1 00:00:06,339 --> 00:00:10,639 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,723 ‫הכאב מלווה כל רקדנית.‬ 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,097 ‫הוא החבר המעצבן שאי אפשר לברוח ממנו.‬ 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,274 ‫זה שאת מקווה שלא יבקר לעתים קרובות.‬ 5 00:00:22,856 --> 00:00:25,276 ‫העניין עם הכאב הוא שכשאת לא רוקדת,‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,688 ‫את מרגישה אותו במיוחד.‬ 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,027 ‫הדבר שגורם לו עוזר לך לשכוח אותו.‬ 8 00:00:31,698 --> 00:00:34,578 ‫אז את ממשיכה לרקוד, או סובלת.‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 ‫בוקר טוב.‬ 10 00:00:41,166 --> 00:00:42,496 ‫חשבתי שאת ישנה.‬ 11 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 ‫האמת היא שהייתי ערה כל הזמן הזה.‬ 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,094 ‫אז שמעת הכול?‬ 13 00:00:48,673 --> 00:00:51,263 ‫לא תאמיני אילו סודות הם שופכים לתוכי.‬ 14 00:00:52,218 --> 00:00:53,388 ‫מה הם מספרים לך?‬ 15 00:00:54,763 --> 00:00:56,183 ‫היית רוצה לדעת.‬ 16 00:00:56,765 --> 00:00:57,965 ‫בנות.‬ 17 00:00:58,558 --> 00:01:00,188 ‫חשוב לשמור הכול בפנים.‬ 18 00:01:02,854 --> 00:01:04,024 ‫קחי את התרופה שלך.‬ 19 00:01:04,105 --> 00:01:04,975 ‫זה לא בשבילי.‬ 20 00:01:05,065 --> 00:01:06,515 ‫זה של קאסי.‬ 21 00:01:11,571 --> 00:01:13,991 ‫את רואה? קאסי הבריאה.‬ 22 00:01:16,451 --> 00:01:17,831 ‫זו את שחולה.‬ 23 00:01:19,079 --> 00:01:21,039 ‫את זו שטעונה תיקון.‬ 24 00:01:21,956 --> 00:01:23,536 ‫תפסיק! לא!‬ 25 00:01:23,625 --> 00:01:25,745 ‫סודות. כל כך הרבה סודות.‬ 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,545 ‫אמרתי לך לשמור אותם בפנים,‬ ‫אבל את אף פעם לא מקשיבה!‬ 27 00:01:30,131 --> 00:01:31,421 ‫אלוהים!‬ 28 00:01:43,144 --> 00:01:43,984 ‫את בסדר?‬ 29 00:01:44,854 --> 00:01:46,694 ‫כן, כנראה נרדמתי.‬ 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,983 ‫אחת האחיות סיפרה לי שאורחת תבוא ללון.‬ 31 00:01:49,067 --> 00:01:50,607 ‫הופתעתי לגלות שזו את.‬ 32 00:01:50,693 --> 00:01:53,993 ‫המעונות שלי הם שטח עוין כרגע, הודות לך.‬ 33 00:01:55,949 --> 00:01:57,489 ‫ניחשתי שעם חלב ובלי סוכר.‬ 34 00:01:59,577 --> 00:02:01,367 ‫כמו הכול אצלך, זה בדיוק הפוך.‬ 35 00:02:01,871 --> 00:02:03,251 ‫את יודעת שאני אחת מהטובים?‬ 36 00:02:03,832 --> 00:02:05,752 ‫אתם יודעים רק להרוס לאנשים את החיים.‬ 37 00:02:05,834 --> 00:02:09,094 ‫זה יכול להיות מוות איטי‬ ‫או כדור בעמוד השדרה.‬ 38 00:02:11,673 --> 00:02:14,133 ‫אנחנו חושדים שמישהו ינסה לתקוף אותך.‬ 39 00:02:14,843 --> 00:02:15,893 ‫מי, ג׳ון פארק?‬ 40 00:02:15,969 --> 00:02:17,759 ‫לא, נביל לימיאדי.‬ 41 00:02:18,596 --> 00:02:20,516 ‫שמעתי מביה״ס הקודם שלו בפריז.‬ 42 00:02:20,598 --> 00:02:22,638 ‫היו קטטות, ריבים, מזג חם.‬ 43 00:02:22,725 --> 00:02:25,725 ‫בלילה הראשון שלו כאן,‬ ‫שמעו אותו מתווכח עם קאסי.‬ 44 00:02:26,729 --> 00:02:28,939 ‫נראה שאת מושא האובססיה החדש של מישהו.‬ 45 00:02:53,965 --> 00:02:55,005 ‫ג׳ון פארק.‬ 46 00:02:56,259 --> 00:03:00,309 ‫מדוע הגשת את מועמדותך‬ ‫לאקדמיית קיטון ברונטה?‬ 47 00:03:00,388 --> 00:03:02,888 ‫ובכן, אני רוצה ללמוד מנהל עסקים,‬ 48 00:03:02,974 --> 00:03:04,984 ‫ואתם מכינה סופר־מצליחה‬ 49 00:03:05,059 --> 00:03:06,479 ‫שתיקח אותי לליגת הקיסוס.‬ 50 00:03:06,561 --> 00:03:08,441 ‫זה מעיד על שאפתנות מרשימה.‬ 51 00:03:09,898 --> 00:03:12,608 ‫ואני גם רוצה להיות מעודדת.‬ 52 00:03:12,692 --> 00:03:16,242 ‫למדתי לעשות שפגאטים מדהימים‬ ‫ואני רוצה לנצל אותם.‬ 53 00:03:16,821 --> 00:03:18,491 ‫רוצה לראות?‬ ‫-מאמין לך.‬ 54 00:03:21,534 --> 00:03:23,954 ‫ובגלל שכתבי הקודש מנבאים את אחרית הימים,‬ 55 00:03:24,037 --> 00:03:27,457 ‫מכינת בריאר רידג׳ היא המקום‬ ‫לבלות בו את ימיי האחרונים.‬ 56 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 ‫למה ״סדלר״?‬ 57 00:03:30,251 --> 00:03:32,341 ‫בנים חתיכים.‬ 58 00:03:33,129 --> 00:03:36,759 ‫אני לא שותה הרבה בעצמי,‬ ‫אבל אני אוהבת אדרל.‬ 59 00:03:50,647 --> 00:03:51,647 ‫טוב, תודה.‬ 60 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 ‫בנות, שיעור הפוינט עם מיס פטרוב‬ ‫יתקיים מחר,‬ 61 00:03:55,902 --> 00:03:58,612 ‫ואני אקח את הבנים לאלגרו.‬ 62 00:03:58,696 --> 00:04:02,446 ‫היום נפנה זמן לרמון קוסטה הגדול,‬ 63 00:04:02,533 --> 00:04:05,753 ‫שיעבוד על היצירה החדשה שלו‬ ‫עם חלקכם. משוחררים.‬ 64 00:04:10,708 --> 00:04:14,298 ‫כף הרגל ממשיכה לעשות לך בעיות?‬ ‫-לא. סתם שיעור אינטנסיבי.‬ 65 00:04:14,379 --> 00:04:19,089 ‫נפצעת בניסיון לקבל תפקיד בבלט של קוסטה.‬ ‫אל תהרגי את עצמך בניסיון לא לאבד אותו.‬ 66 00:04:19,968 --> 00:04:21,468 ‫תלמידים!‬ 67 00:04:22,178 --> 00:04:24,098 ‫למה לא אמרת לי שאתה מסיים מוקדם?‬ 68 00:04:24,180 --> 00:04:26,100 ‫סלינה, איחרת בשתי דקות.‬ 69 00:04:26,891 --> 00:04:29,561 ‫תלמידים, נא להקשיב.‬ 70 00:04:30,353 --> 00:04:34,903 ‫תודה. כידוע לכם,‬ ‫עונת הבלט של סיטי וורקס נפתחת מחר,‬ 71 00:04:34,983 --> 00:04:37,943 ‫והיות שאתם, כביכול,‬ ‫הדור הבא של רקדני הלהקה,‬ 72 00:04:38,027 --> 00:04:42,067 ‫מדאם דובואה, באדיבותה הרבה,‬ ‫ארגנה לכם לצפות…‬ 73 00:04:42,824 --> 00:04:45,544 ‫עם כרטיסים ביציע בחצי מחיר.‬ 74 00:04:45,618 --> 00:04:47,038 ‫בחייך…‬ ‫-גם ככה זה יקר.‬ 75 00:04:47,120 --> 00:04:48,910 ‫למי שידו אינה משגת,‬ 76 00:04:48,997 --> 00:04:52,037 ‫סדרנים מתנדבים יוכלו להיכנס בחינם.‬ ‫מישהו מעוניין?‬ 77 00:04:52,125 --> 00:04:53,535 ‫אני לא כזה נואש.‬ 78 00:04:53,626 --> 00:04:54,746 ‫גם אני לא. ביי ביי.‬ 79 00:04:56,004 --> 00:04:57,384 ‫יש לי שניים.‬ 80 00:04:57,463 --> 00:05:01,263 ‫אתם יכולים לגשת לאולם סיטי וורקס‬ ‫לקבלת הדרכה.‬ 81 00:05:01,759 --> 00:05:02,759 ‫קדימה, אנשים!‬ 82 00:05:03,386 --> 00:05:04,216 ‫אז…‬ 83 00:05:04,846 --> 00:05:05,676 ‫רק את ואני.‬ 84 00:05:06,306 --> 00:05:07,716 ‫כן. לא קשור.‬ 85 00:05:12,353 --> 00:05:13,653 ‫תתכבד?‬ 86 00:05:14,230 --> 00:05:15,110 ‫בשמחה.‬ 87 00:05:15,606 --> 00:05:18,986 ‫תפקיד ראשי בבלט של רמון קוסטה‬ ‫יכול לבנות קריירה,‬ 88 00:05:19,068 --> 00:05:21,198 ‫אבל רק אם גופך יעמוד בזה.‬ 89 00:05:21,779 --> 00:05:26,279 ‫אסור שבית הספר ישבור את הגוף‬ ‫של התלמידים אותם הוא אמור לטפח.‬ 90 00:05:26,367 --> 00:05:27,197 ‫אלוהים שיעזור…‬ 91 00:05:27,869 --> 00:05:28,749 ‫מה יש לנו?