจากตรงนี้
249
00:15:42,232 --> 00:15:43,572
แล้วพอตกกลางคืน…
250
00:15:45,319 --> 00:15:46,149
ตรงนี้
251
00:15:47,988 --> 00:15:49,158
งานชุดนี้อยู่ในตัวเธอ
252
00:15:49,740 --> 00:15:51,620
ฉันแค่ดึงมันออกมา ทำได้ไหม
253
00:15:52,952 --> 00:15:55,662
สัมผัสคนดูให้เหมือนกับที่เธอจะสัมผัสฉัน
254
00:15:57,748 --> 00:15:59,918
จัดเลยซิส ฉีกเสื้อเขาเลย
255
00:16:01,210 --> 00:16:02,210
แบบนี้เหรอ
256
00:16:03,629 --> 00:16:05,129
ถ้าพอจะเอาไปใช้ได้
257
00:16:05,839 --> 00:16:06,759
ไปกันเถอะ
258
00:16:09,009 --> 00:16:10,139
ไม่สนุกเลยอะ
259
00:16:14,848 --> 00:16:16,808
ต้องมีบางจุดที่รวดร้าวเสมอ
260
00:16:16,892 --> 00:16:19,442
สักที่บนร่างกายที่เจ็บปวด
261
00:16:19,520 --> 00:16:23,150
ความร้าวรานจากการฝืน
เกินกว่าที่ใครคนหนึ่งควรกระทำ
262
00:16:31,115 --> 00:16:33,695
แต่การร่วมในกลุ่มที่ยิ่งใหญ่ทำให้เราแข็งแกร่ง
263
00:16:34,660 --> 00:16:35,540
ขอเถอะ
264
00:16:35,619 --> 00:16:37,159
คอร์ เดอ บัลเลต์
265
00:16:37,246 --> 00:16:39,326
นางมีสไตล์แน่ๆ ละ
266
00:16:39,415 --> 00:16:41,625
แหงแหละ สำหรับนักเต้นรูดเสานะ
267
00:16:42,251 --> 00:16:44,631
นั่นไม่ใช่บัลเลต์ด้วยซ้ำ
268
00:16:46,672 --> 00:16:47,512
พวกแก
269
00:16:50,426 --> 00:16:51,836
เจอโชว์เต้นน่ารักๆ ของเธอน่ะ
270
00:16:52,678 --> 00:16:53,638
น่าเอ็นดูเนอะ
271
00:16:53,721 --> 00:16:55,641
อย่างน้อยคนตรงนี้ก็ชอบเต้นจริงๆ
272
00:16:55,723 --> 00:16:57,063
เธอมองที่นี่ไว้แบบนั้นเหรอ
273
00:16:57,725 --> 00:16:58,595
มาเต้นแร้งเต้นกา
274
00:16:58,684 --> 00:17:01,194
ไหนเพิ่งบอกว่าฉันดีพอที่จะเป็นเพื่อนกับเธอ
275
00:17:01,687 --> 00:17:04,227
ไม่ใช่เพราะเธอดีพอ นังเปอตีต์แรต
276
00:17:04,314 --> 00:17:06,364
เพราะฉันดีกว่าต่างหาก
277
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
ฉันเข้าใจว่าฉันมาทีหลัง
278
00:17:10,320 --> 00:17:12,610
แล้วก็เข้าใจว่าอาจจะทำแผนเธอพัง
279
00:17:12,698 --> 00:17:14,278
ที่จะได้เป็นจ่าฝูงคนต่อไปที่นี่
280
00:17:14,366 --> 00:17:16,946
แต่ฉันมาที่นี่อย่างถูกต้อง
แล้วก็ทำใจไว้เถอะนะ
281
00:17:17,036 --> 00:17:18,366
ฉันจะเล่นงานแก
282
00:17:20,039 --> 00:17:23,419
สตรอเยอร์ มาดามดูว์บัวอยากพบ
283
00:17:24,710 --> 00:17:25,540
เดี๋ยวนี้เลย
284
00:17:38,015 --> 00:17:40,265
ไม่มีอะไรค่ะคุณตำรวจ นี่คอร์ติโซน
285
00:17:40,726 --> 00:17:42,806
ถ้าฉันเรียกคุยกับนักเรียนคนอื่นอีก…
286
00:17:42,895 --> 00:17:45,685
ฉันคุยกับจ่าคุณแล้ว คดีนี้ปิดไปแล้ว
287
00:17:45,773 --> 00:17:49,193
แต่ตำรวจสายตรวจ
ก็มาหาผลประโยชน์จากอุบัติเหตุร้ายแรง
288
00:17:49,610 --> 00:17:52,780
สร้างบาดแผลทางจิตใจ
ให้นักเรียนฉัน เพื่ออะไรคะ
289
00:17:52,863 --> 00:17:54,283
คุณจะบอกว่าคุณพอใจแล้วงั้นเหรอ
290
00:17:54,364 --> 00:17:56,334
แล้วคุณจะบอกว่าหาเบาะแสเพิ่มได้หรือไง
291
00:17:56,408 --> 00:17:59,368
คุณใช้เวลาไปหนึ่งสัปดาห์
ตามหาเศษเสี้ยวของการทำร้าย
292
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
แต่สุดท้ายก็แค่การพลัดหล่นน่าสลด
293
00:18:01,747 --> 00:18:03,417
การปะติดปะต่อเรื่องราวต้องใช้เวลา
294
00:18:03,499 --> 00:18:05,419
ทุกสถาบันมีความลับอยู่เสมอ
295
00:18:05,501 --> 00:18:07,841
คุณเคยร่วมทัพก่อนมาเป็นตำรวจใช่ไหม
296
00:18:08,337 --> 00:18:10,087
ใครจะรู้ว่าคุณเคยทำอะไรไว้ คุณตำรวจ
297
00:18:10,172 --> 00:18:12,932
แต่บัลเลต์ไม่ใช่ที่กอบกู้ชื่อเสียงของคุณ
298
00:18:13,759 --> 00:18:14,639
มาแล้วค่ะ
299
00:18:15,344 --> 00:18:16,684
ใกล้จะเสร็จพอดีเลย
300
00:18:20,516 --> 00:18:21,846
คงกำลังปรับตัวนะ
301
00:18:21,934 --> 00:18:23,774
ลาก่อนค่ะคุณตำรวจ
302
00:18:28,524 --> 00:18:29,784
อยากพบหนูเหรอคะ
303
00:18:30,150 --> 00:18:32,820
เธอจะร่วมงานพบปะผู้สนับสนุนทุนในคืนนี้
304
00:18:32,903 --> 00:18:35,073
คนขับรถจะพาเธอไปพร้อมกับคนอื่นๆ
305
00:18:35,155 --> 00:18:39,025
ส่วนเซลีน่าจะช่วยหาชุดที่ดูดี
ในแผนกเครื่องแต่งกาย
306
00:18:39,118 --> 00:18:41,498
- หนูมีเสื้อผ้าของตัวเองค่ะ
- ฉันก็เชื่ออย่างนั้นจ้ะ
307
00:18:42,121 --> 00:18:43,911
แต่บัลเลต์จะต้อง…
308
00:18:43,997 --> 00:18:46,077
- โอ๊ย!
- ขออภัยค่ะ มาดาม
309
00:18:46,166 --> 00:18:47,786
นั่นมันกระดูกฉัน
310
00:18:52,756 --> 00:18:56,006
เรากำลังจะลงทุนหลายพันดอลลาร์กับเธอ
311
00:18:56,093 --> 00:18:58,723
และเราต้องรู้ให้ได้ว่าภายในเวลาสองปี
312
00:18:58,804 --> 00:18:59,764
เธอจะเป็นสินค้า...
313
00:18:59,847 --> 00:19:01,427
- สินค้าเหรอคะ
- ที่ใช้ประโยชน์ได้
314
00:19:02,015 --> 00:19:05,015
เธออาจเป็นอนาคตของอาร์เชอร์
หรือการพนันที่เสียเปล่า
315
00:19:05,102 --> 00:19:09,232
ผู้สนับสนุนหลัก
จะมองหาคำตอบนั้นในค่ำคืนนี้
316
00:19:09,648 --> 00:19:12,608
การ์ดใบนี้มีเรื่องราวที่เธออยากจะเล่า
317
00:19:16,697 --> 00:19:19,617
มาดามดูว์บัวคะ หนูแค่มาเพื่อเต้น
318
00:19:20,325 --> 00:19:21,155
ไม่ใช่
319
00:19:21,618 --> 00:19:25,038
คืนนี้จะตัดสินอนาคตของเธอ
ไม่ต่างจากทุกอย่างในห้องเรียน
320
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
เธอต้องแลกบางอย่างเมื่ออยากเรียนที่จะโบยบิน
321
00:19:35,048 --> 00:19:37,008
เธอจะโดนพรากวัยเด็ก ครอบครัว
322
00:19:38,427 --> 00:19:39,847
- ไง
- เหลือเพียงเพื่อนรอบตัว…
323
00:19:39,928 --> 00:19:42,428
ที่หวังว่าสักวันเอ็นร้อยหวายของเธอจะขาด
324
00:19:43,932 --> 00:19:45,642
และพวกเขาจะไม่ปล่อยให้เธอเติบโต
325
00:19:47,269 --> 00:19:48,729
ถ้าเธออยากจะใช้ชีวิตสักนิด...
