1
00:00:06,214 --> 00:00:10,804
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,194
To nie tylko zły,
ale i niebezpieczny pomysł.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,487
Nie możesz przychodzić
do znamienitej szkoły baletowej
4
00:00:30,572 --> 00:00:33,702
i jarać się spektaklem,
którego nikt nie chce oglądać.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,453
- Mona chce.
- Nie nazywaj mnie tak.
6
00:00:35,535 --> 00:00:38,075
Błagała mnie o to jak za dawnych czasów.
7
00:00:39,372 --> 00:00:43,752
Zapowiedziałam nowy balet Ramona Costy,
co nie daje ci wolnej ręki.
8
00:00:43,835 --> 00:00:45,335
Mamy inspirować artystów,
9
00:00:45,420 --> 00:00:47,340
a nie niszczyć ich dusze.
10
00:00:47,422 --> 00:00:50,842
- Artyści kroczą w mroku.
- Nasza uczennica prawie zginęła.
11
00:00:50,925 --> 00:00:53,755
Dlatego muszę im pomóc stawić czoła lękom.
12
00:00:53,845 --> 00:00:55,305
Teraz pomoże im magia.
13
00:00:55,388 --> 00:00:57,348
Szybko dorastają,
14
00:00:57,432 --> 00:00:59,982
ale musimy pomóc im
odnaleźć się w świecie.
15
00:01:00,060 --> 00:01:03,480
Jeśli według was życie to bajka,
róbcie Śpiącą Królewnę.
16
00:01:03,563 --> 00:01:05,153
- Ja się zmywam.
- Słucham?
17
00:01:05,231 --> 00:01:06,191
Dokąd, Ramon?
18
00:01:06,274 --> 00:01:08,034
Podobno Paryż nieaktualny.
19
00:01:08,109 --> 00:01:11,359
- Czyżbyś miał inną pracę?
- Nikt nie jest bezpieczny.
20
00:01:11,446 --> 00:01:12,816
Zajęliśmy się tym.
21
00:01:12,906 --> 00:01:16,276
Instalujemy zamki czasowe w internacie.
22
00:01:16,367 --> 00:01:18,577
Ściema dla psioczących rodziców.
23
00:01:18,661 --> 00:01:20,211
- To początek.
- To żart.
24
00:01:20,288 --> 00:01:22,668
I tak będą się wymykać, jak my kiedyś.
25
00:01:23,625 --> 00:01:25,995
To ty wymyśliłaś ten piarowski chwyt.
26
00:01:26,086 --> 00:01:27,546
Idźmy za ciosem.
27
00:01:27,629 --> 00:01:30,799
Już widzę plakaty:
„Dzieci odgrywają zbrodnie Kuby”…
28
00:01:30,882 --> 00:01:32,842
Zatytułujemy go Rozpruwacz.
29
00:01:32,926 --> 00:01:34,386
Jak zwał, tak zwał.
30
00:01:35,386 --> 00:01:37,006
Nie masz zajęć?
31
00:01:43,561 --> 00:01:45,151
Nadal mnie kocha.
32
00:01:45,230 --> 00:01:47,150
Nie pochlebiaj sobie.
33
00:01:47,232 --> 00:01:49,652
Wyobraź sobie prostą historię.
34
00:01:49,734 --> 00:01:51,954
Chłopak poznaje pannę, nęka miasto.
35
00:01:52,028 --> 00:01:53,608
I staje się legendą.
36
00:01:53,696 --> 00:01:56,696
To byłby skandal.
Zarząd w życiu na to nie pójdzie.
37
00:01:57,325 --> 00:01:59,905
Maltretujemy ciała tych tancerzy.
38
00:01:59,994 --> 00:02:02,084
Czemu mamy pobłażać ich psychice?
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,552
Ściągać szmaty!
40
00:02:14,634 --> 00:02:15,684
Wszyscy!
41
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
Pierwsza pozycja przodem do drążka!
42
00:02:32,110 --> 00:02:34,280
Oren, masz chwilkę?
43
00:02:34,779 --> 00:02:35,909
Jasne.
44
00:02:35,989 --> 00:02:37,529
Ładne podwójne tours.
45
00:02:37,615 --> 00:02:38,445
Dzięki.
46
00:02:38,992 --> 00:02:43,962
{\an8}Ważne, by przyciągać uwagę.
Żebyśmy my przyciągnęli uwagę widzów.
47
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
{\an8}Chcesz coś powiedzieć?
48
00:02:45,582 --> 00:02:46,422
Tak.
49
00:02:46,499 --> 00:02:48,169
Dobrze nam wczoraj poszło.
50
00:02:48,251 --> 00:02:49,171
Wiem.
51
00:02:49,252 --> 00:02:52,962
Trzymajmy się razem
i pokażmy klasę na przesłuchaniu.
52
00:02:54,966 --> 00:02:58,506
- Już planujesz dominację nad światem.
- Po co marnować czas?
53
00:02:59,470 --> 00:03:02,600
Nie miałaś wcześniej
przyzwoitych partnerów, co?
54
00:03:02,682 --> 00:03:03,522
No i?
55
00:03:03,600 --> 00:03:07,060
Każdy koleś w tej szkole
potrafi zrobić to, co ja.
56
00:03:07,145 --> 00:03:11,355
Wiem, że masz dziewczynę,
i nie zamierzam się wpierniczać,
57
00:03:11,441 --> 00:03:13,691
ale prawda jest taka, że mnie chcesz.
58
00:03:13,776 --> 00:03:15,896
Jako partnerkę.
59
00:03:15,987 --> 00:03:17,777
Zanim Ramon zrobi odsiew,
60
00:03:17,864 --> 00:03:19,244
będzie nas obserwował.
61
00:03:19,991 --> 00:03:21,081
Jesteś świetna.
62
00:03:22,160 --> 00:03:23,450
Dasz czadu.
63
00:03:24,037 --> 00:03:26,827
- Ale mam słabą technikę.
- Opanujesz ją.
64
00:03:26,915 --> 00:03:27,995
Tylko nie dzisiaj.
65
00:03:46,768 --> 00:03:48,978
Chłodzisz się przed badaniem Wykręta?
66
00:03:50,146 --> 00:03:51,436
Pokiereszowałaś się.
67
00:03:51,981 --> 00:03:55,071
Jeśli znów wyłożymy się przed Costą,
mamy przerąbane.
68
00:03:56,778 --> 00:03:59,488
Słuchaj, przykro mi, że upadłaś.
69
00:03:59,572 --> 00:04:01,412
Niepotrzebnie. Nic mi nie jest.
70
00:04:02,533 --> 00:04:04,083
Ale ustalmy strategię.
71
00:04:04,744 --> 00:04:07,334
- Moja jest prosta: wymiatać.
- To za mało.
72
00:04:08,581 --> 00:04:10,961
W studiu daję ci całego siebie.
73
00:04:11,042 --> 00:04:13,752
Ale tutaj sama musisz sobie radzić.
74
00:04:14,754 --> 00:04:16,054
Podobno upadłaś.
75
00:04:16,130 --> 00:04:17,800
Bo Bette to upadła kobieta.
76
00:04:17,882 --> 00:04:19,552
To nic takiego.
77
00:04:19,634 --> 00:04:21,394
Dobrze, rzućmy okiem.
78
00:04:29,143 --> 00:04:30,483
- Boli?
- Nie.
79
00:04:32,981 --> 00:04:33,821
A to?
80
00:04:36,985 --> 00:04:38,025
A to?
81
00:04:39,070 --> 00:04:40,240
Nic a nic.
82
00:04:41,698 --> 00:04:43,488
Dobrze, cóż…
83
00:04:44,367 --> 00:04:48,787
Na podstawie ograniczonej ruchliwości
zakładam, że coś jest nie tak.
84
00:04:48,871 --> 00:04:53,211
Może dlatego, że rekompensujesz
opuchnięte ścięgno Achillesa.
85
00:04:53,293 --> 00:04:54,753
Jesteś w rozsypce.
86
00:04:54,836 --> 00:04:57,706
Gdyby coś było nie tak, tobym powiedziała.
87
00:04:57,797 --> 00:05:00,627
Nie ryzykowałabym zdrowia
dla głupiej roli.
88
00:05:15,189 --> 00:05:16,319
Co robisz?
89
00:05:16,816 --> 00:05:19,606
Jestem martwa, skończona, pokonana.
90
00:05:20,611 --> 00:05:22,821
Przesłuchania nawet się nie zaczęły.
91
00:05:22,905 --> 00:05:25,115
Costa nie obsadzi mnie jako solistki,
92
00:05:25,199 --> 00:05:28,619
a mama odeśle mnie do Nowego Jorku.
93
00:05:29,120 --> 00:05:30,410
Możesz go przekonać.
94
00:05:30,496 --> 00:05:33,286
Łatwo ci mówić. Ty masz go w garści.
95
00:05:33,374 --> 00:05:36,754
Bo nie widział,
jak wymachuję na zajęciach Brooksa.
96
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Tak, baletmistrz jest surowy.
97
00:05:38,629 --> 00:05:40,719
Jakby mówił w innym języku.
98
00:05:40,798 --> 00:05:42,628
Francuski to jest inny język.
99
00:05:44,218 --> 00:05:46,258
Próbuję nadrobić zaległości.
100
00:05:46,346 --> 00:05:47,926
Zacznij od podstaw.