‬ 92 00:05:29,245 --> 00:05:31,615 ‫לפי צילומי הרנטגן האלה, כלום.‬ 93 00:05:32,248 --> 00:05:33,078 ‫אמרתי לך!‬ 94 00:05:33,166 --> 00:05:34,666 ‫ליתר ביטחון, נעשה MRI.‬ 95 00:05:34,751 --> 00:05:36,091 ‫יש שברי לחץ ש…‬ 96 00:05:36,169 --> 00:05:37,799 ‫לא נעשה MRI!‬ 97 00:05:37,879 --> 00:05:40,379 ‫נמאס לי להיבדק ולהיסרק.‬ 98 00:05:40,465 --> 00:05:43,795 ‫אמרתי לך שהכול בסדר, והנה ההוכחה!‬ 99 00:05:45,553 --> 00:05:47,853 ‫זה בגלל שאימא שלי‬ ‫נבחרה לראשות הדירקטוריון?‬ 100 00:05:47,930 --> 00:05:50,100 ‫בט, תשמרי את זה לסצנת הטירוף של ג׳יזל.‬ 101 00:05:50,183 --> 00:05:51,603 ‫אין שום פציעה!‬ 102 00:05:51,684 --> 00:05:53,354 ‫רואה? תראי!‬ 103 00:05:54,062 --> 00:05:56,192 ‫רואה? תראי!‬ 104 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 ‫כלום!‬ 105 00:05:57,815 --> 00:05:58,975 ‫מספיק.‬ 106 00:05:59,067 --> 00:06:00,487 ‫הוכחת את הנקודה שלך.‬ 107 00:06:05,198 --> 00:06:06,238 ‫נסתמך על הרנטגן.‬ 108 00:06:07,241 --> 00:06:11,081 ‫אבל אם תיתקלו בסימן קל שבקלים לפציעה,‬ 109 00:06:11,162 --> 00:06:13,502 ‫דווחו לי על זה.‬ ‫-מוניק, זו טעות.‬ 110 00:06:13,581 --> 00:06:14,871 ‫זו מנהיגות, מדאם.‬ 111 00:06:16,292 --> 00:06:17,172 ‫תודה.‬ 112 00:06:21,005 --> 00:06:25,005 ‫כסדרנים, תהיו מלאכים על סף התודעה,‬ 113 00:06:25,093 --> 00:06:29,393 ‫המדריכים צופים מן העולם החיצון‬ ‫אל חיקו של המחול,‬ 114 00:06:29,472 --> 00:06:31,722 ‫והאגדות שרקדו על הבמה הזו,‬ 115 00:06:32,225 --> 00:06:35,135 ‫קירקלנד, נורייב, ברישניקוב,‬ 116 00:06:35,228 --> 00:06:37,728 ‫שלא לדבר על רקדני ארצ׳ר הצעירים‬ 117 00:06:37,814 --> 00:06:39,274 ‫שהחליטו לתגבר את למידתם‬ 118 00:06:39,357 --> 00:06:42,687 ‫בכך שהתנדבו, ממש כמוכם, להיות סדרנים.‬ 119 00:06:42,777 --> 00:06:44,487 ‫חלקם פרחו בהדרכתי…‬ 120 00:06:44,570 --> 00:06:46,450 ‫אני מופתע שאף אחד אחר לא התנדב.‬ 121 00:06:46,531 --> 00:06:49,491 ‫נראה שגם אתה לא רצית, עד שהצבעתי.‬ 122 00:06:51,244 --> 00:06:54,414 ‫הבנתי שהצפייה במופע מחר, בלי קאסי…‬ 123 00:06:54,497 --> 00:06:56,417 ‫תהיה מכאיבה מדי.‬ 124 00:06:56,499 --> 00:06:59,129 ‫ישמעו בקולכם, אבל לא היום.‬ 125 00:06:59,210 --> 00:07:02,420 ‫לא. היום תצייתו לי ולהוראות שלי.‬ 126 00:07:03,297 --> 00:07:05,507 ‫ועכשיו… נתחיל בלבוש.‬ 127 00:07:05,591 --> 00:07:09,011 ‫כפי שהקבועים שלי יודעים,‬ ‫מדובר במכנסיים שחורים וחולצה לבנה.‬ 128 00:08:04,108 --> 00:08:04,978 ‫סצנת הפיתוי.‬ 129 00:08:36,974 --> 00:08:38,394 ‫את צופה מראש.‬ 130 00:08:42,563 --> 00:08:43,483 ‫את בסדר?‬ 131 00:08:44,148 --> 00:08:45,778 ‫אתה אמור להגיב לי.‬ 132 00:08:47,944 --> 00:08:48,904 ‫אז תפסיקי למהר.‬ 133 00:08:55,535 --> 00:08:56,365 ‫עצרו.‬ 134 00:08:58,496 --> 00:08:59,496 ‫מה את עושה עכשיו?‬ 135 00:09:00,206 --> 00:09:01,746 ‫לא צופה מראש?‬ 136 00:09:01,832 --> 00:09:03,082 ‫אני חופר לעומק,‬ 137 00:09:03,668 --> 00:09:05,498 ‫ואת עדיין על פני השטח.‬ 138 00:09:06,212 --> 00:09:07,462 ‫כולכם, החוצה.‬ 139 00:09:11,175 --> 00:09:12,085 ‫חוץ ממך.‬ 140 00:09:16,556 --> 00:09:17,926 ‫אל תיתני לו להיכנס בך.‬ 141 00:09:18,432 --> 00:09:20,312 ‫אורן, בבקשה. אני שולטת במצב.‬ 142 00:09:34,991 --> 00:09:37,201 ‫מכירה את הפתגם ״יופי הוא כאב״?‬ 143 00:09:37,994 --> 00:09:41,794 ‫זו מקבילת הבלט של‬ ‫״בלי כאבים אין הישגים״.‬ 144 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 ‫את מסתירה את המחיר שאת משלמת.‬ 145 00:09:47,753 --> 00:09:51,763 ‫את יכולה להעתיק נשימה בהנפת זרוע,‬ 146 00:09:51,841 --> 00:09:55,051 ‫לגרום לדמעה לזלוג באמצעות זינוק פלאי אחד.‬ 147 00:09:55,136 --> 00:10:00,676 ‫את חיה מושלמת לעולה,‬ ‫והמעט שהם יכולים לעשות‬ 148 00:10:02,351 --> 00:10:03,311 ‫הוא לסגוד לך.‬ 149 00:10:09,984 --> 00:10:13,284 ‫תודה לכולם. רקדנים, לחזור בעוד רבע שעה.‬ 150 00:10:13,362 --> 00:10:17,072 ‫גרג, תמקד מחדשים את הגובואים בסימן השני.‬ 151 00:10:19,577 --> 00:10:22,367 ‫אני רואה את ״העתיד״, והוא הפוך.‬ 152 00:10:24,415 --> 00:10:27,995 ‫אחרי שראיתי את המאמר,‬ ‫צפיתי בסרטונים שלך.‬ 153 00:10:28,085 --> 00:10:32,085 ‫אם מישהי יכולה לטלטל פה את העניינים,‬ ‫זו את.‬ 154 00:10:32,173 --> 00:10:34,553 ‫לא לפי מה שראיתי הרגע.‬ ‫-אנא ממך.‬ 155 00:10:35,760 --> 00:10:37,640 ‫בואי. תרגישי בעצמך.‬ 156 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 ‫את בחזרה!‬ ‫-אנחנו בהפסקה.‬ 157 00:10:39,597 --> 00:10:41,307 ‫בואי, נסי.‬ 158 00:10:45,895 --> 00:10:47,725 ‫די אדיר, כן?‬ 159 00:10:48,189 --> 00:10:49,609 ‫זה לא כמו בסטודיו.‬ 160 00:10:50,358 --> 00:10:53,528 ‫כאן למעלה, הם מביטים בך.‬ 161 00:10:55,613 --> 00:10:56,613 ‫דיליה.‬ 162 00:10:57,615 --> 00:10:59,075 ‫מיסייה פריז!‬ 163 00:10:59,659 --> 00:11:00,909 ‫חסרת לי במסיבה.‬ 164 00:11:01,577 --> 00:11:03,947 ‫אני עוד שבעה מהארוחה האחרונה שלנו בפריז.‬ 165 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 ‫כמה צלחות מולים?‬ 166 00:11:05,623 --> 00:11:07,543 ‫וכל הצ׳יפס.‬ ‫-והשמפניה.‬ 167 00:11:08,209 --> 00:11:09,459 ‫איזה יום.‬ 168 00:11:09,543 --> 00:11:11,633 ‫וקאסי שרה אדית פיאף…‬ 169 00:11:13,923 --> 00:11:15,133 ‫התכוונתי לבקר אצלה.‬ 170 00:11:17,134 --> 00:11:18,684 ‫אני בטוח שהיא תעריך את זה.‬ 171 00:11:19,845 --> 00:11:23,015 ‫ואני אעריך את זה אם אתה ו״העתיד״‬ 172 00:11:23,099 --> 00:11:24,639 ‫תראו לי למה אתם מסוגלים.‬ 173 00:11:24,725 --> 00:11:25,555 ‫כדאי שנחזור.‬ 174 00:11:26,018 --> 00:11:27,478 ‫לא, לא כדאי.‬ 175 00:11:27,561 --> 00:11:29,521 ‫זה בסדר. סמכי עליי.‬ 176 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 ‫הקודה מאתמול.‬ 177 00:11:34,819 --> 00:11:36,069 ‫היכונו, ו…‬ 178 00:11:36,654 --> 00:11:37,954 ‫פשוט תני לעצמך לעוף.‬ 179 00:12:15,776 --> 00:12:17,856 ‫בראבו!‬ 180 00:12:19,196 --> 00:12:20,356 ‫הרגשתי שהתנגדת לי.‬ 181 00:12:21,449 --> 00:12:22,829 ‫למה לא רצית שארים אותך?‬ 182 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 ‫אתה מקריפ אותי, נביל.‬ 183 00:12:30,082 --> 00:12:33,132 ‫את חושבת שדחפתי אותה. כמו כל האחרים.‬ 184 00:12:33,210 --> 00:12:34,630 ‫נביל, חכה.‬ 185 00:12:34,712 --> 00:12:35,632 ‫תני לו ללכת.‬ 186 00:12:38,174 --> 00:12:39,304 ‫הוא סובל.‬ 187 00:12:42,219 --> 00:12:44,049 ‫ברור שהוא מחפש אותה.‬ 188 00:12:44,138 --> 00:12:46,598 ‫אורן, החברה שלך היא בולדוג. היא תטפל בזה.‬ 189 00:12:46,682 --> 00:12:48,482 ‫ואנחנו חופשיים אחר הצהריים.