326
00:19:50,439 --> 00:19:51,609
ก็ต้องคิดนอกกรอบสักหน่อย
327
00:20:19,885 --> 00:20:21,465
นี่แหละที่ต้องการ
328
00:20:25,349 --> 00:20:28,229
ฉันคิดอยู่ว่าเราควรจะได้เป็นคู่เต้นด้วยกัน
329
00:20:29,519 --> 00:20:30,649
เราต้องเด่นเหนือใครแน่
330
00:20:31,480 --> 00:20:33,480
ได้ยินว่าฉันจะได้จับคู่กับนาบิล
331
00:20:33,565 --> 00:20:34,775
ก็อย่ายอมสิ
332
00:20:35,525 --> 00:20:36,855
ฉันไม่อยากจะขัดน่ะ
333
00:20:45,285 --> 00:20:46,405
เชี่ย
334
00:20:50,499 --> 00:20:52,419
คิดว่าไอ้ฝรั่งเศสนั่นดีกว่าฉันเหรอ
335
00:20:52,501 --> 00:20:55,301
ส่วนเธอก็ไม่อยากตัวติดกับนังเด็กใหม่นั่น
336
00:20:55,379 --> 00:20:57,879
บนเวที เราแสร้งทำอะไรต่อมิอะไรได้
337
00:20:58,257 --> 00:20:59,677
แต่เราแสร้งว่ารักไม่ได้
338
00:20:59,758 --> 00:21:00,588
ใช่
339
00:21:01,635 --> 00:21:02,465
ฉันทำได้
340
00:21:04,638 --> 00:21:05,758
ห้ามจุดเทียน
341
00:21:05,847 --> 00:21:06,927
มีคนกำลังมา
342
00:21:09,893 --> 00:21:11,653
คงไม่เสร็จสินะกู
343
00:21:19,236 --> 00:21:20,566
ต้องนวดแก้ตะคริวสักหน่อย
344
00:21:20,654 --> 00:21:22,324
ครูบรูกส์ให้เราวิดพื้นล้านรอบหลังคาบ
345
00:21:22,406 --> 00:21:25,776
ที่รัก ถึงเธอจะกระดูกหักก็ช่าง
ประตูต้องเปิดไว้ถ้าเบ็ตต์อยู่ข้างใน
346
00:21:25,867 --> 00:21:26,867
แต่ข้างในกำลังฟัดกันฮะ
347
00:21:27,869 --> 00:21:28,699
ทะเลาะ
348
00:21:29,913 --> 00:21:30,913
เงียบกริบเลยนะ
349
00:21:31,623 --> 00:21:33,503
ช่วงเงียบดัดนิสัยฮะ เหี้ยมโหด
350
00:21:34,251 --> 00:21:36,041
อยากเห็นความเหี้ยมโหดไหม
351
00:21:40,132 --> 00:21:41,132
- ไม่ฮะ
- ไม่เนอะ
352
00:21:45,178 --> 00:21:46,178
อ้าว ไงทอร์รี
353
00:21:47,556 --> 00:21:48,766
เธอก็รู้กฎนี่
354
00:21:48,849 --> 00:21:52,309
ประตูปิดเองเหรอคะ ไม่สังเกตเลยค่ะ
โอเรน เธอเห็นไหม
355
00:21:52,394 --> 00:21:54,734
กำลังอินกับสาเหตุของสงครามเย็นอยู่เลย
356
00:21:55,397 --> 00:21:56,227
แต่ว่านะคะ ทอร์รี
357
00:21:56,315 --> 00:21:59,105
ดีจริงๆ ที่คุณแวะมา
รู้ใช่ไหมคะว่าเดี๋ยวหนูไปร่วมงานด้วย
358
00:21:59,192 --> 00:22:01,612
หนูมีชุดค็อกเทลตัวเล็กวิบวับน่ารัก
359
00:22:01,695 --> 00:22:04,485
แต่กระโปรงทูลเลฟูไปนิด
เลยต้องใช้เตารีดสักหน่อย
360
00:22:07,951 --> 00:22:09,201
ไม่เล่นด้วยแล้วนะ
361
00:22:13,332 --> 00:22:14,372
ฉันติดค้างนายนะ
362
00:22:18,128 --> 00:22:20,168
ทำไมฉันถึงไม่ยอมยืมชุดมานะ
363
00:22:21,715 --> 00:22:22,915
ก็ดูดีนี่
364
00:22:23,342 --> 00:22:25,182
ฉันไม่พร้อมเลยจริงๆ
365
00:22:29,222 --> 00:22:32,522
โอเค ขอดูก่อนว่าฉันมีอะไรบ้าง
366
00:22:36,646 --> 00:22:37,556
อะ
367
00:22:38,440 --> 00:22:41,400
เธอแค่ต้องเพิ่มลูกเล่นอีกนิด
368
00:22:43,445 --> 00:22:44,985
แบบนี้
369
00:22:46,490 --> 00:22:47,570
ดูเก๋อยู่นะ
370
00:22:48,116 --> 00:22:50,116
ส่วนสาวๆ คนอื่นก็แค่อิจฉาแหละ
371
00:22:50,202 --> 00:22:51,082
อิจฉาอะไรล่ะ
372
00:22:51,161 --> 00:22:53,961
เธอก็เห็นว่าฉันโดนครูสอนบัลเลต์ติเพียบ
373
00:22:54,039 --> 00:22:55,619
อันนี้ก็ผิด อันนั้นก็ไม่ใช่
374
00:22:55,707 --> 00:22:57,747
อย่างน้อยเขาก็สนใจเธอนะ
375
00:22:57,834 --> 00:22:59,884
เขาไม่เคยแก้อะไรฉันสักครั้ง
376
00:23:00,754 --> 00:23:02,094
คงเพราะเธอดีพออยู่แล้ว
377
00:23:02,172 --> 00:23:03,672
นี่บัลเลต์นะ ไม่มีใครดีพอหรอก
378
00:23:16,353 --> 00:23:18,693
บัลเลต์แฝงการเดิมพันที่ผิดเพี้ยน
379
00:23:18,772 --> 00:23:22,732
หลังจากที่เธอทุ่มสุดตัว
ผ่านความเจ็บปวด และเสียสละ
380
00:23:23,443 --> 00:23:25,243
เมื่อเธออยู่ท่ามกลางคนทั่วไป
381
00:23:26,238 --> 00:23:27,858
เธอจะกลายเป็นเทพเจ้า
382
00:23:28,615 --> 00:23:33,285
เธอคือผลผลิตที่สุกงอมและน่าเคารพ
จากความเป็นเลิศทางร่างกาย
383
00:23:34,454 --> 00:23:37,584
ยอดมาก ขอบคุณครับสาวๆ
ขอรูปแคนดิดทั้งสี่คนหน่อยนะครับ
384
00:23:38,542 --> 00:23:40,712
ครับ ชิดกันไว้ ยิ้มกว้าง นั่นแหละ
385
00:23:41,086 --> 00:23:42,836
เยี่ยมมากครับ สูทสวยดีนะ
386
00:24:00,063 --> 00:24:03,693
{\an8}(นิรนาม - เมินได้ก็เมินไป
ทั้งโลกรู้ว่าแกทำอะไรเอาไว้)
387
00:24:03,775 --> 00:24:07,895
{\an8}(นี่ใครครับ)
388
00:24:07,988 --> 00:24:09,568
{\an8}(คนที่แกทำร้าย)
389
00:24:15,287 --> 00:24:18,287
หลังจากสัปดาห์ที่ผ่านมา
ฉันต้องยอมรับเลยค่ะ
390
00:24:18,373 --> 00:24:22,003
ว่าที่จริงแล้ว
การได้ออกสื่อไม่ใช่เรื่องดีทุกครั้ง
391
00:24:22,919 --> 00:24:26,169
แต่เพราะทุกท่านที่นี่
โรงเรียนนี้จึงแข็งแกร่งกว่าที่เคย
392
00:24:26,256 --> 00:24:30,216
ด้วยความเชื่อมั่นและความเอื้อเฟื้อของท่าน
393
00:24:30,302 --> 00:24:32,762
ทางโรงเรียนจะสร้างบัลเลต์ชุดใหม่
394
00:24:32,846 --> 00:24:34,306
เพื่อเป็นเกียรติแก่แคสซี่
395
00:24:34,389 --> 00:24:38,019
โดยนักออกแบบท่าเต้นชื่อดัง ราโมน คอสต้า
396
00:24:39,102 --> 00:24:40,062
นี่อำกันอยู่ใช่ไหม
397
00:24:40,145 --> 00:24:45,275
โลกบัลเลต์จะจับตามองโรงเรียนเราอีกครั้ง
ในเหตุผลที่ควรจะเป็น
398
00:24:45,358 --> 00:24:46,398
แด่อนาคตอันสดใส
399
00:24:46,485 --> 00:24:47,685
ไชโย!