101
00:05:48,014 --> 00:05:51,234
Jeśli nauczysz mnie rzeczy,
o których mówi Brooks,
102
00:05:51,309 --> 00:05:53,229
ja pomogę ci się rozluźnić.
103
00:05:55,646 --> 00:05:56,936
Skąd masz tę różę?
104
00:05:57,732 --> 00:05:58,612
To prezent.
105
00:05:59,525 --> 00:06:00,395
Zobacz.
106
00:06:03,071 --> 00:06:04,701
„Twoja kolej, by pofrunąć”?
107
00:06:04,781 --> 00:06:06,871
To praktycznie groźba śmierci.
108
00:06:07,492 --> 00:06:11,082
Na ulicy obok Cassie leżała biała róża.
109
00:06:11,162 --> 00:06:12,412
Pokaż to policji.
110
00:06:12,497 --> 00:06:13,327
Zapomnij.
111
00:06:13,414 --> 00:06:14,254
Neveah!
112
00:06:15,083 --> 00:06:17,633
Nie wiesz wszystkich rzeczy o tej szkole.
113
00:06:17,710 --> 00:06:19,300
Rzeczy, które widziałam.
114
00:06:20,296 --> 00:06:23,836
Tamtej nocy nie spałam
i widziałam kogoś na końcu korytarza.
115
00:06:23,925 --> 00:06:25,835
W wielkiej bluzie z kapturem…
116
00:06:25,927 --> 00:06:27,467
Z czerwonym zamkiem?
117
00:06:28,930 --> 00:06:30,010
Skąd wiesz?
118
00:06:31,474 --> 00:06:33,234
- Zgadłam.
- Teraz panikuję.
119
00:06:33,309 --> 00:06:34,229
Spokojnie.
120
00:06:34,310 --> 00:06:37,190
To nie balet Ramona Costy.
121
00:06:37,271 --> 00:06:38,691
Jesteś tego pewna?
122
00:06:44,821 --> 00:06:47,161
- Wzywał mnie pan?
- Wiesz dlaczego?
123
00:06:47,740 --> 00:06:49,450
Trochę przesadziłam…
124
00:06:49,534 --> 00:06:51,414
Notka od szefostwa.
125
00:06:51,494 --> 00:06:55,584
Kończysz śledztwo w szkole baletowej
i wracasz do patrolowania ulic.
126
00:06:55,665 --> 00:06:58,535
- Nic nie upośledziło…
- Cruz, jesteś nowa.
127
00:06:58,626 --> 00:07:00,336
Osiem lat służyłam w wojsku.
128
00:07:00,420 --> 00:07:03,840
Musisz mieć dystans do tego,
co widzisz na miejscu zbrodni.
129
00:07:06,217 --> 00:07:07,217
Mamy ślady walki,
130
00:07:07,301 --> 00:07:09,931
dyrektorka mnie blokuje,
a uczniowie kłamią.
131
00:07:10,012 --> 00:07:13,642
Nie mam dostępu do akt.
Wyślę to do wydziału zabójstw.
132
00:07:13,724 --> 00:07:15,274
Przecież nikt nie zginął.
133
00:07:17,395 --> 00:07:18,725
Chodzi o przyjaciółkę?
134
00:07:18,813 --> 00:07:19,983
Chcesz wziąć urlop?
135
00:07:20,064 --> 00:07:24,114
Nie, chcę, aby moi koledzy
chronili ludzi, a nie instytucje.
136
00:07:24,193 --> 00:07:28,413
Coś tu nie gra. Jeśli pan tego nie widzi,
to jest pan częścią problemu.
137
00:07:34,912 --> 00:07:37,462
Wiele kobiet zmarnowało swój potencjał,
138
00:07:37,540 --> 00:07:39,460
bo na drodze stawały im uczucia.
139
00:07:40,960 --> 00:07:44,670
To nie jest właściwy sposób,
by zwrócić uwagę przełożonych.
140
00:08:42,563 --> 00:08:44,273
Dobra, pięć minut przerwy.
141
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
Potem solówka.
142
00:08:50,196 --> 00:08:51,026
Brava!
143
00:08:52,031 --> 00:08:56,121
Madame DuBois.
Ledwie wystarczyłoby na zaliczenie.
144
00:08:56,786 --> 00:08:59,206
City Works ma szczęście, że wróciłaś.
145
00:08:59,288 --> 00:09:00,538
Dziękuję.
146
00:09:03,209 --> 00:09:05,999
Choć niektóre rzeczy się nie zmieniają.
147
00:09:07,004 --> 00:09:08,714
Zbok pozostaje zbokiem.
148
00:09:08,798 --> 00:09:12,048
Cóż mogę powiedzieć?
Prezes zarządu jest entuzjastą.
149
00:09:12,134 --> 00:09:13,554
Do tego hojnym.
150
00:09:13,636 --> 00:09:14,966
Dobre, co?
151
00:09:15,054 --> 00:09:16,064
Świetne.
152
00:09:17,223 --> 00:09:18,353
Gadałem z Talbotem.
153
00:09:18,432 --> 00:09:21,852
Miły gość.
Chce zobaczyć jutro fragment Rozpruwacza.
154
00:09:21,936 --> 00:09:24,436
Nie podejmuje decyzji artystycznych.
155
00:09:24,522 --> 00:09:28,532
To pierwsze zebranie od upadku Cassie.
Będą wybierać nowego prezesa.
156
00:09:28,609 --> 00:09:30,439
To nie pora na przedstawienia.
157
00:09:30,528 --> 00:09:32,108
Talbot uważa inaczej.
158
00:09:32,196 --> 00:09:34,406
Mówiłaś, że w życiu się nie zgodzą.
159
00:09:34,490 --> 00:09:35,740
Udowodnię ci, że tak.
160
00:09:39,954 --> 00:09:40,794
Ramon!
161
00:09:43,624 --> 00:09:45,964
Brisé volé.
162
00:09:46,043 --> 00:09:47,553
Tendu cuisse.
163
00:09:47,628 --> 00:09:50,718
Sissonne, trois, pas de bourrée.
164
00:09:50,798 --> 00:09:54,258
Trois, pas de bourrée,
pas de chat i pas de bourrée.
165
00:09:54,343 --> 00:09:55,183
Za późno.
166
00:09:56,887 --> 00:09:58,387
Dobrze się bawisz.
167
00:09:58,472 --> 00:09:59,722
Prawda?
168
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
Piqué, balancé, balancé.
169
00:10:03,060 --> 00:10:04,190
Soutenu.
170
00:10:04,270 --> 00:10:05,560
Sissonne doublée.
171
00:10:05,646 --> 00:10:10,476
Sissonne doublée! Relevé.
Piqué en tournant en dehors.
172
00:10:10,568 --> 00:10:11,608
Chaînés.
173
00:10:11,694 --> 00:10:12,864
I zakończ.
174
00:10:15,906 --> 00:10:17,906
Myśl jak marionetka.
175
00:10:18,868 --> 00:10:21,158
Baletmistrz jest mózgiem, a ty ciałem.
176
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
- Dalej.
- Dobra.
177
00:10:25,875 --> 00:10:27,035
Bette.
178
00:10:27,126 --> 00:10:30,876
Fajnie, że znalazłaś czas
dla starej matki.
179
00:10:30,963 --> 00:10:32,263
Dzięki za spotkanie.
180
00:10:32,340 --> 00:10:35,260
Trochę się spieszę.
Jestem umówiona na kolację.
181
00:10:35,843 --> 00:10:36,973
Tata nie wrócił?
182
00:10:37,470 --> 00:10:39,470
Bette, terapia działa.
183
00:10:40,431 --> 00:10:41,431
Dobrze wiedzieć.
184
00:10:41,932 --> 00:10:43,732
Ubiegam się o fotel prezesa.
185
00:10:44,769 --> 00:10:46,149
Do trzech razy sztuka.
186
00:10:46,228 --> 00:10:50,018
Nasze nazwisko zostało oczyszczone,
więc pora sięgnąć po trofeum
187
00:10:50,107 --> 00:10:52,687
i zyskać szacunek przyjaciół i sąsiadów.
188
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Wżeniając się w kasę…
189
00:10:55,613 --> 00:10:56,823
nie masz lekko.
190
00:10:56,906 --> 00:10:59,326
Też chcę po coś sięgnąć.
191
00:11:00,868 --> 00:11:02,408
Źle wylądowałam.
192
00:11:02,995 --> 00:11:04,865
Dlatego chciałaś mnie widzieć.
193
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
Mogę kuśtykać na ibuprofenie
albo mi pomożesz.
194
00:11:10,670 --> 00:11:12,920
Myślałam o dwunastu percocetach.
195
00:11:19,387 --> 00:11:21,177
- Sześć sztuk vicodinu.
- Mamo!
196
00:11:21,263 --> 00:11:22,683
Zależy mi na tobie.
197
00:11:22,765 --> 00:11:24,385
Kogo my tu mamy?
198
00:11:24,975 --> 00:11:27,135
- Jesteś. Jak próby?
- Wspaniale.
199
00:11:27,937 --> 00:11:29,437
Bette, dołączysz?
200
00:11:29,522 --> 00:11:30,982
To z nią masz kolację?
201
00:11:31,065 --> 00:11:32,725
Nie rób sceny, skarbie.
202
00:11:32,817 --> 00:11:35,107
Mieszkam w internacie pięć ulic dalej.
203
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
To twoja decyzja.
