1
00:00:06,214 --> 00:00:10,804
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,194
Sadece kötü bir fikir değil, tehlikeli de.
3
00:00:27,277 --> 00:00:29,817
Ülkenin en iyi bale okullarından birinde
4
00:00:29,904 --> 00:00:33,704
kimsenin istemediği sapkın bir baleyi
keyfince sahneleyemezsin.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,453
-Mona istiyor.
-Öyle deme.
6
00:00:35,535 --> 00:00:37,655
Eski günlerdeki gibi bana yalvardı.
7
00:00:39,372 --> 00:00:43,752
Yeni bir Ramon Costa balesi duyurdum
ama bu sana tam yetki vermez.
8
00:00:43,835 --> 00:00:47,335
İşimiz sanatçılara ilham vermek,
ruhlarını karartmak değil.
9
00:00:47,422 --> 00:00:50,972
-Büyük sanatçılar karanlıkla yüzleşir.
-Bir öğrenci ölüyordu.
10
00:00:51,051 --> 00:00:55,261
-Sayemde korkularıyla yüzleşecekler.
-Şu anda sihre ihtiyaçları var.
11
00:00:55,346 --> 00:00:59,926
O gençler hızlı büyümüş olsa da işimiz
dünyada yerlerini bulmalarını sağlamak.
12
00:01:00,018 --> 00:01:04,308
Sizce o dünya bir peri masalıysa
Uyuyan Güzel'den şaşmayın. Ben giderim.
13
00:01:04,397 --> 00:01:08,027
-Pardon?
-Nereye? Paris defteri kapandı demiştin.
14
00:01:08,109 --> 00:01:10,149
Başka işin varsa seni tutmayalım.
15
00:01:10,236 --> 00:01:12,856
-Kimse güvende değil.
-Bunun farkındayız.
16
00:01:12,947 --> 00:01:16,277
Yurtlara zaman ayarlı kapılar
yaptırmak için para döktük.
17
00:01:16,367 --> 00:01:18,657
Ailelerin yaygarasını bastırmak için.
18
00:01:18,745 --> 00:01:20,155
-Bir başlangıç.
-Saçma.
19
00:01:20,246 --> 00:01:22,666
Kaçacak yol bulurlar, biz de buluyorduk.
20
00:01:23,541 --> 00:01:26,001
Mona, o yazıyla iyi reklam yaptın.
21
00:01:26,086 --> 00:01:28,336
-Bunu gole çevirelim.
-Afişi görebiliyorum.
22
00:01:28,421 --> 00:01:32,841
-"Gençler Jack'in suçlarını anlatan…"
-Adı Karındeşen. Sadece Karındeşen.
23
00:01:32,926 --> 00:01:34,386
Yine de bir psikopat.
24
00:01:35,386 --> 00:01:37,006
Derse girmen gerekmiyor mu?
25
00:01:43,561 --> 00:01:45,151
Sanırım hâlâ bana âşık.
26
00:01:45,230 --> 00:01:47,150
Bence seni unutmuştur.
27
00:01:47,232 --> 00:01:49,652
Düşünsene, basit bir hikâyenin balesi.
28
00:01:49,734 --> 00:01:53,664
Oğlan kızlarla tanışır.
Kente korku salar. Efsane olur.
29
00:01:53,738 --> 00:01:56,698
Bale skandal olur. Kurul asla kabul etmez.
30
00:01:57,408 --> 00:01:59,908
Bedenlerinin sınırlarını zorluyorsun.
31
00:01:59,994 --> 00:02:02,084
Ruhlarını neden esirgeyesin?
32
00:02:12,632 --> 00:02:15,682
Çıkarın paçavralarınızı! Hepiniz!
33
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
Bara dönük birinci pozisyon.
34
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Selam Oren, biraz vaktin var mı?
35
00:02:34,821 --> 00:02:35,911
Tabii.
36
00:02:35,989 --> 00:02:38,449
{\an8}-Bugün ikili dönüşlerin iyiydi.
-Sağ ol.
37
00:02:38,992 --> 00:02:40,742
{\an8}Önemli olan baş döndürmek.
38
00:02:40,827 --> 00:02:44,037
{\an8}Benimkini değil tabii de
birlikte baş döndürsek mi?
39
00:02:44,122 --> 00:02:46,542
{\an8}-Bir şey mi söylemeye çalışıyorsun?
-Evet.
40
00:02:46,624 --> 00:02:49,174
-Dün iyi dans ettik.
-Doğru.
41
00:02:49,252 --> 00:02:53,172
İyi olan şeyi devam ettirelim
ve seçmelere birlikte katılalım.
42
00:02:53,840 --> 00:02:58,340
-Şimdiden dünyaya hâkim olma planları, ha?
-Buraya vakit öldürmeye gelmedim.
43
00:02:59,470 --> 00:03:02,520
Los Angeles bale okulunda
iyi balet yoktu, değil mi?
44
00:03:02,599 --> 00:03:03,519
Yani?
45
00:03:03,600 --> 00:03:07,060
Yani benim yaptığımı
bu okuldaki her balet yapabilir.
46
00:03:07,145 --> 00:03:11,355
Kız arkadaşın var, anlıyorum
ve aranıza girecek değilim.
47
00:03:11,441 --> 00:03:15,901
Ama gerçek şu ki sen beni istiyorsun,
dans için yani.
48
00:03:15,987 --> 00:03:19,737
Ramon Costa ilk elemeyi yapmadan önce
sınıfı gözlemler.
49
00:03:19,824 --> 00:03:21,124
Bence harikasın.
50
00:03:22,160 --> 00:03:23,450
Burada parlayacaksın.
51
00:03:24,037 --> 00:03:27,747
-Ama ders tekniğim berbat.
-Zamanla düzelir. Bugün olmasa da.
52
00:03:46,768 --> 00:03:51,438
Anahtar'a görünmeden buz koymak, ha?
Fena sakatlanmışsın.
53
00:03:51,940 --> 00:03:55,070
Ramon Costa bizi bir kere daha yakalarsa
hapı yutarız.
54
00:03:56,778 --> 00:03:59,528
Bak, düştüğün için çok üzgünüm.
55
00:03:59,614 --> 00:04:01,494
Üzülme. Sakatlanmadım.
56
00:04:02,492 --> 00:04:04,082
Strateji konuşmalıyız.
57
00:04:04,744 --> 00:04:07,664
-Benimki basit, herkese gününü göstermek.
-Yetmez!
58
00:04:08,706 --> 00:04:13,746
Dans stüdyosunda her şeyimle yanındayım.
Ama burada tek başınasın.
59
00:04:14,754 --> 00:04:17,804
-Düşmüşsün diye duydum.
-Ya, Bette düşmüş bir kadın.
60
00:04:17,882 --> 00:04:21,392
-Önemli değil. Normale döndü bile.
-Tamam. Bir bakalım.
61
00:04:24,222 --> 00:04:25,312
Pekâlâ.
62
00:04:29,143 --> 00:04:30,483
-Acıyor mu?
-Hayır.
63
00:04:32,981 --> 00:04:33,821
Ya şimdi?
64
00:04:36,985 --> 00:04:38,025
Şimdi?
65
00:04:39,070 --> 00:04:40,240
Hiç acımıyor.
66
00:04:41,698 --> 00:04:43,488
Pekâlâ…
67
00:04:44,409 --> 00:04:48,789
Yerel kontüzyona ve hareket kısıtlılığına
bakılırsa orada bir sorun var.
68
00:04:48,871 --> 00:04:51,581
Aşil'indeki şişliği
telafi etmek için olabilir,
69
00:04:51,666 --> 00:04:53,246
ki dosyanda o da yok.
70
00:04:53,334 --> 00:04:54,754
Kızım, bitmişsin sen.
71
00:04:54,836 --> 00:04:57,706
Alan, yemin ederim sorun olsa söylerdim.
72
00:04:57,797 --> 00:05:00,627
Aptal bir rol için
sağlığımı riske atmam, inan.
73
00:05:15,231 --> 00:05:16,731
Ne yapıyorsun?
74
00:05:16,816 --> 00:05:19,606
Ben öldüm, bittim, yenildim.
75
00:05:20,695 --> 00:05:22,815
June, seçmeler daha başlamadı bile.
76
00:05:22,905 --> 00:05:25,065
Ramon Costa bana solo rol vermez
77
00:05:25,158 --> 00:05:28,948
ama başrol kapamazsam
annem beni New York'a geri postalayacak.
78
00:05:29,037 --> 00:05:30,407
Hâlâ gözüne girebilirsin.
79
00:05:30,496 --> 00:05:33,286
Senin için söylemesi kolay.
Onu etkiledin bile.
80
00:05:33,374 --> 00:05:36,754
Evet, Topher Brooks'un dersinde
çırpınışımı görene kadar.
81
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Evet, bale hocamız sert.
82
00:05:38,629 --> 00:05:42,929
-Öyle hızlı ki sanki başka dil konuşuyor.
-Fransızca. Başka bir dil zaten.
