1
00:00:06,214 --> 00:00:10,804
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,194
L'idea non è solo pessima,
è anche pericolosa.
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,277
Non si piomba in una delle scuole di danza
più prestigiose del paese
4
00:00:31,364 --> 00:00:33,704
proponendo un balletto
che nessuno vuole.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,453
- Mona sì.
- Non chiamarmi così.
6
00:00:35,535 --> 00:00:37,785
Mi ha implorato, come ai vecchi tempi.
7
00:00:39,372 --> 00:00:43,752
Ho annunciato un balletto di Ramon Costa,
ma questo non ti dà pieno potere.
8
00:00:43,835 --> 00:00:47,335
Qui ispiriamo artisti,
non traumatizziamo anime.
9
00:00:47,422 --> 00:00:50,882
- I veri artisti affrontano l'oscurità.
- Un'allieva è quasi morta.
10
00:00:50,967 --> 00:00:53,797
E agli altri serve aiuto
per affrontare le paure.
11
00:00:53,887 --> 00:00:55,257
Adesso serve magia.
12
00:00:55,346 --> 00:00:56,846
Sono cresciuti in fretta,
13
00:00:56,931 --> 00:00:59,931
ma sta a noi aiutarli
a trovare un posto nel mondo.
14
00:01:00,018 --> 00:01:01,638
Se quel mondo è una favola,
15
00:01:01,728 --> 00:01:04,308
fate la vostra Bella Addormentata.
Io passo.
16
00:01:04,397 --> 00:01:06,187
- Prego?
- Cosa passi?
17
00:01:06,274 --> 00:01:10,074
Hai detto che a Parigi hai finito.
Hai in ballo altro?
18
00:01:10,153 --> 00:01:11,363
Nessuno è al sicuro.
19
00:01:11,446 --> 00:01:12,816
Ce ne stiamo occupando.
20
00:01:12,906 --> 00:01:16,786
Abbiamo dato fondo al capitale
per installare serrature temporizzate.
21
00:01:16,868 --> 00:01:18,658
Solo per far contenti i genitori.
22
00:01:18,745 --> 00:01:20,155
- È un inizio.
- È inutile.
23
00:01:20,246 --> 00:01:22,666
Troveranno strategie di fuga, come noi.
24
00:01:23,625 --> 00:01:27,045
Mona, hai già fatto un capolavoro
di PR. Vai fino in fondo.
25
00:01:27,128 --> 00:01:28,508
Già vedo la locandina.
26
00:01:28,588 --> 00:01:30,718
"Ragazzi ricreano gli omicidi di Jack…"
27
00:01:30,799 --> 00:01:32,839
Si chiamerà solo Squartatore.
28
00:01:32,926 --> 00:01:34,466
Il succo è lo stesso.
29
00:01:35,386 --> 00:01:37,006
Non hai lezione?
30
00:01:43,561 --> 00:01:45,151
Secondo me mi ama ancora.
31
00:01:45,230 --> 00:01:47,150
Sono quasi certa che ti sbagli.
32
00:01:47,232 --> 00:01:49,652
Pensaci: una storia semplice.
33
00:01:49,734 --> 00:01:53,664
Ragazzo incontra ragazze,
terrorizza la città, diventa leggenda.
34
00:01:53,738 --> 00:01:56,698
Sarebbe uno scandalo.
Non lo approveranno mai.
35
00:01:57,408 --> 00:01:59,908
Portiamo il fisico
degli allievi al limite.
36
00:01:59,994 --> 00:02:02,084
Perché coccolarne la mente?
37
00:02:12,632 --> 00:02:15,682
Via quegli stracci, tutti quanti!
38
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
Prima posizione davanti alla sbarra.
39
00:02:32,485 --> 00:02:35,905
- Oren, hai un attimo?
- Certo.
40
00:02:35,989 --> 00:02:38,159
{\an8}- Bei doppi giri oggi.
- Grazie.
41
00:02:39,033 --> 00:02:44,043
{\an8}Tutto per fare colpo, giusto?
Cioè, non tu su di me. Noi sugli altri.
42
00:02:44,122 --> 00:02:45,502
{\an8}Vuoi dirmi qualcosa?
43
00:02:45,582 --> 00:02:49,172
{\an8}- Sì. Ieri abbiamo ballato bene.
- Lo so.
44
00:02:49,252 --> 00:02:53,172
Continuiamo così
e al provino mangeranno la nostra polvere.
45
00:02:53,840 --> 00:02:58,260
- Già pianifichi il dominio del mondo.
- Non sono qui per perdere tempo.
46
00:02:59,470 --> 00:03:02,520
Non c'era nessuno decente
alla scuola di L.A., vero?
47
00:03:02,599 --> 00:03:03,519
E quindi?
48
00:03:03,600 --> 00:03:07,060
E quindi… qui, invece,
tutti sanno ballare come me.
49
00:03:07,145 --> 00:03:11,355
Lo so che hai la ragazza,
e non voglio mettermi in mezzo,
50
00:03:11,441 --> 00:03:13,741
ma la verità è che tu vuoi me…
51
00:03:13,818 --> 00:03:15,898
Come ballerina, intendo.
52
00:03:15,987 --> 00:03:19,447
Prima della prima scrematura,
Ramon Costa viene a lezione.
53
00:03:20,200 --> 00:03:21,330
Sei davvero brava.
54
00:03:22,285 --> 00:03:23,445
Andrai alla grande.
55
00:03:24,037 --> 00:03:26,827
- Ma la mia tecnica fa schifo.
- Migliorerà.
56
00:03:26,915 --> 00:03:27,995
Solo non oggi.
57
00:03:46,768 --> 00:03:49,228
È per il controllo
della Chiave inglese?
58
00:03:50,313 --> 00:03:52,023
Ti sei fatta male davvero.
59
00:03:52,106 --> 00:03:54,936
Se Ramon Costa ci vede litigare,
siamo fritti.
60
00:03:56,778 --> 00:04:01,488
- Senti, mi dispiace per la caduta.
- Non serve, non fa così male.
61
00:04:02,492 --> 00:04:04,082
Prepariamo una strategia.
62
00:04:04,744 --> 00:04:07,664
- È semplice: balla da Dio.
- Non basta.
63
00:04:08,706 --> 00:04:10,956
In classe ti do tutto quello che ho.
64
00:04:11,042 --> 00:04:13,752
Ma quando sei qui, sei da sola.
65
00:04:14,754 --> 00:04:17,804
- So della caduta.
- Già, è caduta in disgrazia.
66
00:04:17,882 --> 00:04:19,552
Niente di che, già passato.
67
00:04:19,634 --> 00:04:21,394
Bene. Diamo un'occhiata.
68
00:04:24,222 --> 00:04:25,312
Va bene.
69
00:04:29,143 --> 00:04:30,483
- Fa male?
- No.
70
00:04:32,981 --> 00:04:33,821
Adesso?
71
00:04:36,985 --> 00:04:38,025
Così?
72
00:04:39,070 --> 00:04:40,240
Niente di niente.
73
00:04:41,698 --> 00:04:43,488
Ok, allora…
74
00:04:44,409 --> 00:04:47,199
Contusione localizzata
e limiti alla mobilità
75
00:04:47,287 --> 00:04:48,787
segnalano un problema.
76
00:04:48,871 --> 00:04:52,631
Compensa il tendine di Achille gonfio,
che non vedo in cartella.
77
00:04:53,334 --> 00:04:54,754
Sei messa male, cara.
78
00:04:54,836 --> 00:04:57,706
Giuro che se qualcosa
non andasse, lo direi.
79
00:04:57,797 --> 00:05:00,627
Non rischierei mai la salute
per una parte.
80
00:05:15,231 --> 00:05:16,731
Ragazza, che fai?
81
00:05:16,816 --> 00:05:19,606
Sono morta, finita, sconfitta.
82
00:05:20,695 --> 00:05:22,815
I provini non sono neanche iniziati.
83
00:05:22,905 --> 00:05:26,695
Costa non mi chiamerà come solista,
ma se non ottengo un ruolo
84
00:05:26,784 --> 00:05:28,954
mia madre mi riporterà a New York.
85
00:05:29,037 --> 00:05:30,407
Puoi ancora farcela.
86
00:05:30,496 --> 00:05:33,286
La fai facile.
Tu lo hai già conquistato.
87
00:05:33,374 --> 00:05:36,754
Sì, ma aspetta che mi veda
alla lezione di Topher Brooks.
88
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Il nostro maestro è tosto.
89
00:05:38,629 --> 00:05:42,629
- Va velocissimo, sembra un'altra lingua.
- Infatti è francese.
90
00:05:43,718 --> 00:05:46,258
Il punto è che devo recuperare.
91
00:05:46,346 --> 00:05:47,926
Devi solo imparare.