204
00:11:36,737 --> 00:11:39,067
Jeśli chcesz zostać, proszę bardzo.
205
00:11:39,156 --> 00:11:41,276
À propos, ile masz głosów?
206
00:11:41,367 --> 00:11:44,827
Sporo, odkąd moja córeczka
została primabaleriną.
207
00:11:44,912 --> 00:11:46,832
Ktoś musi zdetronizować Talbota.
208
00:11:46,914 --> 00:11:49,294
Uwolnię lud.
209
00:11:49,375 --> 00:11:51,625
Podobno macie przesłuchania.
210
00:11:51,711 --> 00:11:53,921
W razie czego mogę pomóc.
211
00:11:54,004 --> 00:11:55,554
Dzięki, nie trzeba.
212
00:11:55,631 --> 00:11:59,761
Każdy inny tancerz
błagałby o wskazówki Delii Whitlaw.
213
00:11:59,844 --> 00:12:03,514
Żaden inny tancerz
nie musi ich znosić przez całe życie.
214
00:12:03,597 --> 00:12:04,677
I tak mam robotę.
215
00:12:04,765 --> 00:12:08,135
Tak, lizanie klejnotów Costy
to praca na cały etat.
216
00:12:08,227 --> 00:12:09,597
Elizabeth!
217
00:12:09,687 --> 00:12:11,227
Czemu jesteś taka podła?
218
00:12:11,313 --> 00:12:13,363
Bo cierpię, mamo!
219
00:12:15,776 --> 00:12:19,316
Pomóż mi, a obiecuję,
że będę słodka jak miód.
220
00:12:28,914 --> 00:12:30,004
Może ci pomogą.
221
00:12:35,379 --> 00:12:36,419
Muszę wracać.
222
00:13:10,080 --> 00:13:12,120
Zamierzasz to robić codziennie?
223
00:13:20,382 --> 00:13:21,762
To zajmie tylko chwilę.
224
00:13:22,343 --> 00:13:23,433
To mój pokój.
225
00:13:24,637 --> 00:13:26,007
Nie chrzaniony meczet.
226
00:13:42,780 --> 00:13:43,700
Używaj pleców.
227
00:13:49,286 --> 00:13:51,156
Dziewczyno, widzę, że liczysz.
228
00:13:52,873 --> 00:13:54,253
Jestem beznadziejna.
229
00:13:54,333 --> 00:13:56,213
Nie, niektóre rzeczy są fajne.
230
00:13:56,293 --> 00:13:57,213
Od początku.
231
00:13:57,294 --> 00:13:58,424
Dalej.
232
00:13:58,504 --> 00:14:00,344
Sześć, siedem i…
233
00:14:04,760 --> 00:14:07,260
W balecie możesz być silny jak rugbista,
234
00:14:07,346 --> 00:14:11,056
wytrzymały jak maratończyk
i zahartowany jak mistrz wioślarstwa.
235
00:14:11,559 --> 00:14:14,309
Ale masz też coś,
czego nie posiada nikt inny:
236
00:14:15,563 --> 00:14:17,153
gibkość.
237
00:14:17,940 --> 00:14:19,190
Rodzisz się z nią.
238
00:14:19,275 --> 00:14:22,315
Posiadasz boski dar
giętkich więzadeł i ścięgien.
239
00:14:22,903 --> 00:14:25,783
Ale to, co zostało ci dane, nie wystarczy.
240
00:14:25,865 --> 00:14:27,945
A więc walczysz ze sobą.
241
00:14:28,033 --> 00:14:30,453
Z ciałem, które chce zwinąć się w kłębek.
242
00:14:31,537 --> 00:14:33,907
Łamiesz się, próbując się wygiąć.
243
00:14:34,832 --> 00:14:36,502
Opuścisz dzień i się cofasz.
244
00:14:37,084 --> 00:14:39,134
Przesadzisz, a ciało się mści.
245
00:14:39,211 --> 00:14:41,261
Napina się pełne urazy.
246
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
Ale się uczysz.
247
00:14:45,134 --> 00:14:50,184
Odkrywasz idealną torturę,
by osiągać wyniki, nie niszcząc maszyny.
248
00:14:56,061 --> 00:14:56,941
Dasz radę.
249
00:15:23,672 --> 00:15:24,842
Spóźniłeś się.
250
00:15:27,927 --> 00:15:29,177
Grand allegro.
251
00:15:29,261 --> 00:15:32,851
Z rogu. Chcę saut de basque
zamiast grand jeté en tournant.
252
00:15:32,932 --> 00:15:34,062
Panowie…
253
00:15:34,934 --> 00:15:37,144
tour en l'air. Panie, zostawcie jeté.
254
00:15:37,895 --> 00:15:38,725
I…
255
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
Nie licz.
256
00:15:43,859 --> 00:15:45,569
I tour en l'air!
257
00:15:53,911 --> 00:15:57,501
Balancé, balancé, soutenu.
258
00:15:57,581 --> 00:15:58,711
I six.
259
00:15:59,625 --> 00:16:00,955
I six!
260
00:16:10,636 --> 00:16:12,466
Szerzej.
261
00:16:14,223 --> 00:16:16,483
I tour en l'air.
262
00:16:18,852 --> 00:16:22,652
Piąta pozycja przy assemblé,
nie tylko przy lądowaniu.
263
00:16:22,731 --> 00:16:23,651
Dzięki, Brooks.
264
00:16:24,149 --> 00:16:26,489
Miło, że inspirujesz kolejne pokolenie.
265
00:16:27,569 --> 00:16:29,319
Wyłonię ośmioro z was,
266
00:16:29,405 --> 00:16:32,065
którzy przygotują później
krótki pas de deux.
267
00:16:32,157 --> 00:16:36,617
Wtedy zadecyduję, kto zatańczy solówkę.
268
00:16:36,704 --> 00:16:39,214
Pan Brooks przydzielił wam partnerów.
269
00:16:39,999 --> 00:16:42,249
Ale nie będę się do nich przywiązywał.
270
00:16:45,921 --> 00:16:46,761
Ty.
271
00:16:48,841 --> 00:16:49,681
Ty.
272
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
Ty.
273
00:16:53,595 --> 00:16:54,425
Ty.
274
00:16:56,140 --> 00:16:56,970
Ty.
275
00:16:58,434 --> 00:16:59,604
Ty.
276
00:17:04,481 --> 00:17:05,361
Ty.
277
00:17:09,570 --> 00:17:10,400
I ty.
278
00:17:13,699 --> 00:17:14,529
Tak!
279
00:17:16,035 --> 00:17:18,075
Woli June Park ode mnie?
280
00:17:18,162 --> 00:17:20,162
Ślepy czy co? Ona jest okropna!
281
00:17:20,748 --> 00:17:21,578
Boże.
282
00:17:36,430 --> 00:17:38,020
Nie mogę z tobą rozmawiać.
283
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
Rozumiem.
284
00:17:41,727 --> 00:17:43,097
Też bym się wściekła.
285
00:17:43,187 --> 00:17:46,017
- Nie, po prostu…
- Wiesz, jak to jest.
286
00:17:46,106 --> 00:17:48,726
Atakujemy tych,
których najbardziej kochamy.
287
00:17:48,817 --> 00:17:49,987
Zjedz muffinkę.
288
00:17:50,944 --> 00:17:51,824
Stawiam.
289
00:17:52,905 --> 00:17:54,065
Zasłużyłaś.
290
00:17:55,699 --> 00:17:58,369
Poza tym zasługujesz na główną rolę.
291
00:17:58,952 --> 00:18:00,372
Obie na nią zasługujemy.
292
00:18:00,454 --> 00:18:03,334
Dlatego wiemy,
kto stanowi prawdziwy problem.
293
00:18:03,415 --> 00:18:04,995
Nowi, którzy przyjeżdżają.
294
00:18:05,501 --> 00:18:06,461
Neveah?
295
00:18:06,543 --> 00:18:07,503
Wykorzystuje cię.
296
00:18:07,586 --> 00:18:10,706
Pomogła mi wczoraj.
Tylko dzięki niej przeszłam dalej.
297
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Nie doceniasz się.
298
00:18:12,633 --> 00:18:13,473
To prawda.
299
00:18:13,550 --> 00:18:17,640
Neveah Stroyer szuka skrótu na szczyt,
300
00:18:17,721 --> 00:18:19,221
a pomagając jej,
301
00:18:19,306 --> 00:18:21,176
rzucasz sobie kłody pod nogi.
302
00:18:23,602 --> 00:18:27,152
Przyjaźnimy się od 13. roku życia
i musimy trzymać się razem.
303
00:18:27,773 --> 00:18:29,653
Inaczej skończysz jak Cassie.
304
00:18:29,733 --> 00:18:30,573
Jak to?
305
00:18:31,110 --> 00:18:33,450
Będziesz wzbudzać podziw i strach.
306
00:18:34,571 --> 00:18:35,911
Ale na końcu…
307
00:18:35,989 --> 00:18:36,949
zostaniesz sama.
308
00:18:43,705 --> 00:18:47,205
Nowy balet nosi tytuł Rozpruwacz.
309
00:18:47,292 --> 00:18:51,762
To historia seryjnego mordercy.
Brutalnego i okrutnego.
310
00:18:51,839 --> 00:18:54,419
To również historia kobiet, które…
311
00:18:56,176 --> 00:18:57,006
Coś nie tak?
