1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 ‪Ý tưởng đó không chỉ tồi tệ, ‪mà còn nguy hiểm. 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,277 ‪Không thể thản nhiên vào trường ba-lê ‪tốt nhất cả nước và thoả mãn 4 00:00:31,364 --> 00:00:33,704 ‪nhờ dựng vở ba-lê kì dị không ai muốn. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 ‪- Mona muốn. ‪- Đừng gọi thế. 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,405 ‪Cầu xin tôi như ngày xưa. 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,752 ‪Tôi công bố vở ba-lê mới của Ramon Costa, ‪nhưng không cho cậu toàn quyền. 8 00:00:43,835 --> 00:00:47,335 ‪Ta cần tạo cảm hứng cho nghệ sĩ, ‪không phải phá vỡ tâm hồn. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,932 ‪- Nghệ sĩ vĩ đại đối mặt bóng tối. ‪- Một học sinh suýt chết. 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,799 ‪Nên số còn lại cần tôi giúp ‪đối mặt nỗi sợ. 11 00:00:53,887 --> 00:00:56,847 ‪Giờ chúng cần phép thuật. ‪Bọn trẻ có thể lớn nhanh, 12 00:00:56,931 --> 00:00:59,931 ‪nhưng ta vẫn cần giúp chúng ‪tìm chỗ đứng trên đời. 13 00:01:00,018 --> 00:01:03,478 ‪Nếu cô nghĩ đời là cổ tích, làm thêm ‪Người Đẹp Ngủ Trong Rừng‪ cũ mèm đi. 14 00:01:03,563 --> 00:01:05,153 ‪- Tôi sẽ đi. ‪- Xin thứ lỗi? 15 00:01:05,231 --> 00:01:08,031 ‪Đi đâu, Ramon? ‪Tưởng cậu bảo ở Paris xong rồi. 16 00:01:08,109 --> 00:01:10,149 ‪Bọn tôi ngăn cậu làm việc khác ư? 17 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 ‪- Theo tôi không ai an toàn. ‪- Đang xử lý. 18 00:01:12,906 --> 00:01:16,276 ‪Dùng quỹ đầu tư ‪để lắp cửa khóa hẹn giờ trong ký túc xá. 19 00:01:16,367 --> 00:01:18,537 ‪Chỉ để che mắt các phụ huynh kêu ca. 20 00:01:18,620 --> 00:01:20,210 ‪- Là khởi đầu. ‪- Trò cười. 21 00:01:20,288 --> 00:01:22,668 ‪Chúng sẽ tìm ra cách thoát, như ta vậy. 22 00:01:23,666 --> 00:01:25,996 ‪Mona, sắp xếp quảng bá bài báo lớn này. 23 00:01:26,086 --> 00:01:28,546 ‪- Ăn điểm trực tiếp đi. ‪- Nghĩ ra áp phích rồi. 24 00:01:28,630 --> 00:01:32,840 ‪- "Bọn trẻ tái hiện tội ác của Jack…" ‪- Tên là ‪Đồ Tể‪, chỉ vậy thôi. 25 00:01:32,926 --> 00:01:34,796 ‪Kẻ điên thì vẫn hoàn kẻ điên. 26 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 ‪Thầy không có lớp để dạy à? 27 00:01:43,561 --> 00:01:47,151 ‪- Tôi nghĩ thầy vẫn yêu tôi. ‪- Khá chắc thầy ấy quên rồi. 28 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 ‪Hình dung xem: câu chuyện ba-lê đơn giản. 29 00:01:49,734 --> 00:01:53,664 ‪Cậu trai gặp các cô gái. ‪Khủng bố thị trấn. Rồi thành huyền thoại. 30 00:01:53,738 --> 00:01:56,698 ‪Vở ba-lê sẽ thành bê bối. ‪Hội đồng không duyệt đâu. 31 00:01:57,408 --> 00:01:59,908 ‪Cô đẩy cơ thể của các vũ công ‪đến giới hạn. 32 00:01:59,994 --> 00:02:02,084 ‪Sao luôn bao bọc tâm trí họ? 33 00:02:12,632 --> 00:02:15,682 ‪Cởi đồ thừa ra! Tất cả mọi người! 34 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 ‪Tư thế một đối diện gióng. 35 00:02:32,110 --> 00:02:34,240 ‪Này, Oren, cậu rảnh chút không? 36 00:02:34,821 --> 00:02:35,911 ‪Chắc chắn rồi. 37 00:02:35,989 --> 00:02:37,529 ‪Hôm nay xoay kép đẹp đấy. 38 00:02:37,615 --> 00:02:38,445 {\an8}‪Cảm ơn. 39 00:02:38,992 --> 00:02:44,042 {\an8}‪Quan trọng là gây chú ý nhỉ? ‪Không phải chỉ tôi, mà ta cùng gây chú ý? 40 00:02:44,122 --> 00:02:45,502 {\an8}‪Cậu đang cố nói gì sao? 41 00:02:45,582 --> 00:02:46,502 {\an8}‪Phải. 42 00:02:46,583 --> 00:02:48,793 ‪- Hôm qua ta nhảy tốt đấy. ‪- Tôi biết. 43 00:02:49,294 --> 00:02:53,174 ‪Ta nên tiếp tục làm tốt nhỉ? ‪Cùng chinh phục các buổi thử vai. 44 00:02:53,840 --> 00:02:58,390 ‪- Chà, đã lên kế hoạch thống trị thế giới. ‪- Tôi không ở đây để phí thời gian. 45 00:02:59,470 --> 00:03:02,270 ‪Trường ba-lê LA của cậu ‪không có gã nào giỏi hả? 46 00:03:02,682 --> 00:03:03,522 ‪Thì sao? 47 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 ‪Thì ý tôi chỉ là ‪ai trong trường cũng có thể làm như tôi. 48 00:03:07,145 --> 00:03:08,685 ‪Tôi hiểu cậu có bạn gái, 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,361 ‪và tôi không ở đây ‪để xen vào mấy chuyện đó, 50 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 ‪nhưng sự thật là cậu muốn tôi, 51 00:03:13,818 --> 00:03:15,898 ‪về mặt khiêu vũ. 52 00:03:15,987 --> 00:03:19,447 ‪Trước khi dựng vở kịch, ‪Ramon Costa quan sát lớp học. 53 00:03:19,949 --> 00:03:21,329 ‪Tôi nghĩ cậu rất tuyệt. 54 00:03:22,202 --> 00:03:23,452 ‪Sẽ thành công ở đây. 55 00:03:24,037 --> 00:03:26,827 ‪- Nhưng kỹ thuật trên lớp tệ lắm. ‪- Sẽ khá hơn. 56 00:03:26,915 --> 00:03:27,745 ‪Giờ thì chưa. 57 00:03:46,768 --> 00:03:48,728 ‪Ngâm đá trước khi Cờ Lê kiểm tra? 58 00:03:50,146 --> 00:03:51,436 ‪Chắc là cậu đau lắm. 59 00:03:51,940 --> 00:03:54,940 ‪Nếu Ramon Costa lại thấy ta làm hỏng, ‪coi như xong. 60 00:03:56,778 --> 00:03:57,608 ‪Xem này… 61 00:03:58,321 --> 00:04:01,491 ‪- Tôi xin lỗi vì cậu ngã. ‪- Đừng. Tôi không bị thương. 62 00:04:02,492 --> 00:04:04,082 ‪Ta chỉ cần bàn chiến lược. 63 00:04:04,744 --> 00:04:07,464 ‪- Của tôi đơn giản: đánh bại họ. ‪- Vậy chưa đủ! 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 ‪Trong phòng tập, tôi cố hết sức vì cậu. 65 00:04:11,042 --> 00:04:13,752 ‪Nhưng ngoài này, cậu phải tự lo. 66 00:04:14,796 --> 00:04:17,796 ‪- Nghe nói em bị ngã. ‪- Dạ, Bette là cô gái sa ngã. 67 00:04:17,882 --> 00:04:21,392 ‪- Không có gì. Em bình thường rồi. ‪- Được rồi. Ta xem nào. 68 00:04:24,389 --> 00:04:25,309 ‪Được rồi. 69 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 ‪- Đau không? ‪- Không ạ. 70 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 ‪Còn thế này? 71 00:04:36,985 --> 00:04:37,985 ‪Hay thế này? 72 00:04:39,070 --> 00:04:39,900 ‪Không hề gì. 73 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 ‪Được rồi, chà… 74 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 ‪dựa trên vết bầm và hạn chế cử động, ‪tôi cho rằng có gì đó không ổn. 75 00:04:48,871 --> 00:04:53,251 ‪Có lẽ do đỡ cho gót chân Asin sưng to, ‪mà không có trong hồ sơ của em. 76 00:04:53,334 --> 00:04:54,754 ‪Gái à, cậu không khỏe. 77 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 ‪Thầy Alan, em thề nếu có gì không ổn, ‪em sẽ nói. 78 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 ‪Tin em, em sẽ không liều mạng ‪vì một vai ngu ngốc. 79 00:05:15,231 --> 00:05:16,731 ‪Gái à, cậu làm gì vậy? 80 00:05:16,816 --> 00:05:19,526 ‪Tớ tiêu đời, kết thúc, thất bại rồi. 81 00:05:20,695 --> 00:05:22,735 ‪June, còn chưa bắt đầu thử vai. 82 00:05:22,822 --> 00:05:25,072 ‪Ramon Costa sẽ không chọn tớ nhảy đơn, 83 00:05:25,158 --> 00:05:28,868 ‪mà nếu không giành vai chính, ‪mẹ sẽ chuyển ngay tớ về New York. 84 00:05:28,953 --> 00:05:30,413 ‪Vẫn có thể thuyết phục mà. 85 00:05:30,496 --> 00:05:33,326 ‪Cậu nói thì dễ. ‪Cậu làm anh ấy kinh ngạc rồi. 86 00:05:33,416 --> 00:05:36,746 ‪Ừ, đến khi thấy tớ chao đảo ‪trong lớp của Topher Brooks. 