83
00:05:44,218 --> 00:05:47,928
-Sürekli yetişmeye çalışıyorum.
-Öğrenmen gerekiyor.
84
00:05:48,014 --> 00:05:53,234
Tamam, Brooks'un neden bahsettiğini öğret,
ben de gevşemene yardım edeyim.
85
00:05:55,646 --> 00:05:57,106
O gülü nereden buldun?
86
00:05:57,732 --> 00:06:00,032
Bir hediye. Bak.
87
00:06:03,196 --> 00:06:04,696
"Uçma sırası sende" mi?
88
00:06:04,781 --> 00:06:06,871
Aman Tanrım, bu bir ölüm tehdidi.
89
00:06:07,492 --> 00:06:11,082
Cassie sokağa çakıldığında
yanında beyaz bir gül vardı.
90
00:06:11,162 --> 00:06:13,332
-Onu polise götür.
-Boş versene.
91
00:06:13,414 --> 00:06:14,374
Neveah!
92
00:06:15,124 --> 00:06:19,304
Burası hakkında bilmediğin şeyler var.
Benim gördüğüm şeyler.
93
00:06:20,296 --> 00:06:23,876
O gece ayaktaydım,
koridorun sonunda birini gördüm.
94
00:06:23,966 --> 00:06:27,466
-Kapüşonluydu…
-Kırmızı fermuarlı mı?
95
00:06:28,930 --> 00:06:30,060
Nereden bildin?
96
00:06:31,224 --> 00:06:33,234
-Bir tahmin.
-Şu an kafayı yiyorum.
97
00:06:33,309 --> 00:06:37,189
Sakin ol.
Bir Ramon Costa balesi içinde yaşamıyoruz.
98
00:06:37,271 --> 00:06:38,691
Bundan emin misin?
99
00:06:44,821 --> 00:06:47,321
-Beni çağırmışsınız.
-Neden, biliyor musun?
100
00:06:47,824 --> 00:06:51,414
-Komiserim, evet, biraz fazla…
-Yukarıdan talimat geldi.
101
00:06:51,494 --> 00:06:55,624
Bale okulunda kayıp düşen kızı
soruşturmayı bırakıp devriyeye döneceksin.
102
00:06:55,706 --> 00:06:58,536
-Yaptığım şeyler…
-Cruz, yenisin, biliyorum.
103
00:06:58,626 --> 00:07:00,286
Sekiz yıl ordudaydım.
104
00:07:00,378 --> 00:07:04,298
Suç mahallindeki ilk polis olmanın
üstesinden gelmeyi öğreneceksin.
105
00:07:06,092 --> 00:07:09,932
Çatıda mücadele izi var, müdire beni
geçiştiriyor, öğrenciler yalan söylüyor.
106
00:07:10,012 --> 00:07:13,642
Kızın tıbbi kaydına bakamıyoruz.
Cinayet masasına devredeyim.
107
00:07:13,724 --> 00:07:15,274
Yapamazsın. Kimse ölmedi.
108
00:07:17,437 --> 00:07:19,977
Hanım arkadaşınla mı ilgili?
Zaman lazımsa…
109
00:07:20,064 --> 00:07:24,114
Hayır, meslektaşlarımın kurumları değil,
kişileri koruması gerekiyor.
110
00:07:24,193 --> 00:07:25,823
Orada bir sorun var.
111
00:07:25,903 --> 00:07:28,823
Ve göremiyorsanız
sorunun parçasısınız demektir.
112
00:07:34,787 --> 00:07:39,327
Çok fazla kadının duygularına yenik düşüp
potansiyelini heba ettiğini gördüm.
113
00:07:41,127 --> 00:07:44,667
Teşkilatta dikkat çekmek istiyorsan
yolu bu değil.
114
00:08:42,563 --> 00:08:46,073
Pekâlâ. Beş dakika ara.
Aradan sonra soloya çalışacağız.
115
00:08:50,196 --> 00:08:51,026
Brava!
116
00:08:52,031 --> 00:08:56,121
Madam DuBois.
Tanrım, bu önemli bir şey değildi.
117
00:08:56,827 --> 00:08:59,207
City Works döndüğün için çok şanslı.
118
00:08:59,288 --> 00:09:00,538
Sağ olun.
119
00:09:03,209 --> 00:09:05,999
Ama bazı şeyler hiç değişmiyor.
120
00:09:07,004 --> 00:09:08,844
Sapıklar sapıklık peşinde.
121
00:09:08,923 --> 00:09:10,013
Ne diyebilirim ki?
122
00:09:10,091 --> 00:09:13,551
Kurul başkanımız çok meraklı,
çok da cömert.
123
00:09:13,636 --> 00:09:16,136
-İyi, değil mi?
-Harika.
124
00:09:17,265 --> 00:09:19,425
Talbot'la konuştum. İyi adam.
125
00:09:19,517 --> 00:09:21,847
Yarın Karındeşen'den
bir bölüm izlemek istiyor.
126
00:09:21,936 --> 00:09:24,476
Hadrian sanatsal kararlar veremez.
127
00:09:24,564 --> 00:09:28,574
Cassie'nin düşüşünden sonra
ilk kurul toplantısı ve başkan seçilecek.
128
00:09:28,651 --> 00:09:30,441
Gösteri yapacak zaman değil.
129
00:09:30,528 --> 00:09:32,108
Talbot farklı düşünüyor.
130
00:09:32,196 --> 00:09:35,696
Kabul etmezler demiştin.
Aksini kanıtlayacağım.
131
00:09:39,954 --> 00:09:40,794
Ramon!
132
00:09:43,624 --> 00:09:45,964
Brisé volé.
133
00:09:46,043 --> 00:09:47,553
Tendu cuisse.
134
00:09:47,628 --> 00:09:50,718
Sissonne, trois, pas de bourrée.
135
00:09:50,798 --> 00:09:55,428
Trois, pas de bourrée, chassé en dans,
pas de chat, pas de bourrée. Geç kaldın.
136
00:09:56,804 --> 00:09:58,394
Fazla eğleniyorsun.
137
00:09:58,472 --> 00:09:59,722
Sahiden öyle.
138
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
Ve piqué, balancé, balancé.
139
00:10:03,060 --> 00:10:05,560
Soutenu. Sissonne doublée.
140
00:10:05,646 --> 00:10:10,476
Sissonne doublée! Relevé.
Topal ördek. Çift topal ördek.
141
00:10:10,568 --> 00:10:12,858
Chaînés. Ve bitir!
142
00:10:15,906 --> 00:10:17,906
Kukla olduğunu farz etmelisin.
143
00:10:18,868 --> 00:10:21,158
Beyin, bale hocamız. Sen sadece gövdesin.
144
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
-Hadi!
-Tamam.
145
00:10:26,375 --> 00:10:30,875
Bette! Anneciğini görmek için
vakit bulmana sevindim.
146
00:10:30,963 --> 00:10:35,263
-Zaman ayırdığın için sen sağ ol.
-Gerçi az vaktim var. Yemeğe gideceğim.
147
00:10:35,885 --> 00:10:39,465
-Babam hâlâ şehir dışında mı?
-Bette, terapi işe yarıyor.
148
00:10:40,431 --> 00:10:41,271
İyi bari.
149
00:10:41,932 --> 00:10:43,602
Kurul başkanlığına adayım.
150
00:10:44,769 --> 00:10:46,149
Üçte keramet vardır.
151
00:10:46,228 --> 00:10:49,978
Whitlaw ismi bu kadar gözdeyken
ben de bir paye kapıp
152
00:10:50,066 --> 00:10:52,686
eşimizin dostumuzun
saygısını kazanmalıyım.
153
00:10:53,277 --> 00:10:56,817
Zengin biriyle evlenince…
İşini kolaylaştırmıyorlar.
154
00:10:56,906 --> 00:10:59,326
Ben de bir şey kapmak istiyorum.
155
00:11:00,868 --> 00:11:04,868
-Kötü bir şekilde düştüm.
-Demek o yüzden görüşmek istedin.
156
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
Ya Advil'le topallarım
ya da toparlanmama yardım edersin.
157
00:11:10,670 --> 00:11:12,920
Bir düzine Percocet düşünüyordum.
158
00:11:19,428 --> 00:11:20,508
Altı Vicodin.
159
00:11:20,596 --> 00:11:22,676
-Anne!
-Tatlım, seni önemsiyorum.
160
00:11:22,765 --> 00:11:24,385
Vay, kim gelmiş.
161
00:11:24,975 --> 00:11:27,135
-Erken geldin. Prova nasıldı?
-Müthişti!
162
00:11:27,895 --> 00:11:30,975
-Bette, geleceğini bilmiyordum.
-Delia'yla mı yiyecektin?
163
00:11:31,065 --> 00:11:32,685
Hayatım, olay çıkarmayalım.
164
00:11:32,775 --> 00:11:36,645
-Beş sokak ötedeki yurtta kalıyorum.
-Senin seçimin, benim değil.
165
00:11:36,737 --> 00:11:39,067
İşin vardır sanmıştım. İstiyorsan kal.