400
00:24:52,949 --> 00:24:53,949
หวังว่าจะได้ผลนะคะ
401
00:24:55,076 --> 00:24:58,656
ค่ะ ทางเราเองก็ต้องขอบคุณ
การช่วยเหลือจากแฟนบัลเลต์อย่างคุณ
402
00:24:58,747 --> 00:25:01,247
ฉันเป็นได้มากกว่าตู้กดเงินเคลื่อนที่นะคะ
403
00:25:01,333 --> 00:25:03,463
ปล่อยให้ผู้อำนวยการจัดการอาร์เชอร์เถอะ
404
00:25:04,419 --> 00:25:06,549
ขอแค่มรสุมนี้จะไม่หนักหนาเกินมือคุณก็พอค่ะ
405
00:25:09,341 --> 00:25:10,341
เจอกันอีกแล้ว
406
00:25:11,009 --> 00:25:12,009
สวัสดีค่ะ
407
00:25:12,844 --> 00:25:15,314
เหมือนคุณจะได้ฉายาว่าประแจเหรอคะ
408
00:25:16,348 --> 00:25:18,098
เพราะชื่อ อลัน ก็เลยไปกันได้น่ะ
409
00:25:18,808 --> 00:25:20,018
วันแรกเป็นยังไงบ้าง
410
00:25:20,477 --> 00:25:21,977
ปุบปับเอาเรื่องเลยค่ะ
411
00:25:22,062 --> 00:25:26,112
อุ้งเท้าเธอสวย สะโพกผาย
สำหรับวงการนี้แล้ว เธอไปได้ไกลเลย
412
00:25:26,191 --> 00:25:28,361
บอกตาขี้แซะนั่นเถอะค่ะ
413
00:25:28,443 --> 00:25:31,283
วิธีการของเขาน่ะ คุณนึกภาพไม่ออกแน่
414
00:25:31,571 --> 00:25:32,571
นึกออกสิ
415
00:25:33,782 --> 00:25:34,992
โทเฟอร์ บรูกส์ สามีฉันเอง
416
00:25:41,331 --> 00:25:42,211
แหม...
417
00:25:43,166 --> 00:25:44,456
คงต้องไปสังสรรค์ซะหน่อย
418
00:25:48,922 --> 00:25:50,262
ผมไม่รับงานนี้นะโมนิก
419
00:25:50,382 --> 00:25:53,052
ผมจะกลับปารีส
หลังจากเสร็จงานชุดใหม่ที่ซิตี เวิร์กส์
420
00:25:53,134 --> 00:25:54,644
เพื่อคิดท่าเต้นบำเรอตัวเองเหรอ
421
00:25:55,095 --> 00:25:58,885
ราโมน ฉันเสนอพื้นที่ปลอดภัย
ให้คุณได้ใช้จินตนาการเต็มที่
422
00:25:58,974 --> 00:26:00,104
มีนักเต้นฝีมือดีก่อนใคร
423
00:26:00,183 --> 00:26:01,943
เขามีนักเต้นฝีมือดีแล้วนะคะ
424
00:26:02,018 --> 00:26:03,938
นี่จะแสดงถึงการอุทิศตัวให้โรงเรียน
425
00:26:04,020 --> 00:26:08,020
ซึ่งหมายถึงการอุทิศตัว
ให้คณะบัลเลต์มืออาชีพที่รองรับนักเต้นของเรา
426
00:26:08,108 --> 00:26:11,188
ซิตี เวิร์กส์ บัลเลต์
จะมองหาการแสดงเต็มองก์เรื่องปีหน้า
427
00:26:11,278 --> 00:26:14,658
ถ้าคุณร่วมงานกับเรา
ฉันจะดันให้คุณได้งานนี้
428
00:26:14,948 --> 00:26:17,368
ผมรู้ว่าคุณอยากเล่าเรื่องใหม่
ใจจะขาด คุณโมนิก...
429
00:26:18,326 --> 00:26:20,116
แต่ผมเลิกเป็นหญ้าอ่อนให้คุณมานานแล้ว
430
00:26:25,000 --> 00:26:26,880
ลูกรัก บนจานมีชีสนี่
431
00:26:27,544 --> 00:26:29,504
เชื่อเถอะค่ะแม่ หนูสมควรได้รับมัน
432
00:26:29,588 --> 00:26:31,458
งั้นก็ดีจ้ะ โอเรน ดีใจที่ได้เจอนะ
433
00:26:31,548 --> 00:26:32,588
คุณวิตลอว์
434
00:26:32,674 --> 00:26:33,884
ขอบคุณที่เชิญพวกเราครับ
435
00:26:33,967 --> 00:26:37,637
เราจัดงานให้พวกลูกเสือชุมนุมนี้
เพื่อมาส่องสาวๆ ของเราเท่านั้นแหละ
436
00:26:37,721 --> 00:26:41,601
หวังว่าจะได้เจอทั้งคู่บ่อยๆ
ในฤดูกาลนี้นะจ๊ะ ทั้งในและนอกเวที
437
00:26:41,683 --> 00:26:42,563
เช่นกันครับ
438
00:26:43,476 --> 00:26:44,386
โทเฟอร์
439
00:26:46,271 --> 00:26:47,191
ไหนบอกเราหน่อย
440
00:26:48,607 --> 00:26:51,357
สองคนนี้คือคู่ดาวเด่นใช่ไหม
441
00:26:52,694 --> 00:26:54,904
เราเลือกคู่เต้นไปเรียบร้อยแล้วครับ
442
00:26:54,988 --> 00:26:56,738
ฉันเชื่อว่าคุณจะทำสิ่งที่ถูกต้องนะคะ
443
00:26:57,657 --> 00:26:59,157
ผมทำแบบนั้นเสมอครับ คาทริน่า
444
00:27:00,744 --> 00:27:03,914
แม่ แม่จะไปจู้จี้ใส่ครูบัลเลต์หนูไม่ได้นะ!
445
00:27:04,372 --> 00:27:05,672
แม่ไม่กล้าหรอก
446
00:27:05,749 --> 00:27:07,879
พาลูกไปหาราโมน คอสต้ากัน
447
00:27:16,134 --> 00:27:18,684
ผ้าคลุมไหล่ที่เข้ากับชุดนี้ไปอยู่ไหนแล้ว
448
00:27:18,762 --> 00:27:20,012
คืนนี้ไม่ต้องใช้หรอกค่ะ
449
00:27:20,764 --> 00:27:23,144
ไหล่แห้งๆ เธอเตะตาคนจะตาย
450
00:27:23,224 --> 00:27:24,484
กินน้อยเกินไปแล้วนะ
451
00:27:25,143 --> 00:27:28,363
หนูไม่เป็นไรเลยแม่ ดีใจนะคะที่ได้เจอ
452
00:27:28,438 --> 00:27:30,438
ตอนแรกแม่จองเที่ยวบินกลับนิวยอร์กคืนนี้
453
00:27:30,523 --> 00:27:32,483
แต่มีเรื่องที่สำคัญกว่านั้น
454
00:27:32,567 --> 00:27:33,487
ใช่ค่ะ
455
00:27:33,568 --> 00:27:36,238
สิ่งที่เกิดกับแคสซี่
ทำให้เราทุกคนตระหนักว่าชีวิตมันสั้น
456
00:27:36,655 --> 00:27:37,525
เธอได้บทอะไร
457
00:27:38,198 --> 00:27:39,028
บทอะไรคะ
458
00:27:39,115 --> 00:27:41,365
บทของเธอในการแสดงบัลเลต์
459
00:27:42,452 --> 00:27:45,252
ก็ เพราะอุบัติเหตุ
เขาเลยเลื่อนประกาศผลการเลือกนักแสดง
460
00:27:45,330 --> 00:27:47,580
ศิลปินพวกนี้ ตรงเวลาไม่ได้เลย
461
00:27:47,666 --> 00:27:50,786
ปีนี้เรื่องเจ้าหญิงนิทราค่ะ เหมาะกับหนูมาก
462
00:27:51,294 --> 00:27:53,844
ทุกคนบอกว่า
ตอนนี้ยังไงหนูก็จะได้เต้นเป็นออโรร่า
463
00:27:53,922 --> 00:27:56,262
- ทำไมแม่ไม่เชื่อในตัวหนูเลย
- เชื่อสิ
464
00:27:56,341 --> 00:27:57,881
แม่แค่ไม่อยากจ่ายเงินแพงๆ
465
00:27:57,967 --> 00:28:00,257
เพื่อให้ลูกได้ร่ำเรียนอะไรห่วยๆ ไร้อนาคต
466
00:28:00,345 --> 00:28:03,925
ค่ะ แม่อยากให้หนูเป็นหมอ
เป็นทนาย เป็นสมาชิกวุฒิสภา
467
00:28:04,474 --> 00:28:07,024
แม่ หนูแค่อยากเต้น
468
00:28:07,102 --> 00:28:09,982
ก็เต้นไปสิ… ในห้องนอน ในห้องน้ำ
469
00:28:10,063 --> 00:28:12,733
กรีดกรายในงานพรอม
เหมือนเด็กวัยรุ่นคนอื่นๆ
470
00:28:12,816 --> 00:28:16,186
แต่แม่ไม่ได้เลี้ยงลูกสาวคนเดียว
ให้มาเป็นไม้ประดับในฉาก
471
00:28:16,861 --> 00:28:19,701
ลูกจะต้องไปได้ดีและได้เป็นนักเต้นหลัก
ไม่งั้นก็ออกมาซะ
472
00:28:19,781 --> 00:28:21,031
แม่!