312
00:19:00,430 --> 00:19:02,310
Jeden z was będzie Kubą.
313
00:19:02,850 --> 00:19:06,650
A jedna z was zagra jego ostatnią ofiarę,
Mary Jane Kelly.
314
00:19:06,728 --> 00:19:10,268
Szukam namiętności, ekspresji, odwagi…
315
00:19:11,233 --> 00:19:12,233
i skupienia.
316
00:19:14,111 --> 00:19:15,241
Postarajcie się.
317
00:19:26,790 --> 00:19:27,620
Bette.
318
00:19:28,208 --> 00:19:31,918
Naradzałam się z zarządem
odnośnie jutrzejszego zebrania.
319
00:19:32,004 --> 00:19:32,964
Jestem trochę…
320
00:19:33,046 --> 00:19:34,416
Costa mnie odrzucił.
321
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
W pierwszej rundzie.
322
00:19:37,885 --> 00:19:39,295
Nie najlepszy moment.
323
00:19:39,386 --> 00:19:40,636
Miałam ochotę umrzeć.
324
00:19:40,721 --> 00:19:41,811
Wyobrażam sobie.
325
00:19:41,889 --> 00:19:45,729
Po tym, ile wydałam na instruktorów
i ile drzwi ci otworzyłam,
326
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
twoja porażka nie ułatwia mi pracy.
327
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
Staram się, mamo. Przysięgam.
328
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Robię straszne rzeczy,
by nie wypaść z gry.
329
00:19:54,151 --> 00:19:56,991
Zaczynam wątpić, czy jestem dobrą osobą…
330
00:19:57,738 --> 00:19:59,068
i postępuję właściwie.
331
00:19:59,156 --> 00:20:01,616
Elizabeth, masz tylko jedno zadanie.
332
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
Tańczyć lepiej niż ktokolwiek inny.
333
00:20:04,703 --> 00:20:06,543
Wtedy będziesz ustawiona.
334
00:20:06,622 --> 00:20:09,542
Ja również.
Nasza rodzina będzie miała przyszłość.
335
00:20:09,625 --> 00:20:12,745
- Ale jeśli ciągle dajesz ciała…
- Naprawię to.
336
00:20:12,836 --> 00:20:14,796
Muszę tylko oczyścić umysł. Mamo!
337
00:20:15,589 --> 00:20:18,879
Może pójdziemy do herbaciarni,
do której mnie zabierałaś?
338
00:20:18,967 --> 00:20:20,927
Zamówimy sobie te małe kanapki.
339
00:20:23,931 --> 00:20:26,231
Widziałaś ostatnio, żebym jadła chleb?
340
00:20:29,686 --> 00:20:32,186
Potrzebuję teraz mamy.
341
00:20:35,067 --> 00:20:36,027
Oczywiście.
342
00:20:38,362 --> 00:20:43,122
Ale najpierw
sama muszę założyć maskę tlenową…
343
00:20:44,952 --> 00:20:46,752
abym mogła pomóc tobie.
344
00:21:06,598 --> 00:21:08,598
Jeden krok do podniesienia.
345
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
W górę i od razu w dół. Nie bójcie się.
346
00:21:12,354 --> 00:21:14,444
To nie moja choreografia.
347
00:21:15,565 --> 00:21:17,685
Przestańcie!
348
00:21:20,112 --> 00:21:20,952
Wy dwoje.
349
00:21:21,738 --> 00:21:22,778
Pokażcie im.
350
00:21:22,864 --> 00:21:24,834
Na co czekamy? Muzyka!
351
00:21:25,325 --> 00:21:26,865
Z arabeski.
352
00:21:33,959 --> 00:21:36,459
Ładne ozdobniki. To bardziej w moim stylu.
353
00:22:05,324 --> 00:22:06,374
Jesteście młodzi…
354
00:22:07,242 --> 00:22:08,122
wygłodzeni…
355
00:22:09,161 --> 00:22:11,461
silni i entuzjastyczni.
356
00:22:11,538 --> 00:22:13,288
Ale brak wam konsekwencji,
357
00:22:13,373 --> 00:22:14,963
a w balecie to podstawa.
358
00:22:15,876 --> 00:22:19,666
Nie możecie jednego dnia być świetni,
a następnego beznadziejni.
359
00:22:19,755 --> 00:22:21,715
Jutro zobaczymy, jak wam pójdzie.
360
00:22:28,805 --> 00:22:30,465
Moja balerina z pozytywki.
361
00:22:30,557 --> 00:22:32,677
Na pewno jej nie widziałaś?
362
00:22:32,768 --> 00:22:33,598
Nie.
363
00:22:34,478 --> 00:22:36,808
Obiecuję, że nie będę zła,
364
00:22:36,897 --> 00:22:39,397
ale naprawdę jej potrzebuję.
365
00:22:39,483 --> 00:22:40,733
Nie ukradłam jej.
366
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
- Widziałaś, co się stało.
- Czekaj.
367
00:22:43,153 --> 00:22:45,743
Myślisz, że kiepsko ci poszło,
368
00:22:45,822 --> 00:22:48,412
bo nie potarłaś brzucha jakiejś figurki?
369
00:22:48,492 --> 00:22:50,202
Mam dużo na głowie.
370
00:22:50,786 --> 00:22:52,946
Więc wykonuję pewien rytuał.
371
00:22:53,038 --> 00:22:55,958
Uspokaja mnie i przypomina,
na co mnie stać.
372
00:22:56,041 --> 00:22:58,711
A ty jako jedyna o tym wiedziałaś.
373
00:23:04,299 --> 00:23:05,179
Masz chwilę?
374
00:23:06,134 --> 00:23:07,144
Tak.
375
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
To moja wina.
376
00:23:15,310 --> 00:23:17,520
Schrzaniłam to. Przepraszam.
377
00:23:17,604 --> 00:23:19,274
To dopiero pierwsza próba.
378
00:23:19,356 --> 00:23:22,726
Wciąż możemy dowieść Coście,
że jesteśmy dobrzy.
379
00:23:23,735 --> 00:23:28,275
Czuję, jakbyśmy gonili za dawną magią
zamiast tańczyć w danej chwili.
380
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
Tak, za bardzo się staramy.
381
00:23:31,118 --> 00:23:32,488
Musimy się wyluzować.
382
00:23:32,994 --> 00:23:35,584
Wydostać się ze studia, sami coś znaleźć.
383
00:24:12,033 --> 00:24:12,913
Bette!
384
00:24:14,828 --> 00:24:15,788
Przepraszam.
385
00:24:16,371 --> 00:24:17,251
O Boże!
386
00:24:17,956 --> 00:24:21,586
Popatrz tylko! Wymknęliśmy się,
zanim Monique nas zamknie.
387
00:24:21,668 --> 00:24:25,048
- Dzięki za SMS-a.
- Na twoim miejscu chciałabym wiedzieć.
388
00:24:33,722 --> 00:24:35,022
Muszę odsapnąć.
389
00:25:09,549 --> 00:25:10,839
Mam też inny pomysł.
390
00:25:12,886 --> 00:25:14,796
Naucz nas choreografii Ramona.
391
00:25:16,139 --> 00:25:18,179
Możesz o nim teraz nie wspominać?
392
00:25:18,266 --> 00:25:19,426
Nie zobaczy tego.
393
00:25:19,518 --> 00:25:21,898
Wbijemy się na próbę.
394
00:25:22,437 --> 00:25:24,557
Nie zdradzę, że to ty nas uczyłeś.
395
00:25:25,106 --> 00:25:27,226
Twoja matka nie pociąga za sznurki?
396
00:25:27,317 --> 00:25:29,027
Teraz ja straciłam ochotę.
397
00:25:30,237 --> 00:25:31,107
Proszę.
398
00:25:31,613 --> 00:25:34,033
Pomóż nam to opanować.
399
00:25:42,999 --> 00:25:44,419
Co to było?
400
00:25:46,461 --> 00:25:48,881
Ten psychol cały czas nas obserwował.
401
00:25:48,964 --> 00:25:50,304
Gapił się na nas.
402
00:25:50,382 --> 00:25:51,842
Mówiłem ci o wczoraj?
403
00:25:52,551 --> 00:25:56,011
Wchodzę do pokoju,
a ten leży i modli się do Bóg wie czego.
404
00:25:56,096 --> 00:25:59,976
Ja znajduję Boga w sypialni
w inny sposób, ale co kto lubi.
405
00:26:00,058 --> 00:26:01,428
Przeraża mnie.
406
00:26:01,518 --> 00:26:02,638
Caleb, niefajnie.
407
00:26:02,727 --> 00:26:04,977
Co? Sam mówiłeś, że do nas nie pasuje.
408
00:26:05,063 --> 00:26:08,613
Bo jest arogancki,
nie dlatego, że zwraca się w stronę Mekki.
409
00:26:08,692 --> 00:26:09,532
Nieważne.
410
00:26:09,609 --> 00:26:10,489
Nie ja!
411
00:26:11,778 --> 00:26:13,148
Uważaj, cioto.
412
00:26:13,655 --> 00:26:15,315
To ty łazisz jak ciota.
413
00:26:15,407 --> 00:26:16,237
Dupek.
414
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
Zamknij się i przeproś.
415
00:26:19,619 --> 00:26:20,789
W tej kolejności?
416
00:26:20,870 --> 00:26:22,830
- To może być trudne.
- Spieprzaj.
417
00:26:22,914 --> 00:26:23,964
Shane! Spokojnie.