92
00:05:48,014 --> 00:05:53,234
Ok, tu insegnami di cosa parla Brooks
e io ti faccio sciogliere.
93
00:05:55,646 --> 00:05:57,266
Dove hai preso quella rosa?
94
00:05:57,732 --> 00:06:00,032
Era un regalo. Visto?
95
00:06:03,196 --> 00:06:06,866
"Tocca a te volare"?
Oh, mio Dio, è una minaccia di morte.
96
00:06:07,492 --> 00:06:11,082
Ce n'era una vicino a Cassie,
quando si è schiantata.
97
00:06:11,162 --> 00:06:12,412
Portalo alla polizia.
98
00:06:12,497 --> 00:06:14,367
- Lascia perdere.
- Neveah!
99
00:06:15,124 --> 00:06:17,634
Ci sono cose che non sai di questo posto.
100
00:06:17,710 --> 00:06:19,300
Cose che io ho visto.
101
00:06:20,296 --> 00:06:22,626
Io ero sveglia e ho visto una persona
102
00:06:22,715 --> 00:06:25,835
in fondo al corridoio,
con una felpa col cappuccio…
103
00:06:25,927 --> 00:06:27,467
Aveva una cerniera rossa?
104
00:06:28,930 --> 00:06:30,060
Come fai a saperlo?
105
00:06:31,474 --> 00:06:33,234
- Intuito.
- Me la faccio sotto.
106
00:06:33,309 --> 00:06:37,189
Rilassati. Non viviamo
in un balletto di Ramon Costa.
107
00:06:37,271 --> 00:06:38,691
Ne sei sicura?
108
00:06:44,821 --> 00:06:45,951
Voleva vedermi?
109
00:06:46,030 --> 00:06:47,410
Sì, sai perché?
110
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
Sergente, so di avere esagerato…
111
00:06:49,534 --> 00:06:51,414
Rapporto dai piani alti.
112
00:06:51,494 --> 00:06:54,214
Smetti di indagare
sull'incidente all'accademia
113
00:06:54,288 --> 00:06:55,578
e torna in pattuglia.
114
00:06:55,665 --> 00:06:56,955
Non ho fatto nulla…
115
00:06:57,041 --> 00:07:00,381
- So che sei nuova…
- Ho fatto otto anni nell'esercito.
116
00:07:00,461 --> 00:07:04,171
Essendo il primo poliziotto sulla scena,
sai come sbrigartela.
117
00:07:06,217 --> 00:07:08,847
Segni di lotta,
la direttrice che mi ostacola,
118
00:07:08,928 --> 00:07:09,928
studenti bugiardi.
119
00:07:10,012 --> 00:07:11,932
Niente cartella clinica senza mandato.
120
00:07:12,014 --> 00:07:15,694
- Vorrei passare il caso alla Omicidi.
- Non puoi, senza morti.
121
00:07:17,478 --> 00:07:19,978
È per la tua amica? Se ti serve più tempo…
122
00:07:20,064 --> 00:07:24,114
Mi serve che i miei colleghi
proteggano persone, non istituzioni.
123
00:07:24,193 --> 00:07:28,823
Quel posto ha qualcosa che non va.
Se non lo vede, è parte del problema.
124
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
Ho visto troppe donne
sprecare il potenziale,
125
00:07:37,540 --> 00:07:39,380
facendosi coinvolgere dai casi.
126
00:07:41,127 --> 00:07:44,667
Se vuoi farti notare qui,
cambia atteggiamento.
127
00:08:42,855 --> 00:08:44,265
Ok, ragazzi, pausa.
128
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
Dopo lavoreremo all'assolo.
129
00:08:50,196 --> 00:08:51,026
Brava.
130
00:08:52,031 --> 00:08:56,121
Madame DuBois.
Grazie, ma era appena sufficiente.
131
00:08:56,702 --> 00:08:59,212
Sono fortunati a riaverti alla City Works.
132
00:08:59,288 --> 00:09:00,538
Grazie.
133
00:09:03,543 --> 00:09:06,003
Sebbene certe cose non cambino mai.
134
00:09:07,004 --> 00:09:08,844
Un pervertito resta un pervertito.
135
00:09:08,923 --> 00:09:12,053
Che vuoi che dica?
Il nostro presidente è entusiasta…
136
00:09:12,134 --> 00:09:13,554
e generoso.
137
00:09:13,636 --> 00:09:14,636
Bello, vero?
138
00:09:15,137 --> 00:09:16,137
Bellissimo.
139
00:09:17,265 --> 00:09:19,425
Ho parlato con Talbot. È simpatico.
140
00:09:19,517 --> 00:09:21,847
Domani vuole un pezzo dello Squartatore.
141
00:09:21,936 --> 00:09:24,516
Hadrian non prende decisioni artistiche.
142
00:09:24,605 --> 00:09:28,565
È la prima riunione dall'incidente
e devono eleggere il presidente.
143
00:09:28,651 --> 00:09:32,111
- Non facciamo spettacoli su richiesta.
- Lui pensa di sì.
144
00:09:32,196 --> 00:09:35,866
Hai detto che non avrebbero accettato.
Dimostrerò il contrario.
145
00:09:39,954 --> 00:09:40,794
Ramon!
146
00:09:43,624 --> 00:09:45,964
Brisé volé, brisé volé…
147
00:09:46,043 --> 00:09:47,553
Tendu cuisse.
148
00:09:47,628 --> 00:09:50,718
Sissonne, sissonne,
trois, pas de bourrée.
149
00:09:50,798 --> 00:09:54,258
Trois, pas de bourrée, chassé en dans,
pas de chat e pas de bourrée.
150
00:09:54,343 --> 00:09:55,303
Sei in ritardo.
151
00:09:56,804 --> 00:09:59,724
- Ti stai divertendo un po' troppo.
- Sì, vero?
152
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
E piqué, balancé, balancé.
153
00:10:03,060 --> 00:10:04,190
Soutenu.
154
00:10:04,270 --> 00:10:05,560
Sissonne doublée.
155
00:10:05,646 --> 00:10:09,476
Sissonne doublée! Relevé.
Tour piqué en dehors!
156
00:10:09,567 --> 00:10:12,857
Doppio tour pique en dehors.
Chaînés. E chiusura.
157
00:10:15,906 --> 00:10:17,906
Devi pensare come un burattino.
158
00:10:18,868 --> 00:10:21,158
Il maestro è il cervello, tu il corpo.
159
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
- Forza!
- Va bene.
160
00:10:25,875 --> 00:10:26,995
Bette.
161
00:10:27,084 --> 00:10:30,884
Che carina a ritagliarti un minuto
per la tua vecchia madre.
162
00:10:30,963 --> 00:10:34,053
- Grazie di aver accettato.
- In realtà ho un minuto.
163
00:10:34,133 --> 00:10:35,263
Vado a cena fuori.
164
00:10:35,885 --> 00:10:39,465
- Papà è ancora fuori città?
- Bette, la terapia funziona.
165
00:10:40,431 --> 00:10:41,851
Buono a sapersi.
166
00:10:41,932 --> 00:10:43,642
Mi ricandido alla presidenza.
167
00:10:44,685 --> 00:10:46,145
La terza è quella buona.
168
00:10:46,228 --> 00:10:49,978
Col nostro nome in prima pagina,
è ora di accaparrarmi un premio
169
00:10:50,066 --> 00:10:52,686
e un po' di rispetto di amici e vicini.
170
00:10:53,277 --> 00:10:54,447
Sposarsi per soldi…
171
00:10:55,488 --> 00:10:56,818
non è una passeggiata.
172
00:10:56,906 --> 00:10:59,326
Anch'io vorrei accaparrarmi qualcosa.
173
00:11:00,868 --> 00:11:02,408
Ho avuto un atterraggio brusco.
174
00:11:02,995 --> 00:11:04,865
Ecco perché volevi vedermi.
175
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
Posso zoppicare con l'ibuprofene,
oppure mi dai una mano.
176
00:11:10,586 --> 00:11:12,916
Pensavo a una decina di Percocet.
177
00:11:19,428 --> 00:11:20,508
Sei Vicodin.
178
00:11:20,596 --> 00:11:22,676
- Mamma!
- Cara, è per il tuo bene.
179
00:11:22,765 --> 00:11:24,385
Guarda chi si vede.
180
00:11:24,475 --> 00:11:27,135
- Sei in anticipo. Le prove?
- Benissimo.
181
00:11:27,895 --> 00:11:29,435
Bette, non ti aspettavo.
182
00:11:29,522 --> 00:11:32,782
- Vai a cena fuori con Delia?
- Tesoro, niente scenate.
183
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Ho l'alloggio a cinque isolati da qui.
184
00:11:35,194 --> 00:11:39,074
Scelta tua, non mia.
So che hai molti impegni. Resta, se vuoi.