473
00:28:21,825 --> 00:28:22,865
หนูกำลังไปได้ดี
474
00:28:24,703 --> 00:28:26,043
ฟังนะ หนูจะได้บทนำ
475
00:28:26,579 --> 00:28:28,579
ผู้กำกับศิลป์ทุกคนจะต้องการตัวหนู
476
00:28:28,665 --> 00:28:31,205
เพราะแคสซี่จะไม่มาแย่งความสนใจไปอีกแล้ว
477
00:28:32,711 --> 00:28:35,171
แคสซี่ไม่ได้แย่งไป จูน เธอแค่ดีกว่าแก
478
00:28:36,214 --> 00:28:37,764
แต่ตอนนี้ไม่ได้ดีกว่าแล้ว
479
00:28:42,512 --> 00:28:43,642
นี่สิลูกแม่
480
00:28:52,480 --> 00:28:55,900
คิดว่าอะไรเป็นปัจจัย
ที่ทำให้คุณได้เปรียบกว่าคนอื่น
481
00:28:55,984 --> 00:28:57,284
และมาถึงจุดนี้ได้คะ
482
00:28:57,944 --> 00:29:00,824
น่าจะเป็นเพราะยิมนาสติก
ที่ช่วยให้พัฒนาได้เร็วมากๆ
483
00:29:00,905 --> 00:29:02,275
ตอนเริ่มเต้นบัลเลต์ค่ะ
484
00:29:02,532 --> 00:29:04,872
แล้วก็พวกฮิปฮอปค่ะ นั่นก็ค่อนข้าง…
485
00:29:04,951 --> 00:29:07,121
เราดูคลิปออนไลน์มาบ้างค่ะ ดูมี…
486
00:29:07,620 --> 00:29:09,620
พลังที่แสนวิเศษอยู่ในนั้น
487
00:29:10,248 --> 00:29:11,788
ก็แค่เล่นเรื่อยเปื่อยแหละค่ะ
488
00:29:11,875 --> 00:29:14,165
สาวๆ ที่นี่เอามาล้อซะเละเลย
489
00:29:14,252 --> 00:29:16,922
คือ… ฉันก็เคยเห็นเรื่องหนักๆ มาบ้าง
490
00:29:17,005 --> 00:29:18,965
แต่ไม่มีอะไรเทียบกับเรื่องที่นี่ได้เลย
491
00:29:19,048 --> 00:29:21,678
ค่ะ ฉันว่าสิ่งที่เนเวอาห์อยากจะเน้นย้ำ
492
00:29:21,760 --> 00:29:23,720
ก็คือการที่โรงเรียนเรามุ่งเน้นเรื่อง…
493
00:29:23,803 --> 00:29:25,813
หลักพื้นฐานค่ะ ใช่
494
00:29:26,347 --> 00:29:28,517
ซึ่งเป็นสิ่งทีฉันขาดมากๆ
495
00:29:28,600 --> 00:29:33,310
ฉันมีพรสวรรค์ แต่ก็ต้องขัดเกลา
ถ้าอยากเป็นนักเต้นบัลเลต์อาชีพ
496
00:29:34,147 --> 00:29:37,227
และโรงเรียนอาร์เชอร์คือที่ที่ดีที่สุดค่ะ
497
00:29:37,317 --> 00:29:38,737
ค่ะ ขอบคุณค่ะเนเวอาห์
498
00:29:39,778 --> 00:29:40,778
โชคดีนะคะ
499
00:29:42,947 --> 00:29:44,447
- ขอบคุณมากค่ะ
- ขอบคุณค่ะ
500
00:29:49,412 --> 00:29:50,662
เธอมีบทให้ใช้
501
00:29:51,164 --> 00:29:52,174
แล้วก็เคยได้ใช้ชีวิตด้วย
502
00:29:58,213 --> 00:30:00,013
พี่มาคลุกคลีกับพวกเด็กนักเรียนที่นี่ทำไม
503
00:30:00,089 --> 00:30:02,049
- แค่คิดว่าถ้าราโมนมา…
- ฉลาดนี่
504
00:30:02,550 --> 00:30:03,680
ดูไว้ดีๆ ล่ะ
505
00:30:04,719 --> 00:30:05,889
ราโมน คอสต้า
506
00:30:05,970 --> 00:30:09,560
ขอแนะนำลูกสาวฉันนะคะ เบ็ตต์
ดาวเด่นที่จะจบจากอาร์เชอร์คนถัดไป
507
00:30:09,641 --> 00:30:11,811
เขาทำงานกับศิษย์เก่าอยู่แล้วนะคะ
508
00:30:11,893 --> 00:30:13,353
พวกเราไม่ใช่มันฝรั่งทอด
509
00:30:13,436 --> 00:30:14,806
ไม่ต้องกินแค่แผ่นเดียวก็ได้
510
00:30:15,647 --> 00:30:18,147
คุณคอสต้าคะ หวังว่าพรุ่งนี้
คุณจะมาดูฉันเต้นในคาบได้นะ
511
00:30:18,233 --> 00:30:19,823
ผมไม่ได้ชอบดูนักเรียนครับ
512
00:30:19,901 --> 00:30:22,531
น่าเสียดายนะคะ อาจจะประหลาดใจก็ได้
513
00:30:27,534 --> 00:30:29,164
- ยอดเลย
- ขอบคุณมากๆ เลยค่ะ
514
00:30:29,244 --> 00:30:30,124
ดีใจที่ได้พบนะคะ
515
00:30:30,203 --> 00:30:31,203
ขอบคุณค่ะ ซานดาร่า
516
00:30:32,956 --> 00:30:34,826
แค่อยากบอกน่ะค่ะว่าชอบคุณมากๆ
517
00:30:34,916 --> 00:30:35,826
ปากหวานจังค่ะ
518
00:30:35,917 --> 00:30:37,787
เนเวอาห์ สตรอเยอร์ค่ะ วันแรกเลย
519
00:30:37,877 --> 00:30:40,167
ค่ะ เห็นโมนิกพาคุณเดินว่อนเลย
520
00:30:40,255 --> 00:30:44,005
ค่ะ ฉันไม่แน่ใจว่าทำได้ดีไหม
เข้าใจใช่ไหมคะ
521
00:30:44,092 --> 00:30:46,972
แค่เตะสูงแล้วยิ้มไว้ก็ถูกใจแกแล้วค่ะ
522
00:30:47,053 --> 00:30:48,353
ยัยนี่ใส่รองเท้าของพี่น่ะ
523
00:30:48,429 --> 00:30:49,429
ใส่อะไร
524
00:30:49,514 --> 00:30:50,434
รองเท้าปลายเท้า
525
00:30:50,765 --> 00:30:53,095
ยัดตาปลาเข้าไปเหมือนตัวเองเป็นซินเดอเรลล่า
526
00:30:53,184 --> 00:30:55,904
จริงๆ แล้วเท้าซินเดอเรลล่าพอดี…
527
00:30:55,979 --> 00:30:57,189
นี่เธอดื่มเหล้าเหรอเบ็ตต์
528
00:30:57,272 --> 00:30:58,612
คนที่นี่ไม่เคยฟังเทพนิยายเหรอ
529
00:30:58,690 --> 00:31:00,110
ชีวิตที่นี่ก็เหมือนเทพนิยายอยู่แล้ว
530
00:31:00,191 --> 00:31:02,901
ที่นี่ไม่ใช่โลกของเธอนะ นังหนูจี๊ด
เต้นถูกก็ใช่ว่าอยู่ได้
531
00:31:02,986 --> 00:31:04,856
คงมีสักคนที่คิดว่าฉันสมควร
532
00:31:04,946 --> 00:31:06,906
- นี่ยังไม่เข้าใจใช่ไหม
- เบ็ตต์ พอได้แล้ว
533
00:31:06,990 --> 00:31:08,320
เหตุผลเดียวที่โมนิกรับเธอ
534
00:31:08,408 --> 00:31:10,288
ก็เพื่อสร้างจุดสนใจใหม่ๆ ให้โรงเรียน
535
00:31:10,368 --> 00:31:12,498
หลังจากนังโง่แคสซี่เลือดไหลอาบถนน
536
00:31:12,579 --> 00:31:14,289
แต่แกดันโง่กว่าอีก
537
00:31:14,372 --> 00:31:15,792
ไม่รู้ตัวด้วยซ้ำว่าโดนหลอกใช้
538
00:31:15,874 --> 00:31:18,134
แล้วมายืนบ้าคนดังอย่างพี่สาวฉัน
539
00:31:18,877 --> 00:31:19,707
พี่สาวเหรอ
540
00:31:20,128 --> 00:31:23,168
เนเวอาห์ ถ้าเข้ามาเรียนที่นี่ได้ ก็ปลอดภัยแล้ว
541
00:31:29,304 --> 00:31:30,144
เนวี่
542
00:31:30,805 --> 00:31:32,635
แค่อยากบอกให้รู้ว่ามาถึงแล้ว
543
00:31:33,057 --> 00:31:35,477
เธอทำแบบนั้นอีกแล้ว
เวลาที่จะกลั้นน้ำตาน่ะ
544
00:31:36,352 --> 00:31:38,732
- ฉันไม่เคยทำอะไรแบบนั้น
- ขอเถียงชนฝาเลย
545
00:31:38,813 --> 00:31:41,153
เธอคุมกล้ามเนื้อได้แย่มาก
สำหรับนักเต้นดาวเด่น
546
00:31:41,232 --> 00:31:43,032
สถานการณ์ที่นี่ก็แย่
547
00:31:43,109 --> 00:31:45,739
ฉันต้องใช้เงิน ไว้ฉันจะจ่ายคืน สัญญา
548
00:31:45,820 --> 00:31:48,160
- ห้ามกลับมาบ้านนะ
- มันไม่ได้เรื่องเลย!
