1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 L'idea non è solo pessima, è anche pericolosa. 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,277 Non si piomba in una delle scuole di danza più prestigiose del paese 4 00:00:31,364 --> 00:00:33,704 proponendo un balletto che nessuno vuole. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 - Mona sì. - Non chiamarmi così. 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,785 Mi ha implorato, come ai vecchi tempi. 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,752 Ho annunciato un balletto di Ramon Costa, ma questo non ti dà pieno potere. 8 00:00:43,835 --> 00:00:47,335 Qui ispiriamo artisti, non traumatizziamo anime. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,882 - I veri artisti affrontano l'oscurità. - Un'allieva è quasi morta. 10 00:00:50,967 --> 00:00:53,797 E agli altri serve aiuto per affrontare le paure. 11 00:00:53,887 --> 00:00:55,257 Adesso serve magia. 12 00:00:55,346 --> 00:00:56,846 Sono cresciuti in fretta, 13 00:00:56,931 --> 00:00:59,931 ma sta a noi aiutarli a trovare un posto nel mondo. 14 00:01:00,018 --> 00:01:01,638 Se quel mondo è una favola, 15 00:01:01,728 --> 00:01:04,308 fate la vostra Bella Addormentata. Io passo. 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,187 - Prego? - Cosa passi? 17 00:01:06,274 --> 00:01:10,074 Hai detto che a Parigi hai finito. Hai in ballo altro? 18 00:01:10,153 --> 00:01:11,363 Nessuno è al sicuro. 19 00:01:11,446 --> 00:01:12,816 Ce ne stiamo occupando. 20 00:01:12,906 --> 00:01:16,786 Abbiamo dato fondo al capitale per installare serrature temporizzate. 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,658 Solo per far contenti i genitori. 22 00:01:18,745 --> 00:01:20,155 - È un inizio. - È inutile. 23 00:01:20,246 --> 00:01:22,666 Troveranno strategie di fuga, come noi. 24 00:01:23,625 --> 00:01:27,045 Mona, hai già fatto un capolavoro di PR. Vai fino in fondo. 25 00:01:27,128 --> 00:01:28,508 Già vedo la locandina. 26 00:01:28,588 --> 00:01:30,718 "Ragazzi ricreano gli omicidi di Jack…" 27 00:01:30,799 --> 00:01:32,839 Si chiamerà solo Squartatore. 28 00:01:32,926 --> 00:01:34,466 Il succo è lo stesso. 29 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 Non hai lezione? 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,151 Secondo me mi ama ancora. 31 00:01:45,230 --> 00:01:47,150 Sono quasi certa che ti sbagli. 32 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Pensaci: una storia semplice. 33 00:01:49,734 --> 00:01:53,664 Ragazzo incontra ragazze, terrorizza la città, diventa leggenda. 34 00:01:53,738 --> 00:01:56,698 Sarebbe uno scandalo. Non lo approveranno mai. 35 00:01:57,408 --> 00:01:59,908 Portiamo il fisico degli allievi al limite. 36 00:01:59,994 --> 00:02:02,084 Perché coccolarne la mente? 37 00:02:12,632 --> 00:02:15,682 Via quegli stracci, tutti quanti! 38 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 Prima posizione davanti alla sbarra. 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,905 - Oren, hai un attimo? - Certo. 40 00:02:35,989 --> 00:02:38,159 {\an8}- Bei doppi giri oggi. - Grazie. 41 00:02:39,033 --> 00:02:44,043 {\an8}Tutto per fare colpo, giusto? Cioè, non tu su di me. Noi sugli altri. 42 00:02:44,122 --> 00:02:45,502 {\an8}Vuoi dirmi qualcosa? 43 00:02:45,582 --> 00:02:49,172 {\an8}- Sì. Ieri abbiamo ballato bene. - Lo so. 44 00:02:49,252 --> 00:02:53,172 Continuiamo così e al provino mangeranno la nostra polvere. 45 00:02:53,840 --> 00:02:58,260 - Già pianifichi il dominio del mondo. - Non sono qui per perdere tempo. 46 00:02:59,470 --> 00:03:02,520 Non c'era nessuno decente alla scuola di L.A., vero? 47 00:03:02,599 --> 00:03:03,519 E quindi? 48 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 E quindi… qui, invece, tutti sanno ballare come me. 49 00:03:07,145 --> 00:03:11,355 Lo so che hai la ragazza, e non voglio mettermi in mezzo, 50 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 ma la verità è che tu vuoi me… 51 00:03:13,818 --> 00:03:15,898 Come ballerina, intendo. 52 00:03:15,987 --> 00:03:19,447 Prima della prima scrematura, Ramon Costa viene a lezione. 53 00:03:20,200 --> 00:03:21,330 Sei davvero brava. 54 00:03:22,285 --> 00:03:23,445 Andrai alla grande. 55 00:03:24,037 --> 00:03:26,827 - Ma la mia tecnica fa schifo. - Migliorerà. 56 00:03:26,915 --> 00:03:27,995 Solo non oggi. 57 00:03:46,768 --> 00:03:49,228 È per il controllo della Chiave inglese? 58 00:03:50,313 --> 00:03:52,023 Ti sei fatta male davvero. 59 00:03:52,106 --> 00:03:54,936 Se Ramon Costa ci vede litigare, siamo fritti. 60 00:03:56,778 --> 00:04:01,488 - Senti, mi dispiace per la caduta. - Non serve, non fa così male. 61 00:04:02,492 --> 00:04:04,082 Prepariamo una strategia. 62 00:04:04,744 --> 00:04:07,664 - È semplice: balla da Dio. - Non basta. 63 00:04:08,706 --> 00:04:10,956 In classe ti do tutto quello che ho. 64 00:04:11,042 --> 00:04:13,752 Ma quando sei qui, sei da sola. 65 00:04:14,754 --> 00:04:17,804 - So della caduta. - Già, è caduta in disgrazia. 66 00:04:17,882 --> 00:04:19,552 Niente di che, già passato. 67 00:04:19,634 --> 00:04:21,394 Bene. Diamo un'occhiata. 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,312 Va bene. 69 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 - Fa male? - No. 70 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 Adesso? 71 00:04:36,985 --> 00:04:38,025 Così? 72 00:04:39,070 --> 00:04:40,240 Niente di niente. 73 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 Ok, allora… 74 00:04:44,409 --> 00:04:47,199 Contusione localizzata e limiti alla mobilità 75 00:04:47,287 --> 00:04:48,787 segnalano un problema. 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,631 Compensa il tendine di Achille gonfio, che non vedo in cartella. 77 00:04:53,334 --> 00:04:54,754 Sei messa male, cara. 78 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 Giuro che se qualcosa non andasse, lo direi. 79 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 Non rischierei mai la salute per una parte. 80 00:05:15,231 --> 00:05:16,731 Ragazza, che fai? 81 00:05:16,816 --> 00:05:19,606 Sono morta, finita, sconfitta. 82 00:05:20,695 --> 00:05:22,815 I provini non sono neanche iniziati. 83 00:05:22,905 --> 00:05:26,695 Costa non mi chiamerà come solista, ma se non ottengo un ruolo 84 00:05:26,784 --> 00:05:28,954 mia madre mi riporterà a New York. 85 00:05:29,037 --> 00:05:30,407 Puoi ancora farcela. 86 00:05:30,496 --> 00:05:33,286 La fai facile. Tu lo hai già conquistato. 87 00:05:33,374 --> 00:05:36,754 Sì, ma aspetta che mi veda alla lezione di Topher Brooks. 88 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 Il nostro maestro è tosto. 89 00:05:38,629 --> 00:05:42,629 - Va velocissimo, sembra un'altra lingua. - Infatti è francese. 