185
00:11:39,156 --> 00:11:41,366
A proposito di impegni. Quanti voti hai?
186
00:11:41,450 --> 00:11:44,830
Si mette bene
ora che ho una figlia prima ballerina.
187
00:11:44,912 --> 00:11:49,212
- Talbot deve essere detronizzato.
- Io libererò il mondo!
188
00:11:49,291 --> 00:11:51,631
Ramon mi ha detto dei provini.
189
00:11:51,711 --> 00:11:53,921
Se ti servono consigli, chiedi pure.
190
00:11:54,004 --> 00:11:55,554
Sono a posto, grazie.
191
00:11:55,631 --> 00:11:59,891
Qualsiasi altra ballerina supplicherebbe
Delia Whitlaw di aiutarla.
192
00:11:59,969 --> 00:12:03,429
Ma non sarebbe schiavizzata
per il resto della sua vita.
193
00:12:03,514 --> 00:12:04,684
Ho altro a cui pensare.
194
00:12:04,765 --> 00:12:08,135
Già. È faticoso occuparsi
delle parti intime di Costa.
195
00:12:08,227 --> 00:12:11,227
Elizabeth! Perché sei così odiosa?
196
00:12:11,313 --> 00:12:13,363
Perché fa un male cane, mamma.
197
00:12:15,776 --> 00:12:19,316
Aiutami e ti prometto che mi addolcirò.
198
00:12:28,873 --> 00:12:30,003
Prova con queste.
199
00:12:35,296 --> 00:12:36,416
Meglio che rientri.
200
00:13:10,122 --> 00:13:12,122
Sarà una cosa frequente?
201
00:13:20,549 --> 00:13:21,759
Sono pochi minuti.
202
00:13:22,343 --> 00:13:23,553
Questa è camera mia.
203
00:13:24,637 --> 00:13:26,007
Non una schifosa moschea.
204
00:13:42,780 --> 00:13:43,820
Usa la schiena!
205
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
Ragazza, ti vedo contare.
206
00:13:52,873 --> 00:13:54,253
Faccio schifo.
207
00:13:54,333 --> 00:13:56,213
No, non te la cavi male.
208
00:13:56,293 --> 00:13:57,213
Ricominciamo.
209
00:13:57,294 --> 00:14:00,344
Andiamo. Sei, sette e…
210
00:14:04,760 --> 00:14:07,300
Nella danza
puoi avere la forza di un difensore,
211
00:14:07,388 --> 00:14:11,478
la resistenza di un maratoneta
e il cuore di un canottiere.
212
00:14:11,559 --> 00:14:14,309
Ma c'è una cosa che hai solo tu
e nessun altro:
213
00:14:15,563 --> 00:14:17,153
la flessibilità.
214
00:14:17,940 --> 00:14:22,820
Ci sei nato, con quel dono divino
di legamenti e tendini elastici.
215
00:14:22,903 --> 00:14:25,953
Ma qualsiasi cosa tu abbia
non basta mai.
216
00:14:26,031 --> 00:14:28,031
Sei in guerra con te stesso,
217
00:14:28,117 --> 00:14:30,407
col tuo corpo che vuole rannicchiarsi.
218
00:14:31,453 --> 00:14:33,913
Ti spezzi cercando di piegarti.
219
00:14:34,832 --> 00:14:36,502
Se salti, devi ricominciare,
220
00:14:36,584 --> 00:14:41,264
se ti alleni troppo,
il corpo si vendica irrigidendosi.
221
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
Ma impari, è vero.
222
00:14:45,175 --> 00:14:47,465
Trovi la tortura perfetta per riuscire
223
00:14:47,553 --> 00:14:50,513
senza distruggere la macchina
che ti ha portato così in alto.
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,101
Ce l'hai fatta.
225
00:15:23,672 --> 00:15:24,842
Entrechat in ritardo.
226
00:15:27,927 --> 00:15:31,347
Grande allegro, come ieri,
ma dall'angolo, e saut de basque
227
00:15:31,430 --> 00:15:34,180
invece di grand jeté en tournant,
e signori…
228
00:15:34,934 --> 00:15:37,064
tour en l'air.
Signore, jeté alla fine.
229
00:15:37,937 --> 00:15:39,187
E…
230
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
Non contare.
231
00:15:43,859 --> 00:15:45,609
E tour en l'air!
232
00:15:53,911 --> 00:15:57,501
Balancé, soutenu.
233
00:15:57,581 --> 00:16:01,091
E sei, e sei!
234
00:16:10,636 --> 00:16:12,466
Spostamento… Ancora.
235
00:16:14,223 --> 00:16:16,603
E tour en l'air.
236
00:16:18,852 --> 00:16:22,652
Quinta all'inizio dell'assemblé,
non solo in atterraggio.
237
00:16:22,731 --> 00:16:23,651
Grazie, Brooks.
238
00:16:24,149 --> 00:16:26,989
È bello vedere come ispiri
le future generazioni.
239
00:16:27,569 --> 00:16:32,069
Sceglierò otto di voi
e vi farò fare un breve pas de deux,
240
00:16:32,157 --> 00:16:36,617
da cui deciderò
chi farà l'assolo del balletto.
241
00:16:36,704 --> 00:16:39,834
So che Brooks vi ha assegnato
partner per il semestre.
242
00:16:39,915 --> 00:16:42,205
Naturalmente non ne terrò conto.
243
00:16:45,921 --> 00:16:46,761
Tu.
244
00:16:48,716 --> 00:16:49,546
Tu.
245
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
Tu.
246
00:16:53,554 --> 00:16:54,394
Tu.
247
00:16:56,140 --> 00:16:57,020
Tu.
248
00:16:58,183 --> 00:16:59,023
Tu.
249
00:17:04,523 --> 00:17:05,363
Tu.
250
00:17:09,570 --> 00:17:10,400
E tu.
251
00:17:13,699 --> 00:17:14,529
Sì!
252
00:17:16,035 --> 00:17:18,075
Scarta me e prende June Park?
253
00:17:18,162 --> 00:17:20,162
Ma è cieco? È una schiappa!
254
00:17:20,748 --> 00:17:21,578
Oddio.
255
00:17:34,803 --> 00:17:35,643
Ciao.
256
00:17:36,430 --> 00:17:38,020
Non posso parlarti ora.
257
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
Lo capisco.
258
00:17:41,727 --> 00:17:43,097
Anch'io sarei furiosa.
259
00:17:43,187 --> 00:17:44,727
No, è che devo…
260
00:17:44,813 --> 00:17:46,023
Sai come funziona.
261
00:17:46,106 --> 00:17:48,726
Ce la prendiamo con quelli a cui teniamo.
262
00:17:48,817 --> 00:17:51,697
Prendi questo muffin, ok? Offro io.
263
00:17:52,821 --> 00:17:54,161
Te lo sei meritato.
264
00:17:55,699 --> 00:17:58,369
E poi te lo meriti
un ruolo da protagonista.
265
00:17:58,994 --> 00:18:00,374
Entrambe lo meritiamo.
266
00:18:00,454 --> 00:18:03,334
Per questo sappiamo entrambe
qual è il problema.
267
00:18:03,415 --> 00:18:05,415
L'ultimo acquisto.
268
00:18:05,501 --> 00:18:06,461
Intendi Neveah?
269
00:18:06,543 --> 00:18:07,503
Ti sta usando.
270
00:18:07,586 --> 00:18:10,706
Ieri sera mi ha aiutato.
Per questo sono stata scelta.
271
00:18:10,798 --> 00:18:13,468
- Ora ti sottovaluti.
- È la verità.
272
00:18:13,550 --> 00:18:17,640
Neveah Stroyer cerca una scorciatoia
per raggiungere la vetta
273
00:18:17,721 --> 00:18:21,601
e aiutandola ti fai solo del male.
274
00:18:23,602 --> 00:18:25,902
Siamo amiche da quando avevamo 13 anni
275
00:18:25,979 --> 00:18:29,649
e dobbiamo starci vicine,
oppure finirai come Cassie.
276
00:18:29,733 --> 00:18:30,573
Come?
277
00:18:31,110 --> 00:18:33,450
Saresti ammirata, temuta.
278
00:18:34,571 --> 00:18:36,911
Ma in fin dei conti… sola.
279
00:18:43,747 --> 00:18:47,207
Dunque, il nuovo balletto,
si chiamerà Squartatore.
280
00:18:47,292 --> 00:18:51,762
È la storia del leggendario
serial killer, violento, crudele.
281
00:18:51,839 --> 00:18:54,719
È anche la storia delle donne che…
282
00:18:55,676 --> 00:18:56,966
Qualcosa non va?
283
00:19:00,430 --> 00:19:02,470
Uno degli uomini sarà Jack.