87 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 ‪Ừ, thầy ba-lê rất khó tính. 88 00:05:38,629 --> 00:05:40,719 ‪Và quá nhanh, như ngôn ngữ khác. 89 00:05:40,798 --> 00:05:42,758 ‪Là tiếng Pháp, một ngôn ngữ khác. 90 00:05:44,218 --> 00:05:47,928 ‪- Vấn đề là tớ mắc kẹt với trò đuổi bắt. ‪- Cậu chỉ cần học thôi. 91 00:05:48,014 --> 00:05:51,234 ‪Được rồi, cậu dạy tớ ‪hiểu Brooks đang nói gì, 92 00:05:51,309 --> 00:05:53,229 ‪và tớ sẽ giúp cậu thả lỏng. 93 00:05:55,563 --> 00:05:56,983 ‪Cậu lấy bông hồng ở đâu? 94 00:05:57,732 --> 00:06:00,032 ‪Đó là một món quà. Thấy không? 95 00:06:03,196 --> 00:06:04,696 ‪"Tới lượt cậu bay rồi" à? 96 00:06:04,781 --> 00:06:06,871 ‪Chúa ơi, đúng là dọa giết người. 97 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 ‪Có bông hồng trắng gần Cassie ‪sau khi ngã đập xuống đường. 98 00:06:11,162 --> 00:06:13,332 ‪- Phải đưa cho cảnh sát. ‪- Quên đi. 99 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 ‪Neveah! 100 00:06:15,124 --> 00:06:17,634 ‪Neveah, có những điều ‪cậu không biết ở đây. 101 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 ‪Những điều tớ từng thấy. 102 00:06:20,296 --> 00:06:22,626 ‪Rồi. Đêm đó tớ thức và thấy người này, 103 00:06:22,715 --> 00:06:25,965 ‪ngay cuối hành lang kia, ‪và mặc chiếc áo mũ trùm rộng… 104 00:06:26,052 --> 00:06:27,472 ‪Có khoá kéo màu đỏ? 105 00:06:28,930 --> 00:06:30,060 ‪Sao cậu biết được? 106 00:06:31,391 --> 00:06:33,231 ‪- Đoán thôi. ‪- Giờ tớ hoảng rồi. 107 00:06:33,309 --> 00:06:37,189 ‪Bình tĩnh nào. Ta không sống ‪trong vở ba-lê của Ramon Costa. 108 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 ‪Cậu chắc chứ? 109 00:06:44,821 --> 00:06:46,071 ‪Anh muốn gặp tôi sao? 110 00:06:46,155 --> 00:06:49,445 ‪- Ừ, biết sao chứ? ‪- Trung sĩ, tôi biết đã làm hơi quá… 111 00:06:49,534 --> 00:06:51,414 ‪Mệnh lệnh từ cấp trên. 112 00:06:51,494 --> 00:06:54,164 ‪Dừng điều tra ‪vụ trượt chân ở trường ba-lê. 113 00:06:54,247 --> 00:06:56,917 ‪- Trở lại tuần tra khu vực. ‪- Tôi đâu làm gì gây hại… 114 00:06:56,999 --> 00:06:58,539 ‪Cruz, tôi biết cô mới vào. 115 00:06:58,626 --> 00:07:00,376 ‪Tôi ở trong quân đội tám năm. 116 00:07:00,461 --> 00:07:03,971 ‪Là cảnh sát đầu tiên đến hiện trường, ‪phải học cách quên đi. 117 00:07:06,217 --> 00:07:08,847 ‪Dấu hiệu xô xát trên nóc, ‪hiệu trưởng lờ tôi. 118 00:07:08,928 --> 00:07:11,928 ‪Học sinh nói dối. Chả xem được bệnh án ‪nếu thiếu lệnh khám. 119 00:07:12,014 --> 00:07:15,444 ‪- Tôi vui lòng đẩy cho tổ Án mạng. ‪- Đâu được. Ai chết đâu. 120 00:07:17,353 --> 00:07:19,983 ‪Về bạn gái cô ư? ‪Vì nếu cần thêm thời gian… 121 00:07:20,064 --> 00:07:24,114 ‪Không, tôi cần đồng nghiệp ‪bảo vệ con người thay vì tổ chức. 122 00:07:24,193 --> 00:07:25,823 ‪Có chuyện không ổn ở đó. 123 00:07:25,903 --> 00:07:28,823 ‪Và nếu không thể thấy, ‪thì anh là một phần vấn đề. 124 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 ‪Tôi đã thấy quá nhiều phụ nữ ‪bỏ phí tiềm năng, 125 00:07:37,540 --> 00:07:39,330 ‪để cảm xúc cản trở vụ án. 126 00:07:41,127 --> 00:07:44,667 ‪Nếu muốn gây chú ý ở lực lượng, ‪đây không phải cách đâu. 127 00:08:42,563 --> 00:08:46,073 ‪Được rồi, mọi người. Nghỉ năm phút. ‪Nghỉ xong sẽ độc diễn. 128 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 ‪Hoan hô! 129 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 ‪Cô DuBois. ‪Ôi Chúa, còn chưa được nổi một điểm. 130 00:08:56,786 --> 00:08:59,206 ‪City Works may mắn khi lại có em. 131 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 ‪Cảm ơn cô. 132 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 ‪Dù một số việc không bao giờ thay đổi. 133 00:09:07,004 --> 00:09:08,714 ‪Đồ biến thái thì vẫn vậy. 134 00:09:08,798 --> 00:09:12,048 ‪Nói gì được đây? ‪Chủ tịch của ta là người hăng hái, 135 00:09:12,134 --> 00:09:13,554 ‪và hào phóng. 136 00:09:13,636 --> 00:09:14,636 ‪Tốt chứ hả? 137 00:09:15,137 --> 00:09:16,137 ‪Tuyệt vời. 138 00:09:17,181 --> 00:09:19,431 ‪Tôi đã bàn với Talbot. ‪Một người tử tế. 139 00:09:19,517 --> 00:09:21,847 ‪Ông ấy muốn xem trích đoạn ‪Đồ Tể ‪ở cuộc họp ngày mai. 140 00:09:21,936 --> 00:09:24,476 ‪Hadrian không đưa ra ‪quyết định nghệ thuật. 141 00:09:24,564 --> 00:09:28,484 ‪Họp Hội đồng lần đầu từ khi Cassie ngã, ‪còn phải bầu lại Chủ tịch. 142 00:09:28,568 --> 00:09:32,108 ‪- Đâu có giờ để biểu diễn theo yêu cầu. ‪- Talbot nghĩ là có. 143 00:09:32,196 --> 00:09:35,866 ‪Cô bảo họ không đời nào phê duyệt. ‪Tôi sẽ chứng minh ngược lại. 144 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 ‪Ramon! 145 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 ‪Brisé volé. 146 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 ‪Tendu cuisse. 147 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 ‪Sissonne, ‪tư thế ba, nhảy chân chéo. 148 00:09:50,798 --> 00:09:54,258 ‪Tư thế ba, nhảy chân chéo, ‪chassé en dans, ‪pas de chat ‪và nhảy chân chéo. 149 00:09:54,343 --> 00:09:55,183 ‪Chậm rồi. 150 00:09:56,804 --> 00:09:58,394 ‪Cậu đang vui quá rồi. 151 00:09:58,472 --> 00:09:59,722 ‪Tớ biết, phải không? 152 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 ‪Và bật chân lên, bước ba bước. 153 00:10:03,060 --> 00:10:04,190 ‪Xoay ‪Soutenu‪. 154 00:10:04,270 --> 00:10:05,560 ‪Sissonne ‪kép‪. 155 00:10:05,646 --> 00:10:10,476 ‪Sissonne ‪kép! Nâng chân. ‪Xoay ‪piqué‪. Xoay ‪piqué‪ kép. 156 00:10:10,568 --> 00:10:12,858 ‪Xoay ‪Chaînés‪. Và kết thúc! 157 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 ‪Cậu cần suy nghĩ như một con rối. 158 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 ‪Thầy ba-lê là bộ não. Cậu là cơ thể. 159 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 ‪- Cố lên! ‪- Được rồi. 160 00:10:25,875 --> 00:10:26,995 ‪Bette! 161 00:10:27,084 --> 00:10:30,884 ‪Thật vui vì con dành ra ít phút ‪để gặp người mẹ già này. 162 00:10:30,963 --> 00:10:32,263 ‪Cám ơn mẹ đã gặp con. 163 00:10:32,340 --> 00:10:35,260 ‪Dù nên báo mẹ chỉ có một phút. ‪Sắp có hẹn ăn tối. 164 00:10:35,885 --> 00:10:37,005 ‪Bố vẫn đi vắng ạ? 165 00:10:37,511 --> 00:10:39,471 ‪Bette, trị liệu hiệu quả rồi. 166 00:10:40,431 --> 00:10:41,851 ‪Thật tốt khi biết vậy. 167 00:10:41,932 --> 00:10:43,892 ‪Mẹ sẽ tranh cử Chủ tịch Hội đồng. 168 00:10:44,769 --> 00:10:46,149 ‪Quá tam ba bận ạ. 169 00:10:46,228 --> 00:10:49,978 ‪Khi cái tên Whitlaw bị thiêu rụi, ‪là lúc mẹ giành phần thưởng, 170 00:10:50,066 --> 00:10:52,686 ‪có được chút tôn trọng ‪từ bạn bè và hàng xóm. 171 00:10:53,277 --> 00:10:54,447 ‪Giàu nhờ kết hôn… 172 00:10:55,488 --> 00:10:56,818 ‪đúng là chẳng dễ gì. 173 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 ‪Con cũng muốn giành giật một thứ này. 174 00:11:00,868 --> 00:11:04,828 ‪- Có vẻ con đã tiếp đất không tốt. ‪- Vậy nên con muốn gặp mẹ. 175 00:11:04,914 --> 00:11:08,384 ‪Có thể dùng Advil đi khập khiễng, ‪hoặc mẹ giúp con bay lên. 176 00:11:10,670 --> 00:11:12,920 ‪Con nghĩ 12 viên Percocet‪là được. 177 00:11:19,428 --> 00:11:20,468 ‪Sáu viên Vicodin. 