90 00:05:43,718 --> 00:05:46,258 Il punto è che devo recuperare. 91 00:05:46,346 --> 00:05:47,926 Devi solo imparare. 92 00:05:48,014 --> 00:05:53,234 Ok, tu insegnami di cosa parla Brooks e io ti faccio sciogliere. 93 00:05:55,646 --> 00:05:57,266 Dove hai preso quella rosa? 94 00:05:57,732 --> 00:06:00,032 Era un regalo. Visto? 95 00:06:03,196 --> 00:06:06,866 "Tocca a te volare"? Oh, mio Dio, è una minaccia di morte. 96 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 Ce n'era una vicino a Cassie, quando si è schiantata. 97 00:06:11,162 --> 00:06:12,412 Portalo alla polizia. 98 00:06:12,497 --> 00:06:14,367 - Lascia perdere. - Neveah! 99 00:06:15,124 --> 00:06:17,634 Ci sono cose che non sai di questo posto. 100 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 Cose che io ho visto. 101 00:06:20,296 --> 00:06:22,626 Io ero sveglia e ho visto una persona 102 00:06:22,715 --> 00:06:25,835 in fondo al corridoio, con una felpa col cappuccio… 103 00:06:25,927 --> 00:06:27,467 Aveva una cerniera rossa? 104 00:06:28,930 --> 00:06:30,060 Come fai a saperlo? 105 00:06:31,474 --> 00:06:33,234 - Intuito. - Me la faccio sotto. 106 00:06:33,309 --> 00:06:37,189 Rilassati. Non viviamo in un balletto di Ramon Costa. 107 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 Ne sei sicura? 108 00:06:44,821 --> 00:06:45,951 Voleva vedermi? 109 00:06:46,030 --> 00:06:47,410 Sì, sai perché? 110 00:06:47,490 --> 00:06:49,450 Sergente, so di avere esagerato… 111 00:06:49,534 --> 00:06:51,414 Rapporto dai piani alti. 112 00:06:51,494 --> 00:06:54,214 Smetti di indagare sull'incidente all'accademia 113 00:06:54,288 --> 00:06:55,578 e torna in pattuglia. 114 00:06:55,665 --> 00:06:56,955 Non ho fatto nulla… 115 00:06:57,041 --> 00:07:00,381 - So che sei nuova… - Ho fatto otto anni nell'esercito. 116 00:07:00,461 --> 00:07:04,171 Essendo il primo poliziotto sulla scena, sai come sbrigartela. 117 00:07:06,217 --> 00:07:08,847 Segni di lotta, la direttrice che mi ostacola, 118 00:07:08,928 --> 00:07:09,928 studenti bugiardi. 119 00:07:10,012 --> 00:07:11,932 Niente cartella clinica senza mandato. 120 00:07:12,014 --> 00:07:15,694 - Vorrei passare il caso alla Omicidi. - Non puoi, senza morti. 121 00:07:17,478 --> 00:07:19,978 È per la tua amica? Se ti serve più tempo… 122 00:07:20,064 --> 00:07:24,114 Mi serve che i miei colleghi proteggano persone, non istituzioni. 123 00:07:24,193 --> 00:07:28,823 Quel posto ha qualcosa che non va. Se non lo vede, è parte del problema. 124 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 Ho visto troppe donne sprecare il potenziale, 125 00:07:37,540 --> 00:07:39,380 facendosi coinvolgere dai casi. 126 00:07:41,127 --> 00:07:44,667 Se vuoi farti notare qui, cambia atteggiamento. 127 00:08:42,855 --> 00:08:44,265 Ok, ragazzi, pausa. 128 00:08:44,357 --> 00:08:46,067 Dopo lavoreremo all'assolo. 129 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 Brava. 130 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 Madame DuBois. Grazie, ma era appena sufficiente. 131 00:08:56,702 --> 00:08:59,212 Sono fortunati a riaverti alla City Works. 132 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 Grazie. 133 00:09:03,543 --> 00:09:06,003 Sebbene certe cose non cambino mai. 134 00:09:07,004 --> 00:09:08,844 Un pervertito resta un pervertito. 135 00:09:08,923 --> 00:09:12,053 Che vuoi che dica? Il nostro presidente è entusiasta… 136 00:09:12,134 --> 00:09:13,554 e generoso. 137 00:09:13,636 --> 00:09:14,636 Bello, vero? 138 00:09:15,137 --> 00:09:16,137 Bellissimo. 139 00:09:17,265 --> 00:09:19,425 Ho parlato con Talbot. È simpatico. 140 00:09:19,517 --> 00:09:21,847 Domani vuole un pezzo dello Squartatore. 141 00:09:21,936 --> 00:09:24,516 Hadrian non prende decisioni artistiche. 142 00:09:24,605 --> 00:09:28,565 È la prima riunione dall'incidente e devono eleggere il presidente. 143 00:09:28,651 --> 00:09:32,111 - Non facciamo spettacoli su richiesta. - Lui pensa di sì. 144 00:09:32,196 --> 00:09:35,866 Hai detto che non avrebbero accettato. Dimostrerò il contrario. 145 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 Ramon! 146 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 Brisé volé, brisé volé… 147 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 Tendu cuisse. 148 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 Sissonne, sissonne, trois, pas de bourrée. 149 00:09:50,798 --> 00:09:54,258 Trois, pas de bourrée, chassé en dans, pas de chat e pas de bourrée. 150 00:09:54,343 --> 00:09:55,303 Sei in ritardo. 151 00:09:56,804 --> 00:09:59,724 - Ti stai divertendo un po' troppo. - Sì, vero? 152 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 E piqué, balancé, balancé. 153 00:10:03,060 --> 00:10:04,190 Soutenu. 154 00:10:04,270 --> 00:10:05,560 Sissonne doublée. 155 00:10:05,646 --> 00:10:09,476 Sissonne doublée! Relevé. Tour piqué en dehors! 156 00:10:09,567 --> 00:10:12,857 Doppio tour pique en dehors. Chaînés. E chiusura. 157 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 Devi pensare come un burattino. 158 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 Il maestro è il cervello, tu il corpo. 159 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 - Forza! - Va bene. 160 00:10:25,875 --> 00:10:26,995 Bette. 161 00:10:27,084 --> 00:10:30,884 Che carina a ritagliarti un minuto per la tua vecchia madre. 162 00:10:30,963 --> 00:10:34,053 - Grazie di aver accettato. - In realtà ho un minuto. 163 00:10:34,133 --> 00:10:35,263 Vado a cena fuori. 164 00:10:35,885 --> 00:10:39,465 - Papà è ancora fuori città? - Bette, la terapia funziona. 165 00:10:40,431 --> 00:10:41,851 Buono a sapersi. 166 00:10:41,932 --> 00:10:43,642 Mi ricandido alla presidenza. 167 00:10:44,685 --> 00:10:46,145 La terza è quella buona. 168 00:10:46,228 --> 00:10:49,978 Col nostro nome in prima pagina, è ora di accaparrarmi un premio 169 00:10:50,066 --> 00:10:52,686 e un po' di rispetto di amici e vicini. 170 00:10:53,277 --> 00:10:54,447 Sposarsi per soldi… 171 00:10:55,488 --> 00:10:56,818 non è una passeggiata. 172 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 Anch'io vorrei accaparrarmi qualcosa. 173 00:11:00,868 --> 00:11:02,408 Ho avuto un atterraggio brusco. 174 00:11:02,995 --> 00:11:04,865 Ecco perché volevi vedermi. 175 00:11:04,955 --> 00:11:08,375 Posso zoppicare con l'ibuprofene, oppure mi dai una mano. 176 00:11:10,586 --> 00:11:12,916 Pensavo a una decina di Percocet. 177 00:11:19,428 --> 00:11:20,508 Sei Vicodin. 178 00:11:20,596 --> 00:11:22,676 - Mamma! - Cara, è per il tuo bene. 179 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 Guarda chi si vede. 180 00:11:24,475 --> 00:11:27,135 - Sei in anticipo. Le prove? - Benissimo. 181 00:11:27,895 --> 00:11:29,435 Bette, non ti aspettavo. 182 00:11:29,522 --> 00:11:32,782 - Vai a cena fuori con Delia? - Tesoro, niente scenate. 