1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 To nie tylko zły, ale i niebezpieczny pomysł. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,487 Nie możesz przychodzić do znamienitej szkoły baletowej 4 00:00:30,572 --> 00:00:33,702 i jarać się spektaklem, którego nikt nie chce oglądać. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 - Mona chce. - Nie nazywaj mnie tak. 6 00:00:35,535 --> 00:00:38,075 Błagała mnie o to jak za dawnych czasów. 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,752 Zapowiedziałam nowy balet Ramona Costy, co nie daje ci wolnej ręki. 8 00:00:43,835 --> 00:00:45,335 Mamy inspirować artystów, 9 00:00:45,420 --> 00:00:47,340 a nie niszczyć ich dusze. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,842 - Artyści kroczą w mroku. - Nasza uczennica prawie zginęła. 11 00:00:50,925 --> 00:00:53,755 Dlatego muszę im pomóc stawić czoła lękom. 12 00:00:53,845 --> 00:00:55,305 Teraz pomoże im magia. 13 00:00:55,388 --> 00:00:57,348 Szybko dorastają, 14 00:00:57,432 --> 00:00:59,982 ale musimy pomóc im odnaleźć się w świecie. 15 00:01:00,060 --> 00:01:03,480 Jeśli według was życie to bajka, róbcie Śpiącą Królewnę. 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,153 - Ja się zmywam. - Słucham? 17 00:01:05,231 --> 00:01:06,191 Dokąd, Ramon? 18 00:01:06,274 --> 00:01:08,034 Podobno Paryż nieaktualny. 19 00:01:08,109 --> 00:01:11,359 - Czyżbyś miał inną pracę? - Nikt nie jest bezpieczny. 20 00:01:11,446 --> 00:01:12,816 Zajęliśmy się tym. 21 00:01:12,906 --> 00:01:16,276 Instalujemy zamki czasowe w internacie. 22 00:01:16,367 --> 00:01:18,577 Ściema dla psioczących rodziców. 23 00:01:18,661 --> 00:01:20,211 - To początek. - To żart. 24 00:01:20,288 --> 00:01:22,668 I tak będą się wymykać, jak my kiedyś. 25 00:01:23,625 --> 00:01:25,995 To ty wymyśliłaś ten piarowski chwyt. 26 00:01:26,086 --> 00:01:27,546 Idźmy za ciosem. 27 00:01:27,629 --> 00:01:30,799 Już widzę plakaty: „Dzieci odgrywają zbrodnie Kuby”… 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,842 Zatytułujemy go Rozpruwacz. 29 00:01:32,926 --> 00:01:34,386 Jak zwał, tak zwał. 30 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 Nie masz zajęć? 31 00:01:43,561 --> 00:01:45,151 Nadal mnie kocha. 32 00:01:45,230 --> 00:01:47,150 Nie pochlebiaj sobie. 33 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Wyobraź sobie prostą historię. 34 00:01:49,734 --> 00:01:51,954 Chłopak poznaje pannę, nęka miasto. 35 00:01:52,028 --> 00:01:53,608 I staje się legendą. 36 00:01:53,696 --> 00:01:56,696 To byłby skandal. Zarząd w życiu na to nie pójdzie. 37 00:01:57,325 --> 00:01:59,905 Maltretujemy ciała tych tancerzy. 38 00:01:59,994 --> 00:02:02,084 Czemu mamy pobłażać ich psychice? 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,552 Ściągać szmaty! 40 00:02:14,634 --> 00:02:15,684 Wszyscy! 41 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 Pierwsza pozycja przodem do drążka! 42 00:02:32,110 --> 00:02:34,280 Oren, masz chwilkę? 43 00:02:34,779 --> 00:02:35,909 Jasne. 44 00:02:35,989 --> 00:02:37,529 Ładne podwójne tours. 45 00:02:37,615 --> 00:02:38,445 Dzięki. 46 00:02:38,992 --> 00:02:43,962 {\an8}Ważne, by przyciągać uwagę. Żebyśmy my przyciągnęli uwagę widzów. 47 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 {\an8}Chcesz coś powiedzieć? 48 00:02:45,582 --> 00:02:46,422 Tak. 49 00:02:46,499 --> 00:02:48,169 Dobrze nam wczoraj poszło. 50 00:02:48,251 --> 00:02:49,171 Wiem. 51 00:02:49,252 --> 00:02:52,962 Trzymajmy się razem i pokażmy klasę na przesłuchaniu. 52 00:02:54,966 --> 00:02:58,506 - Już planujesz dominację nad światem. - Po co marnować czas? 53 00:02:59,470 --> 00:03:02,600 Nie miałaś wcześniej przyzwoitych partnerów, co? 54 00:03:02,682 --> 00:03:03,522 No i? 55 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 Każdy koleś w tej szkole potrafi zrobić to, co ja. 56 00:03:07,145 --> 00:03:11,355 Wiem, że masz dziewczynę, i nie zamierzam się wpierniczać, 57 00:03:11,441 --> 00:03:13,691 ale prawda jest taka, że mnie chcesz. 58 00:03:13,776 --> 00:03:15,896 Jako partnerkę. 59 00:03:15,987 --> 00:03:17,777 Zanim Ramon zrobi odsiew, 60 00:03:17,864 --> 00:03:19,244 będzie nas obserwował. 61 00:03:19,991 --> 00:03:21,081 Jesteś świetna. 62 00:03:22,160 --> 00:03:23,450 Dasz czadu. 63 00:03:24,037 --> 00:03:26,827 - Ale mam słabą technikę. - Opanujesz ją. 64 00:03:26,915 --> 00:03:27,995 Tylko nie dzisiaj. 65 00:03:46,768 --> 00:03:48,978 Chłodzisz się przed badaniem Wykręta? 66 00:03:50,146 --> 00:03:51,436 Pokiereszowałaś się. 67 00:03:51,981 --> 00:03:55,071 Jeśli znów wyłożymy się przed Costą, mamy przerąbane. 68 00:03:56,778 --> 00:03:59,488 Słuchaj, przykro mi, że upadłaś. 69 00:03:59,572 --> 00:04:01,412 Niepotrzebnie. Nic mi nie jest. 70 00:04:02,533 --> 00:04:04,083 Ale ustalmy strategię. 71 00:04:04,744 --> 00:04:07,334 - Moja jest prosta: wymiatać. - To za mało. 72 00:04:08,581 --> 00:04:10,961 W studiu daję ci całego siebie. 73 00:04:11,042 --> 00:04:13,752 Ale tutaj sama musisz sobie radzić. 74 00:04:14,754 --> 00:04:16,054 Podobno upadłaś. 75 00:04:16,130 --> 00:04:17,800 Bo Bette to upadła kobieta. 76 00:04:17,882 --> 00:04:19,552 To nic takiego. 77 00:04:19,634 --> 00:04:21,394 Dobrze, rzućmy okiem. 78 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 - Boli? - Nie. 79 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 A to? 80 00:04:36,985 --> 00:04:38,025 A to? 81 00:04:39,070 --> 00:04:40,240 Nic a nic. 82 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 Dobrze, cóż… 83 00:04:44,367 --> 00:04:48,787 Na podstawie ograniczonej ruchliwości zakładam, że coś jest nie tak. 84 00:04:48,871 --> 00:04:53,211 Może dlatego, że rekompensujesz opuchnięte ścięgno Achillesa. 85 00:04:53,293 --> 00:04:54,753 Jesteś w rozsypce. 86 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 Gdyby coś było nie tak, tobym powiedziała. 87 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 Nie ryzykowałabym zdrowia dla głupiej roli. 88 00:05:15,189 --> 00:05:16,319 Co robisz? 89 00:05:16,816 --> 00:05:19,606 Jestem martwa, skończona, pokonana. 90 00:05:20,611 --> 00:05:22,821 Przesłuchania nawet się nie zaczęły. 91 00:05:22,905 --> 00:05:25,115 Costa nie obsadzi mnie jako solistki, 92 00:05:25,199 --> 00:05:28,619 a mama odeśle mnie do Nowego Jorku. 93 00:05:29,120 --> 00:05:30,410 Możesz go przekonać. 94 00:05:30,496 --> 00:05:33,286 Łatwo ci mówić. Ty masz go w garści. 95 00:05:33,374 --> 00:05:36,754 Bo nie widział, jak wymachuję na zajęciach Brooksa. 96 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 Tak, baletmistrz jest surowy. 97 00:05:38,629 --> 00:05:40,719 Jakby mówił w innym języku. 98 00:05:40,798 --> 00:05:42,628 Francuski to jest inny język. 99 00:05:44,218 --> 00:05:46,258 Próbuję nadrobić zaległości. 100 00:05:46,346 --> 00:05:47,926 Zacznij od podstaw. 