284
00:19:02,558 --> 00:19:06,648
Una delle donne interpreterà
la sua ultima vittima, Mary Jane Kelly.
285
00:19:06,728 --> 00:19:11,148
Voglio passione, espressione, coraggio
286
00:19:11,233 --> 00:19:12,483
e concentrazione.
287
00:19:14,111 --> 00:19:15,241
Non mi deludete.
288
00:19:26,790 --> 00:19:27,620
Bette.
289
00:19:28,167 --> 00:19:32,957
Parlavo coi colleghi del consiglio
della riunione di domani. Purtroppo…
290
00:19:33,046 --> 00:19:34,416
Costa mi ha scartato.
291
00:19:34,506 --> 00:19:35,466
Al primo giro.
292
00:19:37,801 --> 00:19:39,301
Tempismo davvero pessimo.
293
00:19:39,386 --> 00:19:40,636
Volevo morire.
294
00:19:40,721 --> 00:19:41,811
Immagino.
295
00:19:41,889 --> 00:19:45,729
Con gli allenatori che ho pagato,
le porte che ho spalancato,
296
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
il tuo fallimento non mi aiuta.
297
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
Ci sto provando, lo giuro.
298
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Sto facendo cose orribili
per restare in gioco.
299
00:19:53,650 --> 00:19:56,990
Faccio sempre più fatica
a sentirmi una brava persona,
300
00:19:57,863 --> 00:19:59,033
e fare la cosa giusta.
301
00:19:59,114 --> 00:20:01,624
Elizabeth,
c'è solo una cosa che devi fare.
302
00:20:01,700 --> 00:20:06,540
Ballare meglio di chiunque altro.
Fallo e sarai a posto.
303
00:20:06,622 --> 00:20:09,542
Io anche, e avremo un futuro
degno del nostro nome.
304
00:20:09,625 --> 00:20:12,875
- Ma se fallisci in ogni occasione…
- Rimedierò.
305
00:20:12,961 --> 00:20:14,801
Devo schiarirmi le idee. Mamma!
306
00:20:15,589 --> 00:20:18,879
Perché non mi porti in quella sala da tè
dove andavamo sempre?
307
00:20:18,967 --> 00:20:20,927
Prendiamo quei paninetti…
308
00:20:23,931 --> 00:20:26,521
Mi hai forse visto
mangiare pane di recente?
309
00:20:29,686 --> 00:20:32,186
Mi serve solo... una mamma, ora.
310
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
Hai ragione.
311
00:20:38,362 --> 00:20:43,122
Ma è una di quelle situazioni in cui prima
indosso io la maschera dell'ossigeno,
312
00:20:44,952 --> 00:20:46,412
e poi metto in salvo te.
313
00:21:06,598 --> 00:21:09,018
È un passo prima del sollevamento.
314
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
Prima va su, e poi giù.
Non siate indulgenti.
315
00:21:12,354 --> 00:21:14,444
Quella non è la mia coreografia.
316
00:21:15,565 --> 00:21:17,685
Fermi! Fermi!
317
00:21:20,112 --> 00:21:22,782
Voi due, mostrategliela.
318
00:21:22,864 --> 00:21:25,244
Cosa stiamo aspettando? Musica!
319
00:21:25,325 --> 00:21:26,865
Ripartiamo dall'arabesque.
320
00:21:33,959 --> 00:21:36,419
Bel virtuosismo, è questo lo stile.
321
00:22:05,324 --> 00:22:07,914
Siete giovani, ambiziosi.
322
00:22:09,161 --> 00:22:11,461
Siete forti ed entusiasti.
323
00:22:11,538 --> 00:22:15,248
Ma nessuno di voi è costante,
e nella danza la costanza è tutto.
324
00:22:15,876 --> 00:22:19,666
Non potete essere un giorno strepitosi
e quello dopo un disastro.
325
00:22:19,755 --> 00:22:22,215
Vedremo come ve la caverete domani.
326
00:22:28,805 --> 00:22:32,675
La mia ballerina del carillon.
Sicura che non l'hai vista?
327
00:22:32,768 --> 00:22:33,598
No.
328
00:22:34,478 --> 00:22:36,808
Senti, prometto che non mi arrabbio,
329
00:22:36,897 --> 00:22:39,397
ma ne ho davvero, davvero bisogno.
330
00:22:39,483 --> 00:22:40,733
- Se non…
- Non l'ho rubata!
331
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
- Visto che è successo oggi?
- Aspetta.
332
00:22:43,153 --> 00:22:45,743
Pensi di avere fatto una prova del cavolo
333
00:22:45,822 --> 00:22:48,412
perché non avevi
il tuo cimelio polveroso?
334
00:22:48,492 --> 00:22:52,912
Ho tanti pensieri per la testa,
così ho creato un rituale, un sistema.
335
00:22:52,996 --> 00:22:55,956
Per concentrarmi
e ricordarmi che sono all'altezza.
336
00:22:56,041 --> 00:22:58,711
L'unica che lo sapeva eri tu.
337
00:23:04,299 --> 00:23:05,179
Hai un attimo?
338
00:23:05,842 --> 00:23:06,682
Sì.
339
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
È tutta colpa mia.
340
00:23:15,310 --> 00:23:19,400
- Sono stata un disastro, mi dispiace.
- Era solo la prima prova.
341
00:23:19,481 --> 00:23:23,111
Possiamo ancora mostrare a Costa
che non ha preso un abbaglio.
342
00:23:23,735 --> 00:23:28,275
È come se aspettassimo un incantesimo,
invece di ballare e basta.
343
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
È vero, ci impegniamo troppo.
344
00:23:31,159 --> 00:23:32,909
Ci dobbiamo rilassare.
345
00:23:32,994 --> 00:23:35,714
Uscire dalla classe,
cercare ispirazione fuori.
346
00:24:11,950 --> 00:24:13,540
Bette!
347
00:24:14,327 --> 00:24:15,447
Permesso.
348
00:24:16,371 --> 00:24:17,251
Oh, mio Dio!
349
00:24:17,998 --> 00:24:19,208
Guarda dove siamo.
350
00:24:19,291 --> 00:24:21,841
Fuggiti prima che Monique
ci rinchiuda per sempre!
351
00:24:21,918 --> 00:24:25,048
- Grazie del messaggio.
- Non potevi perdertelo.
352
00:24:33,722 --> 00:24:35,142
Faccio una pausa.
353
00:25:09,466 --> 00:25:10,836
Ho anche un'altra idea.
354
00:25:12,844 --> 00:25:15,014
Insegna la coreografia a me e Shane.
355
00:25:16,139 --> 00:25:18,179
Non lo nominare adesso.
356
00:25:18,266 --> 00:25:19,426
Tanto non la vedrà.
357
00:25:19,518 --> 00:25:22,348
Ci imbuchiamo alle prove,
o lo fermiamo al parcheggio.
358
00:25:22,437 --> 00:25:24,937
Nessuno saprà che ce l'hai insegnata tu.
359
00:25:25,023 --> 00:25:27,233
Pensavo se ne occupasse tua madre.
360
00:25:27,317 --> 00:25:29,277
Lei sì che fa passare la poesia.
361
00:25:30,237 --> 00:25:34,027
Ti prego. Dacci una mano a stare al passo.
362
00:25:42,999 --> 00:25:44,419
Cos'è stato?
363
00:25:46,378 --> 00:25:50,298
Bello, a parte quello psicopatico
che ci ha fissato tutto il tempo.
364
00:25:50,382 --> 00:25:52,472
Ti ho detto che è successo ieri?
365
00:25:52,551 --> 00:25:56,011
Entro in camera e lo trovo a pregare…
Dio solo sa cosa.
366
00:25:56,096 --> 00:25:59,976
Non è così che trovo Dio in camera,
ma ognuno fa quel che può.
367
00:26:00,058 --> 00:26:01,428
Comincia a spaventarmi.
368
00:26:01,518 --> 00:26:02,808
Caleb, non è carino.
369
00:26:02,894 --> 00:26:05,154
Ma l'hai detto tu che non è casa sua.
370
00:26:05,230 --> 00:26:08,610
Perché è uno stronzo,
non perché prega verso La Mecca.
371
00:26:08,692 --> 00:26:09,532
Come vuoi.
372
00:26:09,609 --> 00:26:10,489
Non io!
373
00:26:11,778 --> 00:26:13,278
Ehi, attento, frocio.
374
00:26:13,655 --> 00:26:16,445
Sei tu che non sai
su che sponda stare, stronzo.
375
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
Chiudi il becco e chiedi scusa.
376
00:26:19,619 --> 00:26:22,829
- In quest'ordine? Non è semplicissimo.
- Vaffanculo.
377
00:26:22,914 --> 00:26:23,964
Shane! Piano.
378
00:26:24,457 --> 00:26:25,997
Ora te la vedrai con tutti.