166
00:11:39,156 --> 00:11:41,366
İş demişken, kaç oy garantiledin?
167
00:11:41,450 --> 00:11:44,830
Yıldız kızım baş dansçı olunca
şansım yükseldi.
168
00:11:44,912 --> 00:11:49,212
-Biri Talbot'u tahttan indirmeli.
-Milleti kurtaracağım.
169
00:11:49,291 --> 00:11:51,631
Ramon gösteri için seçme yapacakmış.
170
00:11:51,711 --> 00:11:55,551
-Tavsiye istersen zevkle yardım ederim.
-İstemem. Sağ ol.
171
00:11:55,631 --> 00:11:59,891
Başka herhangi bir dansçı
Delia'nın rehberliği için yalvarırdı.
172
00:11:59,969 --> 00:12:03,509
Başka hiçbir dansçı
ömür boyu hor görülmeye katlanmazdı.
173
00:12:03,597 --> 00:12:04,677
Zaten çok işim var.
174
00:12:04,765 --> 00:12:08,635
Costa'nın tüylü yerlerini yalamak
tam zamanlı iş olmalı.
175
00:12:08,728 --> 00:12:11,228
Elizabeth! Neden nazik olamıyorsun?
176
00:12:11,313 --> 00:12:13,363
Çünkü canım yanıyor anne!
177
00:12:15,776 --> 00:12:19,316
Bana yardım edersen ağzımdan bal damlar.
178
00:12:28,914 --> 00:12:30,004
Bunlardan al.
179
00:12:35,379 --> 00:12:36,419
Ben gideyim.
180
00:13:10,122 --> 00:13:12,122
Bu sürekli tekrarlanacak mı?
181
00:13:20,508 --> 00:13:21,758
Sadece birkaç dakika.
182
00:13:22,343 --> 00:13:26,013
Burası yatak odam.
Pis kokulu bir cami değil.
183
00:13:42,780 --> 00:13:43,820
Sırtını kullan.
184
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
Kızım, saydığını görüyorum.
185
00:13:52,873 --> 00:13:54,253
Tanrım, çok zavallıyım.
186
00:13:54,333 --> 00:13:57,213
Hayır, iyi şeyler de var.
Baştan başlayalım.
187
00:13:57,294 --> 00:14:00,344
Hadi. Altı, yedi ve…
188
00:14:04,760 --> 00:14:07,300
Balede bir defans oyuncusunun gücüne,
189
00:14:07,388 --> 00:14:11,308
maratoncu dayanıklılığına
ve kürekçi kalbine sahip olabilirsin.
190
00:14:11,392 --> 00:14:14,312
Ama sende bir şey vardır ki
kimse yaklaşamaz bile.
191
00:14:15,563 --> 00:14:17,153
Esneklik.
192
00:14:17,940 --> 00:14:22,820
Onunla doğmuşsundur,
esnek bağlar ve tendonlar Tanrı vergisidir
193
00:14:22,903 --> 00:14:25,743
ama sahip oldukların asla yetmez.
194
00:14:25,823 --> 00:14:30,493
Kendinle sürekli mücadele eder,
vücudunun gevşeme arzusuna karşı koyarsın.
195
00:14:31,537 --> 00:14:33,907
Esnemeye çalışırken kendini hırpalarsın.
196
00:14:34,665 --> 00:14:36,495
Bir gün aksattın mı gerilersin.
197
00:14:37,084 --> 00:14:41,264
Fazla çalışırsan bedenin intikam alır,
kaskatı kesilir.
198
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
Ama öğrenirsin. Mutlaka.
199
00:14:45,092 --> 00:14:47,602
Seni o noktaya getiren
makineyi çökertmeden
200
00:14:47,678 --> 00:14:50,178
sonuç alacağın
kusursuz işkenceyi bulursun.
201
00:14:56,061 --> 00:14:56,941
Oldu bu iş.
202
00:15:23,672 --> 00:15:25,422
Entrechat-quatre gecikti.
203
00:15:27,843 --> 00:15:29,183
Grand allegro, dünkü gibi.
204
00:15:29,261 --> 00:15:33,351
Ama köşeden grand jeté en tournant yerine
saut de basque istiyorum.
205
00:15:33,432 --> 00:15:35,602
Ve beyler, tour en l'air.
206
00:15:35,684 --> 00:15:37,394
Hanımlar sondaki jeté kalsın.
207
00:15:37,895 --> 00:15:38,725
Ve…
208
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
Sakın sayma.
209
00:15:43,859 --> 00:15:45,609
Ve tour en l'air!
210
00:15:53,911 --> 00:15:57,501
Balancé, soutenu.
211
00:15:57,581 --> 00:16:01,091
Ve bir six ve bir six!
212
00:16:10,636 --> 00:16:12,466
İlerle. Daha da.
213
00:16:14,223 --> 00:16:16,603
Ve tour en l'air.
214
00:16:18,852 --> 00:16:21,312
Beşinci pozisyon
assemblé'nin zirvesinde olmalı,
215
00:16:21,397 --> 00:16:22,647
indiğinizde değil.
216
00:16:22,731 --> 00:16:23,691
Sağ ol Brooks.
217
00:16:24,233 --> 00:16:26,943
Yeni nesle
nasıl ilham verdiğini görmek güzel.
218
00:16:27,569 --> 00:16:29,319
Sekiz kişi seçeceğim.
219
00:16:29,405 --> 00:16:32,065
Kısa bir pas de deux yapacaksınız.
220
00:16:32,157 --> 00:16:36,617
Ona bakarak gösteride
kimin solo yapacağına karar vereceğim.
221
00:16:36,704 --> 00:16:39,834
Bay Brooks dönem boyu sürecek
eşleşme yaptı.
222
00:16:39,915 --> 00:16:42,205
Ama hâliyle, buna sadık kalmayacağım.
223
00:16:45,921 --> 00:16:46,761
Sen.
224
00:16:48,340 --> 00:16:49,550
Sen.
225
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
Sen.
226
00:16:53,095 --> 00:16:54,385
Sen.
227
00:16:56,140 --> 00:16:57,020
Sen.
228
00:16:58,183 --> 00:16:59,023
Sen.
229
00:17:04,523 --> 00:17:05,363
Sen.
230
00:17:09,570 --> 00:17:10,400
Ve sen.
231
00:17:13,699 --> 00:17:14,529
Evet!
232
00:17:16,035 --> 00:17:18,075
Beni eleyip June Park'ı mı seçti?
233
00:17:18,162 --> 00:17:20,162
Kör mü bu adam? Kız berbat!
234
00:17:20,748 --> 00:17:21,578
Tanrım.
235
00:17:34,803 --> 00:17:35,643
Selam.
236
00:17:36,430 --> 00:17:38,020
Şimdi seninle konuşamam.
237
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
Anlıyorum.
238
00:17:41,727 --> 00:17:44,727
-Ben de olsam kızardım.
-Hayır, sadece…
239
00:17:44,813 --> 00:17:48,733
Nasıldır, bilirsin.
Acısını en sevdiklerimizden çıkarırız.
240
00:17:48,817 --> 00:17:51,697
Şu keki ye, olur mu? Benden.
241
00:17:52,821 --> 00:17:54,161
Kesinlikle hak ettin.
242
00:17:55,699 --> 00:18:00,369
Hem başrol de hak ediyorsun.
İkimiz de hak ediyoruz.
243
00:18:00,454 --> 00:18:03,334
O yüzden asıl sorunun da farkındayız.
244
00:18:03,415 --> 00:18:05,415
Yeni gelenler seçiliyor.
245
00:18:05,501 --> 00:18:07,501
-Yani Neveah mı?
-Seni kullanıyor.
246
00:18:07,586 --> 00:18:10,706
Dün gece bana yardım etti.
Seçilmemi ona borçluyum.
247
00:18:10,798 --> 00:18:13,468
-Şimdi de kendini harcıyorsun.
-Gerçek bu.
248
00:18:13,550 --> 00:18:17,640
Neveah Stroyer kısa yoldan
zirveye çıkmaya çalışıyor
249
00:18:17,721 --> 00:18:21,601
ve ona yardım ederek
sadece kendine zarar veriyorsun.
250
00:18:23,602 --> 00:18:25,902
13 yaşından beri kankayız,
251
00:18:25,979 --> 00:18:29,649
birbirimizden kopmamalıyız
yoksa sonun Cassie gibi olur.
252
00:18:29,733 --> 00:18:33,453
-Nasıl?
-Sana hayran olurlar, senden korkarlar.
253
00:18:34,571 --> 00:18:36,911
Ama sonunda yalnız kalırsın.
254
00:18:43,747 --> 00:18:45,747
Evet, yeni bale…
255
00:18:45,833 --> 00:18:47,423
Adı Karındeşen.
256
00:18:47,501 --> 00:18:51,761
Efsanevi seri katilin hikâyesi.
Vahşi ve acımasız.
257
00:18:51,839 --> 00:18:54,719
Aynı zamanda kadınların…
258
00:18:56,176 --> 00:18:57,546
Bir sorun mu var?
