1
00:00:06,214 --> 00:00:10,804
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,194
Nemcsak hogy rossz ötlet,
hanem veszélyes is.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,407
Nem sétálhatsz be
az ország legjobb balettiskolájába
4
00:00:30,488 --> 00:00:33,698
egy olyan beteg darabot rendezni,
amit senki sem akar.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,453
- Mona akarja.
- Ne hívj így!
6
00:00:35,535 --> 00:00:38,075
Könyörgött érte, mint régen.
7
00:00:39,372 --> 00:00:43,592
Bejelentettem egy új Ramon Costa-előadást,
de másnak is van beleszólása.
8
00:00:43,668 --> 00:00:47,338
A művészek inspirálása a cél,
nem a lelkük kiszipolyozása.
9
00:00:47,422 --> 00:00:50,882
- A nagy művészek ismerik a sötétséget.
- Egy diák majdnem meghalt.
10
00:00:50,967 --> 00:00:53,797
Ezért kell a többieknek
szembenézniük a félelmeikkel.
11
00:00:53,887 --> 00:00:56,847
Nekik most csoda kell.
Talán gyorsan felnőttek,
12
00:00:56,931 --> 00:00:59,931
de a mi feladatunk,
hogy segítsünk nekik boldogulni.
13
00:01:00,018 --> 00:01:03,478
Ha szerinted az élet mese,
rendezz még egy Csipkerózsikát!
14
00:01:03,563 --> 00:01:05,153
- De én kiszállok.
- Mi?
15
00:01:05,231 --> 00:01:06,191
Mégis honnan?
16
00:01:06,274 --> 00:01:10,154
Azt mondtad, Párizs már nem aktuális.
Talán akadt még munka?
17
00:01:10,236 --> 00:01:13,066
- Senki sincs biztonságban.
- Dolgozunk az ügyön.
18
00:01:13,156 --> 00:01:16,866
Emeltünk a kiadásokon.
Időzáras ajtókat szerelünk a szobákra.
19
00:01:16,951 --> 00:01:19,661
- Ezzel a szülőket nyűgözik le.
- Ez is valami.
20
00:01:19,746 --> 00:01:22,666
Vicc! Találnak egérutat,
akárcsak mi régen.
21
00:01:23,458 --> 00:01:27,048
Sikerült elintézned, hogy írjanak rólunk.
Használjuk ki!
22
00:01:27,128 --> 00:01:30,838
Látom a plakátokat. „Gyerekek
elevenítik meg Hasfelmetsző Jack…”
23
00:01:30,924 --> 00:01:32,844
Hasfelmetsző lesz a címe.
24
00:01:32,926 --> 00:01:34,466
A cím sem javít rajta.
25
00:01:35,386 --> 00:01:37,006
Nincs órád?
26
00:01:43,561 --> 00:01:47,071
- Még mindig belém van zúgva.
- Szerintem már továbblépett.
27
00:01:47,148 --> 00:01:50,778
Egy egyszerű sztorit képzelj el!
A fiú lányokkal ismerkedik.
28
00:01:50,860 --> 00:01:53,660
Rettegésben tartja a várost,
és legendává válik.
29
00:01:53,738 --> 00:01:56,698
Botrány lenne belőle.
A bizottság nem engedélyezné.
30
00:01:57,408 --> 00:02:02,078
A táncosok testének határait feszegeted.
Miért ne tegyük ezt az elméjükkel is?
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,682
Azonnal tegyétek le a cuccaitokat!
Mindenki!
32
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
Első pozíció a rúddal szemben!
33
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Figyi, Oren! Ráérsz?
34
00:02:34,779 --> 00:02:35,909
Aha.
35
00:02:35,989 --> 00:02:37,409
Jó volt a dupla tour-od.
36
00:02:37,490 --> 00:02:38,450
{\an8}Kösz.
37
00:02:38,992 --> 00:02:44,042
{\an8}Ki akarsz tűnni a tömegből, ugye?
Vagyis azt akarod, hogy együtt tűnjünk ki.
38
00:02:44,122 --> 00:02:46,502
{\an8}- Mondani szeretnél valamit?
- Igen.
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,173
- Szuperül táncoltunk tegnap.
- Tudom.
40
00:02:49,252 --> 00:02:53,262
Meg kéne tartani a jó szokásunkat.
Járjunk együtt a meghallgatásokra!
41
00:02:53,840 --> 00:02:58,340
- Hű! Máris világuralomra törnél.
- Nem akarom pocsékolni az időm.
42
00:02:59,429 --> 00:03:02,519
Az LA-i balettsuliban
nem voltak profik a srácok, mi?
43
00:03:02,599 --> 00:03:03,519
És?
44
00:03:03,600 --> 00:03:07,060
Nálunk bármelyik srác képes arra,
amit én csináltam.
45
00:03:07,145 --> 00:03:08,685
Tudom, hogy van csajod,
46
00:03:08,771 --> 00:03:11,361
és nem akarok közétek állni,
47
00:03:11,441 --> 00:03:13,741
de tudom jól, hogy engem akarsz,
48
00:03:13,818 --> 00:03:15,858
mármint a táncpartnerednek.
49
00:03:15,945 --> 00:03:17,775
Mielőtt Ramon Costa döntene,
50
00:03:17,864 --> 00:03:19,744
megfigyel minket órán.
51
00:03:19,824 --> 00:03:21,374
Szerintem jó táncos vagy.
52
00:03:21,993 --> 00:03:23,453
Sikeres leszel.
53
00:03:24,037 --> 00:03:25,537
De a táncórák nem mennek.
54
00:03:25,622 --> 00:03:26,832
Majd belejössz.
55
00:03:26,915 --> 00:03:27,745
De nem ma.
56
00:03:46,768 --> 00:03:48,808
Jegeled egy kicsit a kovács előtt?
57
00:03:50,063 --> 00:03:51,443
Nagyon megüthetted.
58
00:03:51,856 --> 00:03:54,936
Ha újra beégünk Ramon Costa előtt,
nekünk lőttek.
59
00:03:56,778 --> 00:03:59,528
Figyi! Nagyon sajnálom, hogy elestél.
60
00:03:59,614 --> 00:04:01,494
Ne sajnáld! Nem sérültem le.
61
00:04:02,367 --> 00:04:06,287
- Ki kell dolgoznunk egy stratégiát.
- Le kell körözni mindenkit.
62
00:04:06,371 --> 00:04:07,411
Az nem elég!
63
00:04:08,706 --> 00:04:13,746
A próbateremben mindenben támogatlak,
de idekint magadra vagy utalva.
64
00:04:14,754 --> 00:04:16,054
Hallom, elestél.
65
00:04:16,130 --> 00:04:17,800
Igen, Bette bukott nő lett.
66
00:04:17,882 --> 00:04:19,552
Semmiség, már jól vagyok.
67
00:04:19,634 --> 00:04:21,394
Jól van, azért megnézzük.
68
00:04:24,222 --> 00:04:25,312
Oké.
69
00:04:29,143 --> 00:04:30,483
- Ez fáj?
- Nem.
70
00:04:32,981 --> 00:04:33,821
És ez?
71
00:04:36,985 --> 00:04:38,025
Ez?
72
00:04:39,070 --> 00:04:40,240
Nem érzek semmit.
73
00:04:41,698 --> 00:04:43,488
Jó, nos…
74
00:04:44,284 --> 00:04:47,204
a zúzódás helyét
és a mobilitás korlátait tekintve
75
00:04:47,287 --> 00:04:48,787
itt valami nem stimmel.
76
00:04:48,871 --> 00:04:53,251
A megduzzadt Achilles eredménye lehet,
ami szintén nem szerepel az aktában.
77
00:04:53,334 --> 00:04:54,754
Csajszi, bajban vagy.
78
00:04:54,836 --> 00:04:57,706
Alan, ha gond lenne, szólnék.
79
00:04:57,797 --> 00:05:00,627
Nem kockáztatnám az egészségem
egy szerepért.
80
00:05:15,231 --> 00:05:16,731
Mit művelsz, csajszi?
81
00:05:16,816 --> 00:05:19,606
Végem van, teljesen kikészültem.
82
00:05:20,570 --> 00:05:22,820
Még el sem kezdődtek a meghallgatások.
83
00:05:22,905 --> 00:05:25,735
Ramon Costa nem fog főszerepet adni nekem,
84
00:05:25,825 --> 00:05:28,945
és anyám haza fog ráncigálni New Yorkba.
85
00:05:29,037 --> 00:05:30,407
Még elkápráztathatod.
86
00:05:30,496 --> 00:05:33,286
Könnyen beszélsz! Te már megtetted.
87
00:05:33,374 --> 00:05:36,754
Amíg meg nem látja,
hogyan hadonászom Brooks óráján.
88
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Ja, szigorú a mesterünk.
89
00:05:38,629 --> 00:05:40,719
Néha mintha más nyelven beszélne.
90
00:05:40,798 --> 00:05:42,628
Francia. Tényleg másik nyelv.
91
00:05:44,135 --> 00:05:46,255
A lényeg, hogy nehéz a felzárkózás.