‬ 190 00:12:48,559 --> 00:12:50,519 ‫נחש מי צריך תלבושת חדשה לגאלה.‬ 191 00:12:50,603 --> 00:12:52,693 ‫אם אתה מדבר על החלטורה הישנה…‬ 192 00:12:52,772 --> 00:12:55,572 ‫בוא נרקוד. קדימה.‬ 193 00:12:55,649 --> 00:12:57,859 ‫זה הרמקול שלי.‬ ‫-אנחנו נשתמש בו.‬ 194 00:12:57,943 --> 00:12:59,323 ‫מילניום פארק, בייבי.‬ 195 00:12:59,403 --> 00:13:02,073 ‫המופע הכי טוב שהשעועית ראתה.‬ ‫-בוא! תן את זה!‬ 196 00:13:09,872 --> 00:13:11,252 ‫כן!‬ ‫-לא נעשה את זה.‬ 197 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 ‫דווקא כן, אורן!‬ 198 00:13:13,375 --> 00:13:14,285 ‫ריקוד מושחת!‬ 199 00:13:21,675 --> 00:13:24,085 ‫מרי ג׳יין קלי הייתה הקורבן האחרון של ג׳ק.‬ 200 00:13:24,553 --> 00:13:26,223 ‫סופה של תשוקה מעוותת.‬ 201 00:13:31,352 --> 00:13:33,312 ‫בכל זאת, היא רצתה יותר.‬ 202 00:13:34,021 --> 00:13:35,861 ‫משהו שיגרום לה להרגיש שהיא חיה.‬ 203 00:13:41,570 --> 00:13:45,450 ‫היא אולצה לחיות בצללים,‬ ‫ונלחמה לתבוע את נחלתה.‬ 204 00:13:48,202 --> 00:13:49,372 ‫את מכירה את ההרגשה.‬ 205 00:13:50,079 --> 00:13:52,039 ‫לחיות בצלו של משהו גדול יותר.‬ 206 00:13:53,749 --> 00:13:56,289 ‫תראי לי. ספרי לי.‬ 207 00:14:01,131 --> 00:14:02,131 ‫זה גיהינום.‬ 208 00:14:03,551 --> 00:14:05,761 ‫אני בלתי נראית. אני לא קיימת.‬ 209 00:14:06,637 --> 00:14:08,557 ‫נמצאת בצל כבר זמן רב מדי.‬ 210 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 ‫עכשיו האור הוא שלך.‬ 211 00:14:12,560 --> 00:14:13,520 ‫תבעי אותו לעצמך.‬ 212 00:14:52,099 --> 00:14:53,099 ‫מה עכשיו?‬ 213 00:14:53,893 --> 00:14:55,143 ‫עכשיו נעשה את זה שוב.‬ 214 00:16:21,689 --> 00:16:23,649 ‫היה אדיר. עפו עלינו.‬ 215 00:16:24,441 --> 00:16:26,781 ‫שמור את זה.‬ ‫-אין סיכוי. הרווחת את זה.‬ 216 00:16:26,860 --> 00:16:30,070 ‫חוץ מזה, יש לי מספיק לבגדים חדשים מחר.‬ ‫אני איראה מדהים…‬ 217 00:16:30,155 --> 00:16:30,985 ‫תרגיע!‬ 218 00:16:32,074 --> 00:16:32,914 ‫מה?‬ 219 00:16:32,992 --> 00:16:34,082 ‫אתה כועס מרוב רעב.‬ 220 00:16:34,952 --> 00:16:37,332 ‫אולי אם תאכל משהו‬ ‫לא תצטרך לרפד את עצמך בהופעה.‬ 221 00:16:37,413 --> 00:16:38,503 ‫תפסיק!‬ 222 00:16:39,039 --> 00:16:42,039 ‫השגת תפקיד ראשי אחד,‬ ‫והתחלת לחלק פקודות לכולם?‬ 223 00:16:42,126 --> 00:16:46,206 ‫לא. רק חשבתי שכמו רוב האנשים,‬ ‫אולי תרצה לאכול משהו. ‬ 224 00:16:51,760 --> 00:16:53,640 ‫ג׳ון, את מקשיבה?‬ 225 00:16:54,471 --> 00:16:55,811 ‫סליחה, מדאם.‬ 226 00:16:55,889 --> 00:16:56,929 ‫פשוט…‬ 227 00:16:57,016 --> 00:16:59,016 ‫זו הפעם הראשונה שאני כאן.‬ 228 00:16:59,101 --> 00:17:01,691 ‫בגלל שבמשך חמש שנים, לא עשית דבר רע.‬ 229 00:17:01,770 --> 00:17:03,730 ‫או דבר טוב.‬ 230 00:17:03,814 --> 00:17:04,734 ‫שבי.‬ 231 00:17:05,983 --> 00:17:08,443 ‫כידוע לך, אמך הסכימה שתישארי כאן‬ 232 00:17:08,527 --> 00:17:10,697 ‫עד שתמצאי בית ספר מתאים.‬ 233 00:17:11,280 --> 00:17:12,530 ‫אני בראיונות קבלה.‬ 234 00:17:12,614 --> 00:17:16,914 ‫שכה אחיה… את לא מבינה שהמנהלים‬ ‫של בתיה״ס המובילים מדברים ביניהם?‬ 235 00:17:16,994 --> 00:17:21,874 ‫התקשרו אליי לשאול‬ ‫אם את באמת מעורערת כמו שאת נראית.‬ 236 00:17:22,666 --> 00:17:23,576 ‫אולי זה נכון.‬ 237 00:17:23,667 --> 00:17:25,417 ‫או שאולי זו חבלה.‬ 238 00:17:26,336 --> 00:17:29,336 ‫אמך תגיע מחר, והפעם היא תיקח אותך.‬ 239 00:17:29,757 --> 00:17:32,047 ‫אי אפשר להתקבל למכינה במהירות כזאת.‬ 240 00:17:32,134 --> 00:17:35,514 ‫לכן היא שולחת אותך‬ ‫לבית ספר ציבורי בניו יורק.‬ 241 00:17:37,097 --> 00:17:39,097 ‫מדאם? בבקשה!‬ 242 00:17:39,183 --> 00:17:41,563 ‫יש לי המון מה להציע למוסד הזה.‬ 243 00:17:41,643 --> 00:17:43,813 ‫גם היה לך הסכם עם אמך.‬ 244 00:17:44,521 --> 00:17:47,321 ‫אני לא אשמה שלא עמדת בו.‬ 245 00:18:03,082 --> 00:18:04,332 ‫הכעס הזה שבך…‬ 246 00:18:05,250 --> 00:18:06,380 ‫הוא לא עוזר.‬ 247 00:18:07,002 --> 00:18:08,802 ‫ואני יודעת, כי…‬ 248 00:18:09,838 --> 00:18:10,838 ‫הוא קיים גם בי.‬ 249 00:18:11,381 --> 00:18:12,971 ‫בבקשה, בלי רחמים.‬ 250 00:18:14,593 --> 00:18:17,143 ‫שנאתי לראות אותם בדיליה היום, ו…‬ 251 00:18:17,221 --> 00:18:19,221 ‫אני שונא לראות אותם עכשיו.‬ 252 00:18:19,306 --> 00:18:21,136 ‫אני רק מנסה לעזור, נביל.‬ 253 00:18:21,683 --> 00:18:25,273 ‫ואם אתה לא מסוגל לעמוד בזה,‬ ‫אני מוכרחה לתהות למה.‬ 254 00:18:29,066 --> 00:18:29,896 ‫טוב.‬ 255 00:18:31,735 --> 00:18:32,985 ‫איזה מין עזרה?‬ 256 00:18:33,737 --> 00:18:34,987 ‫מצאתי את זה בחדר שלי.‬ 257 00:18:35,072 --> 00:18:38,912 ‫נראה שהיא מצאה‬ ‫זיכרון מתוק מפריז להיאחז בו.‬ 258 00:18:38,992 --> 00:18:39,872 ‫קח את זה.‬ 259 00:18:42,037 --> 00:18:43,577 ‫לזכר הזמנים הטובים.‬ 260 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‫בשבילה, כן.‬ 261 00:18:52,005 --> 00:18:53,505 ‫אבל אני לא זה שמחבק אותה.‬ 262 00:18:54,091 --> 00:18:55,471 ‫ידעתי שהיה מישהו אחר.‬ 263 00:18:55,551 --> 00:18:57,091 ‫אני מצטערת…‬ ‫-אל תיגעי בי!‬ 264 00:18:57,177 --> 00:18:58,387 ‫למה שתעשי דבר כזה?‬ 265 00:18:58,470 --> 00:19:00,180 ‫לא ידעתי.‬ ‫-עזבתי הכול למענה!‬ 266 00:19:00,264 --> 00:19:01,224 ‫הכול.‬ 267 00:19:01,849 --> 00:19:02,849 ‫מה שקרה לה…‬ 268 00:19:03,350 --> 00:19:04,560 ‫זה הגיע לה.‬ 269 00:19:09,356 --> 00:19:11,276 ‫״לאחר התלבטות ממושכת,‬ 270 00:19:11,358 --> 00:19:14,438 ‫החלטתי שלא לעזוב את לימודי הבלט.‬ 271 00:19:14,528 --> 00:19:18,818 ‫בלבי אני יודעת שלא אהיה מאושרת‬ ‫בשום מקצוע אחר,‬ 272 00:19:18,907 --> 00:19:21,657 ‫ושאיכשל אם איאלץ לעסוק בקריירה אחרת.״‬ 273 00:19:21,743 --> 00:19:22,583 ‫זה האיום שלך?‬ 274 00:19:22,661 --> 00:19:25,621 ‫שאם לא תוכלי להיות רקדנית,‬ ‫תיכשלי בכל מקצוע אחר?‬ 275 00:19:27,624 --> 00:19:29,634 ‫״אני אמנם יודעת שאת חולקת עליי,‬ 276 00:19:29,710 --> 00:19:33,590 ‫אך בידיי כמה מכתבים ממורים מקצועיים‬ ‫שקובעים שיש לי פוטנציאל.״‬ 277 00:19:33,672 --> 00:19:35,512 ‫הם רק רוצים ממני עוד כסף.‬ 278 00:19:36,091 --> 00:19:37,891 ‫אז אחזיר לך עד הפרוטה האחרונה.‬ 279 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 ‫אין שום סיכוי שתצליחי.‬ 280 00:19:40,429 --> 00:19:43,019 ‫אימא, אל תכריחי אותי לעזוב. אנא.‬ 281 00:19:43,098 --> 00:19:45,978 ‫יש בעולם עוד כל כך הרבה בשבילך.‬ 282 00:19:46,852 --> 00:19:49,772 ‫הבכורה של סיטי וורקס הערב.‬ ‫השגתי לנו מקומות טובים.‬ 283 00:19:51,231 --> 00:19:52,861 ‫תוכלי להיפרד שם.