549
00:31:48,531 --> 00:31:51,581
เขาให้ฉันท่องบทบ้าอะไรไม่รู้
ที่ไม่ใช่ตัวฉันเลย
550
00:31:51,659 --> 00:31:52,949
เธอทำได้แล้ว ไปจากที่นี่
551
00:31:53,036 --> 00:31:54,156
เพื่ออะไรล่ะ ไท
552
00:31:54,245 --> 00:31:56,035
ฉันมาที่นี่เพื่อเต้น
553
00:31:56,748 --> 00:32:00,878
เพื่อทำสิ่งเดียวที่ชีวิตห่วยๆ ของฉันจะยึดไว้ได้
554
00:32:00,960 --> 00:32:02,380
แต่คนที่นี่ไม่สนเลยสักนิด
555
00:32:02,462 --> 00:32:03,342
แล้วไง
556
00:32:03,421 --> 00:32:05,091
ฉันไม่เหมาะกับที่นี่
557
00:32:05,173 --> 00:32:07,013
สาธุบุญเถอะ!
558
00:32:07,091 --> 00:32:08,431
แล้วนักเต้นอยากทำอะไรล่ะวะ
559
00:32:08,968 --> 00:32:10,798
เนวี่ เธอจะไม่ได้โอกาสแบบนี้อีกแล้วนะ
560
00:32:10,887 --> 00:32:12,847
แค่กอบโกยทุกอย่างมาจากพวกบ้านั่น
561
00:32:12,931 --> 00:32:15,351
แล้วพอเรียนจบก็พุ่งทะยานไปได้เลย
562
00:32:15,975 --> 00:32:16,935
พุ่งไปเลย!
563
00:32:17,018 --> 00:32:17,848
เนเวอาห์
564
00:32:20,146 --> 00:32:21,726
นาบิล ว่าไง
565
00:32:26,819 --> 00:32:29,359
ถ้าต้องรอให้คนอื่นบอกว่าเธอเป็นนักเต้นที่ดี…
566
00:32:31,324 --> 00:32:32,334
เธอก็ไม่ใช่นักเต้นที่ดี
567
00:32:32,408 --> 00:32:35,038
แต่เมื่อไรก็ตาม
ที่เราดูไม่เหมือนออกมาจากกล่องดนตรี…
568
00:32:35,119 --> 00:32:36,039
รูปลักษณ์ไม่สำคัญ
569
00:32:36,120 --> 00:32:38,160
ฉันเห็นคนที่ได้เข้าคณะบัลเลต์
570
00:32:38,247 --> 00:32:40,707
และบ่อยครั้งที่ไม่ใช่คนแบบเรา
571
00:32:40,792 --> 00:32:42,212
โอ๊ย แม่ง
572
00:32:43,252 --> 00:32:44,132
อ้าว เชน
573
00:32:44,712 --> 00:32:48,552
- งานเลี้ยงจบแล้ว
- งานเลี้ยงเพิ่งจะเริ่มย่ะ นาบิล!
574
00:32:49,175 --> 00:32:50,295
เราเพิ่งจะอุ่นเครื่องกัน
575
00:32:52,720 --> 00:32:55,310
พอพวกแก่ๆ เข้านอน
ก็ถึงเวลาทองของเราแล้ว
576
00:32:59,102 --> 00:33:01,562
ได้ยินนะที่เธอบอกว่ารู้สึกแปลกแยกจากที่นี่
577
00:33:02,438 --> 00:33:05,068
นั่นเป็นเรื่องที่ดีนะ เป็นเรื่องที่ดีมาตลอด
578
00:33:05,942 --> 00:33:09,782
ถ้าเธออยากพิสูจน์ว่า
มีที่ให้นักเต้นแบบเธอมาตลอด
579
00:33:12,156 --> 00:33:14,076
ขอแค่บอก เดี๋ยวฉันพาไปดูเอง
580
00:33:17,453 --> 00:33:20,003
เปิดประตูต้อนรับฝูงชนเลยจ้า!
581
00:33:33,136 --> 00:33:34,176
จูน!
582
00:33:34,762 --> 00:33:37,142
นี่ จูน พาร์คใช่ไหมคะ
583
00:33:38,349 --> 00:33:39,979
- คุณตำรวจครูซเหรอคะ
- ค่ะ
584
00:33:40,518 --> 00:33:41,848
ออกมาดึกดื่นเลยนะ
585
00:33:42,437 --> 00:33:43,647
แม่หนูมาน่ะค่ะ
586
00:33:44,230 --> 00:33:47,030
ดีเลยนี่ เดี๋ยวนี้หากำลังใจได้ยาก
587
00:33:47,442 --> 00:33:50,192
ยังไงซะเธอก็เป็นรูมเมทของแคสซี่ใช่ไหม
588
00:33:50,945 --> 00:33:52,855
- ค่ะ
- คงทำใจยากใช่ไหม
589
00:33:52,947 --> 00:33:55,067
นอนบนเตียง มองที่ว่างที่เคยมีเธอ
590
00:33:55,533 --> 00:33:57,793
คอยถามตัวเองว่าเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น
591
00:33:57,869 --> 00:33:59,499
การสืบสวนจบไปแล้วไม่ใช่เหรอคะ
592
00:33:59,579 --> 00:34:00,999
ทางการน่ะใช่ แต่ว่า…
593
00:34:02,206 --> 00:34:03,326
ฉันเคยสูญเสียใครบางคน…
594
00:34:04,542 --> 00:34:07,052
เมื่อไม่นานมานี้ แล้วยังรู้สึกค้างคาอยู่
595
00:34:08,379 --> 00:34:09,879
เธอก็คงรู้สึกเหมือนกัน
596
00:34:10,840 --> 00:34:12,300
ทุกคนบอกว่าแคสซี่ก้าวพลาด
597
00:34:13,051 --> 00:34:14,221
แต่หนูว่าเธอกระโดดเอง
598
00:34:14,302 --> 00:34:15,642
แล้วจะเอาหลังลงได้ยังไง
599
00:34:15,720 --> 00:34:18,100
คงไม่อยากมองวิวตอนลงมาข้างล่างมั้งคะ
600
00:34:18,181 --> 00:34:20,141
ไม่มีประวัติซึมเศร้า ไม่ทิ้งจดหมาย…
601
00:34:20,224 --> 00:34:21,394
ใครจะอ่านเหรอคะ
602
00:34:22,643 --> 00:34:26,403
เราทุกคนชื่นชมในตัวแคสซี่
แต่ก็ไม่ได้ชื่นชอบเธอนัก
603
00:34:26,856 --> 00:34:28,266
มีแต่คู่แข่งสินะ
604
00:34:28,983 --> 00:34:29,943
แล้วก็นี่
605
00:34:31,944 --> 00:34:34,284
ฉันถ่ายบนดาดฟ้าวันนี้ เห็นไหม
606
00:34:34,363 --> 00:34:35,953
นี่คือรอยลากขา
607
00:34:36,032 --> 00:34:37,202
มีร่องรอยคนถอย
608
00:34:37,283 --> 00:34:38,993
น่าจะพยายามหนีหรืออะไรสักอย่าง
609
00:34:40,036 --> 00:34:41,996
จะบอกว่าแคสซี่โดนผลักเนี่ยนะคะ แล้ว…
610
00:34:42,080 --> 00:34:43,410
ฉันไม่ได้บอกอะไรทั้งนั้น
611
00:34:43,498 --> 00:34:46,248
ฉันแยกสากออกจากไม้กระบองตำรวจไม่ได้
612
00:34:46,334 --> 00:34:47,964
แต่ฉันดูออกถ้าเห็นเรื่องอันตราย
613
00:34:48,544 --> 00:34:52,014
คนที่โรงเรียนเธออาจจะโดนทำร้ายอีก
จนกว่าเราจะทำอะไรสักอย่าง
614
00:34:52,090 --> 00:34:53,220
นี่นามบัตรฉัน
615
00:34:56,052 --> 00:34:57,602
ที่นี่มีกฎอยู่ค่ะคุณตำรวจ
616
00:34:58,846 --> 00:35:00,966
แล้วหนูก็ไม่ใช่คนที่จะแหก
617
00:35:13,152 --> 00:35:15,742
วันทั้งวัน เธอจะถูกคุมอาหาร
618
00:35:15,822 --> 00:35:18,452
สิ่งที่ใส่ วิธีที่เคลื่อนไหว
และร่างกายของใครที่สัมผัส
619
00:35:18,950 --> 00:35:22,290
เธอจะถูกมัดอยู่บนรถไฟเหาะ
ร่วมกับเหล่าคู่แข่งตัวโหด
620
00:35:22,954 --> 00:35:24,834
แต่สิ่งที่คนอื่นไม่เห็น
621
00:35:25,456 --> 00:35:28,376
คือคู่แข่งพวกนั้น
ก็เป็นเพียงคนเดียวที่เข้าใจเธอ…
622
00:35:29,252 --> 00:35:32,302
ที่ชื่นชมในตัวตนของเธอ
และท้าทายให้เธอพัฒนา