92
00:05:46,346 --> 00:05:47,926
Tanulnod kell még.
93
00:05:48,014 --> 00:05:51,234
Jó, akkor tanítsd meg,
miről beszél Brooks,
94
00:05:51,309 --> 00:05:53,269
és pedig segítek neked ellazulni.
95
00:05:55,646 --> 00:05:57,106
Honnan van az a rózsa?
96
00:05:57,732 --> 00:06:00,032
Ajándékba kaptam. Látod?
97
00:06:03,154 --> 00:06:06,874
„Rajtad a sor, hogy repülj”?
Úristen, ez egy halálos fenyegetés!
98
00:06:07,492 --> 00:06:11,082
Egy fehér rózsát találtak Cassie mellett,
miután lezuhant.
99
00:06:11,162 --> 00:06:12,412
Szólj a rendőrségnek!
100
00:06:12,497 --> 00:06:13,327
Hagyjuk.
101
00:06:13,414 --> 00:06:14,374
Neveah!
102
00:06:15,041 --> 00:06:17,631
Vannak dolgok, amikről nem tudsz.
103
00:06:17,710 --> 00:06:19,300
Dolgok, amiket láttam.
104
00:06:20,254 --> 00:06:23,934
Ébren voltam azon az estén,
és láttam valakit a folyosó végén.
105
00:06:24,008 --> 00:06:25,838
Bő, kapucnis pulcsit viselt…
106
00:06:25,927 --> 00:06:27,467
Piros cipzárosat?
107
00:06:28,930 --> 00:06:30,060
Honnan tudod?
108
00:06:31,265 --> 00:06:33,225
- Tippeltem.
- Na jó, kiakasztasz!
109
00:06:33,309 --> 00:06:37,189
Nyugalom! Nem Ramon Costa
balettelőadásában élünk.
110
00:06:37,271 --> 00:06:38,691
Biztos vagy ebben?
111
00:06:44,821 --> 00:06:45,951
Látni akart?
112
00:06:46,030 --> 00:06:47,410
Igen. Tudja, miért?
113
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
Tudom, kicsit túllőttem a célon…
114
00:06:49,534 --> 00:06:51,414
A feletteseim szóltak,
115
00:06:51,494 --> 00:06:54,164
hogy nem nyomozhat tovább
a balettiskolában.
116
00:06:54,247 --> 00:06:56,957
- Vissza fog térni a járőrözéshez.
- De hát…
117
00:06:57,041 --> 00:07:00,381
- Cruz, ön még új itt.
- Nyolc évig voltam katona, uram.
118
00:07:00,461 --> 00:07:04,011
Maga ért először a tetthelyre.
Tanuljon meg túllépni ezen!
119
00:07:06,008 --> 00:07:10,008
Dulakodás nyomaira bukkantam,
az igazgató ködösít, a diákok hazudnak.
120
00:07:10,096 --> 00:07:11,926
Nem adják ki a lány kartonját.
121
00:07:12,014 --> 00:07:15,444
- Ez a gyilkossági csoport hatásköre.
- Nem halt meg senki.
122
00:07:17,311 --> 00:07:19,941
A barátnőjéről van szó? Ha kell még idő…
123
00:07:20,022 --> 00:07:24,112
Szeretném, ha a kollégáim embereket
védelmeznének intézmények helyett.
124
00:07:24,193 --> 00:07:28,413
Valami nem stimmel az iskolával!
Ha nem látja, ön is a probléma része.
125
00:07:34,745 --> 00:07:39,415
Sok nőt láttam elfecsérelni a képességeit,
mert érzelmileg bevonódtak az ügybe.
126
00:07:41,127 --> 00:07:44,667
Ha így akarja felhívni magára a figyelmet,
nem jó az irány.
127
00:08:42,563 --> 00:08:46,073
Jól van, öt perc szünet!
Ezután a szólóval foglalkozunk.
128
00:08:50,196 --> 00:08:51,026
Brava!
129
00:08:52,031 --> 00:08:56,121
Madame DuBois!
Istenem, ez nem igazán volt értékelhető.
130
00:08:56,827 --> 00:08:59,207
A City Works nagyon szerencsés önnel.
131
00:08:59,288 --> 00:09:00,538
Köszönöm.
132
00:09:03,209 --> 00:09:05,999
Van, ami sosem változik.
133
00:09:07,004 --> 00:09:08,844
A perverz perverz marad.
134
00:09:08,923 --> 00:09:12,053
Mit mondhatnék?
A tanács elnöke igazán lelkes,
135
00:09:12,134 --> 00:09:13,554
és roppant nagylelkű.
136
00:09:13,636 --> 00:09:14,636
Jó, ugye?
137
00:09:15,137 --> 00:09:16,137
Csodás.
138
00:09:17,265 --> 00:09:21,845
Beszéltem Talbottal. Rendes fickó.
Érdekelné egy részlet a Hasfelmetszőből.
139
00:09:21,936 --> 00:09:24,476
Hadrian nem hozhat ilyen döntéseket.
140
00:09:24,564 --> 00:09:28,574
Holnap lesz a tanács első ülése
a baleset óta. Új elnököt választunk.
141
00:09:28,651 --> 00:09:30,441
Nem lesz időnk megnézni.
142
00:09:30,528 --> 00:09:32,108
Talbot szerint lesz.
143
00:09:32,196 --> 00:09:34,406
Azt mondtad, nem támogatnák.
144
00:09:34,490 --> 00:09:36,160
Bebizonyítom, hogy tévedtél.
145
00:09:39,954 --> 00:09:40,794
Ramon!
146
00:09:43,624 --> 00:09:45,964
Brisé volé!
147
00:09:46,043 --> 00:09:47,553
Tendu cuisse.
148
00:09:47,628 --> 00:09:50,718
Sissonne, trois, pas de bourrée.
149
00:09:50,798 --> 00:09:54,258
Trois, pas de bourrée, chassé en dans,
pas de chat és pas de bourrée.
150
00:09:54,343 --> 00:09:55,223
Lassú vagy.
151
00:09:56,804 --> 00:09:59,724
- Túlságosan jól szórakozol.
- Ugye?
152
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
És piqué, balancé!
153
00:10:03,060 --> 00:10:04,190
Soutenu.
154
00:10:04,270 --> 00:10:05,560
Sissonne doublée.
155
00:10:05,646 --> 00:10:10,476
Sissonne doublée. Relevé.
Suta kacsa. Dupla suta kacsa.
156
00:10:10,568 --> 00:10:12,858
Chaînés, és vége!
157
00:10:15,906 --> 00:10:17,906
Gondolj magadra bábként!
158
00:10:18,868 --> 00:10:21,158
A mester az agy, te csak a test vagy.
159
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
- Gyerünk!
- Oké.
160
00:10:25,875 --> 00:10:26,995
Bette!
161
00:10:27,084 --> 00:10:30,884
Örülök, hogy ki tudtál könyörögni
egy kis szabadidőt.
162
00:10:30,963 --> 00:10:35,263
- Kösz, hogy időt szakítasz rám.
- Csak egy percem van. Vacsorázni megyek.
163
00:10:35,885 --> 00:10:37,385
Apa még nem jött haza?
164
00:10:37,470 --> 00:10:39,470
Bette, a terápia működik.
165
00:10:40,431 --> 00:10:41,271
Jó tudni.
166
00:10:41,932 --> 00:10:43,602
Indulok az elnökválasztáson.
167
00:10:44,518 --> 00:10:46,148
Harmadjára biztos összejön.
168
00:10:46,228 --> 00:10:49,978
A Whitlaw névnek köszönhetően
végre átvehetem az irányítást,
169
00:10:50,066 --> 00:10:53,106
és kicsikarhatok némi
tiszteletet az ismerőseinkből.
170
00:10:53,194 --> 00:10:56,824
A jó helyre való beházasodás…
sajnos nem elég.
171
00:10:56,906 --> 00:10:59,326
Nos, nekem is szükségem lenne valamire.
172
00:11:00,868 --> 00:11:02,408
Csúnyán elestem.
173
00:11:02,995 --> 00:11:04,865
Tehát ezért akartál találkozni.
174
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
Bohóckodhatok az Advillal,
vagy segíthetsz lábra állni.
175
00:11:10,586 --> 00:11:12,916
Egy tucat Perocetre gondoltam.
176
00:11:19,345 --> 00:11:20,505
Hat Vicodint kapsz.
177
00:11:20,596 --> 00:11:22,676
- Anya!
- Fontos vagy nekem.
178
00:11:22,765 --> 00:11:24,385
Nézzenek oda!
179
00:11:24,475 --> 00:11:27,135
- Korán jöttél. Milyen volt a próba?
- Csodás!
180
00:11:27,770 --> 00:11:30,980
- Bette, nem tudtam, hogy jössz.
- Deliával vacsorázol?
181
00:11:31,065 --> 00:11:32,775
Drágám, ne rendezz jelenetet!
182
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Koliban lakom öt sarokra innen, anya.
183
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
Te döntöttél így.
184
00:11:36,737 --> 00:11:39,067
Nem tudtam, hogy ráérsz. De maradhatsz.