259
00:19:00,430 --> 00:19:02,470
Erkeklerden biri Jack olacak.
260
00:19:02,558 --> 00:19:06,648
Kadınlardan biri de son kurbanı
Mary Jane Kelly'yi canlandıracak.
261
00:19:06,728 --> 00:19:10,268
Aradığım şeyler,
tutku, dışa vurum, cesaret
262
00:19:11,233 --> 00:19:12,483
ve odaklanma.
263
00:19:14,069 --> 00:19:15,489
Bunları vermeye çalışın.
264
00:19:26,790 --> 00:19:31,840
Bette! Yarınki toplantıya hazırlık için
yönetim kurulundakilerle görüşüyordum.
265
00:19:31,920 --> 00:19:35,470
-Vaktim olsa…
-Ramon Costa beni eledi. İlk turda.
266
00:19:37,885 --> 00:19:39,295
Epey kötü bir zamanlama.
267
00:19:39,386 --> 00:19:41,806
-Ölmek istedim.
-Tahmin edebiliyorum.
268
00:19:41,889 --> 00:19:45,729
Tuttuğum koçlardan,
açtığım kapılardan sonra
269
00:19:45,809 --> 00:19:48,099
başarısızlığın işimi kolaylaştırmıyor.
270
00:19:48,187 --> 00:19:49,807
Çabalıyorum. Yemin ederim.
271
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Dışarıda kalmamak için
korkunç şeyler yapıyorum.
272
00:19:53,650 --> 00:19:56,990
İyi bir insan olduğumu,
doğru şeyi yapabildiğimi düşünmek
273
00:19:57,779 --> 00:19:59,109
gittikçe zorlaşıyor.
274
00:19:59,198 --> 00:20:01,618
Elizabeth, yapacağın tek bir şey var.
275
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
Herkesten daha iyi dans etmek.
276
00:20:04,703 --> 00:20:06,543
Bunu yaparsan başarılı olursun.
277
00:20:06,622 --> 00:20:09,542
Ben de olurum.
Bu aileye layık bir gelecek var.
278
00:20:09,625 --> 00:20:14,795
-Ama fırsat kapıyı çaldığında tutulursan…
-Hallederim. Kafamı toplamalıyım. Anne!
279
00:20:15,589 --> 00:20:18,879
Eskiden beni götürdüğün
çay evine gitsek mi?
280
00:20:18,967 --> 00:20:20,927
O küçük sandviçlerden yerdik.
281
00:20:23,931 --> 00:20:26,181
En son ne zaman ekmek yediğimi gördün?
282
00:20:29,686 --> 00:20:32,186
Şu an bir anneye ihtiyacım var.
283
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
Tabii ki.
284
00:20:38,362 --> 00:20:43,122
Ama bu öyle bir durum ki,
kendi oksijen maskemi takmadan…
285
00:20:44,952 --> 00:20:46,752
…sana yardım edemem.
286
00:21:06,598 --> 00:21:09,018
Tek adımda kaldırışa geçin.
287
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
Yukarı, sonra hemen aşağı. Oyalanmayın.
288
00:21:12,354 --> 00:21:14,444
O benim koreografim değil.
289
00:21:15,565 --> 00:21:17,685
Durun!
290
00:21:20,112 --> 00:21:22,782
Siz ikiniz, onlara gösterin.
291
00:21:22,864 --> 00:21:25,244
Ne bekliyoruz? Müzik!
292
00:21:25,325 --> 00:21:26,865
Arabesque'ten itibaren.
293
00:21:33,959 --> 00:21:36,419
Güzel bir süsleme. Tarza uygun.
294
00:22:05,324 --> 00:22:07,914
Gençsiniz, açsınız…
295
00:22:09,161 --> 00:22:11,461
…güçlüsünüz ve heveslisiniz.
296
00:22:11,538 --> 00:22:15,248
Ama hiçbiriniz tutarlı değilsiniz,
oysa balede bu çok önemlidir.
297
00:22:15,876 --> 00:22:19,666
Bir gün çılgınca iyi,
ertesi gün enkaz gibi olamazsınız.
298
00:22:19,755 --> 00:22:21,665
Yarın ne anladığınızı göreceğiz.
299
00:22:28,805 --> 00:22:30,465
Müzik kutusu balerinim.
300
00:22:30,557 --> 00:22:33,597
-Görmediğine emin misin?
-Görmedim.
301
00:22:34,478 --> 00:22:39,398
Bak, kızmayacağım, söz
ama gerçekten onu geri almam lazım.
302
00:22:39,483 --> 00:22:40,733
-Yoksa…
-Ben çalmadım!
303
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
-Olanları gördün.
-Bir saniye. Yani…
304
00:22:43,153 --> 00:22:48,413
Bugün dandik bir balerin göbeğini
ovamadın diye mi provada çuvalladın?
305
00:22:48,492 --> 00:22:52,952
Kafam çok meşgul.
O yüzden bir ritüel, bir sistem buldum.
306
00:22:53,038 --> 00:22:55,958
Odaklanıp hangi konuda
iyi olduğumu hatırlıyorum.
307
00:22:56,041 --> 00:22:58,711
Ve bunu bilen tek kişi sendin.
308
00:23:04,299 --> 00:23:06,679
-Biraz vaktin var mı?
-Tabii.
309
00:23:13,558 --> 00:23:15,228
Benim yüzümden oldu.
310
00:23:15,310 --> 00:23:19,400
-Tıkandım. Çok özür dilerim.
-Bu daha ilk provaydı.
311
00:23:19,481 --> 00:23:22,781
Bay Costa'ya tekrar kendimizi gösterecek
vaktimiz var.
312
00:23:23,735 --> 00:23:28,275
Sanki anda dans etmek yerine
eski büyüyü yakalamaya çalışıyorduk.
313
00:23:28,365 --> 00:23:32,785
Evet. Fazla çabalıyoruz. Gevşemeliyiz.
314
00:23:32,869 --> 00:23:35,539
Stüdyodan çıkıp
işe yarayacak bir şey bulalım.
315
00:24:12,033 --> 00:24:13,543
Bette!
316
00:24:14,327 --> 00:24:15,787
Affedersiniz!
317
00:24:16,371 --> 00:24:17,251
Aman Tanrım!
318
00:24:17,998 --> 00:24:19,208
Bak, neredeyiz!
319
00:24:19,291 --> 00:24:21,841
Monique bizi
ebediyen kilitlemeden sıvıştık!
320
00:24:21,918 --> 00:24:25,048
-Mesajın için sağ ol.
-Ben olsaydım bilmek isterdim.
321
00:24:33,847 --> 00:24:35,137
Biraz soluklanayım.
322
00:25:09,508 --> 00:25:10,838
Bir fikrim daha var.
323
00:25:12,928 --> 00:25:15,178
Ramon'un koreografisini
Shane'le bana öğret.
324
00:25:16,139 --> 00:25:19,389
Lütfen şimdi ondan bahsetme.
Zaten görmeyecek ki.
325
00:25:19,476 --> 00:25:22,346
Provayı basarız,
onu otoparkta sıkıştırırız.
326
00:25:22,437 --> 00:25:24,937
Öğrettiğini kimsenin bilmesine gerek yok.
327
00:25:25,023 --> 00:25:27,233
Annen nüfuzunu kullanacak sanıyordum.
328
00:25:27,317 --> 00:25:29,027
O sadece moralimi bozuyor.
329
00:25:30,320 --> 00:25:34,030
Lütfen. Eleştirdiği kısmı
düzeltmemize yardım et.
330
00:25:42,999 --> 00:25:44,419
Neydi o?
331
00:25:46,378 --> 00:25:50,298
Çok eğlenceliydi, o sapığın
bizi izlemesi dışında. Sürekli baktı.
332
00:25:50,382 --> 00:25:52,472
Dün gece olanları anlatmış mıydım?
333
00:25:52,551 --> 00:25:56,011
Odaya girdim, yerde dua falan ediyordu.
334
00:25:56,096 --> 00:25:59,976
Yatak odasında Tanrı'yı öyle bulmam
ama bırak ne istiyorsa yapsın.
335
00:26:00,058 --> 00:26:02,808
-Tepemi attırıyor.
-Caleb, hiç hoş değil.
336
00:26:02,894 --> 00:26:05,024
Ne? O buraya ait değil diyen sendin.
337
00:26:05,105 --> 00:26:08,605
Züppe diye dedim,
günde birkaç kez namaz kıldığı için değil.
338
00:26:08,692 --> 00:26:09,532
Neyse ne.
339
00:26:09,609 --> 00:26:10,489
Ben yokum!
340
00:26:11,778 --> 00:26:13,568
Hey, dikkat etsene ibne.
341
00:26:13,655 --> 00:26:15,315
Düzgün yürümeyen sensin.
342
00:26:15,407 --> 00:26:16,237
Mal herif.
343
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
Susup özür dileyeceksin.
344
00:26:19,619 --> 00:26:22,829
-O sırayla mı? Zor olabilir de.
-Siktir git.
345
00:26:22,914 --> 00:26:26,004
-Shane! Sakin ol.