623
00:35:35,842 --> 00:35:37,392
ไม่มีคำไหนจะเหมาะไปกว่า
624
00:35:38,427 --> 00:35:39,387
นี่คือเผ่าของเธอ
625
00:37:12,355 --> 00:37:13,225
นี่
626
00:37:13,731 --> 00:37:15,191
รู้ใช่ไหมว่าฉันไม่ลงไปตรงนั้น
627
00:37:16,192 --> 00:37:17,572
แต่ฉันว่าจะลงไปอะนะ
628
00:37:17,652 --> 00:37:19,742
เราแค่ยืมมือกันและกันเฉยๆ
629
00:37:19,820 --> 00:37:21,490
รู้แล้ว ไม่ได้มีความหมายอะไรสักหน่อย
630
00:37:24,742 --> 00:37:26,622
มีวีคัทแบบนั้นได้ยังไง
631
00:37:27,536 --> 00:37:29,326
ร่างกายมีไว้ให้ใช้ ไม่ใช่ตั้งคำถาม
632
00:37:29,413 --> 00:37:32,543
แต่ถามจริงเถอะ… มีเคล็ดลับอะไร
633
00:37:33,751 --> 00:37:35,591
ไม่รู้สิ ก็แค่เต้น
634
00:37:37,546 --> 00:37:39,466
ฉันเล่นกล้ามข้างท้องตลอดปิดเทอม
635
00:37:39,548 --> 00:37:40,968
ให้มันขึ้นสักลูก
636
00:37:41,550 --> 00:37:43,180
แต่ไม่เห็นได้แบบนายเลย
637
00:37:46,514 --> 00:37:47,434
ฉันโชคดีเนอะ
638
00:37:51,352 --> 00:37:54,022
ถ้านายเล่นยิม ฉันก็น่าจะ… โอ้
639
00:38:18,337 --> 00:38:19,757
ไม่ทันเห็นเธอ
640
00:38:19,839 --> 00:38:21,299
ไม่มีใครเห็นหรอก
641
00:38:23,050 --> 00:38:23,880
ดีเลียเหรอ
642
00:38:23,968 --> 00:38:26,968
มาทิ้งขยะน่ะ เก็บไปได้เลย
643
00:38:27,054 --> 00:38:28,474
ฉันจะรู้ได้ไงว่าเหมาะกับที่นี่
644
00:38:28,556 --> 00:38:30,636
ยืดคอยาวเข้าไว้
645
00:38:30,725 --> 00:38:32,555
สะโพกเล็ก
646
00:38:32,643 --> 00:38:33,733
ยกอุ้งเท้าขึ้นสูง
647
00:38:34,228 --> 00:38:36,228
แล้วก็กระดูก
648
00:38:37,940 --> 00:38:40,530
พวกเขาอยากเห็นกระดูก
649
00:38:44,947 --> 00:38:45,777
จูน! หยุดนะ!
650
00:38:47,867 --> 00:38:49,037
ต้องหาคนช่วยแล้ว!
651
00:38:49,452 --> 00:38:50,292
ช่วยด้วย!
652
00:38:51,579 --> 00:38:53,039
ทางออกเดียวอยู่ข้างบนนั้น
653
00:38:55,082 --> 00:38:57,382
แม่!
654
00:38:59,879 --> 00:39:00,709
แม่!
655
00:39:04,216 --> 00:39:05,126
แม่!
656
00:39:11,724 --> 00:39:12,564
แคสซี่เหรอ
657
00:39:13,142 --> 00:39:15,022
เธอไม่น่ามาที่นี่เลย
658
00:39:17,688 --> 00:39:18,518
ไม่นะ!
659
00:39:52,306 --> 00:39:53,716
(แม่ มื้อเย็น 1 ทุ่ม
- ไม่สายแน่)
660
00:39:53,808 --> 00:39:55,018
(- ถึงร้านแล้ว
- รักแม่นะ)
661
00:40:37,560 --> 00:40:38,390
น่าสมเพช
662
00:40:39,478 --> 00:40:40,518
แกมันห่วย
663
00:40:50,656 --> 00:40:51,906
มาขโมยเคล็ดลับฉันเหรอ
664
00:40:51,991 --> 00:40:54,121
ไม่ละ ฉันมีของฉันเอง
665
00:40:54,827 --> 00:40:55,697
ก็คงมีแหละ
666
00:41:00,166 --> 00:41:01,916
เธอใช้ความคิดมากเกินไป
667
00:41:02,001 --> 00:41:05,501
จะอวดว่าทุ่มเทมาก
เหมือนเอาไปแลกคะแนนได้งี้เหรอ
668
00:41:05,921 --> 00:41:07,671
เว้นแต่ว่าไม่มีใครอยากเห็นเหงื่อเธอ
669
00:41:07,756 --> 00:41:09,546
ฉันเคยเรียนกับครูชั้นนำระดับประเทศ…
670
00:41:09,633 --> 00:41:11,053
แล้วดูสิว่าไปได้ถึงไหน
671
00:41:12,636 --> 00:41:14,846
มีอะไรที่อยากพูดก็พูดออกมา
672
00:41:14,930 --> 00:41:17,730
อ๋อ ไม่หรอก คงไม่อยากปั่นหัวเธอ
673
00:41:21,228 --> 00:41:22,058
เถอะนะ
674
00:41:26,317 --> 00:41:29,197
สำหรับฉัน ฉันจะคิดว่าสะโพกหมุนตามแกน
675
00:41:29,820 --> 00:41:31,490
พอเธอเริ่มหมุน…
676
00:41:34,533 --> 00:41:35,993
ให้ค้างที่พลีเอนานกว่านั้น
677
00:41:36,535 --> 00:41:38,825
เธอจะได้หมุนไปครึ่งรอบแล้ว
ก่อนที่จะหันกลับขึ้นมา
678
00:41:38,913 --> 00:41:40,003
เหมือนโกงเหรอ
679
00:41:40,080 --> 00:41:41,460
เรียกว่าเคล็ดลับนักเต้นเถอะ
680
00:41:49,465 --> 00:41:51,505
นั่นแหละ แต่พลีเอนานกว่านั้น
681
00:41:59,683 --> 00:42:01,143
แบบนี้สิค่อยเหมือนวิตลอว์หน่อย
682
00:42:02,520 --> 00:42:04,940
เมื่อกี้คือคำชมนะคะคุณเธอ
683
00:42:05,022 --> 00:42:07,572
รู้ไหมว่าการมีพี่สาว
ที่เพิ่งได้เป็นนักเต้นหลักมันเป็นยังไง
684
00:42:07,650 --> 00:42:10,190
ทุกคนคิดว่าเธอได้มาเรียนที่นี่เพราะพี่
685
00:42:10,778 --> 00:42:11,738
ใช่เลย
686
00:42:12,655 --> 00:42:14,945
ฉันว่าเป็นเพราะเงินของพ่อแม่เธอนะ
687
00:42:16,909 --> 00:42:18,579
ฉันเลยอยู่นี่…
688
00:42:19,954 --> 00:42:20,794
ตอนเช้ามืดแบบนี้ไง
689
00:43:40,451 --> 00:43:41,951
(อาหาร
มื้อเย็น)
690
00:43:43,829 --> 00:43:46,869
{\an8}(ลูกอมชะเอมเทศ - ไม่ดี
วันยัด - ล้างออก)
691
00:44:22,993 --> 00:44:24,043
การจับคู่
692
00:44:24,453 --> 00:44:27,003
คือการทำงานร่วมกัน
693
00:44:27,081 --> 00:44:29,831
แต่ก็ยังหมายถึง…
694
00:44:30,793 --> 00:44:31,843
คู่ตรงข้าม
695
00:44:32,503 --> 00:44:37,173
การค้นหาภาษาในการเข้าหาและตอบสนอง
696
00:44:37,257 --> 00:44:40,757
คู่ของเราไม่จำเป็นต้องเป็นเพื่อน
697
00:44:40,844 --> 00:44:44,774
นูเรเยฟ เด็กกว่าฟอนเตน์ 20 ปี
698
00:44:44,848 --> 00:44:49,688
ฮัลเบิร์กกับโอซิโปว่า
ไม่ได้พูดภาษาเดียวกันด้วยซ้ำ
699
00:44:50,187 --> 00:44:54,357
แต่ผ่านการเต้น เธอจะพบกับสายสัมพันธ์
700
00:44:54,441 --> 00:44:57,701
หรือไม่ก็พยายามไปจนตาย
701
00:44:58,320 --> 00:45:00,610
ซาร่า เธอจะเต้นกับคิริล
702
00:45:00,698 --> 00:45:02,448
เกว็น เธอจะเต้นกับจอช
703
00:45:02,533 --> 00:45:04,373
ลิลลี่ เธอคู่กับอีฟเกนี
704
00:45:04,451 --> 00:45:05,791
- เอมิลนี่กับลูคัส
- เย่!