101 00:05:48,014 --> 00:05:51,234 Jeśli nauczysz mnie rzeczy, o których mówi Brooks, 102 00:05:51,309 --> 00:05:53,229 ja pomogę ci się rozluźnić. 103 00:05:55,646 --> 00:05:56,936 Skąd masz tę różę? 104 00:05:57,732 --> 00:05:58,612 To prezent. 105 00:05:59,525 --> 00:06:00,395 Zobacz. 106 00:06:03,071 --> 00:06:04,701 „Twoja kolej, by pofrunąć”? 107 00:06:04,781 --> 00:06:06,871 To praktycznie groźba śmierci. 108 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 Na ulicy obok Cassie leżała biała róża. 109 00:06:11,162 --> 00:06:12,412 Pokaż to policji. 110 00:06:12,497 --> 00:06:13,327 Zapomnij. 111 00:06:13,414 --> 00:06:14,254 Neveah! 112 00:06:15,083 --> 00:06:17,633 Nie wiesz wszystkich rzeczy o tej szkole. 113 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 Rzeczy, które widziałam. 114 00:06:20,296 --> 00:06:23,836 Tamtej nocy nie spałam i widziałam kogoś na końcu korytarza. 115 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 W wielkiej bluzie z kapturem… 116 00:06:25,927 --> 00:06:27,467 Z czerwonym zamkiem? 117 00:06:28,930 --> 00:06:30,010 Skąd wiesz? 118 00:06:31,474 --> 00:06:33,234 - Zgadłam. - Teraz panikuję. 119 00:06:33,309 --> 00:06:34,229 Spokojnie. 120 00:06:34,310 --> 00:06:37,190 To nie balet Ramona Costy. 121 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 Jesteś tego pewna? 122 00:06:44,821 --> 00:06:47,161 - Wzywał mnie pan? - Wiesz dlaczego? 123 00:06:47,740 --> 00:06:49,450 Trochę przesadziłam… 124 00:06:49,534 --> 00:06:51,414 Notka od szefostwa. 125 00:06:51,494 --> 00:06:55,584 Kończysz śledztwo w szkole baletowej i wracasz do patrolowania ulic. 126 00:06:55,665 --> 00:06:58,535 - Nic nie upośledziło… - Cruz, jesteś nowa. 127 00:06:58,626 --> 00:07:00,336 Osiem lat służyłam w wojsku. 128 00:07:00,420 --> 00:07:03,840 Musisz mieć dystans do tego, co widzisz na miejscu zbrodni. 129 00:07:06,217 --> 00:07:07,217 Mamy ślady walki, 130 00:07:07,301 --> 00:07:09,931 dyrektorka mnie blokuje, a uczniowie kłamią. 131 00:07:10,012 --> 00:07:13,642 Nie mam dostępu do akt. Wyślę to do wydziału zabójstw. 132 00:07:13,724 --> 00:07:15,274 Przecież nikt nie zginął. 133 00:07:17,395 --> 00:07:18,725 Chodzi o przyjaciółkę? 134 00:07:18,813 --> 00:07:19,983 Chcesz wziąć urlop? 135 00:07:20,064 --> 00:07:24,114 Nie, chcę, aby moi koledzy chronili ludzi, a nie instytucje. 136 00:07:24,193 --> 00:07:28,413 Coś tu nie gra. Jeśli pan tego nie widzi, to jest pan częścią problemu. 137 00:07:34,912 --> 00:07:37,462 Wiele kobiet zmarnowało swój potencjał, 138 00:07:37,540 --> 00:07:39,460 bo na drodze stawały im uczucia. 139 00:07:40,960 --> 00:07:44,670 To nie jest właściwy sposób, by zwrócić uwagę przełożonych. 140 00:08:42,563 --> 00:08:44,273 Dobra, pięć minut przerwy. 141 00:08:44,357 --> 00:08:46,067 Potem solówka. 142 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 Brava! 143 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 Madame DuBois. Ledwie wystarczyłoby na zaliczenie. 144 00:08:56,786 --> 00:08:59,206 City Works ma szczęście, że wróciłaś. 145 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 Dziękuję. 146 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 Choć niektóre rzeczy się nie zmieniają. 147 00:09:07,004 --> 00:09:08,714 Zbok pozostaje zbokiem. 148 00:09:08,798 --> 00:09:12,048 Cóż mogę powiedzieć? Prezes zarządu jest entuzjastą. 149 00:09:12,134 --> 00:09:13,554 Do tego hojnym. 150 00:09:13,636 --> 00:09:14,966 Dobre, co? 151 00:09:15,054 --> 00:09:16,064 Świetne. 152 00:09:17,223 --> 00:09:18,353 Gadałem z Talbotem. 153 00:09:18,432 --> 00:09:21,852 Miły gość. Chce zobaczyć jutro fragment Rozpruwacza. 154 00:09:21,936 --> 00:09:24,436 Nie podejmuje decyzji artystycznych. 155 00:09:24,522 --> 00:09:28,532 To pierwsze zebranie od upadku Cassie. Będą wybierać nowego prezesa. 156 00:09:28,609 --> 00:09:30,439 To nie pora na przedstawienia. 157 00:09:30,528 --> 00:09:32,108 Talbot uważa inaczej. 158 00:09:32,196 --> 00:09:34,406 Mówiłaś, że w życiu się nie zgodzą. 159 00:09:34,490 --> 00:09:35,740 Udowodnię ci, że tak. 160 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 Ramon! 161 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 Brisé volé. 162 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 Tendu cuisse. 163 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 Sissonne, trois, pas de bourrée. 164 00:09:50,798 --> 00:09:54,258 Trois, pas de bourrée, pas de chat i pas de bourrée. 165 00:09:54,343 --> 00:09:55,183 Za późno. 166 00:09:56,887 --> 00:09:58,387 Dobrze się bawisz. 167 00:09:58,472 --> 00:09:59,722 Prawda? 168 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 Piqué, balancé, balancé. 169 00:10:03,060 --> 00:10:04,190 Soutenu. 170 00:10:04,270 --> 00:10:05,560 Sissonne doublée. 171 00:10:05,646 --> 00:10:10,476 Sissonne doublée! Relevé. Piqué en tournant en dehors. 172 00:10:10,568 --> 00:10:11,608 Chaînés. 173 00:10:11,694 --> 00:10:12,864 I zakończ. 174 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 Myśl jak marionetka. 175 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 Baletmistrz jest mózgiem, a ty ciałem. 176 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 - Dalej. - Dobra. 177 00:10:25,875 --> 00:10:27,035 Bette. 178 00:10:27,126 --> 00:10:30,876 Fajnie, że znalazłaś czas dla starej matki. 179 00:10:30,963 --> 00:10:32,263 Dzięki za spotkanie. 180 00:10:32,340 --> 00:10:35,260 Trochę się spieszę. Jestem umówiona na kolację. 181 00:10:35,843 --> 00:10:36,973 Tata nie wrócił? 182 00:10:37,470 --> 00:10:39,470 Bette, terapia działa. 183 00:10:40,431 --> 00:10:41,431 Dobrze wiedzieć. 184 00:10:41,932 --> 00:10:43,732 Ubiegam się o fotel prezesa. 185 00:10:44,769 --> 00:10:46,149 Do trzech razy sztuka. 186 00:10:46,228 --> 00:10:50,018 Nasze nazwisko zostało oczyszczone, więc pora sięgnąć po trofeum 187 00:10:50,107 --> 00:10:52,687 i zyskać szacunek przyjaciół i sąsiadów. 188 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Wżeniając się w kasę… 189 00:10:55,613 --> 00:10:56,823 nie masz lekko. 190 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 Też chcę po coś sięgnąć. 191 00:11:00,868 --> 00:11:02,408 Źle wylądowałam. 192 00:11:02,995 --> 00:11:04,865 Dlatego chciałaś mnie widzieć. 193 00:11:04,955 --> 00:11:08,375 Mogę kuśtykać na ibuprofenie albo mi pomożesz. 194 00:11:10,670 --> 00:11:12,920 Myślałam o dwunastu percocetach. 195 00:11:19,387 --> 00:11:21,177 - Sześć sztuk vicodinu. - Mamo! 196 00:11:21,263 --> 00:11:22,683 Zależy mi na tobie. 197 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 Kogo my tu mamy? 198 00:11:24,975 --> 00:11:27,135 - Jesteś. Jak próby? - Wspaniale. 199 00:11:27,937 --> 00:11:29,437 Bette, dołączysz? 200 00:11:29,522 --> 00:11:30,982 To z nią masz kolację? 201 00:11:31,065 --> 00:11:32,725 Nie rób sceny, skarbie. 