178 00:11:20,554 --> 00:11:22,684 ‪- Mẹ à! ‪- Cưng, mẹ quan tâm tới con. 179 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 ‪Chà, xem ai này. 180 00:11:24,475 --> 00:11:27,135 ‪- Con đến sớm. Diễn tập sao rồi? ‪- Tuyệt vời! 181 00:11:27,978 --> 00:11:30,978 ‪- Bette, không biết em tới. ‪- Mẹ hẹn Delia ăn tối? 182 00:11:31,065 --> 00:11:32,775 ‪Cưng à, đừng có gây rối. 183 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 ‪Con sống ở ký túc xá cách năm dãy nhà. 184 00:11:35,194 --> 00:11:39,074 ‪Là con chọn, không phải mẹ. ‪Mẹ tưởng con bận. Nếu muốn, cứ ở lại. 185 00:11:39,156 --> 00:11:41,366 ‪Nhắc đến bận, mẹ được mấy phiếu rồi? 186 00:11:41,450 --> 00:11:44,830 ‪Có vẻ ổn vì giờ con gái siêu sao ‪đã thành vũ công chính. 187 00:11:44,912 --> 00:11:46,872 ‪Phải có người phế truất Talbot. 188 00:11:46,956 --> 00:11:49,206 ‪Mẹ sẽ giải phóng mọi người. 189 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 ‪Ramon nói buổi thử vai sắp diễn ra. 190 00:11:51,711 --> 00:11:53,961 ‪Nếu cần lời khuyên, chị sẵn lòng giúp. 191 00:11:54,046 --> 00:11:55,546 ‪Em ổn. Cảm ơn. 192 00:11:55,631 --> 00:11:59,891 ‪Bất kỳ vũ công nào khác cũng sẽ cầu xin ‪Delia Whitlaw hướng dẫn. 193 00:11:59,969 --> 00:12:03,559 ‪Bất kỳ vũ công nào khác ‪sẽ không muốn bị sai bảo suốt đời. 194 00:12:03,639 --> 00:12:06,269 ‪- Chị phải lo việc quan trọng hơn. ‪- Hẳn tốn thời gian 195 00:12:06,350 --> 00:12:08,640 ‪dính lưỡi vào chỗ ấy của Costa. 196 00:12:08,728 --> 00:12:10,858 ‪Elizabeth! Sao không thể tử tế nhỉ? 197 00:12:11,313 --> 00:12:13,273 ‪Vì con đang đau đớn, mẹ à! 198 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 ‪Giúp con đi và con hứa sẽ ngoan. 199 00:12:28,914 --> 00:12:30,004 ‪Xem giúp gì không. 200 00:12:35,379 --> 00:12:36,419 ‪Con nên về thôi. 201 00:13:10,122 --> 00:13:12,122 ‪Việc này sẽ xảy ra thường xuyên à? 202 00:13:20,549 --> 00:13:23,549 ‪- Sẽ chỉ mất vài phút. ‪- Đây là phòng ngủ của tôi. 203 00:13:24,637 --> 00:13:26,597 ‪Không phải nhà thờ hôi thối. 204 00:13:42,780 --> 00:13:43,820 ‪Dùng lưng đi. 205 00:13:49,286 --> 00:13:51,496 ‪Gái à, tớ đã thấy cậu đếm rồi. 206 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 ‪Tớ thật thảm hại. 207 00:13:54,333 --> 00:13:57,213 ‪Không, cậu có vài điểm tốt. ‪Làm lại từ đầu nào. 208 00:13:57,294 --> 00:14:00,344 ‪Thôi nào. Sáu, bảy và… 209 00:14:04,760 --> 00:14:07,300 ‪Trong ba-lê, ‪ta có thể mạnh mẽ như trung vệ, 210 00:14:07,388 --> 00:14:11,058 ‪với sức bền của vận động viên marathon ‪và trái tim của tay đua thuyền vô địch. 211 00:14:11,559 --> 00:14:14,309 ‪Nhưng ta có một thứ không ai với tới được, 212 00:14:15,062 --> 00:14:17,152 ‪đó là sự linh hoạt. 213 00:14:17,940 --> 00:14:22,320 ‪Ta sinh ra đã có, dây chằng và gân ‪có khả năng thiên bẩm, 214 00:14:22,903 --> 00:14:25,783 ‪nhưng ta có gì cũng không bao giờ là đủ. 215 00:14:25,865 --> 00:14:27,945 ‪Nên ta gây chiến với chính mình, 216 00:14:28,033 --> 00:14:30,453 ‪chiến đấu với ‪mong muốn co lại của cơ thể. 217 00:14:31,537 --> 00:14:33,907 ‪Bẻ gãy bản thân để cố gắng uốn mình. 218 00:14:34,832 --> 00:14:36,502 ‪Bỏ lỡ một ngày là tụt hậu. 219 00:14:37,084 --> 00:14:39,134 ‪Quá chăm chỉ, cơ thể sẽ trả đũa, 220 00:14:39,211 --> 00:14:41,261 ‪siết chặt lại như thù hằn. 221 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 ‪Nhưng ta học được. Đúng vậy. 222 00:14:45,009 --> 00:14:48,969 ‪Tìm ra cách tra tấn hoàn hảo ‪để đạt kết quả mà không làm hỏng bộ máy 223 00:14:49,054 --> 00:14:50,394 ‪đã đưa ta tới tận đây. 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,021 ‪Cậu làm được mà. 225 00:15:23,672 --> 00:15:24,842 ‪Nhảy vắt chéo chậm. 226 00:15:27,927 --> 00:15:29,177 ‪Bật mạnh như hôm qua. 227 00:15:29,261 --> 00:15:34,061 ‪Dù từ phía góc, tôi thích ‪saut de basque ‪hơn nhảy mạnh rồi xoay và các quý ông, 228 00:15:34,934 --> 00:15:38,484 ‪xoay trên không. ‪Các quý cô, giữ thế nhảy ở cuối. Và… 229 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 ‪Đừng đếm. 230 00:15:43,859 --> 00:15:45,609 ‪Và xoay trên không! 231 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 ‪Bước ba bước, xoay ‪soutenu‪. 232 00:15:57,581 --> 00:16:00,831 ‪Và tư thế ‪six‪, và tư thế ‪six‪! 233 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 ‪Di chuyển. Nữa đi. 234 00:16:14,223 --> 00:16:16,603 ‪Và xoay trên không! 235 00:16:18,852 --> 00:16:22,652 ‪Thầy cần tư thế năm khi nhảy ‪assemblé‪, ‪không chỉ khi tiếp đất. 236 00:16:22,731 --> 00:16:26,861 ‪Cám ơn, Brooks. Thật tuyệt khi xem thầy ‪truyền cảm hứng cho thế hệ sau. 237 00:16:27,569 --> 00:16:29,319 ‪Tôi sẽ lọc ra tám bạn, 238 00:16:29,405 --> 00:16:32,115 ‪sẽ biểu diễn một đoạn nhảy đôi ngắn. 239 00:16:32,199 --> 00:16:36,619 ‪Từ đó, tôi đưa ra quyết định cuối ‪về việc ai được độc diễn vở ba-lê. 240 00:16:36,704 --> 00:16:39,834 ‪Tôi biết thầy Brooks ‪đã phân các cặp nhảy dài hạn. 241 00:16:39,915 --> 00:16:42,205 ‪Đương nhiên, tôi sẽ không tuân theo. 242 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 ‪Em. 243 00:16:48,716 --> 00:16:49,546 ‪Em. 244 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 ‪Em. 245 00:16:53,554 --> 00:16:54,394 ‪Em. 246 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 ‪Em. 247 00:16:58,475 --> 00:16:59,635 ‪Em. 248 00:17:04,523 --> 00:17:05,363 ‪Em. 249 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 ‪Và em. 250 00:17:13,824 --> 00:17:14,664 ‪Tuyệt! 251 00:17:16,035 --> 00:17:18,155 ‪Anh ta bỏ qua em và chọn June Park? 252 00:17:18,245 --> 00:17:20,155 ‪Sao, anh ta mù à? Cô ta quá tệ! 253 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 ‪Chúa ơi. 254 00:17:34,803 --> 00:17:35,643 ‪Chào cậu. 255 00:17:36,430 --> 00:17:38,390 ‪Giờ không thể nói chuyện với cậu. 256 00:17:39,975 --> 00:17:40,805 ‪Tớ hiểu. 257 00:17:41,727 --> 00:17:44,727 ‪- Tớ cũng sẽ giận mình. ‪- Không, chỉ là tớ phải… 258 00:17:44,813 --> 00:17:46,023 ‪Cậu biết sao mà. 259 00:17:46,106 --> 00:17:48,726 ‪Ta đả kích những người ‪mình yêu thương nhất. 260 00:17:48,817 --> 00:17:51,697 ‪Ăn bánh nướng này đi, được chứ? Tớ mời. 261 00:17:52,905 --> 00:17:54,315 ‪Cậu hoàn toàn xứng đáng. 262 00:17:55,699 --> 00:17:58,369 ‪Hơn nữa, ‪cậu hoàn toàn xứng đáng có vai chính. 263 00:17:58,994 --> 00:18:00,374 ‪Cả hai ta đều thế. 264 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 ‪Vậy nên ta cũng biết vấn đề thực sự ở đây. 265 00:18:03,415 --> 00:18:04,995 ‪Người mới xen vào. 266 00:18:05,501 --> 00:18:07,501 ‪- Neveah ư? ‪- Cô ta lợi dụng cậu. 267 00:18:07,586 --> 00:18:10,706 ‪Cô ấy giúp tớ tối qua. ‪Chỉ vì cô ấy, tớ mới được vào. 268 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 ‪Giờ cậu hạ thấp bản thân. 269 00:18:12,633 --> 00:18:13,473 ‪Đó là sự thật. 270 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 ‪Neveah Stroyer đang tìm đường tắt ‪để lên đến đỉnh cao, 271 00:18:17,721 --> 00:18:21,601 ‪và khi giúp cô ta, ‪cậu chỉ làm tổn thương chính mình. 272 00:18:23,602 --> 00:18:25,902 ‪Ta đã là bạn thân từ khi mới 13 tuổi, 273 00:18:25,979 --> 00:18:29,649 ‪và phải bảo vệ nhau, ‪nếu không cậu sẽ có kết cục như Cassie. 274 00:18:29,733 --> 00:18:30,573 ‪Bằng cách nào? 275 00:18:31,151 --> 00:18:33,451 ‪Cậu sẽ được ngưỡng mộ, sợ hãi. 276 00:18:34,571 --> 00:18:36,911 ‪Nhưng cuối cùng, đơn độc. 277 00:18:43,747 --> 00:18:45,747 ‪Vậy nên, vở ba-lê mới, 278 00:18:45,833 --> 00:18:47,333 ‪có tên là ‪Đồ Tể‪. 