1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 ‫ليست فكرة سيئة فحسب، بل خطرة أيضًا.‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,277 ‫لا يمكنك دخول أحد أفضل مدارس الباليه‬ ‫في البلاد والاستمتاع‬ 4 00:00:31,364 --> 00:00:33,704 ‫بتقديم عرض باليه مشوّه لا أحد يريده.‬ 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 ‫- "مونا" تريده.‬ ‫- لا تدعوني بذلك.‬ 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,785 ‫توسلت إليّ من أجله مثل الأيام الخوالي.‬ 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,752 ‫أعلنت عن باليه جديد من "رامون كوستا"،‬ ‫لكن هذا لا يمنحك صلاحيات كاملة.‬ 8 00:00:43,835 --> 00:00:45,915 ‫عملنا هو إلهام الفنانين،‬ 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,344 ‫وليس تحطيم الأرواح.‬ 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,882 ‫- والفنانون الرائعون يواجهون الظلمة.‬ ‫- كادت إحدى طلابنا تموت.‬ 11 00:00:50,967 --> 00:00:53,797 ‫لهذا يحتاج الباقون إليّ‬ ‫لأساعدهم على مواجهة مخاوفهم.‬ 12 00:00:53,887 --> 00:00:55,257 ‫يحتاجون إلى سحر الآن.‬ 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,846 ‫ربما نضج هؤلاء المراهقون سريعًا،‬ 14 00:00:56,931 --> 00:00:59,931 ‫لكن ما زالت وظيفتنا أن نساعدهم‬ ‫على إيجاد مكانهم في العالم.‬ 15 00:01:00,018 --> 00:01:01,638 ‫وإن ظننت أن العالم قصة خيالية،‬ 16 00:01:01,728 --> 00:01:04,308 ‫فاستخدمي نسخة قديمة أخرى‬ ‫من "الجميلة النائمة" وسأرحل.‬ 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,187 ‫- المعذرة؟‬ ‫- إلى أين ترحل يا "رامون"؟‬ 18 00:01:06,274 --> 00:01:08,034 ‫ظننت أنك أخبرتني أن "باريس" انتهت.‬ 19 00:01:08,109 --> 00:01:11,359 ‫- هل توجد وظيفة أخرى نمنعك عنها؟‬ ‫- ما أقصده أن لا أحد آمن.‬ 20 00:01:11,446 --> 00:01:12,816 ‫نحن نعالج ذلك.‬ 21 00:01:12,906 --> 00:01:16,786 ‫أخذنا من صندوق رأس المال‬ ‫لتركيب أبواب بأقفال زمنية في المهاجع.‬ 22 00:01:16,868 --> 00:01:18,658 ‫هذا لخداع آباء غاضبين.‬ 23 00:01:18,745 --> 00:01:20,155 ‫- إنها بداية.‬ ‫- بل هي مزحة.‬ 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,666 ‫سيجدون استراتيجية هروب، كما فعلنا نحن.‬ 25 00:01:23,625 --> 00:01:27,045 ‫خططت لهذا الانقلاب في العلاقات العامة‬ ‫بمقال مهم. لنحقق نجاحًا كبيرًا.‬ 26 00:01:27,128 --> 00:01:28,508 ‫أجل، يمكنني رؤية الملصق الآن.‬ 27 00:01:28,588 --> 00:01:30,718 ‫"أطفال يحيون جرائم (جاك)…"‬ 28 00:01:30,799 --> 00:01:32,839 ‫ستُدعى "سفّاح" فحسب.‬ 29 00:01:32,926 --> 00:01:34,796 ‫تجميل لا يغيّر من الحقيقة.‬ 30 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 ‫أليس لديك صف لتدرّسه؟‬ 31 00:01:43,561 --> 00:01:45,151 ‫أظن أنه ما زال مغرمًا بي.‬ 32 00:01:45,230 --> 00:01:47,150 ‫أنا متأكدة من أنه تخطى الأمر.‬ 33 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 ‫تخيلي هذا: عرض باليه قصته بسيطة.‬ 34 00:01:49,734 --> 00:01:51,954 ‫فتى يلتقي بفتيات. الفتى يرعب المدينة.‬ 35 00:01:52,028 --> 00:01:53,658 ‫الفتى يصبح أسطورة.‬ 36 00:01:53,738 --> 00:01:56,698 ‫سيكون الباليه فضيحة.‬ ‫لن يوافق المجلس على ذلك أبدًا.‬ 37 00:01:57,408 --> 00:01:59,908 ‫تدفعين أجساد الراقصين إلى أقصى حدودها.‬ 38 00:02:00,495 --> 00:02:02,075 ‫لماذا تدللين نفسياتهم؟‬ 39 00:02:12,632 --> 00:02:15,682 ‫اخلعوا نفاياتكم! جميعًا!‬ 40 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 ‫الوضعية الأولى في مواجهة القضيب.‬ 41 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 ‫"أورين"، ألديك لحظة؟‬ 42 00:02:34,779 --> 00:02:35,909 ‫بالتأكيد.‬ 43 00:02:35,989 --> 00:02:37,529 ‫دورات مزدوجة جميلة اليوم.‬ 44 00:02:37,615 --> 00:02:38,445 {\an8}‫شكرًا.‬ 45 00:02:38,992 --> 00:02:44,042 {\an8}‫يتعلّق الأمر بلفت الانتباه صحيح؟‬ ‫ليس لفت انتباهي، بل نحن معًا نلفت الانتباه؟‬ 46 00:02:44,122 --> 00:02:45,502 {\an8}‫هل تحاولين قول شيء ما؟‬ 47 00:02:45,582 --> 00:02:46,502 {\an8}‫أجل.‬ 48 00:02:46,583 --> 00:02:48,173 ‫كان رقصنا أمس جيدًا.‬ 49 00:02:48,251 --> 00:02:49,171 ‫أعرف.‬ 50 00:02:49,252 --> 00:02:53,172 ‫لذا علينا مواصلة أمر جيد، صحيح؟‬ ‫ونبرع في تجارب الأداء معًا.‬ 51 00:02:53,840 --> 00:02:56,340 ‫عجبًا، تخططين للهيمنة على العالم‬ ‫بهذه السرعة.‬ 52 00:02:56,801 --> 00:02:58,181 ‫لست هنا لأضيّع وقتي.‬ 53 00:02:59,470 --> 00:03:02,520 ‫ألم يكن هناك أي شاب بارع‬ ‫في مدرستك للباليه في "لوس أنجلوس"؟‬ 54 00:03:02,599 --> 00:03:03,519 ‫إذًا؟‬ 55 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 ‫إذًا ما أقوله إن كل شاب في هذه المدرسة‬ ‫يمكنه فعل ما فعلته.‬ 56 00:03:07,145 --> 00:03:08,685 ‫أفهم أن لديك حبيبة،‬ 57 00:03:08,771 --> 00:03:11,361 ‫ولست هنا للتدخّل في أي من هذا،‬ 58 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 ‫لكن الحقيقة هي أنك تريدني،‬ 59 00:03:13,818 --> 00:03:15,898 ‫أقصد في الرقص.‬ 60 00:03:15,987 --> 00:03:17,777 ‫قبل أن يختار "رامون كوستا" راقصيه،‬ 61 00:03:17,864 --> 00:03:19,744 ‫يراقب الصف.‬ 62 00:03:19,824 --> 00:03:21,034 ‫أعتقد أنك رائعة.‬ 63 00:03:21,993 --> 00:03:23,453 ‫ستحققين نجاحًا كبيرًا هنا.‬ 64 00:03:24,037 --> 00:03:25,537 ‫لكن أسلوبي في الصف سيئ.‬ 65 00:03:25,622 --> 00:03:26,832 ‫ستتحسنين.‬ 66 00:03:26,915 --> 00:03:27,745 ‫لكن ليس اليوم.‬ 67 00:03:46,768 --> 00:03:48,728 ‫تضعين قدمك في ثلج‬ ‫قبل أن يفحصك "مفتاح الربط"؟‬ 68 00:03:50,063 --> 00:03:51,443 ‫لا بد أنك أذيت نفسك بشدة.‬ 69 00:03:51,856 --> 00:03:54,936 ‫إن رآنا "رامون كوستا" ننهار مجددًا،‬ ‫فسينتهي أمرنا.‬ 70 00:03:56,778 --> 00:03:59,528 ‫اسمعي، يؤسفني حقًا أنك سقطت.‬ 71 00:03:59,614 --> 00:04:01,494 ‫لا تتأسف. لم أُصب.‬ 72 00:04:02,450 --> 00:04:04,080 ‫علينا التحدث عن استراتيجية فحسب.‬ 73 00:04:04,661 --> 00:04:07,411 ‫- استراتيجيتي بسيطة: أن أهزم الآخرين.‬ ‫- ليست كافية!‬ 74 00:04:08,706 --> 00:04:10,956 ‫سأقدّم لك كل ما أملك في أستوديو الرقص.‬ 75 00:04:11,042 --> 00:04:13,752 ‫لكنك ستكونين وحدك هنا.‬ 76 00:04:14,754 --> 00:04:16,054 ‫سمعت أنك سقطت.‬ 77 00:04:16,130 --> 00:04:17,800 ‫أجل، "بيت" امرأة ساقطة.‬ 78 00:04:17,882 --> 00:04:19,552 ‫كان أمرًا بسيطًا. عدت إلى طبيعتي.‬ 79 00:04:19,634 --> 00:04:21,394 ‫حسنًا. لنلق نظرة.‬ 80 00:04:24,222 --> 00:04:25,312 ‫حسنًا.‬ 81 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 ‫- هل هذا مؤلم؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 83 00:04:36,985 --> 00:04:38,025 ‫أو ذلك؟‬ 84 00:04:39,070 --> 00:04:39,950 ‫ليس مؤلمًا.‬ 85 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 ‫حسنًا،‬ 86 00:04:44,409 --> 00:04:47,199 ‫بناءً على الكدمة الموضعية‬ ‫والقدرة على الحركة،‬ 87 00:04:47,287 --> 00:04:48,787 ‫رأيي أنه يوجد خطب في قدمك.‬ 88 00:04:48,871 --> 00:04:51,421 ‫ربما بسبب تعويضك‬ ‫عن وتر عرقوبك المتورم جدًا،‬ 89 00:04:51,499 --> 00:04:53,249 ‫والذي لا أراه في ملفك أيضًا.‬ 90 00:04:53,334 --> 00:04:54,754 ‫يا فتاة، أنت في حالة مذرية.‬ 91 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 ‫"آلان"، أقسم إن كان يوجد خطب لأخبرتك.‬ 92 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 ‫ثق بي، ما كنت لأجازف بصحتي‬ ‫من أجل دور واحد غبي.‬ 93 00:05:15,231 --> 00:05:16,731 ‫ماذا تفعلين يا فتاة؟‬ 94 00:05:16,816 --> 00:05:19,606 ‫أنا ميتة وانتهيت وهُزمت.‬ 95 00:05:20,695 --> 00:05:22,815 ‫"جون"، لم تبدأ تجارب الأداء بعد.‬ 96 00:05:22,905 --> 00:05:25,065 ‫لن يختارني "رامون كوستا" أبدًا‬ ‫كراقصة منفردة،‬ 97 00:05:25,158 --> 00:05:26,698 ‫لكن إن لم أحصل على دور رئيسي،‬ 98 00:05:26,784 --> 00:05:28,954 ‫فستعيدني أمي إلى "نيويورك".‬ 99 00:05:29,037 --> 00:05:30,407 ‫ما زال يمكنك إقناعه.‬ 100 00:05:30,496 --> 00:05:33,286 ‫يسهل عليك قول هذا. أنت أبهرته بالفعل.‬ 101 00:05:33,374 --> 00:05:36,754 ‫أجل، حتى يراني أتمايل في صف "توفر بروكس".‬ 102 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 ‫أجل، مدربنا للباليه قاس.