‬ 284 00:19:55,777 --> 00:19:56,947 ‫נעזוב מחר.‬ 285 00:20:04,244 --> 00:20:05,294 ‫אני מתה על זה!‬ 286 00:20:05,996 --> 00:20:08,286 ‫תודה!‬ ‫-קניתי בכסף שעשינו היום.‬ 287 00:20:08,916 --> 00:20:12,536 ‫אז בזמן שקרעתי ת׳תחת, עשית מופע קרקס?‬ 288 00:20:12,628 --> 00:20:14,378 ‫רק בשבילך, בייבי.‬ 289 00:20:14,963 --> 00:20:15,843 ‫איך כף הרגל?‬ 290 00:20:16,882 --> 00:20:19,932 ‫קצת נוקשה. הוא נתן לי תרגילי דמות בעיקר.‬ 291 00:20:21,011 --> 00:20:23,681 ‫ואפרופו נוקשה…‬ 292 00:20:24,473 --> 00:20:25,973 ‫תראי לי את כף הרגל.‬ ‫-מה?‬ 293 00:20:26,058 --> 00:20:28,188 ‫לא. זה קינקי מדי, אפילו בשבילי.‬ 294 00:20:28,685 --> 00:20:30,515 ‫בט, אני רציני. תראי לי.‬ ‫-לא! די!‬ 295 00:20:31,813 --> 00:20:32,943 ‫בט, מה לעזאזל?!‬ 296 00:20:33,023 --> 00:20:35,033 ‫זה כמו אצל כל הבנות כאן.‬ 297 00:20:35,108 --> 00:20:37,438 ‫בולשיט. זה רציני.‬ 298 00:20:38,028 --> 00:20:40,448 ‫אם תמשיכי לרקוד עליה,‬ ‫זה יהיה סוף הקריירה שלך.‬ 299 00:20:40,530 --> 00:20:42,160 ‫לא אם אככב בבכורה של קוסטה.‬ 300 00:20:43,575 --> 00:20:45,035 ‫זה הגוף שלך, בט.‬ 301 00:20:45,535 --> 00:20:47,155 ‫תקשיבי לי. זה יפגע בך קשות.‬ 302 00:20:47,246 --> 00:20:49,916 ‫והמוניטין שלי ייהרס אם יחשבו‬ ‫שאני חלשלושה מועדת לפציעות.‬ 303 00:20:49,998 --> 00:20:51,748 ‫לא תוכלי להעמיד פנים לנצח.‬ 304 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 ‫תחשבי קדימה. או שתפרשי מהתפקיד,‬ ‫או שאלשין עלייך.‬ 305 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 306 00:21:06,056 --> 00:21:07,216 ‫רק חיפשתי…‬ 307 00:21:07,307 --> 00:21:09,267 ‫טורי, יש פה גנבת!‬ 308 00:21:10,435 --> 00:21:12,845 ‫כיילב! זה נביל שמעניין אותי.‬ 309 00:21:12,938 --> 00:21:14,148 ‫אני יכולה להיעזר בך.‬ 310 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 ‫אחותי, אני לא מכיר אותך.‬ 311 00:21:18,068 --> 00:21:20,448 ‫נראה לך שאעשה לך הנחות בגלל שאני שחור?‬ 312 00:21:20,529 --> 00:21:22,779 ‫לא!‬ ‫-כי אני לא משחק במשחק הזה כאן.‬ 313 00:21:22,864 --> 00:21:24,874 ‫טוב, אבל מה המשחק של נביל?‬ 314 00:21:24,950 --> 00:21:27,490 ‫הוא השותף שלך, וברור שאתה חושב שהוא חשוד.‬ 315 00:21:29,204 --> 00:21:30,164 ‫אני מקשיב.‬ 316 00:21:30,247 --> 00:21:31,667 ‫הראיתי לו תמונה של קאסי,‬ 317 00:21:31,748 --> 00:21:33,168 ‫והוא איבד את זה.‬ 318 00:21:33,250 --> 00:21:36,800 ‫הוא לקח אותה ממני, ואני רוצה אותה בחזרה.‬ ‫אולי היא תשמש כראיה.‬ 319 00:21:36,878 --> 00:21:38,418 ‫בטח החביא אותה במחבוא שלו.‬ 320 00:21:39,089 --> 00:21:41,469 ‫מה?‬ ‫-זה החדר שלי. אני חייב לדעת מה יש בו.‬ 321 00:21:59,818 --> 00:22:01,488 ‫זאת התמונה של קאסי.‬ 322 00:22:02,529 --> 00:22:03,779 ‫אני לוקחת אותה בחזרה.‬ 323 00:22:05,198 --> 00:22:06,738 ‫בואי נראה מה עוד יש לו.‬ 324 00:22:10,329 --> 00:22:12,959 ‫הדפוק הזה גזר את הביקיני של החברה שלו.‬ 325 00:22:14,458 --> 00:22:16,208 ‫אותו אחד שהיא לבשה בתמונה.‬ 326 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 ‫ואז החליט לשמור אותו?‬ 327 00:22:19,463 --> 00:22:20,843 ‫מזכרת דפוקה ביותר.‬ 328 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 ‫מישהו צעק ״גנב״?‬ 329 00:22:24,301 --> 00:22:25,681 ‫לא, טורי. פשוט…‬ 330 00:22:25,761 --> 00:22:27,891 ‫היה לי ריב. עם נוואה.‬ 331 00:22:28,764 --> 00:22:31,564 ‫אמרתי שדייויד הולברג‬ ‫הוא רקדן טוב יותר מ…‬ 332 00:22:31,641 --> 00:22:34,811 ‫…איוואן וסילייב, ואין מצב שזה נכון.‬ 333 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 ‫תראו, אני לא כאן‬ ‫כדי שלא תסתבכו בצרות.‬ 334 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 ‫אני כאן כדי להעיף אתכם כשתסתבכו.‬ 335 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 ‫טוב?‬ ‫-טוב.‬ 336 00:22:43,528 --> 00:22:44,648 ‫הדלת נשארת פתוחה.‬ 337 00:22:45,238 --> 00:22:46,818 ‫כן. כמובן.‬ 338 00:22:47,616 --> 00:22:48,736 ‫בחיי…‬ 339 00:22:49,368 --> 00:22:52,948 ‫זה הליך משפטי שנקרא ״אמנציפציה של קטינה״.‬ 340 00:22:53,038 --> 00:22:56,498 ‫בקיצור, תתגרשי מאימא שלך.‬ ‫-הייתי מתה להתגרש מהוריי.‬ 341 00:22:57,084 --> 00:23:01,134 ‫הטריק הוא להשתמש בהם,‬ ‫לא לבקש משופט להיפטר מהם.‬ 342 00:23:01,630 --> 00:23:04,090 ‫היי, אבא שלך עורך דין. אולי…‬ 343 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 ‫כן, וזה יימשך נצח.‬ ‫חוץ מזה, בחיים לא תנצחי.‬ 344 00:23:07,677 --> 00:23:11,307 ‫בשביל ג׳ון,‬ ‫ניצחון זה לא לפרוש מבלט ולחזור לניו יורק.‬ 345 00:23:11,390 --> 00:23:12,220 ‫בדיוק.‬ 346 00:23:12,307 --> 00:23:15,387 ‫איך תשלמי שכר לימוד?‬ ‫-לא יודעת… אחשוב על משהו.‬ 347 00:23:15,477 --> 00:23:18,727 ‫זה לא עובד ככה.‬ ‫-לשם שינוי, אולי תתחשבי בי?‬ 348 00:23:18,814 --> 00:23:21,484 ‫מעולם לא נאלצת לוותר על משהו.‬ 349 00:23:21,566 --> 00:23:22,646 ‫לא נכון.‬ ‫-כן?‬ 350 00:23:22,734 --> 00:23:24,284 ‫אז תעזרי לי.‬ 351 00:23:31,284 --> 00:23:32,454 ‫הוא גזר ביקיני?‬ 352 00:23:32,536 --> 00:23:33,826 ‫אולי יש סיבה טובה.‬ 353 00:23:33,912 --> 00:23:36,712 ‫אין שום סיבה טובה לגזור בגד ים של מישהי.‬ 354 00:23:36,790 --> 00:23:37,870 ‫אני יודעת, נכון?‬ 355 00:23:37,958 --> 00:23:41,588 ‫אז נניח שאדווח על זה למשטרה…‬ 356 00:23:41,670 --> 00:23:43,380 ‫אל תדווחי למשטרה על שום דבר.‬ 357 00:23:43,463 --> 00:23:45,263 ‫תסתלקי מהמעונות האלה.‬ ‫-טוב,‬ 358 00:23:45,340 --> 00:23:48,050 ‫אבל השוטרת הזהירה אותי מפניו מלכתחילה.‬ 359 00:23:48,135 --> 00:23:50,675 ‫אני תכף עולה לטיסה אלייך.‬ 360 00:23:52,806 --> 00:23:54,516 ‫נווי?‬ 361 00:23:54,599 --> 00:23:55,979 ‫היי, את בסדר?‬ 362 00:23:56,059 --> 00:23:57,189 ‫אתה דחפת אותי!‬ 363 00:23:57,269 --> 00:23:58,809 ‫לא!‬ ‫-תתרחק ממני!‬ 364 00:23:58,895 --> 00:24:00,515 ‫לא! הייתי מאחורייך!‬ 365 00:24:04,526 --> 00:24:05,986 ‫שים על זה 54,‬ 366 00:24:06,069 --> 00:24:08,909 ‫ותפתח את הצמצם כדי לרכך את הקצוות.‬ 367 00:24:09,281 --> 00:24:10,161 ‫נשמע טוב.‬ 368 00:24:10,240 --> 00:24:12,330 ‫שם המשחק: פחות זה יותר.‬ 369 00:24:15,662 --> 00:24:16,832 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 370 00:24:17,414 --> 00:24:19,294 ‫את מושלמת. תעמדי פה.‬ 371 00:24:21,501 --> 00:24:23,251 ‫כן. יופי.‬ 372 00:24:24,004 --> 00:24:27,304 ‫תהיי בת וויטלו הבאה על הבמה הזאת.‬ ‫אולי הטובה יותר.‬ 373 00:24:27,924 --> 00:24:31,554 ‫היית נדיב מאוד אליי אתמול,‬ ‫בייחוד עם הבכורה שלך הערב.