705
00:45:05,869 --> 00:45:07,409
เอ็สเม่กับเคเล็บ
706
00:45:07,496 --> 00:45:09,116
เนเวอาห์กับโอเรน
707
00:45:09,206 --> 00:45:11,076
จูน เธอจะเต้นกับนาบิล
708
00:45:11,166 --> 00:45:13,246
และเบ็ตต์ เธอคู่กับเชน
709
00:45:14,920 --> 00:45:16,340
เดี๋ยวนะ ฉันกับนาบิลเหรอ
710
00:45:20,134 --> 00:45:23,264
- ไงนาบิล
- ครูบรูกส์คะ หนูคู่กับนาบิลไม่ใช่เหรอ
711
00:45:23,345 --> 00:45:25,345
บัลเลต์เปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ คุณวิตลอว์
712
00:45:25,431 --> 00:45:27,221
หนูแค่คิดว่าหนูจะเหมาะกับนาบิลกว่า
713
00:45:27,307 --> 00:45:31,057
เขาสูงกว่า เฌอ ปาร์ล ฟรองเซ
แล้วก็ระดับเดียวกับหนูด้วย
714
00:45:31,145 --> 00:45:34,225
เชนก็เป็นนักเต้นที่ดี
คู่ควรที่จะคู่กับเธอ หรือว่า…
715
00:45:35,065 --> 00:45:36,015
สงสัยในตัวฉันเหรอ
716
00:45:36,108 --> 00:45:37,068
เปล่าค่ะ
717
00:45:37,151 --> 00:45:38,071
ขอบคุณค่ะครู
718
00:45:40,446 --> 00:45:42,196
เก็บอาการดีใจเอาไว้หน่อย
719
00:45:43,240 --> 00:45:44,870
เต้นให้มันจริงก็แล้วกัน
720
00:45:44,950 --> 00:45:45,780
มาเริ่มกันเลย
721
00:45:45,868 --> 00:45:47,788
แล้วก็… นั่นแหละ
722
00:45:47,870 --> 00:45:49,200
พิเก้ไปท่าที่ห้า
723
00:45:49,288 --> 00:45:53,078
ตงเบจากแอทีตูดนั่นเลย อย่าลังเล
724
00:45:58,380 --> 00:46:00,800
หันเปอตีต์บัตม็องต์สออกมาเลยสาวๆ
725
00:46:02,593 --> 00:46:04,013
(ต้องการอะไร)
726
00:46:04,845 --> 00:46:05,925
ไม่เป็นไรใช่ไหมคะ
727
00:46:06,263 --> 00:46:07,773
ข้อความจากเพื่อนเก่าน่ะครับ
728
00:46:07,848 --> 00:46:10,098
ไม่มีใครอยากเห็น
การเปลี่ยนท่านั่น อ็องฟาเซ!
729
00:46:12,144 --> 00:46:14,104
นาบิล ยกขึ้นสูงจากตรงนั้น
730
00:46:14,188 --> 00:46:15,898
อีฟเกนี ดึงเธอมาบนขามากกว่านั้น
731
00:46:15,981 --> 00:46:18,691
เบ็ตต์ ไม่ใช่ เปลี่ยนเป็นปาเซเรเลเวได้เลย
732
00:46:18,776 --> 00:46:20,606
ไม่ต้องปาส์เดอบูร์เรอีก หยุดโกงได้แล้ว
733
00:46:21,153 --> 00:46:23,163
จับสะโพกฉัน ไม่ใช่เอว
734
00:46:24,990 --> 00:46:27,410
เธอเปลี่ยนจากพิรูเอตต์มาแอทีตูดช้าเกิน
735
00:46:27,493 --> 00:46:30,543
เธอต้องกวาดขาออกมาแล้วยกขึ้นใต้ต้นขา
736
00:46:30,621 --> 00:46:32,791
หนูทำไม่ได้ถ้าเชนไม่ยกหนูขึ้นบนขา
737
00:46:32,873 --> 00:46:33,963
ปัญหาไม่ได้อยู่ตรงนั้น
738
00:46:34,041 --> 00:46:36,381
เธอต้องหมุนเร็วกว่านี้ รอเข้าอะราเบกส์
739
00:46:36,460 --> 00:46:37,710
แล้วออกมาจากกรอบได้แล้ว
740
00:46:37,795 --> 00:46:39,165
- แต่ถ้าเชน…
- พอได้แล้ว!
741
00:46:39,254 --> 00:46:40,514
ฉันไม่ได้แก้เชน
742
00:46:40,589 --> 00:46:41,919
ฉันแก้เธอ อีกแล้ว
743
00:46:42,007 --> 00:46:43,087
ขอดูพิรูเอตต์หน่อย
744
00:46:49,640 --> 00:46:50,600
ไม่ใช่ แบบนี้ยังไม่ได้
745
00:46:50,682 --> 00:46:52,142
ลองท่อนอื่นเถอะ
746
00:46:52,226 --> 00:46:53,436
ทนดูอะไรแบบนี้ไม่ได้แล้ว
747
00:46:54,228 --> 00:46:56,688
เริ่มจากมุมห้องแล้วเริ่มเจ็ตเต
748
00:46:58,232 --> 00:46:59,692
เอาหน่อย เธอทำได้
749
00:47:13,747 --> 00:47:15,827
เชน มือไวกว่านี้ เบ็ตต์ หาจุดสมดุล
750
00:47:15,916 --> 00:47:19,796
หุบซี่โครง แล้วขึ้นสูงไป อีก ขึ้นอีก!