185
00:11:39,156 --> 00:11:41,366
Apropó: hány szavazatod van eddig?
186
00:11:41,450 --> 00:11:44,830
Jól áll a szénám,
mivel a lányom a prímabalerina.
187
00:11:44,912 --> 00:11:46,712
Le kell váltani Talbotot.
188
00:11:46,789 --> 00:11:49,209
Én majd felszabadítom a népet!
189
00:11:49,291 --> 00:11:51,631
Hallom, kezdődnek a meghallgatások.
190
00:11:51,711 --> 00:11:53,921
Szívesen segítek, ha tanács kéne.
191
00:11:54,004 --> 00:11:55,554
Nem kell, köszi.
192
00:11:55,631 --> 00:11:59,891
A többi táncos térden csúszva
könyörögne Delia Whitlaw tanácsáért.
193
00:11:59,969 --> 00:12:02,929
De a többi táncos felett nem főnökösködne.
194
00:12:03,013 --> 00:12:04,683
Nem érek rá ilyesmire.
195
00:12:04,765 --> 00:12:08,135
Ja, biztos nagyon lefoglal
a Costával való kamatyolás.
196
00:12:08,227 --> 00:12:10,937
Elizabeth! Legyél kicsit kedvesebb!
197
00:12:11,313 --> 00:12:13,363
De nagyon fáj, anya!
198
00:12:15,776 --> 00:12:19,316
Segíts nekem, és ígérem,
jól fogok viselkedni!
199
00:12:28,873 --> 00:12:30,003
Ez segíthet.
200
00:12:35,379 --> 00:12:36,419
Jobb, ha megyek.
201
00:13:10,122 --> 00:13:12,122
Ezt rendszeresen fogod csinálni?
202
00:13:20,508 --> 00:13:21,758
Csak pár percig tart.
203
00:13:22,343 --> 00:13:23,553
Ez a hálószobám.
204
00:13:24,637 --> 00:13:26,007
Nem egy rohadt mecset.
205
00:13:42,780 --> 00:13:43,910
Használd a hátad!
206
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
Csajszi, látom, hogy számolsz.
207
00:13:52,873 --> 00:13:54,253
Olyan béna vagyok!
208
00:13:54,333 --> 00:13:56,213
Nem, menthető a helyzet.
209
00:13:56,293 --> 00:13:57,213
Az elejétől!
210
00:13:57,294 --> 00:14:00,344
Gyerünk! Hat, hét és…
211
00:14:04,760 --> 00:14:07,300
A balettben lehetsz erős, mint egy hátvéd,
212
00:14:07,388 --> 00:14:11,098
lehetsz kitartó, mint egy futó,
és eltökélt, mint az evezők.
213
00:14:11,600 --> 00:14:14,310
De van valami,
amiben senki sem tud lekörözni:
214
00:14:15,062 --> 00:14:17,152
ez pedig a hajlékonyság.
215
00:14:17,940 --> 00:14:22,820
Ezzel születtél. Istentől kapott ajándék
minden egyes végtagod és ínad,
216
00:14:22,903 --> 00:14:25,743
de bármit is érsz el, az sosem elég.
217
00:14:25,823 --> 00:14:27,913
Így háborúban állsz önmagaddal,
218
00:14:27,992 --> 00:14:30,912
megküzdesz tested azon vágyával,
hogy elernyedjen.
219
00:14:31,537 --> 00:14:36,497
Megtörsz a tested kényszerítése közben.
Ha kihagysz egy napot, visszaesel.
220
00:14:36,584 --> 00:14:41,264
Ha túl keményen dolgozol,
a tested megbosszulja, makaccsá válik.
221
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
De megtanulod. Tényleg.
222
00:14:44,967 --> 00:14:47,467
Kitanulod a tested leghatásosabb kínzását,
223
00:14:47,553 --> 00:14:50,513
a sikert hozó szerkezet
tönkretétele nélkül.
224
00:14:56,061 --> 00:14:56,941
Szép volt.
225
00:15:23,672 --> 00:15:25,422
Késtél a négyes ütésnél.
226
00:15:27,801 --> 00:15:31,351
Grand allegro jön, mint tegnap,
de saut de basque-t kérek
227
00:15:31,430 --> 00:15:34,060
grand jeté en torunant helyett, és uraim,
228
00:15:34,934 --> 00:15:37,654
tour en l'air.
Hölgyeim, tartsátok ki a jetét!
229
00:15:37,728 --> 00:15:38,728
És…
230
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
Ne számolj!
231
00:15:43,859 --> 00:15:45,609
És tour en l'air!
232
00:15:53,911 --> 00:15:57,501
Balancé, soutenu.
233
00:15:57,581 --> 00:16:01,091
És hatos ütés!
234
00:16:10,636 --> 00:16:12,466
Járd be a teret! Még jobban!
235
00:16:14,223 --> 00:16:16,603
És tour en l'air.
236
00:16:18,852 --> 00:16:22,652
Lássam az ötödik pozíciót
az assamblé-nál is, ne csak landolásnál!
237
00:16:22,731 --> 00:16:23,821
Köszönöm, Brooks.
238
00:16:23,899 --> 00:16:26,529
Jó látni, hogyan inspirálod
az új nemzedéket.
239
00:16:27,569 --> 00:16:32,069
Nyolc embert fogok választani,
akik bemutatnak egy rövid pas de deux-t.
240
00:16:32,157 --> 00:16:36,617
Ez alapján fogom eldönteni,
hogy ki lesz a szólista.
241
00:16:36,704 --> 00:16:39,834
Mr. Brooks hosszútávra jelölte ki
a párokat.
242
00:16:39,915 --> 00:16:42,205
Én nem ragaszkodom hozzájuk.
243
00:16:45,921 --> 00:16:46,761
Te.
244
00:16:48,716 --> 00:16:49,546
Te.
245
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
Te.
246
00:16:53,554 --> 00:16:54,394
Te.
247
00:16:56,140 --> 00:16:57,020
Te.
248
00:16:58,183 --> 00:16:59,023
Te.
249
00:17:04,523 --> 00:17:05,363
Te.
250
00:17:09,570 --> 00:17:10,400
És te.
251
00:17:13,699 --> 00:17:14,529
Ez az!
252
00:17:16,035 --> 00:17:18,075
June Parkot választja helyettem?
253
00:17:18,162 --> 00:17:20,292
Talán vak? June borzalmasan táncol!
254
00:17:20,748 --> 00:17:21,578
Istenem!
255
00:17:34,803 --> 00:17:35,643
Szia!
256
00:17:36,430 --> 00:17:38,140
Most nem akarok beszélgetni.
257
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
Megértem.
258
00:17:41,727 --> 00:17:44,727
- Én is dühös lennék magamra.
- Nem erről van szó…
259
00:17:44,813 --> 00:17:48,733
Tudod jól, hogy azok tudnak
legjobban felhúzni, akiket szeretünk.
260
00:17:48,817 --> 00:17:51,697
Hoztam muffint. Ajándék.
261
00:17:52,821 --> 00:17:54,161
Megérdemled.
262
00:17:55,699 --> 00:17:58,369
Ahogy a főszerepet is.
263
00:17:58,869 --> 00:18:00,369
Mindketten megérdemeljük.
264
00:18:00,454 --> 00:18:03,334
És pontosan tudjuk,
mi itt a valódi probléma.
265
00:18:03,415 --> 00:18:04,995
Az újoncok.
266
00:18:05,334 --> 00:18:06,464
Neveah-ra gondolsz?
267
00:18:06,543 --> 00:18:09,003
- Kihasznál téged.
- Segített tegnap.
268
00:18:09,088 --> 00:18:10,708
Miatta sikerült bekerülnöm.
269
00:18:10,798 --> 00:18:13,468
- Alábecsülöd magad.
- Ez az igazság!
270
00:18:13,550 --> 00:18:17,640
Neveah Stroyer
egyből az élre akar törni,
271
00:18:17,721 --> 00:18:21,601
és ha segítesz neki,
azzal csak magadnak ártasz.
272
00:18:23,352 --> 00:18:25,902
13 éves korunk óta
vagyunk legjobb barátnők.
273
00:18:25,979 --> 00:18:29,649
Össze kell fognunk,
különben úgy fogod végezni, mint Cassie.
274
00:18:29,733 --> 00:18:30,573
Hogyan?
275
00:18:31,110 --> 00:18:33,450
Csodálni fognak és félni tőled.
276
00:18:34,571 --> 00:18:36,911
De végül magadra maradsz.
277
00:18:43,747 --> 00:18:47,207
Tehát, az új balettelőadás címe
Hasfelmetsző lesz.
278
00:18:47,292 --> 00:18:51,762
A legendás, kegyetlen
sorozatgyilkos történetét meséli el.
279
00:18:51,839 --> 00:18:54,719
A történet szól a nőkről is, akiket…
280
00:18:55,676 --> 00:18:56,966
Valami gond van?
281
00:19:00,430 --> 00:19:02,390
Az egyik fiú lesz Jack.
282
00:19:02,474 --> 00:19:06,654
És az egyik lány fogja alakítani
az utolsó áldozatát, Mary Jane Kellyt.