183 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Ho l'alloggio a cinque isolati da qui. 184 00:11:35,194 --> 00:11:39,074 Scelta tua, non mia. So che hai molti impegni. Resta, se vuoi. 185 00:11:39,156 --> 00:11:41,366 A proposito di impegni. Quanti voti hai? 186 00:11:41,450 --> 00:11:44,830 Si mette bene ora che ho una figlia prima ballerina. 187 00:11:44,912 --> 00:11:49,212 - Talbot deve essere detronizzato. - Io libererò il mondo! 188 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 Ramon mi ha detto dei provini. 189 00:11:51,711 --> 00:11:53,921 Se ti servono consigli, chiedi pure. 190 00:11:54,004 --> 00:11:55,554 Sono a posto, grazie. 191 00:11:55,631 --> 00:11:59,891 Qualsiasi altra ballerina supplicherebbe Delia Whitlaw di aiutarla. 192 00:11:59,969 --> 00:12:03,429 Ma non sarebbe schiavizzata per il resto della sua vita. 193 00:12:03,514 --> 00:12:04,684 Ho altro a cui pensare. 194 00:12:04,765 --> 00:12:08,135 Già. È faticoso occuparsi delle parti intime di Costa. 195 00:12:08,227 --> 00:12:11,227 Elizabeth! Perché sei così odiosa? 196 00:12:11,313 --> 00:12:13,363 Perché fa un male cane, mamma. 197 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 Aiutami e ti prometto che mi addolcirò. 198 00:12:28,873 --> 00:12:30,003 Prova con queste. 199 00:12:35,296 --> 00:12:36,416 Meglio che rientri. 200 00:13:10,122 --> 00:13:12,122 Sarà una cosa frequente? 201 00:13:20,549 --> 00:13:21,759 Sono pochi minuti. 202 00:13:22,343 --> 00:13:23,553 Questa è camera mia. 203 00:13:24,637 --> 00:13:26,007 Non una schifosa moschea. 204 00:13:42,780 --> 00:13:43,820 Usa la schiena! 205 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 Ragazza, ti vedo contare. 206 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 Faccio schifo. 207 00:13:54,333 --> 00:13:56,213 No, non te la cavi male. 208 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Ricominciamo. 209 00:13:57,294 --> 00:14:00,344 Andiamo. Sei, sette e… 210 00:14:04,760 --> 00:14:07,300 Nella danza puoi avere la forza di un difensore, 211 00:14:07,388 --> 00:14:11,478 la resistenza di un maratoneta e il cuore di un canottiere. 212 00:14:11,559 --> 00:14:14,309 Ma c'è una cosa che hai solo tu e nessun altro: 213 00:14:15,563 --> 00:14:17,153 la flessibilità. 214 00:14:17,940 --> 00:14:22,820 Ci sei nato, con quel dono divino di legamenti e tendini elastici. 215 00:14:22,903 --> 00:14:25,953 Ma qualsiasi cosa tu abbia non basta mai. 216 00:14:26,031 --> 00:14:28,031 Sei in guerra con te stesso, 217 00:14:28,117 --> 00:14:30,407 col tuo corpo che vuole rannicchiarsi. 218 00:14:31,453 --> 00:14:33,913 Ti spezzi cercando di piegarti. 219 00:14:34,832 --> 00:14:36,502 Se salti, devi ricominciare, 220 00:14:36,584 --> 00:14:41,264 se ti alleni troppo, il corpo si vendica irrigidendosi. 221 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 Ma impari, è vero. 222 00:14:45,175 --> 00:14:47,465 Trovi la tortura perfetta per riuscire 223 00:14:47,553 --> 00:14:50,513 senza distruggere la macchina che ti ha portato così in alto. 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,101 Ce l'hai fatta. 225 00:15:23,672 --> 00:15:24,842 Entrechat in ritardo. 226 00:15:27,927 --> 00:15:31,347 Grande allegro, come ieri, ma dall'angolo, e saut de basque 227 00:15:31,430 --> 00:15:34,180 invece di grand jeté en tournant, e signori… 228 00:15:34,934 --> 00:15:37,064 tour en l'air. Signore, jeté alla fine. 229 00:15:37,937 --> 00:15:39,187 E… 230 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 Non contare. 231 00:15:43,859 --> 00:15:45,609 E tour en l'air! 232 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 Balancé, soutenu. 233 00:15:57,581 --> 00:16:01,091 E sei, e sei! 234 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 Spostamento… Ancora. 235 00:16:14,223 --> 00:16:16,603 E tour en l'air. 236 00:16:18,852 --> 00:16:22,652 Quinta all'inizio dell'assemblé, non solo in atterraggio. 237 00:16:22,731 --> 00:16:23,651 Grazie, Brooks. 238 00:16:24,149 --> 00:16:26,989 È bello vedere come ispiri le future generazioni. 239 00:16:27,569 --> 00:16:32,069 Sceglierò otto di voi e vi farò fare un breve pas de deux, 240 00:16:32,157 --> 00:16:36,617 da cui deciderò chi farà l'assolo del balletto. 241 00:16:36,704 --> 00:16:39,834 So che Brooks vi ha assegnato partner per il semestre. 242 00:16:39,915 --> 00:16:42,205 Naturalmente non ne terrò conto. 243 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 Tu. 244 00:16:48,716 --> 00:16:49,546 Tu. 245 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 Tu. 246 00:16:53,554 --> 00:16:54,394 Tu. 247 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 Tu. 248 00:16:58,183 --> 00:16:59,023 Tu. 249 00:17:04,523 --> 00:17:05,363 Tu. 250 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 E tu. 251 00:17:13,699 --> 00:17:14,529 Sì! 252 00:17:16,035 --> 00:17:18,075 Scarta me e prende June Park? 253 00:17:18,162 --> 00:17:20,162 Ma è cieco? È una schiappa! 254 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 Oddio. 255 00:17:34,803 --> 00:17:35,643 Ciao. 256 00:17:36,430 --> 00:17:38,020 Non posso parlarti ora. 257 00:17:40,017 --> 00:17:40,847 Lo capisco. 258 00:17:41,727 --> 00:17:43,097 Anch'io sarei furiosa. 259 00:17:43,187 --> 00:17:44,727 No, è che devo… 260 00:17:44,813 --> 00:17:46,023 Sai come funziona. 261 00:17:46,106 --> 00:17:48,726 Ce la prendiamo con quelli a cui teniamo. 262 00:17:48,817 --> 00:17:51,697 Prendi questo muffin, ok? Offro io. 263 00:17:52,821 --> 00:17:54,161 Te lo sei meritato. 264 00:17:55,699 --> 00:17:58,369 E poi te lo meriti un ruolo da protagonista. 265 00:17:58,994 --> 00:18:00,374 Entrambe lo meritiamo. 266 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 Per questo sappiamo entrambe qual è il problema. 267 00:18:03,415 --> 00:18:05,415 L'ultimo acquisto. 268 00:18:05,501 --> 00:18:06,461 Intendi Neveah? 269 00:18:06,543 --> 00:18:07,503 Ti sta usando. 270 00:18:07,586 --> 00:18:10,706 Ieri sera mi ha aiutato. Per questo sono stata scelta. 271 00:18:10,798 --> 00:18:13,468 - Ora ti sottovaluti. - È la verità. 272 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 Neveah Stroyer cerca una scorciatoia per raggiungere la vetta 273 00:18:17,721 --> 00:18:21,601 e aiutandola ti fai solo del male. 274 00:18:23,602 --> 00:18:25,902 Siamo amiche da quando avevamo 13 anni 275 00:18:25,979 --> 00:18:29,649 e dobbiamo starci vicine, oppure finirai come Cassie. 276 00:18:29,733 --> 00:18:30,573 Come? 277 00:18:31,110 --> 00:18:33,450 Saresti ammirata, temuta. 278 00:18:34,571 --> 00:18:36,911 Ma in fin dei conti… sola. 279 00:18:43,747 --> 00:18:47,207 Dunque, il nuovo balletto, si chiamerà Squartatore. 280 00:18:47,292 --> 00:18:51,762 È la storia del leggendario serial killer, violento, crudele. 