-Ona bulaşan bize bulaşmış olur.
346
00:26:28,086 --> 00:26:31,916
911, evet. Bir kavga var.
Arkadaşlarımla saldırıya uğradık.
347
00:26:32,007 --> 00:26:33,717
Tanrım, nesiniz siz?
348
00:26:33,800 --> 00:26:36,720
-Biz dansçıyız göt herif.
-Ve ağzınıza sıçarız!
349
00:26:37,721 --> 00:26:39,601
Cılız ucubeler.
350
00:26:41,349 --> 00:26:42,929
Pardon, saldıran biziz.
351
00:26:45,103 --> 00:26:48,693
-Bittin sen!
-Bu cılız ucube senin suratını dağıtacak!
352
00:26:48,773 --> 00:26:50,613
Elinden gelen bu mu? Hadi gel!
353
00:26:56,698 --> 00:26:57,568
Evet, işte bu!
354
00:27:01,703 --> 00:27:04,963
-Sakın karşıma çıkma, pişman olursun!
-Çok korktum.
355
00:27:05,040 --> 00:27:06,580
Burası bizim mahallemiz, unutma!
356
00:27:08,585 --> 00:27:09,455
Çocuklar!
357
00:27:10,337 --> 00:27:13,257
-Aman Tanrım!
-Böyle dövüşmeyi nerede öğrendin?
358
00:27:13,923 --> 00:27:16,683
Kimin umurunda? Senin yüzünden oldu.
359
00:27:19,012 --> 00:27:20,062
Asker çocuğu.
360
00:27:26,394 --> 00:27:27,564
Bir sorun mu var?
361
00:27:28,521 --> 00:27:30,941
-Bayan Stroyer. Konuşalım mı?
-Yatmalıyım.
362
00:27:31,024 --> 00:27:32,324
Konu Cassie.
363
00:27:32,400 --> 00:27:35,110
-Okula göre kayıp düşmüş.
-Buna inanıyor musun?
364
00:27:35,195 --> 00:27:38,155
Bilmem. O sırada
aynı saat diliminde bile değildim.
365
00:27:38,239 --> 00:27:41,659
Ama Cassie'nin yerini aldın,
başına aynı şeyler gelebilir.
366
00:27:41,743 --> 00:27:42,873
Bana gülden söz et.
367
00:27:45,538 --> 00:27:48,038
Kahretsin June! Benimle uğraşıyor!
368
00:27:48,124 --> 00:27:50,004
Hayır, senin için korkuyor.
369
00:27:50,085 --> 00:27:54,875
Cassie'yi iten kişi, odanda suya koyduğun
kartviziti göndermiş olabilir.
370
00:27:54,964 --> 00:27:56,844
Konuşmak için iyi bir sebep.
371
00:28:02,514 --> 00:28:04,724
Bilgi lazımsa kaynağınıza sorun.
372
00:28:04,808 --> 00:28:07,438
June, Cassie'nin düştüğü gece
çok şey görmüş.
373
00:28:07,519 --> 00:28:08,399
Ne gibi?
374
00:28:09,979 --> 00:28:12,319
Ne gibi? Neveah!
375
00:28:14,442 --> 00:28:15,612
Hay içine…
376
00:28:19,698 --> 00:28:21,988
Sağ ol… Araya girdiğin için.
377
00:28:23,201 --> 00:28:26,791
Babam derdi ki,
"Bir asker düşerse onu dağda bırakma."
378
00:28:28,331 --> 00:28:32,091
-İyi bir adammış.
-Ama artık ölü bir adam.
379
00:28:35,130 --> 00:28:36,920
-Üzüldüm.
-Evet, üzülmelisin.
380
00:28:37,006 --> 00:28:38,756
Onu seninkiler öldürdü.
381
00:28:39,592 --> 00:28:42,802
-Kim? Fransızlar mı?
-Ne kastettiğimi biliyorsun.
382
00:28:42,887 --> 00:28:46,767
Bu gece babamı onurlandırmak için
düşmanını savunmam gerekti.
383
00:28:52,605 --> 00:28:57,435
Rakip olabiliriz Caleb.
Ama inan bana düşmanın değilim.
384
00:28:58,027 --> 00:29:00,407
-Aynı odada kalmamız gerekiyor…
-Yok ya.
385
00:29:01,156 --> 00:29:02,566
Madamla aram iyidir.
386
00:29:03,158 --> 00:29:05,538
Yarın yeni bir oda arkadaşı isteyeceğim.
387
00:29:06,161 --> 00:29:08,961
Şovunu başkasına yaparsın artık.
388
00:29:23,178 --> 00:29:24,798
Ne yapıyorsun ya!
389
00:29:25,346 --> 00:29:28,386
Neveah, git başımdan! Tanrım!
390
00:29:28,475 --> 00:29:30,095
Neveah, bırak beni!
391
00:29:30,685 --> 00:29:33,555
-Herkesin yapacağını yaptım!
-İkili oynadın!
392
00:29:33,646 --> 00:29:37,146
Polisle konuşmam demiştim!
Ayrıca Bette'le aramı bozuyorsun.
393
00:29:37,233 --> 00:29:40,703
Bette'e kulüpteyiz dedim.
Orada gördüklerinle alakam yok!
394
00:29:40,779 --> 00:29:43,659
-Ve uğurumu çaldın.
-Tanrım, ciddi misin sen?
395
00:29:43,740 --> 00:29:47,660
-Nereye sakladın onu?
-Sen delisin. Artık herkes bunu biliyor.
396
00:30:01,716 --> 00:30:03,086
Küçük sürtük.
397
00:30:03,176 --> 00:30:05,136
Oraya ben koymadım.
398
00:30:05,220 --> 00:30:07,720
-Sana yardım ettim!
-Ben sana yardım ettim!
399
00:30:07,806 --> 00:30:11,556
Bir tek bu kaldı…
Annemin bana verdiği tek şeydi.
400
00:30:14,312 --> 00:30:17,982
Kızlar fena kapıştı diye duydum
ama sizi görmeyi beklemiyordum.
401
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
Madam DuBois,
sadece benim olanı geri alıyordum!
402
00:30:21,736 --> 00:30:24,446
-Daha fazlasını kaybedeceksin.
-Madam DuBois?
403
00:30:24,531 --> 00:30:27,661
Bu sanatın yüceliğinin
hakkını veremiyorsun belli ki.
404
00:30:27,742 --> 00:30:29,622
Solo dansçı olman mümkün değil.
405
00:30:29,702 --> 00:30:31,912
-Tekrar düşünseniz…
-Kural kuraldır.
406
00:30:31,996 --> 00:30:36,286
-Herkes farklı kurallara tabi anlaşılan.
-Uyum sağlamadan öne çıkamazsın.
407
00:30:36,376 --> 00:30:38,286
-O bize lazım madam.
-Anlamadım?
408
00:30:38,378 --> 00:30:40,208
Bu yeni geldi.
409
00:30:56,479 --> 00:30:58,609
BALENİN GELECEĞİ Mİ?
410
00:30:58,690 --> 00:31:00,440
Kızım, seni sevmişler!
411
00:31:07,532 --> 00:31:09,912
Balede tuhaf bir çelişki vardır,
412
00:31:09,993 --> 00:31:14,713
bu büyük esnekliğin
katı bir dünyada ortaya çıkması beklenir.
413
00:31:15,331 --> 00:31:19,381
Acımasız kurallar ve sonsuz tecrit,
aklının karışması,
414
00:31:19,460 --> 00:31:22,840
sende doğal olarak mevcut olan
esneme eğilimini
415
00:31:22,922 --> 00:31:25,722
bir mucizenin makus ifadesine büründürür.
416
00:31:26,885 --> 00:31:31,135
Kendini kolay şekil verilir kile
dönüştürmek için her şeyini verirsin.
417
00:31:32,098 --> 00:31:34,638
Kendini kandırmanın yollarını öğrenirsin.
418
00:31:34,726 --> 00:31:38,726
Azami yükseklik, mesafe
ve hız arayışı içinde hislerini uyuşturur,
419
00:31:38,813 --> 00:31:42,403
neyin mümkün olduğuna dair algını
görmezden gelirsin.
420
00:31:43,067 --> 00:31:47,817
Zamanla kendini istenen,
beklenen şeye dönüştürürsün.
421
00:31:47,906 --> 00:31:49,906
Basit yöntemlerle.
422
00:31:49,991 --> 00:31:54,251
Bedenine güç uygulayıp
acı hissinin ötesine geçersin.
423
00:31:56,372 --> 00:31:58,632
Ve o acıyı zapt edersin.
424
00:31:59,959 --> 00:32:00,959
Orada kalırsın.
425
00:32:08,301 --> 00:32:09,971
Günaydın aşkım.
426
00:32:10,470 --> 00:32:12,560
Uyumam lazım aşkım.
427
00:32:13,806 --> 00:32:15,476
Beni böyle mi bırakacaksın?
428
00:32:16,309 --> 00:32:19,059
Bütün gün güzel kadınlarla çalışacağım.