283
00:19:06,728 --> 00:19:12,478
Szenvedélyt, kifejezőkészséget,
bátorságot és koncentráltságot várok el.
284
00:19:14,111 --> 00:19:15,241
Ezen dolgozzatok!
285
00:19:26,790 --> 00:19:27,620
Bette!
286
00:19:28,167 --> 00:19:31,797
Éppen egy megbeszélésről jövök.
A holnapi ülésre készülünk.
287
00:19:31,879 --> 00:19:35,469
- Ha lett volna időm…
- Nem kerültem be. Egyből kiszórt.
288
00:19:37,885 --> 00:19:39,295
Nem túl jó az időzítés.
289
00:19:39,386 --> 00:19:40,636
Majd belehaltam!
290
00:19:40,721 --> 00:19:41,811
El tudom képzelni.
291
00:19:41,889 --> 00:19:45,599
Azok után, hogy edzőket fizettem,
és lehetőségeket tártam eléd,
292
00:19:45,684 --> 00:19:48,104
a bukásod nem könnyíti meg
a helyzetemet.
293
00:19:48,187 --> 00:19:49,807
Igyekszem, anya. Esküszöm!
294
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Elvetemült, szörnyű dolgokat teszek,
hogy sikerüljön.
295
00:19:53,650 --> 00:19:56,990
Már azt is nehezemre esik elhinni,
hogy jó ember vagyok,
296
00:19:57,446 --> 00:20:01,616
- hogy tudok helyesen cselekedni.
- Csupán egyetlen feladatod van.
297
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
Mégpedig hogy mindenkinél jobban táncolj.
298
00:20:04,703 --> 00:20:06,543
Ha sikerül, nyert ügyed van.
299
00:20:06,622 --> 00:20:09,542
És nekem is.
Méltó jövő vár erre a családra.
300
00:20:09,625 --> 00:20:12,875
- De ha minden alkalommal belebuksz…
- Megoldom.
301
00:20:12,961 --> 00:20:14,801
Összeszedem magam. Anya!
302
00:20:15,589 --> 00:20:18,879
Nem megyünk el
abba a kis teaházba, ahová régen jártunk?
303
00:20:18,967 --> 00:20:20,927
Ehetnénk szendvicset.
304
00:20:23,931 --> 00:20:26,181
Mikor láttál utoljára kenyeret enni?
305
00:20:29,686 --> 00:20:32,186
Szükségem van az anyukámra!
306
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
Hát persze.
307
00:20:38,362 --> 00:20:43,122
De ebben a helyzetben
először magamon kell segítenem,
308
00:20:44,952 --> 00:20:46,202
utána jössz te.
309
00:21:06,598 --> 00:21:08,598
Egy lépésből áll az emelés.
310
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
Felemeled, aztán leengeded.
Pontosan csináld!
311
00:21:12,354 --> 00:21:14,444
Ez nem az én koreográfiám.
312
00:21:15,565 --> 00:21:17,685
Állj!
313
00:21:20,112 --> 00:21:22,782
Ti ketten mutassátok meg!
314
00:21:22,864 --> 00:21:25,244
Mi ez a tökölés? Zenét!
315
00:21:25,325 --> 00:21:26,865
Az arabeszktől!
316
00:21:33,959 --> 00:21:36,419
Szép díszítés. Eltaláltátok a stílust.
317
00:22:05,324 --> 00:22:07,914
Fiatalok vagytok és éhesek…
318
00:22:09,161 --> 00:22:11,461
erősek és mohók,
319
00:22:11,538 --> 00:22:15,248
de egyikőtök sem következetes,
pedig a balett erről szól.
320
00:22:15,876 --> 00:22:19,666
Nem lehettek rohadt jók egyik nap,
és pocsékok a másikon.
321
00:22:19,755 --> 00:22:21,715
Holnap meglátjuk, mit tanultatok!
322
00:22:28,805 --> 00:22:32,675
Biztos, hogy nem láttad
a balettfigurámat?
323
00:22:32,768 --> 00:22:33,598
Nem.
324
00:22:34,478 --> 00:22:36,808
Figyi! Ígérem, nem akadok ki,
325
00:22:36,897 --> 00:22:39,397
de tényleg szeretném visszakapni.
326
00:22:39,483 --> 00:22:40,733
Nem nyúltam le!
327
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
- Láttad, mi volt ma.
- Várjunk csak!
328
00:22:43,153 --> 00:22:45,743
Tényleg azt hiszed,
hogy azért voltál szar,
329
00:22:45,822 --> 00:22:48,532
mert nem volt nálad az ócska kabalaizéd?
330
00:22:48,617 --> 00:22:50,447
Elég nagy káosz van a fejemben.
331
00:22:50,786 --> 00:22:52,946
Ezért van egy rituálém.
332
00:22:53,038 --> 00:22:55,958
Kiegyensúlyoz. Emlékeztet,
hogy mire vagyok képes.
333
00:22:56,041 --> 00:22:58,711
És erről kizárólag te tudtál.
334
00:23:04,299 --> 00:23:05,179
Ráérsz?
335
00:23:05,842 --> 00:23:06,682
Igen.
336
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
Az én hibám volt.
337
00:23:15,310 --> 00:23:17,270
Elszúrtam. Ne haragudj!
338
00:23:17,687 --> 00:23:19,397
Ez csak az első próba volt.
339
00:23:19,481 --> 00:23:22,981
Még bebizonyíthatjuk,
hogy múltkor nem csak mázlink volt.
340
00:23:23,735 --> 00:23:28,275
Görcsösen kapaszkodtunk az előző táncba.
Nem éltük meg a pillanatot.
341
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
Igen. Túlságosan próbálkozunk.
342
00:23:31,159 --> 00:23:32,909
Lazítanunk kell egy kicsit.
343
00:23:32,994 --> 00:23:35,834
Kéne egy közös elfoglaltság
a próbatermen kívül.
344
00:24:11,950 --> 00:24:13,540
Bette!
345
00:24:14,327 --> 00:24:15,447
Bocsika!
346
00:24:16,371 --> 00:24:17,251
Úristen!
347
00:24:17,998 --> 00:24:19,208
Nézd, hol vagyunk!
348
00:24:19,291 --> 00:24:21,841
Kiosontunk, mielőtt Monique
bezárat minket örökre!
349
00:24:21,918 --> 00:24:25,048
- Kösz, hogy írtál.
- A helyedben én is tudni akarnám.
350
00:24:33,722 --> 00:24:35,142
Pihenek egy kicsit.
351
00:25:09,508 --> 00:25:10,838
Van egy másik ötletem.
352
00:25:12,844 --> 00:25:15,514
Tanítsd meg Ramon koreóját
nekem és Shane-nek!
353
00:25:16,139 --> 00:25:18,179
Légyszi, ne emlegesd most Shane-t!
354
00:25:18,266 --> 00:25:19,426
Úgysem fogja látni.
355
00:25:19,518 --> 00:25:22,348
Majd váratlanul beállítunk Costához.
356
00:25:22,437 --> 00:25:24,937
Nem kell tudnia, hogy te tanítottad meg.
357
00:25:25,023 --> 00:25:27,233
Azt hittem, majd anyukád elintézi.
358
00:25:27,317 --> 00:25:29,027
Te pedig őt ne emlegesd!
359
00:25:30,237 --> 00:25:31,487
Kérlek!
360
00:25:31,571 --> 00:25:34,031
Csak tanítsd meg, amit Ramon mutat!
361
00:25:42,999 --> 00:25:44,419
Ez meg mi volt?
362
00:25:46,211 --> 00:25:48,881
Jó volt, bár az az őrült
végig bámult minket.
363
00:25:48,964 --> 00:25:52,264
- Meresztette a szemét.
- Meséltem, mi volt tegnap este?
364
00:25:52,551 --> 00:25:56,011
Bementem a szobába,
és Istenhez imádkozott a földön.
365
00:25:56,096 --> 00:25:59,976
Hát, én nem így imádkozom Istenhez,
de ha ez teszi boldoggá…
366
00:26:00,058 --> 00:26:01,428
Engem eléggé kiborít.
367
00:26:01,518 --> 00:26:02,808
Caleb, ne már!
368
00:26:02,894 --> 00:26:05,154
Te mondtad, hogy nem tartozik ide.
369
00:26:05,230 --> 00:26:08,610
Ja, mert egy arrogáns fasz,
nem a vallása miatt.
370
00:26:08,692 --> 00:26:09,532
Mindegy.
371
00:26:09,609 --> 00:26:10,489
Nem én!
372
00:26:11,778 --> 00:26:13,568
Nézz már magad elé, buzikám!
373
00:26:13,655 --> 00:26:15,315
Te jöttél nekem.
374
00:26:15,407 --> 00:26:16,237
Seggfej!
375
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
Kussolj, és kérj bocsánatot!
376
00:26:19,494 --> 00:26:20,704
Ebben a sorrendben?
377
00:26:20,787 --> 00:26:22,827
- Az nehéz lesz.
- Menj a picsába!
378
00:26:22,914 --> 00:26:23,964
Shane! Nyugi!