‬ 374 00:24:31,636 --> 00:24:34,756 ‫הערב הוא כבר חדשות ישנות.‬ ‫אני מעוניין רק ב״מרטש״.‬ 375 00:24:35,390 --> 00:24:36,850 ‫והעניין שלי הוא ש…‬ 376 00:24:39,019 --> 00:24:41,439 ‫חשבתי על זה שוב, ו…‬ 377 00:24:44,941 --> 00:24:45,901 ‫אני לא מוכנה.‬ 378 00:24:45,984 --> 00:24:48,114 ‫למה?‬ ‫-ל״מרטש״.‬ 379 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 ‫אין לי מה שאתה צריך.‬ 380 00:24:51,072 --> 00:24:52,322 ‫אני לא מאמין לך.‬ 381 00:24:53,950 --> 00:24:57,040 ‫באחד הימים אתן לך את מה שאתה רוצה,‬ ‫אבל אני עוד לא שם.‬ 382 00:25:01,124 --> 00:25:04,464 ‫אין לך מושג על מה את מוותרת.‬ 383 00:25:06,171 --> 00:25:07,711 ‫מר קוסטה, איך זה נראה?‬ 384 00:25:09,508 --> 00:25:10,508 ‫מאכזב,‬ 385 00:25:11,927 --> 00:25:12,927 ‫אבל אחיה עם זה.‬ 386 00:25:23,855 --> 00:25:24,725 ‫נוואה.‬ 387 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 ‫היי. אני שמחה שבאת.‬ 388 00:25:27,234 --> 00:25:28,614 ‫טוב, אל תתלהבי.‬ 389 00:25:28,693 --> 00:25:30,743 ‫רק הבאתי משהו שאולי יעניין אותך.‬ 390 00:25:32,948 --> 00:25:34,068 ‫הראיתי את זה לנביל.‬ 391 00:25:34,157 --> 00:25:36,197 ‫הוא לא הבחור שעם קאסי.‬ 392 00:25:36,284 --> 00:25:37,994 ‫התחרפן לגמרי מזה.‬ 393 00:25:38,078 --> 00:25:39,958 ‫טוב, קנאה זה מניע נפוץ.‬ 394 00:25:40,038 --> 00:25:41,868 ‫קנאה נראית ככה?‬ 395 00:25:43,083 --> 00:25:44,043 ‫תראי מה הוא עשה.‬ 396 00:25:44,125 --> 00:25:46,705 ‫ובדרך הנה, הוא דחף אותי מול משאית!‬ 397 00:25:46,795 --> 00:25:49,295 ‫מה? צריך להודיע לבית הספר שלך.‬ 398 00:25:49,381 --> 00:25:50,261 ‫אין מצב.‬ 399 00:25:50,340 --> 00:25:54,010 ‫אהיה הדבר הבא שייקרע לגזרים.‬ ‫מדאם תשלח אותי בחזרה לאינגלווד.‬ 400 00:25:54,094 --> 00:25:56,144 ‫רק תבררי את האמת כדי שיעיפו אותו.‬ 401 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 ‫היי. תעדכני אותי, נכון?‬ 402 00:26:00,892 --> 00:26:02,352 ‫את שלי כבר עשיתי.‬ 403 00:26:02,852 --> 00:26:04,312 ‫תורך לעשות את שלך.‬ 404 00:26:34,301 --> 00:26:35,801 ‫ג׳ון, תיכנסי כבר.‬ 405 00:26:38,555 --> 00:26:39,555 ‫איך ידעת שזו אני?‬ 406 00:26:40,140 --> 00:26:41,730 ‫את דופקת כמו חתלתולה.‬ 407 00:26:44,352 --> 00:26:46,772 ‫הייתי חברה טובה שלך.‬ 408 00:26:46,855 --> 00:26:49,015 ‫הגנתי עלייך כשאף אחד אחר לא הגן.‬ 409 00:26:49,649 --> 00:26:53,699 ‫הקשבתי לתלונות שלך על זה‬ ‫שהעולם לא מבין את הגאונות שלך,‬ 410 00:26:53,778 --> 00:26:55,358 ‫ועכשיו תורך לעזור לי.‬ 411 00:26:55,989 --> 00:27:01,119 ‫תבקשי מאביך שיברר מה צריך בשביל אמנציפציה.‬ ‫-ג׳ון, את מכירה את אימא שלך?‬ 412 00:27:01,202 --> 00:27:04,332 ‫היא תילחם בך עד מוות, ו…‬ ‫חתלתולה, את לא לוחמת.‬ 413 00:27:04,414 --> 00:27:07,794 ‫אולי בגלל שעד עכשיו‬ ‫לא היה לי על מה להילחם.‬ 414 00:27:08,543 --> 00:27:09,593 ‫בבקשה?‬ 415 00:27:11,254 --> 00:27:13,764 ‫אבא בא העירה השבוע ליום הגדול של דיליה.‬ 416 00:27:15,175 --> 00:27:16,045 ‫אדבר איתו.‬ 417 00:27:16,843 --> 00:27:18,803 ‫תודה!‬ 418 00:27:18,887 --> 00:27:20,137 ‫תודה רבה!‬ 419 00:27:21,181 --> 00:27:22,641 ‫תתלבשי לקראת הגאלה.‬ 420 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 ‫אני לבושה לקראת הגאלה.‬ 421 00:27:26,811 --> 00:27:27,691 ‫לא.‬ 422 00:27:34,361 --> 00:27:36,241 ‫יהיה מופע נהדר.‬ 423 00:27:36,780 --> 00:27:40,530 ‫כמובן, גאונותה של מוניק‬ ‫היא שמוצגת לראווה הערב.‬ 424 00:27:40,617 --> 00:27:45,207 ‫אחרי הכול,‬ ‫מופע בכורה נוסף של בוגרת בתפקיד ראשי.‬ 425 00:27:45,288 --> 00:27:47,328 ‫כמה יפה מצדך, קטרינה.‬ 426 00:27:47,415 --> 00:27:50,285 ‫התברכנו שהיא יו״ר הדירקטוריון החדשה שלנו.‬ 427 00:27:56,299 --> 00:27:59,009 ‫- ג׳ון: החלטתי לשבת עם החברות שלי -‬ 428 00:28:18,947 --> 00:28:21,617 ‫דיברתי עם השוטרת.‬ ‫הראיתי לה מה גילינו על נביל.‬ 429 00:28:21,700 --> 00:28:22,700 ‫זה הסוף שלו.‬ 430 00:28:22,784 --> 00:28:25,374 ‫מדובר בשני ניסיונות לרצח.‬ 431 00:28:25,453 --> 00:28:30,543 ‫לא. זה 50 אחוז משניים, שזה בערך… אחד.‬ 432 00:28:30,625 --> 00:28:32,035 ‫הוא תקף אותי, כיילב.‬ 433 00:28:32,127 --> 00:28:34,337 ‫הוא דחף אותי מול משאית.‬ 434 00:28:34,421 --> 00:28:36,761 ‫בטח לא בכוונה.‬ ‫-למה אתה מגן עליו?‬ 435 00:28:36,840 --> 00:28:39,430 ‫בגלל שהייתי שם ודחפתי אותו.‬ 436 00:28:40,009 --> 00:28:42,549 ‫מה?‬ ‫-באלוהים, לא ציפיתי לתגובת שרשרת.‬ 437 00:28:42,637 --> 00:28:45,097 ‫השתגעת?‬ ‫-אני מתחיל לחשוב שכן.‬ 438 00:28:46,141 --> 00:28:48,941 ‫איבדתי את אבא שלי בשנה שעברה,‬ ‫וזה אוכל אותי מבפנים.‬ 439 00:28:49,018 --> 00:28:51,348 ‫אל תשתמש בתירוץ הזה עליי.‬ 440 00:28:51,438 --> 00:28:54,688 ‫אני רק מנסה להמשיך בדרכו.‬ ‫-הוא בטח ממש גאה בך.‬ 441 00:30:47,637 --> 00:30:49,807 ‫אני נשבע, לא רציתי שתיפלי.‬ 442 00:30:51,599 --> 00:30:53,019 ‫חיטטנו בחפצים שלך.‬ 443 00:30:54,060 --> 00:30:54,940 ‫מה?‬ 444 00:30:55,478 --> 00:30:58,648 ‫גזרת את הביקיני של החברה שלך‬ ‫כמו איזה משוגע.‬ 445 00:30:59,566 --> 00:31:01,106 ‫מעולם לא הכאבתי לקאסי.‬ 446 00:31:01,192 --> 00:31:02,322 ‫אני אוהב אותה.‬ 447 00:31:03,111 --> 00:31:06,321 ‫אבל הרגשתי שמשהו לא בסדר.‬ 448 00:31:07,073 --> 00:31:09,663 ‫קאסי הבטיחה לי שאין אף אחד אחר,‬ 449 00:31:10,702 --> 00:31:11,952 ‫והאמנתי לה.‬ 450 00:31:14,998 --> 00:31:16,668 ‫כשנחתתי בשיקגו,‬ 451 00:31:16,749 --> 00:31:18,839 ‫חשבתי שזה יהיה כמו בפריז.‬ 452 00:31:20,211 --> 00:31:22,921 ‫הייתי בטיסות כל היום. רק רציתי…‬ 453 00:31:24,799 --> 00:31:26,589 ‫רציתי להיות לבד איתה,‬ 454 00:31:27,135 --> 00:31:29,755 ‫אבל היא רק רצתה לבלות עם החברים שלה.‬ 455 00:31:30,346 --> 00:31:33,386 ‫ומרוב כעס, לקחתי את הביקיני, ו…‬ 456 00:31:33,474 --> 00:31:36,354 ‫והתחרפנת, כמו כשהראיתי לך את התמונה.‬ 457 00:31:37,061 --> 00:31:39,941 ‫התמונה הוכיחה שקאסי שיקרה לי.‬ 458 00:31:41,107 --> 00:31:44,737 ‫היא אולי זאת שבבית החולים,‬ 459 00:31:45,987 --> 00:31:47,817 ‫מתה מבחוץ, אבל…‬ 460 00:31:48,865 --> 00:31:49,695 ‫אבל אני…‬ 461 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 ‫אני מת מבפנים.‬ 462 00:32:05,423 --> 00:32:06,803 ‫סליחה.‬ 463 00:32:40,833 --> 00:32:41,673 ‫בראבו!‬ 464 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 ‫מדהים!‬ 465 00:33:01,396 --> 00:33:02,556 ‫את בסדר?‬ 466 00:33:02,647 --> 00:33:04,977 ‫אני רק מקווה להשיג שמפניה.‬ 467 00:33:05,066 --> 00:33:06,646 ‫אסור לשתות אלכוהול.‬ 468 00:33:07,151 --> 00:33:10,781 ‫ודאי שלא. אבל תודה ששמרת עלינו, סלינה.