279 00:18:47,417 --> 00:18:51,757 ‪Là câu chuyện về kẻ giết người hàng loạt ‪huyền thoại, bạo lực và tàn nhẫn. 280 00:18:51,839 --> 00:18:54,419 ‪Cũng là câu chuyện ‪về những phụ nữ mà hắn… 281 00:18:56,176 --> 00:18:57,586 ‪Có gì không ổn sao? 282 00:19:00,389 --> 00:19:02,639 ‪Một trong số các em nam sẽ là Jack. 283 00:19:02,724 --> 00:19:06,734 ‪Một trong các em nữ sẽ đóng ‪nạn nhân cuối của hắn, Mary Jane Kelly. 284 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 ‪Tôi đang tìm kiếm ‪sự đam mê, biểu cảm, can đảm, 285 00:19:11,233 --> 00:19:12,613 ‪và sự tập trung. 286 00:19:14,111 --> 00:19:15,241 ‪Hãy cố truyền tải. 287 00:19:26,748 --> 00:19:27,618 ‪Bette! 288 00:19:28,208 --> 00:19:32,048 ‪Mẹ vừa bàn với vài thành viên Hội đồng ‪chuẩn bị cuộc họp ngày mai. 289 00:19:32,129 --> 00:19:35,469 ‪- Nếu rảnh chút… ‪- Ramon Costa đã loại con. Ở vòng đầu. 290 00:19:37,885 --> 00:19:39,295 ‪Không đúng lúc chút nào. 291 00:19:39,386 --> 00:19:41,806 ‪- Con đã muốn chết. ‪- Mẹ hình dung được. 292 00:19:41,889 --> 00:19:44,219 ‪Sau mọi huấn luyện viên mẹ chi trả, 293 00:19:44,308 --> 00:19:48,018 ‪cơ hội mẹ mở ra, con thất bại ‪không làm cho việc của mẹ dễ hơn. 294 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 ‪Con đang cố mà, mẹ. Con thề. 295 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 ‪Con làm những việc điên rồ, tồi tệ ‪chỉ để được ở lại cuộc chơi. 296 00:19:54,151 --> 00:19:56,991 ‪Ngày càng khó để cảm thấy ‪con còn là người tốt, 297 00:19:57,779 --> 00:20:01,619 ‪- có thể làm điều đúng đắn. ‪- Elizabeth, con chỉ cần làm một việc. 298 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 ‪Đó là nhảy tốt hơn bất cứ ai khác. 299 00:20:04,703 --> 00:20:06,543 ‪Làm được vậy là con sẵn sàng. 300 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 ‪Mẹ sẵn sàng. ‪Có tương lai xứng với gia đình này. 301 00:20:09,625 --> 00:20:12,875 ‪- Nhưng nếu thất bại mỗi lần cơ hội đến… ‪- Con sẽ sửa. 302 00:20:12,961 --> 00:20:14,801 ‪Con chỉ cần tỉnh táo lại. Mẹ à! 303 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 ‪Hay ta đến quán trà nhỏ ‪mà mẹ từng đưa con đến? 304 00:20:18,967 --> 00:20:20,967 ‪Ta sẽ ăn những chiếc bánh kẹp nhỏ. 305 00:20:23,931 --> 00:20:26,431 ‪Lần cuối con thấy mẹ ăn bánh mì ‪là khi nào? 306 00:20:29,686 --> 00:20:32,186 ‪Giờ con chỉ cần một người mẹ. 307 00:20:35,025 --> 00:20:35,975 ‪Tất nhiên rồi. 308 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 ‪Nhưng đây là tình huống ‪mà mẹ cần tự đeo mặt nạ dưỡng khí… 309 00:20:44,910 --> 00:20:46,330 ‪trước khi giúp được con. 310 00:21:06,598 --> 00:21:08,598 ‪Một bước rồi thẳng tới cú nâng. 311 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 ‪Nâng lên rồi xuống ngay tức khắc. ‪Đừng nuông chiều. 312 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 ‪Đó không phải vũ đạo của tôi. 313 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 ‪Dừng lại! 314 00:21:20,112 --> 00:21:22,782 ‪Hai người, cho họ xem đi. 315 00:21:22,864 --> 00:21:25,164 ‪Còn đợi gì nữa? Âm nhạc! 316 00:21:25,242 --> 00:21:26,872 ‪Kéo đi từ tư thế ‪arabesque‪. 317 00:21:33,959 --> 00:21:36,379 ‪Thêm thắt hay đó. Đúng kiểu vậy hơn. 318 00:22:05,324 --> 00:22:07,914 ‪Các em còn trẻ, khát khao… 319 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 ‪mạnh mẽ và háo hức, 320 00:22:11,538 --> 00:22:13,288 ‪nhưng không ai nhất quán, 321 00:22:13,373 --> 00:22:15,133 ‪và trong ba-lê đó là tất cả. 322 00:22:15,917 --> 00:22:19,667 ‪Không thể cực kì giỏi hôm nay ‪và rồi thảm hại vào ngày mai. 323 00:22:19,755 --> 00:22:21,545 ‪Để xem mai các em còn lại gì. 324 00:22:28,805 --> 00:22:30,465 ‪Hộp nhạc ba-lê của tớ. 325 00:22:30,557 --> 00:22:32,677 ‪Cậu chắc là không thấy nó ở đâu chứ? 326 00:22:32,768 --> 00:22:33,598 ‪Không. 327 00:22:34,478 --> 00:22:36,808 ‪Xem này, tớ hứa sẽ không giận, 328 00:22:36,897 --> 00:22:39,397 ‪nhưng tớ thực sự cần lấy lại nó. 329 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 ‪- Nếu không… ‪- Tớ đâu trộm! 330 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 ‪- Cậu thấy hôm nay rồi. ‪- Đợi đã. Vậy… 331 00:22:43,153 --> 00:22:45,743 ‪Cậu thực sự nghĩ mình tệ ‪ở buổi tập hôm nay 332 00:22:45,822 --> 00:22:48,412 ‪vì không thể xoa bụng ‪vũ công ba-lê hỏng đó? 333 00:22:48,492 --> 00:22:50,162 ‪Tớ phải suy nghĩ nhiều việc. 334 00:22:50,744 --> 00:22:52,954 ‪Nên cho mình một nghi thức, hệ thống. 335 00:22:53,038 --> 00:22:55,958 ‪Tập trung vào tớ ‪và gợi nhắc mình giỏi việc gì. 336 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 ‪Và người duy nhất biết điều đó là cậu. 337 00:23:04,299 --> 00:23:05,179 ‪Rảnh không? 338 00:23:06,134 --> 00:23:07,144 ‪Ừ. 339 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 ‪Tất cả là do tôi. 340 00:23:15,310 --> 00:23:17,190 ‪Tôi đã thất bại. Rất xin lỗi. 341 00:23:17,646 --> 00:23:19,306 ‪Mới là buổi diễn tập đầu. 342 00:23:19,398 --> 00:23:22,898 ‪Vẫn còn thời gian cho Costa thấy ‪trước đó không phải ăn may. 343 00:23:23,735 --> 00:23:28,275 ‪Như thể ta ở đó đuổi theo thứ ma thuật cũ ‪thay vì cứ khiêu vũ trong hiện tại. 344 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 ‪Ừ. Ta đã cố gồng quá. 345 00:23:31,159 --> 00:23:35,539 ‪Ta phải thả lỏng hoặc làm gì đó. ‪Ra khỏi phòng tập, tìm thứ gì có thể dùng. 346 00:24:12,033 --> 00:24:13,543 ‪Bette! 347 00:24:14,327 --> 00:24:15,447 ‪Xin lỗi! 348 00:24:16,371 --> 00:24:17,251 ‪Ôi Chúa ơi! 349 00:24:17,998 --> 00:24:19,208 ‪Xem ta ở đâu này! 350 00:24:19,291 --> 00:24:21,841 ‪Lẩn đi trước khi Monique nhốt ta mãi mãi! 351 00:24:21,918 --> 00:24:25,048 ‪- Cảm ơn đã nhắn. ‪- Ừ, nếu là cậu, tớ cũng muốn biết. 352 00:24:33,722 --> 00:24:35,142 ‪Tôi sẽ nghỉ chút. 353 00:25:09,508 --> 00:25:10,838 ‪Em cũng có ý này nữa. 354 00:25:12,886 --> 00:25:14,846 ‪Dạy em và Shane vũ đạo của Ramon. 355 00:25:16,139 --> 00:25:18,179 ‪Làm ơn giờ đừng nhắc đến cậu ta. 356 00:25:18,266 --> 00:25:19,476 ‪Anh ấy sẽ không xem. 357 00:25:19,559 --> 00:25:22,349 ‪Bọn em sẽ tới buổi tập, ‪phục kích ở bãi đỗ xe. 358 00:25:22,437 --> 00:25:24,937 ‪Không ai biết anh là người dạy bọn em. 359 00:25:25,023 --> 00:25:27,233 ‪Anh tưởng mẹ em sẽ nhờ vả. 360 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 ‪Bà ấy luôn làm em mất hứng. 361 00:25:30,362 --> 00:25:31,492 ‪Làm ơn đi. 362 00:25:31,571 --> 00:25:34,031 ‪Hãy giúp bọn em học những gì anh ấy bảo. 363 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 ‪Vậy là thế nào? 364 00:25:46,378 --> 00:25:50,378 ‪Vui thật, trừ việc tên điên đó ‪theo dõi ta suốt. Kiểu nhìn chằm chằm. 365 00:25:50,465 --> 00:25:52,465 ‪Tớ kể chuyện xảy ra tối qua chưa? 366 00:25:52,551 --> 00:25:55,971 ‪Tớ bước vào phòng và hắn ở trên sàn ‪cầu gì Chúa mới biết. 367 00:25:56,054 --> 00:26:00,024 ‪Chúa không ở trong phòng tớ như thế, ‪nhưng ông ấy vui là được ấy mà. 368 00:26:00,100 --> 00:26:01,430 ‪Làm tớ sợ chết khiếp. 