379
00:26:28,086 --> 00:26:32,416
Vorrei denunciare una rissa.
Io e i miei amici siamo stati aggrediti.
380
00:26:32,507 --> 00:26:35,137
- Gesù santo, ma cosa siete?
- Ballerini, stronzo.
381
00:26:35,218 --> 00:26:36,718
E vi spacchiamo il culo!
382
00:26:37,721 --> 00:26:39,601
Massa di coglioni pelle e ossa.
383
00:26:41,349 --> 00:26:42,929
Mi scuso, è il contrario.
384
00:26:44,394 --> 00:26:45,484
Sei morto!
385
00:26:45,562 --> 00:26:48,112
No, sono un coglione
che ti spacca la faccia.
386
00:26:48,773 --> 00:26:50,613
Tutto qua? Forza!
387
00:26:56,698 --> 00:26:57,568
Bravo, così!
388
00:27:01,536 --> 00:27:03,366
Se vi rincontro, ve ne pentirete.
389
00:27:03,455 --> 00:27:06,575
Che paura!
Questo è il nostro quartiere, idiota!
390
00:27:08,585 --> 00:27:09,455
Ragazzi!
391
00:27:10,337 --> 00:27:11,497
Oh, mio Dio!
392
00:27:11,588 --> 00:27:13,468
Dove hai imparato a combattere?
393
00:27:13,923 --> 00:27:16,683
Che importa?
È colpa tua se ho dovuto farlo.
394
00:27:18,970 --> 00:27:20,470
Famiglia di militari.
395
00:27:26,394 --> 00:27:27,564
Qualche problema?
396
00:27:28,521 --> 00:27:30,941
- Hai un secondo?
- Devo andare a letto.
397
00:27:31,024 --> 00:27:32,324
Si tratta di Cassie.
398
00:27:32,400 --> 00:27:34,190
La scuola sostiene sia caduta.
399
00:27:34,277 --> 00:27:35,107
Tu ci credi?
400
00:27:35,195 --> 00:27:38,155
Non lo so. Ero dall'altra parte del paese.
401
00:27:38,239 --> 00:27:41,789
Hai preso il suo posto
e temo tu possa essere la prossima.
402
00:27:41,868 --> 00:27:42,868
Dimmi della rosa.
403
00:27:45,538 --> 00:27:48,038
Quella June! Mi prende per il culo!
404
00:27:48,124 --> 00:27:50,004
No, ha paura per te.
405
00:27:50,085 --> 00:27:52,955
Il biglietto da visita
di chiunque abbia spinto Cassie
406
00:27:53,046 --> 00:27:54,876
potrebbe essere quel fiore.
407
00:27:54,964 --> 00:27:56,844
È un buon motivo per parlare.
408
00:28:02,514 --> 00:28:04,724
Se cerca conferme, deve dirmi la fonte.
409
00:28:04,808 --> 00:28:07,438
June dice di aver visto parecchie cose.
410
00:28:07,519 --> 00:28:08,399
Tipo cosa?
411
00:28:09,979 --> 00:28:12,319
Tipo cosa? Neveah!
412
00:28:19,698 --> 00:28:21,988
Grazie per essere intervenuto.
413
00:28:23,201 --> 00:28:24,201
Mio padre diceva:
414
00:28:24,285 --> 00:28:26,785
"Se un soldato cade,
non si lascia sulla montagna".
415
00:28:28,331 --> 00:28:29,621
Sembra un brav'uomo.
416
00:28:29,708 --> 00:28:32,088
È un uomo morto, adesso.
417
00:28:35,130 --> 00:28:36,920
- Mi spiace.
- Mi pare il minimo.
418
00:28:37,006 --> 00:28:38,296
Lo avete ucciso voi.
419
00:28:39,592 --> 00:28:41,092
Chi? I francesi?
420
00:28:41,678 --> 00:28:42,798
Sai cosa intendo.
421
00:28:42,887 --> 00:28:46,767
Per onorare mio padre stasera,
ho dovuto difendere il suo nemico.
422
00:28:52,605 --> 00:28:53,855
Forse siamo rivali.
423
00:28:53,940 --> 00:28:55,320
Ma una cosa è certa:
424
00:28:56,067 --> 00:28:57,437
non sono il tuo nemico.
425
00:28:58,027 --> 00:29:00,407
- Dobbiamo convivere qui dentro.
- No.
426
00:29:01,156 --> 00:29:02,566
Ho confidenza con Madame.
427
00:29:03,241 --> 00:29:05,541
Domani le chiedo di cambiare compagno.
428
00:29:06,494 --> 00:29:09,254
Questo teatrino
riservalo a qualcun altro.
429
00:29:23,178 --> 00:29:24,798
Che diavolo fai?
430
00:29:25,346 --> 00:29:28,386
Neveah, lasciami! Porca miseria!
431
00:29:28,475 --> 00:29:30,095
Neveah, lasciami!
432
00:29:30,685 --> 00:29:33,555
- Lo avrebbe fatto chiunque!
- Spia!
433
00:29:33,646 --> 00:29:37,146
Non parlo con la polizia!
E poi vuoi che litighi con Bette?
434
00:29:37,233 --> 00:29:40,703
Le ho detto dove eravamo.
Quello che hai visto non è colpa mia.
435
00:29:40,779 --> 00:29:43,659
- E mi hai rubato il portafortuna.
- Scherzi?
436
00:29:43,740 --> 00:29:44,820
Dove l'hai messo?
437
00:29:44,908 --> 00:29:48,238
Tu sei pazza. E ora lo sanno tutti.
438
00:30:01,716 --> 00:30:02,626
Brutta stronza.
439
00:30:03,176 --> 00:30:05,136
Non ce l'ho messa io.
440
00:30:05,220 --> 00:30:07,720
- Mi ringrazi così?
- Io ho aiutato te.
441
00:30:07,806 --> 00:30:09,096
Era l'ultima cosa…
442
00:30:09,766 --> 00:30:11,806
L'unico regalo di mia madre.
443
00:30:14,312 --> 00:30:17,902
Ho sentito di una rissa tra donzelle.
Non pensavo a voi due.
444
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
Madame DuBois,
stavo solo riprendendo ciò che è mio.
445
00:30:21,736 --> 00:30:24,446
- E stai per perdere molto di più.
- Madame?
446
00:30:24,531 --> 00:30:27,661
Se non sai onorare
la sacralità di quest'arte,
447
00:30:27,742 --> 00:30:29,622
un ruolo da solista è escluso.
448
00:30:29,702 --> 00:30:31,912
- Dovrebbe ripensarci…
- Le regole sono regole.
449
00:30:31,996 --> 00:30:34,076
A quanto pare ognuno ha la sua idea.
450
00:30:34,165 --> 00:30:36,285
Non puoi emergere se non ti adatti.
451
00:30:36,376 --> 00:30:38,286
- È meglio se resta…
- Basta.
452
00:30:38,378 --> 00:30:40,208
Questo è appena uscito.
453
00:30:56,479 --> 00:30:58,609
IL FUTURO DELLA DANZA CLASSICA?
454
00:30:59,023 --> 00:31:00,533
Hai fatto colpo, ragazza.
455
00:31:07,532 --> 00:31:09,912
La danza nasconde un paradosso perverso,
456
00:31:09,993 --> 00:31:14,713
ovvero che questa grande flessibilità
deve sbocciare in un ambiente rigido.
457
00:31:15,331 --> 00:31:19,381
Regole feroci e isolamento infinito,
lavaggi del cervello,
458
00:31:19,460 --> 00:31:22,840
tutto influisce
sulla tendenza naturale ad allungarsi
459
00:31:22,922 --> 00:31:25,722
rendendola una perversa
espressione di un miracolo.
460
00:31:26,384 --> 00:31:31,144
Per diventare argilla plasmabile,
devi dare tutto te stesso.
461
00:31:32,098 --> 00:31:34,308
Così impari a ingannarti.
462
00:31:34,851 --> 00:31:38,191
Paralizzi i sentimenti,
ignori il senso del possibile
463
00:31:38,271 --> 00:31:42,401
nella ricerca di altezza, lunghezza
e velocità estreme.
464
00:31:43,443 --> 00:31:47,823
Col tempo, ti trasformi in qualcosa
che gli altri vogliono e si aspettano
465
00:31:47,906 --> 00:31:49,406
con mezzi semplici.
466
00:31:49,991 --> 00:31:54,251
Forza esercitata sul corpo,
portata oltre la sensazione del dolore.
467
00:31:56,372 --> 00:31:58,632
E lo sopporti, quel dolore.
468
00:31:59,417 --> 00:32:00,537
Lo sopporti.
469
00:32:08,301 --> 00:32:09,971
Mi amor, buenos días.
470
00:32:10,470 --> 00:32:12,560
Mi amor, devo dormire.