751
00:47:21,922 --> 00:47:23,802
ตาเถรตกแตก! เป็นอะไรไหม
752
00:47:26,134 --> 00:47:28,304
- ฉันไม่เป็นไร
- แน่ใจนะ
753
00:47:28,846 --> 00:47:29,676
ค่ะ
754
00:47:31,306 --> 00:47:32,176
ไม่เป็นไร
755
00:47:33,684 --> 00:47:34,644
มาลองอีกรอบกัน
756
00:47:35,435 --> 00:47:36,395
จะปล่อยไปแล้วกัน
757
00:47:40,649 --> 00:47:45,699
ถ้าเธอไม่เตรียมตัวให้พร้อม
สำหรับการยก มันก็จะไม่มีวันได้ผล
758
00:47:46,321 --> 00:47:48,871
ถ้าจังหวะไม่เข้ากัน
759
00:47:48,949 --> 00:47:52,369
เธอต้องหาทางช่วย ทางปรับ
760
00:47:54,121 --> 00:47:55,911
มีใครสนใจฟังบ้างไหม
761
00:47:55,998 --> 00:47:56,958
มีค่ะ
762
00:47:57,624 --> 00:47:58,834
โอเค ถ้างั้น
763
00:47:59,251 --> 00:48:00,671
ขอดูครึ่งหลังหน่อย
764
00:48:01,837 --> 00:48:03,007
ไปกันได้แล้ว
765
00:48:36,997 --> 00:48:39,037
ยืดก็องเบรเพิ่มอีก
766
00:50:11,550 --> 00:50:12,380
ขอบคุณ
767
00:50:13,635 --> 00:50:15,135
เราจะต่อกันพรุ่งนี้
768
00:50:15,846 --> 00:50:17,096
พรุ่งนี้คงไม่ได้แล้ว
769
00:50:18,181 --> 00:50:19,521
พรุ่งนี้ เราจะเริ่มการคัดเลือก
770
00:50:20,517 --> 00:50:22,477
การแสดงของเทอมนี้ไม่ใช่เจ้าหญิงนิทราแล้ว
771
00:50:22,561 --> 00:50:24,981
พรุ่งนี้ ฉันจะออกแบบบัลเลต์ชุดใหม่
772
00:50:25,063 --> 00:50:26,273
ไม่มีเจ้าหญิงนิทราแล้วเหรอ
773
00:50:26,815 --> 00:50:27,855
อีเวรนั่น
774
00:50:27,941 --> 00:50:31,491
เราจะสร้างบัลเลต์แห่งความลุ่มหลง
ความมืดมิดจากการพร่ำโหยหา
775
00:50:32,154 --> 00:50:33,364
เราจะเล่าเรื่องราว…
776
00:50:34,531 --> 00:50:35,741
ของแจ็กเดอะริปเปอร์
777
00:50:36,074 --> 00:50:38,494
ไอ้โรคจิตหื่นกามที่ฆ่าพวกผู้หญิง
เมื่อ 100 ปีที่แล้วเหรอฮะ
778
00:50:41,121 --> 00:50:43,121
เราจะหาเรื่องที่เหมาะสมกว่านี้
779
00:50:43,415 --> 00:50:44,495
อะไรจะดีไปกว่านี้อีก
780
00:50:44,583 --> 00:50:48,173
เราอยู่ในโลกที่มืดหม่น บิดเบี้ยว
เปี่ยมด้วยการสูญเสีย คำปด โหดเหี้ยม
781
00:50:48,920 --> 00:50:50,090
โมนิก ดูว์บัว
782
00:50:50,881 --> 00:50:51,971
นี่ไงบัลเลต์ของคุณ
783
00:50:52,924 --> 00:50:54,844
คัดเลือกพรุ่งนี้ เริ่ม
784
00:50:55,260 --> 00:50:57,260
คุณก็รู้ว่าเรามีคนโปรด
785
00:50:57,679 --> 00:50:58,509
ผมก็มี
786
00:51:04,394 --> 00:51:05,524
- จูน
- คุณพูดถูกค่ะ
787
00:51:06,229 --> 00:51:08,359
หนูหยุดคิดเรื่องแคสซี่ไม่ได้
788
00:51:10,192 --> 00:51:13,242
เรื่องของเรื่องคือเธอไม่ได้อยู่บนดาดฟ้าคนเดียว
789
00:51:14,029 --> 00:51:15,109
แล้วมาดามดูว์บัวก็รู้ด้วย
790
00:51:15,906 --> 00:51:18,906
มีปาร์ตี้ลับๆ ที่เด็กระดับสาม
ไปกันทุกคนยกเว้นหนู
791
00:51:19,493 --> 00:51:21,453
หนูอยู่ในห้องตามที่ควรจะเป็น
792
00:51:21,536 --> 00:51:23,656
ทุกคนบอกว่าอยู่ในห้องนี่
793
00:51:23,747 --> 00:51:25,287
ถ้าเธอเห็นหรือได้ยินอะไรเข้า…
794
00:51:25,373 --> 00:51:26,423
คงไม่มีแล้วค่ะ
795
00:51:27,042 --> 00:51:28,502
หนูคงอยู่ที่นี่อีกไม่นาน
796
00:51:52,692 --> 00:51:55,452
(โซอี้ เอสเตรลล่า
ลูกสาว น้องสาว ภรรยา และเพื่อนที่รัก)
797
00:52:17,717 --> 00:52:18,757
เอาน้ำแข็งมาให้
798
00:52:20,554 --> 00:52:21,434
ไม่ต้องใช้หรอก
799
00:52:22,222 --> 00:52:23,142
เย็นไว้หน่อยน่า
800
00:52:23,932 --> 00:52:24,812
เย็นจริงๆ
801
00:52:27,018 --> 00:52:27,888
เธอพูดถูก
802
00:52:29,521 --> 00:52:30,481
ดีแล้ว รู้สึกดีขึ้นไหม
803
00:52:31,648 --> 00:52:34,728
หมายถึงเรื่องที่เราควรเต้นคู่กันในปีนี้
804
00:52:34,818 --> 00:52:36,648
พ่อแม่ฉันน่าจะจัดการให้ได้
805
00:52:36,736 --> 00:52:37,986
ไม่สิ เธอพูดถูกแล้ว
806
00:52:38,071 --> 00:52:40,241
อย่าเอาการเต้นมาปนกับเรื่องของเราจะดีกว่า
807
00:52:41,449 --> 00:52:44,159
เพราะเธอเต้นปาส์เดอเดอซ์ได้ดี
ในท่าง่ายๆ นั่นน่ะเหรอ
808
00:52:44,244 --> 00:52:45,954
แต่ก็ไม่ง่ายสำหรับเธอนี่
809
00:52:46,246 --> 00:52:48,536
ก็คงง่ายถ้าเราคู่กัน
810
00:52:49,040 --> 00:52:51,250
เชนไม่รู้ว่าจะรับมือกับฉันยังไง
811
00:52:51,334 --> 00:52:52,174
เบ็ตต์
812
00:52:52,252 --> 00:52:54,422
แถมเธอก็รู้ว่าเนเวอาห์ทำให้ฉันล้ม
813
00:52:54,504 --> 00:52:57,134
นังนั่นให้ฉันฝึกตอนเช้าหนักมากเลย
814
00:52:57,215 --> 00:53:01,295
ใช่ เป็นความผิดเนเวอาห์
ไม่ก็เชน ไม่ก็ครูบรูกส์
815
00:53:01,386 --> 00:53:02,846
แต่เธอคือคนที่ล้มนะเบ็ตต์
816
00:53:33,793 --> 00:53:35,423
เปอตีต์แรต
817
00:53:36,713 --> 00:53:39,553
เมื่อเธอก้าวกระโจน
เธอจะโบยบินอย่างโดดเดี่ยว
818
00:53:39,633 --> 00:53:42,973
แต่การมีคนอื่นอยู่บนเวทีกับเธอจะช่วยได้
819
00:53:43,053 --> 00:53:44,183
คอร์ เดอ บัลเลต์
820
00:54:01,863 --> 00:54:03,323
ฉันเสียใจ
821
00:54:03,740 --> 00:54:05,870
อันดับต่ำสุดในคณะบัลเลต์ กลุ่มคอร์
822
00:54:05,951 --> 00:54:07,291
เสียใจจริงๆ
823
00:54:08,328 --> 00:54:10,248
ผู้ที่โหยกระหายที่สุด บอบบางที่สุด
824
00:54:10,330 --> 00:54:11,370
แคสซี่
825
00:54:12,457 --> 00:54:13,747
ขอโทษ
826
00:54:13,833 --> 00:54:15,753
เพียงแต่ความโหยกระหายมีพลังแฝงอยู่
827
00:54:16,253 --> 00:54:18,963
ผลักดันให้เธอกล้าเสี่ยงชีวิต
828
00:54:19,047 --> 00:54:21,417
เพื่อทำอะไรก็ตามให้โดดเด่นจากฝูงคน
829
00:54:21,841 --> 00:54:22,931
ถ้าเธอเสี่ยงเกินไป
830
00:54:23,718 --> 00:54:24,678
โบยบินสูงเกินไป
831
00:54:25,011 --> 00:54:27,561
เธอก็อาจจะลงเอยเหมือนฉัน บนเตียงนี้
832
00:54:28,265 --> 00:54:29,885
ร้องขอที่จะมีชีวิต
833
00:54:41,152 --> 00:54:43,702
ใน คอร์ หน้าที่ของเธอคือการกลมเกลียว
834
00:54:43,780 --> 00:54:47,530
เพื่อเป็นส่วนเลือนลางของร่างที่ใหญ่กว่า
ให้คนอื่นได้เฉิดฉายในแสงไฟ
835
00:54:48,493 --> 00:54:50,793
ภาษาฝรั่งเศส "คอร์" แปลว่า "ร่างกาย"
836
00:54:51,246 --> 00:54:53,416
หรืออาจเรียกกันว่าร่างไร้วิญญาณ
837
00:54:54,374 --> 00:54:56,504
สิ่งที่เราทุกคนดิ้นรนเพื่อหลีกเลี่ยง
838
00:54:57,335 --> 00:55:01,165
เป็นทางเลือกสุดท้าย
ที่ไม่มีใครอยากไปเมื่อเธอตาย…
839
00:55:02,549 --> 00:55:04,469
หรือเมื่อมีคนเห็นเธอเป็นแบบนั้นมากพอ
840
00:55:15,103 --> 00:55:18,773
(ถึงคราวเธอโบยบิน)
841
00:56:54,911 --> 00:56:56,911
คำบรรยายโดย ญาณิศา จักรกลม