418
00:26:24,457 --> 00:26:25,997
Atakujesz jego, to i nas.
419
00:26:28,086 --> 00:26:31,916
Policja? Chcę zgłosić bójkę.
Zaatakowano mnie i przyjaciół.
420
00:26:32,007 --> 00:26:33,717
Jezu, kim wy jesteście?
421
00:26:33,800 --> 00:26:35,220
Tancerzami, dupku.
422
00:26:35,302 --> 00:26:36,722
I skopiemy ci tyłek!
423
00:26:37,929 --> 00:26:39,599
Banda wychudłych dziwolągów.
424
00:26:41,349 --> 00:26:42,929
Poprawka: jest na odwrót.
425
00:26:44,394 --> 00:26:45,484
Już nie żyjesz!
426
00:26:45,562 --> 00:26:48,112
Raczej walę cię w ryj!
427
00:26:48,773 --> 00:26:50,613
Tylko na tyle cię stać? Dalej!
428
00:26:56,698 --> 00:26:57,568
Właśnie tak!
429
00:27:01,661 --> 00:27:03,371
Pożałujesz tego!
430
00:27:03,455 --> 00:27:04,955
Już się boję!
431
00:27:05,040 --> 00:27:06,580
To nasza dzielnia, suko!
432
00:27:08,585 --> 00:27:09,455
Chłopaki!
433
00:27:10,337 --> 00:27:11,457
O Boże!
434
00:27:12,047 --> 00:27:13,377
Gdzie nauczyłeś się bić?
435
00:27:13,882 --> 00:27:14,882
Kogo to obchodzi?
436
00:27:14,966 --> 00:27:16,676
To przez ciebie musiałem.
437
00:27:19,054 --> 00:27:20,474
Rodzina wojskowych.
438
00:27:26,394 --> 00:27:27,564
Jakiś problem?
439
00:27:28,521 --> 00:27:29,651
Panno Stroyer?
440
00:27:29,731 --> 00:27:30,941
Muszę iść spać.
441
00:27:31,024 --> 00:27:32,324
Chodzi o Cassie.
442
00:27:32,400 --> 00:27:35,070
Szkoła mówi, że się potknęła.
Wierzysz w to?
443
00:27:35,153 --> 00:27:38,163
Gdy do tego doszło,
byłam w innej strefie czasowej.
444
00:27:38,239 --> 00:27:41,789
Ale zajęłaś jej miejsce
i może cię spotkać ten sam los.
445
00:27:41,868 --> 00:27:42,868
Opowiedz o róży.
446
00:27:45,455 --> 00:27:46,405
Niech cię, June!
447
00:27:46,915 --> 00:27:48,035
Zadziera ze mną.
448
00:27:48,124 --> 00:27:50,004
Nie, boi się o ciebie.
449
00:27:50,085 --> 00:27:52,995
Ktokolwiek popchnął Cassie,
mógł wysłać wizytówkę,
450
00:27:53,088 --> 00:27:56,838
która pije wodę w twojej sypialni.
Więc może pogadamy.
451
00:28:02,514 --> 00:28:04,724
Proponuję pani zacząć od źródła.
452
00:28:04,808 --> 00:28:07,438
June widziała dużo więcej tej nocy.
453
00:28:07,519 --> 00:28:08,439
Na przykład co?
454
00:28:09,979 --> 00:28:11,819
Co? Neveah!
455
00:28:14,359 --> 00:28:15,189
Kurwa…
456
00:28:19,739 --> 00:28:21,989
Dzięki za wsparcie.
457
00:28:23,201 --> 00:28:26,501
Ojciec powtarzał:
„Nie zostawia się żołnierza na górze”.
458
00:28:28,331 --> 00:28:29,711
Dobry z niego człowiek.
459
00:28:29,791 --> 00:28:32,091
Teraz już martwy.
460
00:28:35,171 --> 00:28:36,921
- Przykro mi.
- Słusznie.
461
00:28:37,006 --> 00:28:38,296
Zabiliście go.
462
00:28:39,634 --> 00:28:41,094
Kto? Francuzi?
463
00:28:41,678 --> 00:28:42,798
Dobrze wiesz.
464
00:28:42,887 --> 00:28:46,347
Aby uczcić pamięć ojca,
musiałem dziś bronić jego wroga.
465
00:28:52,605 --> 00:28:53,855
Możemy być rywalami.
466
00:28:53,940 --> 00:28:55,320
Ale przysięgam…
467
00:28:56,109 --> 00:28:57,439
że nie jestem wrogiem.
468
00:28:58,027 --> 00:29:00,407
- Musimy dzielić pokój…
- Nie musimy.
469
00:29:01,156 --> 00:29:02,446
Mam układy z madame.
470
00:29:03,241 --> 00:29:05,541
Poproszę ją o zmianę współlokatora.
471
00:29:06,161 --> 00:29:08,751
Zachowaj ten teatrzyk dla innego frajera.
472
00:29:23,261 --> 00:29:24,801
Co ty wyprawiasz?
473
00:29:25,346 --> 00:29:28,386
Neveah, puść mnie! Jezu!
474
00:29:28,475 --> 00:29:30,095
Puszczaj!
475
00:29:30,685 --> 00:29:32,305
Każdy by tak zrobił!
476
00:29:32,395 --> 00:29:35,265
Każdy kabel.
Mówiłam, że nie gadam z glinami.
477
00:29:35,356 --> 00:29:37,146
I mieszasz między mną i Bette?
478
00:29:37,233 --> 00:29:40,703
Mówiłam jej tylko, że jesteśmy w klubie.
To nie moja wina!
479
00:29:40,779 --> 00:29:41,949
Zwinęłaś mi amulet.
480
00:29:42,030 --> 00:29:43,660
Chyba żartujesz!
481
00:29:43,740 --> 00:29:44,870
Gdzie go schowałaś?
482
00:29:44,949 --> 00:29:47,659
Jesteś stuknięta.
A teraz wszyscy o tym wiedzą.
483
00:30:01,716 --> 00:30:02,676
Ty suko.
484
00:30:03,176 --> 00:30:05,136
Nie włożyłam go tam.
485
00:30:05,220 --> 00:30:06,720
Po tym, jak ci pomogłam?
486
00:30:06,805 --> 00:30:07,715
A ja tobie!
487
00:30:07,806 --> 00:30:09,096
To ostatnia rzecz…
488
00:30:09,766 --> 00:30:11,556
Jedyna, jaką dostałam od mamy.
489
00:30:14,354 --> 00:30:17,984
Doszły mnie słuchy o bójce,
ale nie sądziłam, że chodzi o was.
490
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
Madame DuBois,
odbierałam tylko to, co straciłam.
491
00:30:21,736 --> 00:30:24,276
- Stracisz dużo więcej.
- Madame DuBois?
492
00:30:24,364 --> 00:30:27,664
Nie potrafisz uszanować tej formy sztuki,
493
00:30:27,742 --> 00:30:29,622
więc solówka nie wchodzi w grę.
494
00:30:29,702 --> 00:30:31,912
- Chwileczkę…
- Takie są zasady.
495
00:30:31,996 --> 00:30:34,076
Chyba każdego obowiązują inne.
496
00:30:34,165 --> 00:30:36,285
Musisz się dopasować.
497
00:30:36,376 --> 00:30:38,286
- Chcemy jej, madame.
- Słucham?
498
00:30:38,378 --> 00:30:40,208
Właśnie to opublikowali.
499
00:30:56,479 --> 00:30:58,609
PRZYSZŁOŚĆ BALETU?
500
00:30:58,690 --> 00:31:00,320
Spodobałaś im się.
501
00:31:07,532 --> 00:31:09,912
W świecie baletu pojawia się paradoks:
502
00:31:09,993 --> 00:31:14,713
nasza niezwykła giętkość
ma rozkwitać w sztywnym świecie.
503
00:31:15,331 --> 00:31:19,381
Brutalne zasady, nieustanna izolacja,
chaos w twoim umyśle
504
00:31:19,460 --> 00:31:22,840
zamieniają twoją naturalną skłonność
do rozciągania się
505
00:31:22,922 --> 00:31:25,722
w perwersyjny wyraz cudu.
506
00:31:26,384 --> 00:31:31,144
Aby stać się plastyczną gliną,
musisz dać z siebie wszystko.
507
00:31:32,265 --> 00:31:34,175
Uczysz się oszukiwać sam siebie.
508
00:31:34,851 --> 00:31:38,191
Tłumisz w sobie uczucia
i nie zważasz na to, co możliwe
509
00:31:38,271 --> 00:31:42,401
w dążeniu do ekstremalnej wysokości,
długości i szybkości.
510
00:31:43,067 --> 00:31:47,817
Z czasem stajesz się tym,
czego inni pragną i oczekują
511
00:31:47,906 --> 00:31:49,526
za pomocą prostych środków.
512
00:31:50,074 --> 00:31:54,254
Siłą użytą w stosunku do ciała
trzymanym poza zasięgiem bólu.
513
00:31:56,372 --> 00:31:58,632
Wstrzymujesz ten ból.
514
00:31:59,459 --> 00:32:00,539
Wstrzymujesz go.
515
00:32:08,343 --> 00:32:09,843
Mi amor, dzień dobry.
516
00:32:10,470 --> 00:32:12,310
Mi amor, chce mi się spać.
517
00:32:13,765 --> 00:32:15,385
Chcesz mnie tak puścić?