‬ 103 00:05:38,629 --> 00:05:40,719 ‫ويتحدث بسرعة، كأنها لغة أخرى.‬ 104 00:05:40,798 --> 00:05:42,628 ‫إنها الفرنسية وهي لغة أخرى.‬ 105 00:05:44,177 --> 00:05:46,257 ‫بيت القصيد هو أنني عالقة‬ ‫في محاولة المواكبة.‬ 106 00:05:46,346 --> 00:05:47,926 ‫عليك تعلّم هذه الأمور فحسب.‬ 107 00:05:48,014 --> 00:05:51,234 ‫حسنًا، علّميني ما يتحدث "بروكس" عنه،‬ 108 00:05:51,309 --> 00:05:53,229 ‫وسأساعدك على الاسترخاء.‬ 109 00:05:55,646 --> 00:05:57,106 ‫من أين أتيت بهذه الوردة؟‬ 110 00:05:57,732 --> 00:06:00,032 ‫كانت هدية. أترين؟‬ 111 00:06:03,196 --> 00:06:04,696 ‫"حان وقتك لتحلّقي"؟‬ 112 00:06:04,781 --> 00:06:06,871 ‫يا إلهي! هذا تهديد بالقتل.‬ 113 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 ‫كانت توجد وردة بيضاء قرب "كاسي"‬ ‫بعدما سقطت من فوق المبنى.‬ 114 00:06:11,162 --> 00:06:12,412 ‫خذيها إلى الشرطة.‬ 115 00:06:12,497 --> 00:06:13,327 ‫انسي الأمر.‬ 116 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 ‫"نيفيا"!‬ 117 00:06:15,124 --> 00:06:17,634 ‫"نيفيا"، توجد أمور لا تعرفينها‬ ‫بشأن هذا المكان.‬ 118 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 ‫أمور رأيتها.‬ 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,626 ‫حسنًا، كنت مستيقظة في تلك الليلة‬ ‫ورأيت ذلك الشخص،‬ 120 00:06:22,715 --> 00:06:25,835 ‫في نهاية الرواق هناك‬ ‫وكان يرتدي سترة واسعة بغطاء رأس…‬ 121 00:06:25,927 --> 00:06:27,467 ‫وعليها سحّاب أحمر؟‬ 122 00:06:28,930 --> 00:06:30,060 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 123 00:06:31,474 --> 00:06:33,234 ‫- مجرد تخمين.‬ ‫- الآن أشعر بالهلع.‬ 124 00:06:33,309 --> 00:06:37,189 ‫اهدئي. لا نعيش في باليه "رامون كوستا" هنا.‬ 125 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 126 00:06:44,821 --> 00:06:45,951 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 127 00:06:46,030 --> 00:06:47,410 ‫أجل، أتعرفين السبب؟‬ 128 00:06:47,490 --> 00:06:49,450 ‫أيها الرقيب، أعرف أنني تخطيت واجبي…‬ 129 00:06:49,534 --> 00:06:51,414 ‫مذكرة من الجهات العليا.‬ 130 00:06:51,494 --> 00:06:54,164 ‫ستتوقفين عن التحقيق في حادث الوقوع‬ ‫في مدرسة الباليه‬ 131 00:06:54,247 --> 00:06:55,577 ‫وتعودين إلى دوريتك.‬ 132 00:06:55,665 --> 00:06:56,955 ‫لم أفعل شيئًا يقوّض…‬ 133 00:06:57,041 --> 00:06:58,541 ‫"كروز"، أعرف أنك حديثة العهد.‬ 134 00:06:58,626 --> 00:07:00,376 ‫خدمت 8 سنوات في الجيش يا سيدي.‬ 135 00:07:00,461 --> 00:07:04,011 ‫ولكونك أول شرطية في موقع الحادث،‬ ‫ستتعلمين نسيانه.‬ 136 00:07:06,217 --> 00:07:08,847 ‫لدينا علامات صراع على السطح ومديرة تعيقني،‬ 137 00:07:08,928 --> 00:07:09,928 ‫وطلاب يكذبون.‬ 138 00:07:10,012 --> 00:07:11,932 ‫لا يمكن رؤية سجلات الفتاة الطبية‬ ‫من دون مذكرة.‬ 139 00:07:12,014 --> 00:07:13,644 ‫يسعدني نقل الملف إلى قسم الجرائم.‬ 140 00:07:13,724 --> 00:07:15,274 ‫لا يمكنك. لم يمت أحد.‬ 141 00:07:17,478 --> 00:07:18,728 ‫هل هذا بسبب صديقتك؟‬ 142 00:07:18,813 --> 00:07:19,983 ‫لأنك إن كنت تريدين وقتًا…‬ 143 00:07:20,064 --> 00:07:24,114 ‫لا، ما أريده أن يحمي زملائي الناس‬ ‫بدلًا من المؤسسات.‬ 144 00:07:24,193 --> 00:07:25,823 ‫يوجد خطب في ذلك المكان.‬ 145 00:07:25,903 --> 00:07:28,823 ‫وإن لم تستطع رؤية هذا،‬ ‫فأنت جزء من المشكلة.‬ 146 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 ‫رأيت نساء كثيرات جدًا يبددن إمكانياتهن،‬ 147 00:07:37,540 --> 00:07:39,330 ‫وتعوقهن مشاعرهن عن حل قضية.‬ 148 00:07:41,127 --> 00:07:44,667 ‫إن أردت جذب الانتباه في سلك الشرطة،‬ ‫فهذه ليست الطريقة لفعل هذا.‬ 149 00:08:42,563 --> 00:08:44,273 ‫حسنًا جميعًا. استراحة 5 دقائق.‬ 150 00:08:44,357 --> 00:08:46,067 ‫سنعمل على الرقص المنفرد بعد الاستراحة.‬ 151 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 ‫أحسنت!‬ 152 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 ‫سيدة "دوبوا". رباه! كانت هذه درجة بالكاد.‬ 153 00:08:56,827 --> 00:08:59,207 ‫"سيتي ووركس" محظوظ لعودتك إلى هنا.‬ 154 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 ‫شكرًا.‬ 155 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 ‫رغم أن بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬ 156 00:09:07,004 --> 00:09:08,844 ‫المنحرفون سينحرفون.‬ 157 00:09:08,923 --> 00:09:12,053 ‫ماذا يمكنني القول؟‬ ‫رئيس مجلس إدارتنا متحمس،‬ 158 00:09:12,134 --> 00:09:13,554 ‫وكريم.‬ 159 00:09:13,636 --> 00:09:14,636 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 160 00:09:15,137 --> 00:09:16,137 ‫بل رائع.‬ 161 00:09:17,265 --> 00:09:18,345 ‫تحدثت إلى "تالبوت".‬ 162 00:09:18,432 --> 00:09:19,432 ‫رجل لطيف.‬ 163 00:09:19,517 --> 00:09:21,847 ‫يود رؤية مقطع من "السفّاح" في اجتماع الغد.‬ 164 00:09:21,936 --> 00:09:24,516 ‫لا يتخذ "هادريان" قرارات فنية.‬ 165 00:09:24,605 --> 00:09:28,565 ‫هذا أول اجتماع للمجلس منذ سقوط "كاسي"،‬ ‫كما أن عليهم إعادة انتخاب رئيسًا للمجلس.‬ 166 00:09:28,651 --> 00:09:30,441 ‫الوقت ليس مناسبًا لعرض باليه بأمر علوي.‬ 167 00:09:30,528 --> 00:09:32,108 ‫يعتقد "تالبوت" أنه مناسب.‬ 168 00:09:32,196 --> 00:09:34,406 ‫قلت لي إنهم لن يوافقوا على هذا.‬ 169 00:09:34,490 --> 00:09:35,700 ‫سأثبت العكس.‬ 170 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 ‫"رامون"!‬ 171 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 ‫"بريزيه فوليه".‬ 172 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 ‫"تاندو كويس".‬ 173 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 ‫"سيسون" و"تروا" و"با دو بوريه".‬ 174 00:09:50,798 --> 00:09:54,258 ‫"تروا" و"با دو بوريه" و"تشاسيه إن دان"‬ ‫و"با دو شا" و"با دو بوريه".‬ 175 00:09:54,343 --> 00:09:55,223 ‫لقد تأخرت.‬ 176 00:09:56,804 --> 00:09:58,394 ‫أنت تستمتعين كثيرًا.‬ 177 00:09:58,472 --> 00:09:59,722 ‫أعرف، صحيح؟‬ 178 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 ‫و"بيكيه" و"بالانسيه".‬ 179 00:10:03,060 --> 00:10:04,190 ‫"سوتينو".‬ 180 00:10:04,270 --> 00:10:05,560 ‫"سيسون دوبليه".‬ 181 00:10:05,646 --> 00:10:10,476 ‫"سيسون دوبليه"! "ريليفيه".‬ ‫بطة عرجاء. بطة عرجاء مزدوجة.‬ 182 00:10:10,568 --> 00:10:12,858 ‫"شينيه". والنهاية!‬ 183 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 ‫يجب أن تفكري كدمية.‬ 184 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 ‫مدرّب الباليه هو الدماغ وأنت الجسد فحسب.‬ 185 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:10:25,875 --> 00:10:26,995 ‫"بيت"!‬ 187 00:10:27,084 --> 00:10:30,884 ‫يسرني أنك أخذت دقيقة‬ ‫لتري أمك العجوز العزيزة.‬ 188 00:10:30,963 --> 00:10:32,263 ‫شكرًا لأنك خصصت الوقت لرؤيتي.‬ 189 00:10:32,340 --> 00:10:34,050 ‫رغم أن أمامي دقيقة فحسب.‬ 190 00:10:34,133 --> 00:10:37,013 ‫- لديّ موعد عشاء وشيك.‬ ‫- أما زال أبي خارج المدينة؟‬ 191 00:10:37,470 --> 00:10:39,470 ‫"بيت"، العلاج ناجح.‬ 192 00:10:40,431 --> 00:10:41,271 ‫يسعدني ذلك.‬ 193 00:10:41,932 --> 00:10:43,602 ‫سأترشّح لرئاسة مجلس المدرسة.‬ 194 00:10:44,769 --> 00:10:46,149 ‫التوفيق في المرة الثالثة.‬ 195 00:10:46,228 --> 00:10:49,978 ‫بلمعان اسم "ويتلاو" كما يستحق،‬ ‫فقد حانت ساعتي لأقتنص الجائزة،‬ 196 00:10:50,066 --> 00:10:52,686 ‫وأحصل على بعض الاحترام‬ ‫من أصدقائنا وجيراننا.‬ 197 00:10:53,277 --> 00:10:54,447 ‫الزواج من شخص ثري…‬ 198 00:10:55,488 --> 00:10:56,818 ‫لا يتساهلون معه.‬ 199 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 ‫أتطلّع إلى اقتناص شيء ما أيضًا.‬ 200 00:11:00,868 --> 00:11:02,408 ‫يبدو أنني سقطت بقوة.‬ 201 00:11:02,995 --> 00:11:04,865 ‫إذًا لهذا السبب أردت رؤيتي.‬ 202 00:11:04,955 --> 00:11:08,375 ‫يمكنني أن أعرج بمسكّن "أدفيل"،‬ ‫أو يمكنك مساعدتي على تحقيق النجاح.‬ 203 00:11:10,670 --> 00:11:12,920 ‫كنت أفكّر في 12 قرصًا من "بيركوسيت".‬ 204 00:11:19,428 --> 00:11:20,508 ‫6 أقراص "فايكودين".