202 00:11:32,817 --> 00:11:35,107 Mieszkam w internacie pięć ulic dalej. 203 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 To twoja decyzja. 204 00:11:36,737 --> 00:11:39,067 Jeśli chcesz zostać, proszę bardzo. 205 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 À propos, ile masz głosów? 206 00:11:41,367 --> 00:11:44,827 Sporo, odkąd moja córeczka została primabaleriną. 207 00:11:44,912 --> 00:11:46,832 Ktoś musi zdetronizować Talbota. 208 00:11:46,914 --> 00:11:49,294 Uwolnię lud. 209 00:11:49,375 --> 00:11:51,625 Podobno macie przesłuchania. 210 00:11:51,711 --> 00:11:53,921 W razie czego mogę pomóc. 211 00:11:54,004 --> 00:11:55,554 Dzięki, nie trzeba. 212 00:11:55,631 --> 00:11:59,761 Każdy inny tancerz błagałby o wskazówki Delii Whitlaw. 213 00:11:59,844 --> 00:12:03,514 Żaden inny tancerz nie musi ich znosić przez całe życie. 214 00:12:03,597 --> 00:12:04,677 I tak mam robotę. 215 00:12:04,765 --> 00:12:08,135 Tak, lizanie klejnotów Costy to praca na cały etat. 216 00:12:08,227 --> 00:12:09,597 Elizabeth! 217 00:12:09,687 --> 00:12:11,227 Czemu jesteś taka podła? 218 00:12:11,313 --> 00:12:13,363 Bo cierpię, mamo! 219 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 Pomóż mi, a obiecuję, że będę słodka jak miód. 220 00:12:28,914 --> 00:12:30,004 Może ci pomogą. 221 00:12:35,379 --> 00:12:36,419 Muszę wracać. 222 00:13:10,080 --> 00:13:12,120 Zamierzasz to robić codziennie? 223 00:13:20,382 --> 00:13:21,762 To zajmie tylko chwilę. 224 00:13:22,343 --> 00:13:23,433 To mój pokój. 225 00:13:24,637 --> 00:13:26,007 Nie chrzaniony meczet. 226 00:13:42,780 --> 00:13:43,700 Używaj pleców. 227 00:13:49,286 --> 00:13:51,156 Dziewczyno, widzę, że liczysz. 228 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 Jestem beznadziejna. 229 00:13:54,333 --> 00:13:56,213 Nie, niektóre rzeczy są fajne. 230 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Od początku. 231 00:13:57,294 --> 00:13:58,424 Dalej. 232 00:13:58,504 --> 00:14:00,344 Sześć, siedem i… 233 00:14:04,760 --> 00:14:07,260 W balecie możesz być silny jak rugbista, 234 00:14:07,346 --> 00:14:11,056 wytrzymały jak maratończyk i zahartowany jak mistrz wioślarstwa. 235 00:14:11,559 --> 00:14:14,309 Ale masz też coś, czego nie posiada nikt inny: 236 00:14:15,563 --> 00:14:17,153 gibkość. 237 00:14:17,940 --> 00:14:19,190 Rodzisz się z nią. 238 00:14:19,275 --> 00:14:22,315 Posiadasz boski dar giętkich więzadeł i ścięgien. 239 00:14:22,903 --> 00:14:25,783 Ale to, co zostało ci dane, nie wystarczy. 240 00:14:25,865 --> 00:14:27,945 A więc walczysz ze sobą. 241 00:14:28,033 --> 00:14:30,453 Z ciałem, które chce zwinąć się w kłębek. 242 00:14:31,537 --> 00:14:33,907 Łamiesz się, próbując się wygiąć. 243 00:14:34,832 --> 00:14:36,502 Opuścisz dzień i się cofasz. 244 00:14:37,084 --> 00:14:39,134 Przesadzisz, a ciało się mści. 245 00:14:39,211 --> 00:14:41,261 Napina się pełne urazy. 246 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 Ale się uczysz. 247 00:14:45,134 --> 00:14:50,184 Odkrywasz idealną torturę, by osiągać wyniki, nie niszcząc maszyny. 248 00:14:56,061 --> 00:14:56,941 Dasz radę. 249 00:15:23,672 --> 00:15:24,842 Spóźniłeś się. 250 00:15:27,927 --> 00:15:29,177 Grand allegro. 251 00:15:29,261 --> 00:15:32,851 Z rogu. Chcę saut de basque zamiast grand jeté en tournant. 252 00:15:32,932 --> 00:15:34,062 Panowie… 253 00:15:34,934 --> 00:15:37,144 tour en l'air. Panie, zostawcie jeté. 254 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 I… 255 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 Nie licz. 256 00:15:43,859 --> 00:15:45,569 I tour en l'air! 257 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 Balancé, balancé, soutenu. 258 00:15:57,581 --> 00:15:58,711 I six. 259 00:15:59,625 --> 00:16:00,955 I six! 260 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 Szerzej. 261 00:16:14,223 --> 00:16:16,483 I tour en l'air. 262 00:16:18,852 --> 00:16:22,652 Piąta pozycja przy assemblé, nie tylko przy lądowaniu. 263 00:16:22,731 --> 00:16:23,651 Dzięki, Brooks. 264 00:16:24,149 --> 00:16:26,489 Miło, że inspirujesz kolejne pokolenie. 265 00:16:27,569 --> 00:16:29,319 Wyłonię ośmioro z was, 266 00:16:29,405 --> 00:16:32,065 którzy przygotują później krótki pas de deux. 267 00:16:32,157 --> 00:16:36,617 Wtedy zadecyduję, kto zatańczy solówkę. 268 00:16:36,704 --> 00:16:39,214 Pan Brooks przydzielił wam partnerów. 269 00:16:39,999 --> 00:16:42,249 Ale nie będę się do nich przywiązywał. 270 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 Ty. 271 00:16:48,841 --> 00:16:49,681 Ty. 272 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 Ty. 273 00:16:53,595 --> 00:16:54,425 Ty. 274 00:16:56,140 --> 00:16:56,970 Ty. 275 00:16:58,434 --> 00:16:59,604 Ty. 276 00:17:04,481 --> 00:17:05,361 Ty. 277 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 I ty. 278 00:17:13,699 --> 00:17:14,529 Tak! 279 00:17:16,035 --> 00:17:18,075 Woli June Park ode mnie? 280 00:17:18,162 --> 00:17:20,162 Ślepy czy co? Ona jest okropna! 281 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 Boże. 282 00:17:36,430 --> 00:17:38,020 Nie mogę z tobą rozmawiać. 283 00:17:40,017 --> 00:17:40,847 Rozumiem. 284 00:17:41,727 --> 00:17:43,097 Też bym się wściekła. 285 00:17:43,187 --> 00:17:46,017 - Nie, po prostu… - Wiesz, jak to jest. 286 00:17:46,106 --> 00:17:48,726 Atakujemy tych, których najbardziej kochamy. 287 00:17:48,817 --> 00:17:49,987 Zjedz muffinkę. 288 00:17:50,944 --> 00:17:51,824 Stawiam. 289 00:17:52,905 --> 00:17:54,065 Zasłużyłaś. 290 00:17:55,699 --> 00:17:58,369 Poza tym zasługujesz na główną rolę. 291 00:17:58,952 --> 00:18:00,372 Obie na nią zasługujemy. 292 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 Dlatego wiemy, kto stanowi prawdziwy problem. 293 00:18:03,415 --> 00:18:04,995 Nowi, którzy przyjeżdżają. 294 00:18:05,501 --> 00:18:06,461 Neveah? 295 00:18:06,543 --> 00:18:07,503 Wykorzystuje cię. 296 00:18:07,586 --> 00:18:10,706 Pomogła mi wczoraj. Tylko dzięki niej przeszłam dalej. 297 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Nie doceniasz się. 298 00:18:12,633 --> 00:18:13,473 To prawda. 299 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 Neveah Stroyer szuka skrótu na szczyt, 300 00:18:17,721 --> 00:18:19,221 a pomagając jej, 301 00:18:19,306 --> 00:18:21,176 rzucasz sobie kłody pod nogi. 302 00:18:23,602 --> 00:18:27,152 Przyjaźnimy się od 13. roku życia i musimy trzymać się razem. 303 00:18:27,773 --> 00:18:29,653 Inaczej skończysz jak Cassie. 304 00:18:29,733 --> 00:18:30,573 Jak to? 305 00:18:31,110 --> 00:18:33,450 Będziesz wzbudzać podziw i strach. 306 00:18:34,571 --> 00:18:35,911 Ale na końcu… 307 00:18:35,989 --> 00:18:36,949 zostaniesz sama. 308 00:18:43,705 --> 00:18:47,205 Nowy balet nosi tytuł Rozpruwacz. 