369 00:26:01,518 --> 00:26:02,768 ‪Caleb, không hay đâu. 370 00:26:02,852 --> 00:26:06,482 ‪- Gì? Cậu nói hắn không hợp ở đây. ‪- Vì là tên khốn kiêu ngạo, 371 00:26:06,565 --> 00:26:09,525 ‪- đâu phải vì về Mecca vài lần một ngày. ‪- Tùy. 372 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 ‪Không phải tớ! 373 00:26:11,778 --> 00:26:15,318 ‪- Này, coi chừng, thằng bóng. ‪- Mày đi không thẳng mà. 374 00:26:15,407 --> 00:26:16,237 ‪Đồ khốn. 375 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 ‪Mày sẽ câm mồm vào và xin lỗi. 376 00:26:19,619 --> 00:26:22,829 ‪- Theo thứ tự đó? Có lẽ khó. ‪- Sao mày không biến đi? 377 00:26:22,914 --> 00:26:26,004 ‪- Shane! Bình tĩnh. ‪- Động vào cậu ấy là như bọn tao. 378 00:26:28,128 --> 00:26:31,918 ‪911, vâng. Tôi muốn báo một vụ ẩu đả. ‪Tôi và các bạn bị tấn công. 379 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 ‪Chúa ơi, bọn mày là gì vậy? 380 00:26:33,800 --> 00:26:36,720 ‪- Là vũ công, đồ khốn. ‪- Và sẽ đập mày tơi bời! 381 00:26:37,846 --> 00:26:39,596 ‪Một lũ lập dị gầy gò. 382 00:26:41,349 --> 00:26:42,929 ‪Đính chính, ngược lại rồi. 383 00:26:44,394 --> 00:26:45,484 ‪Mày chết chắc rồi! 384 00:26:45,562 --> 00:26:48,112 ‪Đâu, tao là thằng bóng lập dị gầy gò ‪đấm vỡ mặt mày! 385 00:26:48,773 --> 00:26:50,613 ‪Làm được thế thôi à? Nhào vào! 386 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 ‪Ừ, như thế đó! 387 00:27:01,494 --> 00:27:03,414 ‪Để tao gặp lại, mày sẽ hối tiếc! 388 00:27:03,496 --> 00:27:06,576 ‪Sợ quá! Đây là địa bàn của bọn tao ‪và đừng có quên! 389 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 ‪Các cậu! 390 00:27:10,337 --> 00:27:13,257 ‪- Ôi Chúa ơi! ‪- Cậu học đánh nhau như vậy ở đâu? 391 00:27:13,840 --> 00:27:16,680 ‪Ai quan tâm chứ? ‪Tôi phải làm vậy là lỗi của cậu. 392 00:27:18,970 --> 00:27:20,100 ‪Gia đình quân nhân. 393 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 ‪Ở đây có vấn đề à? 394 00:27:28,521 --> 00:27:30,941 ‪- Stroyer, em rảnh không? ‪- Em nên đi ngủ. 395 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 ‪Là về Cassie. 396 00:27:32,400 --> 00:27:34,190 ‪Trường nói do trượt chân ngã. 397 00:27:34,277 --> 00:27:35,897 ‪- Em tin ư? ‪- Em không biết. 398 00:27:35,987 --> 00:27:39,817 ‪- Khi xảy ra, em còn không ở múi giờ này. ‪- Ừ, em thế chỗ Cassie, 399 00:27:39,908 --> 00:27:42,868 ‪tôi lo em sẽ chung số phận, ‪nên kể về bông hồng đi. 400 00:27:45,497 --> 00:27:48,037 ‪Chết tiệt, June! ‪Cậu ấy làm em khó chịu rồi! 401 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 ‪Không, cô ấy lo cho em. 402 00:27:50,085 --> 00:27:54,875 ‪Kẻ nào đẩy Cassie có thể đã gửi lời báo ‪đang hút nước trong phòng ngủ em. 403 00:27:54,964 --> 00:27:56,934 ‪Có vẻ là lý do tốt để nói chuyện. 404 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 ‪Tìm tin tức ‪thì bắt đầu với nguồn chứ. 405 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 ‪June nói cô ấy thấy nhiều ‪vào đêm Cassie ngã. 406 00:28:07,519 --> 00:28:08,399 ‪Như là gì? 407 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 ‪Như là gì? Neveah! 408 00:28:14,401 --> 00:28:15,241 ‪Chết… 409 00:28:19,739 --> 00:28:22,029 ‪Cảm ơn… vì đã can thiệp như thế. 410 00:28:23,201 --> 00:28:24,161 ‪Bố tôi luôn nói: 411 00:28:24,244 --> 00:28:26,874 ‪"Đồng đội ngã ‪thì không thể bỏ mặc trên núi". 412 00:28:28,331 --> 00:28:29,711 ‪Có vẻ là một người tốt. 413 00:28:29,791 --> 00:28:32,091 ‪Chà, giờ ông ấy mất rồi. 414 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 ‪- Xin lỗi. ‪- Ừ, cậu nên thế. 415 00:28:37,006 --> 00:28:38,756 ‪Các người đã giết ông ấy. 416 00:28:39,676 --> 00:28:41,086 ‪Ai cơ? Người Pháp? 417 00:28:41,678 --> 00:28:42,798 ‪Cậu hiểu ý tôi mà. 418 00:28:42,887 --> 00:28:46,347 ‪Vì tôn trọng bố tối nay, ‪tôi phải bảo vệ kẻ thù của ông. 419 00:28:52,605 --> 00:28:55,315 ‪Ta có thể là đối thủ, Caleb. ‪Nhưng tôi hứa… 420 00:28:56,151 --> 00:28:57,441 ‪Không phải kẻ thù của cậu. 421 00:28:58,027 --> 00:29:02,317 ‪- Ta phải cùng sống trong phòng này… ‪- Không. Tôi thân với Hiệu trưởng. 422 00:29:03,241 --> 00:29:06,121 ‪Mai tôi sẽ bảo cô ‪và tìm bạn cùng phòng mới. 423 00:29:06,202 --> 00:29:08,752 ‪Cậu có thể diễn trò này với người khác. 424 00:29:23,178 --> 00:29:24,718 ‪Cậu làm cái quái gì thế? 425 00:29:25,346 --> 00:29:27,886 ‪Neveah, bỏ tớ ra! Chúa ơi! 426 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 ‪Neveah, bỏ tớ ra! 427 00:29:30,685 --> 00:29:33,555 ‪- Ai cũng sẽ làm vậy! ‪- Bọn chỉ điểm hai mặt! 428 00:29:33,646 --> 00:29:37,106 ‪Tớ bảo không khai với cảnh sát! ‪Rồi cậu giật dây chuyện tớ và Bette? 429 00:29:37,192 --> 00:29:40,702 ‪Tớ bảo Bette ta ở hộp đêm. ‪Cậu thấy gì đâu phải lỗi của tớ! 430 00:29:40,779 --> 00:29:43,659 ‪- Cậu trộm bùa may mắn của tớ. ‪- Cậu đùa thật à? 431 00:29:43,740 --> 00:29:44,820 ‪Cậu giấu ở đâu? 432 00:29:44,908 --> 00:29:48,238 ‪Cậu điên rồi. ‪Và giờ ai cũng biết chuyện đó. 433 00:30:01,716 --> 00:30:03,086 ‪Con ranh này. 434 00:30:03,176 --> 00:30:06,716 ‪- Tớ không để nó ở đó. ‪- Sau mọi việc tớ làm để giúp cậu? 435 00:30:06,805 --> 00:30:09,095 ‪- Tớ cũng giúp cậu! ‪- Đó là thứ cuối… 436 00:30:09,766 --> 00:30:11,556 ‪Thứ duy nhất mẹ từng tặng tôi. 437 00:30:14,312 --> 00:30:17,902 ‪Có báo cáo về vụ nữ sinh ẩu đả lớn. ‪Tôi không ngờ là hai em. 438 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 ‪Cô DuBois, ‪em chỉ lấy lại những gì thuộc về mình! 439 00:30:21,736 --> 00:30:24,446 ‪- Em sắp mất nhiều hơn thế. ‪- Cô DuBois? 440 00:30:24,531 --> 00:30:27,661 ‪Em không thể tôn trọng ‪sự tôn nghiêm của nghệ thuật, 441 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 ‪và không thể nhận vai độc diễn. 442 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 ‪- Có lẽ nên xem lại… ‪- Luật là vậy. 443 00:30:31,996 --> 00:30:34,076 ‪Có vẻ luật khác nhau với mỗi người. 444 00:30:34,165 --> 00:30:36,285 ‪Không thể nổi bật tới khi hòa nhập. 445 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 ‪- Nhưng ta muốn cô ấy. ‪- Xin lỗi! 446 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 ‪Báo này mới ra. 447 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 ‪TƯƠNG LAI CỦA BA-LÊ? 448 00:30:58,690 --> 00:31:00,440 ‪Cô gái à, họ yêu quí em! 449 00:31:07,532 --> 00:31:09,912 ‪Có một nghịch lý xấu xa trong ba-lê, 450 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 ‪là sự linh hoạt tuyệt vời được mong đợi ‪sẽ nở rộ trong một thế giới cứng nhắc. 451 00:31:15,290 --> 00:31:19,380 ‪Các quy tắc tàn bạo và sự cô lập vô tận, ‪những xáo trộn trong tâm trí, 452 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 ‪bằng cách nào đó uốn ‪khuynh hướng tự nhiên để kéo giãn ra 453 00:31:22,922 --> 00:31:25,722 ‪thành biểu hiện trái ngược của phép màu. 454 00:31:26,384 --> 00:31:31,144 ‪Cần rất nhiều ‪để biến ta thành đất sét dễ uốn nắn. 455 00:31:32,265 --> 00:31:34,225 ‪Ta học cách tự lừa mình. 456 00:31:34,851 --> 00:31:38,191 ‪Làm tê liệt cảm xúc của mình, ‪lờ đi những điều khả thi 457 00:31:38,271 --> 00:31:42,401 ‪trong hành trình tìm kiếm ‪độ cao, độ dài, tốc độ cực điểm. 458 00:31:43,067 --> 00:31:47,817 ‪Theo thời gian, ta thay đổi bản thân ‪thành điều hằng mong muốn, mong đợi, 459 00:31:47,906 --> 00:31:49,406 ‪bằng cách thức đơn giản. 460 00:31:50,074 --> 00:31:54,254 ‪Lực tác dụng lên cơ thể, ‪vượt trên cả cảm giác đau đớn. 461 00:31:56,456 --> 00:31:58,706 ‪Và ta giữ nó lại, nỗi đau đó. 462 00:31:59,459 --> 00:32:00,459 ‪Ta giữ lại. 463 00:32:08,301 --> 00:32:09,971 ‪Chào buổi sáng, em yêu. 464 00:32:10,428 --> 00:32:12,348 ‪Anh yêu, em cần được ngủ. 465 00:32:13,723 --> 00:32:15,433 ‪Em sẽ bỏ anh thế này thật à? 466 00:32:16,309 --> 00:32:19,059 ‪Trước khi làm việc ‪với phụ nữ xinh đẹp cả ngày? 467 00:32:19,145 --> 00:32:22,645 ‪Anh không thể hoạt động ở đây ‪như cách thường làm. 468 00:32:23,775 --> 00:32:28,195 ‪Họ là học sinh ‪và em gái em là một trong số đó. 469 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 ‪Bình tĩnh nào. ‪Cô bé sẽ không nhận vai chính. 470 00:32:31,115 --> 00:32:33,195 ‪Nhưng anh chưa hoàn thành thử vai. 471 00:32:33,284 --> 00:32:34,294 ‪Không quan trọng. 472 00:32:34,953 --> 00:32:36,083 ‪Anh loại cô bé rồi. 473 00:32:39,707 --> 00:32:41,957 ‪Em ngạc nhiên là nó không làm tốt hơn. 474 00:32:42,752 --> 00:32:43,672 ‪Cô bé cũng vậy. 475 00:32:48,800 --> 00:32:51,090 ‪Ai cứ nhắn anh suốt vậy? 476 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 ‪Không ai cả. 477 00:32:53,096 --> 00:32:55,516 ‪- Có phải con bé ở vũ đoàn không? ‪- Không. 478 00:32:58,226 --> 00:33:00,016 ‪Không có ai cả. 479 00:33:00,979 --> 00:33:04,229 ‪Có người nói anh không tốt, ‪có bằng chứng chống lại anh. 480 00:33:04,315 --> 00:33:05,355 ‪Chà, đúng không? 481 00:33:08,277 --> 00:33:09,897 ‪Ramon, có việc gì em cần… 482 00:33:09,988 --> 00:33:13,028 ‪Dĩ nhiên luôn có việc gì đó. Luôn như vậy. 483 00:33:13,825 --> 00:33:14,985 ‪Anh là một nghệ sĩ. 484 00:33:15,827 --> 00:33:17,827 ‪Và như bất kỳ nghệ sĩ tử tế nào… 485 00:33:20,415 --> 00:33:21,825 ‪Anh là một con quái vật. 486 00:33:22,583 --> 00:33:25,383 ‪Khi nào đói, anh sẽ ăn. 487 00:33:35,888 --> 00:33:40,058 ‪Sự hồi hộp khi kéo giãn đến kì dị, ‪lòng bàn chân điên rồ… 488 00:33:40,143 --> 00:33:43,023 ‪Ta trở nên linh hoạt để đến gần Chúa hơn. 489 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 ‪Ta kéo giãn bản chất, tâm hồn mình. 490 00:33:46,899 --> 00:33:48,739 ‪Cho họ thấy phẩm chất của mình. 491 00:33:51,237 --> 00:33:52,697 ‪Không chắc họ sẽ thích. 492 00:33:52,780 --> 00:33:55,160 ‪Nhưng không có gì tra tấn kẻ thù tốt hơn 493 00:33:55,241 --> 00:33:56,781 ‪bằng sự hoàn hảo của mình. 494 00:34:07,503 --> 00:34:09,173 ‪Ôi, cậu đúng là kẻ thất bại. 495 00:34:09,922 --> 00:34:14,972 ‪- Nhìn cậu xem. Thống trị Thế giới à? ‪- Bọn tôi là vũ công và sẽ đánh bại cậu. 496 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 ‪Đó đúng là cách cậu trình diễn. 497 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 ‪Cassie. 498 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 ‪Không, quá mạo hiểm. 499 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 ‪Tôi từng là tương lai. 500 00:34:26,439 --> 00:34:29,109 ‪Đừng nhìn lại. Cậu sẽ chỉ vấp ngã thôi. 501 00:34:29,984 --> 00:34:32,864 ‪- Có tôi đây! ‪- Rồi họ sẽ thắng cuộc đua. 502 00:34:34,614 --> 00:34:40,164 ‪Từ nền móng… 503 00:35:07,647 --> 00:35:08,937 ‪Em đi cỡ năm XX. 504 00:35:09,899 --> 00:35:10,779 ‪Vâng. 505 00:35:10,858 --> 00:35:12,488 ‪Em đang tìm khu cỡ ba XXX. 506 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 ‪Em chỉ, thầy biết đấy, xem qua. 507 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 ‪Bài báo đó sẽ gây hại cho em ‪hơn là có lợi. 508 00:35:22,411 --> 00:35:24,411 ‪Có tài năng. 509 00:35:25,456 --> 00:35:28,836 ‪Nhưng em không nhảy theo vũ đạo. ‪Nó đang điều khiển em. 510 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 ‪Em đến đây để học, 511 00:35:30,211 --> 00:35:32,801 ‪và nếu thầy không dạy em, ‪người khác sẽ làm. 512 00:35:32,880 --> 00:35:38,180 ‪Ramon Costa chỉ ghé qua đây ‪và với thái độ đó, em cũng vậy. 513 00:35:38,261 --> 00:35:41,471 ‪- Em thuộc về nơi này. ‪- Để thầy nói với em điều này. 514 00:35:42,056 --> 00:35:44,476 ‪Những người thực sự tin ở em, 515 00:35:44,559 --> 00:35:46,689 ‪họ không ném em vào ánh hào quang 516 00:35:46,769 --> 00:35:48,559 ‪và biến em thành chủ đề tháng. 517 00:35:48,646 --> 00:35:51,766 ‪Họ ở phía sau, ‪giúp em xây dựng một nền tảng. 518 00:35:51,858 --> 00:35:53,358 ‪Đó là cách ta làm ở đây. 519 00:35:54,443 --> 00:35:55,323 ‪Từ nền móng. 520 00:35:55,403 --> 00:35:56,453 ‪Chính xác. 521 00:35:57,446 --> 00:36:00,276 ‪Em chỉ có hai năm ‪để thành Delia Whitlaw kế tiếp. 522 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 ‪Chà, không ai thản nhiên tới ‪và giành lấy một vị trí chỉ vì muốn vậy. 523 00:36:06,956 --> 00:36:08,116 ‪Vậy ư? 524 00:36:09,125 --> 00:36:10,245 ‪Xem em này. 525 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}‪MẸ ‪ĐÃ ĐỌC BÀI BÁO. SAO KHÔNG CÓ CON? 526 00:36:30,646 --> 00:36:32,186 ‪Không thể tiếp tục gặp cô. 527 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 ‪Bài báo đó chỉ trích ‪sự lãnh đạo của trường. 528 00:36:35,568 --> 00:36:38,858 ‪Có vẻ chỉ Neveah Stroyer ‪có thể đưa ta đến vùng đất hứa. 529 00:36:38,946 --> 00:36:40,156 ‪Có vẻ em bất đồng. 530 00:36:40,698 --> 00:36:42,278 ‪Tương lai của ba-lê 531 00:36:42,366 --> 00:36:46,036 ‪lôi em đi như người tối cổ đêm qua, ‪gọi em là kẻ nói dối. 532 00:36:46,120 --> 00:36:48,370 ‪- Trừ việc em dối trá, June. ‪- Xin lỗi? 533 00:36:48,456 --> 00:36:50,366 ‪Em nói mình ngoan ngoãn đi ngủ 534 00:36:50,458 --> 00:36:52,378 ‪- vào đêm Cassie ngã. ‪- Đúng vậy. 535 00:36:52,460 --> 00:36:55,710 ‪- Không chỉ mình em khai. ‪- Em kể những gì có thể để… 536 00:36:55,796 --> 00:36:58,336 ‪Để bao che cho mình, nhưng giờ lộ dần rồi. 537 00:36:58,424 --> 00:36:59,934 ‪Em đã sợ hãi, được chứ? 538 00:37:00,009 --> 00:37:02,719 ‪Phải, em vẫn thức đêm Cassie bị ngã, 539 00:37:02,803 --> 00:37:06,853 ‪và phải, em thấy một kẻ mặc áo mũ trùm ‪chạy xuống hành lang, 540 00:37:06,933 --> 00:37:09,853 ‪trừ việc kẻ đó quay lại nhìn thẳng vào em. 541 00:37:10,436 --> 00:37:11,976 ‪Nếu sự thật được phơi bày, 542 00:37:12,063 --> 00:37:15,073 ‪dù kẻ đó là ai, ‪chúng sẽ biết em là người đã khai. 543 00:37:15,566 --> 00:37:17,686 ‪Được rồi. Em nói họ mặc áo mũ trùm? 544 00:37:17,777 --> 00:37:18,607 ‪Phải. 545 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 ‪Nhưng chỉ có khuôn mặt em lộ ra. 546 00:37:51,519 --> 00:37:53,349 ‪Ôi trời. 547 00:37:53,437 --> 00:37:55,647 ‪- Mày lắp cửa ư? ‪- Bọn mày là vũ công. 548 00:37:55,731 --> 00:37:58,231 ‪Ừ và cái này đã làm tím mắt mày. 549 00:37:58,317 --> 00:38:00,357 ‪- Đến lúc trả ơn. ‪- Để xem mày thử. 550 00:38:00,861 --> 00:38:03,701 ‪Shane, ta sẽ không làm vậy. Đi thôi. 551 00:38:08,786 --> 00:38:09,616 ‪Đẹp đấy. 552 00:38:09,704 --> 00:38:11,334 ‪Biết tôi rồi thì không đâu. 553 00:38:30,141 --> 00:38:31,101 ‪Tất cả đều tệ. 554 00:38:31,684 --> 00:38:35,234 ‪Nhưng ai đó phải nhảy trích đoạn tối nay ‪cho Hội đồng Archer. 555 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 ‪Sẽ chọn hai em. 556 00:38:44,405 --> 00:38:47,235 ‪Nếu không làm gì ngu ngốc, ‪chắc sẽ được nhận vai. 557 00:39:06,427 --> 00:39:07,637 ‪Tương lai! 558 00:39:08,304 --> 00:39:10,014 ‪Chúa ơi, anh đọc trên mạng. 559 00:39:10,097 --> 00:39:13,927 ‪Ừ, trông em thật mạnh mẽ! ‪Giờ bọn khốn chắc muốn chơi cùng em. 560 00:39:14,018 --> 00:39:16,398 ‪Ừ. Em có đời sống xã hội náo nhiệt. 561 00:39:16,479 --> 00:39:19,729 ‪Ý em là, nhìn xem em đang chơi cùng ai đi. 562 00:39:20,983 --> 00:39:23,823 ‪Bạn đang hôn mê. ‪Em phải đăng lên Snapchat. 563 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 ‪Tyler, không. Anh thật kinh tởm. 564 00:39:26,030 --> 00:39:29,530 ‪Em ở đó nhờ cô ấy mà. ‪Như em là ngôi sao nhạc rock mới. 565 00:39:29,617 --> 00:39:32,237 ‪- Đừng nói thế. ‪- Sự thật mà. Em đỉnh nhất. 566 00:39:32,328 --> 00:39:36,418 ‪Nghiêm túc đấy, anh phải chấp nhận ‪nếu hóa ra em chỉ bình thường. 567 00:39:36,916 --> 00:39:40,746 ‪Này, đó không phải lựa chọn. ‪Em làm việc này vì mọi người. 568 00:39:41,796 --> 00:39:42,626 ‪Cúp máy đây. 569 00:39:43,756 --> 00:39:44,716 ‪Cô theo dõi em? 570 00:39:45,424 --> 00:39:49,354 ‪Đôi khi ngoài giờ tôi vẫn ghé qua. ‪Em sẽ bất ngờ tôi biết thêm gì. 571 00:39:49,428 --> 00:39:51,678 ‪Gì? Cô ấy cứ ngồi dậy và bắt đầu kêu? 572 00:39:52,264 --> 00:39:54,774 ‪Không. Nhưng người đến thăm cô ấy thì có. 573 00:39:55,518 --> 00:39:57,898 ‪- Không phải em. ‪- Chắc là đáng sợ… 574 00:39:58,854 --> 00:40:01,774 ‪khi tới thế giới mà cô ấy rời bỏ ‪thật khủng khiếp. 575 00:40:01,857 --> 00:40:02,977 ‪- Đừng. ‪- Sao vậy? 576 00:40:03,526 --> 00:40:05,736 ‪Cô đang cố xâm nhập. Không được đâu. 577 00:40:05,820 --> 00:40:08,320 ‪Gì? Được thăng chức nếu gán tội cho ai đó? 578 00:40:08,406 --> 00:40:12,196 ‪- Tôi đã ở đó, cứu cô ấy. ‪- Hoặc làm cô ấy kẹt ở luyện ngục này. 579 00:40:12,785 --> 00:40:15,615 ‪Em thấy ai mặc ‪áo mũ trùm xám, khóa màu đỏ không? 580 00:40:16,163 --> 00:40:19,543 ‪Bạn cùng phòng em nói ‪đã thấy kẻ mặc vậy lần mò đêm đó. 581 00:40:19,625 --> 00:40:23,415 ‪Toà nhà này đầy thanh thiếu niên. ‪Ai cũng mặc áo mũ trùm suốt. 582 00:40:23,504 --> 00:40:26,804 ‪Tôi không biết em có vấn đề gì. ‪Ngược lại em cũng vậy. 583 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 ‪Nhưng tôi nghĩ ở đây ‪hai ta đều là chiến binh. 584 00:40:30,344 --> 00:40:33,104 ‪Và trong chiến đấu, ‪ta cần một xạ thủ coi chừng 585 00:40:33,180 --> 00:40:35,390 ‪trước khi rời cái hố ta đang trốn. 586 00:40:35,474 --> 00:40:37,644 ‪Tôi đang cố nói với em, Neveah… 587 00:40:39,353 --> 00:40:40,773 ‪có tôi coi chừng cho em. 588 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 ‪TỚI LƯỢT CẬU BAY RỒI 589 00:41:22,354 --> 00:41:23,194 ‪Xin lỗi. 590 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 ‪Tại sao? 591 00:41:25,566 --> 00:41:27,146 ‪Không biết. Hỏi hay đấy. 592 00:41:35,659 --> 00:41:36,699 ‪Đẹp thật nhỉ? 593 00:41:38,579 --> 00:41:39,409 ‪Quang cảnh. 594 00:41:39,914 --> 00:41:41,294 ‪Chân trời và tất cả. 595 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 ‪Tôi chỉ… không thể tin anh ấy chọn ta. 596 00:41:49,381 --> 00:41:51,631 ‪Cậu thì dĩ nhiên, nhưng tôi, 597 00:41:51,717 --> 00:41:53,717 ‪- không tin được. ‪- Cậu sẽ làm tốt. 598 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 ‪Tin tưởng. 599 00:42:03,479 --> 00:42:04,769 ‪Buổi diễn lớn của ta. 600 00:42:06,190 --> 00:42:07,570 ‪Không muốn tới trễ đâu. 601 00:42:10,402 --> 00:42:12,822 ‪Ta chỉ nhảy trước mặt mấy người đó. 602 00:42:13,489 --> 00:42:16,199 ‪Ừ. Ta đã tập hàng triệu lần, hoặc… 603 00:42:16,283 --> 00:42:19,163 ‪Ít nhất hàng chục lần, hơn rất nhiều lần 604 00:42:19,245 --> 00:42:22,155 ‪những gì tôi từng làm và hoá ra rất tuyệt. 605 00:42:22,248 --> 00:42:23,788 ‪Nên việc này sẽ rất tuyệt. 606 00:42:23,874 --> 00:42:26,714 ‪Sẽ trôi chảy thôi và… 607 00:42:26,794 --> 00:42:27,754 ‪Ối, chìa khoá. 608 00:42:29,255 --> 00:42:30,375 ‪Có chìa khóa không? 609 00:42:34,969 --> 00:42:35,929 ‪Không. 610 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 ‪Chuyện quái gì vậy? Mở ra. 611 00:42:39,390 --> 00:42:40,890 ‪Cách này thì sao? 612 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 ‪Xin chào? 613 00:42:42,184 --> 00:42:43,194 ‪Xin thứ lỗi. 614 00:42:44,061 --> 00:42:45,191 ‪Cô rảnh không ạ? 615 00:42:45,729 --> 00:42:48,689 ‪- E là không, cậu Wick. ‪- Chỉ là, em có vấn đề lớn. 616 00:42:48,774 --> 00:42:51,194 ‪Em lớn rồi. Chắc chắn tự giải quyết được. 617 00:42:51,277 --> 00:42:54,277 ‪Em cùng phòng với Nabil Limyadi? ‪Không thể được. 618 00:42:54,363 --> 00:42:56,493 ‪- Nói với Torri đi. ‪- Cô ấy nghe cô. 619 00:42:57,783 --> 00:43:00,623 ‪Caleb, tôi còn có ‪cuộc chiến của riêng mình. 620 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 ‪Nabil là vũ công giỏi ‪và có quyền được ở đây. 621 00:43:03,455 --> 00:43:05,365 ‪Cô biết chuyện xảy ra với bố em. 622 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 ‪Ngày mai ta sẽ bàn. 623 00:43:15,593 --> 00:43:19,393 ‪Tôi giúp tiếp một thanh niên ‪hồi phục từ rách sụn chêm năm ngoái. 624 00:43:19,471 --> 00:43:21,271 ‪Tuy nhiên, xét theo dự đoán… 625 00:43:21,348 --> 00:43:22,768 ‪Selena đang tìm mọi nơi. 626 00:43:22,850 --> 00:43:26,560 ‪- Gọi lại các vũ công, không trả lời. ‪- Chà, tiện cho cô quá. 627 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 ‪Ramon, có thể tôi không muốn việc này, ‪nhưng giờ sẽ không để bẽ mặt đâu. 628 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 ‪…Theo lịch trình và ngân sách, 629 00:43:33,027 --> 00:43:37,277 ‪tôi tin chắc sẽ rất quan trọng ‪với sức khỏe và sự an toàn của học sinh. 630 00:43:38,532 --> 00:43:44,042 ‪Cảm ơn Alan vì báo cáo sức khỏe học sinh. ‪Thật tốt khi biết các vũ công trẻ vẫn ổn. 631 00:43:44,121 --> 00:43:48,081 ‪Vậy tiếp theo, Ramon Costa ở đây ‪để trình bày một chút gì đó 632 00:43:48,167 --> 00:43:49,957 ‪mà tôi đã sắp xếp cho ta xem. 633 00:43:50,669 --> 00:43:53,509 ‪Thưa quý vị, chúng ta cần chờ đợi. 634 00:43:54,340 --> 00:43:55,840 ‪Ta có kế hoạch đã duyệt. 635 00:43:55,924 --> 00:43:59,804 ‪Và điều quan trọng về khiêu vũ ‪là đòi hỏi sự linh hoạt, Hadrian. 636 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 ‪Đề nghị ta chuyển sang mục tiếp: ‪thảo luận về ban lãnh đạo của ASB. 637 00:44:03,932 --> 00:44:07,442 ‪Màn này là một phần tôi đang điều hành. ‪Xem rồi bỏ phiếu. 638 00:44:07,519 --> 00:44:08,599 ‪Chúng tôi đồng ý. 639 00:44:08,687 --> 00:44:12,267 ‪Học viện Ba-lê Archer yêu dấu của ta ‪sắp thành thảm họa. 640 00:44:12,358 --> 00:44:14,988 ‪Mà ở mọi khủng hoảng ‪đều có cơ hội tái sinh, 641 00:44:15,069 --> 00:44:19,409 ‪và theo quan điểm của tôi, ‪nơi này cần sự tái tạo lại đó. 642 00:44:20,032 --> 00:44:25,702 ‪Dưới sự lãnh đạo của Hadrian Talbot, ‪an toàn bị đặt sau hiệu suất kinh doanh. 643 00:44:25,788 --> 00:44:28,958 ‪- Đang thay đổi, Katrina. ‪- Cửa an ninh mới chưa đủ. 644 00:44:29,708 --> 00:44:34,248 ‪Là mẹ của hai vũ công, tôi có thể ‪nhìn vào mắt phụ huynh và nói với họ: 645 00:44:34,338 --> 00:44:36,258 ‪"Ở đây con bạn an toàn". 