281 00:18:51,839 --> 00:18:54,719 È anche la storia delle donne che… 282 00:18:55,676 --> 00:18:56,966 Qualcosa non va? 283 00:19:00,430 --> 00:19:02,470 Uno degli uomini sarà Jack. 284 00:19:02,558 --> 00:19:06,648 Una delle donne interpreterà la sua ultima vittima, Mary Jane Kelly. 285 00:19:06,728 --> 00:19:11,148 Voglio passione, espressione, coraggio 286 00:19:11,233 --> 00:19:12,483 e concentrazione. 287 00:19:14,111 --> 00:19:15,241 Non mi deludete. 288 00:19:26,790 --> 00:19:27,620 Bette. 289 00:19:28,167 --> 00:19:32,957 Parlavo coi colleghi del consiglio della riunione di domani. Purtroppo… 290 00:19:33,046 --> 00:19:34,416 Costa mi ha scartato. 291 00:19:34,506 --> 00:19:35,466 Al primo giro. 292 00:19:37,801 --> 00:19:39,301 Tempismo davvero pessimo. 293 00:19:39,386 --> 00:19:40,636 Volevo morire. 294 00:19:40,721 --> 00:19:41,811 Immagino. 295 00:19:41,889 --> 00:19:45,729 Con gli allenatori che ho pagato, le porte che ho spalancato, 296 00:19:45,809 --> 00:19:48,019 il tuo fallimento non mi aiuta. 297 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 Ci sto provando, lo giuro. 298 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 Sto facendo cose orribili per restare in gioco. 299 00:19:53,650 --> 00:19:56,990 Faccio sempre più fatica a sentirmi una brava persona, 300 00:19:57,863 --> 00:19:59,033 e fare la cosa giusta. 301 00:19:59,114 --> 00:20:01,624 Elizabeth, c'è solo una cosa che devi fare. 302 00:20:01,700 --> 00:20:06,540 Ballare meglio di chiunque altro. Fallo e sarai a posto. 303 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 Io anche, e avremo un futuro degno del nostro nome. 304 00:20:09,625 --> 00:20:12,875 - Ma se fallisci in ogni occasione… - Rimedierò. 305 00:20:12,961 --> 00:20:14,801 Devo schiarirmi le idee. Mamma! 306 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 Perché non mi porti in quella sala da tè dove andavamo sempre? 307 00:20:18,967 --> 00:20:20,927 Prendiamo quei paninetti… 308 00:20:23,931 --> 00:20:26,521 Mi hai forse visto mangiare pane di recente? 309 00:20:29,686 --> 00:20:32,186 Mi serve solo... una mamma, ora. 310 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 Hai ragione. 311 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 Ma è una di quelle situazioni in cui prima indosso io la maschera dell'ossigeno, 312 00:20:44,952 --> 00:20:46,412 e poi metto in salvo te. 313 00:21:06,598 --> 00:21:09,018 È un passo prima del sollevamento. 314 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 Prima va su, e poi giù. Non siate indulgenti. 315 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 Quella non è la mia coreografia. 316 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 Fermi! Fermi! 317 00:21:20,112 --> 00:21:22,782 Voi due, mostrategliela. 318 00:21:22,864 --> 00:21:25,244 Cosa stiamo aspettando? Musica! 319 00:21:25,325 --> 00:21:26,865 Ripartiamo dall'arabesque. 320 00:21:33,959 --> 00:21:36,419 Bel virtuosismo, è questo lo stile. 321 00:22:05,324 --> 00:22:07,914 Siete giovani, ambiziosi. 322 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 Siete forti ed entusiasti. 323 00:22:11,538 --> 00:22:15,248 Ma nessuno di voi è costante, e nella danza la costanza è tutto. 324 00:22:15,876 --> 00:22:19,666 Non potete essere un giorno strepitosi e quello dopo un disastro. 325 00:22:19,755 --> 00:22:22,215 Vedremo come ve la caverete domani. 326 00:22:28,805 --> 00:22:32,675 La mia ballerina del carillon. Sicura che non l'hai vista? 327 00:22:32,768 --> 00:22:33,598 No. 328 00:22:34,478 --> 00:22:36,808 Senti, prometto che non mi arrabbio, 329 00:22:36,897 --> 00:22:39,397 ma ne ho davvero, davvero bisogno. 330 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 - Se non… - Non l'ho rubata! 331 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 - Visto che è successo oggi? - Aspetta. 332 00:22:43,153 --> 00:22:45,743 Pensi di avere fatto una prova del cavolo 333 00:22:45,822 --> 00:22:48,412 perché non avevi il tuo cimelio polveroso? 334 00:22:48,492 --> 00:22:52,912 Ho tanti pensieri per la testa, così ho creato un rituale, un sistema. 335 00:22:52,996 --> 00:22:55,956 Per concentrarmi e ricordarmi che sono all'altezza. 336 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 L'unica che lo sapeva eri tu. 337 00:23:04,299 --> 00:23:05,179 Hai un attimo? 338 00:23:05,842 --> 00:23:06,682 Sì. 339 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 È tutta colpa mia. 340 00:23:15,310 --> 00:23:19,400 - Sono stata un disastro, mi dispiace. - Era solo la prima prova. 341 00:23:19,481 --> 00:23:23,111 Possiamo ancora mostrare a Costa che non ha preso un abbaglio. 342 00:23:23,735 --> 00:23:28,275 È come se aspettassimo un incantesimo, invece di ballare e basta. 343 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 È vero, ci impegniamo troppo. 344 00:23:31,159 --> 00:23:32,909 Ci dobbiamo rilassare. 345 00:23:32,994 --> 00:23:35,714 Uscire dalla classe, cercare ispirazione fuori. 346 00:24:11,950 --> 00:24:13,540 Bette! 347 00:24:14,327 --> 00:24:15,447 Permesso. 348 00:24:16,371 --> 00:24:17,251 Oh, mio Dio! 349 00:24:17,998 --> 00:24:19,208 Guarda dove siamo. 350 00:24:19,291 --> 00:24:21,841 Fuggiti prima che Monique ci rinchiuda per sempre! 351 00:24:21,918 --> 00:24:25,048 - Grazie del messaggio. - Non potevi perdertelo. 352 00:24:33,722 --> 00:24:35,142 Faccio una pausa. 353 00:25:09,466 --> 00:25:10,836 Ho anche un'altra idea. 354 00:25:12,844 --> 00:25:15,014 Insegna la coreografia a me e Shane. 355 00:25:16,139 --> 00:25:18,179 Non lo nominare adesso. 356 00:25:18,266 --> 00:25:19,426 Tanto non la vedrà. 357 00:25:19,518 --> 00:25:22,348 Ci imbuchiamo alle prove, o lo fermiamo al parcheggio. 358 00:25:22,437 --> 00:25:24,937 Nessuno saprà che ce l'hai insegnata tu. 359 00:25:25,023 --> 00:25:27,233 Pensavo se ne occupasse tua madre. 360 00:25:27,317 --> 00:25:29,277 Lei sì che fa passare la poesia. 361 00:25:30,237 --> 00:25:34,027 Ti prego. Dacci una mano a stare al passo. 362 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 Cos'è stato? 363 00:25:46,378 --> 00:25:50,298 Bello, a parte quello psicopatico che ci ha fissato tutto il tempo. 364 00:25:50,382 --> 00:25:52,472 Ti ho detto che è successo ieri? 365 00:25:52,551 --> 00:25:56,011 Entro in camera e lo trovo a pregare… Dio solo sa cosa. 366 00:25:56,096 --> 00:25:59,976 Non è così che trovo Dio in camera, ma ognuno fa quel che può. 367 00:26:00,058 --> 00:26:01,428 Comincia a spaventarmi. 368 00:26:01,518 --> 00:26:02,808 Caleb, non è carino. 369 00:26:02,894 --> 00:26:05,154 Ma l'hai detto tu che non è casa sua. 370 00:26:05,230 --> 00:26:08,610 Perché è uno stronzo, non perché prega verso La Mecca. 371 00:26:08,692 --> 00:26:09,532 Come vuoi. 372 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 Non io! 373 00:26:11,778 --> 00:26:13,278 Ehi, attento, frocio. 