379
00:26:24,749 --> 00:26:26,589
Ha belé kötsz, akkor belénk is.
380
00:26:27,919 --> 00:26:31,919
Segélyhívó? Szeretnék bejelenteni
egy verekedést. Megtámadtak minket.
381
00:26:32,007 --> 00:26:33,717
Jézusom, kik vagytok ti?
382
00:26:33,800 --> 00:26:35,140
Táncosok, te seggfej!
383
00:26:35,218 --> 00:26:36,718
Szarrá fogunk verni!
384
00:26:37,721 --> 00:26:39,601
Ennyi cingár majmot!
385
00:26:41,349 --> 00:26:43,559
Elnézést, mi támadtuk meg őket.
386
00:26:44,394 --> 00:26:45,484
Neked annyi!
387
00:26:45,562 --> 00:26:48,692
Dehogy, én csak egy buzi vagyok,
aki beveri a pofád!
388
00:26:48,773 --> 00:26:50,613
Ennyit tudtok? Gyerünk már!
389
00:26:56,698 --> 00:26:57,568
Erről van szó!
390
00:27:01,494 --> 00:27:03,414
Legközelebb nagyon megbánjátok!
391
00:27:03,496 --> 00:27:06,626
Most beszartunk! Ez a mi környékünk,
jól jegyezd meg!
392
00:27:08,585 --> 00:27:09,455
Srácok!
393
00:27:10,337 --> 00:27:13,257
- Úristen!
- Hol tanultál meg így verekedni?
394
00:27:13,923 --> 00:27:14,883
Nem mindegy?
395
00:27:14,966 --> 00:27:16,676
A te hibád az egész.
396
00:27:19,012 --> 00:27:20,472
Katonák a felmenői.
397
00:27:26,394 --> 00:27:27,564
Valami gond van?
398
00:27:28,438 --> 00:27:30,938
- Miss Stroyer, ráérne?
- Megyek lefeküdni.
399
00:27:31,024 --> 00:27:32,324
Cassie-ről lenne szó.
400
00:27:32,400 --> 00:27:35,110
Az iskola szerint megbotlott. Elhiszi ezt?
401
00:27:35,195 --> 00:27:38,105
Nem tudom. Akkor még
az ország másik felén voltam.
402
00:27:38,198 --> 00:27:39,818
De Cassie helyét vette át.
403
00:27:39,908 --> 00:27:43,448
Attól tartok, ugyanerre a sorsra juthat.
Meséljen a rózsáról!
404
00:27:45,538 --> 00:27:48,038
A francba, June! Szórakozik velem.
405
00:27:48,124 --> 00:27:50,004
Nem, félti magát.
406
00:27:50,085 --> 00:27:54,875
Cassie támadója küldhette el a névjegyét,
ami most is a szobájában csücsül.
407
00:27:54,964 --> 00:27:57,014
Szerintem erről muszáj beszélnünk.
408
00:28:02,430 --> 00:28:04,720
Ha infó kell, beszéljen a besúgójával!
409
00:28:04,808 --> 00:28:07,438
June azt mondta,
látott ezt-azt a baleset estéjén.
410
00:28:07,519 --> 00:28:08,399
Például?
411
00:28:09,979 --> 00:28:12,319
Például? Neveah!
412
00:28:19,698 --> 00:28:21,988
Kösz, hogy közbeléptél.
413
00:28:22,867 --> 00:28:26,787
Apám mondogatta, hogy „ha elesik
egy bajtársad, nem hagyhatod cserben.”
414
00:28:28,331 --> 00:28:29,621
Jó ember lehet.
415
00:28:29,708 --> 00:28:32,088
Már meghalt.
416
00:28:35,130 --> 00:28:36,920
- Sajnálom.
- Jól teszed.
417
00:28:37,006 --> 00:28:38,296
Ti öltétek meg.
418
00:28:39,592 --> 00:28:41,092
Kik? A franciák?
419
00:28:41,553 --> 00:28:42,803
Tudod, mire gondolok.
420
00:28:42,887 --> 00:28:46,347
Apám tiszteletére
meg kellett védenem az ellenségét.
421
00:28:52,605 --> 00:28:55,315
Lehetünk vetélytársak, Caleb. De hidd el…
422
00:28:55,942 --> 00:28:57,442
nem vagyok az ellenséged.
423
00:28:58,027 --> 00:29:00,987
- Együtt kell élnünk ebben a szobában…
- Nem kell!
424
00:29:01,072 --> 00:29:02,912
Jó a viszonyom az igazgatóval.
425
00:29:02,991 --> 00:29:05,541
Holnap beszélek vele. Új szobatársam lesz.
426
00:29:06,161 --> 00:29:08,961
Ezentúl másnak kell előadnod
a kis műsorodat.
427
00:29:23,178 --> 00:29:24,798
Mi a fenét művelsz?
428
00:29:25,346 --> 00:29:28,386
Neveah, szállj le rólam! Jézusom!
429
00:29:28,475 --> 00:29:30,095
Neveah, hagyjál már!
430
00:29:30,685 --> 00:29:33,225
- Más is ezt tette volna!
- Kétszínű áruló!
431
00:29:33,313 --> 00:29:37,153
Mondtam, hogy nem beszélek zsarukkal!
És még Bette-nek is beköpsz?
432
00:29:37,233 --> 00:29:40,703
Szóltam neki a buliról.
Nem tehetek róla, hogy meglátott!
433
00:29:40,779 --> 00:29:43,659
- És elloptad a kabalámat!
- Ez nem lehet igaz!
434
00:29:43,740 --> 00:29:44,820
Hová tetted?
435
00:29:44,908 --> 00:29:48,238
Te megőrültél! És most már mindenki tudja.
436
00:30:01,716 --> 00:30:02,626
Te kis ribanc!
437
00:30:03,176 --> 00:30:06,716
- Nem én raktam oda.
- Azok után, hogy segítettem?
438
00:30:06,805 --> 00:30:10,265
- Én segítettem neked!
- Ez volt az egyetlen tárgy…
439
00:30:10,350 --> 00:30:12,190
amit anyukámtól kaptam!
440
00:30:14,312 --> 00:30:17,902
Valaki szólt, hogy civakodást hall.
Nem rátok számítottam.
441
00:30:18,399 --> 00:30:21,649
Madame DuBois,
a tulajdonomat próbáltam visszaszerezni!
442
00:30:21,736 --> 00:30:24,446
- Ennél több forog kockán.
- Madame DuBois!
443
00:30:24,531 --> 00:30:27,661
Nem képes tiszteletben tartani
a művészet szentségét.
444
00:30:27,742 --> 00:30:29,622
Szólista már biztosan nem lesz.
445
00:30:29,702 --> 00:30:31,912
- Szeretném…
- A szabály az szabály!
446
00:30:31,996 --> 00:30:34,076
Nem mindenkire ugyanaz vonatkozik.
447
00:30:34,165 --> 00:30:36,285
Először be kell illeszkednie!
448
00:30:36,376 --> 00:30:38,286
- Szükségünk van rá.
- Kérem!
449
00:30:38,378 --> 00:30:40,208
Most kaptuk kézhez.
450
00:30:56,479 --> 00:30:58,609
A BALETT JÖVŐJE?
451
00:30:59,023 --> 00:31:00,443
Imádtak téged!
452
00:31:07,407 --> 00:31:09,907
Létezik egy alantas paradoxon a balettban:
453
00:31:09,993 --> 00:31:14,713
rugalmasságot várnak el
ebben a merev világban.
454
00:31:15,331 --> 00:31:19,381
A durva szabályok, az elszigetelődés,
az elmédben lévő zűrzavar
455
00:31:19,460 --> 00:31:22,840
képes átformálni
a természetes hajlamodat a nyújtózásra,
456
00:31:22,922 --> 00:31:26,302
és a csoda kifejezésének
természetellenes eszközévé válsz.
457
00:31:26,384 --> 00:31:31,144
Mindent megkövetel,
hogy formázható anyaggá válj.
458
00:31:32,098 --> 00:31:34,058
Megtanulod becsapni magad.
459
00:31:34,559 --> 00:31:38,189
Elnyomod az érzéseidet,
nem törődsz azzal, hogy mi lehetséges,
460
00:31:38,271 --> 00:31:42,401
miközben a szélsőséges magasság,
hosszúság és sebesség után kutatsz.
461
00:31:43,443 --> 00:31:47,823
Idővel átformálod magad olyanná,
amit elvárnak
462
00:31:47,906 --> 00:31:49,406
egyszerű eszközökkel.
463
00:31:49,991 --> 00:31:54,251
Megerőlteted a tested,
és elnyomod a fájdalmat.
464
00:31:56,372 --> 00:31:58,632
És bent tartod ezt a fájdalmat.
465
00:31:59,417 --> 00:32:00,537
Magadba zárod.
466
00:32:08,301 --> 00:32:09,971
Jó reggelt, mi amor!
467
00:32:10,470 --> 00:32:12,560
Mi amor, még aludnom kéne.
468
00:32:13,556 --> 00:32:15,766
Képes lennél ilyen állapotban hagyni?