‬ 205 00:11:20,596 --> 00:11:22,676 ‫- أمي!‬ ‫- عزيزتي، أهتم لأمرك.‬ 206 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 ‫يا للعجب.‬ 207 00:11:24,475 --> 00:11:27,135 ‫- وصلت مبكرة. كيف كانت التدريبات؟‬ ‫- مذهلة!‬ 208 00:11:27,895 --> 00:11:29,435 ‫"بيت"، لم أعرف أنك سترافقيننا.‬ 209 00:11:29,522 --> 00:11:30,982 ‫"ديليا" هي رفيقتك على العشاء؟‬ 210 00:11:31,065 --> 00:11:32,775 ‫عزيزتي، لن نتسبب في فضيحة.‬ 211 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 ‫أعيش في مهجع على بعد 5 مبان يا أمي.‬ 212 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 ‫هذا خيارك وليس خياري.‬ 213 00:11:36,737 --> 00:11:39,067 ‫ظننت أنك ستكونين منشغلة.‬ ‫إن أردت البقاء، فابقي.‬ 214 00:11:39,156 --> 00:11:41,366 ‫بمناسبة الانشغال. على كم صوتًا حصلت؟‬ 215 00:11:41,450 --> 00:11:44,830 ‫يبدو الأمر جيدًا بما أن ابنتي النجمة‬ ‫أصبحت الراقصة الرئيسية.‬ 216 00:11:44,912 --> 00:11:46,712 ‫على أحدهم خلع "تالبوت" عن عرشه.‬ 217 00:11:46,789 --> 00:11:49,209 ‫سأحرر الشعب.‬ 218 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 ‫قال "رامون" إن تجارب الأداء للعرض اقتربت.‬ 219 00:11:51,711 --> 00:11:53,921 ‫إن أردت أي نصيحة، فستسعدني مساعدتك.‬ 220 00:11:54,004 --> 00:11:55,554 ‫لا أريد. شكرًا.‬ 221 00:11:55,631 --> 00:11:59,891 ‫أي راقصة أخرى كانت لتتوسل‬ ‫من أجل إرشاد "ديليا ويتلاو".‬ 222 00:11:59,969 --> 00:12:03,429 ‫أي راقصة أخرى ما كانت لتسمح لها‬ ‫بأن تتعالى عليها طوال حياتها.‬ 223 00:12:03,514 --> 00:12:06,274 ‫- لديّ أمور أهم لأقلق بشأنها.‬ ‫- إنها وظيفة بدوام كامل‬ 224 00:12:06,350 --> 00:12:08,140 ‫أن تضاجعي "كوستا".‬ 225 00:12:08,227 --> 00:12:10,807 ‫"إليزابيث"! لماذا لا تستطيعين التصرف بلطف؟‬ 226 00:12:11,313 --> 00:12:13,363 ‫لأنني أتألم يا أمي!‬ 227 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 ‫ساعديني وأعدك بأن أتصرف بلطف.‬ 228 00:12:28,914 --> 00:12:30,004 ‫علّ هذه تساعدك.‬ 229 00:12:35,379 --> 00:12:36,419 ‫يستحسن أن أعود.‬ 230 00:13:10,122 --> 00:13:12,122 ‫هل سيصبح هذا أمرًا متكررًا؟‬ 231 00:13:20,549 --> 00:13:21,759 ‫يستغرق الأمر بضع دقائق.‬ 232 00:13:22,343 --> 00:13:23,553 ‫هذه غرفة نومي.‬ 233 00:13:24,637 --> 00:13:26,007 ‫وليست مسجدًا قذرًا. ‬ 234 00:13:42,780 --> 00:13:43,820 ‫استخدمي ظهرك.‬ 235 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 ‫أراك تعدّين بالفعل يا فتاة.‬ 236 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 ‫رباه، يا لي من فاشلة.‬ 237 00:13:54,333 --> 00:13:56,213 ‫لا، توجد أجزاء جيدة.‬ 238 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 ‫لنبدأ من البداية.‬ 239 00:13:57,294 --> 00:14:00,344 ‫هيا. 6 و7 و…‬ 240 00:14:04,760 --> 00:14:07,300 ‫في الباليه،‬ ‫يمكنكم أن تكونوا بقوة ظهير خلفي،‬ 241 00:14:07,388 --> 00:14:11,098 ‫وبقدرة تحمل عدّاء ماراثون وبقلب بطل تجديف.‬ 242 00:14:11,559 --> 00:14:14,309 ‫لكن هناك شيئًا تملكونه‬ ‫لا يمكن لآخر أن يمسّه،‬ 243 00:14:15,062 --> 00:14:17,152 ‫وهو مرونتكم.‬ 244 00:14:17,940 --> 00:14:22,820 ‫تُولدون بها، هبة الله من أربطة وأوتار لينة،‬ 245 00:14:22,903 --> 00:14:25,743 ‫لكن أيًا كان لديكم فهو ليس كافيًا.‬ 246 00:14:25,823 --> 00:14:27,743 ‫لذا أنتم في حرب مع أنفسكم،‬ 247 00:14:27,992 --> 00:14:30,452 ‫تقاومون رغبة جسدكم في الالتفاف حول نفسه.‬ 248 00:14:31,537 --> 00:14:33,907 ‫تحطمون أنفسكم في محاولة ثني أنفسكم.‬ 249 00:14:34,832 --> 00:14:36,502 ‫إن فوّتتم يومًا، فسيتراجع تقدمكم.‬ 250 00:14:37,042 --> 00:14:39,132 ‫إن كدحتم أكثر من اللازم، فسينتقم جسدكم،‬ 251 00:14:39,211 --> 00:14:41,261 ‫ويتصلّب بشدة.‬ 252 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 ‫لكنكم تتعلّمون. أجل.‬ 253 00:14:45,175 --> 00:14:47,465 ‫ستجدون التعذيب المثالي للحصول على نتائج‬ 254 00:14:47,553 --> 00:14:50,183 ‫من دون تعطيل الآلة التي أوصلتكم‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 255 00:14:56,061 --> 00:14:56,941 ‫ستنجحين يا فتاة.‬ 256 00:15:23,672 --> 00:15:24,842 ‫تأخرت في الـ"إنتروشا كاتر".‬ 257 00:15:27,927 --> 00:15:29,177 ‫"غراند أليغرو" مثل أمس،‬ 258 00:15:29,261 --> 00:15:31,351 ‫رغم أنه من الجانب، أريد "سو دو باسك"‬ 259 00:15:31,430 --> 00:15:34,060 ‫بدلًا من "غراند جيتيه أون تورنا"، ويا سادة،‬ 260 00:15:34,934 --> 00:15:37,314 ‫"تور أون لير"، ويا سيدات،‬ ‫حافظن على "جيتيه" في النهاية.‬ 261 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 ‫لنبدأ.‬ 262 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 ‫لا تعدّي.‬ 263 00:15:43,859 --> 00:15:45,609 ‫و"تور أون لير"!‬ 264 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 ‫"بالانسيه" و"سوتينو".‬ 265 00:15:57,581 --> 00:16:01,091 ‫و6!‬ 266 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 ‫تحركوا أكثر.‬ 267 00:16:14,223 --> 00:16:16,603 ‫و"تور أون لير".‬ 268 00:16:18,852 --> 00:16:22,652 ‫أريد الوضعية الخامسة فوق "أسيمبليه"،‬ ‫ليس وأنتم تهبطون فحسب.‬ 269 00:16:22,731 --> 00:16:23,651 ‫شكرًا يا "بروكس".‬ 270 00:16:24,149 --> 00:16:26,649 ‫من اللطيف رؤية كيف تلهم الجيل التالي.‬ 271 00:16:27,569 --> 00:16:29,319 ‫سأختار 8 منكم،‬ 272 00:16:29,405 --> 00:16:32,065 ‫الذين سيرقصون رقصة ثنائية قصيرة. ‬ 273 00:16:32,157 --> 00:16:36,617 ‫وبعد ذلك سأتخذ القرار النهائي‬ ‫عمن سينال اختبار الأداء منفردًا.‬ 274 00:16:36,704 --> 00:16:39,834 ‫أعرف أن السيد "بروكس" خصص لكم شركاء‬ ‫طوال الفصل الدراسي.‬ 275 00:16:39,915 --> 00:16:42,205 ‫بالطبع، لن ألتزم بذلك.‬ 276 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 ‫أنت.‬ 277 00:16:48,340 --> 00:16:49,550 ‫أنت.‬ 278 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 ‫أنت.‬ 279 00:16:53,095 --> 00:16:54,385 ‫أنت.‬ 280 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 ‫أنت.‬ 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,018 ‫أنت.‬ 282 00:17:04,523 --> 00:17:05,363 ‫أنت.‬ 283 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 ‫وأنت.‬ 284 00:17:13,699 --> 00:17:14,529 ‫أجل!‬ 285 00:17:16,035 --> 00:17:18,075 ‫يستبعدني ويختار "جون بارك"؟‬ 286 00:17:18,162 --> 00:17:20,162 ‫ماذا؟ هل هو أعمى؟ إنها فظيعة!‬ 287 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 ‫يا إلهي!‬ 288 00:17:34,803 --> 00:17:35,643 ‫مرحبًا.‬ 289 00:17:36,430 --> 00:17:38,020 ‫لا يمكنني التحدث إليك الآن.‬ 290 00:17:40,017 --> 00:17:40,847 ‫أفهم الأمر.‬ 291 00:17:41,727 --> 00:17:43,097 ‫كنت لأغضب مني أيضًا.‬ 292 00:17:43,187 --> 00:17:44,727 ‫لا، يُفترض بي أن…‬ 293 00:17:44,813 --> 00:17:46,023 ‫تعرفين كيف يسير الأمر.‬ 294 00:17:46,106 --> 00:17:48,726 ‫نلقي جام غضبنا على أكثر من نحب.‬ 295 00:17:48,817 --> 00:17:51,697 ‫تناولي هذه الكعكة، اتفقنا؟ على حسابي.‬ 296 00:17:52,821 --> 00:17:54,161 ‫لقد استحققتها حقًا.‬ 297 00:17:55,699 --> 00:17:58,369 ‫كما أنك تستحقين دورًا رئيسيًا بالتأكيد.‬ 298 00:17:58,994 --> 00:18:00,374 ‫كلانا نستحقه.‬ 299 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 ‫لهذا نعرف أيضًا المشكلة الحقيقية هنا.‬ 300 00:18:03,415 --> 00:18:04,995 ‫قدوم المستجدة.‬ 301 00:18:05,501 --> 00:18:06,461 ‫أتعنين "نيفيا"؟‬ 302 00:18:06,543 --> 00:18:07,503 ‫إنها تستغلك.‬ 303 00:18:07,586 --> 00:18:08,996 ‫ساعدتني ليلة أمس.‬ 304 00:18:09,088 --> 00:18:10,708 ‫إنها السبب الوحيد لاختياري.‬ 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 ‫الآن تبخسين من حق نفسك.‬ 306 00:18:12,633 --> 00:18:13,473 ‫إنها الحقيقة.‬ 307 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 ‫تبحث "نيفيا ستروير" عن طريق مختصر للتفوق،‬ 308 00:18:17,721 --> 00:18:21,601 ‫وعندما تساعدينها، فأنت تؤذين نفسك فحسب.‬ 309 00:18:23,602 --> 00:18:25,902 ‫كنا أعز صديقتين منذ كنا في سن 13 سنة،‬ 310 00:18:25,979 --> 00:18:27,519 ‫ويجب أن نساعد بعضنا،‬ 311 00:18:27,606 --> 00:18:29,646 ‫وإلا سينتهي بك المطاف مثل "كاسي".