‬ 469 00:33:10,863 --> 00:33:11,863 ‫בשביל זה אני חיה.‬ 470 00:33:15,994 --> 00:33:17,504 ‫מחרוזת יפה.‬ 471 00:33:17,996 --> 00:33:19,366 ‫קיבלתי מפנטומימאי רחוב.‬ 472 00:33:27,296 --> 00:33:28,456 ‫הנה את.‬ 473 00:33:29,507 --> 00:33:31,217 ‫יש לנו יום חשוב מחר.‬ 474 00:33:31,300 --> 00:33:33,140 ‫אימא, ניצחת.‬ 475 00:33:33,219 --> 00:33:36,469 ‫לפחות תני לי ליהנות‬ ‫מהערב האחרון עם החברים שלי.‬ 476 00:33:36,556 --> 00:33:40,226 ‫תגיעי למלון שלי לפני 11:00 בבוקר.‬ ‫רכב יסיע אותנו לנמל התעופה.‬ 477 00:33:47,900 --> 00:33:49,820 ‫וואלה. סודה.‬ 478 00:33:50,737 --> 00:33:52,197 ‫אז אסור לך לשתות?‬ 479 00:33:52,280 --> 00:33:54,070 ‫לדברי הקוראן, לא.‬ 480 00:33:54,574 --> 00:33:56,284 ‫וכרקדן, זה לא כדאי.‬ 481 00:33:56,826 --> 00:33:58,326 ‫אבל אני צרפתי.‬ 482 00:33:59,412 --> 00:34:00,462 ‫זה מאבק.‬ 483 00:34:06,919 --> 00:34:08,089 ‫השוטרת.‬ 484 00:34:10,548 --> 00:34:11,758 ‫מה היא עושה פה?‬ 485 00:34:12,967 --> 00:34:14,757 ‫אני מנחשת שהיא משגיחה עליך.‬ 486 00:34:16,137 --> 00:34:17,057 ‫את רוצה לעזוב?‬ 487 00:34:18,431 --> 00:34:19,271 ‫לא.‬ 488 00:34:20,391 --> 00:34:22,191 ‫רק איראה אשם יותר.‬ 489 00:34:24,896 --> 00:34:25,896 ‫לחיים.‬ 490 00:34:33,237 --> 00:34:34,067 ‫מר ברוקס.‬ 491 00:34:35,114 --> 00:34:36,664 ‫הטוקסידו יושב עליך יפה.‬ 492 00:34:38,367 --> 00:34:39,327 ‫גם עליך.‬ 493 00:34:39,410 --> 00:34:41,330 ‫טופר, נכון שהוא נראה חתיך?‬ 494 00:34:42,455 --> 00:34:43,455 ‫סליחה, אלן.‬ 495 00:34:43,539 --> 00:34:46,459 ‫אני צריכה לגנוב את בעלך‬ ‫כדי לעזור בהתחנפות לתורמת.‬ 496 00:34:50,254 --> 00:34:53,174 ‫התחתנת עם פיצה, מר רנפרו.‬ ‫כל אחד רוצה חתיכה.‬ 497 00:34:58,387 --> 00:35:00,637 ‫גברתי השוטרת. טוב לראות אותך פה.‬ 498 00:35:01,724 --> 00:35:04,274 ‫שמי איזבל כשאני בלי מדים ותג.‬ 499 00:35:04,852 --> 00:35:05,902 ‫אם יורשה לי לומר…‬ 500 00:35:06,938 --> 00:35:08,308 ‫יפה לך ככה.‬ 501 00:35:13,027 --> 00:35:15,067 ‫אולי… כן, יופי. תודה.‬ 502 00:35:16,280 --> 00:35:17,660 ‫שנעשה אחת משוחררת יותר?‬ 503 00:35:17,740 --> 00:35:19,030 ‫כן, אחת שבה…‬ 504 00:35:19,117 --> 00:35:20,537 ‫תמיכתך היא הכול בשבילנו.‬ 505 00:35:21,828 --> 00:35:22,698 ‫מדאם דובואה.‬ 506 00:35:25,790 --> 00:35:26,670 ‫מר וויק.‬ 507 00:35:27,166 --> 00:35:28,206 ‫יש לך רגע פנוי?‬ 508 00:35:28,793 --> 00:35:30,213 ‫כי יש לי בעיה.‬ 509 00:35:31,003 --> 00:35:31,843 ‫עם נביל.‬ 510 00:35:32,964 --> 00:35:36,014 ‫חשבתי שלא תקדם את עניין השותף לחדר.‬ ‫-זה נכון.‬ 511 00:35:37,009 --> 00:35:39,349 ‫אבל הלכתי וקידמתי משהו אחר,‬ 512 00:35:39,428 --> 00:35:40,928 ‫ותכף יהיה פה בלגן…‬ ‫-תפסיק.‬ 513 00:35:41,472 --> 00:35:42,562 ‫אל תספר לי.‬ 514 00:35:43,057 --> 00:35:45,347 ‫אם תספר, אוכל רק להעניש אותך.‬ 515 00:35:46,936 --> 00:35:47,806 ‫אני מבין.‬ 516 00:35:48,646 --> 00:35:50,016 ‫את מעדיפה להקשות עליי.‬ 517 00:36:01,951 --> 00:36:02,991 ‫מר רנפרו?‬ 518 00:36:04,036 --> 00:36:05,036 ‫ג׳ון פארק.‬ 519 00:36:05,121 --> 00:36:06,211 ‫כמובן.‬ 520 00:36:06,914 --> 00:36:08,424 ‫שמעתי שאת עוזבת אותנו.‬ 521 00:36:08,499 --> 00:36:10,919 ‫אבל אני לא רוצה לעזוב.‬ 522 00:36:11,752 --> 00:36:13,962 ‫החלטתי לבקש אמנציפציה.‬ 523 00:36:15,131 --> 00:36:17,631 ‫אתה יודע… מאימא שלי.‬ 524 00:36:18,092 --> 00:36:18,932 ‫כן…‬ 525 00:36:19,510 --> 00:36:20,890 ‫זה מהלך נועז.‬ 526 00:36:21,345 --> 00:36:23,925 ‫העניין הוא שכשאגיש את הבקשה,‬ 527 00:36:24,015 --> 00:36:25,805 ‫אצטרך אפוטרופוס זמני.‬ 528 00:36:25,892 --> 00:36:27,272 ‫הבשורות הטובות הן ש…‬ 529 00:36:27,351 --> 00:36:29,271 ‫יש עיכוב מיידי לזכויות הורים,‬ 530 00:36:29,353 --> 00:36:32,733 ‫אז אסור לאמי ליצור איתי קשר,‬ ‫ובטח שלא להכריח אותי לעזוב.‬ 531 00:36:32,815 --> 00:36:34,815 ‫הבשורות הרעות הן ש…‬ 532 00:36:34,901 --> 00:36:36,281 ‫אלה לא בשורות רעות,‬ 533 00:36:37,028 --> 00:36:39,318 ‫אבל אני חייבת אפוטרופוס.‬ 534 00:36:39,405 --> 00:36:41,445 ‫אז תהיתי…‬ 535 00:36:41,532 --> 00:36:44,372 ‫מר רנפרו, אתה מוכן להיות האדם הזה?‬ 536 00:36:46,787 --> 00:36:49,287 ‫אפוטרופוס?‬ ‫-רק עד שתהליך האמנציפציה יסתיים.‬ 537 00:36:49,874 --> 00:36:51,544 ‫לא תצטרך לנקוף אצבע, או לשלם…‬ 538 00:36:51,626 --> 00:36:53,626 ‫ג׳ון, אני בקושי מכיר אותך.‬ 539 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 ‫אבל אני מכירה אותך.‬ 540 00:36:55,546 --> 00:36:59,336 ‫אני על השולחן שלך כבר שנים,‬ ‫ואני חושבת שאתה אדם טוב…‬ 541 00:36:59,425 --> 00:37:00,505 ‫טוב…‬ 542 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 ‫אדון בזה עם בעלי.‬ 543 00:37:03,179 --> 00:37:06,269 ‫אבל אם לא אגיש את הטפסים האלה מחר בבוקר,‬ 544 00:37:06,891 --> 00:37:08,351 ‫אהיה במטוס לניו יורק.‬ 545 00:37:08,935 --> 00:37:09,765 ‫לא אחזור.‬ 546 00:37:22,114 --> 00:37:23,534 ‫יקירתי, היית נפלאה.‬ 547 00:37:23,616 --> 00:37:24,576 ‫תודה, אימא.‬ 548 00:37:28,329 --> 00:37:30,209 ‫כן! דיליה!‬ 549 00:37:30,289 --> 00:37:32,879 ‫מדהימה!‬ 550 00:37:32,959 --> 00:37:34,839 ‫נכון שהיא…‬ 551 00:37:37,588 --> 00:37:40,048 ‫נכון שהיא הייתה מדהימה?‬ 552 00:37:40,132 --> 00:37:41,382 ‫אחותי הגדולה!‬ 553 00:37:42,843 --> 00:37:45,853 ‫היא מדהימה!‬ 554 00:37:45,930 --> 00:37:47,680 ‫אתם יודעים איך מאייתים את זה?‬ 555 00:37:48,766 --> 00:37:52,596 ‫ד־י־ל־ה.‬ ‫-אורן, קח אותה מפה.‬ 556 00:37:53,271 --> 00:37:54,401 ‫״דיליה״.‬ 557 00:37:54,480 --> 00:37:56,820 ‫רגע, יש עוד י׳ אחת באמצע.‬ 558 00:37:56,899 --> 00:37:58,609 ‫בואי. את לא מרגישה טוב.‬ 559 00:37:58,693 --> 00:38:01,703 ‫להפך, אני מרגישה מדהים.‬ 560 00:38:06,909 --> 00:38:07,739 ‫סליחה.‬ 561 00:38:09,537 --> 00:38:10,617 ‫אני מוכנה.‬ ‫-הנה.‬ 562 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 ‫אתה נסיך, ואני שונאת את עצמי.‬ 563 00:38:15,167 --> 00:38:17,587 ‫טוב, היי… גם אני שונא את עצמי.‬ 564 00:38:18,879 --> 00:38:20,049 ‫לכן אתה אוהב אותי.‬ 565 00:38:20,840 --> 00:38:23,340 ‫כאב מזהה כאב. נכון, בייבי?‬ 566 00:38:32,768 --> 00:38:33,638 ‫היי.‬ 567 00:38:34,562 --> 00:38:37,152 ‫זה עלול להיות הערב האחרון שלי כאן,‬ 568 00:38:37,773 --> 00:38:38,653 ‫אז אם…‬ 569 00:38:40,192 --> 00:38:42,362 ‫אז אם לא ניפגש שוב…‬ ‫-שמעתי.‬ 570 00:38:44,071 --> 00:38:45,571 ‫רק התחלנו.