429
00:32:19,145 --> 00:32:22,645
Burada her zamanki gibi iş göremezsin.
430
00:32:23,775 --> 00:32:28,195
Onlar öğrenci
ve kız kardeşim de onlardan biri.
431
00:32:28,279 --> 00:32:31,029
Rahat ol. Büyük bir rol almayacak.
432
00:32:31,115 --> 00:32:34,195
-Ama seçmeleri bitirmedin bile.
-Fark etmez.
433
00:32:34,953 --> 00:32:36,043
Onu çoktan eledim.
434
00:32:37,997 --> 00:32:38,827
Vay canına.
435
00:32:39,707 --> 00:32:41,577
Seçilmemesine şaşırdım.
436
00:32:42,752 --> 00:32:43,672
O da şaşırdı.
437
00:32:48,800 --> 00:32:50,800
Kim mesaj atıp duruyor?
438
00:32:50,885 --> 00:32:52,095
BİR YERE GİTMİYORUM
439
00:32:52,178 --> 00:32:53,008
Hiç kimse.
440
00:32:53,096 --> 00:32:55,466
-Corps'daki toy kız mı?
-Hayır.
441
00:32:58,226 --> 00:33:00,016
Kimse değil.
442
00:33:00,895 --> 00:33:04,225
Yaramazlık yapmışım,
hakkımda kötü bir şey biliyormuş.
443
00:33:04,315 --> 00:33:05,355
Bu doğru mu?
444
00:33:08,277 --> 00:33:13,027
-Ramon, bilmem gereken bir şey var mı?
-Tabii ki var. Her zaman vardır.
445
00:33:13,741 --> 00:33:14,911
Ben sanatçıyım.
446
00:33:15,827 --> 00:33:17,787
Ve her iyi sanatçı gibi…
447
00:33:20,415 --> 00:33:21,785
…yabaniyim.
448
00:33:22,625 --> 00:33:25,415
Acıktığımda yerim.
449
00:33:35,888 --> 00:33:40,058
Ürkütücü uzanışların heyecanı,
ayağın o çılgın kavisi…
450
00:33:40,143 --> 00:33:43,023
Tanrı'ya yaklaşmak için esnersin.
451
00:33:43,104 --> 00:33:46,074
Özünü, ruhunu esnetirsin.
452
00:33:46,899 --> 00:33:48,819
Seni sen yapan şeyi gösterirsin.
453
00:33:51,195 --> 00:33:52,695
Seveceklerini sanmıyorum.
454
00:33:52,780 --> 00:33:56,740
Düşmanlarına işkence etmenin en iyi yolu
bizzat mükemmel olmaktır.
455
00:34:08,129 --> 00:34:09,169
Tam bir eziksin.
456
00:34:10,423 --> 00:34:13,133
Bak sen. Dünyaya hâkim olmak, ha?
457
00:34:13,217 --> 00:34:14,967
Biz dansçıyız, ağzınıza sıçarız.
458
00:34:19,140 --> 00:34:20,980
İşte gösteri böyle yapılır.
459
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
Cassie.
460
00:34:23,561 --> 00:34:24,851
Hayır, bu çok riskli.
461
00:34:24,937 --> 00:34:26,357
Eskiden gelecek bendim.
462
00:34:26,439 --> 00:34:29,109
Arkana bakma yoksa tökezlersin.
463
00:34:29,984 --> 00:34:30,994
Seni tutarım!
464
00:34:31,069 --> 00:34:32,859
O zaman yarışı onlar kazanır.
465
00:34:34,614 --> 00:34:40,164
Parça parça…
466
00:35:07,647 --> 00:35:08,937
Senin numaran 36 XX.
467
00:35:09,899 --> 00:35:10,779
Evet.
468
00:35:10,858 --> 00:35:12,488
Sen XXX'e bakıyorsun.
469
00:35:12,985 --> 00:35:15,905
Bakınıyorum işte.
470
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Biliyor musun,
şu yazı sana faydadan çok zarar verir.
471
00:35:22,411 --> 00:35:24,411
Yeteneğin var.
472
00:35:25,456 --> 00:35:28,836
Ama koreografiyle dans etmiyorsun.
O seninle dans ediyor.
473
00:35:28,918 --> 00:35:32,798
Buraya öğrenmeye geldim
ve siz öğretmezseniz başkaları öğretir.
474
00:35:32,880 --> 00:35:38,180
Ramon Costa geçici biri,
bu tavırla sen de öylesin.
475
00:35:38,261 --> 00:35:41,471
-Ben buraya aitim.
-Sana bir şey söyleyeyim.
476
00:35:41,556 --> 00:35:44,476
Sana gerçekten inananlar
477
00:35:44,559 --> 00:35:48,559
seni gündeme getirip
ayın çeşnisi yapmazlar.
478
00:35:48,646 --> 00:35:51,856
Arka planda kalıp
bir temel inşa etmene yardım ederler.
479
00:35:51,941 --> 00:35:53,361
Biz burada öyle yaparız.
480
00:35:54,443 --> 00:35:56,453
-Adım adım.
-Çok doğru.
481
00:35:57,488 --> 00:36:00,278
Yeni Delia Whitlaw olmak için
iki yılım var.
482
00:36:02,118 --> 00:36:06,208
Kimse sırf öyle istiyor diye
gelip bir mevkiye konamaz.
483
00:36:06,914 --> 00:36:08,084
Öyle mi?
484
00:36:09,125 --> 00:36:10,245
Beni izleyin.
485
00:36:15,089 --> 00:36:17,759
{\an8}ANNEM
YAZIYI GÖRDÜM. NEDEN SEN YOKSUN?
486
00:36:30,646 --> 00:36:32,356
Sizinle görüşmeyi sürdüremem.
487
00:36:32,857 --> 00:36:35,477
O yazı okul yönetimini
epey küçük düşürmüş.
488
00:36:35,568 --> 00:36:38,858
Bir tek Neveah Stroyer ümit vadediyormuş.
489
00:36:38,946 --> 00:36:40,656
Anlaşılan buna katılmıyorsun.
490
00:36:40,740 --> 00:36:44,700
Balenin geleceği,
dün gece bir vahşi gibi beni sürüklüyordu.
491
00:36:44,785 --> 00:36:46,035
Bana yalancı diyordu.
492
00:36:46,120 --> 00:36:48,370
-Ama yalancısın June.
-Pardon?
493
00:36:48,456 --> 00:36:51,786
Cassie'nin düştüğü gece
yatakta olduğunu söyledin.
494
00:36:51,876 --> 00:36:53,996
-Öyleydim.
-Başkalarıyla da konuştum.
495
00:36:54,086 --> 00:36:55,706
Söyleyebileceğimi söyledim.
496
00:36:55,796 --> 00:36:58,376
Kendini korumak için.
Ama açığını yakaladım.
497
00:36:58,466 --> 00:36:59,926
Korktum, tamam mı?
498
00:37:00,009 --> 00:37:02,719
Evet, Cassie'nin düştüğü gece ayaktaydım
499
00:37:02,803 --> 00:37:06,223
ve evet, kapüşonlu birinin
koridorda koştuğunu gördüm.
500
00:37:06,307 --> 00:37:09,847
Ama o kişi de beni gördü.
501
00:37:10,436 --> 00:37:15,476
Bu duyulursa o kişi her kimse
bilgiyi verenin ben olduğumu anlar.
502
00:37:15,566 --> 00:37:18,606
-Tamam. Kapüşonlu mu dedin?
-Evet.
503
00:37:19,362 --> 00:37:22,622
Ama görünen tek yüz benimkiydi.
504
00:37:51,519 --> 00:37:53,439
Vay canına.
505
00:37:53,521 --> 00:37:55,651
-Kapı mı takıyorsun?
-Dansçılar.
506
00:37:55,731 --> 00:37:58,231
Evet ve ben de gözünü morartmıştım.
507
00:37:58,317 --> 00:38:00,357
-Ödeşme vakti.
-Hele bir dene.
508
00:38:00,945 --> 00:38:03,695
Shane, uzatma. Hadi yürü.
509
00:38:08,786 --> 00:38:09,616
Güzel.
510
00:38:09,704 --> 00:38:11,584
Tanıdığında öyle gelmez.
511
00:38:30,141 --> 00:38:31,101
Berbattınız.
512
00:38:31,684 --> 00:38:35,354
Ama bu gece Archer yönetim kuruluna
gösteri yapmamız gerekiyor.
513
00:38:40,860 --> 00:38:41,900
Sizi seçelim.
514
00:38:44,405 --> 00:38:47,325
Saçmalamazsanız rolleri alırsınız.
515
00:39:06,427 --> 00:39:07,637
Gelecek!
516
00:39:08,220 --> 00:39:10,010
Tanrım, internetten okumuşsun.
517
00:39:10,097 --> 00:39:13,927
Evet, çok ateşli görünüyordun!
Artık seni aralarına alırlar.
518
00:39:14,018 --> 00:39:16,398
Evet ya. Sosyal hayatım canlandı.