‬ 312 00:18:29,733 --> 00:18:30,573 ‫كيف؟‬ 313 00:18:31,110 --> 00:18:33,450 ‫سيعجبون بك ويخشونك.‬ 314 00:18:34,571 --> 00:18:36,911 ‫لكن في النهاية، ستكونين وحدك.‬ 315 00:18:43,747 --> 00:18:45,747 ‫إذًا، عرض الباليه الجديد،‬ 316 00:18:45,833 --> 00:18:47,213 ‫سأدعوه "السفّاح".‬ 317 00:18:47,292 --> 00:18:51,762 ‫إنها قصة قاتل متسلسل أسطوري وعنيف وقاس.‬ 318 00:18:51,839 --> 00:18:54,719 ‫وهي أيضًا قصة النساء اللواتي…‬ 319 00:18:55,676 --> 00:18:56,966 ‫هل يوجد خطب؟‬ 320 00:19:00,430 --> 00:19:02,470 ‫واحد منكم أيها الشبان سيكون "جاك".‬ 321 00:19:02,558 --> 00:19:06,648 ‫واحدة منكن أيتها الشابات ستكون آخر ضحاياه،‬ ‫"ماري جاين كيلي".‬ 322 00:19:06,728 --> 00:19:10,648 ‫أبحث عن الشغف والتعبير والشجاعة‬ 323 00:19:11,233 --> 00:19:12,483 ‫والتركيز.‬ 324 00:19:14,111 --> 00:19:15,241 ‫حاولوا إظهار ذلك.‬ 325 00:19:26,790 --> 00:19:27,620 ‫"بيت"!‬ 326 00:19:28,167 --> 00:19:30,247 ‫كنت أتشاور للتو مع بعض الزملاء في المجلس‬ 327 00:19:30,335 --> 00:19:32,955 ‫استعدادًا لاجتماع الغد. إن كانت لديّ لحظة…‬ 328 00:19:33,046 --> 00:19:34,416 ‫استبعدني "رامون كوستا".‬ 329 00:19:34,506 --> 00:19:35,466 ‫من الجولة الأولى.‬ 330 00:19:37,885 --> 00:19:39,295 ‫هذا توقيت سيئ بالتأكيد.‬ 331 00:19:39,386 --> 00:19:40,636 ‫أردت أن أموت.‬ 332 00:19:40,721 --> 00:19:41,811 ‫يمكنني تخيّل ذلك.‬ 333 00:19:41,889 --> 00:19:45,729 ‫بعد كل المدرّبين الذين دفعت لهم‬ ‫والفرص التي قدّمتها لك،‬ 334 00:19:45,809 --> 00:19:48,019 ‫فشلك لا يسهّل عليّ وظيفتي.‬ 335 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 ‫أنا أحاول يا أمي. أقسم لك.‬ 336 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 ‫أفعل أمورًا جنونية ومريعة لأظل في المنافسة.‬ 337 00:19:53,650 --> 00:19:56,990 ‫أصبح من الصعب أن أشعر بأنني إنسانة صالحة،‬ 338 00:19:57,779 --> 00:19:59,109 ‫ويمكنني فعل الصواب.‬ 339 00:19:59,198 --> 00:20:01,618 ‫"إليزابيث"، عليك أن تفعلي أمرًا واحدًا فقط.‬ 340 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 ‫أن ترقصي أفضل من أي شخص آخر.‬ 341 00:20:04,703 --> 00:20:06,543 ‫إن فعلت ذلك، فستكونين بخير.‬ 342 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 ‫وسأكون بخير.‬ ‫ويوجد مستقبل يليق بهذه العائلة.‬ 343 00:20:09,625 --> 00:20:10,665 ‫لكن إن فشلت‬ 344 00:20:10,751 --> 00:20:12,881 ‫- في كل فرصة تأتيك…‬ ‫- سأحل الأمر.‬ 345 00:20:12,961 --> 00:20:14,801 ‫أنا بحاجة إلى تصفية ذهني فحسب. أمي!‬ 346 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 ‫ما رأيك أن نذهب إلى مقهى الشاي‬ ‫الذي كنت تأخذينني إليه؟‬ 347 00:20:18,967 --> 00:20:20,927 ‫سنطلب تلك الشطائر الصغيرة.‬ 348 00:20:23,931 --> 00:20:26,181 ‫متى كانت آخر مرة رأيتني آكل خبزًا؟‬ 349 00:20:29,686 --> 00:20:32,186 ‫أحتاج إلى أم الآن فحسب.‬ 350 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 ‫بالطبع.‬ 351 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 ‫لكن هذا موقف حيث ينبغي‬ ‫أن أساعد نفسي فيه أولًا…‬ 352 00:20:44,952 --> 00:20:46,202 ‫قبل أن أتمكن من مساعدتك.‬ 353 00:21:06,598 --> 00:21:08,598 ‫إنها خطوة واحدة مباشرةً إلى الرفع.‬ 354 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 ‫يترفع الرفع ثم يهبط. لا تسترسلوا.‬ 355 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 ‫هذه ليست رقصتي.‬ 356 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 ‫توقفوا!‬ 357 00:21:20,112 --> 00:21:22,782 ‫أنتما، أرياهم.‬ 358 00:21:22,864 --> 00:21:25,244 ‫ماذا ننتظر؟ لتبدأ الموسيقى!‬ 359 00:21:25,325 --> 00:21:26,865 ‫من السحب في "أرابيسك".‬ 360 00:21:33,959 --> 00:21:36,419 ‫هذه زخرفة جميلة. هذا أسلوب أفضل.‬ 361 00:22:05,324 --> 00:22:07,914 ‫أنتم يافعون ومتعطشون…‬ 362 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 ‫أنتم أقوياء ومتحمسون،‬ 363 00:22:11,538 --> 00:22:13,288 ‫لكن لا أحد منكم متناسق،‬ 364 00:22:13,373 --> 00:22:15,253 ‫وفي الباليه هذا هو الأهم.‬ 365 00:22:15,876 --> 00:22:19,666 ‫لا يمكنكم أن تكونوا بارعين ذات يوم‬ ‫وفي اليوم التالي سيئين جدًا.‬ 366 00:22:19,755 --> 00:22:21,505 ‫سنرى ما الذي ستفعلونه غدًا.‬ 367 00:22:28,805 --> 00:22:30,465 ‫راقصة باليه صندوق الموسيقى.‬ 368 00:22:30,557 --> 00:22:32,677 ‫هل أنت متأكدة من أنك لم تريها في أي مكان؟‬ 369 00:22:32,768 --> 00:22:33,598 ‫لا.‬ 370 00:22:34,478 --> 00:22:36,808 ‫اسمعي، أعدك بأنني لن أغضب،‬ 371 00:22:36,897 --> 00:22:39,397 ‫لكنني أريد استعادتها حقًا.‬ 372 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 ‫- إن لم أفعل…‬ ‫- لم أسرقها!‬ 373 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 ‫- رأيت ما حدث اليوم.‬ ‫- انتظري لحظة. إذًا…‬ 374 00:22:43,153 --> 00:22:45,743 ‫إذًا هل تظنين جديًا أنك كنت سيئة‬ ‫في تدريبات اليوم‬ 375 00:22:45,822 --> 00:22:48,412 ‫لأنك لم تستطيعي فرك بطن‬ ‫تمثال راقصة باليه محطم؟‬ 376 00:22:48,492 --> 00:22:50,202 ‫أفكّر في أمور كثيرة.‬ 377 00:22:50,786 --> 00:22:52,946 ‫لذا أمنح نفسي طقسًا ونظامًا.‬ 378 00:22:53,038 --> 00:22:55,958 ‫يجعلني أركّز ويذكّرني بما أجيده.‬ 379 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 ‫وأنت كنت الوحيدة التي عرفت ذلك.‬ 380 00:23:04,299 --> 00:23:05,179 ‫هل لديك لحظة؟‬ 381 00:23:05,842 --> 00:23:06,682 ‫أجل.‬ 382 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 ‫هذا كله خطئي.‬ 383 00:23:15,310 --> 00:23:17,190 ‫لقد ترددت. أنا آسفة جدًا.‬ 384 00:23:17,687 --> 00:23:19,397 ‫كان أول تدريب فحسب.‬ 385 00:23:19,481 --> 00:23:22,901 ‫ما زال أمامنا وقت لنري السيد "كوستا"‬ ‫أن ما رآه من قبل لم يكن ضربة حظ.‬ 386 00:23:23,735 --> 00:23:25,645 ‫كأننا كنا هناك نطارد سحرًا قديمًا‬ 387 00:23:25,737 --> 00:23:28,277 ‫بدلًا من الرقص في اللحظة.‬ 388 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 ‫أجل. نحن نحاول بجهد كبير.‬ 389 00:23:31,159 --> 00:23:32,909 ‫علينا أن نتحرر أو ما شابه.‬ 390 00:23:32,994 --> 00:23:35,544 ‫نخرج من الأستوديو‬ ‫ونجد ما يمكننا أن نستخدمه.‬ 391 00:24:11,950 --> 00:24:13,540 ‫"بيت"!‬ 392 00:24:14,327 --> 00:24:15,447 ‫المعذرة!‬ 393 00:24:15,871 --> 00:24:17,251 ‫يا إلهي!‬ 394 00:24:17,998 --> 00:24:19,208 ‫انظري أين نحن!‬ 395 00:24:19,291 --> 00:24:21,841 ‫تسللنا خارجًا‬ ‫قبل أن تحبسنا "مونيك" إلى الأبد!‬ 396 00:24:21,918 --> 00:24:22,748 ‫شكرًا على رسالتك.‬ 397 00:24:22,836 --> 00:24:25,046 ‫صحيح، لو كنت مكانك، لأردت أن أعرف.‬ 398 00:24:33,722 --> 00:24:35,142 ‫سآخذ استراحة.‬ 399 00:25:09,508 --> 00:25:10,838 ‫لديّ فكرة أخرى أيضًا.‬ 400 00:25:12,886 --> 00:25:14,716 ‫علّمني و"شاين" رقصة "رامون".‬ 401 00:25:16,139 --> 00:25:18,179 ‫أرجوك لا تذكري اسمه الآن.‬ 402 00:25:18,266 --> 00:25:19,426 ‫عزيزتي، لن يراها.‬ 403 00:25:19,518 --> 00:25:22,348 ‫سنحضر التدريبات من دون دعوة،‬ ‫سنكمن له في باحة السيارات.‬ 404 00:25:22,437 --> 00:25:24,937 ‫لا داعي لأن يعرف أحد أنك علّمتنا.‬ 405 00:25:25,023 --> 00:25:27,233 ‫ظننت أن أمك تستخدم نفوذها.‬ 406 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 ‫ذكرها يفقدني إثارتي.‬ 407 00:25:30,237 --> 00:25:31,487 ‫أرجوك.‬ 408 00:25:31,571 --> 00:25:34,031 ‫ساعدنا فحسب على تعلّم ما يعلّمه لكم.‬ 409 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 ‫ما كان ذلك؟‬ 410 00:25:46,378 --> 00:25:48,878 ‫كان هذا ممتعًا،‬ ‫باستثناء مراقبة هذا المختل لنا طوال الوقت.‬ 411 00:25:48,964 --> 00:25:50,304 ‫كان يحدّق إلينا.‬ 412 00:25:50,382 --> 00:25:52,092 ‫هل أخبرتكما بما حدث ليلة أمس؟‬ 413 00:25:52,551 --> 00:25:56,011 ‫دخلت الغرفة لأجده على الأرض يصلي‬ ‫إلى شيء أجهله.‬ 414 00:25:56,096 --> 00:25:57,846 ‫ليست طريقتي لأجد الله في غرفة النوم،‬ 415 00:25:57,931 --> 00:25:59,981 ‫لكن لكل ما يهواه.‬ 416 00:26:00,058 --> 00:26:01,428 ‫هذا يثير هلعي.