‬ 571 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 ‫לא אגיד ״שלום״,‬ 572 00:38:49,827 --> 00:38:50,867 ‫רק ״להתראות״.‬ 573 00:39:02,590 --> 00:39:05,130 ‫חשבתי שבלט זה רק פיות ומשי.‬ 574 00:39:05,217 --> 00:39:06,887 ‫אני לומדת הרבה הערב.‬ 575 00:39:07,636 --> 00:39:10,846 ‫סליחה, ידידה שלי מחכה.‬ ‫-זה מה שהיא?‬ 576 00:39:10,931 --> 00:39:12,431 ‫כי שמעתי שכמעט הרגת אותה.‬ 577 00:39:13,476 --> 00:39:15,896 ‫אי־הבנה שהובהרה.‬ ‫-יופי.‬ 578 00:39:15,978 --> 00:39:17,608 ‫גם אני רוצה להבהיר עניינים.‬ 579 00:39:17,688 --> 00:39:20,398 ‫ובגלל שכבר אסור לי לנהל שיחות בבית הספר,‬ 580 00:39:20,483 --> 00:39:22,613 ‫חשבתי אולי להגניב שיחה איתך הערב.‬ 581 00:39:23,527 --> 00:39:24,607 ‫מה היא סיפרה לך?‬ 582 00:39:25,613 --> 00:39:27,283 ‫בוא נדבר על זה בתחנה.‬ ‫-לא!‬ 583 00:39:36,916 --> 00:39:38,076 ‫משטרה. אל תתערבי.‬ 584 00:39:38,667 --> 00:39:41,497 ‫לא רצית בדרך הקלה? אז ככה.‬ 585 00:39:47,176 --> 00:39:48,676 ‫דיברתי עם ג׳ון פארק הערב.‬ 586 00:39:49,762 --> 00:39:52,392 ‫טרן־אאוט סביר. לא שולטת בגמישות־היתר שלה.‬ 587 00:39:55,309 --> 00:39:57,139 ‫היא מבקשת אמנציפציה רשמית,‬ 588 00:39:57,228 --> 00:39:59,478 ‫ורוצה שנהיה האפוטרופוסים הזמניים שלה.‬ 589 00:40:00,439 --> 00:40:02,319 ‫ואמרת לה שזה בלתי אפשרי?‬ 590 00:40:02,900 --> 00:40:04,400 ‫היא זקוקה למישהו, טופר.‬ 591 00:40:04,485 --> 00:40:07,275 ‫אני חושש שללא הבלט,‬ ‫היא תנסה לפגוע בעצמה.‬ 592 00:40:07,363 --> 00:40:09,453 ‫או תגלה שהיא מוכשרת יותר במשהו אחר.‬ 593 00:40:09,532 --> 00:40:12,122 ‫בעצמך אמרת, יש כאלה שפורחים בגיל מאוחר.‬ 594 00:40:12,201 --> 00:40:13,581 ‫ויש גם חלוקת תפקידים,‬ 595 00:40:14,120 --> 00:40:15,540 ‫וזה לא התפקיד שלנו.‬ 596 00:40:15,621 --> 00:40:18,621 ‫נאלצתי להתעמת עם המגבלות שלי, אלן.‬ 597 00:40:18,707 --> 00:40:21,837 ‫הייתי צריך להכיר במה שאני מסוגל‬ ‫ולא מסוגל לעשות כרקדן,‬ 598 00:40:21,919 --> 00:40:23,249 ‫ותראה לאן הגעתי.‬ 599 00:40:23,337 --> 00:40:26,627 ‫אבל זאת הזדמנות בשבילנו‬ ‫לחולל שינוי אמיתי בחיים של מישהי.‬ 600 00:40:28,676 --> 00:40:30,586 ‫ומה עם זה שאני כל יום בסטודיו,‬ 601 00:40:31,303 --> 00:40:34,433 ‫מתבונן, מתקן, נותן השראה?‬ 602 00:40:34,515 --> 00:40:35,635 ‫זה לא משנה כלום?‬ 603 00:40:36,851 --> 00:40:39,901 ‫כבר אימצנו כלב רחוב אחד.‬ ‫אני לא רוצה לאמץ עוד אחת.‬ 604 00:40:56,412 --> 00:40:58,792 ‫איך מאייתים ״גאונות״?‬ 605 00:40:58,873 --> 00:40:59,713 ‫שתוק.‬ 606 00:40:59,790 --> 00:41:02,750 ‫״ב־ט־ט־ט־ט״.‬ 607 00:41:03,419 --> 00:41:05,709 ‫פשוט גאונה!‬ 608 00:41:13,304 --> 00:41:14,564 ‫היא סובלת.‬ 609 00:41:14,638 --> 00:41:16,388 ‫כן. אני מכיר את ההרגשה.‬ 610 00:41:19,351 --> 00:41:20,731 ‫אני לא יכול ככה יותר.‬ 611 00:41:20,811 --> 00:41:22,311 ‫מה, להכניס לי אגרוף?‬ 612 00:41:24,482 --> 00:41:26,572 ‫כבר לא אתן לך לעשות לי דברים כאלה.‬ 613 00:41:27,818 --> 00:41:28,648 ‫אני?‬ 614 00:41:29,820 --> 00:41:32,030 ‫אנחנו עושים סקס, אורן. יחד.‬ 615 00:41:32,114 --> 00:41:33,704 ‫אני רק פורק מתחים.‬ 616 00:41:33,782 --> 00:41:35,162 ‫אתה זה שתמיד רוצה יותר.‬ 617 00:41:35,242 --> 00:41:37,162 ‫נו באמת.‬ ‫-אני רואה את זה, שיין.‬ 618 00:41:37,244 --> 00:41:40,504 ‫מה שאתה מנסה לקבל ממני…‬ ‫אני לא יכול לתת לך את זה.‬ 619 00:41:41,081 --> 00:41:42,961 ‫בשם אלוהים, זה בית ספר לבלט.‬ 620 00:41:44,168 --> 00:41:45,878 ‫מישהו פה בטח רוצה לנשק אותך.‬ 621 00:41:48,964 --> 00:41:50,224 ‫אני לא צריך את זה.‬ 622 00:41:53,219 --> 00:41:54,639 ‫זה מספיק לי.‬ 623 00:41:57,014 --> 00:41:58,104 ‫זה לא צריך להספיק.‬ 624 00:42:00,226 --> 00:42:01,266 ‫אני יודע מה זה.‬ 625 00:42:02,686 --> 00:42:05,106 ‫עכשיו החבר העני שלך קיבל תפקיד ראשי‬ 626 00:42:05,189 --> 00:42:07,479 ‫ורוקד עם החברה שלך, ואתה לא עומד בזה.‬ 627 00:42:08,817 --> 00:42:10,277 ‫מה, עכשיו תעזוב את החדר?‬ 628 00:42:10,861 --> 00:42:11,781 ‫אין מצב.‬ 629 00:42:12,363 --> 00:42:13,363 ‫אנשים ישאלו למה.‬ 630 00:42:15,616 --> 00:42:16,446 ‫וואו.‬ 631 00:42:17,952 --> 00:42:19,042 ‫באמת חשבת על זה.‬ 632 00:42:19,787 --> 00:42:21,327 ‫ואם תספר לבט עלינו,‬ 633 00:42:23,040 --> 00:42:24,830 ‫אשבור לך את הרגליים.‬ 634 00:42:42,601 --> 00:42:46,361 ‫שום דבר מכל זה לא יכול לשמש כראיה.‬ ‫-אבל זה מספיק כדי לחדש את החקירה?‬ 635 00:42:46,438 --> 00:42:50,228 ‫לא יודע. התובע הכללי יגיד.‬ ‫-תלמיד שלי עצור אצלכם ללא עילה.‬ 636 00:42:50,734 --> 00:42:53,954 ‫הוא תקף שוטרת והתנגד למעצר.‬ 637 00:42:54,029 --> 00:42:57,659 ‫ויש לי חדר מלא בעדים שיגידו מה באמת קרה.‬ 638 00:42:58,492 --> 00:43:01,452 ‫השוטרת הזאת באה למסיבה פרטית ללא הזמנה,‬ 639 00:43:01,537 --> 00:43:02,907 ‫הטרידה בן נוער מפוחד,‬ 640 00:43:02,997 --> 00:43:05,617 ‫ועצרה אותו ללא צו, עורך דין,‬ 641 00:43:05,708 --> 00:43:09,168 ‫או עילה. זו הפרה ברורה של זכויותיו‬ ‫לפי התיקון הרביעי לחוקה.‬ 642 00:43:09,253 --> 00:43:11,093 ‫זה סילוף מוחלט של…‬ 643 00:43:11,171 --> 00:43:15,761 ‫את רוצה לראות מחר כותרת‬ ‫״שוטרת הכתה תלמיד זר שחום־עור״?‬ 644 00:43:15,843 --> 00:43:18,893 ‫בדירקטוריון שלי חברים‬ ‫נשיא של רשת שידור בכבלים,‬ 645 00:43:18,971 --> 00:43:21,931 ‫מו״ל של עיתון, ואשתו של ראש העיר,‬ 646 00:43:22,016 --> 00:43:24,726 ‫שהיא, לידיעתך, זאת שמנהלת פה את העניינים.‬ 647 00:43:26,979 --> 00:43:28,229 ‫התלמיד שלך עשה את זה.‬ 648 00:43:28,897 --> 00:43:30,567 ‫זה של הבחורה שנפלה מהגג.‬ 649 00:43:31,150 --> 00:43:33,940 ‫והודות לשוטרת קרוז,‬ ‫ידוע לנו על העבר האלים שלו,‬ 650 00:43:34,028 --> 00:43:35,948 ‫ושהוא ניסה להרוג תלמידה אחרת.‬ 651 00:43:36,822 --> 00:43:41,122 ‫ואם היו לכם די ראיות, הייתם ממליצים‬ ‫על הגשת כתב אישום. אין לכם מספיק.‬ 652 00:43:41,201 --> 00:43:45,371 ‫את יודעת מה יש לי?‬ ‫סימני שפשוף על הגג, וניסיון שני לרצח.‬ 653 00:43:45,456 --> 00:43:47,916 ‫קאסי שור נדחפה, ומגיע לה צדק,‬ 654 00:43:48,000 --> 00:43:51,460 ‫אבל יש פה איזו מנהלת שברירית‬ ‫שמנסה לשמור על תדמית נקייה.‬ 655 00:43:51,962 --> 00:43:54,012 ‫אני לא מפחדת להתלכלך.‬ 656 00:43:55,674 --> 00:43:58,144 ‫שחררו אותו, או שאתחיל לעשות טלפונים.‬ 657 00:44:23,619 --> 00:44:24,749 ‫תזדיין!‬ 658 00:44:39,009 --> 00:44:42,049 ‫מי אמר,‬ ‫״כשמישהו מראה לך מי הוא באמת, תאמין לו״?‬ 659 00:44:51,188 --> 00:44:52,478 ‫אנשי בלט…‬ 660 00:44:54,775 --> 00:44:57,735 ‫המשפחה המזובלת שלי‬ ‫היא משפחת מלוכה לידם.‬ 661 00:45:00,072 --> 00:45:02,372 ‫נביל נתן לי לשתות רק סודה.