469
00:32:16,309 --> 00:32:19,059
Egész álló nap gyönyörű nőkkel dolgozom.
470
00:32:19,145 --> 00:32:22,645
Itt nem viselkedhetsz úgy, ahogy szoktál.
471
00:32:23,775 --> 00:32:28,195
Ők diákok, és a húgom is köztük van.
472
00:32:28,279 --> 00:32:31,029
Nyugi! Ő úgysem kap főszerepet.
473
00:32:31,115 --> 00:32:33,195
Még nincs vége a meghallgatásoknak.
474
00:32:33,284 --> 00:32:34,204
Nem számít.
475
00:32:34,953 --> 00:32:36,043
Már kiszórtam.
476
00:32:39,707 --> 00:32:41,577
Meglep, hogy nem ment jól neki.
477
00:32:42,752 --> 00:32:43,672
Őt is.
478
00:32:48,800 --> 00:32:51,090
Ki írogat folyton?
479
00:32:52,178 --> 00:32:53,008
Senki.
480
00:32:53,096 --> 00:32:55,466
- Az a kiscsaj a corps-ból?
- Nem.
481
00:32:58,226 --> 00:33:00,016
Nem írogat senki.
482
00:33:00,895 --> 00:33:04,225
Valaki azt terjeszti,
hogy rossz fiú voltam.
483
00:33:04,315 --> 00:33:05,355
Valóban?
484
00:33:08,277 --> 00:33:09,897
Ramon, van valami, amiről…
485
00:33:09,988 --> 00:33:13,028
Persze, hogy van valami.
Mindig van valami.
486
00:33:13,741 --> 00:33:14,911
Művész vagyok.
487
00:33:15,827 --> 00:33:17,787
És mint minden rendes művész…
488
00:33:20,415 --> 00:33:21,865
én is szörnyeteg vagyok.
489
00:33:22,625 --> 00:33:25,415
Ha megéhezem, eszem.
490
00:33:35,888 --> 00:33:40,058
A nyújtások izgalma, a talp boltozata…
491
00:33:40,143 --> 00:33:43,023
Hajlékonyabbá válsz,
hogy közelebb kerülhess Istenhez.
492
00:33:43,104 --> 00:33:46,074
Megfeszíted a lényed, a lelked.
493
00:33:46,899 --> 00:33:48,939
Megmutatod, milyen fából faragtak.
494
00:33:51,195 --> 00:33:52,695
Nem fog nekik tetszeni.
495
00:33:52,780 --> 00:33:56,780
Leghatékonyabban a saját tökéletességeddel
kínozhatod ellenségeidet.
496
00:34:08,004 --> 00:34:09,174
Olyan béna vagy!
497
00:34:10,423 --> 00:34:12,723
Nézzenek oda! Világuralomra törsz?
498
00:34:13,217 --> 00:34:15,547
Táncosok vagyunk. Szarrá fogunk verni!
499
00:34:19,140 --> 00:34:20,980
Na, ilyen a jó előadás.
500
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
Cassie!
501
00:34:23,561 --> 00:34:24,851
Ez túl veszélyes!
502
00:34:24,937 --> 00:34:26,357
Egykor én voltam a jövő.
503
00:34:26,439 --> 00:34:29,109
Ne nézz hátra! Mert akkor megbotlasz.
504
00:34:29,984 --> 00:34:30,994
Segítek!
505
00:34:31,611 --> 00:34:32,861
És akkor ők nyernek.
506
00:34:34,614 --> 00:34:40,164
Alapok…
507
00:35:07,480 --> 00:35:08,940
Öt dupla X-es a méreted.
508
00:35:09,899 --> 00:35:12,489
- Tudom.
- Három tripla X-es van a kezedben.
509
00:35:12,985 --> 00:35:15,905
Csak nézelődöm.
510
00:35:16,948 --> 00:35:20,488
Ugye tudod, hogy az a cikk
többet fog ártani, mint használni?
511
00:35:22,411 --> 00:35:24,411
Tehetséges vagy.
512
00:35:25,289 --> 00:35:28,839
De nem te táncolod a koreográfiát,
hanem a koreográfia téged.
513
00:35:28,918 --> 00:35:30,128
Tanulni jöttem ide,
514
00:35:30,211 --> 00:35:32,801
és ha ön nem tanít meg,
majd más megteszi.
515
00:35:32,880 --> 00:35:35,170
Ramon Costa átutazóban van,
516
00:35:35,258 --> 00:35:38,178
és ezzel a hozzáállással
te sem melegszel meg itt.
517
00:35:38,261 --> 00:35:41,471
- Idetartozom.
- Hadd áruljak el valamit!
518
00:35:41,973 --> 00:35:44,483
Azok, akik igazán hisznek benned,
519
00:35:44,559 --> 00:35:48,559
nem löknek a rivaldafénybe,
hogy te legyél mindenki kedvence.
520
00:35:48,646 --> 00:35:51,856
A háttérben dolgoznak,
segítenek lerakni az alapokat.
521
00:35:51,941 --> 00:35:53,361
Nálunk ez így megy.
522
00:35:54,443 --> 00:35:55,323
Alapok.
523
00:35:55,403 --> 00:35:56,453
Pontosan.
524
00:35:57,155 --> 00:36:00,275
Két évem van rá,
hogy én legyek a következő Delia Whitlaw.
525
00:36:02,118 --> 00:36:06,208
Itt senki sem kap szerepet csak azért,
mert vágyik rá.
526
00:36:06,664 --> 00:36:07,504
Valóban?
527
00:36:09,083 --> 00:36:10,253
Akkor figyeljen!
528
00:36:15,089 --> 00:36:17,759
{\an8}ANYA
LÁTTAM A CIKKET. MIÉRT NEM RÓLAD SZÓL?
529
00:36:30,646 --> 00:36:32,056
Nem találkozhatok önnel.
530
00:36:32,857 --> 00:36:35,477
A cikk jól lejáratta
az iskola vezetőségét.
531
00:36:35,568 --> 00:36:39,108
Úgy tűnik, csak Neveah
vezethet bennünket az Ígéret földjére.
532
00:36:39,197 --> 00:36:40,617
Nem értesz ezzel egyet?
533
00:36:40,698 --> 00:36:42,278
Nos, a balett üdvöskéje
534
00:36:42,366 --> 00:36:46,036
tegnap éjszaka ősember módjára taszigált,
és hazugnak nevezett.
535
00:36:46,120 --> 00:36:47,460
Valóban az vagy, June.
536
00:36:47,538 --> 00:36:48,368
Tessék?
537
00:36:48,456 --> 00:36:51,206
Azt mondtad, ágyban voltál
a baleset éjjelén.
538
00:36:51,292 --> 00:36:53,792
- Így volt.
- Nem csak veled beszéltem.
539
00:36:53,878 --> 00:36:55,708
Már elmondtam, amit tudok…
540
00:36:55,796 --> 00:36:58,336
Hogy mentsd magad, de átlátok a helyzeten.
541
00:36:58,424 --> 00:36:59,934
Féltem, jó?
542
00:37:00,009 --> 00:37:02,719
Nyilván ébren voltam a baleset éjszakáján,
543
00:37:02,803 --> 00:37:06,223
és igen, láttam elmenekülni
egy kapucnit viselő alakot,
544
00:37:06,307 --> 00:37:09,847
de ez a valaki korábban engem figyelt.
545
00:37:09,936 --> 00:37:11,976
Ha fény derül az igazságra,
546
00:37:12,063 --> 00:37:15,483
a támadó tudni fogja,
hogy nekem járt el a szám.
547
00:37:15,566 --> 00:37:17,686
Oké. Azt mondtad, kapucniban volt?
548
00:37:17,777 --> 00:37:18,607
Igen.
549
00:37:19,362 --> 00:37:22,622
De egyedül csak az én arcomat látta.
550
00:37:51,519 --> 00:37:54,559
- Na ne!
- Ti szereltétek be az ajtót?
551
00:37:54,647 --> 00:37:58,227
- Tényleg táncosok vagytok.
- Igen, és ez a tag vert pofán.
552
00:37:58,317 --> 00:38:00,947
- Ideje visszaadnom.
- Azt próbáld meg!
553
00:38:01,028 --> 00:38:03,778
Shane, hagyd már! Mozgás!
554
00:38:08,786 --> 00:38:09,616
Csini.
555
00:38:09,704 --> 00:38:11,584
Ha ismernél, nem ezt mondanád.
556
00:38:30,141 --> 00:38:31,601
Mindenki szar volt.
557
00:38:31,684 --> 00:38:35,314
De valakinek elő kell adnia a részletet
az igazgatótanácsának.
558
00:38:40,860 --> 00:38:41,900
Ti lesztek azok.
559
00:38:44,447 --> 00:38:47,867
Ha nem járatjátok le magatokat,
tiétek lehet a szerep is.
560
00:39:06,427 --> 00:39:07,637
Jövő!
561
00:39:08,220 --> 00:39:10,010
Istenem, tehát olvastad!
562
00:39:10,097 --> 00:39:13,927
Igen, vadítóan néztél ki!
Tutira mindenki veled akar barátkozni.