‬ 417 00:26:01,518 --> 00:26:02,808 ‫"كالب"، هذا ليس جيدًا.‬ 418 00:26:02,894 --> 00:26:05,154 ‫ماذا؟ قلتها بنفسك، إنه لا ينتمي إلى هنا.‬ 419 00:26:05,230 --> 00:26:06,480 ‫أجل، لأنه وغد متعجرف،‬ 420 00:26:06,565 --> 00:26:08,605 ‫وليس لأنه يصلي بضع مرات في اليوم.‬ 421 00:26:08,692 --> 00:26:09,532 ‫أيًا يكن.‬ 422 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 ‫ليس أنا!‬ 423 00:26:11,778 --> 00:26:13,278 ‫انتبه أيها المخنث.‬ 424 00:26:13,780 --> 00:26:15,320 ‫أنت من لا تسير في خط مستقيم.‬ 425 00:26:15,407 --> 00:26:16,237 ‫وغد.‬ 426 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 ‫ستخرس وتعتذر.‬ 427 00:26:19,619 --> 00:26:20,699 ‫بذلك الترتيب؟‬ 428 00:26:20,787 --> 00:26:22,827 ‫- قد يكون هذا صعبًا.‬ ‫- لم لا ترحل؟‬ 429 00:26:22,914 --> 00:26:23,964 ‫"شاين"! على رسلك.‬ 430 00:26:24,457 --> 00:26:25,997 ‫إن هاجمته، فأنت تهاجم جميعنا.‬ 431 00:26:28,086 --> 00:26:31,916 ‫النجدة، أجل. أود الإبلاغ عن مشاجرة.‬ ‫أنا وأصدقائي نتعرّض لهجوم.‬ 432 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 ‫رباه، ماذا تكونون؟‬ 433 00:26:33,800 --> 00:26:35,140 ‫نحن راقصون أيها الوغد.‬ 434 00:26:35,218 --> 00:26:36,718 ‫وسنوسعكم ضربًا!‬ 435 00:26:37,721 --> 00:26:39,601 ‫مجموعة من الأوغاد النحيلين.‬ 436 00:26:41,349 --> 00:26:42,929 ‫تصحيح، العكس هو ما يحدث.‬ 437 00:26:44,394 --> 00:26:45,484 ‫أنت في عداد الأموات!‬ 438 00:26:45,562 --> 00:26:48,112 ‫لا، أنا مجرّد مخنث ووغد نحيل‬ ‫يوسع وجهك لكمًا!‬ 439 00:26:48,773 --> 00:26:50,613 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟ هيا!‬ 440 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 ‫أجل، هكذا!‬ 441 00:27:01,536 --> 00:27:03,366 ‫إن أمسكت بكم ثانيةً، فستندمون!‬ 442 00:27:03,455 --> 00:27:06,575 ‫كم هذا مخيف!‬ ‫هذا حينا أيها الوغد، ولا تنس ذلك!‬ 443 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 ‫يا رفاق!‬ 444 00:27:10,337 --> 00:27:11,497 ‫يا إلهي!‬ 445 00:27:11,588 --> 00:27:13,258 ‫أين تعلّمت القتال هكذا؟‬ 446 00:27:13,923 --> 00:27:14,883 ‫من يهتم؟‬ 447 00:27:14,966 --> 00:27:16,676 ‫إنها غلطتك أنني اضطررت إلى ذلك.‬ 448 00:27:19,012 --> 00:27:20,062 ‫إنه من عائلة عسكرية.‬ 449 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 ‫هل توجد مشكلة هنا؟‬ 450 00:27:28,521 --> 00:27:30,941 ‫- آنسة "ستروير"، ألديك لحظة؟‬ ‫- يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 451 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 ‫الأمر يتعلق بـ"كاسي".‬ 452 00:27:32,400 --> 00:27:34,190 ‫قالت المدرسة إنها زلت وسقطت.‬ 453 00:27:34,277 --> 00:27:35,107 ‫أتصدقينهم؟‬ 454 00:27:35,195 --> 00:27:38,155 ‫لا أعرف يا سيدة.‬ ‫كنت بعيدة جدًا عندما حدث الأمر.‬ 455 00:27:38,239 --> 00:27:39,819 ‫أجل، لكنك أخذت مكان "كاسي"،‬ 456 00:27:39,908 --> 00:27:41,788 ‫وأقلق من أن ينتظرك نفس المصير،‬ 457 00:27:41,868 --> 00:27:42,868 ‫لذا أخبريني عن الوردة.‬ 458 00:27:45,538 --> 00:27:48,038 ‫اللعنة يا "جون"! إنها تعبث معي!‬ 459 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 ‫لا، إنها خائفة عليك.‬ 460 00:27:50,085 --> 00:27:52,955 ‫ربما من دفع "كاسي" أرسل إليك تلك الوردة‬ 461 00:27:53,046 --> 00:27:54,876 ‫التي تركتها في غرفتك تتشرب الماء.‬ 462 00:27:54,964 --> 00:27:56,844 ‫يبدو أن هذا سبب وجيه للتحدث.‬ 463 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 ‫إن كنت تبحثين عن معلومات، فابدئي بمصدرك.‬ 464 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 ‫قالت "جون" إنها شاهدت الكثير‬ ‫ليلة سقوط "كاسي".‬ 465 00:28:07,519 --> 00:28:08,399 ‫مثل ماذا؟‬ 466 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 ‫مثل ماذا؟ "نيفيا"!‬ 467 00:28:14,442 --> 00:28:15,612 ‫تبًا…‬ 468 00:28:19,698 --> 00:28:21,988 ‫شكرًا على تدخلك بتلك الطريقة.‬ 469 00:28:23,201 --> 00:28:24,161 ‫قال أبي دائمًا،‬ 470 00:28:24,244 --> 00:28:26,794 ‫"إن سقط أحد جنودك، فلا تتركه على الجبل."‬ 471 00:28:28,331 --> 00:28:29,621 ‫يبدو رجلًا طيبًا.‬ 472 00:28:29,708 --> 00:28:32,088 ‫إنه رجل ميت الآن.‬ 473 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أجل، يجب أن تأسف.‬ 474 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 ‫أنتم قتلتموه.‬ 475 00:28:39,592 --> 00:28:41,092 ‫من؟ الفرنسيون؟‬ 476 00:28:41,678 --> 00:28:42,798 ‫تعرف ما الذي أقصده.‬ 477 00:28:42,887 --> 00:28:44,717 ‫لتكريم أبي الليلة،‬ 478 00:28:44,806 --> 00:28:46,766 ‫كان عليّ الدفاع عن عدوه.‬ 479 00:28:52,605 --> 00:28:55,315 ‫قد نكون منافسين يا "كالب". لكنني أعدك…‬ 480 00:28:56,151 --> 00:28:57,441 ‫بأنني لست عدوك.‬ 481 00:28:57,527 --> 00:29:00,407 ‫- علينا العيش في هذه الغرفة معًا…‬ ‫- لا، ليس علينا ذلك.‬ 482 00:29:01,156 --> 00:29:02,566 ‫أنا والسيدة مقرّبان.‬ 483 00:29:03,241 --> 00:29:05,541 ‫سأتحدث إليها غدًا لأحصل على شريك غرفة جديد.‬ 484 00:29:06,161 --> 00:29:08,961 ‫يمكنك تقديم عرضك هذا لشخص آخر.‬ 485 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 486 00:29:25,346 --> 00:29:28,386 ‫"نيفيا"، اتركيني! رباه!‬ 487 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 ‫"نيفيا"، اتركيني!‬ 488 00:29:30,685 --> 00:29:32,305 ‫حسنًا، فعلت ما كان ليفعله أي شخص!‬ 489 00:29:32,395 --> 00:29:33,555 ‫أيتها الواشية المنافقة!‬ 490 00:29:33,646 --> 00:29:35,356 ‫أخبرتك أنني لا أتحدث إلى الشرطة!‬ 491 00:29:35,440 --> 00:29:37,150 ‫ثم تسيئين علاقتي مع "بيت"؟‬ 492 00:29:37,233 --> 00:29:40,703 ‫أخبرت "بيت" أننا كنا في الملهى.‬ ‫أيًا كان ما استنتجه لم يكن غلطتي!‬ 493 00:29:40,779 --> 00:29:41,949 ‫وأنت سرقت تميمة حظي.‬ 494 00:29:42,030 --> 00:29:43,660 ‫رباه! هل تمازحينني؟‬ 495 00:29:43,740 --> 00:29:44,820 ‫أين خبأتها؟‬ 496 00:29:44,908 --> 00:29:48,238 ‫أنت مجنونة. والآن يعلم الجميع ذلك.‬ 497 00:30:01,716 --> 00:30:02,626 ‫أيتها الساقطة.‬ 498 00:30:03,176 --> 00:30:05,136 ‫لم أضعها هناك.‬ 499 00:30:05,220 --> 00:30:06,720 ‫بعد كل ما فعلته لمساعدتك؟‬ 500 00:30:06,805 --> 00:30:07,715 ‫لكنني ساعدتك!‬ 501 00:30:07,806 --> 00:30:09,096 ‫كانت آخر شيء…‬ 502 00:30:09,766 --> 00:30:11,556 ‫الشيء الوحيد الذي أعطته أمي لي.‬ 503 00:30:14,312 --> 00:30:17,902 ‫سمعت تقارير عن شجار ملحمي بين فتاتين.‬ ‫لم أتوقع أن يكون بينكما.‬ 504 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 ‫سيدة "دوبوا"، كنت أستعيد ما هو ملكي فحسب!‬ 505 00:30:21,736 --> 00:30:24,446 ‫- أنت على وشك خسارة ما هو أكثر.‬ ‫- سيدة "دوبوا"؟‬ 506 00:30:24,531 --> 00:30:27,661 ‫من الواضح أنك غير قادرة على احترام‬ ‫حرمة هذا الفن،‬ 507 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 ‫وأنت مستبعدة من دور الراقصة المنفردة.‬ 508 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 ‫- ربما عليك إعادة التفكير…‬ ‫- يجب إتباع القواعد.‬ 509 00:30:31,996 --> 00:30:34,076 ‫يبدو أن الجميع يحصلون على قواعد مختلفة.‬ 510 00:30:34,165 --> 00:30:36,285 ‫لا يمكنك أن تبرزي حتى تتأقلمي.‬ 511 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 ‫- لكننا نريدها يا سيدتي.‬ ‫- المعذرة!‬ 512 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 ‫وصلنا هذا للتو.‬ 513 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 ‫"مستقبل الباليه؟"‬ 514 00:30:58,690 --> 00:31:00,440 ‫لقد أحبوك يا فتاة!‬ 515 00:31:07,532 --> 00:31:09,912 ‫يوجد تناقض شرير في الباليه،‬ 516 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 ‫وهو أن المرونة الشديدة يُتوقع أن تزدهر‬ ‫في عالم صارم.‬ 517 00:31:15,331 --> 00:31:19,381 ‫القواعد القاسية والانعزال الذي بلا نهاية‬ ‫والعبث بعقولكم،‬ 518 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 ‫إنها تلوي بشكل ما ميلكم الطبيعي للتمدد‬ 519 00:31:22,922 --> 00:31:25,722 ‫ليحوّله إلى تعبير منحرف لمعجزة.‬ 520 00:31:26,384 --> 00:31:31,144 ‫تحويل أنفسكم إلى صلصال طيّع يتطلّب كل شيء.