471
00:32:13,806 --> 00:32:15,476
Vuoi davvero lasciarmi così?
472
00:32:16,309 --> 00:32:19,059
E mandarmi a lavorare
con donne bellissime?
473
00:32:19,145 --> 00:32:22,645
Non puoi comportarti come fai di solito.
474
00:32:23,775 --> 00:32:28,195
Sono studentesse,
e una di loro è mia sorella.
475
00:32:28,279 --> 00:32:31,029
Rilassati. Non avrà ruoli da protagonista.
476
00:32:31,115 --> 00:32:33,195
Non hai ancora finito i provini.
477
00:32:33,284 --> 00:32:34,204
Non importa.
478
00:32:34,953 --> 00:32:36,043
L'ho già scartata.
479
00:32:39,707 --> 00:32:41,667
Strano che non fosse all'altezza.
480
00:32:42,752 --> 00:32:43,922
Lo pensa anche lei.
481
00:32:48,800 --> 00:32:50,010
Chi ti messaggia?
482
00:32:50,093 --> 00:32:52,103
NON ME NE VADO
483
00:32:52,178 --> 00:32:53,008
Nessuno.
484
00:32:53,096 --> 00:32:55,466
- La mocciosa del corpo di ballo?
- No.
485
00:32:58,226 --> 00:33:00,016
Non è nessuno.
486
00:33:00,895 --> 00:33:04,225
Solo uno che dice che sono stato cattivo
e che mi rovina.
487
00:33:04,315 --> 00:33:05,355
È così?
488
00:33:08,277 --> 00:33:09,897
Ramon, c'è qualcosa…
489
00:33:09,988 --> 00:33:13,028
Certo che c'è. C'è sempre qualcosa.
490
00:33:13,741 --> 00:33:14,911
Sono un artista.
491
00:33:15,827 --> 00:33:17,787
E come ogni artista decente,
492
00:33:20,415 --> 00:33:21,785
sono una bestia.
493
00:33:22,625 --> 00:33:25,415
Quando ho fame, mangio.
494
00:33:35,888 --> 00:33:40,058
Il brivido delle estensioni assurde,
un arco del piede pazzesco…
495
00:33:40,143 --> 00:33:43,023
Diventi flessibile per avvicinarti a Dio.
496
00:33:43,104 --> 00:33:46,074
Allunghi la tua essenza, la tua anima.
497
00:33:46,899 --> 00:33:48,649
Mostri a tutti chi sei.
498
00:33:51,195 --> 00:33:52,695
Non penso gli piacerà.
499
00:33:52,780 --> 00:33:54,990
Non c'è modo migliore
di torturare il nemico
500
00:33:55,074 --> 00:33:57,124
se non con la propria perfezione.
501
00:34:08,087 --> 00:34:09,167
Fai schifo.
502
00:34:10,423 --> 00:34:12,723
Ma guardati. Dominio del mondo?
503
00:34:13,217 --> 00:34:14,967
Siamo ballerini, sei finita!
504
00:34:19,140 --> 00:34:20,980
Così si fa uno spettacolo.
505
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
Cassie.
506
00:34:23,561 --> 00:34:24,851
No, è troppo rischioso.
507
00:34:24,937 --> 00:34:26,357
Ero io il futuro.
508
00:34:26,439 --> 00:34:27,979
Non guardare indietro.
509
00:34:28,066 --> 00:34:29,276
Inciamperai e basta.
510
00:34:29,984 --> 00:34:30,994
Ti aiuto io.
511
00:34:31,611 --> 00:34:32,861
E vinceranno loro.
512
00:34:34,614 --> 00:34:40,164
Da zero, da zero…
513
00:35:07,647 --> 00:35:08,937
Hai un cinque, doppia X.
514
00:35:09,899 --> 00:35:10,779
Sì.
515
00:35:10,858 --> 00:35:15,908
- Stai guardando i tre, tripla X.
- Stavo solo curiosando.
516
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Quell'articolo ti farà più male che bene.
517
00:35:22,411 --> 00:35:24,411
Hai talento.
518
00:35:25,456 --> 00:35:28,836
Ma non balli tu la coreografia.
È lei che balla te.
519
00:35:28,918 --> 00:35:32,798
Sono qui per imparare.
Se non mi insegna lei, lo faranno altri.
520
00:35:32,880 --> 00:35:38,180
Ramon Costa è di passaggio,
e se non cambi atteggiamento, anche tu.
521
00:35:38,261 --> 00:35:40,391
Il mio posto è qui.
522
00:35:40,471 --> 00:35:41,471
Ti dico una cosa.
523
00:35:41,973 --> 00:35:44,483
Quelli che credono davvero in te
524
00:35:44,559 --> 00:35:48,559
non ti spediscono in scena
rendendoti l'attrazione del mese.
525
00:35:48,646 --> 00:35:51,766
Restano nell'ombra,
ti aiutano a costruire le basi.
526
00:35:51,858 --> 00:35:53,358
È così che facciamo qui.
527
00:35:54,443 --> 00:35:55,323
Da zero?
528
00:35:55,403 --> 00:35:56,453
Esatto.
529
00:35:57,488 --> 00:36:00,278
Ho due anni
per diventare una Delia Whitlaw.
530
00:36:02,118 --> 00:36:06,208
Nessuno arriva e diventa famoso
solo perché ha deciso così.
531
00:36:06,664 --> 00:36:07,504
Davvero?
532
00:36:09,083 --> 00:36:10,253
Stia a vedere.
533
00:36:15,089 --> 00:36:17,759
{\an8}MAMMA
VISTO L'ARTICOLO. PERCHÉ NON PARLA DI TE?
534
00:36:30,646 --> 00:36:32,056
Non posso più incontrarla.
535
00:36:32,857 --> 00:36:35,477
Quell'articolo è un duro colpo
per la scuola.
536
00:36:35,568 --> 00:36:38,858
Solo Neveah Stroyer
può condurci alla Terra Promessa.
537
00:36:38,946 --> 00:36:40,236
Non sembri d'accordo.
538
00:36:40,698 --> 00:36:42,278
Beh, il futuro della danza
539
00:36:42,366 --> 00:36:46,036
ieri sera mi ha presa per i capelli
dandomi della bugiarda.
540
00:36:46,120 --> 00:36:47,460
Ma tu lo sei, June.
541
00:36:47,538 --> 00:36:48,368
Come, scusi?
542
00:36:48,456 --> 00:36:52,376
- Hai detto che eri a letto quella notte.
- Infatti.
543
00:36:52,460 --> 00:36:55,710
- Non ho parlato solo con te.
- Le ho detto quelle cose…
544
00:36:55,796 --> 00:36:58,336
Per pararti il culo, ma ti stai tradendo.
545
00:36:58,424 --> 00:36:59,934
Avevo paura, ok?
546
00:37:00,009 --> 00:37:02,719
Ero sveglia,
la notte della caduta di Cassie,
547
00:37:02,803 --> 00:37:06,223
e ho visto questa persona col cappuccio
correre in corridoio,
548
00:37:06,307 --> 00:37:09,847
e questa persona mi ha visto.
549
00:37:10,394 --> 00:37:11,984
Se la verità viene fuori,
550
00:37:12,063 --> 00:37:15,483
chiunque fosse
saprà che sono io che ho parlato.
551
00:37:15,566 --> 00:37:17,686
Ok, una felpa col cappuccio, giusto?
552
00:37:17,777 --> 00:37:18,607
Sì.
553
00:37:19,362 --> 00:37:22,622
Ma ha visto solo la mia faccia.
554
00:37:51,519 --> 00:37:53,439
Oh, cavolo.
555
00:37:53,521 --> 00:37:55,651
- Hai messo tu le porte?
- Ballerini.
556
00:37:55,731 --> 00:37:58,231
Sì, e questo ti ha fatto un occhio nero.
557
00:37:58,317 --> 00:38:00,357
- Ti restituisco il favore.
- Prego.
558
00:38:00,444 --> 00:38:03,704
Shane, lascia perdere. Vai.
559
00:38:08,786 --> 00:38:09,616
Carina.
560
00:38:10,037 --> 00:38:11,787
Se mi conoscessi non lo diresti.
561
00:38:30,141 --> 00:38:31,601
Avete fatto schifo.
562
00:38:31,684 --> 00:38:35,314
Ma stasera qualcuno deve ballare
per il consiglio.
563
00:38:40,860 --> 00:38:41,900
Scelgo voi due.
564
00:38:44,405 --> 00:38:47,325
Se non fate un disastro,
forse avrete le parti.
565
00:39:06,427 --> 00:39:07,637
Futuro!
566
00:39:08,220 --> 00:39:10,010
Oddio, l'hai letto online?
567
00:39:10,097 --> 00:39:11,967
Eri uno schianto.
568
00:39:12,058 --> 00:39:16,398
- Quegli stronzi vorranno solo te ora.
- Come no. Ho una vita sociale da paura.
569
00:39:16,479 --> 00:39:19,729
Insomma, guarda con chi me la spasso.
570
00:39:20,983 --> 00:39:23,823
Amichetta in coma. Mettila su Snapchat.
571
00:39:23,903 --> 00:39:25,953
Tyler, no! Sei disgustoso.
572
00:39:26,030 --> 00:39:29,620
È grazie a lei che sei lì, no?
Sei la nuova rockstar.
573
00:39:29,700 --> 00:39:30,910
Non dirlo.
574
00:39:30,993 --> 00:39:32,243
È vero, sei la migliore.
575
00:39:32,328 --> 00:39:36,748
Sul serio. Dovrai accontentarti
se verrà fuori che sono decente.
576
00:39:36,832 --> 00:39:38,082
Non esiste.
577
00:39:38,667 --> 00:39:40,747
Lo fai per tutti noi.
578
00:39:41,796 --> 00:39:42,626
Devo andare.
579
00:39:43,714 --> 00:39:44,804
Mi segue?
580
00:39:45,424 --> 00:39:47,474
A volte vengo qui dopo il turno.
581
00:39:47,551 --> 00:39:49,351
Non sai quanto sia utile.
582
00:39:49,428 --> 00:39:51,678
Si mette seduta e le racconta tutto?
583
00:39:52,264 --> 00:39:54,854
No. Ma chi viene a trovarla sì.
584
00:39:55,434 --> 00:39:56,274
Beh, io no.
585
00:39:56,769 --> 00:39:57,899
Deve far paura.
586
00:39:58,896 --> 00:40:01,766
Entrare in un mondo
che lei ha lasciato così.
587
00:40:01,857 --> 00:40:03,027
- La smetta.
- Cosa?
588
00:40:03,526 --> 00:40:05,736
Cerca di farmi parlare. Se lo scordi.
589
00:40:05,820 --> 00:40:08,320
Cos'è?
La promuovono se trova un colpevole?
590
00:40:08,406 --> 00:40:12,196
- Io c'ero. Le ho salvato la vita.
- O forse gliel'ha rovinata.
591
00:40:12,785 --> 00:40:15,615
Felpa grigia, cerniera rossa.
Visto nessuno?
592
00:40:16,163 --> 00:40:19,543
June dice di aver visto qualcuno
che la indossava quella sera.
593
00:40:19,625 --> 00:40:23,415
È un palazzo di ragazzini.
Felpe col cappuccio ovunque.
594
00:40:23,504 --> 00:40:26,724
Non conosco il tuo problema, né tu il mio.
595
00:40:27,466 --> 00:40:30,256
Ma siamo entrambe lottatrici.
596
00:40:30,344 --> 00:40:35,394
In battaglia ti serve un mitragliere
prima di uscire dal buco dove ti nascondi.
597
00:40:35,474 --> 00:40:37,644
Quello che cerco di dirti, Neveah,
598
00:40:39,186 --> 00:40:40,646
è che ti proteggo io.
599
00:40:52,575 --> 00:40:53,735
TOCCA A TE VOLARE
600
00:41:22,271 --> 00:41:23,151
Scusa.
601
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
Di cosa?
602
00:41:25,608 --> 00:41:27,148
Non lo so. Bella domanda.
603
00:41:35,659 --> 00:41:37,199
Bello, vero?
604
00:41:38,579 --> 00:41:39,459
Il panorama.
605
00:41:39,997 --> 00:41:41,667
Orizzonti e tutto il resto.
606
00:41:46,587 --> 00:41:51,627
Non ci credo che ci abbia scelto.
Cioè, tu, era ovvio, ma io…
607
00:41:51,717 --> 00:41:53,967
- È incredibile.
- Andrai alla grande.
608
00:41:55,638 --> 00:41:56,558
Fidati.
609
00:42:03,604 --> 00:42:04,774
È la nostra serata.
610
00:42:06,148 --> 00:42:07,268
Non facciamo tardi.
611
00:42:10,361 --> 00:42:12,781
Andiamo e balliamo per quelle persone.
612
00:42:14,198 --> 00:42:16,198
Abbiamo provato milioni di volte.
613
00:42:16,283 --> 00:42:19,163
O una decina, comunque molte più volte
614
00:42:19,245 --> 00:42:22,155
di quanto abbia provato altre cose,
poi riuscite.
615
00:42:22,248 --> 00:42:23,748
Quindi andrà alla grande.
616
00:42:23,832 --> 00:42:26,712
Andrà tutto liscio, quindi…
617
00:42:26,794 --> 00:42:27,754
Ops, la chiave.
618
00:42:29,255 --> 00:42:30,375
Hai la tua chiave?
619
00:42:34,969 --> 00:42:35,929
No.
620
00:42:37,555 --> 00:42:39,305
Ma che cavolo? Apriti!
621
00:42:39,390 --> 00:42:40,890
Prova così. Così.
622
00:42:40,975 --> 00:42:42,095
C'è nessuno?
623
00:42:44,061 --> 00:42:47,151
- Madame, ha un attimo?
- Temo di no, signor Wick.
624
00:42:47,231 --> 00:42:48,691
Ho un problema.
625
00:42:48,774 --> 00:42:51,154
Sei grande e grosso. Te la caverai.
626
00:42:51,235 --> 00:42:54,275
La convivenza con Nabil Limyadi.
Non funziona.
627
00:42:54,363 --> 00:42:56,493
- Senti Torri.
- Chiederebbe a lei.
628
00:42:57,700 --> 00:43:00,620
Caleb, ho già le mie battaglie.
629
00:43:00,703 --> 00:43:03,373
È un bravo ballerino
e ha diritto a stare qui.
630
00:43:03,455 --> 00:43:05,365
Sa cos'è successo a mio padre.
631
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
Ne riparliamo domani.
632
00:43:13,882 --> 00:43:15,682
- SONO A CHICAGO
- RESTACI
633
00:43:15,759 --> 00:43:19,389
Continuo ad aiutare un giovane
che si è strappato il menisco.
634
00:43:19,471 --> 00:43:21,311
Tuttavia, considerato…
635
00:43:21,390 --> 00:43:24,640
Selena ha cercato ovunque.
Ho chiamato e non rispondono.
636
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
La cosa non ti dispiace.
637
00:43:26,645 --> 00:43:30,895
Anche se non ero convinta,
non mi rovinerei mai la reputazione.
638
00:43:30,983 --> 00:43:32,943
Per programma e budget,
639
00:43:33,027 --> 00:43:37,277
resto convinto che la priorità
debba essere data agli studenti.
640
00:43:38,532 --> 00:43:40,532
Grazie per il rapporto sulla salute.
641
00:43:40,618 --> 00:43:44,038
È bello sapere che i nostri ballerini
sono in forma.
642
00:43:44,121 --> 00:43:48,081
Ora Ramon Costa
presenterà un breve spettacolo
643
00:43:48,167 --> 00:43:50,587
che gli ho chiesto di mettere in scena.
644
00:43:50,669 --> 00:43:53,509
Signore e signori, dobbiamo aspettare.
645
00:43:54,340 --> 00:43:55,880
C'è un ordine del giorno.
646
00:43:55,966 --> 00:43:59,796
Il bello della danza, Hadrian,
è che richiede flessibilità.
647
00:43:59,887 --> 00:44:03,847
Propongo di passare al prossimo punto:
la presidenza dell'accademia.
648
00:44:03,932 --> 00:44:07,442
L'esibizione era un preludio.
Da guardare prima di votare.
649
00:44:07,519 --> 00:44:08,599
Siamo d'accordo.
650
00:44:08,687 --> 00:44:12,267
La nostra amata accademia
è prossima alla catastrofe.
651
00:44:12,358 --> 00:44:14,988
Ma dalla crisi può scaturire la rinascita,
652
00:44:15,069 --> 00:44:19,409
e a quanto vedo,
questo posto deve essere reinventato.
653
00:44:20,032 --> 00:44:21,952
Sotto la guida di Hadrian Talbot,
654
00:44:22,034 --> 00:44:25,624
gli interessi aziendali
sono stati preferiti alla sicurezza.
655
00:44:25,704 --> 00:44:27,214
Stiamo cambiando le cose.
656
00:44:27,289 --> 00:44:28,959
Non bastano porte nuove.
657
00:44:29,708 --> 00:44:34,248
Da madre di due ballerine, posso guardare
un genitore negli occhi e dire:
658
00:44:34,338 --> 00:44:36,258
"Suo figlio è al sicuro qui".