‬ 662 00:45:04,076 --> 00:45:05,576 ‫את מתאהבת בעבריין?‬ 663 00:45:08,038 --> 00:45:09,328 ‫הוא מאוהב בקאסי.‬ 664 00:45:10,708 --> 00:45:12,708 ‫את חושבת שאי אפשר לאהוב שני אנשים?‬ 665 00:45:13,919 --> 00:45:15,749 ‫אני חושבת שאתה בחור נהדר, שיין.‬ 666 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 ‫ובאחד הימים תמצא מישהו שייתן לך הכול.‬ 667 00:45:21,385 --> 00:45:22,675 ‫הוא פשוט עוד לא הגיע.‬ 668 00:45:33,689 --> 00:45:35,359 ‫אני זקוק לשיר הזה כרגע.‬ 669 00:46:50,516 --> 00:46:51,426 ‫מרגיש יותר טוב?‬ 670 00:46:56,855 --> 00:46:57,685 ‫כן.‬ 671 00:47:02,778 --> 00:47:05,158 ‫אבל אני חייב להחזיר את הסמרטוטים שזרקתי.‬ 672 00:47:08,909 --> 00:47:11,829 ‫בבלט, כאב הוא סיכון מקצועי.‬ 673 00:47:12,788 --> 00:47:16,628 ‫אם לא בשריר מיתר הברך‬ ‫או בגיד אכילס, אז בלב.‬ 674 00:47:22,297 --> 00:47:24,047 ‫אבל כמו שרקדנים אוהבים להגיד,‬ 675 00:47:24,132 --> 00:47:27,722 ‫אם את מסוגלת לעבור את הכאב,‬ ‫סימן שאין כאב.‬ 676 00:47:27,803 --> 00:47:29,643 ‫זה אומר שהצלחת לנצח אותו.‬ 677 00:47:31,974 --> 00:47:35,854 ‫ובימים שבהם את לא מסוגלת,‬ ‫אלה שבהם הכאב מנצח,‬ 678 00:47:36,478 --> 00:47:38,108 ‫את צולעת משם בידיים ריקות.‬ 679 00:47:42,693 --> 00:47:44,323 ‫מבאס מה שקרה אתמול.‬ 680 00:47:45,821 --> 00:47:47,821 ‫לא הייתה להם זכות להתנהג אליך ככה.‬ 681 00:47:47,906 --> 00:47:49,406 ‫אל תעמיד פנים שאכפת לך.‬ 682 00:47:50,576 --> 00:47:53,946 ‫כשאני אנצח אותך, זה יהיה באופן הוגן.‬ 683 00:47:55,497 --> 00:47:58,377 ‫חוץ מזה, נראה שתכף מעיפים אותך מפה.‬ 684 00:47:59,209 --> 00:48:02,549 ‫להפך. השוטרים שואלים הכול,‬ ‫ועדיין לא מוצאים כלום.‬ 685 00:48:04,840 --> 00:48:06,430 ‫מה אמרת לשוטרים אתמול?‬ 686 00:48:07,676 --> 00:48:09,006 ‫על הדחיפה הקטנה שלך?‬ 687 00:48:09,845 --> 00:48:13,015 ‫לא. כמו אורן,‬ ‫אני מעדיף לנצח פנים מול פנים.‬ 688 00:48:13,098 --> 00:48:16,388 ‫ואתמול הצטרפה אליי בת ברית חזקה.‬ 689 00:48:17,227 --> 00:48:20,477 ‫מדאם דובואה.‬ ‫היא נלחמה כמו דרקון שישחררו אותי.‬ 690 00:48:21,064 --> 00:48:23,284 ‫היא רק שומרת על שמו הטוב של בית הספר.‬ 691 00:48:23,692 --> 00:48:24,992 ‫אתה אומר שאתם…‬ 692 00:48:25,986 --> 00:48:26,816 ‫איך אומרים?‬ 693 00:48:28,322 --> 00:48:29,202 ‫״קרובים״?‬ 694 00:48:29,823 --> 00:48:31,163 ‫אולי היא ואני…‬ 695 00:48:32,075 --> 00:48:32,945 ‫קרובים יותר.‬ 696 00:48:33,660 --> 00:48:35,500 ‫למדאם יש תוכניות גדולות בשבילי.‬ 697 00:48:35,579 --> 00:48:37,539 ‫ובכל זאת, היא רעבה ליותר.‬ 698 00:48:40,000 --> 00:48:42,500 ‫חבר׳ה!‬ 699 00:48:46,965 --> 00:48:49,585 ‫אז אתה אנושי למרות הכול.‬ 700 00:48:51,303 --> 00:48:52,603 ‫האיש הזה…‬ 701 00:48:53,805 --> 00:48:54,805 ‫המדינה הזאת…‬ 702 00:48:56,391 --> 00:48:57,351 ‫שבורים כל כך.‬ 703 00:49:01,313 --> 00:49:02,523 ‫תודה על הגיבוי.‬ 704 00:49:03,190 --> 00:49:04,230 ‫אולי הוא צודק.‬ 705 00:49:05,400 --> 00:49:06,610 ‫אולי אנחנו שבורים.‬ 706 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 ‫שיט.‬ 707 00:49:42,813 --> 00:49:43,653 ‫תשמרי לך.‬ 708 00:49:44,690 --> 00:49:46,360 ‫אני גוזרת את השיער בכל מקרה.‬ 709 00:49:47,776 --> 00:49:51,106 ‫הכול בגלל הדלת הארורה ההיא,‬ ‫והאדם שנעל אותה עליי.‬ 710 00:49:52,447 --> 00:49:53,277 ‫כן.‬ 711 00:49:54,783 --> 00:49:55,703 ‫מזל רע.‬ 712 00:49:58,745 --> 00:50:01,155 ‫הייתי אומרת שאת חייבת לי‬ ‫על התפקיד שתרקדי,‬ 713 00:50:01,873 --> 00:50:03,293 ‫אבל מה זה כבר ישנה?‬ 714 00:50:08,046 --> 00:50:09,126 ‫בהצלחה כאן.‬ 715 00:50:16,346 --> 00:50:17,386 ‫אשכנע את אבא שלי,‬ 716 00:50:17,472 --> 00:50:19,432 ‫או לפחות אקח נייר מכתבים שלו.‬ 717 00:50:19,516 --> 00:50:21,806 ‫״המפתח״ יהיה בצד שלך. הוא מחבב אותך.‬ 718 00:50:21,893 --> 00:50:23,233 ‫למה את עושה את זה?‬ 719 00:50:23,311 --> 00:50:24,271 ‫בגלל שאני יכולה.‬ 720 00:50:37,284 --> 00:50:38,414 ‫התיקים שלך ברכב?‬ 721 00:50:38,493 --> 00:50:39,793 ‫זה כל מה שהיא ארזה.‬ 722 00:50:39,870 --> 00:50:42,000 ‫מסמכי האמנציפציה של ג׳ון.‬ 723 00:50:42,080 --> 00:50:43,750 ‫ג׳ון, זו יוזמה שלהן?‬ 724 00:50:43,832 --> 00:50:46,212 ‫לא.‬ ‫-שום שופט לא יאשר את זה,‬ 725 00:50:46,293 --> 00:50:50,383 ‫אם תגיעי לשופט בכלל. תצטרכי עורך דין.‬ ‫-החברה של אבי מייצגת את ג׳ון.‬ 726 00:50:50,964 --> 00:50:51,924 ‫ואפוטרופוס זמני?‬ 727 00:50:52,007 --> 00:50:53,127 ‫גם כזה השגנו.‬ 728 00:50:54,593 --> 00:50:55,593 ‫נדבר במטוס.‬ 729 00:50:55,677 --> 00:50:56,797 ‫אני לא באה.‬ 730 00:50:57,679 --> 00:50:59,929 ‫או שנפתור את זה כמו מבוגרות,‬ 731 00:51:00,015 --> 00:51:04,895 ‫או שתהיה לך סצנה משפטית שלמה‬ ‫מול כל העשירים האלה שאת רוכשת וממזגת.‬ 732 00:51:05,979 --> 00:51:07,359 ‫את לא יודעת מה את עושה.‬ 733 00:51:15,238 --> 00:51:16,528 ‫עשינו את זה הרגע?‬ 734 00:51:16,615 --> 00:51:17,485 ‫כן.‬ 735 00:51:32,255 --> 00:51:34,165 ‫הבלט הוא דרוויניאני.‬ 736 00:51:34,257 --> 00:51:38,217 ‫כל שיעור, חזרה או הופעה הם מבחן הישרדות.‬ 737 00:51:44,017 --> 00:51:45,727 ‫ידעתי שלא תאכזבי אותי.‬ 738 00:51:50,982 --> 00:51:53,442 ‫את יודעת את הכללים. החלשים לא שורדים,‬ 739 00:51:53,527 --> 00:51:56,527 ‫וגם למי שנולד חזק יש רק סיכוי קלוש.‬ 740 00:51:56,613 --> 00:51:59,323 ‫ואת? את איפשהו באמצע,‬ 741 00:51:59,407 --> 00:52:03,447 ‫שם הישרדות פירושה למצוא כוח‬ ‫שלא ידעת שיש בך.‬ 742 00:52:38,029 --> 00:52:40,409 ‫אני עושה את זה בשביל השרירים שלה, כדי ש…‬ 743 00:52:41,324 --> 00:52:44,334 ‫כשהיא תתעורר, יהיה לה קל יותר לחזור לרקוד.‬ 744 00:52:46,746 --> 00:52:47,656 ‫זה מטורף?‬ 745 00:52:48,915 --> 00:52:51,705 ‫עשיתי את אותו הדבר לאחי כשהוא נפצע.‬ 746 00:52:54,129 --> 00:52:55,049 ‫זה עזר?‬ 747 00:52:57,048 --> 00:52:57,918 ‫תראה,‬ 748 00:52:58,675 --> 00:53:00,295 ‫צר לי על אתמול.‬ 749 00:53:01,136 --> 00:53:02,216 ‫זאת לא אשמתך.‬ 750 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 ‫אני מבין.‬ 751 00:53:08,268 --> 00:53:09,558 ‫אני מדבר מוזר.‬ 752 00:53:11,563 --> 00:53:12,943 ‫אני בקושי מחייך.‬ 753 00:53:14,774 --> 00:53:16,404 ‫אני לא נראה נורמלי לאנשים…‬ 754 00:53:18,612 --> 00:53:19,952 ‫עד שאני רוקד.‬ 755 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 ‫ואז אני מבטא את הדברים ש…‬ 756 00:53:26,036 --> 00:53:27,116 ‫אני לא יכול להגיד.‬ 757 00:53:45,472 --> 00:53:47,472 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