518
00:32:16,267 --> 00:32:18,647
Cały dzień pracuję z pięknymi kobietami.
519
00:32:19,145 --> 00:32:22,435
Tutaj musisz się zachowywać.
520
00:32:23,775 --> 00:32:25,275
To uczennice.
521
00:32:26,027 --> 00:32:28,197
A jedną z nich jest moja siostra.
522
00:32:28,279 --> 00:32:29,409
Spokojnie.
523
00:32:29,489 --> 00:32:31,029
Nie dostanie głównej roli.
524
00:32:31,115 --> 00:32:33,195
Przesłuchania nadal trwają.
525
00:32:33,284 --> 00:32:34,204
To nieistotne.
526
00:32:34,953 --> 00:32:36,043
Już ją wyrzuciłem.
527
00:32:39,749 --> 00:32:41,669
Myślałam, że pójdzie jej lepiej.
528
00:32:42,752 --> 00:32:43,672
Ona też.
529
00:32:48,800 --> 00:32:50,720
Kto do ciebie wypisuje?
530
00:32:50,802 --> 00:32:52,102
NR NIEZNANY: NIE ODEJDĘ
531
00:32:52,178 --> 00:32:53,008
Nikt.
532
00:32:53,096 --> 00:32:55,426
- Ta dziewuszka z corps?
- Nie.
533
00:32:58,226 --> 00:32:59,886
To… nikt.
534
00:33:00,895 --> 00:33:04,145
Ktoś pisze, że byłem niegrzeczny
i że ma na mnie haka.
535
00:33:04,232 --> 00:33:05,272
A ma?
536
00:33:08,361 --> 00:33:11,281
- Jest coś, co powinnam…?
- Oczywiście, że tak.
537
00:33:11,906 --> 00:33:13,026
Zawsze jest.
538
00:33:13,741 --> 00:33:14,911
Jestem artystą.
539
00:33:15,827 --> 00:33:17,787
I jak każdy porządny artysta…
540
00:33:20,415 --> 00:33:21,665
jestem bestią.
541
00:33:22,583 --> 00:33:23,713
Gdy jestem głodny…
542
00:33:24,460 --> 00:33:25,380
jem.
543
00:33:35,930 --> 00:33:40,020
Dziwaczne rozciągnięcia
i szaleńcze wygięcia stóp…
544
00:33:40,101 --> 00:33:42,601
Stajesz się giętki,
by zbliżyć się do Boga.
545
00:33:43,104 --> 00:33:46,074
Rozciągasz swoją istotę, duszę.
546
00:33:46,899 --> 00:33:48,649
Pokaż im, na co cię stać.
547
00:33:51,195 --> 00:33:52,695
Nie spodoba im się.
548
00:33:52,780 --> 00:33:56,580
Wrogów najbardziej torturujesz
własną doskonałością.
549
00:34:08,087 --> 00:34:09,167
Frajerka.
550
00:34:10,423 --> 00:34:13,133
Spójrz na siebie. Dominacja nad światem?
551
00:34:13,217 --> 00:34:14,967
Skopiemy ci tyłek.
552
00:34:19,140 --> 00:34:20,980
To się nazywa show.
553
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
Cassie.
554
00:34:23,561 --> 00:34:24,851
To zbyt ryzykowne.
555
00:34:24,937 --> 00:34:26,357
Też byłam przyszłością.
556
00:34:26,439 --> 00:34:27,479
Nie oglądaj się.
557
00:34:28,066 --> 00:34:29,276
Tylko się potkniesz.
558
00:34:29,984 --> 00:34:30,994
Mam cię.
559
00:34:31,611 --> 00:34:32,861
A oni wygrają wyścig.
560
00:34:34,614 --> 00:34:40,044
Od podstaw…
561
00:35:07,647 --> 00:35:08,937
Nosisz rozmiar 37.
562
00:35:09,899 --> 00:35:10,779
Tak.
563
00:35:10,858 --> 00:35:12,488
A to rozmiar 36.
564
00:35:12,985 --> 00:35:15,905
Tylko… przeglądam.
565
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Ten artykuł
przyniesie więcej szkody niż pożytku.
566
00:35:22,453 --> 00:35:24,293
Masz talent.
567
00:35:25,456 --> 00:35:28,836
Ale nie tańczysz choreografii,
tylko ona ciebie.
568
00:35:28,918 --> 00:35:30,128
Chcę się uczyć.
569
00:35:30,211 --> 00:35:32,801
Jeśli pan mnie nie nauczy, zrobią to inni.
570
00:35:32,880 --> 00:35:35,630
Ramon Costa jest tu przejazdem.
571
00:35:36,217 --> 00:35:38,177
A z takim nastawieniem ty też.
572
00:35:38,261 --> 00:35:40,351
Tu jest moje miejsce.
573
00:35:40,429 --> 00:35:41,469
Coś ci powiem.
574
00:35:41,556 --> 00:35:44,476
Ci, którzy naprawdę w ciebie wierzą,
575
00:35:44,559 --> 00:35:48,559
nie stawiają cię w centrum uwagi,
robiąc z ciebie hit sezonu.
576
00:35:48,646 --> 00:35:51,766
Trzymają się na uboczu i uczą cię podstaw.
577
00:35:51,858 --> 00:35:53,358
Tak się to robi.
578
00:35:54,443 --> 00:35:55,323
Od podstaw?
579
00:35:55,403 --> 00:35:56,453
Właśnie.
580
00:35:57,488 --> 00:36:00,278
Mam tylko dwa lata,
by zostać Delią Whitlaw.
581
00:36:02,118 --> 00:36:06,208
Nikt nie zajmuje miejsca na szczycie
tylko dlatego, że chce.
582
00:36:06,664 --> 00:36:07,504
Tak?
583
00:36:09,125 --> 00:36:10,245
No to zobaczymy.
584
00:36:15,089 --> 00:36:17,759
{\an8}MAMA: DLACZEGO TEN ARTYKUŁ
NIE JEST O TOBIE?
585
00:36:30,646 --> 00:36:32,056
Nie możemy się spotykać.
586
00:36:32,857 --> 00:36:35,477
Artykuł pogrążył kierownictwo szkoły.
587
00:36:35,568 --> 00:36:38,818
Wyraźnie tylko Neveah
zaprowadzi nas do ziemi obiecanej.
588
00:36:38,905 --> 00:36:40,065
Nie zgadzasz się?
589
00:36:40,656 --> 00:36:44,696
Wlokła mnie wczoraj przez korytarz
jak jakaś prostaczka.
590
00:36:44,785 --> 00:36:46,035
I nazwała kłamczuchą.
591
00:36:46,120 --> 00:36:47,460
Bo nią jesteś.
592
00:36:47,538 --> 00:36:48,368
Słucham?
593
00:36:48,456 --> 00:36:51,786
Mówiłaś, że w noc wypadku byłaś w łóżku.
594
00:36:51,876 --> 00:36:53,876
- Byłam.
- Rozmawiam też z innymi.
595
00:36:53,961 --> 00:36:55,711
Mówiłam, co mogłam…
596
00:36:55,796 --> 00:36:58,336
By ratować swój tyłek.
597
00:36:58,424 --> 00:36:59,934
Bałam się.
598
00:37:00,009 --> 00:37:00,889
To prawda.
599
00:37:01,385 --> 00:37:02,715
Nie spałam tej nocy
600
00:37:02,803 --> 00:37:06,813
i widziałam, jak korytarzem
zbiega ktoś w bluzie z kapturem,
601
00:37:06,891 --> 00:37:09,851
ale ta osoba też mnie widziała.
602
00:37:10,436 --> 00:37:11,976
Jeśli to wypłynie,
603
00:37:12,063 --> 00:37:15,073
ta osoba będzie wiedziała,
że to ja puściłam farbę.
604
00:37:15,566 --> 00:37:17,686
Dobra, była w bluzie z kapturem?
605
00:37:17,777 --> 00:37:18,607
Tak.
606
00:37:19,362 --> 00:37:22,622
Ale jedyną twarzą,
jaką widziała, była moja.
607
00:37:51,519 --> 00:37:53,399
O rany.
608
00:37:53,479 --> 00:37:55,649
- Ty założyłeś drzwi?
- Tancerze.
609
00:37:55,731 --> 00:37:58,231
Tak, a dzięki jednemu z nich masz limo.
610
00:37:58,317 --> 00:38:00,357
- Pora na rewanż.
- Spróbuj.
611
00:38:00,945 --> 00:38:03,605
Shane, odpuść. Idziemy.
612
00:38:08,786 --> 00:38:09,616
Fajna.
613
00:38:09,704 --> 00:38:11,254
Póki mnie nie poznasz.
614
00:38:30,141 --> 00:38:31,601
Jesteście do dupy.
615
00:38:31,684 --> 00:38:35,194
Ale ktoś musi zatańczyć wieczorem
dla zarządu szkoły.
616
00:38:40,860 --> 00:38:41,900
Wy.
617
00:38:44,405 --> 00:38:47,115
Jeśli się nie zbłaźnicie,
dostaniecie tę rolę.
618
00:39:06,344 --> 00:39:07,644
Przyszłość!
619
00:39:08,346 --> 00:39:10,006
Boże, przeczytałeś w sieci?
620
00:39:10,097 --> 00:39:11,967
Wyglądałaś groźnie.
621
00:39:12,058 --> 00:39:13,928
Pindy muszą cię zaakceptować.