659
00:44:36,340 --> 00:44:39,390
Come ci ricorda l'articolo di ieri,
se la danza sta morendo
660
00:44:39,468 --> 00:44:41,848
l'unico modo per salvarla
661
00:44:41,929 --> 00:44:46,849
è investire con coraggio in una visione
che ogni madre premurosa condivida.
662
00:44:47,393 --> 00:44:50,353
In un certo senso,
ogni ballerino è nostro figlio.
663
00:44:50,437 --> 00:44:53,647
Quindi dobbiamo fare tutto il possibile
664
00:44:53,732 --> 00:44:56,362
per dare loro il futuro che meritano.
665
00:44:56,443 --> 00:44:58,033
Non stiamo ancora votando.
666
00:44:58,570 --> 00:44:59,820
Stai temporeggiando.
667
00:45:00,280 --> 00:45:02,280
Il signor Talbot ha ragione.
668
00:45:02,366 --> 00:45:06,366
C'è un ordine del giorno.
Se non lo seguiamo, potreste denunciarmi.
669
00:45:06,453 --> 00:45:08,083
Non abbiamo i ballerini.
670
00:45:08,831 --> 00:45:09,751
Sì, invece.
671
00:45:10,791 --> 00:45:13,631
Eravamo qui per June,
ma io e Shane siamo pronti.
672
00:45:14,211 --> 00:45:15,211
Non è vero.
673
00:45:15,879 --> 00:45:17,049
Non sapete i passi.
674
00:45:17,131 --> 00:45:19,221
Avranno preso l'iniziativa.
675
00:45:19,299 --> 00:45:20,879
Quindi vedremo il balletto?
676
00:45:20,968 --> 00:45:22,258
Certo, Hadrian.
677
00:45:22,344 --> 00:45:25,354
Noi Whitlaw siamo famose
per risolvere problemi.
678
00:47:53,412 --> 00:47:55,332
Tesoro, sei stata magnifica!
679
00:47:55,956 --> 00:47:59,626
Sono felice che il tuo lavoro
abbia dato frutti.
680
00:48:00,669 --> 00:48:03,589
Noi Whitlaw siamo famose
per risolvere problemi.
681
00:48:04,673 --> 00:48:06,343
Congratulazioni, presidente.
682
00:48:18,562 --> 00:48:20,732
Sono stata una stupida.
683
00:48:21,315 --> 00:48:22,435
È tutto a posto.
684
00:48:22,524 --> 00:48:25,654
Avrai altre possibilità
di far colpo sul consiglio.
685
00:48:25,736 --> 00:48:29,026
Non se mia madre scoprirà
che ballo nelle retrovie.
686
00:48:29,114 --> 00:48:31,124
Mi dispiace tanto.
687
00:48:31,199 --> 00:48:34,829
Shane ha insistito perché imparassimo,
per restare al passo.
688
00:48:34,912 --> 00:48:37,582
Ho ballato solo per aiutarti con la parte.
689
00:48:37,664 --> 00:48:40,794
Non avrei mai immaginato
che Ramon ci avrebbe scelti.
690
00:48:40,876 --> 00:48:42,336
Non è colpa tua.
691
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
È di Neveah.
692
00:48:45,505 --> 00:48:46,335
Non penserai…
693
00:48:46,423 --> 00:48:51,553
Nabil crede sia stato Caleb a sabotarci.
Ma io sono sicura che sia stata lei.
694
00:48:53,430 --> 00:48:54,430
Avevi ragione.
695
00:48:55,098 --> 00:48:57,138
Non dovevo fidarmi di lei.
696
00:48:57,976 --> 00:49:00,516
- La porta si sarà inceppata.
- Bette.
697
00:49:02,564 --> 00:49:04,654
Riconosco un nemico quando lo vedo.
698
00:49:51,697 --> 00:49:52,817
Sei in forma, Oren.
699
00:49:55,117 --> 00:49:58,287
- Questa sfida con te stesso…
- Ottengo risultati.
700
00:49:59,121 --> 00:50:00,661
Mi ha scritto Bette.
701
00:50:00,747 --> 00:50:02,787
A quanto pare anche tu ne ottieni.
702
00:50:03,834 --> 00:50:05,844
Per una volta farò il principe.
703
00:50:05,919 --> 00:50:08,629
Non ci sono principi
nei balletti di Costa.
704
00:50:09,381 --> 00:50:10,341
Solo un diavolo.
705
00:50:10,424 --> 00:50:11,934
Non sono io il cattivo.
706
00:50:12,009 --> 00:50:14,139
La cosa tra noi finisce qui.
707
00:50:14,219 --> 00:50:16,559
- Per il ruolo?
- Perché è sbagliata.
708
00:50:17,639 --> 00:50:19,559
Hai detto che non significa nulla.
709
00:50:19,975 --> 00:50:21,015
Per me.
710
00:50:21,518 --> 00:50:23,898
Ma so cosa provi tu, Shane.
711
00:50:24,646 --> 00:50:25,766
Non sono un idiota.
712
00:50:27,941 --> 00:50:28,861
Davvero?
713
00:50:30,527 --> 00:50:31,857
Cosa provo io?
714
00:50:32,863 --> 00:50:34,203
Vai a farti fottere.
715
00:50:34,698 --> 00:50:35,908
Molto volentieri.
716
00:51:02,768 --> 00:51:03,808
Hai dato buca.
717
00:51:05,062 --> 00:51:06,812
Sono rimasto sulla montagna.
718
00:51:07,814 --> 00:51:10,574
Forse non hai la stoffa.
719
00:51:10,650 --> 00:51:13,360
Tu vuoi che mi caccino. Perché?
720
00:51:14,196 --> 00:51:17,406
Madame DuBois
mi ha invitato qui perché sa
721
00:51:17,491 --> 00:51:20,451
che sono un grande ballerino.
722
00:51:22,496 --> 00:51:25,206
In te… non so proprio cosa ci trovi.
723
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
Sono qui da parecchio.
724
00:51:28,418 --> 00:51:29,918
Conosce le mie capacità.
725
00:51:31,254 --> 00:51:36,054
Ma lei ha comunque deciso
che alla scuola non bastavano.
726
00:51:36,426 --> 00:51:38,926
Pensaci bene, Caleb Wick,
727
00:51:39,930 --> 00:51:43,350
prima di andare a dirle "O lui o me".
728
00:51:45,477 --> 00:51:46,897
Chi sceglierebbe?
729
00:51:57,906 --> 00:51:59,066
Sono quasi sicuro…
730
00:52:01,868 --> 00:52:03,158
che non saresti tu.
731
00:52:14,214 --> 00:52:15,054
Ehi!
732
00:52:16,174 --> 00:52:17,094
Lavoro finito?
733
00:52:18,718 --> 00:52:20,848
Sì, ora siete tutti al sicuro.
734
00:52:20,929 --> 00:52:23,519
Bene. Mi sento molto meglio.
735
00:52:25,517 --> 00:52:27,767
Tranquilla, si bloccano con nulla.
736
00:52:30,021 --> 00:52:31,021
Però…
737
00:52:35,485 --> 00:52:37,315
se vuoi sdebitarti,
738
00:52:38,905 --> 00:52:40,525
ti mostro cos'altro so fare.
739
00:52:41,658 --> 00:52:42,698
Comincio alle 21.
740
00:52:43,243 --> 00:52:44,203
Fai il cantante?
741
00:53:21,489 --> 00:53:24,869
Neveah, lascia stare le mie cose.
Sei fuori… Mamma.
742
00:53:26,203 --> 00:53:28,413
Anche tu. Ti porto a casa.
743
00:53:30,290 --> 00:53:31,920
Mamma, questa è casa mia.
744
00:53:32,375 --> 00:53:33,455
Avevamo un patto.
745
00:53:33,543 --> 00:53:37,213
O ti danno un ruolo, o torni a New York.
746
00:53:37,756 --> 00:53:38,916
Mi dispiace,
747
00:53:39,007 --> 00:53:40,297
ma è finita.
748
00:54:02,322 --> 00:54:03,822
Te l'ho detto, Alan
749
00:54:03,907 --> 00:54:06,027
la gente mi sottovaluta.
750
00:54:06,117 --> 00:54:07,787
Sottovaluta anche me.
751
00:54:08,245 --> 00:54:11,745
Come medico responsabile,
approvo io lo stato di salute.
752
00:54:11,831 --> 00:54:13,831
E quand'è che lo faresti?
753
00:54:16,378 --> 00:54:18,458
Quando vedo qualcuno ballare come te.
754
00:54:19,339 --> 00:54:21,969
Frattura da stress. Secondo metatarso.
755
00:54:22,050 --> 00:54:24,550
Sei brava con le bugie, signorina Whitlaw.
756
00:54:25,011 --> 00:54:26,971
Ma il corpo non mente mai.
757
00:56:38,645 --> 00:56:40,645
Sottotitoli: Rachele Agnusdei