563
00:39:14,018 --> 00:39:16,398
Ja, a társasági életem csak úgy pezseg.
564
00:39:16,479 --> 00:39:19,729
Nézd csak, kivel lazulgatok éppen!
565
00:39:20,983 --> 00:39:23,823
Egy kómás barátnő.
Ezt ki kéne tenned Snapchatre.
566
00:39:23,903 --> 00:39:25,953
Tyler, ne már! Tapintatlan vagy.
567
00:39:26,030 --> 00:39:27,700
Miatta vagy ott, nem?
568
00:39:27,782 --> 00:39:29,372
Te vagy az új rocksztár.
569
00:39:29,450 --> 00:39:32,240
- Ne mondd ezt!
- De így van. Te vagy a legjobb.
570
00:39:32,328 --> 00:39:36,498
Abba is törődj bele,
ha kiderül, hogy csak simán jó vagyok.
571
00:39:36,832 --> 00:39:38,082
Az nem opció.
572
00:39:38,667 --> 00:39:40,747
Ezt mindenkiért csinálod.
573
00:39:41,712 --> 00:39:42,632
Le kell tennem.
574
00:39:43,714 --> 00:39:44,804
Követ engem?
575
00:39:45,424 --> 00:39:47,474
Néha beugrom műszakon kívül.
576
00:39:47,551 --> 00:39:49,351
Sok mindent megtudok itt.
577
00:39:49,428 --> 00:39:51,678
Talán felül és mesélni kezd?
578
00:39:52,264 --> 00:39:54,854
Nem, viszont a látogatói igen.
579
00:39:55,434 --> 00:39:56,694
Én nem fogok.
580
00:39:56,769 --> 00:39:57,899
Félelmetes lehet…
581
00:39:58,646 --> 00:40:01,856
egy olyan világba csöppenni,
amiből ő kínok között távozott.
582
00:40:01,941 --> 00:40:03,111
- Elég!
- Miből?
583
00:40:03,192 --> 00:40:05,822
Próbál beszédre bírni,
de nem fog összejönni.
584
00:40:05,903 --> 00:40:08,323
Előléptetést kap, ha előkeríti a tettest?
585
00:40:08,406 --> 00:40:12,196
- Ott voltam. Megmentettem az életét.
- Purgatóriumba küldte.
586
00:40:12,785 --> 00:40:16,035
Szürke kapucnis pulcsi, piros cipzárral.
Láttad valakin?
587
00:40:16,122 --> 00:40:19,542
A szobatársad szerint aznap éjjel
valaki ebben mászkált.
588
00:40:19,625 --> 00:40:23,415
Az épület tele van tinédzserekkel.
Mindenki kapucnisban járkál.
589
00:40:23,504 --> 00:40:26,884
Nem tudom, milyen trauma ért,
de te sem tudsz az enyémről.
590
00:40:27,466 --> 00:40:30,256
De azt gondolom,
mindketten harcosok vagyunk.
591
00:40:30,344 --> 00:40:35,394
A harc során szükséged van egy társra,
aki fedez, hogy kijuthass a rejtekhelyről.
592
00:40:35,474 --> 00:40:37,644
Ezzel arra célzok, Neveah…
593
00:40:39,186 --> 00:40:40,596
hogy rám számíthatsz.
594
00:40:52,575 --> 00:40:53,735
RAJTAD A SOR, HOGY REPÜLJ
595
00:41:22,271 --> 00:41:23,151
Ne haragudj!
596
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
Miért?
597
00:41:25,608 --> 00:41:27,148
Nem tudom. Jó kérdés.
598
00:41:35,659 --> 00:41:37,199
Gyönyörű, igaz?
599
00:41:38,579 --> 00:41:39,459
A kilátás.
600
00:41:39,997 --> 00:41:41,327
Látszik a horizont.
601
00:41:46,587 --> 00:41:51,627
Hihetetlen, hogy bennünket választott.
Benned nem kételkedtem, de hogy engem…
602
00:41:51,717 --> 00:41:53,797
- Nem tudom elhinni!
- Ügyes leszel.
603
00:41:55,638 --> 00:41:56,558
Bízz magadban!
604
00:42:03,604 --> 00:42:04,734
Most vagy soha.
605
00:42:06,148 --> 00:42:07,268
Nem akarok elkésni.
606
00:42:10,361 --> 00:42:12,781
Eltáncoljuk az emberek előtt.
607
00:42:13,447 --> 00:42:16,197
Igen. Már vagy ezerszer elpróbáltuk.
608
00:42:16,283 --> 00:42:19,163
Legalábbis több tucatszor,
ami sokkal több,
609
00:42:19,245 --> 00:42:22,155
mint amit bármi másra szánok,
és szuperül ment.
610
00:42:22,248 --> 00:42:23,748
Nagyszerű lesz.
611
00:42:23,832 --> 00:42:26,712
Zökkenőmentes lesz minden, és…
612
00:42:26,794 --> 00:42:27,754
Hoppá, a kártya.
613
00:42:29,255 --> 00:42:30,375
Van kártyád?
614
00:42:34,969 --> 00:42:35,929
Ne!
615
00:42:37,555 --> 00:42:39,305
Mi a franc? Nyílj már ki!
616
00:42:39,390 --> 00:42:40,890
Várj, inkább így!
617
00:42:40,975 --> 00:42:42,095
Hahó!
618
00:42:42,184 --> 00:42:43,194
Bocs, srácok.
619
00:42:44,061 --> 00:42:45,401
Madame! Van egy perce?
620
00:42:45,479 --> 00:42:47,149
Sajnos nincs, Mr. Wick.
621
00:42:47,231 --> 00:42:48,691
Problémám akadt.
622
00:42:48,774 --> 00:42:51,154
Már nagyfiú vagy. Meg tudod oldani.
623
00:42:51,235 --> 00:42:54,145
Miért kerültem össze Nabillel?
Ez elfogadhatatlan.
624
00:42:54,238 --> 00:42:56,488
- Beszélj Torrival!
- Csak rád hallgat.
625
00:42:57,700 --> 00:43:00,620
Caleb, nekem is megvannak
a saját problémáim.
626
00:43:00,703 --> 00:43:03,373
Nabil jó táncos, és joggal van itt.
627
00:43:03,455 --> 00:43:05,365
Tudod jól, mi történt apámmal.
628
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
Holnap megbeszéljük.
629
00:43:15,551 --> 00:43:19,391
És segítek felépülni egy fiatalembernek
a térdszalagszakadásból.
630
00:43:19,471 --> 00:43:21,311
Figyelembe véve a várható…
631
00:43:21,390 --> 00:43:24,640
Selena mindenhol körbenézett.
A telefont sem veszik fel.
632
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Nos, ez jól jött neked.
633
00:43:26,645 --> 00:43:30,895
Ramon, igaz, nem ez volt a vágyam,
de nem akarok pofára esni.
634
00:43:30,983 --> 00:43:33,243
…az ütemterv és a költségvetés alapján
635
00:43:33,319 --> 00:43:37,569
kijelenthetem, hogy ez indokolt
a diákjaink biztonságának érdekében.
636
00:43:38,407 --> 00:43:40,527
Köszönjük az egészségügyi jelentést!
637
00:43:40,618 --> 00:43:44,038
Jó tudni, hogy fiatal táncosaink
kiváló formában vannak.
638
00:43:44,121 --> 00:43:48,081
A következőkben Ramon Costa
bemutatóját láthatják,
639
00:43:48,167 --> 00:43:49,957
melyet én kérvényeztem.
640
00:43:50,669 --> 00:43:53,509
Hölgyeim és uraim, a türelmüket kérném!
641
00:43:54,214 --> 00:43:55,884
Követnünk kell a napirendet.
642
00:43:55,966 --> 00:43:59,796
A tánc megkövetel egyfajta
rugalmasságot, Hadrian.
643
00:43:59,887 --> 00:44:03,847
Ugorjunk a következő ponthoz,
és vitassuk meg az iskola vezetését!
644
00:44:03,932 --> 00:44:07,442
A tánc fontos a szerepemhez.
Megnézzük a szavazás előtt.
645
00:44:07,519 --> 00:44:08,599
Egyetértünk.
646
00:44:08,687 --> 00:44:12,267
A szeretett Archer Balettiskolánk
kész katasztrófa.
647
00:44:12,358 --> 00:44:15,568
Ám minden válságban
ott van a megújulás lehetősége,
648
00:44:15,653 --> 00:44:19,413
és véleményem szerint
ráfér némi változás az intézményre.
649
00:44:20,032 --> 00:44:21,952
Hadrian Talbot vezetésével
650
00:44:22,034 --> 00:44:25,664
a biztonság helyett
az üzleti hatékonyság uralkodik.
651
00:44:25,746 --> 00:44:29,576
- Történtek változások.
- A biztonsági ajtók ezt nem oldják meg.
652
00:44:29,667 --> 00:44:34,087
Két táncos édesanyjaként
ki szeretném jelenteni a szülőknek,
653
00:44:34,171 --> 00:44:36,261
hogy a gyermekük biztonságban van.