‬ 521 00:31:32,098 --> 00:31:34,308 ‫تتعلّمون طرقًا لخداع أنفسكم.‬ 522 00:31:34,851 --> 00:31:38,191 ‫تخدّرون مشاعركم‬ ‫وتتجاهلون إحساسكم بما هو ممكن‬ 523 00:31:38,271 --> 00:31:42,401 ‫في سعيكم إلى ارتفاع وطول وسرعة عظيمة.‬ 524 00:31:43,443 --> 00:31:47,823 ‫مع الوقت تحولون أنفسكم إلى ما يريدونه‬ ‫وما يتوقعونه‬ 525 00:31:47,906 --> 00:31:49,406 ‫بطرق بسيطة.‬ 526 00:31:49,991 --> 00:31:54,251 ‫القوة التي تُوضع على الجسد،‬ ‫وتفوق الشعور بالألم.‬ 527 00:31:56,372 --> 00:31:58,632 ‫وتتمسكون به، ذلك الألم.‬ 528 00:31:59,417 --> 00:32:00,537 ‫تتمسكون به.‬ 529 00:32:08,301 --> 00:32:09,971 ‫صباح الخير يا حبيبتي.‬ 530 00:32:10,470 --> 00:32:12,560 ‫حبيبي، أحتاج إلى النوم.‬ 531 00:32:13,806 --> 00:32:15,476 ‫هل ستتركينني هكذا حقًا؟‬ 532 00:32:16,309 --> 00:32:19,059 ‫قبل أن أذهب إلى العمل‬ ‫مع نساء جميلات طوال اليوم؟‬ 533 00:32:19,145 --> 00:32:22,645 ‫لا يمكنك أن تفعل هنا ما تفعله عادةً.‬ 534 00:32:23,775 --> 00:32:28,195 ‫إنهن طالبات وأختي إحداهن.‬ 535 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 ‫اهدئي. لن تحصل على دور مهم.‬ 536 00:32:31,115 --> 00:32:33,195 ‫لكنك لم تنته من اختبارات الأداء بعد.‬ 537 00:32:33,284 --> 00:32:34,204 ‫لا يهم.‬ 538 00:32:34,953 --> 00:32:36,043 ‫استبعدتها بالفعل.‬ 539 00:32:39,707 --> 00:32:41,577 ‫أنا مندهشة أنها لم تبل أفضل.‬ 540 00:32:42,752 --> 00:32:43,672 ‫وكذلك هي.‬ 541 00:32:48,800 --> 00:32:51,090 ‫من يواصل مراسلتك؟‬ 542 00:32:51,177 --> 00:32:52,097 ‫"مجهول: لن أتركك وشأنك"‬ 543 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 ‫لا أحد.‬ 544 00:32:53,096 --> 00:32:55,466 ‫- هل هي الراقصة الجديدة في الفرقة؟‬ ‫- لا.‬ 545 00:32:58,226 --> 00:33:00,016 ‫إنه لا أحد.‬ 546 00:33:00,895 --> 00:33:04,225 ‫شخص يقول إنني كنت فتى شقيًا‬ ‫ويقول إن لديه معلومات ضدي.‬ 547 00:33:04,315 --> 00:33:05,355 ‫حقًا؟‬ 548 00:33:08,277 --> 00:33:09,897 ‫"رامون"، هل يوجد شيء أحتاج إلى…‬ 549 00:33:09,988 --> 00:33:13,028 ‫بالطبع يوجد شيء دومًا.‬ 550 00:33:13,741 --> 00:33:14,911 ‫أنا فنان.‬ 551 00:33:15,827 --> 00:33:17,787 ‫ومثل أي فنان محترم…‬ 552 00:33:20,415 --> 00:33:21,785 ‫أنا وحش.‬ 553 00:33:22,625 --> 00:33:25,415 ‫عندما أجوع، آكل.‬ 554 00:33:35,888 --> 00:33:40,058 ‫إثارة التمددات الشديدة، تقوّس جنوني للقدم…‬ 555 00:33:40,143 --> 00:33:43,023 ‫تصبحين مرنة لتقتربي إلى الله.‬ 556 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 ‫تمددين جوهرك وروحك.‬ 557 00:33:46,899 --> 00:33:48,649 ‫أريهم معدنك الحقيقي.‬ 558 00:33:51,195 --> 00:33:52,695 ‫لا أظن أن هذا سيعجبهم.‬ 559 00:33:52,780 --> 00:33:54,990 ‫لكن لا توجد طريقة أفضل لتعذيب أعدائك‬ 560 00:33:55,074 --> 00:33:56,744 ‫من كمالك ذاته.‬ 561 00:34:08,087 --> 00:34:09,167 ‫يا لك من فاشلة.‬ 562 00:34:10,423 --> 00:34:12,723 ‫انظري إلى حالك. الهيمنة على العالم؟‬ 563 00:34:13,217 --> 00:34:14,967 ‫نحن راقصون وسنوسعك ضربًا.‬ 564 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 ‫الآن هكذا تقدمين عرضًا.‬ 565 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 ‫"كاسي".‬ 566 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 ‫لا، هذا خطير جدًا.‬ 567 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 ‫كنت المستقبل.‬ 568 00:34:26,439 --> 00:34:27,979 ‫لا تنظري إلى الخلف.‬ 569 00:34:28,066 --> 00:34:29,106 ‫ستتعثرين فحسب.‬ 570 00:34:29,984 --> 00:34:30,994 ‫أمسكت بك!‬ 571 00:34:31,611 --> 00:34:32,861 ‫إذًا سيفوزون بالسباق.‬ 572 00:34:34,614 --> 00:34:40,164 ‫من القاع إلى أعلى…‬ 573 00:35:07,647 --> 00:35:08,937 ‫مقاسك 5 كبير.‬ 574 00:35:09,899 --> 00:35:10,779 ‫أجل.‬ 575 00:35:10,858 --> 00:35:12,488 ‫تحملين حذاء مقاس 3 كبير.‬ 576 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 ‫أشاهد الأحذية فحسب.‬ 577 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 ‫تعرفين أن هذا المقال ضرره لك أكثر من نفعه.‬ 578 00:35:22,411 --> 00:35:24,411 ‫توجد موهبة.‬ 579 00:35:25,456 --> 00:35:28,836 ‫لكنك لا ترقصين الخطوات. بل هي تحرّكك.‬ 580 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 ‫جئت إلى هنا لأتعلّم،‬ 581 00:35:30,211 --> 00:35:32,801 ‫إن كنت لن تعلّمني، فسيعلّمني الآخرون.‬ 582 00:35:32,880 --> 00:35:36,130 ‫"رامون كوستا" مجرّد عابر سبيل،‬ 583 00:35:36,217 --> 00:35:38,177 ‫وبذلك السلوك، ستكونين كذلك أيضًا.‬ 584 00:35:38,261 --> 00:35:40,391 ‫أنتمي إلى هنا.‬ 585 00:35:40,471 --> 00:35:41,471 ‫دعيني أخبرك شيئًا.‬ 586 00:35:41,556 --> 00:35:44,476 ‫من يؤمنون بك حقًا،‬ 587 00:35:44,559 --> 00:35:46,729 ‫لا يلقون بك إلى أضواء الشهرة‬ 588 00:35:46,811 --> 00:35:48,561 ‫ويحولونك إلى نكهة الشهر.‬ 589 00:35:48,646 --> 00:35:51,766 ‫إنهم في الخلفية، يساعدونك على بناء أساس.‬ 590 00:35:51,858 --> 00:35:53,358 ‫هكذا نفعلها هنا.‬ 591 00:35:54,443 --> 00:35:55,323 ‫من القاع إلى أعلى.‬ 592 00:35:55,403 --> 00:35:56,453 ‫بالضبط.‬ 593 00:35:57,488 --> 00:36:00,278 ‫أمامي عامان فقط‬ ‫لأكون "ديليا ويتلاو" التالية.‬ 594 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 ‫لا أحد يأتي وينال موقعًا‬ ‫لمجرّد أنه يرغب في ذلك.‬ 595 00:36:06,664 --> 00:36:07,504 ‫حقًا؟‬ 596 00:36:09,083 --> 00:36:10,253 ‫شاهدني.‬ 597 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}‫"أمي: قرأت المقال. لماذا لست فيه؟"‬ 598 00:36:30,646 --> 00:36:32,056 ‫لا يمكنني مواصلة مقابلتك.‬ 599 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 ‫كان ذلك المقال ناقدًا لقيادة المدرسة.‬ 600 00:36:35,568 --> 00:36:38,858 ‫يبدو أن "نيفيا ستروير" وحدها‬ ‫يمكنها قيادتنا إلى مستقبل مشرق.‬ 601 00:36:38,946 --> 00:36:40,236 ‫يبدو أنك لا توافقين.‬ 602 00:36:40,698 --> 00:36:42,278 ‫مستقبل الباليه‬ 603 00:36:42,366 --> 00:36:44,826 ‫كانت تجرني مثل رجل كهف ليلة أمس،‬ 604 00:36:44,911 --> 00:36:46,041 ‫وتدعوني بالكاذبة.‬ 605 00:36:46,120 --> 00:36:47,460 ‫لكنك كاذبة حقًا يا "جون".‬ 606 00:36:47,538 --> 00:36:48,368 ‫المعذرة؟‬ 607 00:36:48,456 --> 00:36:50,456 ‫أخبرتني أنك كنت في فراشك كفتاة طيبة‬ 608 00:36:50,541 --> 00:36:52,381 ‫- ليلة سقوط "كاسي".‬ ‫- كنت كذلك.‬ 609 00:36:52,460 --> 00:36:53,790 ‫لست الوحيدة التي تحدثت إليها.‬ 610 00:36:53,878 --> 00:36:55,708 ‫أخبرتك ما أستطيع حتى…‬ 611 00:36:55,796 --> 00:36:58,336 ‫لتتستري على أفعالك.‬ ‫لكنني أرى ثغرات في قصتك.‬ 612 00:36:58,424 --> 00:36:59,934 ‫كنت خائفة، اتفقنا؟‬ 613 00:37:00,009 --> 00:37:02,719 ‫بالطبع، كنت مستيقظة ليلة سقوط "كاسي"،‬ 614 00:37:02,803 --> 00:37:06,223 ‫وأجل، رأيت شخصًا يرتدي سترة ذات غطاء رأس‬ ‫يركض في الرواق،‬ 615 00:37:06,307 --> 00:37:09,847 ‫باستثناء أن ذلك الشخص كان يراني كما أراه.‬ 616 00:37:10,436 --> 00:37:11,976 ‫إن انتشرت الحقيقة،‬ 617 00:37:12,063 --> 00:37:15,233 ‫أيًا كان ذاك الشخص، فسيعرف أنني من تكلمت.‬ 618 00:37:15,566 --> 00:37:17,686 ‫حسنًا. هل قلت إنه كان يرتدي سترة بغطاء رأس؟‬ 619 00:37:17,777 --> 00:37:18,607 ‫أجل.‬ 620 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 ‫لكن الوجه الوحيد الذي رآه أحد كان وجهي.‬ 621 00:37:51,519 --> 00:37:53,439 ‫يا للعجب!‬ 622 00:37:53,521 --> 00:37:55,651 ‫- هل تركّب الأبواب؟‬ ‫- أنتم راقصون حقًا.‬ 623 00:37:55,731 --> 00:37:58,231 ‫أجل، وهذا الراقص أعطاك كدمة تحت عينك.‬ 624 00:37:58,317 --> 00:38:00,357 ‫- حان الوقت لأرد الصنيع.‬ ‫- أود أن أراك تحاول.‬ 625 00:38:00,945 --> 00:38:03,695 ‫"شاين"، لن نفعل ذلك. تحرّك.‬ 626 00:38:08,786 --> 00:38:09,616 ‫لطيفة.‬ 627 00:38:09,704 --> 00:38:11,584 ‫ليس عندما تتعرف عليّ.‬ 628 00:38:30,141 --> 00:38:31,101 ‫كنتم سيئين جميعًا.‬ 629 00:38:31,684 --> 00:38:33,524 ‫لكن على أحدكم رقص المقطع الليلة‬ 630 00:38:33,602 --> 00:38:35,312 ‫أمام مجلس إدارة مدرسة "آرتشر".‬ 631 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 ‫سنختاركما.