309 00:18:47,292 --> 00:18:51,762 To historia seryjnego mordercy. Brutalnego i okrutnego. 310 00:18:51,839 --> 00:18:54,419 To również historia kobiet, które… 311 00:18:56,176 --> 00:18:57,006 Coś nie tak? 312 00:19:00,430 --> 00:19:02,310 Jeden z was będzie Kubą. 313 00:19:02,850 --> 00:19:06,650 A jedna z was zagra jego ostatnią ofiarę, Mary Jane Kelly. 314 00:19:06,728 --> 00:19:10,268 Szukam namiętności, ekspresji, odwagi… 315 00:19:11,233 --> 00:19:12,233 i skupienia. 316 00:19:14,111 --> 00:19:15,241 Postarajcie się. 317 00:19:26,790 --> 00:19:27,620 Bette. 318 00:19:28,208 --> 00:19:31,918 Naradzałam się z zarządem odnośnie jutrzejszego zebrania. 319 00:19:32,004 --> 00:19:32,964 Jestem trochę… 320 00:19:33,046 --> 00:19:34,416 Costa mnie odrzucił. 321 00:19:34,506 --> 00:19:35,716 W pierwszej rundzie. 322 00:19:37,885 --> 00:19:39,295 Nie najlepszy moment. 323 00:19:39,386 --> 00:19:40,636 Miałam ochotę umrzeć. 324 00:19:40,721 --> 00:19:41,811 Wyobrażam sobie. 325 00:19:41,889 --> 00:19:45,729 Po tym, ile wydałam na instruktorów i ile drzwi ci otworzyłam, 326 00:19:45,809 --> 00:19:48,019 twoja porażka nie ułatwia mi pracy. 327 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 Staram się, mamo. Przysięgam. 328 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 Robię straszne rzeczy, by nie wypaść z gry. 329 00:19:54,151 --> 00:19:56,991 Zaczynam wątpić, czy jestem dobrą osobą… 330 00:19:57,738 --> 00:19:59,068 i postępuję właściwie. 331 00:19:59,156 --> 00:20:01,616 Elizabeth, masz tylko jedno zadanie. 332 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 Tańczyć lepiej niż ktokolwiek inny. 333 00:20:04,703 --> 00:20:06,543 Wtedy będziesz ustawiona. 334 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 Ja również. Nasza rodzina będzie miała przyszłość. 335 00:20:09,625 --> 00:20:12,745 - Ale jeśli ciągle dajesz ciała… - Naprawię to. 336 00:20:12,836 --> 00:20:14,796 Muszę tylko oczyścić umysł. Mamo! 337 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 Może pójdziemy do herbaciarni, do której mnie zabierałaś? 338 00:20:18,967 --> 00:20:20,927 Zamówimy sobie te małe kanapki. 339 00:20:23,931 --> 00:20:26,231 Widziałaś ostatnio, żebym jadła chleb? 340 00:20:29,686 --> 00:20:32,186 Potrzebuję teraz mamy. 341 00:20:35,067 --> 00:20:36,027 Oczywiście. 342 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 Ale najpierw sama muszę założyć maskę tlenową… 343 00:20:44,952 --> 00:20:46,752 abym mogła pomóc tobie. 344 00:21:06,598 --> 00:21:08,598 Jeden krok do podniesienia. 345 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 W górę i od razu w dół. Nie bójcie się. 346 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 To nie moja choreografia. 347 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 Przestańcie! 348 00:21:20,112 --> 00:21:20,952 Wy dwoje. 349 00:21:21,738 --> 00:21:22,778 Pokażcie im. 350 00:21:22,864 --> 00:21:24,834 Na co czekamy? Muzyka! 351 00:21:25,325 --> 00:21:26,865 Z arabeski. 352 00:21:33,959 --> 00:21:36,459 Ładne ozdobniki. To bardziej w moim stylu. 353 00:22:05,324 --> 00:22:06,374 Jesteście młodzi… 354 00:22:07,242 --> 00:22:08,122 wygłodzeni… 355 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 silni i entuzjastyczni. 356 00:22:11,538 --> 00:22:13,288 Ale brak wam konsekwencji, 357 00:22:13,373 --> 00:22:14,963 a w balecie to podstawa. 358 00:22:15,876 --> 00:22:19,666 Nie możecie jednego dnia być świetni, a następnego beznadziejni. 359 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 Jutro zobaczymy, jak wam pójdzie. 360 00:22:28,805 --> 00:22:30,465 Moja balerina z pozytywki. 361 00:22:30,557 --> 00:22:32,677 Na pewno jej nie widziałaś? 362 00:22:32,768 --> 00:22:33,598 Nie. 363 00:22:34,478 --> 00:22:36,808 Obiecuję, że nie będę zła, 364 00:22:36,897 --> 00:22:39,397 ale naprawdę jej potrzebuję. 365 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 Nie ukradłam jej. 366 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 - Widziałaś, co się stało. - Czekaj. 367 00:22:43,153 --> 00:22:45,743 Myślisz, że kiepsko ci poszło, 368 00:22:45,822 --> 00:22:48,412 bo nie potarłaś brzucha jakiejś figurki? 369 00:22:48,492 --> 00:22:50,202 Mam dużo na głowie. 370 00:22:50,786 --> 00:22:52,946 Więc wykonuję pewien rytuał. 371 00:22:53,038 --> 00:22:55,958 Uspokaja mnie i przypomina, na co mnie stać. 372 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 A ty jako jedyna o tym wiedziałaś. 373 00:23:04,299 --> 00:23:05,179 Masz chwilę? 374 00:23:06,134 --> 00:23:07,144 Tak. 375 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 To moja wina. 376 00:23:15,310 --> 00:23:17,520 Schrzaniłam to. Przepraszam. 377 00:23:17,604 --> 00:23:19,274 To dopiero pierwsza próba. 378 00:23:19,356 --> 00:23:22,726 Wciąż możemy dowieść Coście, że jesteśmy dobrzy. 379 00:23:23,735 --> 00:23:28,275 Czuję, jakbyśmy gonili za dawną magią zamiast tańczyć w danej chwili. 380 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 Tak, za bardzo się staramy. 381 00:23:31,118 --> 00:23:32,488 Musimy się wyluzować. 382 00:23:32,994 --> 00:23:35,584 Wydostać się ze studia, sami coś znaleźć. 383 00:24:12,033 --> 00:24:12,913 Bette! 384 00:24:14,828 --> 00:24:15,788 Przepraszam. 385 00:24:16,371 --> 00:24:17,251 O Boże! 386 00:24:17,956 --> 00:24:21,586 Popatrz tylko! Wymknęliśmy się, zanim Monique nas zamknie. 387 00:24:21,668 --> 00:24:25,048 - Dzięki za SMS-a. - Na twoim miejscu chciałabym wiedzieć. 388 00:24:33,722 --> 00:24:35,022 Muszę odsapnąć. 389 00:25:09,549 --> 00:25:10,839 Mam też inny pomysł. 390 00:25:12,886 --> 00:25:14,796 Naucz nas choreografii Ramona. 391 00:25:16,139 --> 00:25:18,179 Możesz o nim teraz nie wspominać? 392 00:25:18,266 --> 00:25:19,426 Nie zobaczy tego. 393 00:25:19,518 --> 00:25:21,898 Wbijemy się na próbę. 394 00:25:22,437 --> 00:25:24,557 Nie zdradzę, że to ty nas uczyłeś. 395 00:25:25,106 --> 00:25:27,226 Twoja matka nie pociąga za sznurki? 396 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 Teraz ja straciłam ochotę. 397 00:25:30,237 --> 00:25:31,107 Proszę. 398 00:25:31,613 --> 00:25:34,033 Pomóż nam to opanować. 399 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 Co to było? 400 00:25:46,461 --> 00:25:48,881 Ten psychol cały czas nas obserwował. 401 00:25:48,964 --> 00:25:50,304 Gapił się na nas. 402 00:25:50,382 --> 00:25:51,842 Mówiłem ci o wczoraj? 403 00:25:52,551 --> 00:25:56,011 Wchodzę do pokoju, a ten leży i modli się do Bóg wie czego. 404 00:25:56,096 --> 00:25:59,976 Ja znajduję Boga w sypialni w inny sposób, ale co kto lubi. 405 00:26:00,058 --> 00:26:01,428 Przeraża mnie. 406 00:26:01,518 --> 00:26:02,638 Caleb, niefajnie. 407 00:26:02,727 --> 00:26:04,977 Co? Sam mówiłeś, że do nas nie pasuje. 408 00:26:05,063 --> 00:26:08,613 Bo jest arogancki, nie dlatego, że zwraca się w stronę Mekki. 