519
00:39:16,479 --> 00:39:19,729
Baksana, kimlerle takılıyorum.
520
00:39:20,983 --> 00:39:23,823
Komadaki arkadaş. SnapChat'e koy.
521
00:39:23,903 --> 00:39:25,953
Tyler, hayır! İğrençsin.
522
00:39:26,030 --> 00:39:29,620
Orada olmanın sebebi o, değil mi?
Yeni rock yıldızı sensin.
523
00:39:29,700 --> 00:39:32,240
-Öyle deme.
-Gerçek bu. Sen en iyisisin.
524
00:39:32,328 --> 00:39:36,748
Cidden, kabul edilebilir olduğum
anlaşılırsa öpüp başına koy.
525
00:39:36,832 --> 00:39:40,752
Hey, öyle bir seçenek yok.
Sen bunu herkes için yapıyorsun.
526
00:39:41,796 --> 00:39:42,626
Kapatmalıyım.
527
00:39:43,714 --> 00:39:47,474
-Beni takip mi ediyorsun?
-Bazen mesai dışında uğruyorum.
528
00:39:47,551 --> 00:39:51,681
-Ne çok şey öğrendiğime şaşarsın.
-Ne? Dikilip konuşmaya mı başlıyor?
529
00:39:52,264 --> 00:39:54,854
Hayır. Ama onu ziyaret edenler konuşuyor.
530
00:39:55,434 --> 00:39:57,904
-Ben hariç.
-Ürkütücü olmalı…
531
00:39:58,896 --> 00:40:01,766
Onun feci bir şekilde ayrıldığı
dünyaya geldin.
532
00:40:01,857 --> 00:40:03,027
-Yapma.
-Ne?
533
00:40:03,526 --> 00:40:05,686
Konuşturmaya çalışıyorsun. Konuşmam.
534
00:40:05,778 --> 00:40:08,318
Ne o?
Suçu birine yıkıp terfi mi alacaksın?
535
00:40:08,406 --> 00:40:12,196
-Oradaydım Neveah. Onu kurtardım.
-Veya bu Araf'a mahkûm ettin.
536
00:40:12,785 --> 00:40:16,075
Önü kırmızı fermuarlı,
gri kapüşonlu birini gördün mü?
537
00:40:16,163 --> 00:40:19,543
Oda arkadaşın o gece böyle birini görmüş.
538
00:40:19,625 --> 00:40:23,415
Burası ergenlerle dolu bir bina.
Her yerde kapüşonlular var.
539
00:40:23,504 --> 00:40:26,724
Arızan ne bilmiyorum.
Sen de benimkini bilmiyorsun.
540
00:40:27,466 --> 00:40:30,256
Ama bence ikimiz de savaşçıyız.
541
00:40:30,344 --> 00:40:33,104
Ve çarpışmada,
saklandığın delikten çıkman için
542
00:40:33,180 --> 00:40:35,390
arkanı kollayacak bir nişancı lazım.
543
00:40:35,474 --> 00:40:37,644
Söylemeye çalıştığım şey şu Neveah…
544
00:40:39,186 --> 00:40:40,596
Arkanı kolluyorum.
545
00:40:52,575 --> 00:40:53,735
UÇMA SIRASI SENDE
546
00:41:22,271 --> 00:41:23,151
Kusura bakma.
547
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
Neden?
548
00:41:25,608 --> 00:41:27,148
Bilmiyorum. Güzel soru.
549
00:41:35,659 --> 00:41:37,199
Güzel, değil mi?
550
00:41:38,579 --> 00:41:39,459
Manzara.
551
00:41:39,997 --> 00:41:41,327
Ufuk falan…
552
00:41:46,587 --> 00:41:49,297
Bizi seçtiğine inanamıyorum.
553
00:41:49,381 --> 00:41:51,631
Seni seçer tabii ama ben…
554
00:41:51,717 --> 00:41:53,797
-Hâlâ alışamadım.
-Harika olacaksın.
555
00:41:55,638 --> 00:41:56,558
Güven.
556
00:42:03,604 --> 00:42:04,614
Büyük gösterimiz.
557
00:42:06,190 --> 00:42:07,320
Geç kalmak istemem.
558
00:42:10,361 --> 00:42:12,781
Alt tarafı herkesin önünde dans edeceğiz.
559
00:42:13,447 --> 00:42:16,197
Evet. Bunu bir milyon kez yaptık ya da…
560
00:42:16,283 --> 00:42:18,243
En az bir düzine tekrar yaptık.
561
00:42:18,327 --> 00:42:22,157
Daha önceki birçok seferden
çok daha fazlaydı ve harika oldu.
562
00:42:22,248 --> 00:42:26,128
Bu da harika olacak.
Sorunsuz geçecek ve…
563
00:42:26,210 --> 00:42:27,750
Ay, anahtar.
564
00:42:29,255 --> 00:42:30,375
Anahtarın var mı?
565
00:42:34,969 --> 00:42:35,929
Hayır.
566
00:42:37,555 --> 00:42:39,305
Ne oluyor? Açılsana.
567
00:42:39,390 --> 00:42:40,890
Şöyle yapalım. Şuradan.
568
00:42:40,975 --> 00:42:42,095
Hey!
569
00:42:42,184 --> 00:42:43,194
İzninizle.
570
00:42:44,061 --> 00:42:47,151
-Madam, vaktiniz var mı?
-Maalesef yok Bay Wick.
571
00:42:47,231 --> 00:42:48,691
Büyük bir sorunum var.
572
00:42:48,774 --> 00:42:51,154
Koca adamsın. Eminim çözersin.
573
00:42:51,235 --> 00:42:54,275
Nabil Limyadi'yle kalıyorum.
Olacak şey değil.
574
00:42:54,363 --> 00:42:56,493
-Torri'yle konuş.
-O sizi dinler.
575
00:42:57,700 --> 00:43:00,620
Caleb, kendi derdim bana yeter.
576
00:43:00,703 --> 00:43:03,373
Nabil iyi dansçı,
burada olmayı hak ediyor.
577
00:43:03,455 --> 00:43:05,365
Babama ne olduğunu biliyorsunuz.
578
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
Bunu yarın konuşuruz.
579
00:43:13,882 --> 00:43:15,632
ŞİKAGO'DAYIM
ORADA KAL
580
00:43:15,718 --> 00:43:19,388
Bir gencin geçen yılki
menisküs yırtılmasını tedavi ediyorum.
581
00:43:19,471 --> 00:43:21,221
Ancak beklediğim…
582
00:43:21,307 --> 00:43:24,637
Selena her yere bakıyor.
Ben de tekrar aradım, cevap yok.
583
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Senin işine geliyor tabii.
584
00:43:26,645 --> 00:43:30,895
Ramon, bunu istememiş olabilirim
ama şimdi rezil olmayacağım.
585
00:43:30,983 --> 00:43:32,943
…program ve bütçe açısından.
586
00:43:33,027 --> 00:43:37,277
Öğrencilerimizin sağlığı ve güvenliği için
çok önemli olacağından eminim.
587
00:43:38,532 --> 00:43:44,042
Öğrenci sağlığı raporu için sağ ol Alan.
Dansçılarımızın iyi olduğunu bilmek güzel.
588
00:43:44,121 --> 00:43:46,371
Sırada Ramon Costa var.
589
00:43:46,457 --> 00:43:49,957
İsteğim üzerine
bize küçük bir gösteri sergileyecek.
590
00:43:50,669 --> 00:43:53,509
Hanımlar ve beyler, beklememiz gerekiyor.
591
00:43:54,340 --> 00:43:55,880
Belli bir gündemimiz var.
592
00:43:55,966 --> 00:43:59,796
Dans ise esneklik gerektirir Hadrian.
593
00:43:59,887 --> 00:44:03,847
Sıradaki maddeye geçelim.
Okulun yönetim kurulu başkanlığı.
594
00:44:03,932 --> 00:44:07,442
Bu dans, sunumumun bir parçası.
Oylamadan önce izlenmeli.
595
00:44:07,519 --> 00:44:12,269
Aynı fikirdeyiz.
Sevgili okulumuz felaketin eşiğinde.
596
00:44:12,358 --> 00:44:14,988
Ama her krizde
yeniden doğum fırsatı vardır
597
00:44:15,069 --> 00:44:19,409
ve bana göre
buranın yenilenmeye ihtiyacı var.
598
00:44:20,032 --> 00:44:22,202
Hadrian Talbot yönetiminde güvenlik,
599
00:44:22,284 --> 00:44:25,124
şirket zihniyetiyle ele alınıp
ihmal edildi.
600
00:44:25,204 --> 00:44:28,964
-Değişiklikler yapıyoruz.
-Yeni güvenlik kapıları sorunu çözmez.
601
00:44:29,667 --> 00:44:33,497
İki dansçının annesi olarak
bir ebeveynin yüzüne karşı
602
00:44:33,587 --> 00:44:36,257
"Çocuğunuz burada güvende."
diyebilmeliyim.