‬ 632 00:38:44,405 --> 00:38:47,325 ‫إن لم تصبحا أضحوكة،‬ ‫فقد تحصلان على الدورين.‬ 633 00:39:06,427 --> 00:39:07,637 ‫المستقبل!‬ 634 00:39:08,220 --> 00:39:10,010 ‫رباه، قرأته على الإنترنت.‬ 635 00:39:10,097 --> 00:39:11,967 ‫أجل، بدوت شرسة!‬ 636 00:39:12,058 --> 00:39:13,928 ‫لا بد أن هؤلاء الساقطات يردن مصادقتك الآن.‬ 637 00:39:14,018 --> 00:39:16,398 ‫أجل. حياتي الاجتماعية تتألق.‬ 638 00:39:16,479 --> 00:39:19,729 ‫أعني، انظر مع من أقضي وقتي.‬ 639 00:39:20,983 --> 00:39:23,823 ‫الصديقة في غيبوبة. يجب أن تنشري صورتها.‬ 640 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 ‫"تايلر"، لا. أنت مقزز.‬ 641 00:39:26,030 --> 00:39:27,700 ‫إنها سبب وجودك هناك، صحيح؟‬ 642 00:39:27,782 --> 00:39:29,282 ‫أنت النجمة الجديدة.‬ 643 00:39:29,700 --> 00:39:30,580 ‫لا تقل ذلك.‬ 644 00:39:30,993 --> 00:39:32,243 ‫إنها الحقيقة. أنت الأفضل.‬ 645 00:39:32,328 --> 00:39:36,748 ‫جديًا، يجب أن تقبل إن تبيّن أنني جيدة فحسب.‬ 646 00:39:36,832 --> 00:39:38,082 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 647 00:39:38,667 --> 00:39:40,747 ‫أنت تفعلين هذا من أجل الجميع.‬ 648 00:39:41,796 --> 00:39:42,626 ‫يجب أن أذهب.‬ 649 00:39:43,714 --> 00:39:44,804 ‫هل تتبعينني؟‬ 650 00:39:45,424 --> 00:39:47,474 ‫أزورها بعد مناوبتي أحيانًا.‬ 651 00:39:47,551 --> 00:39:49,351 ‫ستندهشين من مقدار ما عرفت هنا.‬ 652 00:39:49,428 --> 00:39:51,678 ‫ماذا؟ هل تجلس وتبدأ بالاعتراف؟‬ 653 00:39:52,264 --> 00:39:54,854 ‫لا. لكن من يزورونها يعترفون بالتأكيد.‬ 654 00:39:55,434 --> 00:39:56,274 ‫ليس أنا.‬ 655 00:39:56,769 --> 00:39:57,899 ‫لا بد أن هذا مخيف…‬ 656 00:39:58,896 --> 00:40:01,766 ‫تدخلين عالمًا غادرته هي بطريقة فظيعة.‬ 657 00:40:01,857 --> 00:40:03,027 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 658 00:40:03,526 --> 00:40:04,486 ‫تحاولين التواصل معي.‬ 659 00:40:04,568 --> 00:40:05,528 ‫لن يحدث هذا.‬ 660 00:40:05,820 --> 00:40:08,320 ‫ما الأمر؟‬ ‫هل ستنالين ترقية إن لفقت الجريمة لأحد؟‬ 661 00:40:08,406 --> 00:40:10,316 ‫كنت هناك يا "نيفيا". أنقذت حياتها.‬ 662 00:40:10,408 --> 00:40:12,198 ‫أو جعلتها عالقة في هذا الجحيم.‬ 663 00:40:12,785 --> 00:40:15,615 ‫سترة رمادية بغطاء رأس وسحّاب أحمر،‬ ‫هل رأيت أحدًا يرتديها؟‬ 664 00:40:16,163 --> 00:40:19,543 ‫أخبرتني شريكتك في الغرفة أنها رأت شخصًا‬ ‫يتسلل تلك الليلة وهو يرتديها.‬ 665 00:40:19,625 --> 00:40:21,875 ‫يا سيدة، إنه مبنى مليء بالمراهقين.‬ 666 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‫يرتدون سترات بأغطية رأس.‬ 667 00:40:23,504 --> 00:40:25,014 ‫لا أعرف ما خطبك.‬ 668 00:40:25,089 --> 00:40:26,719 ‫لكنك لا تعرفين ما خطبي أيضًا.‬ 669 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 ‫لكنني أعتقد أن كلتينا محاربتان هنا.‬ 670 00:40:30,344 --> 00:40:33,104 ‫وفي المعركة، تحتاجين إلى مدفعي يحميك‬ 671 00:40:33,180 --> 00:40:35,390 ‫قبل أن تخرجي من الحفرة التي تختبئين فيها.‬ 672 00:40:35,474 --> 00:40:37,644 ‫ما أحاول إخبارك به يا "نيفيا"…‬ 673 00:40:39,186 --> 00:40:40,596 ‫هو أنني أحميك.‬ 674 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 ‫"حان وقتك لتحلّقي"‬ 675 00:41:22,271 --> 00:41:23,151 ‫أنا آسفة.‬ 676 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 ‫علام؟‬ 677 00:41:25,608 --> 00:41:27,148 ‫لا أدري. سؤال وجيه.‬ 678 00:41:35,659 --> 00:41:37,199 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 679 00:41:38,579 --> 00:41:39,459 ‫الإطلالة.‬ 680 00:41:39,997 --> 00:41:41,327 ‫الآفاق وما إلى ذلك.‬ 681 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 ‫لا أصدّق أنه اختارنا.‬ 682 00:41:49,381 --> 00:41:51,631 ‫أنت بالطبع، لكن أنا،‬ 683 00:41:51,717 --> 00:41:53,637 ‫- لا يمكنني تخطي هذا.‬ ‫- ستكونين رائعة.‬ 684 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 ‫الثقة.‬ 685 00:42:03,604 --> 00:42:04,564 ‫إنه عرضنا المهم.‬ 686 00:42:06,190 --> 00:42:07,270 ‫لا أريد أن أتأخر.‬ 687 00:42:10,361 --> 00:42:12,781 ‫سنرقص المقطع أمام كل هؤلاء الناس فحسب.‬ 688 00:42:13,447 --> 00:42:16,197 ‫أجل. فعلنا هذا مليون مرة أو…‬ 689 00:42:16,283 --> 00:42:19,163 ‫أو على الأقل عشرات المرات، وهذه مرات أكثر‬ 690 00:42:19,245 --> 00:42:22,155 ‫من أشياء كثيرة فعلتها من قبل‬ ‫وتبيّن أنها رائعة.‬ 691 00:42:22,248 --> 00:42:23,748 ‫لذا سيكون هذا رائعًا.‬ 692 00:42:23,832 --> 00:42:26,712 ‫سيسير الأمر بسلاسة و…‬ 693 00:42:26,794 --> 00:42:27,754 ‫مفتاح.‬ 694 00:42:29,255 --> 00:42:30,375 ‫هل معك مفتاحك؟‬ 695 00:42:34,969 --> 00:42:35,929 ‫لا.‬ 696 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 ‫ما هذا بحق السماء؟ افتح.‬ 697 00:42:39,390 --> 00:42:40,890 ‫ماذا إن فتحناه هكذا؟‬ 698 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 ‫مرحبًا؟‬ 699 00:42:42,184 --> 00:42:43,194 ‫المعذرة يا رفاق.‬ 700 00:42:44,061 --> 00:42:45,191 ‫سيدتي، هل لديك لحظة؟‬ 701 00:42:45,729 --> 00:42:47,149 ‫مع الأسف لا يا سيد "ويك".‬ 702 00:42:47,231 --> 00:42:48,691 ‫لديّ مشكلة كبيرة فحسب.‬ 703 00:42:48,774 --> 00:42:51,154 ‫أنت فتى ناضج.‬ ‫أنا متأكدة من قدرتك على حلها.‬ 704 00:42:51,235 --> 00:42:54,275 ‫وجودي مع "نبيل ليميادي" في الغرفة؟‬ ‫هذا لن يصلح.‬ 705 00:42:54,363 --> 00:42:55,243 ‫تحدث إلى "توري".‬ 706 00:42:55,322 --> 00:42:56,492 ‫ستصغي إليك.‬ 707 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 ‫"كالب"، لديّ معاركي لأقاتلها.‬ 708 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 ‫"نبيل" راقص جيد‬ ‫ولديه كل الحق في وجوده هنا.‬ 709 00:43:03,455 --> 00:43:05,365 ‫تعرفين ما حدث لأبي.‬ 710 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 ‫سنناقش الأمر غدًا.‬ 711 00:43:13,882 --> 00:43:15,632 ‫"قرأت المقال، أنا في (شيكاغو)‬ ‫مجهول: ابق هناك."‬ 712 00:43:15,718 --> 00:43:19,388 ‫وأواصل مساعدة شاب على التعافي‬ ‫من تمزق في الغضروف المفصلي العام الماضي.‬ 713 00:43:19,471 --> 00:43:21,311 ‫مع ذلك، بالنظر إلى المتوقع…‬ 714 00:43:21,390 --> 00:43:24,640 ‫جعلت "سيلينا" تبحث في كل مكان.‬ ‫اتصلت بالراقصين مجددًا ولا إجابة.‬ 715 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 ‫هذا ملائم لك.‬ 716 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 ‫"رامون"، ربما لم أرغب في هذا،‬ ‫لكنني لن أجلب الفشل لنفسي الآن.‬ 717 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 ‫بالنسبة إلى جدولنا وميزانيتنا،‬ 718 00:43:33,027 --> 00:43:37,277 ‫أظل واثقًا من أن هذا سيكون بالغ الأهمية‬ ‫لصحة وأمن طلابنا.‬ 719 00:43:38,532 --> 00:43:40,532 ‫شكرًا يا "آلان" على تقرير صحة الطلاب.‬ 720 00:43:40,618 --> 00:43:44,038 ‫يسعدنا معرفة أن راقصينا الشباب‬ ‫في صحة جيدة.‬ 721 00:43:44,121 --> 00:43:48,081 ‫لذا تاليًا، "رامون كوستا" هنا‬ ‫ليقدّم لنا عرضًا‬ 722 00:43:48,167 --> 00:43:49,957 ‫رتبت لنا أن نشاهده.‬ 723 00:43:50,669 --> 00:43:53,509 ‫سيداتي وسادتي، يجب أن ننتظر.‬ 724 00:43:54,340 --> 00:43:55,880 ‫لدينا جدول أعمال متفق عليه.‬ 725 00:43:55,966 --> 00:43:59,796 ‫والرقص يتطلب مرونة يا "هادريان".‬ 726 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 ‫أقترح أن ننتقل إلى الموضوع التالي:‬ ‫مناقشة عن قيادة مجلس مدرسة "آرتشر".‬ 727 00:44:03,932 --> 00:44:06,232 ‫هذه الرقصة جزء مما أفعله هنا.‬ 728 00:44:06,310 --> 00:44:07,440 ‫سنشاهدها قبل التصويت.‬ 729 00:44:07,519 --> 00:44:08,599 ‫نتفق.‬ 730 00:44:08,687 --> 00:44:12,267 ‫مدرسة "آرتشر" للباليه الحبيبة‬ ‫تتفادى كارثة.‬ 731 00:44:12,358 --> 00:44:14,988 ‫لكن تكمن في كل أزمة فرصة للولادة من جديد،‬ 732 00:44:15,569 --> 00:44:19,409 ‫وفي رأيي، يحتاج هذا المكان‬ ‫إلى إعادة الابتكار.‬ 733 00:44:20,032 --> 00:44:21,952 ‫تحت قيادة "هادريان تالبوت"،‬ 734 00:44:22,034 --> 00:44:25,624 ‫تراجع الأمن أمام فعالية تفكير الشركات.‬ 735 00:44:25,704 --> 00:44:27,214 ‫نجري تغييرات يا "كاترينا".