409 00:26:08,692 --> 00:26:09,532 Nieważne. 410 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 Nie ja! 411 00:26:11,778 --> 00:26:13,148 Uważaj, cioto. 412 00:26:13,655 --> 00:26:15,315 To ty łazisz jak ciota. 413 00:26:15,407 --> 00:26:16,237 Dupek. 414 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 Zamknij się i przeproś. 415 00:26:19,619 --> 00:26:20,789 W tej kolejności? 416 00:26:20,870 --> 00:26:22,830 - To może być trudne. - Spieprzaj. 417 00:26:22,914 --> 00:26:23,964 Shane! Spokojnie. 418 00:26:24,457 --> 00:26:25,997 Atakujesz jego, to i nas. 419 00:26:28,086 --> 00:26:31,916 Policja? Chcę zgłosić bójkę. Zaatakowano mnie i przyjaciół. 420 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 Jezu, kim wy jesteście? 421 00:26:33,800 --> 00:26:35,220 Tancerzami, dupku. 422 00:26:35,302 --> 00:26:36,722 I skopiemy ci tyłek! 423 00:26:37,929 --> 00:26:39,599 Banda wychudłych dziwolągów. 424 00:26:41,349 --> 00:26:42,929 Poprawka: jest na odwrót. 425 00:26:44,394 --> 00:26:45,484 Już nie żyjesz! 426 00:26:45,562 --> 00:26:48,112 Raczej walę cię w ryj! 427 00:26:48,773 --> 00:26:50,613 Tylko na tyle cię stać? Dalej! 428 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 Właśnie tak! 429 00:27:01,661 --> 00:27:03,371 Pożałujesz tego! 430 00:27:03,455 --> 00:27:04,955 Już się boję! 431 00:27:05,040 --> 00:27:06,580 To nasza dzielnia, suko! 432 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 Chłopaki! 433 00:27:10,337 --> 00:27:11,457 O Boże! 434 00:27:12,047 --> 00:27:13,377 Gdzie nauczyłeś się bić? 435 00:27:13,882 --> 00:27:14,882 Kogo to obchodzi? 436 00:27:14,966 --> 00:27:16,676 To przez ciebie musiałem. 437 00:27:19,054 --> 00:27:20,474 Rodzina wojskowych. 438 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 Jakiś problem? 439 00:27:28,521 --> 00:27:29,651 Panno Stroyer? 440 00:27:29,731 --> 00:27:30,941 Muszę iść spać. 441 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 Chodzi o Cassie. 442 00:27:32,400 --> 00:27:35,070 Szkoła mówi, że się potknęła. Wierzysz w to? 443 00:27:35,153 --> 00:27:38,163 Gdy do tego doszło, byłam w innej strefie czasowej. 444 00:27:38,239 --> 00:27:41,789 Ale zajęłaś jej miejsce i może cię spotkać ten sam los. 445 00:27:41,868 --> 00:27:42,868 Opowiedz o róży. 446 00:27:45,455 --> 00:27:46,405 Niech cię, June! 447 00:27:46,915 --> 00:27:48,035 Zadziera ze mną. 448 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 Nie, boi się o ciebie. 449 00:27:50,085 --> 00:27:52,995 Ktokolwiek popchnął Cassie, mógł wysłać wizytówkę, 450 00:27:53,088 --> 00:27:56,838 która pije wodę w twojej sypialni. Więc może pogadamy. 451 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 Proponuję pani zacząć od źródła. 452 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 June widziała dużo więcej tej nocy. 453 00:28:07,519 --> 00:28:08,439 Na przykład co? 454 00:28:09,979 --> 00:28:11,819 Co? Neveah! 455 00:28:14,359 --> 00:28:15,189 Kurwa… 456 00:28:19,739 --> 00:28:21,989 Dzięki za wsparcie. 457 00:28:23,201 --> 00:28:26,501 Ojciec powtarzał: „Nie zostawia się żołnierza na górze”. 458 00:28:28,331 --> 00:28:29,711 Dobry z niego człowiek. 459 00:28:29,791 --> 00:28:32,091 Teraz już martwy. 460 00:28:35,171 --> 00:28:36,921 - Przykro mi. - Słusznie. 461 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 Zabiliście go. 462 00:28:39,634 --> 00:28:41,094 Kto? Francuzi? 463 00:28:41,678 --> 00:28:42,798 Dobrze wiesz. 464 00:28:42,887 --> 00:28:46,347 Aby uczcić pamięć ojca, musiałem dziś bronić jego wroga. 465 00:28:52,605 --> 00:28:53,855 Możemy być rywalami. 466 00:28:53,940 --> 00:28:55,320 Ale przysięgam… 467 00:28:56,109 --> 00:28:57,439 że nie jestem wrogiem. 468 00:28:58,027 --> 00:29:00,407 - Musimy dzielić pokój… - Nie musimy. 469 00:29:01,156 --> 00:29:02,446 Mam układy z madame. 470 00:29:03,241 --> 00:29:05,541 Poproszę ją o zmianę współlokatora. 471 00:29:06,161 --> 00:29:08,751 Zachowaj ten teatrzyk dla innego frajera. 472 00:29:23,261 --> 00:29:24,801 Co ty wyprawiasz? 473 00:29:25,346 --> 00:29:28,386 Neveah, puść mnie! Jezu! 474 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 Puszczaj! 475 00:29:30,685 --> 00:29:32,305 Każdy by tak zrobił! 476 00:29:32,395 --> 00:29:35,265 Każdy kabel. Mówiłam, że nie gadam z glinami. 477 00:29:35,356 --> 00:29:37,146 I mieszasz między mną i Bette? 478 00:29:37,233 --> 00:29:40,703 Mówiłam jej tylko, że jesteśmy w klubie. To nie moja wina! 479 00:29:40,779 --> 00:29:41,949 Zwinęłaś mi amulet. 480 00:29:42,030 --> 00:29:43,660 Chyba żartujesz! 481 00:29:43,740 --> 00:29:44,870 Gdzie go schowałaś? 482 00:29:44,949 --> 00:29:47,659 Jesteś stuknięta. A teraz wszyscy o tym wiedzą. 483 00:30:01,716 --> 00:30:02,676 Ty suko. 484 00:30:03,176 --> 00:30:05,136 Nie włożyłam go tam. 485 00:30:05,220 --> 00:30:06,720 Po tym, jak ci pomogłam? 486 00:30:06,805 --> 00:30:07,715 A ja tobie! 487 00:30:07,806 --> 00:30:09,096 To ostatnia rzecz… 488 00:30:09,766 --> 00:30:11,556 Jedyna, jaką dostałam od mamy. 489 00:30:14,354 --> 00:30:17,984 Doszły mnie słuchy o bójce, ale nie sądziłam, że chodzi o was. 490 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 Madame DuBois, odbierałam tylko to, co straciłam. 491 00:30:21,736 --> 00:30:24,276 - Stracisz dużo więcej. - Madame DuBois? 492 00:30:24,364 --> 00:30:27,664 Nie potrafisz uszanować tej formy sztuki, 493 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 więc solówka nie wchodzi w grę. 494 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 - Chwileczkę… - Takie są zasady. 495 00:30:31,996 --> 00:30:34,076 Chyba każdego obowiązują inne. 496 00:30:34,165 --> 00:30:36,285 Musisz się dopasować. 497 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 - Chcemy jej, madame. - Słucham? 498 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 Właśnie to opublikowali. 499 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 PRZYSZŁOŚĆ BALETU? 500 00:30:58,690 --> 00:31:00,320 Spodobałaś im się. 501 00:31:07,532 --> 00:31:09,912 W świecie baletu pojawia się paradoks: 502 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 nasza niezwykła giętkość ma rozkwitać w sztywnym świecie. 503 00:31:15,331 --> 00:31:19,381 Brutalne zasady, nieustanna izolacja, chaos w twoim umyśle 504 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 zamieniają twoją naturalną skłonność do rozciągania się 505 00:31:22,922 --> 00:31:25,722 w perwersyjny wyraz cudu. 506 00:31:26,384 --> 00:31:31,144 Aby stać się plastyczną gliną, musisz dać z siebie wszystko. 507 00:31:32,265 --> 00:31:34,175 Uczysz się oszukiwać sam siebie. 508 00:31:34,851 --> 00:31:38,191 Tłumisz w sobie uczucia i nie zważasz na to, co możliwe 509 00:31:38,271 --> 00:31:42,401 w dążeniu do ekstremalnej wysokości, długości i szybkości. 