374 00:26:13,655 --> 00:26:16,445 Sei tu che non sai su che sponda stare, stronzo. 375 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 Chiudi il becco e chiedi scusa. 376 00:26:19,619 --> 00:26:22,829 - In quest'ordine? Non è semplicissimo. - Vaffanculo. 377 00:26:22,914 --> 00:26:23,964 Shane! Piano. 378 00:26:24,457 --> 00:26:25,997 Ora te la vedrai con tutti. 379 00:26:28,086 --> 00:26:32,416 Vorrei denunciare una rissa. Io e i miei amici siamo stati aggrediti. 380 00:26:32,507 --> 00:26:35,137 - Gesù santo, ma cosa siete? - Ballerini, stronzo. 381 00:26:35,218 --> 00:26:36,718 E vi spacchiamo il culo! 382 00:26:37,721 --> 00:26:39,601 Massa di coglioni pelle e ossa. 383 00:26:41,349 --> 00:26:42,929 Mi scuso, è il contrario. 384 00:26:44,394 --> 00:26:45,484 Sei morto! 385 00:26:45,562 --> 00:26:48,112 No, sono un coglione che ti spacca la faccia. 386 00:26:48,773 --> 00:26:50,613 Tutto qua? Forza! 387 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 Bravo, così! 388 00:27:01,536 --> 00:27:03,366 Se vi rincontro, ve ne pentirete. 389 00:27:03,455 --> 00:27:06,575 Che paura! Questo è il nostro quartiere, idiota! 390 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 Ragazzi! 391 00:27:10,337 --> 00:27:11,497 Oh, mio Dio! 392 00:27:11,588 --> 00:27:13,468 Dove hai imparato a combattere? 393 00:27:13,923 --> 00:27:16,683 Che importa? È colpa tua se ho dovuto farlo. 394 00:27:18,970 --> 00:27:20,470 Famiglia di militari. 395 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 Qualche problema? 396 00:27:28,521 --> 00:27:30,941 - Hai un secondo? - Devo andare a letto. 397 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 Si tratta di Cassie. 398 00:27:32,400 --> 00:27:34,190 La scuola sostiene sia caduta. 399 00:27:34,277 --> 00:27:35,107 Tu ci credi? 400 00:27:35,195 --> 00:27:38,155 Non lo so. Ero dall'altra parte del paese. 401 00:27:38,239 --> 00:27:41,789 Hai preso il suo posto e temo tu possa essere la prossima. 402 00:27:41,868 --> 00:27:42,868 Dimmi della rosa. 403 00:27:45,538 --> 00:27:48,038 Quella June! Mi prende per il culo! 404 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 No, ha paura per te. 405 00:27:50,085 --> 00:27:52,955 Il biglietto da visita di chiunque abbia spinto Cassie 406 00:27:53,046 --> 00:27:54,876 potrebbe essere quel fiore. 407 00:27:54,964 --> 00:27:56,844 È un buon motivo per parlare. 408 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 Se cerca conferme, deve dirmi la fonte. 409 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 June dice di aver visto parecchie cose. 410 00:28:07,519 --> 00:28:08,399 Tipo cosa? 411 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 Tipo cosa? Neveah! 412 00:28:19,698 --> 00:28:21,988 Grazie per essere intervenuto. 413 00:28:23,201 --> 00:28:24,201 Mio padre diceva: 414 00:28:24,285 --> 00:28:26,785 "Se un soldato cade, non si lascia sulla montagna". 415 00:28:28,331 --> 00:28:29,621 Sembra un brav'uomo. 416 00:28:29,708 --> 00:28:32,088 È un uomo morto, adesso. 417 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 - Mi spiace. - Mi pare il minimo. 418 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 Lo avete ucciso voi. 419 00:28:39,592 --> 00:28:41,092 Chi? I francesi? 420 00:28:41,678 --> 00:28:42,798 Sai cosa intendo. 421 00:28:42,887 --> 00:28:46,767 Per onorare mio padre stasera, ho dovuto difendere il suo nemico. 422 00:28:52,605 --> 00:28:53,855 Forse siamo rivali. 423 00:28:53,940 --> 00:28:55,320 Ma una cosa è certa: 424 00:28:56,067 --> 00:28:57,437 non sono il tuo nemico. 425 00:28:58,027 --> 00:29:00,407 - Dobbiamo convivere qui dentro. - No. 426 00:29:01,156 --> 00:29:02,566 Ho confidenza con Madame. 427 00:29:03,241 --> 00:29:05,541 Domani le chiedo di cambiare compagno. 428 00:29:06,494 --> 00:29:09,254 Questo teatrino riservalo a qualcun altro. 429 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 Che diavolo fai? 430 00:29:25,346 --> 00:29:28,386 Neveah, lasciami! Porca miseria! 431 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 Neveah, lasciami! 432 00:29:30,685 --> 00:29:33,555 - Lo avrebbe fatto chiunque! - Spia! 433 00:29:33,646 --> 00:29:37,146 Non parlo con la polizia! E poi vuoi che litighi con Bette? 434 00:29:37,233 --> 00:29:40,703 Le ho detto dove eravamo. Quello che hai visto non è colpa mia. 435 00:29:40,779 --> 00:29:43,659 - E mi hai rubato il portafortuna. - Scherzi? 436 00:29:43,740 --> 00:29:44,820 Dove l'hai messo? 437 00:29:44,908 --> 00:29:48,238 Tu sei pazza. E ora lo sanno tutti. 438 00:30:01,716 --> 00:30:02,626 Brutta stronza. 439 00:30:03,176 --> 00:30:05,136 Non ce l'ho messa io. 440 00:30:05,220 --> 00:30:07,720 - Mi ringrazi così? - Io ho aiutato te. 441 00:30:07,806 --> 00:30:09,096 Era l'ultima cosa… 442 00:30:09,766 --> 00:30:11,806 L'unico regalo di mia madre. 443 00:30:14,312 --> 00:30:17,902 Ho sentito di una rissa tra donzelle. Non pensavo a voi due. 444 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 Madame DuBois, stavo solo riprendendo ciò che è mio. 445 00:30:21,736 --> 00:30:24,446 - E stai per perdere molto di più. - Madame? 446 00:30:24,531 --> 00:30:27,661 Se non sai onorare la sacralità di quest'arte, 447 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 un ruolo da solista è escluso. 448 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 - Dovrebbe ripensarci… - Le regole sono regole. 449 00:30:31,996 --> 00:30:34,076 A quanto pare ognuno ha la sua idea. 450 00:30:34,165 --> 00:30:36,285 Non puoi emergere se non ti adatti. 451 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 - È meglio se resta… - Basta. 452 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 Questo è appena uscito. 453 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 IL FUTURO DELLA DANZA CLASSICA? 454 00:30:59,023 --> 00:31:00,533 Hai fatto colpo, ragazza. 455 00:31:07,532 --> 00:31:09,912 La danza nasconde un paradosso perverso, 456 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 ovvero che questa grande flessibilità deve sbocciare in un ambiente rigido. 457 00:31:15,331 --> 00:31:19,381 Regole feroci e isolamento infinito, lavaggi del cervello, 458 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 tutto influisce sulla tendenza naturale ad allungarsi 459 00:31:22,922 --> 00:31:25,722 rendendola una perversa espressione di un miracolo. 460 00:31:26,384 --> 00:31:31,144 Per diventare argilla plasmabile, devi dare tutto te stesso. 461 00:31:32,098 --> 00:31:34,308 Così impari a ingannarti. 462 00:31:34,851 --> 00:31:38,191 Paralizzi i sentimenti, ignori il senso del possibile 463 00:31:38,271 --> 00:31:42,401 nella ricerca di altezza, lunghezza e velocità estreme. 464 00:31:43,443 --> 00:31:47,823 Col tempo, ti trasformi in qualcosa che gli altri vogliono e si aspettano 465 00:31:47,906 --> 00:31:49,406 con mezzi semplici. 466 00:31:49,991 --> 00:31:54,251 Forza esercitata sul corpo, portata oltre la sensazione del dolore. 467 00:31:56,372 --> 00:31:58,632 E lo sopporti, quel dolore. 468 00:31:59,417 --> 00:32:00,537 Lo sopporti. 469 00:32:08,301 --> 00:32:09,971 Mi amor, buenos días. 470 00:32:10,470 --> 00:32:12,560 Mi amor, devo dormire. 471 00:32:13,806 --> 00:32:15,476 Vuoi davvero lasciarmi così? 472 00:32:16,309 --> 00:32:19,059 E mandarmi a lavorare con donne bellissime? 473 00:32:19,145 --> 00:32:22,645 Non puoi comportarti come fai di solito. 474 00:32:23,775 --> 00:32:28,195 Sono studentesse, e una di loro è mia sorella. 475 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 Rilassati. Non avrà ruoli da protagonista. 476 00:32:31,115 --> 00:32:33,195 Non hai ancora finito i provini. 477 00:32:33,284 --> 00:32:34,204 Non importa. 478 00:32:34,953 --> 00:32:36,043 L'ho già scartata. 479 00:32:39,707 --> 00:32:41,667 Strano che non fosse all'altezza. 480 00:32:42,752 --> 00:32:43,922 Lo pensa anche lei. 481 00:32:48,800 --> 00:32:50,010 Chi ti messaggia? 482 00:32:50,093 --> 00:32:52,103 NON ME NE VADO 483 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 Nessuno. 484 00:32:53,096 --> 00:32:55,466 - La mocciosa del corpo di ballo? - No. 485 00:32:58,226 --> 00:33:00,016 Non è nessuno. 486 00:33:00,895 --> 00:33:04,225 Solo uno che dice che sono stato cattivo e che mi rovina. 487 00:33:04,315 --> 00:33:05,355 È così? 488 00:33:08,277 --> 00:33:09,897 Ramon, c'è qualcosa… 489 00:33:09,988 --> 00:33:13,028 Certo che c'è. C'è sempre qualcosa. 490 00:33:13,741 --> 00:33:14,911 Sono un artista. 491 00:33:15,827 --> 00:33:17,787 E come ogni artista decente, 492 00:33:20,415 --> 00:33:21,785 sono una bestia. 493 00:33:22,625 --> 00:33:25,415 Quando ho fame, mangio. 494 00:33:35,888 --> 00:33:40,058 Il brivido delle estensioni assurde, un arco del piede pazzesco… 495 00:33:40,143 --> 00:33:43,023 Diventi flessibile per avvicinarti a Dio. 496 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 Allunghi la tua essenza, la tua anima. 497 00:33:46,899 --> 00:33:48,649 Mostri a tutti chi sei. 498 00:33:51,195 --> 00:33:52,695 Non penso gli piacerà. 499 00:33:52,780 --> 00:33:54,990 Non c'è modo migliore di torturare il nemico 500 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 se non con la propria perfezione. 501 00:34:08,087 --> 00:34:09,167 Fai schifo. 502 00:34:10,423 --> 00:34:12,723 Ma guardati. Dominio del mondo? 503 00:34:13,217 --> 00:34:14,967 Siamo ballerini, sei finita! 504 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 Così si fa uno spettacolo. 505 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 Cassie. 506 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 No, è troppo rischioso. 507 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 Ero io il futuro. 508 00:34:26,439 --> 00:34:27,979 Non guardare indietro. 509 00:34:28,066 --> 00:34:29,276 Inciamperai e basta. 510 00:34:29,984 --> 00:34:30,994 Ti aiuto io. 511 00:34:31,611 --> 00:34:32,861 E vinceranno loro. 512 00:34:34,614 --> 00:34:40,164 Da zero, da zero… 513 00:35:07,647 --> 00:35:08,937 Hai un cinque, doppia X. 514 00:35:09,899 --> 00:35:10,779 Sì. 515 00:35:10,858 --> 00:35:15,908 - Stai guardando i tre, tripla X. - Stavo solo curiosando. 516 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 Quell'articolo ti farà più male che bene. 517 00:35:22,411 --> 00:35:24,411 Hai talento. 518 00:35:25,456 --> 00:35:28,836 Ma non balli tu la coreografia. È lei che balla te. 519 00:35:28,918 --> 00:35:32,798 Sono qui per imparare. Se non mi insegna lei, lo faranno altri. 520 00:35:32,880 --> 00:35:38,180 Ramon Costa è di passaggio, e se non cambi atteggiamento, anche tu. 521 00:35:38,261 --> 00:35:40,391 Il mio posto è qui. 522 00:35:40,471 --> 00:35:41,471 Ti dico una cosa. 523 00:35:41,973 --> 00:35:44,483 Quelli che credono davvero in te 524 00:35:44,559 --> 00:35:48,559 non ti spediscono in scena rendendoti l'attrazione del mese. 525 00:35:48,646 --> 00:35:51,766 Restano nell'ombra, ti aiutano a costruire le basi. 526 00:35:51,858 --> 00:35:53,358 È così che facciamo qui. 527 00:35:54,443 --> 00:35:55,323 Da zero? 528 00:35:55,403 --> 00:35:56,453 Esatto. 529 00:35:57,488 --> 00:36:00,278 Ho due anni per diventare una Delia Whitlaw. 530 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 Nessuno arriva e diventa famoso solo perché ha deciso così. 531 00:36:06,664 --> 00:36:07,504 Davvero? 532 00:36:09,083 --> 00:36:10,253 Stia a vedere. 533 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}MAMMA VISTO L'ARTICOLO. PERCHÉ NON PARLA DI TE? 534 00:36:30,646 --> 00:36:32,056 Non posso più incontrarla. 535 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 Quell'articolo è un duro colpo per la scuola. 536 00:36:35,568 --> 00:36:38,858 Solo Neveah Stroyer può condurci alla Terra Promessa. 537 00:36:38,946 --> 00:36:40,236 Non sembri d'accordo. 538 00:36:40,698 --> 00:36:42,278 Beh, il futuro della danza 539 00:36:42,366 --> 00:36:46,036 ieri sera mi ha presa per i capelli dandomi della bugiarda. 540 00:36:46,120 --> 00:36:47,460 Ma tu lo sei, June. 541 00:36:47,538 --> 00:36:48,368 Come, scusi? 542 00:36:48,456 --> 00:36:52,376 - Hai detto che eri a letto quella notte. - Infatti. 543 00:36:52,460 --> 00:36:55,710 - Non ho parlato solo con te. - Le ho detto quelle cose… 544 00:36:55,796 --> 00:36:58,336 Per pararti il culo, ma ti stai tradendo. 545 00:36:58,424 --> 00:36:59,934 Avevo paura, ok? 546 00:37:00,009 --> 00:37:02,719 Ero sveglia, la notte della caduta di Cassie, 547 00:37:02,803 --> 00:37:06,223 e ho visto questa persona col cappuccio correre in corridoio, 548 00:37:06,307 --> 00:37:09,847 e questa persona mi ha visto. 549 00:37:10,394 --> 00:37:11,984 Se la verità viene fuori, 550 00:37:12,063 --> 00:37:15,483 chiunque fosse saprà che sono io che ho parlato. 551 00:37:15,566 --> 00:37:17,686 Ok, una felpa col cappuccio, giusto? 552 00:37:17,777 --> 00:37:18,607 Sì. 553 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 Ma ha visto solo la mia faccia. 554 00:37:51,519 --> 00:37:53,439 Oh, cavolo. 555 00:37:53,521 --> 00:37:55,651 - Hai messo tu le porte? - Ballerini. 556 00:37:55,731 --> 00:37:58,231 Sì, e questo ti ha fatto un occhio nero. 557 00:37:58,317 --> 00:38:00,357 - Ti restituisco il favore. - Prego. 558 00:38:00,444 --> 00:38:03,704 Shane, lascia perdere. Vai. 559 00:38:08,786 --> 00:38:09,616 Carina. 560 00:38:10,037 --> 00:38:11,787 Se mi conoscessi non lo diresti. 561 00:38:30,141 --> 00:38:31,601 Avete fatto schifo. 562 00:38:31,684 --> 00:38:35,314 Ma stasera qualcuno deve ballare per il consiglio. 563 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 Scelgo voi due. 564 00:38:44,405 --> 00:38:47,325 Se non fate un disastro, forse avrete le parti. 565 00:39:06,427 --> 00:39:07,637 Futuro! 566 00:39:08,220 --> 00:39:10,010 Oddio, l'hai letto online? 567 00:39:10,097 --> 00:39:11,967 Eri uno schianto. 568 00:39:12,058 --> 00:39:16,398 - Quegli stronzi vorranno solo te ora. - Come no. Ho una vita sociale da paura. 569 00:39:16,479 --> 00:39:19,729 Insomma, guarda con chi me la spasso. 570 00:39:20,983 --> 00:39:23,823 Amichetta in coma. Mettila su Snapchat. 571 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 Tyler, no! Sei disgustoso. 572 00:39:26,030 --> 00:39:29,620 È grazie a lei che sei lì, no? Sei la nuova rockstar. 573 00:39:29,700 --> 00:39:30,910 Non dirlo. 574 00:39:30,993 --> 00:39:32,243 È vero, sei la migliore. 575 00:39:32,328 --> 00:39:36,748 Sul serio. Dovrai accontentarti se verrà fuori che sono decente. 576 00:39:36,832 --> 00:39:38,082 Non esiste. 577 00:39:38,667 --> 00:39:40,747 Lo fai per tutti noi. 578 00:39:41,796 --> 00:39:42,626 Devo andare. 579 00:39:43,714 --> 00:39:44,804 Mi segue? 580 00:39:45,424 --> 00:39:47,474 A volte vengo qui dopo il turno. 581 00:39:47,551 --> 00:39:49,351 Non sai quanto sia utile. 582 00:39:49,428 --> 00:39:51,678 Si mette seduta e le racconta tutto? 583 00:39:52,264 --> 00:39:54,854 No. Ma chi viene a trovarla sì. 584 00:39:55,434 --> 00:39:56,274 Beh, io no. 585 00:39:56,769 --> 00:39:57,899 Deve far paura. 586 00:39:58,896 --> 00:40:01,766 Entrare in un mondo che lei ha lasciato così. 587 00:40:01,857 --> 00:40:03,027 - La smetta. - Cosa? 588 00:40:03,526 --> 00:40:05,736 Cerca di farmi parlare. Se lo scordi. 589 00:40:05,820 --> 00:40:08,320 Cos'è? La promuovono se trova un colpevole? 590 00:40:08,406 --> 00:40:12,196 - Io c'ero. Le ho salvato la vita. - O forse gliel'ha rovinata. 591 00:40:12,785 --> 00:40:15,615 Felpa grigia, cerniera rossa. Visto nessuno? 592 00:40:16,163 --> 00:40:19,543 June dice di aver visto qualcuno che la indossava quella sera. 593 00:40:19,625 --> 00:40:23,415 È un palazzo di ragazzini. Felpe col cappuccio ovunque. 594 00:40:23,504 --> 00:40:26,724 Non conosco il tuo problema, né tu il mio. 595 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 Ma siamo entrambe lottatrici. 596 00:40:30,344 --> 00:40:35,394 In battaglia ti serve un mitragliere prima di uscire dal buco dove ti nascondi. 597 00:40:35,474 --> 00:40:37,644 Quello che cerco di dirti, Neveah, 598 00:40:39,186 --> 00:40:40,646 è che ti proteggo io. 599 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 TOCCA A TE VOLARE 600 00:41:22,271 --> 00:41:23,151 Scusa. 601 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 Di cosa? 602 00:41:25,608 --> 00:41:27,148 Non lo so. Bella domanda. 603 00:41:35,659 --> 00:41:37,199 Bello, vero? 604 00:41:38,579 --> 00:41:39,459 Il panorama. 605 00:41:39,997 --> 00:41:41,667 Orizzonti e tutto il resto. 606 00:41:46,587 --> 00:41:51,627 Non ci credo che ci abbia scelto. Cioè, tu, era ovvio, ma io… 607 00:41:51,717 --> 00:41:53,967 - È incredibile. - Andrai alla grande. 608 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 Fidati. 609 00:42:03,604 --> 00:42:04,774 È la nostra serata. 610 00:42:06,148 --> 00:42:07,268 Non facciamo tardi. 611 00:42:10,361 --> 00:42:12,781 Andiamo e balliamo per quelle persone. 612 00:42:14,198 --> 00:42:16,198 Abbiamo provato milioni di volte. 613 00:42:16,283 --> 00:42:19,163 O una decina, comunque molte più volte 614 00:42:19,245 --> 00:42:22,155 di quanto abbia provato altre cose, poi riuscite. 615 00:42:22,248 --> 00:42:23,748 Quindi andrà alla grande. 616 00:42:23,832 --> 00:42:26,712 Andrà tutto liscio, quindi… 617 00:42:26,794 --> 00:42:27,754 Ops, la chiave. 618 00:42:29,255 --> 00:42:30,375 Hai la tua chiave? 619 00:42:34,969 --> 00:42:35,929 No. 620 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 Ma che cavolo? Apriti! 621 00:42:39,390 --> 00:42:40,890 Prova così. Così. 622 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 C'è nessuno? 623 00:42:44,061 --> 00:42:47,151 - Madame, ha un attimo? - Temo di no, signor Wick. 624 00:42:47,231 --> 00:42:48,691 Ho un problema. 625 00:42:48,774 --> 00:42:51,154 Sei grande e grosso. Te la caverai. 626 00:42:51,235 --> 00:42:54,275 La convivenza con Nabil Limyadi. Non funziona. 627 00:42:54,363 --> 00:42:56,493 - Senti Torri. - Chiederebbe a lei. 628 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 Caleb, ho già le mie battaglie. 629 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 È un bravo ballerino e ha diritto a stare qui. 630 00:43:03,455 --> 00:43:05,365 Sa cos'è successo a mio padre. 631 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 Ne riparliamo domani. 632 00:43:13,882 --> 00:43:15,682 - SONO A CHICAGO - RESTACI 633 00:43:15,759 --> 00:43:19,389 Continuo ad aiutare un giovane che si è strappato il menisco. 634 00:43:19,471 --> 00:43:21,311 Tuttavia, considerato… 635 00:43:21,390 --> 00:43:24,640 Selena ha cercato ovunque. Ho chiamato e non rispondono. 636 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 La cosa non ti dispiace. 637 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 Anche se non ero convinta, non mi rovinerei mai la reputazione. 638 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 Per programma e budget, 639 00:43:33,027 --> 00:43:37,277 resto convinto che la priorità debba essere data agli studenti. 640 00:43:38,532 --> 00:43:40,532 Grazie per il rapporto sulla salute. 641 00:43:40,618 --> 00:43:44,038 È bello sapere che i nostri ballerini sono in forma. 642 00:43:44,121 --> 00:43:48,081 Ora Ramon Costa presenterà un breve spettacolo 643 00:43:48,167 --> 00:43:50,587 che gli ho chiesto di mettere in scena. 644 00:43:50,669 --> 00:43:53,509 Signore e signori, dobbiamo aspettare. 645 00:43:54,340 --> 00:43:55,880 C'è un ordine del giorno. 646 00:43:55,966 --> 00:43:59,796 Il bello della danza, Hadrian, è che richiede flessibilità. 647 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 Propongo di passare al prossimo punto: la presidenza dell'accademia. 648 00:44:03,932 --> 00:44:07,442 L'esibizione era un preludio. Da guardare prima di votare. 649 00:44:07,519 --> 00:44:08,599 Siamo d'accordo. 650 00:44:08,687 --> 00:44:12,267 La nostra amata accademia è prossima alla catastrofe. 651 00:44:12,358 --> 00:44:14,988 Ma dalla crisi può scaturire la rinascita, 652 00:44:15,069 --> 00:44:19,409 e a quanto vedo, questo posto deve essere reinventato. 653 00:44:20,032 --> 00:44:21,952 Sotto la guida di Hadrian Talbot, 654 00:44:22,034 --> 00:44:25,624 gli interessi aziendali sono stati preferiti alla sicurezza. 655 00:44:25,704 --> 00:44:27,214 Stiamo cambiando le cose. 656 00:44:27,289 --> 00:44:28,959 Non bastano porte nuove. 657 00:44:29,708 --> 00:44:34,248 Da madre di due ballerine, posso guardare un genitore negli occhi e dire: 658 00:44:34,338 --> 00:44:36,258 "Suo figlio è al sicuro qui". 659 00:44:36,340 --> 00:44:39,390 Come ci ricorda l'articolo di ieri, se la danza sta morendo 660 00:44:39,468 --> 00:44:41,848 l'unico modo per salvarla 661 00:44:41,929 --> 00:44:46,849 è investire con coraggio in una visione che ogni madre premurosa condivida. 662 00:44:47,393 --> 00:44:50,353 In un certo senso, ogni ballerino è nostro figlio. 663 00:44:50,437 --> 00:44:53,647 Quindi dobbiamo fare tutto il possibile 664 00:44:53,732 --> 00:44:56,362 per dare loro il futuro che meritano. 665 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 Non stiamo ancora votando. 666 00:44:58,570 --> 00:44:59,820 Stai temporeggiando. 667 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 Il signor Talbot ha ragione. 668 00:45:02,366 --> 00:45:06,366 C'è un ordine del giorno. Se non lo seguiamo, potreste denunciarmi. 669 00:45:06,453 --> 00:45:08,083 Non abbiamo i ballerini. 670 00:45:08,831 --> 00:45:09,751 Sì, invece. 671 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 Eravamo qui per June, ma io e Shane siamo pronti. 672 00:45:14,211 --> 00:45:15,211 Non è vero. 673 00:45:15,879 --> 00:45:17,049 Non sapete i passi. 674 00:45:17,131 --> 00:45:19,221 Avranno preso l'iniziativa. 675 00:45:19,299 --> 00:45:20,879 Quindi vedremo il balletto? 676 00:45:20,968 --> 00:45:22,258 Certo, Hadrian. 677 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 Noi Whitlaw siamo famose per risolvere problemi. 678 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 Tesoro, sei stata magnifica! 679 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 Sono felice che il tuo lavoro abbia dato frutti. 680 00:48:00,669 --> 00:48:03,589 Noi Whitlaw siamo famose per risolvere problemi. 681 00:48:04,673 --> 00:48:06,343 Congratulazioni, presidente. 682 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 Sono stata una stupida. 683 00:48:21,315 --> 00:48:22,435 È tutto a posto. 684 00:48:22,524 --> 00:48:25,654 Avrai altre possibilità di far colpo sul consiglio. 685 00:48:25,736 --> 00:48:29,026 Non se mia madre scoprirà che ballo nelle retrovie. 686 00:48:29,114 --> 00:48:31,124 Mi dispiace tanto. 687 00:48:31,199 --> 00:48:34,829 Shane ha insistito perché imparassimo, per restare al passo. 688 00:48:34,912 --> 00:48:37,582 Ho ballato solo per aiutarti con la parte. 689 00:48:37,664 --> 00:48:40,794 Non avrei mai immaginato che Ramon ci avrebbe scelti. 690 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 Non è colpa tua. 691 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 È di Neveah. 692 00:48:45,505 --> 00:48:46,335 Non penserai… 693 00:48:46,423 --> 00:48:51,553 Nabil crede sia stato Caleb a sabotarci. Ma io sono sicura che sia stata lei. 694 00:48:53,430 --> 00:48:54,430 Avevi ragione. 695 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 Non dovevo fidarmi di lei. 696 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 - La porta si sarà inceppata. - Bette. 697 00:49:02,564 --> 00:49:04,654 Riconosco un nemico quando lo vedo. 698 00:49:51,697 --> 00:49:52,817 Sei in forma, Oren. 699 00:49:55,117 --> 00:49:58,287 - Questa sfida con te stesso… - Ottengo risultati. 700 00:49:59,121 --> 00:50:00,661 Mi ha scritto Bette. 701 00:50:00,747 --> 00:50:02,787 A quanto pare anche tu ne ottieni. 702 00:50:03,834 --> 00:50:05,844 Per una volta farò il principe. 703 00:50:05,919 --> 00:50:08,629 Non ci sono principi nei balletti di Costa. 704 00:50:09,381 --> 00:50:10,341 Solo un diavolo. 705 00:50:10,424 --> 00:50:11,934 Non sono io il cattivo. 706 00:50:12,009 --> 00:50:14,139 La cosa tra noi finisce qui. 707 00:50:14,219 --> 00:50:16,559 - Per il ruolo? - Perché è sbagliata. 708 00:50:17,639 --> 00:50:19,559 Hai detto che non significa nulla. 709 00:50:19,975 --> 00:50:21,015 Per me. 710 00:50:21,518 --> 00:50:23,898 Ma so cosa provi tu, Shane. 711 00:50:24,646 --> 00:50:25,766 Non sono un idiota. 712 00:50:27,941 --> 00:50:28,861 Davvero? 713 00:50:30,527 --> 00:50:31,857 Cosa provo io? 714 00:50:32,863 --> 00:50:34,203 Vai a farti fottere. 715 00:50:34,698 --> 00:50:35,908 Molto volentieri. 716 00:51:02,768 --> 00:51:03,808 Hai dato buca. 717 00:51:05,062 --> 00:51:06,812 Sono rimasto sulla montagna. 718 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 Forse non hai la stoffa. 719 00:51:10,650 --> 00:51:13,360 Tu vuoi che mi caccino. Perché? 720 00:51:14,196 --> 00:51:17,406 Madame DuBois mi ha invitato qui perché sa 721 00:51:17,491 --> 00:51:20,451 che sono un grande ballerino. 722 00:51:22,496 --> 00:51:25,206 In te… non so proprio cosa ci trovi. 723 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 Sono qui da parecchio. 724 00:51:28,418 --> 00:51:29,918 Conosce le mie capacità. 725 00:51:31,254 --> 00:51:36,054 Ma lei ha comunque deciso che alla scuola non bastavano. 726 00:51:36,426 --> 00:51:38,926 Pensaci bene, Caleb Wick, 727 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 prima di andare a dirle "O lui o me". 728 00:51:45,477 --> 00:51:46,897 Chi sceglierebbe? 729 00:51:57,906 --> 00:51:59,066 Sono quasi sicuro… 730 00:52:01,868 --> 00:52:03,158 che non saresti tu. 731 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 Ehi! 732 00:52:16,174 --> 00:52:17,094 Lavoro finito? 733 00:52:18,718 --> 00:52:20,848 Sì, ora siete tutti al sicuro. 734 00:52:20,929 --> 00:52:23,519 Bene. Mi sento molto meglio. 735 00:52:25,517 --> 00:52:27,767 Tranquilla, si bloccano con nulla. 736 00:52:30,021 --> 00:52:31,021 Però… 737 00:52:35,485 --> 00:52:37,315 se vuoi sdebitarti, 738 00:52:38,905 --> 00:52:40,525 ti mostro cos'altro so fare. 739 00:52:41,658 --> 00:52:42,698 Comincio alle 21. 740 00:52:43,243 --> 00:52:44,203 Fai il cantante? 741 00:53:21,489 --> 00:53:24,869 Neveah, lascia stare le mie cose. Sei fuori… Mamma. 742 00:53:26,203 --> 00:53:28,413 Anche tu. Ti porto a casa. 743 00:53:30,290 --> 00:53:31,920 Mamma, questa è casa mia. 744 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 Avevamo un patto. 745 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 O ti danno un ruolo, o torni a New York. 746 00:53:37,756 --> 00:53:38,916 Mi dispiace, 747 00:53:39,007 --> 00:53:40,297 ma è finita. 748 00:54:02,322 --> 00:54:03,822 Te l'ho detto, Alan 749 00:54:03,907 --> 00:54:06,027 la gente mi sottovaluta. 750 00:54:06,117 --> 00:54:07,787 Sottovaluta anche me. 751 00:54:08,245 --> 00:54:11,745 Come medico responsabile, approvo io lo stato di salute. 752 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 E quand'è che lo faresti? 753 00:54:16,378 --> 00:54:18,458 Quando vedo qualcuno ballare come te. 754 00:54:19,339 --> 00:54:21,969 Frattura da stress. Secondo metatarso. 755 00:54:22,050 --> 00:54:24,550 Sei brava con le bugie, signorina Whitlaw. 756 00:54:25,011 --> 00:54:26,971 Ma il corpo non mente mai. 757 00:56:38,645 --> 00:56:40,645 Sottotitoli: Rachele Agnusdei