‬ 736 00:44:27,289 --> 00:44:28,959 ‫لن تصلح أبواب أمنية جديدة هذا.‬ 737 00:44:29,708 --> 00:44:31,838 ‫كأم لراقصتين،‬ 738 00:44:31,919 --> 00:44:34,249 ‫يمكنني النظر إلى الأهل وإخبارهم، ‬ 739 00:44:34,338 --> 00:44:36,258 ‫"ابنك في أمان هنا."‬ 740 00:44:36,340 --> 00:44:39,390 ‫كما يذكّرنا مقال الأمس،‬ ‫إن كان الباليه يحتضر،‬ 741 00:44:39,468 --> 00:44:41,848 ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذه‬ 742 00:44:41,929 --> 00:44:46,849 ‫هي بالاستثمار بجسارة في رؤية‬ ‫يمكن لأي أم محبة أن تدعمها.‬ 743 00:44:47,393 --> 00:44:50,353 ‫بطريقة ما، كلّ الراقصين هم أولادنا.‬ 744 00:44:50,979 --> 00:44:53,649 ‫لذا علينا بذل قصارى جهدنا‬ 745 00:44:53,732 --> 00:44:56,362 ‫لنمنحهم المستقبل الذي يستحقونه عن جدارة.‬ 746 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 ‫لن نصوّت بعد.‬ 747 00:44:58,570 --> 00:44:59,820 ‫أنت تماطل يا "هادريان".‬ 748 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 ‫السيد "تالبوت" محق.‬ 749 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 ‫لدينا جدول أعمال متفق عليه.‬ 750 00:45:03,909 --> 00:45:06,369 ‫إن لم نتبعه، فقد تُقام ضدي دعوى قضائية.‬ 751 00:45:06,453 --> 00:45:08,083 ‫ليس لدينا راقصان.‬ 752 00:45:08,831 --> 00:45:09,751 ‫بلى، لديكم.‬ 753 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 ‫أتينا لمشاهدة "جون"،‬ ‫لكنني و"شاين" مستعدان للعرض.‬ 754 00:45:14,211 --> 00:45:15,211 ‫لستما كذلك.‬ 755 00:45:15,879 --> 00:45:17,049 ‫لم أختركما للعرض قط.‬ 756 00:45:17,131 --> 00:45:19,221 ‫يبدو أن شخصًا أخذ زمام المبادرة.‬ 757 00:45:19,299 --> 00:45:20,879 ‫إذًا، هل سنشاهد الرقصة؟‬ 758 00:45:20,968 --> 00:45:22,258 ‫بالطبع يا "هادريان".‬ 759 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 ‫نحن آل "ويتلاو" نتواجد‬ ‫عندما تحتاج مشكلة إلى حل.‬ 760 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 ‫عزيزتي، كنت رائعة.‬ 761 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 ‫يسعدني كثيرًا أن عملك الليلة حقق لك النجاح.‬ 762 00:48:00,669 --> 00:48:03,129 ‫نحن آل "ويتلاو" نتواجد‬ ‫عندما تحتاج مشكلة إلى حل.‬ 763 00:48:04,673 --> 00:48:05,883 ‫تهانيّ أيتها الرئيسة.‬ 764 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 ‫كيف يمكن أن أكون بهذا الغباء؟‬ 765 00:48:20,814 --> 00:48:22,444 ‫لا بأس.‬ 766 00:48:22,524 --> 00:48:25,654 ‫ستكون هناك فرص كثيرة‬ ‫لإثارة إعجاب قيادة المدرسة.‬ 767 00:48:25,736 --> 00:48:26,736 ‫ليس لي،‬ 768 00:48:26,820 --> 00:48:29,030 ‫عندما تعرف أمي أنني سأرقص في الصف الخلفي!‬ 769 00:48:29,114 --> 00:48:31,074 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 770 00:48:31,158 --> 00:48:34,828 ‫أصرّ "شاين" أن نتعلّم الرقصة‬ ‫لنكون على إطلاع.‬ 771 00:48:34,912 --> 00:48:37,582 ‫رقصت هناك فحسب لأساعدك‬ ‫في كفاحك من أجل "السفّاح".‬ 772 00:48:37,664 --> 00:48:40,794 ‫لم أحلم قط بأن يختارنا "رامون"‬ ‫في دور البطولة.‬ 773 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 ‫لا، ليست غلطتك.‬ 774 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 ‫إنها غلطة "نيفيا".‬ 775 00:48:45,505 --> 00:48:46,335 ‫أنت لا تعتقدين…‬ 776 00:48:46,423 --> 00:48:48,553 ‫يعتقد "نبيل" أن "كالب" هو من حبسنا.‬ 777 00:48:49,217 --> 00:48:51,547 ‫لكنها من فعلت هذا بي بالتأكيد.‬ 778 00:48:53,430 --> 00:48:54,430 ‫كنت محقة.‬ 779 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 ‫ما كان ينبغي أن أثق بها قط.‬ 780 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 ‫- ربما تعطّل الباب الجديد فحسب.‬ ‫- "بيت".‬ 781 00:49:02,564 --> 00:49:04,614 ‫أعرف العدوّ حين أراه.‬ 782 00:49:51,697 --> 00:49:52,777 ‫تبدو جيدًا يا "أورين".‬ 783 00:49:55,117 --> 00:49:57,117 ‫هذه اللعبة التي تلعبها مع نفسك…‬ 784 00:49:57,202 --> 00:49:58,292 ‫أحصل على نتائج.‬ 785 00:49:59,121 --> 00:50:00,211 ‫راسلتني "بيت".‬ 786 00:50:00,706 --> 00:50:02,366 ‫يبدو أنك حصلت على نتائج أيضًا.‬ 787 00:50:03,834 --> 00:50:05,504 ‫سأرقص في دور الأمير لمرة.‬ 788 00:50:05,585 --> 00:50:08,625 ‫لا يوجد أمراء في باليه "رامون كوستا".‬ 789 00:50:09,381 --> 00:50:10,341 ‫بل شيطان واحد فقط.‬ 790 00:50:10,424 --> 00:50:11,934 ‫مهلًا! لست الشرير هنا.‬ 791 00:50:12,009 --> 00:50:14,139 ‫يجب أن نتوقف عما نفعله.‬ 792 00:50:14,219 --> 00:50:16,049 ‫- لأنه اختارني؟‬ ‫- لأنه خطأ.‬ 793 00:50:17,639 --> 00:50:19,309 ‫أخبرتني بنفسك أنه لا شيء.‬ 794 00:50:19,975 --> 00:50:21,015 ‫بالنسبة إليّ، أجل.‬ 795 00:50:21,518 --> 00:50:23,898 ‫لكنني أعرف ما تفكّر فيه يا "شاين".‬ 796 00:50:24,646 --> 00:50:25,766 ‫أنا لست أحمق.‬ 797 00:50:27,941 --> 00:50:28,861 ‫حقًا؟‬ 798 00:50:30,527 --> 00:50:31,857 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 799 00:50:32,863 --> 00:50:34,033 ‫تبًا لك.‬ 800 00:50:34,698 --> 00:50:35,908 ‫يا صديقي، هذه هي الفكرة.‬ 801 00:51:02,392 --> 00:51:03,812 ‫ما حدث الليلة مؤسف.‬ 802 00:51:05,062 --> 00:51:06,812 ‫تُركت على الجبل.‬ 803 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 ‫ربما لست مؤهلًا لذلك.‬ 804 00:51:10,650 --> 00:51:13,360 ‫تريدني أن أُطرد. لماذا؟‬ 805 00:51:14,196 --> 00:51:17,406 ‫دعتني السيدة "دوبوا" إلى هنا لأنها تعرف،‬ 806 00:51:17,491 --> 00:51:20,451 ‫أنا راقص بارع.‬ 807 00:51:22,496 --> 00:51:23,496 ‫أما فيك،‬ 808 00:51:23,580 --> 00:51:25,210 ‫فلا أعرف ما تراه.‬ 809 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 ‫قضيت وقتًا طويلًا هنا.‬ 810 00:51:28,085 --> 00:51:29,915 ‫أثبت نفسي لها.‬ 811 00:51:31,254 --> 00:51:34,764 ‫إلا أنها قررت أن المدرسة‬ 812 00:51:34,841 --> 00:51:35,931 ‫تحتاج إلى ما هو أكثر.‬ 813 00:51:36,426 --> 00:51:38,926 ‫لذا اسأل نفسك يا "كالب ويك"،‬ 814 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 ‫قبل أن تذهب وتخبرها إما أنت وإما أنا…‬ 815 00:51:45,477 --> 00:51:46,897 ‫أينا ستختار؟‬ 816 00:51:57,906 --> 00:51:59,066 ‫أنا متأكد تمامًا…‬ 817 00:52:01,868 --> 00:52:02,868 ‫من أنها لن تختارك.‬ 818 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 ‫مرحبًا!‬ 819 00:52:16,174 --> 00:52:17,094 ‫هل انتهت المهمة؟‬ 820 00:52:18,718 --> 00:52:20,848 ‫أجل، جميعكم مغلق عليكم بأمان الآن.‬ 821 00:52:20,929 --> 00:52:23,519 ‫جيد. أشعر بتحسّن شديد.‬ 822 00:52:25,517 --> 00:52:27,767 ‫ليس بالأمر الجلل. يسهل تعطيل تلك الأبواب.‬ 823 00:52:30,021 --> 00:52:31,021 ‫لكن…‬ 824 00:52:35,485 --> 00:52:37,315 ‫إن أردت أن تدفعي لي…‬ 825 00:52:38,905 --> 00:52:42,695 ‫يمكنك أن تري ما يمكنني فعله أيضًا.‬ ‫سأظهر على المسرح الساعة 9.‬ 826 00:52:43,326 --> 00:52:44,196 ‫مغن؟‬ 827 00:53:21,489 --> 00:53:24,869 ‫"نيفيا"، اتركي أغراضي وشأنها.‬ ‫أنت خارجة عن السيطرة… أمي؟‬ 828 00:53:26,203 --> 00:53:28,413 ‫وأنت كذلك. سآخذك إلى الديار.‬ 829 00:53:30,290 --> 00:53:31,920 ‫أمي، هذه دياري.‬ 830 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 831 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 ‫إما أن تحصلي على دور رئيسي‬ ‫وإما أن تعودي إلى "نيويورك".‬ 832 00:53:37,756 --> 00:53:38,916 ‫آسفة،‬ 833 00:53:39,007 --> 00:53:40,297 ‫لكن هذا انتهى.‬ 834 00:54:02,322 --> 00:54:03,822 ‫أؤكد لك يا "آلان"،‬ 835 00:54:03,907 --> 00:54:06,027 ‫يستخف الناس بي على مسؤوليتهم.‬ 836 00:54:06,117 --> 00:54:07,787 ‫يستخفون بي أيضًا.‬ 837 00:54:08,245 --> 00:54:11,745 ‫بصفتي رئيس قسم الطب الرياضي،‬ ‫أبدي رأيي في كل تصريح صحي للرقص.‬ 838 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 ‫أجل ومتى يحدث ذلك؟‬ 839 00:54:16,378 --> 00:54:18,458 ‫عندما أراك ترقصين كما فعلت أمس.‬ 840 00:54:19,339 --> 00:54:21,969 ‫لديك كسر إجهادي.‬ ‫أخمن أنه في العظم المشطي الثاني.‬ 841 00:54:22,050 --> 00:54:24,550 ‫أنت كاذبة بارعة جدًا يا آنسة "ويتلاو".‬ 842 00:54:25,136 --> 00:54:26,966 ‫لكن مهما حدث، تقول أجسادنا الحقيقة.‬