510 00:31:43,067 --> 00:31:47,817 Z czasem stajesz się tym, czego inni pragną i oczekują 511 00:31:47,906 --> 00:31:49,526 za pomocą prostych środków. 512 00:31:50,074 --> 00:31:54,254 Siłą użytą w stosunku do ciała trzymanym poza zasięgiem bólu. 513 00:31:56,372 --> 00:31:58,632 Wstrzymujesz ten ból. 514 00:31:59,459 --> 00:32:00,539 Wstrzymujesz go. 515 00:32:08,343 --> 00:32:09,843 Mi amor, dzień dobry. 516 00:32:10,470 --> 00:32:12,310 Mi amor, chce mi się spać. 517 00:32:13,765 --> 00:32:15,385 Chcesz mnie tak puścić? 518 00:32:16,267 --> 00:32:18,647 Cały dzień pracuję z pięknymi kobietami. 519 00:32:19,145 --> 00:32:22,435 Tutaj musisz się zachowywać. 520 00:32:23,775 --> 00:32:25,275 To uczennice. 521 00:32:26,027 --> 00:32:28,197 A jedną z nich jest moja siostra. 522 00:32:28,279 --> 00:32:29,409 Spokojnie. 523 00:32:29,489 --> 00:32:31,029 Nie dostanie głównej roli. 524 00:32:31,115 --> 00:32:33,195 Przesłuchania nadal trwają. 525 00:32:33,284 --> 00:32:34,204 To nieistotne. 526 00:32:34,953 --> 00:32:36,043 Już ją wyrzuciłem. 527 00:32:39,749 --> 00:32:41,669 Myślałam, że pójdzie jej lepiej. 528 00:32:42,752 --> 00:32:43,672 Ona też. 529 00:32:48,800 --> 00:32:50,720 Kto do ciebie wypisuje? 530 00:32:50,802 --> 00:32:52,102 NR NIEZNANY: NIE ODEJDĘ 531 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 Nikt. 532 00:32:53,096 --> 00:32:55,426 - Ta dziewuszka z corps? - Nie. 533 00:32:58,226 --> 00:32:59,886 To… nikt. 534 00:33:00,895 --> 00:33:04,145 Ktoś pisze, że byłem niegrzeczny i że ma na mnie haka. 535 00:33:04,232 --> 00:33:05,272 A ma? 536 00:33:08,361 --> 00:33:11,281 - Jest coś, co powinnam…? - Oczywiście, że tak. 537 00:33:11,906 --> 00:33:13,026 Zawsze jest. 538 00:33:13,741 --> 00:33:14,911 Jestem artystą. 539 00:33:15,827 --> 00:33:17,787 I jak każdy porządny artysta… 540 00:33:20,415 --> 00:33:21,665 jestem bestią. 541 00:33:22,583 --> 00:33:23,713 Gdy jestem głodny… 542 00:33:24,460 --> 00:33:25,380 jem. 543 00:33:35,930 --> 00:33:40,020 Dziwaczne rozciągnięcia i szaleńcze wygięcia stóp… 544 00:33:40,101 --> 00:33:42,601 Stajesz się giętki, by zbliżyć się do Boga. 545 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 Rozciągasz swoją istotę, duszę. 546 00:33:46,899 --> 00:33:48,649 Pokaż im, na co cię stać. 547 00:33:51,195 --> 00:33:52,695 Nie spodoba im się. 548 00:33:52,780 --> 00:33:56,580 Wrogów najbardziej torturujesz własną doskonałością. 549 00:34:08,087 --> 00:34:09,167 Frajerka. 550 00:34:10,423 --> 00:34:13,133 Spójrz na siebie. Dominacja nad światem? 551 00:34:13,217 --> 00:34:14,967 Skopiemy ci tyłek. 552 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 To się nazywa show. 553 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 Cassie. 554 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 To zbyt ryzykowne. 555 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 Też byłam przyszłością. 556 00:34:26,439 --> 00:34:27,479 Nie oglądaj się. 557 00:34:28,066 --> 00:34:29,276 Tylko się potkniesz. 558 00:34:29,984 --> 00:34:30,994 Mam cię. 559 00:34:31,611 --> 00:34:32,861 A oni wygrają wyścig. 560 00:34:34,614 --> 00:34:40,044 Od podstaw… 561 00:35:07,647 --> 00:35:08,937 Nosisz rozmiar 37. 562 00:35:09,899 --> 00:35:10,779 Tak. 563 00:35:10,858 --> 00:35:12,488 A to rozmiar 36. 564 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 Tylko… przeglądam. 565 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 Ten artykuł przyniesie więcej szkody niż pożytku. 566 00:35:22,453 --> 00:35:24,293 Masz talent. 567 00:35:25,456 --> 00:35:28,836 Ale nie tańczysz choreografii, tylko ona ciebie. 568 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 Chcę się uczyć. 569 00:35:30,211 --> 00:35:32,801 Jeśli pan mnie nie nauczy, zrobią to inni. 570 00:35:32,880 --> 00:35:35,630 Ramon Costa jest tu przejazdem. 571 00:35:36,217 --> 00:35:38,177 A z takim nastawieniem ty też. 572 00:35:38,261 --> 00:35:40,351 Tu jest moje miejsce. 573 00:35:40,429 --> 00:35:41,469 Coś ci powiem. 574 00:35:41,556 --> 00:35:44,476 Ci, którzy naprawdę w ciebie wierzą, 575 00:35:44,559 --> 00:35:48,559 nie stawiają cię w centrum uwagi, robiąc z ciebie hit sezonu. 576 00:35:48,646 --> 00:35:51,766 Trzymają się na uboczu i uczą cię podstaw. 577 00:35:51,858 --> 00:35:53,358 Tak się to robi. 578 00:35:54,443 --> 00:35:55,323 Od podstaw? 579 00:35:55,403 --> 00:35:56,453 Właśnie. 580 00:35:57,488 --> 00:36:00,278 Mam tylko dwa lata, by zostać Delią Whitlaw. 581 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 Nikt nie zajmuje miejsca na szczycie tylko dlatego, że chce. 582 00:36:06,664 --> 00:36:07,504 Tak? 583 00:36:09,125 --> 00:36:10,245 No to zobaczymy. 584 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}MAMA: DLACZEGO TEN ARTYKUŁ NIE JEST O TOBIE? 585 00:36:30,646 --> 00:36:32,056 Nie możemy się spotykać. 586 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 Artykuł pogrążył kierownictwo szkoły. 587 00:36:35,568 --> 00:36:38,818 Wyraźnie tylko Neveah zaprowadzi nas do ziemi obiecanej. 588 00:36:38,905 --> 00:36:40,065 Nie zgadzasz się? 589 00:36:40,656 --> 00:36:44,696 Wlokła mnie wczoraj przez korytarz jak jakaś prostaczka. 590 00:36:44,785 --> 00:36:46,035 I nazwała kłamczuchą. 591 00:36:46,120 --> 00:36:47,460 Bo nią jesteś. 592 00:36:47,538 --> 00:36:48,368 Słucham? 593 00:36:48,456 --> 00:36:51,786 Mówiłaś, że w noc wypadku byłaś w łóżku. 594 00:36:51,876 --> 00:36:53,876 - Byłam. - Rozmawiam też z innymi. 595 00:36:53,961 --> 00:36:55,711 Mówiłam, co mogłam… 596 00:36:55,796 --> 00:36:58,336 By ratować swój tyłek. 597 00:36:58,424 --> 00:36:59,934 Bałam się. 598 00:37:00,009 --> 00:37:00,889 To prawda. 599 00:37:01,385 --> 00:37:02,715 Nie spałam tej nocy 600 00:37:02,803 --> 00:37:06,813 i widziałam, jak korytarzem zbiega ktoś w bluzie z kapturem, 601 00:37:06,891 --> 00:37:09,851 ale ta osoba też mnie widziała. 602 00:37:10,436 --> 00:37:11,976 Jeśli to wypłynie, 603 00:37:12,063 --> 00:37:15,073 ta osoba będzie wiedziała, że to ja puściłam farbę. 604 00:37:15,566 --> 00:37:17,686 Dobra, była w bluzie z kapturem? 605 00:37:17,777 --> 00:37:18,607 Tak. 606 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 Ale jedyną twarzą, jaką widziała, była moja. 607 00:37:51,519 --> 00:37:53,399 O rany. 608 00:37:53,479 --> 00:37:55,649 - Ty założyłeś drzwi? - Tancerze. 609 00:37:55,731 --> 00:37:58,231 Tak, a dzięki jednemu z nich masz limo. 610 00:37:58,317 --> 00:38:00,357 - Pora na rewanż. - Spróbuj. 611 00:38:00,945 --> 00:38:03,605 Shane, odpuść. Idziemy. 612 00:38:08,786 --> 00:38:09,616 Fajna. 613 00:38:09,704 --> 00:38:11,254 Póki mnie nie poznasz. 614 00:38:30,141 --> 00:38:31,601 Jesteście do dupy. 615 00:38:31,684 --> 00:38:35,194 Ale ktoś musi zatańczyć wieczorem dla zarządu szkoły. 616 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 Wy. 617 00:38:44,405 --> 00:38:47,115 Jeśli się nie zbłaźnicie, dostaniecie tę rolę. 618 00:39:06,344 --> 00:39:07,644 Przyszłość! 619 00:39:08,346 --> 00:39:10,006 Boże, przeczytałeś w sieci? 620 00:39:10,097 --> 00:39:11,967 Wyglądałaś groźnie. 621 00:39:12,058 --> 00:39:13,928 Pindy muszą cię zaakceptować. 622 00:39:14,018 --> 00:39:16,398 Tak, moje życie towarzyskie kwitnie. 623 00:39:16,479 --> 00:39:17,519 Zobacz… 624 00:39:18,397 --> 00:39:19,647 z kim się bujam. 625 00:39:20,983 --> 00:39:22,233 Śpiąca Królewna. 626 00:39:22,818 --> 00:39:23,818 Zrób snapa. 627 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 Tyler, jesteś obrzydliwy. 628 00:39:26,030 --> 00:39:27,700 Dzięki niej tam jesteś, nie? 629 00:39:27,782 --> 00:39:29,202 Nowa gwiazda. 630 00:39:29,700 --> 00:39:30,910 Wcale nie. 631 00:39:30,993 --> 00:39:32,243 Jesteś najlepsza. 632 00:39:32,328 --> 00:39:36,748 Musisz pogodzić się z tym, że być może jestem tylko przyzwoita. 633 00:39:36,832 --> 00:39:38,042 Nie ma takiej opcji. 634 00:39:38,667 --> 00:39:40,747 Robisz to dla nas wszystkich. 635 00:39:41,796 --> 00:39:42,626 Muszę kończyć. 636 00:39:43,798 --> 00:39:44,798 Śledzi mnie pani? 637 00:39:45,424 --> 00:39:47,644 Wpadam tu czasem po zmianie. 638 00:39:47,718 --> 00:39:49,348 Dowiaduję się wielu rzeczy. 639 00:39:49,428 --> 00:39:51,678 Cassie siada i zaczyna nadawać? 640 00:39:52,306 --> 00:39:54,846 Nie, ale ludzie, którzy ją odwiedzają. 641 00:39:55,476 --> 00:39:56,306 Nie ja. 642 00:39:56,852 --> 00:39:57,902 To straszne… 643 00:39:58,896 --> 00:40:01,766 Wchodzisz do świata, który opuściła w ten sposób. 644 00:40:01,857 --> 00:40:03,027 - Nie. - Co? 645 00:40:03,567 --> 00:40:05,397 Nie dam się podejść. 646 00:40:05,903 --> 00:40:08,323 Liczy pani na awans? 647 00:40:08,406 --> 00:40:10,316 Byłam tam. Uratowałam jej życie. 648 00:40:10,408 --> 00:40:12,198 Umieściła ją pani w czyśćcu. 649 00:40:12,785 --> 00:40:15,785 Szara bluza z kapturem i czerwonym zamkiem. 650 00:40:16,288 --> 00:40:19,538 Twoja współlokatorka widziała w niej kogoś tamtej nocy. 651 00:40:19,625 --> 00:40:21,875 To budynek pełen nastolatków. 652 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Wszyscy takie noszą. 653 00:40:23,504 --> 00:40:26,634 Nie wiem, co cię trapi. A ty nie wiesz, co trapi mnie. 654 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 Ale każda z nas patrzy na wojowniczkę. 655 00:40:30,344 --> 00:40:35,394 A w walce ktoś musi cię asekurować, jeśli zamierzasz wyjść z ukrycia. 656 00:40:35,474 --> 00:40:37,234 Próbuję ci powiedzieć… 657 00:40:39,353 --> 00:40:40,603 że cię asekuruję. 658 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 TWOJA KOLEJ, BY POFRUNĄĆ 659 00:41:22,271 --> 00:41:23,151 Przepraszam. 660 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 Za co? 661 00:41:25,608 --> 00:41:27,148 Nie wiem. Dobre pytanie. 662 00:41:35,659 --> 00:41:36,789 Piękny, co? 663 00:41:38,621 --> 00:41:39,461 Widok. 664 00:41:39,955 --> 00:41:41,325 Horyzonty i tak dalej. 665 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 Nie mogę uwierzyć, że nas wybrał. 666 00:41:49,381 --> 00:41:52,131 To oczywiste, że wybrał ciebie, ale mnie… 667 00:41:52,218 --> 00:41:53,388 Poradzisz sobie. 668 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 Zaufaj mi. 669 00:42:03,562 --> 00:42:04,692 Nasz wielki moment. 670 00:42:06,190 --> 00:42:07,440 Nie chcę się spóźnić. 671 00:42:10,444 --> 00:42:12,954 Będziemy tańczyć dla tych wszystkich ludzi. 672 00:42:13,447 --> 00:42:16,197 Tak, ale ćwiczyliśmy to z milion razy, 673 00:42:16,283 --> 00:42:17,913 a przynajmniej kilkanaście, 674 00:42:17,993 --> 00:42:22,163 czyli dużo więcej niż wiele rzeczy, które dobrze robiłam wcześniej. 675 00:42:22,248 --> 00:42:23,748 Tak że będzie super. 676 00:42:23,832 --> 00:42:26,712 Pójdzie jak po maśle i… 677 00:42:29,255 --> 00:42:30,205 Masz klucz? 678 00:42:34,969 --> 00:42:35,799 Nie. 679 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 Co, do diabła? Otwórz się. 680 00:42:39,390 --> 00:42:40,470 Może w ten sposób? 681 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 Halo? 682 00:42:42,184 --> 00:42:43,194 Przepraszam. 683 00:42:44,144 --> 00:42:45,194 Ma pani chwilę? 684 00:42:45,729 --> 00:42:47,229 Niestety nie, panie Wick. 685 00:42:47,314 --> 00:42:48,694 Mam poważny problem. 686 00:42:48,774 --> 00:42:51,194 Jesteś dużym chłopcem. Poradzisz sobie. 687 00:42:51,277 --> 00:42:52,777 Mieszkanie z Nabilem? 688 00:42:53,445 --> 00:42:54,355 Nie ma mowy. 689 00:42:54,446 --> 00:42:56,486 - Pogadaj z Torri. - Posłucha cię. 690 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 Caleb, mam własne problemy. 691 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 Nabil jest dobrym tancerzem i ma prawo tu być. 692 00:43:03,455 --> 00:43:04,955 Wiesz o moim ojcu. 693 00:43:06,750 --> 00:43:08,000 Porozmawiamy jutro. 694 00:43:13,882 --> 00:43:15,512 JESTEM W CHICAGO ZOSTAŃ TAM 695 00:43:15,593 --> 00:43:19,393 Pomagam młodemu człowiekowi wyzdrowieć po urazie łąkotki. 696 00:43:19,471 --> 00:43:21,181 Ale zważywszy na oczekiwany… 697 00:43:21,265 --> 00:43:24,635 Selena ich szuka. Dzwoniłam do nich, ale nie odpowiadają. 698 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 To ci pasuje. 699 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 Ramon, może tego nie chciałam, ale nie zamierzam ponieść teraz klęski. 700 00:43:30,983 --> 00:43:32,993 …biorąc pod uwagę grafik i budżet, 701 00:43:33,068 --> 00:43:37,278 będzie to miało kluczowe znaczenie dla zdrowia i bezpieczeństwa uczniów. 702 00:43:38,532 --> 00:43:40,532 Dzięki za raport o stanie zdrowia. 703 00:43:40,618 --> 00:43:44,038 Dobrze wiedzieć, że nasi młodzi tancerze są w formie. 704 00:43:44,121 --> 00:43:48,081 A teraz Ramon Costa zaprezentuje fragment spektaklu, 705 00:43:48,167 --> 00:43:49,837 który dla nas zaaranżowałem. 706 00:43:50,669 --> 00:43:53,509 Panie i panowie, musimy zaczekać. 707 00:43:54,340 --> 00:43:55,880 Mamy zatwierdzony plan. 708 00:43:55,966 --> 00:43:59,796 Ale taniec, Hadrianie, wymaga elastyczności. 709 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 Proponuję omówić następny punkt: funkcję prezesa zarządu ASB. 710 00:44:03,932 --> 00:44:07,442 Ale to część mojego programu. Zobaczmy go przed głosowaniem. 711 00:44:07,519 --> 00:44:08,599 Zgadzamy się. 712 00:44:08,687 --> 00:44:12,267 Nasza ukochana szkoła baletowa zmierza w kierunku katastrofy. 713 00:44:12,358 --> 00:44:14,988 Ale każdy kryzys daje szansę na odrodzenie. 714 00:44:15,569 --> 00:44:19,409 A mnie się wydaje, że to miejsce trzeba wymyślić na nowo. 715 00:44:20,115 --> 00:44:25,695 Pod kierownictwem Talbota bezpieczeństwo padło ofiarą korporacyjnej wydajności. 716 00:44:25,788 --> 00:44:27,208 Wprowadzamy zmiany. 717 00:44:27,289 --> 00:44:28,959 Drzwi tego nie naprawią. 718 00:44:29,708 --> 00:44:31,878 Jako matka dwóch tancerek 719 00:44:31,960 --> 00:44:36,260 mogę spojrzeć rodzicom w oczy i zapewnić ich o bezpieczeństwie dziecka. 720 00:44:36,340 --> 00:44:37,970 Jak przypomina artykuł, 721 00:44:38,050 --> 00:44:41,850 jeśli balet umiera, jedynym sposobem, by go uratować, 722 00:44:41,929 --> 00:44:46,849 jest inwestowanie w wizję, którą wesprze każda kochająca matka. 723 00:44:47,393 --> 00:44:50,403 Każdy tancerz w pewnym sensie jest naszym dzieckiem. 724 00:44:50,979 --> 00:44:56,359 Musimy więc zrobić wszystko, aby dać im przyszłość, na którą zasługują. 725 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 Jeszcze nie głosujemy. 726 00:44:58,570 --> 00:44:59,820 Przeciągasz, Hadrian. 727 00:45:00,322 --> 00:45:02,282 Pan Talbot ma rację. 728 00:45:02,366 --> 00:45:03,776 Mamy zatwierdzony plan. 729 00:45:03,867 --> 00:45:06,407 Ze względów prawnych nie możemy go zmienić. 730 00:45:06,495 --> 00:45:07,955 Nie mamy tancerzy. 731 00:45:08,872 --> 00:45:09,792 Owszem. 732 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 Przyszliśmy obejrzeć June, ale jesteśmy gotowi. 733 00:45:14,211 --> 00:45:15,211 Nieprawda. 734 00:45:15,879 --> 00:45:17,089 To nie was wybrałem. 735 00:45:17,172 --> 00:45:19,222 Miło, że ktoś przejął inicjatywę. 736 00:45:19,299 --> 00:45:20,879 Zobaczymy taniec? 737 00:45:20,968 --> 00:45:22,258 Oczywiście. 738 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 Whitlawsi zawsze są tam, gdzie trzeba coś naprawić. 739 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 Kochanie, byłaś cudowna. 740 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 Cieszę się, że twoja ciężka praca w końcu zaowocowała. 741 00:48:00,586 --> 00:48:03,126 Whitlawsi są tam, gdzie trzeba coś naprawić. 742 00:48:04,673 --> 00:48:06,053 Gratuluję, pani prezes. 743 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 Jak mogłam być tak głupia? 744 00:48:21,315 --> 00:48:22,435 W porządku. 745 00:48:22,524 --> 00:48:25,654 Będzie niejedna okazja, by zaimponować zarządowi. 746 00:48:25,736 --> 00:48:29,026 Nie, jeśli mama się dowie, że nie dostałam głównej roli. 747 00:48:29,114 --> 00:48:31,074 Tak mi przykro. 748 00:48:31,158 --> 00:48:34,448 Shane nalegał, żebyśmy nauczyli się choreografii. 749 00:48:34,953 --> 00:48:37,583 Zatańczyłam, bo chciałam ci pomóc. 750 00:48:37,664 --> 00:48:40,794 Nie sądziłam, że Ramon nas wybierze. 751 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 To nie twoja wina. 752 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 Tylko Neveah. 753 00:48:45,505 --> 00:48:46,335 Nie myślisz… 754 00:48:46,423 --> 00:48:48,553 Nabil obwinia Caleba. 755 00:48:49,134 --> 00:48:51,434 Ale to ona mi to zrobiła. 756 00:48:53,513 --> 00:48:54,393 Miałaś rację. 757 00:48:55,140 --> 00:48:57,140 Nie powinnam była jej ufać. 758 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 - Może nowe drzwi się zacięły. - Bette. 759 00:49:02,564 --> 00:49:04,614 Potrafię rozpoznać wroga. 760 00:49:51,738 --> 00:49:52,778 Dobrze wyglądasz. 761 00:49:55,117 --> 00:49:57,117 To, jak ze sobą pogrywasz… 762 00:49:57,202 --> 00:49:58,292 Osiągam rezultaty. 763 00:49:59,162 --> 00:50:00,082 Bette napisała. 764 00:50:00,747 --> 00:50:02,367 Ty też osiągasz rezultaty. 765 00:50:03,834 --> 00:50:05,594 Tym razem ja tańczę księcia. 766 00:50:05,669 --> 00:50:08,629 W balecie Ramona Costy nie ma żadnych książąt. 767 00:50:09,464 --> 00:50:10,344 Tylko diabeł. 768 00:50:10,424 --> 00:50:11,934 Nie jestem złym gościem. 769 00:50:12,009 --> 00:50:14,049 Musimy przestać to robić. 770 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 - Bo mnie obsadził? - Bo to złe. 771 00:50:17,597 --> 00:50:19,217 Mówiłeś, że to nic takiego. 772 00:50:19,975 --> 00:50:20,925 Dla mnie. 773 00:50:21,727 --> 00:50:23,897 Wiem, co się tam dzieje, Shane. 774 00:50:24,771 --> 00:50:25,861 Nie jestem idiotą. 775 00:50:27,941 --> 00:50:28,821 Tak? 776 00:50:30,527 --> 00:50:31,857 Co się tam dzieje? 777 00:50:32,863 --> 00:50:34,033 Wal się. 778 00:50:34,698 --> 00:50:35,908 Na tym to polega. 779 00:51:02,392 --> 00:51:03,522 A to pech. 780 00:51:05,103 --> 00:51:06,813 Zostawiono mnie na górze. 781 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 Może po prostu się do tego nie nadajesz. 782 00:51:10,650 --> 00:51:12,190 Chcesz, by mnie wyrzucili. 783 00:51:12,944 --> 00:51:14,114 Dlaczego? 784 00:51:14,196 --> 00:51:17,406 Madame DuBois zaprosiła mnie tu, bo doskonale wie, 785 00:51:17,491 --> 00:51:20,451 że jestem znakomitym tancerzem. 786 00:51:22,496 --> 00:51:25,206 Nie wiem, co widzi w tobie. 787 00:51:26,541 --> 00:51:28,001 Jestem tu od dawna. 788 00:51:28,085 --> 00:51:29,875 Dowiodłem swojej wartości. 789 00:51:31,213 --> 00:51:32,093 Z tym że… 790 00:51:33,423 --> 00:51:36,343 postanowiła, że szkoła potrzebuje czegoś więcej. 791 00:51:36,426 --> 00:51:38,926 Więc zastanów się, Calebie Wicku, 792 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 zanim każesz jej wybierać między nami… 793 00:51:45,477 --> 00:51:46,897 kogo wybierze. 794 00:51:57,906 --> 00:51:59,066 Jestem pewien… 795 00:52:01,868 --> 00:52:03,498 że to nie będziesz ty. 796 00:52:16,174 --> 00:52:17,184 Robota skończona? 797 00:52:18,718 --> 00:52:20,848 Tak, teraz już nic wam nie grozi. 798 00:52:20,929 --> 00:52:21,929 Super. 799 00:52:22,013 --> 00:52:23,523 Co za ulga. 800 00:52:25,559 --> 00:52:27,769 Spoko, te drzwi łatwo się zacinają. 801 00:52:30,021 --> 00:52:30,861 Ale… 802 00:52:35,485 --> 00:52:37,235 jeśli chcesz się odwdzięczyć… 803 00:52:38,905 --> 00:52:40,235 przyjdź mnie zobaczyć. 804 00:52:41,658 --> 00:52:42,698 Wchodzę o 21,00. 805 00:52:43,326 --> 00:52:44,196 Piosenkarz? 806 00:53:21,489 --> 00:53:25,119 Neveah, zostaw moje rzeczy. Nie panujesz nad sobą. Mama? 807 00:53:26,203 --> 00:53:28,293 Ty też. Zabieram cię do domu. 808 00:53:29,873 --> 00:53:31,883 To jest mój dom. 809 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 Miałyśmy umowę. 810 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 Albo dostaniesz główną rolę, albo wracasz do Nowego Jorku. 811 00:53:37,756 --> 00:53:38,916 Przykro mi, 812 00:53:39,007 --> 00:53:40,297 ale to koniec. 813 00:54:02,322 --> 00:54:06,032 Mówiłam, że ludzie nie doceniają mnie na własne ryzyko. 814 00:54:06,117 --> 00:54:07,737 Mnie też nie doceniają. 815 00:54:08,245 --> 00:54:11,745 Jako szef medycyny sportowej mogę nie wydać zgody na taniec. 816 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 Na przykład kiedy? 817 00:54:16,378 --> 00:54:18,458 Gdy widzę, jak ktoś tańczy jak ty. 818 00:54:19,297 --> 00:54:21,967 Podejrzewam złamanie drugiej kości śródstopia. 819 00:54:22,050 --> 00:54:24,140 Potrafisz dobrze kłamać. 820 00:54:25,136 --> 00:54:26,966 Ale nasze ciała nie kłamią. 821 00:56:34,557 --> 00:56:36,057 Napisy: Monika Bartz