622
00:39:14,018 --> 00:39:16,398
Tak, moje życie towarzyskie kwitnie.
623
00:39:16,479 --> 00:39:17,519
Zobacz…
624
00:39:18,397 --> 00:39:19,647
z kim się bujam.
625
00:39:20,983 --> 00:39:22,233
Śpiąca Królewna.
626
00:39:22,818 --> 00:39:23,818
Zrób snapa.
627
00:39:23,903 --> 00:39:25,953
Tyler, jesteś obrzydliwy.
628
00:39:26,030 --> 00:39:27,700
Dzięki niej tam jesteś, nie?
629
00:39:27,782 --> 00:39:29,202
Nowa gwiazda.
630
00:39:29,700 --> 00:39:30,910
Wcale nie.
631
00:39:30,993 --> 00:39:32,243
Jesteś najlepsza.
632
00:39:32,328 --> 00:39:36,748
Musisz pogodzić się z tym,
że być może jestem tylko przyzwoita.
633
00:39:36,832 --> 00:39:38,042
Nie ma takiej opcji.
634
00:39:38,667 --> 00:39:40,747
Robisz to dla nas wszystkich.
635
00:39:41,796 --> 00:39:42,626
Muszę kończyć.
636
00:39:43,798 --> 00:39:44,798
Śledzi mnie pani?
637
00:39:45,424 --> 00:39:47,644
Wpadam tu czasem po zmianie.
638
00:39:47,718 --> 00:39:49,348
Dowiaduję się wielu rzeczy.
639
00:39:49,428 --> 00:39:51,678
Cassie siada i zaczyna nadawać?
640
00:39:52,306 --> 00:39:54,846
Nie, ale ludzie, którzy ją odwiedzają.
641
00:39:55,476 --> 00:39:56,306
Nie ja.
642
00:39:56,852 --> 00:39:57,902
To straszne…
643
00:39:58,896 --> 00:40:01,766
Wchodzisz do świata,
który opuściła w ten sposób.
644
00:40:01,857 --> 00:40:03,027
- Nie.
- Co?
645
00:40:03,567 --> 00:40:05,397
Nie dam się podejść.
646
00:40:05,903 --> 00:40:08,323
Liczy pani na awans?
647
00:40:08,406 --> 00:40:10,316
Byłam tam. Uratowałam jej życie.
648
00:40:10,408 --> 00:40:12,198
Umieściła ją pani w czyśćcu.
649
00:40:12,785 --> 00:40:15,785
Szara bluza z kapturem
i czerwonym zamkiem.
650
00:40:16,288 --> 00:40:19,538
Twoja współlokatorka
widziała w niej kogoś tamtej nocy.
651
00:40:19,625 --> 00:40:21,875
To budynek pełen nastolatków.
652
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
Wszyscy takie noszą.
653
00:40:23,504 --> 00:40:26,634
Nie wiem, co cię trapi.
A ty nie wiesz, co trapi mnie.
654
00:40:27,466 --> 00:40:30,256
Ale każda z nas patrzy na wojowniczkę.
655
00:40:30,344 --> 00:40:35,394
A w walce ktoś musi cię asekurować,
jeśli zamierzasz wyjść z ukrycia.
656
00:40:35,474 --> 00:40:37,234
Próbuję ci powiedzieć…
657
00:40:39,353 --> 00:40:40,603
że cię asekuruję.
658
00:40:52,575 --> 00:40:53,735
TWOJA KOLEJ, BY POFRUNĄĆ
659
00:41:22,271 --> 00:41:23,151
Przepraszam.
660
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
Za co?
661
00:41:25,608 --> 00:41:27,148
Nie wiem. Dobre pytanie.
662
00:41:35,659 --> 00:41:36,789
Piękny, co?
663
00:41:38,621 --> 00:41:39,461
Widok.
664
00:41:39,955 --> 00:41:41,325
Horyzonty i tak dalej.
665
00:41:46,587 --> 00:41:49,297
Nie mogę uwierzyć, że nas wybrał.
666
00:41:49,381 --> 00:41:52,131
To oczywiste,
że wybrał ciebie, ale mnie…
667
00:41:52,218 --> 00:41:53,388
Poradzisz sobie.
668
00:41:55,638 --> 00:41:56,558
Zaufaj mi.
669
00:42:03,562 --> 00:42:04,692
Nasz wielki moment.
670
00:42:06,190 --> 00:42:07,440
Nie chcę się spóźnić.
671
00:42:10,444 --> 00:42:12,954
Będziemy tańczyć
dla tych wszystkich ludzi.
672
00:42:13,447 --> 00:42:16,197
Tak, ale ćwiczyliśmy to z milion razy,
673
00:42:16,283 --> 00:42:17,913
a przynajmniej kilkanaście,
674
00:42:17,993 --> 00:42:22,163
czyli dużo więcej niż wiele rzeczy,
które dobrze robiłam wcześniej.
675
00:42:22,248 --> 00:42:23,748
Tak że będzie super.
676
00:42:23,832 --> 00:42:26,712
Pójdzie jak po maśle i…
677
00:42:29,255 --> 00:42:30,205
Masz klucz?
678
00:42:34,969 --> 00:42:35,799
Nie.
679
00:42:37,555 --> 00:42:39,305
Co, do diabła? Otwórz się.
680
00:42:39,390 --> 00:42:40,470
Może w ten sposób?
681
00:42:40,975 --> 00:42:42,095
Halo?
682
00:42:42,184 --> 00:42:43,194
Przepraszam.
683
00:42:44,144 --> 00:42:45,194
Ma pani chwilę?
684
00:42:45,729 --> 00:42:47,229
Niestety nie, panie Wick.
685
00:42:47,314 --> 00:42:48,694
Mam poważny problem.
686
00:42:48,774 --> 00:42:51,194
Jesteś dużym chłopcem. Poradzisz sobie.
687
00:42:51,277 --> 00:42:52,777
Mieszkanie z Nabilem?
688
00:42:53,445 --> 00:42:54,355
Nie ma mowy.
689
00:42:54,446 --> 00:42:56,486
- Pogadaj z Torri.
- Posłucha cię.
690
00:42:57,700 --> 00:43:00,620
Caleb, mam własne problemy.
691
00:43:00,703 --> 00:43:03,373
Nabil jest dobrym tancerzem
i ma prawo tu być.
692
00:43:03,455 --> 00:43:04,955
Wiesz o moim ojcu.
693
00:43:06,750 --> 00:43:08,000
Porozmawiamy jutro.
694
00:43:13,882 --> 00:43:15,512
JESTEM W CHICAGO
ZOSTAŃ TAM
695
00:43:15,593 --> 00:43:19,393
Pomagam młodemu człowiekowi
wyzdrowieć po urazie łąkotki.
696
00:43:19,471 --> 00:43:21,181
Ale zważywszy na oczekiwany…
697
00:43:21,265 --> 00:43:24,635
Selena ich szuka.
Dzwoniłam do nich, ale nie odpowiadają.
698
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
To ci pasuje.
699
00:43:26,645 --> 00:43:30,895
Ramon, może tego nie chciałam,
ale nie zamierzam ponieść teraz klęski.
700
00:43:30,983 --> 00:43:32,993
…biorąc pod uwagę grafik i budżet,
701
00:43:33,068 --> 00:43:37,278
będzie to miało kluczowe znaczenie
dla zdrowia i bezpieczeństwa uczniów.
702
00:43:38,532 --> 00:43:40,532
Dzięki za raport o stanie zdrowia.
703
00:43:40,618 --> 00:43:44,038
Dobrze wiedzieć,
że nasi młodzi tancerze są w formie.
704
00:43:44,121 --> 00:43:48,081
A teraz Ramon Costa
zaprezentuje fragment spektaklu,
705
00:43:48,167 --> 00:43:49,837
który dla nas zaaranżowałem.
706
00:43:50,669 --> 00:43:53,509
Panie i panowie, musimy zaczekać.
707
00:43:54,340 --> 00:43:55,880
Mamy zatwierdzony plan.
708
00:43:55,966 --> 00:43:59,796
Ale taniec, Hadrianie,
wymaga elastyczności.
709
00:43:59,887 --> 00:44:03,847
Proponuję omówić następny punkt:
funkcję prezesa zarządu ASB.
710
00:44:03,932 --> 00:44:07,442
Ale to część mojego programu.
Zobaczmy go przed głosowaniem.
711
00:44:07,519 --> 00:44:08,599
Zgadzamy się.
712
00:44:08,687 --> 00:44:12,267
Nasza ukochana szkoła baletowa
zmierza w kierunku katastrofy.
713
00:44:12,358 --> 00:44:14,988
Ale każdy kryzys
daje szansę na odrodzenie.
714
00:44:15,569 --> 00:44:19,409
A mnie się wydaje,
że to miejsce trzeba wymyślić na nowo.
715
00:44:20,115 --> 00:44:25,695
Pod kierownictwem Talbota bezpieczeństwo
padło ofiarą korporacyjnej wydajności.
716
00:44:25,788 --> 00:44:27,208
Wprowadzamy zmiany.
717
00:44:27,289 --> 00:44:28,959
Drzwi tego nie naprawią.
718
00:44:29,708 --> 00:44:31,878
Jako matka dwóch tancerek
719
00:44:31,960 --> 00:44:36,260
mogę spojrzeć rodzicom w oczy
i zapewnić ich o bezpieczeństwie dziecka.
720
00:44:36,340 --> 00:44:37,970
Jak przypomina artykuł,
721
00:44:38,050 --> 00:44:41,850
jeśli balet umiera,
jedynym sposobem, by go uratować,
722
00:44:41,929 --> 00:44:46,849
jest inwestowanie w wizję,
którą wesprze każda kochająca matka.
723
00:44:47,393 --> 00:44:50,403
Każdy tancerz
w pewnym sensie jest naszym dzieckiem.
724
00:44:50,979 --> 00:44:56,359
Musimy więc zrobić wszystko,
aby dać im przyszłość, na którą zasługują.
725
00:44:56,443 --> 00:44:58,033
Jeszcze nie głosujemy.
726
00:44:58,570 --> 00:44:59,820
Przeciągasz, Hadrian.
727
00:45:00,322 --> 00:45:02,282
Pan Talbot ma rację.
728
00:45:02,366 --> 00:45:03,776
Mamy zatwierdzony plan.
729
00:45:03,867 --> 00:45:06,407
Ze względów prawnych
nie możemy go zmienić.
730
00:45:06,495 --> 00:45:07,955
Nie mamy tancerzy.
731
00:45:08,872 --> 00:45:09,792
Owszem.
732
00:45:10,791 --> 00:45:13,631
Przyszliśmy obejrzeć June,
ale jesteśmy gotowi.
733
00:45:14,211 --> 00:45:15,211
Nieprawda.
734
00:45:15,879 --> 00:45:17,089
To nie was wybrałem.
735
00:45:17,172 --> 00:45:19,222
Miło, że ktoś przejął inicjatywę.
736
00:45:19,299 --> 00:45:20,879
Zobaczymy taniec?
737
00:45:20,968 --> 00:45:22,258
Oczywiście.
738
00:45:22,344 --> 00:45:25,354
Whitlawsi zawsze są tam,
gdzie trzeba coś naprawić.
739
00:47:53,412 --> 00:47:55,332
Kochanie, byłaś cudowna.
740
00:47:55,956 --> 00:47:59,626
Cieszę się, że twoja ciężka praca
w końcu zaowocowała.
741
00:48:00,586 --> 00:48:03,126
Whitlawsi są tam,
gdzie trzeba coś naprawić.
742
00:48:04,673 --> 00:48:06,053
Gratuluję, pani prezes.
743
00:48:18,562 --> 00:48:20,732
Jak mogłam być tak głupia?
744
00:48:21,315 --> 00:48:22,435
W porządku.
745
00:48:22,524 --> 00:48:25,654
Będzie niejedna okazja,
by zaimponować zarządowi.
746
00:48:25,736 --> 00:48:29,026
Nie, jeśli mama się dowie,
że nie dostałam głównej roli.
747
00:48:29,114 --> 00:48:31,074
Tak mi przykro.
748
00:48:31,158 --> 00:48:34,448
Shane nalegał,
żebyśmy nauczyli się choreografii.
749
00:48:34,953 --> 00:48:37,583
Zatańczyłam, bo chciałam ci pomóc.
750
00:48:37,664 --> 00:48:40,794
Nie sądziłam, że Ramon nas wybierze.
751
00:48:40,876 --> 00:48:42,336
To nie twoja wina.
752
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
Tylko Neveah.
753
00:48:45,505 --> 00:48:46,335
Nie myślisz…
754
00:48:46,423 --> 00:48:48,553
Nabil obwinia Caleba.
755
00:48:49,134 --> 00:48:51,434
Ale to ona mi to zrobiła.
756
00:48:53,513 --> 00:48:54,393
Miałaś rację.
757
00:48:55,140 --> 00:48:57,140
Nie powinnam była jej ufać.
758
00:48:57,976 --> 00:49:00,516
- Może nowe drzwi się zacięły.
- Bette.
759
00:49:02,564 --> 00:49:04,614
Potrafię rozpoznać wroga.
760
00:49:51,738 --> 00:49:52,778
Dobrze wyglądasz.
761
00:49:55,117 --> 00:49:57,117
To, jak ze sobą pogrywasz…
762
00:49:57,202 --> 00:49:58,292
Osiągam rezultaty.
763
00:49:59,162 --> 00:50:00,082
Bette napisała.
764
00:50:00,747 --> 00:50:02,367
Ty też osiągasz rezultaty.
765
00:50:03,834 --> 00:50:05,594
Tym razem ja tańczę księcia.
766
00:50:05,669 --> 00:50:08,629
W balecie Ramona Costy
nie ma żadnych książąt.
767
00:50:09,464 --> 00:50:10,344
Tylko diabeł.
768
00:50:10,424 --> 00:50:11,934
Nie jestem złym gościem.
769
00:50:12,009 --> 00:50:14,049
Musimy przestać to robić.
770
00:50:14,136 --> 00:50:16,046
- Bo mnie obsadził?
- Bo to złe.
771
00:50:17,597 --> 00:50:19,217
Mówiłeś, że to nic takiego.
772
00:50:19,975 --> 00:50:20,925
Dla mnie.
773
00:50:21,727 --> 00:50:23,897
Wiem, co się tam dzieje, Shane.
774
00:50:24,771 --> 00:50:25,861
Nie jestem idiotą.
775
00:50:27,941 --> 00:50:28,821
Tak?
776
00:50:30,527 --> 00:50:31,857
Co się tam dzieje?
777
00:50:32,863 --> 00:50:34,033
Wal się.
778
00:50:34,698 --> 00:50:35,908
Na tym to polega.
779
00:51:02,392 --> 00:51:03,522
A to pech.
780
00:51:05,103 --> 00:51:06,813
Zostawiono mnie na górze.
781
00:51:07,814 --> 00:51:10,574
Może po prostu się do tego nie nadajesz.
782
00:51:10,650 --> 00:51:12,190
Chcesz, by mnie wyrzucili.
783
00:51:12,944 --> 00:51:14,114
Dlaczego?
784
00:51:14,196 --> 00:51:17,406
Madame DuBois zaprosiła mnie tu,
bo doskonale wie,
785
00:51:17,491 --> 00:51:20,451
że jestem znakomitym tancerzem.
786
00:51:22,496 --> 00:51:25,206
Nie wiem, co widzi w tobie.
787
00:51:26,541 --> 00:51:28,001
Jestem tu od dawna.
788
00:51:28,085 --> 00:51:29,875
Dowiodłem swojej wartości.
789
00:51:31,213 --> 00:51:32,093
Z tym że…
790
00:51:33,423 --> 00:51:36,343
postanowiła,
że szkoła potrzebuje czegoś więcej.
791
00:51:36,426 --> 00:51:38,926
Więc zastanów się, Calebie Wicku,
792
00:51:39,930 --> 00:51:43,350
zanim każesz jej wybierać między nami…
793
00:51:45,477 --> 00:51:46,897
kogo wybierze.
794
00:51:57,906 --> 00:51:59,066
Jestem pewien…
795
00:52:01,868 --> 00:52:03,498
że to nie będziesz ty.
796
00:52:16,174 --> 00:52:17,184
Robota skończona?
797
00:52:18,718 --> 00:52:20,848
Tak, teraz już nic wam nie grozi.
798
00:52:20,929 --> 00:52:21,929
Super.
799
00:52:22,013 --> 00:52:23,523
Co za ulga.
800
00:52:25,559 --> 00:52:27,769
Spoko, te drzwi łatwo się zacinają.
801
00:52:30,021 --> 00:52:30,861
Ale…
802
00:52:35,485 --> 00:52:37,235
jeśli chcesz się odwdzięczyć…
803
00:52:38,905 --> 00:52:40,235
przyjdź mnie zobaczyć.
804
00:52:41,658 --> 00:52:42,698
Wchodzę o 21,00.
805
00:52:43,326 --> 00:52:44,196
Piosenkarz?
806
00:53:21,489 --> 00:53:25,119
Neveah, zostaw moje rzeczy.
Nie panujesz nad sobą. Mama?
807
00:53:26,203 --> 00:53:28,293
Ty też. Zabieram cię do domu.
808
00:53:29,873 --> 00:53:31,883
To jest mój dom.
809
00:53:32,375 --> 00:53:33,455
Miałyśmy umowę.
810
00:53:33,543 --> 00:53:37,213
Albo dostaniesz główną rolę,
albo wracasz do Nowego Jorku.
811
00:53:37,756 --> 00:53:38,916
Przykro mi,
812
00:53:39,007 --> 00:53:40,297
ale to koniec.
813
00:54:02,322 --> 00:54:06,032
Mówiłam, że ludzie
nie doceniają mnie na własne ryzyko.
814
00:54:06,117 --> 00:54:07,737
Mnie też nie doceniają.
815
00:54:08,245 --> 00:54:11,745
Jako szef medycyny sportowej
mogę nie wydać zgody na taniec.
816
00:54:11,831 --> 00:54:13,831
Na przykład kiedy?
817
00:54:16,378 --> 00:54:18,458
Gdy widzę, jak ktoś tańczy jak ty.
818
00:54:19,297 --> 00:54:21,967
Podejrzewam złamanie
drugiej kości śródstopia.
819
00:54:22,050 --> 00:54:24,140
Potrafisz dobrze kłamać.
820
00:54:25,136 --> 00:54:26,966
Ale nasze ciała nie kłamią.
821
00:56:34,557 --> 00:56:36,057
Napisy: Monika Bartz