654
00:44:36,340 --> 00:44:39,550
A tegnapi cikk emlékeztet arra,
hogy ha a balett haldoklik,
655
00:44:39,635 --> 00:44:41,845
csak úgy menthetjük meg,
656
00:44:41,929 --> 00:44:46,849
ha olyan jövőképbe fektetünk pénzt,
amit akármelyik édesanya támogatna.
657
00:44:47,393 --> 00:44:50,353
Bizonyos értelemben minden táncos
a gyermekünk.
658
00:44:50,437 --> 00:44:56,357
Tehát igyekeznünk kell olyan jövőt
biztosítani számukra, amit megérdemelnek.
659
00:44:56,443 --> 00:44:58,033
Még nem szavazunk.
660
00:44:58,570 --> 00:44:59,820
Csak az időt húzza.
661
00:45:00,280 --> 00:45:02,280
Mr. Talbotnak igaza van.
662
00:45:02,366 --> 00:45:03,696
Van egy napirendünk.
663
00:45:03,784 --> 00:45:06,454
Jogi következményei lehetnek,
ha nem követjük.
664
00:45:06,537 --> 00:45:08,157
Nincsenek táncosaink.
665
00:45:08,831 --> 00:45:09,751
De igen.
666
00:45:10,791 --> 00:45:13,631
June-t jöttünk megnézni,
de mi is el tudjuk táncolni.
667
00:45:14,211 --> 00:45:17,051
Nem, nem tudjátok.
Nem ti kaptátok a szerepet.
668
00:45:17,131 --> 00:45:19,221
Úgy tűnik, szívesen vállalják.
669
00:45:19,299 --> 00:45:22,259
- Akkor megnézhetjük a táncot?
- Hogyne, Hadrian.
670
00:45:22,344 --> 00:45:25,354
A Withlaw-k jelentik
a megoldást a problémára.
671
00:47:53,412 --> 00:47:55,332
Drágám, csodálatos voltál!
672
00:47:55,956 --> 00:47:59,626
Örülök, hogy a munkád
ma este meghozta gyümölcsét.
673
00:48:00,669 --> 00:48:03,339
A Withlaw-k jelentik
a megoldást a problémára.
674
00:48:04,673 --> 00:48:06,263
Gratulálok, elnök asszony!
675
00:48:18,562 --> 00:48:20,732
Hogy lehettem ilyen hülye?
676
00:48:21,315 --> 00:48:22,435
Semmi baj.
677
00:48:22,524 --> 00:48:25,654
Lesz még rá esélyed,
hogy lenyűgözd a vezetőséget.
678
00:48:25,736 --> 00:48:29,026
Nem, ha anyám rájön,
hogy a háttérben táncolok!
679
00:48:29,114 --> 00:48:30,784
Nagyon sajnálom!
680
00:48:30,866 --> 00:48:34,446
Shane ragaszkodott hozzá,
hogy megtanuljuk a táncot.
681
00:48:34,912 --> 00:48:37,622
Azért táncoltam el,
hogy jóváhagyják a darabot.
682
00:48:37,706 --> 00:48:40,786
Nem gondoltam volna,
hogy Ramon minket választ majd.
683
00:48:40,876 --> 00:48:42,336
Nem, ez nem a te hibád.
684
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
Hanem Neveah-é.
685
00:48:45,505 --> 00:48:46,335
Csak nem…
686
00:48:46,423 --> 00:48:48,553
Nabil szerint Caleb zárt ki minket.
687
00:48:49,134 --> 00:48:51,554
De biztosan Neveah tette ezt velem.
688
00:48:53,430 --> 00:48:54,430
Igazad volt.
689
00:48:55,098 --> 00:48:57,138
Kár volt megbíznom benne.
690
00:48:57,976 --> 00:49:00,516
- Talán csak beragadt az új ajtó.
- Bette!
691
00:49:02,564 --> 00:49:04,614
Rögtön felismerem az ellenséget.
692
00:49:51,697 --> 00:49:52,857
Jól nézel ki, Oren.
693
00:49:55,117 --> 00:49:57,117
Ez, amit csinálsz…
694
00:49:57,202 --> 00:49:58,292
Eredményes.
695
00:49:59,121 --> 00:50:00,211
Bette írt.
696
00:50:00,706 --> 00:50:02,366
Hallom, összejött a szerep.
697
00:50:03,583 --> 00:50:05,503
Végre én táncolhatom a herceget.
698
00:50:05,585 --> 00:50:08,625
Ramon Costa darabjában nincs herceg.
699
00:50:09,172 --> 00:50:11,972
- Csak egy főgonosz.
- Nem én vagyok a rosszfiú!
700
00:50:12,050 --> 00:50:14,140
Abba kell hagynunk, amit csinálunk.
701
00:50:14,219 --> 00:50:16,469
- Mert beválogattak?
- Mert nem helyes.
702
00:50:17,472 --> 00:50:21,022
- Te mondtad, hogy semmit sem jelent.
- Nekem nem.
703
00:50:21,518 --> 00:50:23,898
De tudom, miről van szó, Shane.
704
00:50:24,646 --> 00:50:25,766
Nem vagyok hülye.
705
00:50:27,941 --> 00:50:28,861
Igazán?
706
00:50:30,527 --> 00:50:31,857
Miről van szó?
707
00:50:32,863 --> 00:50:34,033
Kapd be!
708
00:50:34,698 --> 00:50:35,908
Pontosan ezt akarom!
709
00:51:02,392 --> 00:51:04,142
Nagy bukta volt a ma este.
710
00:51:05,062 --> 00:51:06,812
Cserben hagytak.
711
00:51:07,814 --> 00:51:10,574
Lehet, hogy nem vagy elég jó.
712
00:51:10,650 --> 00:51:13,360
Miért akarod, hogy kirúgjanak?
713
00:51:14,196 --> 00:51:17,406
Madame DuBois azért vett fel, mert tudja,
714
00:51:17,491 --> 00:51:20,451
hogy jó táncos vagyok.
715
00:51:22,496 --> 00:51:25,206
Viszont azt nem tudom, benned mit lát.
716
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
Régóta itt vagyok.
717
00:51:28,085 --> 00:51:29,915
Már bizonyítottam neki.
718
00:51:31,254 --> 00:51:35,934
Hacsak úgy nem dönt,
hogy többre van szüksége az iskolának.
719
00:51:36,426 --> 00:51:38,926
Tedd fel magadnak a kérdést, Caleb Wick!
720
00:51:39,930 --> 00:51:43,390
Mielőtt rohannál hozzá,
hogy válasszon közülünk.
721
00:51:45,185 --> 00:51:46,895
Szerinted ki mellett döntene?
722
00:51:57,906 --> 00:51:59,156
Biztos vagyok benne…
723
00:52:01,743 --> 00:52:02,873
hogy nem melletted.
724
00:52:14,214 --> 00:52:15,054
Szia!
725
00:52:16,174 --> 00:52:17,094
Végeztetek?
726
00:52:18,510 --> 00:52:20,850
Ja, most már mind biztonságban vagytok.
727
00:52:20,929 --> 00:52:23,519
Jó. Máris jobban érzem magam.
728
00:52:25,600 --> 00:52:27,770
Nem nagy cucc. Könnyű megbütykölni.
729
00:52:30,021 --> 00:52:31,021
De…
730
00:52:35,485 --> 00:52:37,315
ha meg szeretnéd hálálni…
731
00:52:38,822 --> 00:52:40,492
megnézheted, még mit tudok.
732
00:52:41,616 --> 00:52:44,196
- Kilenckor lépek színpadra.
- Énekes vagy?
733
00:53:21,489 --> 00:53:24,869
Neveah, takarodj a cuccaimtól!
Elment az eszed? Anya!
734
00:53:26,203 --> 00:53:28,413
Neked ment el az eszed. Hazaviszlek.
735
00:53:30,290 --> 00:53:31,920
Anya, nekem ez az otthonom.
736
00:53:32,375 --> 00:53:33,455
Megegyeztünk.
737
00:53:33,543 --> 00:53:37,213
Vagy megkapod a főszerepet,
vagy visszajössz New Yorkba.
738
00:53:37,756 --> 00:53:40,296
Sajnálom, de vége van.
739
00:54:02,322 --> 00:54:06,032
Higgye el, a saját kárukra
becsülnek alá engem az emberek.
740
00:54:06,117 --> 00:54:07,787
Engem is alábecsülnek.
741
00:54:08,078 --> 00:54:11,748
Sportorvosként én hagyom jóvá
a táncosok állapotát.
742
00:54:11,831 --> 00:54:13,831
És mikor kerül erre sor?
743
00:54:16,044 --> 00:54:18,464
Ha képes leszel úgy táncolni,
mint tegnap.
744
00:54:19,047 --> 00:54:21,967
Ha jól tippelem,
a második metatarsusod tört el.
745
00:54:22,050 --> 00:54:24,550
Kiválóan hazudsz, Miss Whitlaw.
746
00:54:25,011 --> 00:54:26,971
De a testünk mindig igazat mond.
747
00:56:38,395 --> 00:56:40,645
A feliratot fordította: Kajner Kata