646 00:44:36,340 --> 00:44:39,430 ‪Như bài báo hôm qua nhắc ta, ‪nếu ba-lê đang chết dần, 647 00:44:39,510 --> 00:44:41,850 ‪cách duy nhất để ta cứu được 648 00:44:41,929 --> 00:44:46,849 ‪là mạnh dạn đầu tư vào một viễn cảnh ‪mà mọi người mẹ yêu dấu đều có thể ủng hộ. 649 00:44:47,393 --> 00:44:50,403 ‪Theo một cách nào đó, ‪mỗi vũ công là con ta. 650 00:44:50,979 --> 00:44:53,649 ‪Nên ta cần làm mọi thứ mình có thể 651 00:44:53,732 --> 00:44:56,362 ‪để cho chúng tương lai cực kỳ xứng đáng. 652 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 ‪Ta vẫn chưa bỏ phiếu. 653 00:44:58,570 --> 00:45:00,200 ‪Anh đang trì hoãn, Hadrian. 654 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 ‪Anh Talbot nói đúng. 655 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 ‪Ta có kế hoạch đã duyệt. 656 00:45:03,909 --> 00:45:06,369 ‪Nếu không theo, tôi có thể bị kiện. 657 00:45:06,453 --> 00:45:08,083 ‪Ta không có vũ công. 658 00:45:08,831 --> 00:45:09,751 ‪Có đấy. 659 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 ‪Bọn em đến xem June, ‪nhưng em và Shane sẵn sàng. 660 00:45:14,211 --> 00:45:17,051 ‪Không đâu. Tôi chưa từng phân vai cho em. 661 00:45:17,131 --> 00:45:19,221 ‪Có vẻ như ai đó đã chủ động. 662 00:45:19,299 --> 00:45:20,879 ‪Vậy ta xem biểu diễn chứ? 663 00:45:20,968 --> 00:45:22,258 ‪Dĩ nhiên, Hadrian. 664 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 ‪Nhà Whitlaw sẵn sàng ‪khi có vấn đề cần giải quyết. 665 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 ‪Con yêu, con thật tuyệt vời. 666 00:47:55,956 --> 00:47:59,706 ‪Mẹ rất vui vì màn trình diễn tối nay ‪đem lại thành công cho con. 667 00:48:00,669 --> 00:48:03,589 ‪Nhà Whitlaw sẵn sàng ‪khi có vấn đề cần giải quyết. 668 00:48:04,673 --> 00:48:06,053 ‪Chúc mừng, nữ Chủ tịch. 669 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 ‪Sao tớ có thể ngu ngốc như vậy? 670 00:48:21,315 --> 00:48:25,645 ‪Không sao đâu. Còn nhiều cơ hội ‪để gây ấn tượng với lãnh đạo nhà trường. 671 00:48:25,736 --> 00:48:29,026 ‪Không phải với tớ, ‪khi mẹ biết tớ nhảy ở hàng sau! 672 00:48:29,114 --> 00:48:30,784 ‪Tớ rất xin lỗi. 673 00:48:30,866 --> 00:48:34,406 ‪Shane nhất quyết đòi học đoạn đó, ‪chỉ để nắm bắt tình hình. 674 00:48:34,912 --> 00:48:37,582 ‪Tớ chỉ nhảy để giúp cậu ‪giành vai trong ‪Đồ Tể‪. 675 00:48:37,664 --> 00:48:40,794 ‪Tớ không bao giờ mơ ‪Ramon sẽ chọn bọn tớ diễn chính. 676 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 ‪Không phải lỗi của cậu. 677 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 ‪Là do Neveah. 678 00:48:45,547 --> 00:48:48,547 ‪- Cậu không nghĩ… ‪- Nabil nghĩ Caleb nhốt bọn tớ. 679 00:48:49,134 --> 00:48:51,554 ‪Nhưng chắc chắn là cô ta làm vậy với tớ. 680 00:48:53,430 --> 00:48:54,430 ‪Cậu nói đúng. 681 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 ‪Lẽ ra tớ không nên tin cô ta. 682 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 ‪- Cánh cửa mới có thể đã bị kẹt. ‪- Bette. 683 00:49:02,564 --> 00:49:04,614 ‪Khi thấy kẻ thù là tớ biết. 684 00:49:51,697 --> 00:49:52,817 ‪Trông ổn đấy, Oren. 685 00:49:55,117 --> 00:49:58,537 ‪- Trò cậu đang chơi với chính mình… ‪- Tớ có kết quả rồi. 686 00:49:59,121 --> 00:50:00,211 ‪Bette đã nhắn tin. 687 00:50:00,706 --> 00:50:02,366 ‪Có vẻ cậu cũng có kết quả. 688 00:50:03,834 --> 00:50:05,504 ‪Lần đầu đóng vai hoàng tử. 689 00:50:05,585 --> 00:50:08,625 ‪Không có hoàng tử ‪trong vở ba-lê của Ramon Costa. 690 00:50:09,381 --> 00:50:11,931 ‪- Chỉ có quỷ. ‪- Nè! Tớ đâu phải người xấu. 691 00:50:12,009 --> 00:50:14,049 ‪Ta phải dừng việc đang làm lại. 692 00:50:14,136 --> 00:50:16,506 ‪- Vì tớ được tuyển? ‪- Vì đó là sai lầm. 693 00:50:17,597 --> 00:50:19,267 ‪Chính cậu bảo không sao. 694 00:50:19,975 --> 00:50:21,015 ‪Với tớ thì phải. 695 00:50:21,685 --> 00:50:24,055 ‪Nhưng tớ biết ở đó có chuyện gì, Shane. 696 00:50:24,730 --> 00:50:25,810 ‪Tớ không ngu đâu. 697 00:50:27,941 --> 00:50:28,861 ‪Vậy sao? 698 00:50:30,527 --> 00:50:31,857 ‪Có chuyện gì ở đó vậy? 699 00:50:32,863 --> 00:50:34,033 ‪Đi chết đi. 700 00:50:34,656 --> 00:50:36,066 ‪Anh bạn, ý tưởng là vậy. 701 00:51:02,392 --> 00:51:03,522 ‪Tối nay tệ thật. 702 00:51:05,062 --> 00:51:06,812 ‪Tôi bị bỏ lại trên núi. 703 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 ‪Có lẽ cậu không phù hợp. 704 00:51:10,650 --> 00:51:13,360 ‪Cậu muốn tôi bị đuổi. Tại sao? 705 00:51:14,196 --> 00:51:17,406 ‪Cô DuBois mời tôi đến đây vì cô ấy biết, 706 00:51:17,491 --> 00:51:20,451 ‪tôi là một vũ công tuyệt vời. 707 00:51:22,496 --> 00:51:23,496 ‪Ở cậu, 708 00:51:23,580 --> 00:51:25,290 ‪tôi không biết cô ấy thấy gì. 709 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 ‪Tôi đã ở đây lâu rồi. 710 00:51:28,085 --> 00:51:29,995 ‪Tôi đã chứng tỏ bản thân với cô. 711 00:51:31,254 --> 00:51:34,764 ‪Trừ việc cô ấy quyết định, trường học, 712 00:51:34,841 --> 00:51:35,801 ‪cần thêm gì đó. 713 00:51:36,426 --> 00:51:38,926 ‪Nên hãy tự hỏi mình, Caleb Wick… 714 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 ‪trước khi tới bảo cô, ‪liệu sẽ là cậu hay tôi… 715 00:51:45,477 --> 00:51:46,897 ‪cô sẽ chọn ai? 716 00:51:57,906 --> 00:51:59,116 ‪Tôi khá chắc chắn… 717 00:52:01,868 --> 00:52:02,948 ‪sẽ không phải cậu. 718 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 ‪Này! 719 00:52:16,174 --> 00:52:17,094 ‪Xong việc rồi? 720 00:52:18,635 --> 00:52:20,845 ‪Ừ, giờ tất cả bị khóa trong két sắt. 721 00:52:20,929 --> 00:52:23,519 ‪Tốt. Tôi thấy khá hơn nhiều. 722 00:52:25,517 --> 00:52:27,767 ‪Không có gì to tát. Cửa này dễ kẹt. 723 00:52:30,021 --> 00:52:31,021 ‪Nhưng… 724 00:52:35,485 --> 00:52:37,395 ‪Ý tôi là, nếu muốn trả ơn… 725 00:52:38,905 --> 00:52:40,485 ‪đến xem tôi làm được gì khác. 726 00:52:41,658 --> 00:52:44,198 ‪- Tôi biểu diễn vào chín giờ. ‪- Một ca sĩ? 727 00:53:21,489 --> 00:53:24,869 ‪Neveah, để đồ của tớ yên. ‪Cậu mất kiểm soát rồi… Mẹ? 728 00:53:26,203 --> 00:53:28,463 ‪Và con cũng vậy. Mẹ sẽ đưa con về nhà. 729 00:53:29,873 --> 00:53:31,923 ‪Mẹ, đây là nhà. 730 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 ‪Ta đã thỏa thuận. 731 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 ‪Con giành vai chính hoặc trở về New York. 732 00:53:37,756 --> 00:53:38,916 ‪Xin lỗi con, 733 00:53:39,007 --> 00:53:40,547 ‪nhưng chuyện này kết thúc. 734 00:54:02,322 --> 00:54:06,032 ‪Nói thầy biết, Alan Cờ Lê, ‪đánh giá thấp em là chấp nhận rủi ro. 735 00:54:06,117 --> 00:54:07,657 ‪Họ cũng đánh giá thấp tôi. 736 00:54:08,203 --> 00:54:11,753 ‪Là Trưởng môn Y học Thể thao, ‪tôi duyệt khám sức khoẻ trước khi nhảy. 737 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 ‪Vâng và khi nào có chuyện đó? 738 00:54:16,378 --> 00:54:18,458 ‪Khi tôi thấy em nhảy như đêm qua. 739 00:54:19,339 --> 00:54:21,969 ‪Em bị rạn xương. ‪Chắc ở đốt bàn chân thứ hai. 740 00:54:22,050 --> 00:54:24,550 ‪Em nói dối rất giỏi, cô Whitlaw. 741 00:54:25,136 --> 00:54:27,056 ‪Nhưng dù gì, cơ thể sẽ nói thật. 742 00:56:38,645 --> 00:56:40,645 ‪Biên dịch: Nguyen Hieu