603
00:44:36,340 --> 00:44:41,800
Dünkü yazının bize hatırlattığı gibi
bale ölüyorsa onu kurtarmamızın tek yolu
604
00:44:41,887 --> 00:44:46,807
her sevgi dolu annenin arkasında duracağı
bir vizyona cesurca yatırım yapmaktır.
605
00:44:47,393 --> 00:44:50,353
Bir bakıma
her dansçı bizim evladımız sayılır.
606
00:44:50,437 --> 00:44:53,647
Dolayısıyla onlara
hak ettikleri geleceği sunmak için
607
00:44:53,732 --> 00:44:56,362
elimizden gelen her şeyi yapmalıyız.
608
00:44:56,443 --> 00:44:58,033
Henüz oylama yapmıyoruz.
609
00:44:58,570 --> 00:45:00,200
Bizi oyalıyorsun Hadrian.
610
00:45:00,280 --> 00:45:03,830
Bay Talbot haklı.
Belli bir gündemimiz var.
611
00:45:03,909 --> 00:45:06,369
Ona uymazsak hukuken sorun yaşayabilirim.
612
00:45:06,453 --> 00:45:08,083
Dansçılarımız yok.
613
00:45:08,831 --> 00:45:09,751
Hayır, var.
614
00:45:10,791 --> 00:45:13,631
June'u izlemeye gelmiştik
ama Shane'le hazırız.
615
00:45:14,211 --> 00:45:17,051
Hayır, hazır değilsiniz.
Sizi çalıştırmadım.
616
00:45:17,131 --> 00:45:19,221
Anlaşılan biri inisiyatif almış.
617
00:45:19,800 --> 00:45:22,260
-Yani dansı izleyecek miyiz?
-Elbette Hadrian.
618
00:45:22,344 --> 00:45:25,354
Bir sorun varsa Whitlaw'lar çözer.
619
00:47:53,412 --> 00:47:55,332
Hayatım, harikaydın.
620
00:47:55,956 --> 00:47:59,626
Bu geceki çalışmanla
başarılı olmana çok sevindim.
621
00:48:00,669 --> 00:48:03,129
Bir sorun varsa Whitlaw'lar çözer.
622
00:48:04,673 --> 00:48:06,053
Tebrikler Başkan Hanım.
623
00:48:18,562 --> 00:48:20,732
Nasıl bu kadar aptal olabildim?
624
00:48:21,315 --> 00:48:22,435
Önemli değil.
625
00:48:22,524 --> 00:48:25,654
Okul yönetimini etkilemek için
pek çok fırsat olacak.
626
00:48:25,736 --> 00:48:29,026
Annem arka sırada dans ettiğimi öğrenince
şansım kalmaz!
627
00:48:29,114 --> 00:48:31,034
Çok üzgünüm.
628
00:48:31,116 --> 00:48:34,826
Shane alakasız kalmayalım diye
bu kısmı öğrenmemizi istedi.
629
00:48:34,912 --> 00:48:37,582
Karındeşen'de sana
destek olmak için yaptım.
630
00:48:37,664 --> 00:48:40,794
Ramon'un bize başrol vereceği
aklımın ucuna gelmezdi.
631
00:48:40,876 --> 00:48:42,376
Hayır, senin suçun değil.
632
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
Bütün suç Neveah'da.
633
00:48:45,505 --> 00:48:46,335
Yoksa sen…
634
00:48:46,423 --> 00:48:48,553
Nabil'e göre bizi kilitleyen Caleb.
635
00:48:49,134 --> 00:48:51,554
Ama bana bunu yapan kesinlikle Neveah.
636
00:48:53,430 --> 00:48:54,430
Sen haklıydın.
637
00:48:55,098 --> 00:48:57,138
Ona asla güvenmemeliydim.
638
00:48:57,976 --> 00:49:00,516
-Yeni kapı sıkışmıştır belki.
-Bette.
639
00:49:02,564 --> 00:49:04,614
Bir düşman gördüğümde tanırım.
640
00:49:51,697 --> 00:49:53,027
İyi görünüyorsun Oren.
641
00:49:55,117 --> 00:49:58,287
-Kendinle oynadığın bu oyun…
-Sonuç alıyorum.
642
00:49:59,121 --> 00:50:00,211
Bette mesaj attı.
643
00:50:00,706 --> 00:50:02,706
Anlaşılan siz de sonuç almışsınız.
644
00:50:03,834 --> 00:50:08,634
-Bu kez prens rolü bende.
-Bir Ramon Costa balesinde prens olmaz.
645
00:50:09,381 --> 00:50:11,931
-Sadece şeytan olur.
-Kötü olan ben değilim.
646
00:50:12,009 --> 00:50:14,009
Aramızdaki şey bitmeli.
647
00:50:14,094 --> 00:50:16,224
-Ne? Rol aldım diye mi?
-Yanlış diye.
648
00:50:17,597 --> 00:50:19,387
Önemli olmadığını söylemiştin.
649
00:50:19,975 --> 00:50:21,015
Benim için, evet.
650
00:50:21,518 --> 00:50:23,898
Ama neler olduğunu biliyorum Shane.
651
00:50:24,646 --> 00:50:25,766
Ben aptal değilim.
652
00:50:27,941 --> 00:50:28,861
Öyle mi?
653
00:50:30,527 --> 00:50:31,897
Ya burada neler oluyor?
654
00:50:32,863 --> 00:50:34,033
Sikerim seni.
655
00:50:34,656 --> 00:50:36,026
Dostum, amaç bu zaten.
656
00:51:02,392 --> 00:51:03,732
Bu gece yazık oldu.
657
00:51:05,062 --> 00:51:06,812
Dağda yalnız bırakıldım.
658
00:51:07,814 --> 00:51:10,574
Belki de buna uygun değilsin.
659
00:51:10,650 --> 00:51:13,360
Kovulmamı istiyorsun. Neden?
660
00:51:14,196 --> 00:51:20,446
Madam DuBois beni buraya davet etti
çünkü iyi bir dansçı olduğumu biliyor.
661
00:51:22,496 --> 00:51:25,206
Sende ne görüyor, bilmiyorum.
662
00:51:26,500 --> 00:51:29,920
Uzun zamandır buradayım.
Ona kendimi kanıtladım.
663
00:51:31,254 --> 00:51:36,344
Ama okulun daha fazlasına
ihtiyacı olduğuna karar verdi.
664
00:51:36,426 --> 00:51:38,926
O yüzden kendine şunu sor Caleb Wick…
665
00:51:39,930 --> 00:51:43,350
İkimizden birini tercih etmesini istersen…
666
00:51:45,477 --> 00:51:46,897
…seni mi seçer, beni mi?
667
00:51:57,906 --> 00:51:59,066
Eminim ki…
668
00:52:01,743 --> 00:52:03,083
…seçtiği sen olmazsın.
669
00:52:14,214 --> 00:52:15,054
Selam!
670
00:52:16,174 --> 00:52:17,094
İş bitti mi?
671
00:52:18,718 --> 00:52:20,848
Evet, artık hepiniz emniyettesiniz.
672
00:52:20,929 --> 00:52:23,519
Güzel. Çok rahatladım.
673
00:52:25,433 --> 00:52:27,773
Önemli değil. Kilidi sıkıştırmak kolay.
674
00:52:30,021 --> 00:52:31,021
Ama…
675
00:52:35,485 --> 00:52:37,315
İlla ödeşmek istersen…
676
00:52:38,905 --> 00:52:42,695
Diğer becerilerimi izlemeye gel.
Saat 21,00'de sahneye çıkıyorum.
677
00:52:43,326 --> 00:52:44,196
Şarkıcı mısın?
678
00:53:21,489 --> 00:53:24,869
Neveah, eşyamı karıştırma.
Sen çok oldun artık… Anne?
679
00:53:26,203 --> 00:53:28,413
Sen de çok oldun. Eve gidiyoruz.
680
00:53:29,873 --> 00:53:33,463
-Anne, evim burası.
-Seninle bir anlaşma yaptık.
681
00:53:33,543 --> 00:53:37,213
Ya başrol kaparsın
ya da New York'a dönersin.
682
00:53:37,756 --> 00:53:40,296
Kusura bakma ama bu iş bitti.
683
00:54:02,322 --> 00:54:06,032
Ben demiştim Alyan Anahtarı,
beni hafife alan pişman olur.
684
00:54:06,117 --> 00:54:07,697
Beni de hafife alıyorlar.
685
00:54:08,203 --> 00:54:11,753
Spor Tıbbı başkanı olarak
sağlık raporlarını ben onaylarım.
686
00:54:11,831 --> 00:54:13,831
Ne zaman olumsuz rapor çıkar?
687
00:54:16,378 --> 00:54:18,458
Dün geceki gibi dans ettiğinde.
688
00:54:19,214 --> 00:54:21,974
Stres kırığı var. Tahminen ayak tarağında.
689
00:54:22,050 --> 00:54:24,550
Çok iyi bir yalancısın Bayan Whitlaw.
690
00:54:25,095 --> 00:54:27,465
Ama yine de bedenlerimiz gerçeği söyler.
691
00:56:38,645 --> 00:56:40,645
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy