1 00:00:06,339 --> 00:00:10,639 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,718 A fájdalom a táncosok régi ismerőse. 3 00:00:15,807 --> 00:00:20,437 Egy idegesítő, levakarhatatlan barát, akiről reméled, hogy nem hív fel gyakran. 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,606 A helyzet az, hogyha nem táncolsz, akkor fáj a legjobban. 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,027 A kiváltó oka segít elfeledtetni. 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,578 Tehát vagy táncolsz, vagy szenvedsz. 7 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 Jó reggelt! 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Azt hittem, alszol. 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 Valójában mindvégig ébren voltam. 10 00:00:46,504 --> 00:00:48,094 Szóval mindent hallottál? 11 00:00:48,173 --> 00:00:51,263 El sem hinnéd, milyen titkokat súgtak a fülembe! 12 00:00:52,218 --> 00:00:53,388 Miket mondtak? 13 00:00:54,721 --> 00:00:56,681 - Szeretnéd tudni, mi? - Hölgyeim! 14 00:00:58,516 --> 00:01:00,186 Fontos mindent bent tartani. 15 00:01:02,729 --> 00:01:04,979 - Itt a gyógyszered. - Ez nem az enyém. 16 00:01:05,065 --> 00:01:06,515 Hanem Cassié. 17 00:01:11,571 --> 00:01:13,991 Látod? Cassie már jobban van. 18 00:01:16,451 --> 00:01:17,831 Te vagy a beteg. 19 00:01:19,037 --> 00:01:21,037 Téged kell meggyógyítani. 20 00:01:21,956 --> 00:01:23,536 Hagyd abba! Ne! 21 00:01:23,625 --> 00:01:25,745 Titkok. Annyi titok van! 22 00:01:25,835 --> 00:01:28,545 Kértem, hogy tartsd magadban, de nem figyeltél! 23 00:01:30,006 --> 00:01:30,836 Úristen! 24 00:01:43,103 --> 00:01:43,983 Jól vagy? 25 00:01:44,854 --> 00:01:46,694 Elszundíthattam. 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,613 Az egyik nővér írt, hogy valaki itt aludt. Meglepődtem, hogy te. 27 00:01:50,693 --> 00:01:53,993 A szobám már nem túl barátságos hely, hála magának. 28 00:01:55,949 --> 00:01:57,579 Tejjel, cukor nélkül, ugye? 29 00:01:59,536 --> 00:02:03,246 - Ezt sem sikerült eltalálnia. - Ugye tudod, hogy én jót akarok? 30 00:02:03,331 --> 00:02:05,751 A zsaruk csak tönkreteszik mások életét. 31 00:02:05,834 --> 00:02:09,094 Ezernyi vágással, egy gerincbe repített golyóval. 32 00:02:11,589 --> 00:02:14,339 Szerintünk te vagy a következő célpont. 33 00:02:14,843 --> 00:02:17,763 - Kié? June Parké? - Nem. Nabil Limyadié. 34 00:02:18,596 --> 00:02:22,636 Visszaszóltak a párizsi iskolájából. Verekedett, fenyegetőzött. 35 00:02:22,725 --> 00:02:25,725 Az első napján hallották Cassie-vel vitatkozni. 36 00:02:26,729 --> 00:02:28,819 Te lehetsz az új rögeszméje. 37 00:02:47,500 --> 00:02:48,710 {\an8}Foglaljon helyet! 38 00:02:50,044 --> 00:02:52,514 {\an8}Örvendek. Remekül elbeszélgettem az… 39 00:02:53,965 --> 00:02:55,005 June Park. 40 00:02:56,050 --> 00:02:59,890 Pontosan miért a Keaton Bronte Academyre adta be a jelentkezését? 41 00:03:00,388 --> 00:03:02,888 Gazdálkodást szeretnék tanulni, 42 00:03:02,974 --> 00:03:06,484 és az önök képzésével esélyem van bejutni az Ivy League-be. 43 00:03:06,561 --> 00:03:08,441 Igazán nagy ambíciói vannak. 44 00:03:09,898 --> 00:03:12,608 Ja, és pomponlány szeretnék lenni. 45 00:03:12,692 --> 00:03:16,242 Nagyon jól megy a spárga, szívesen hasznát venném. 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,991 - Megmutassam? - Elhiszem. 47 00:03:21,242 --> 00:03:23,952 És mivel a szentírás megjósolta az armageddont, 48 00:03:24,037 --> 00:03:27,457 a Briar Ridge előkészítőben tölteném utolsó napjaimat. 49 00:03:28,958 --> 00:03:32,338 Hogy miért a Sadler? Imádnivalók ott a fiúk! 50 00:03:33,129 --> 00:03:36,759 Nem szoktam piálni, de az Adderallt nagyon csípem. 51 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 Rendben, köszönöm. 52 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 Hölgyeim, Miss Petrov holnap spiccórát tart, 53 00:03:55,902 --> 00:03:58,612 én pedig a fiúkkal gyakorlom az allegrót. 54 00:03:58,696 --> 00:04:02,446 Most pedig átadlak titeket a nagyszerű Ramon Costának, 55 00:04:02,533 --> 00:04:05,833 aki kiválasztja a szereplőket a darabhoz. Az órának vége. 56 00:04:10,708 --> 00:04:14,298 - Még mindig fáj a lábad? - Nem, csak fárasztó volt az óra. 57 00:04:14,379 --> 00:04:17,089 Lesérültél a szerep megszerzése miatt. 58 00:04:17,173 --> 00:04:19,093 Bele ne halj az igyekvésbe! 59 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 Diákok! 60 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 - Nem szólt, hogy hamarabb befejezi. - Selena, két percet késett. 61 00:04:26,891 --> 00:04:29,561 Diákok! Kérem, figyeljenek! 62 00:04:30,103 --> 00:04:32,023 Köszönöm. Mint ahogy azt tudják, 63 00:04:32,105 --> 00:04:35,105 a City Works Ballet szezonnyitóját holnap este tartjuk, 64 00:04:35,191 --> 00:04:38,031 és mivel önök az úgynevezett következő generáció, 65 00:04:38,111 --> 00:04:42,071 Madame Dubois lehetővé tette, hogy részt vehessenek rajta. 66 00:04:42,824 --> 00:04:45,544 Féláron, a karzaton foglalhatnak majd helyet. 67 00:04:45,618 --> 00:04:47,038 Még így is méregdrága! 68 00:04:47,120 --> 00:04:52,040 Akik spórolnának, önkéntesként ingyen részt vehetnek. Valaki? 69 00:04:52,125 --> 00:04:55,335 - Ennyire nem vagyok kétségbeesett. - Én sem, csá! 70 00:04:56,004 --> 00:04:57,384 Két jelentkező. 71 00:04:57,463 --> 00:05:01,263 Egyből mehetnek is a City Works színházba eligazításra! 72 00:05:01,759 --> 00:05:02,799 Mozgás, emberek! 73 00:05:03,386 --> 00:05:05,636 Úgy tűnik, ketten megyünk. 74 00:05:06,306 --> 00:05:07,716 Ja. Micsoda véletlen! 75 00:05:12,353 --> 00:05:13,653 Lennél olyan kedves? 76 00:05:14,230 --> 00:05:15,270 Örömmel. 77 00:05:15,356 --> 00:05:18,986 A főszerep Ramon Costa darabjában beindíthatja a karrierjét, 78 00:05:19,068 --> 00:05:21,198 de csak ha a teste alkalmas rá. 79 00:05:21,779 --> 00:05:26,279 Nem támogatjuk a testek ízekre szedését, amelyeket elhívatottan edzettünk. 80 00:05:26,367 --> 00:05:27,197 Édes Istenem! 81 00:05:27,869 --> 00:05:28,749 Mit látsz? 82 00:05:29,245 --> 00:05:31,615 A röntgenen semmit. 83 00:05:32,248 --> 00:05:33,078 Megmondtam! 84 00:05:33,166 --> 00:05:34,666 Elvégzünk egy MRI-t is. 85 00:05:34,751 --> 00:05:36,091 Az apró törések… 86 00:05:36,169 --> 00:05:40,379 Nem kell az MRI! Már eleget bökdöstek és tapogattak! 87 00:05:40,465 --> 00:05:43,795 Mondtam, hogy semmi bajom. Itt a bizonyíték! 88 00:05:45,511 --> 00:05:47,851 Ez azért van, mert anyám lett az elnök? 89 00:05:47,930 --> 00:05:50,100 Bette, nem kell a dráma! 90 00:05:50,183 --> 00:05:51,603 Nem sérültem meg! 91 00:05:51,684 --> 00:05:53,354 Látja? Nézze csak meg! 92 00:05:54,062 --> 00:05:56,192 Látja? Ezt nézze! 93 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 Semmi! 94 00:05:57,815 --> 00:05:58,975 Elég! 95 00:05:59,067 --> 00:06:00,487 Megértettem. 96 00:06:05,031 --> 00:06:06,241 Elég lesz a röntgen. 97 00:06:07,241 --> 00:06:11,911 De ha bárki kiszúrja a legapróbb sérülést is, azonnal szól! 98 00:06:11,996 --> 00:06:14,866 - Monique, ez nagy hiba. - Ez az irányítás. 99 00:06:16,292 --> 00:06:17,172 Merci. 100 00:06:21,005 --> 00:06:25,005 Önkéntesként egy bejáratnál álló angyalt kell alakítaniuk, 101 00:06:25,093 --> 00:06:29,393 aki bevezeti a nézőközönséget a kinti világból a tánc szentélyébe. 102 00:06:29,472 --> 00:06:32,142 És a legendák, akik e színpadon álltak… 103 00:06:32,225 --> 00:06:35,135 Kirkland, Nurejev, Barisnyikov, 104 00:06:35,228 --> 00:06:37,728 nem beszélve az Archer fiatal táncosairól, 105 00:06:37,814 --> 00:06:42,694 akik bővítették a tudásukat azzal, hogy önkéntesnek jelentkeztek, mint önök. 106 00:06:42,777 --> 00:06:44,487 Voltak, akik kiteljesedtek… 107 00:06:44,570 --> 00:06:46,570 Meglep, hogy más nem jelentkezett. 108 00:06:46,656 --> 00:06:49,616 Úgy tűnt, te sem akarsz, amíg nem jelentkeztem. 109 00:06:51,244 --> 00:06:56,424 Rájöttem, hogy a holnapi előadást Cassie nélkül nézni túl fájdalmas lenne. 110 00:06:56,499 --> 00:06:59,129 …ám ez a nap nem ma jött el. 111 00:06:59,210 --> 00:07:02,420 Ma engem követnek és a szabályaimat. 112 00:07:03,297 --> 00:07:05,507 Kezdjük a megjelenéssel! 113 00:07:05,591 --> 00:07:09,301 Többen már tudják, hogy fekete nadrágot és fehér inget várok el. 114 00:08:03,900 --> 00:08:04,980 Csábítási jelenet! 115 00:08:36,974 --> 00:08:38,394 Túl gyors vagy. 116 00:08:42,563 --> 00:08:43,483 Jól vagy? 117 00:08:44,148 --> 00:08:45,778 Engem kéne követned. 118 00:08:47,944 --> 00:08:48,904 Akkor ne rohanj! 119 00:08:55,535 --> 00:08:56,365 Állj! 120 00:08:58,496 --> 00:08:59,496 Mit csináltok? 121 00:09:00,206 --> 00:09:01,746 Nem sietünk? 122 00:09:01,832 --> 00:09:05,502 Mélyre próbálok ásni. Ti a felszínt is alig kapargatjátok. 123 00:09:06,212 --> 00:09:07,462 Mindenki menjen ki! 124 00:09:11,175 --> 00:09:12,085 Kivéve te. 125 00:09:16,597 --> 00:09:18,347 Ne hagyd, hogy megalázzon! 126 00:09:18,432 --> 00:09:20,312 Oren, ne már! Menni fog. 127 00:09:34,824 --> 00:09:37,914 Ismered a mondást: „A szépségért meg kell szenvedni”. 128 00:09:37,994 --> 00:09:41,794 A balettben így mondják, hogy „nincsen rózsa tövis nélkül”. 129 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 Elrejted, mekkora árat fizettél. 130 00:09:47,753 --> 00:09:51,383 Teljesen lenyűgözhetsz valakit egy karmozdulattal, 131 00:09:51,465 --> 00:09:55,135 könnyeket csalhatsz a szemekbe egy gravitációt meghazudtoló ugrással. 132 00:09:55,219 --> 00:10:00,679 Tökéletes áldozati állat vagy, és a legkevesebb, amit a közönség tehet… 133 00:10:02,351 --> 00:10:03,891 az az, hogy dicsőít. 134 00:10:09,984 --> 00:10:13,284 Köszönöm! A táncosokat várom vissza negyedóra múlva! 135 00:10:13,362 --> 00:10:17,072 Greg, a fényellenzőket élesítsük újra a második jelenetnél! 136 00:10:19,577 --> 00:10:22,367 Láttam „A jövőt”. A feje tetejére állt. 137 00:10:24,415 --> 00:10:27,995 Miután elolvastam a cikket, megnéztem a videóidat. 138 00:10:28,085 --> 00:10:32,085 Ha valaki képes újítani a dolgokon itt, akkor az te vagy. 139 00:10:32,173 --> 00:10:34,553 - A közeledbe sem érhetek. - Ugyan! 140 00:10:35,718 --> 00:10:37,638 Gyere! Próbáld ki, milyen érzés! 141 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 - Épp próbáltok. - Szünet van. 142 00:10:39,597 --> 00:10:41,467 Gyere, próbáld ki! 143 00:10:45,895 --> 00:10:47,685 Elég menő, nem? 144 00:10:48,189 --> 00:10:50,269 Nem olyan, mint a próbaterem. 145 00:10:50,358 --> 00:10:53,528 Idefent végig téged figyelnek. 146 00:10:55,613 --> 00:10:56,663 Delia! 147 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 Monsieur Paris! 148 00:10:59,659 --> 00:11:01,039 Hiányoltalak a buliról. 149 00:11:01,118 --> 00:11:03,948 Még mindig tele vagyok a párizsi ebédünk óta. 150 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 Azok a kagylók! 151 00:11:05,623 --> 00:11:08,133 - Et tous le frites. - Et le champagne! 152 00:11:08,209 --> 00:11:09,459 Micsoda nap volt! 153 00:11:09,543 --> 00:11:11,633 És Cassie Edith Piafot énekelt. 154 00:11:14,048 --> 00:11:15,718 Már meg akartam látogatni. 155 00:11:17,134 --> 00:11:18,684 Biztosan értékelné. 156 00:11:19,845 --> 00:11:24,635 Én pedig azt értékelném, ha te és „A jövő” megmutatnátok, mit tudtok. 157 00:11:24,725 --> 00:11:27,475 - Vissza kéne mennünk. - Nem kell. 158 00:11:27,561 --> 00:11:29,521 Semmi baj. Bízz bennem! 159 00:11:31,357 --> 00:11:32,567 A tegnapi kódát. 160 00:11:34,819 --> 00:11:36,069 Felkészülni, és… 161 00:11:36,654 --> 00:11:38,034 Engedd, hogy szárnyalj! 162 00:12:15,735 --> 00:12:17,855 Bravó! 163 00:12:19,113 --> 00:12:22,833 Éreztem, hogy ellenállsz. Miért nem akartad, hogy felemeljelek? 164 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 Mert félek tőled, Nabil. 165 00:12:30,082 --> 00:12:33,132 Szerinted én löktem le. Mindenki ezt gondolja. 166 00:12:33,210 --> 00:12:34,630 Nabil, várj! 167 00:12:34,712 --> 00:12:35,632 Hagyd csak! 168 00:12:38,174 --> 00:12:39,304 Fáj neki. 169 00:12:42,219 --> 00:12:45,769 - Egyértelmű, hogy kihasználja. - A barátnőd egy buldog. 170 00:12:45,848 --> 00:12:48,478 Menni fog neki, a mi délutánunk pedig szabad. 171 00:12:48,559 --> 00:12:52,689 - Valakinek kell egy új ruha a gálára. - Ha a pénzszerzésre célzol… 172 00:12:52,772 --> 00:12:55,572 Gyere, és toljuk! Menjünk! 173 00:12:55,649 --> 00:12:57,859 - Ez az én hangszóróm. - Elvisszük. 174 00:12:57,943 --> 00:13:00,863 Millenium Park. A Cloud Gate még nem pipált ilyet. 175 00:13:00,946 --> 00:13:02,066 Add már ide! 176 00:13:09,371 --> 00:13:11,251 - Ez az! - Nem megyünk! 177 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 Pedig de, Oren! Megyünk! 178 00:13:13,375 --> 00:13:14,535 Táncolni fogunk. 179 00:13:21,467 --> 00:13:23,837 Mary Jane Kelly volt az utolsó áldozata. 180 00:13:24,512 --> 00:13:26,222 A bizarr szenvedélyének vége. 181 00:13:30,851 --> 00:13:33,311 A nő mégis többre vágyott. 182 00:13:34,021 --> 00:13:35,821 Valamire, amitől úgy érzi, él. 183 00:13:41,570 --> 00:13:45,450 Az árnyékba száműzték. Azért küzdött, hogy elnyerje méltó helyét. 184 00:13:48,202 --> 00:13:49,912 Jól tudod, ez milyen érzés. 185 00:13:49,995 --> 00:13:52,325 Valami nagyobb árnyékában élni. 186 00:13:53,749 --> 00:13:56,289 Mutasd meg! Mondd el! 187 00:14:01,131 --> 00:14:02,261 Pokoli. 188 00:14:03,551 --> 00:14:05,761 Láthatatlan vagyok. Nem létezem. 189 00:14:06,637 --> 00:14:08,557 Túl régóta élsz árnyékban. 190 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 Most már tiéd a fény. 191 00:14:12,476 --> 00:14:13,306 Szerezd meg! 192 00:14:51,599 --> 00:14:52,429 És most? 193 00:14:53,893 --> 00:14:55,023 Újra megcsináljuk. 194 00:16:21,689 --> 00:16:23,729 Ez állati jó volt. Imádtak minket. 195 00:16:24,400 --> 00:16:26,900 - Tartsd meg! - Nem, megérdemled. 196 00:16:26,986 --> 00:16:28,816 Ráadásul ez elég lesz a ruhára. 197 00:16:28,904 --> 00:16:31,034 - Iszonyú dögös leszek… - Elég! 198 00:16:32,074 --> 00:16:32,914 Mi van? 199 00:16:32,992 --> 00:16:34,082 Keveset eszel. 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,327 Ezért kell kitömnöd az öltönyödet. 201 00:16:37,413 --> 00:16:38,503 Állj le! 202 00:16:38,998 --> 00:16:42,038 Kaptál egy főszerepet, és máris parancsolgatsz? 203 00:16:42,126 --> 00:16:46,206 Nem. Csak gondoltam, enned kéne, mint mindenki másnak. 204 00:16:51,760 --> 00:16:53,640 June, figyel egyáltalán? 205 00:16:54,471 --> 00:16:59,021 Elnézést, Madame! Csak hát… most járok itt először. 206 00:16:59,101 --> 00:17:01,691 Mivel az elmúlt öt évben nem tett semmi rosszat. 207 00:17:01,770 --> 00:17:03,730 De jót sem. 208 00:17:03,814 --> 00:17:04,734 Üljön le! 209 00:17:05,983 --> 00:17:10,703 Az édesanyja beleegyezett a maradásba, amíg nem talál megfelelő iskolát. 210 00:17:10,779 --> 00:17:13,119 - Folyamatosan felvételizek. - Szent ég! 211 00:17:13,198 --> 00:17:16,908 Tudja, hogy az elit iskolák igazgatói tartják a kapcsolatot? 212 00:17:16,994 --> 00:17:18,584 Számtalan hívást kaptam, 213 00:17:18,662 --> 00:17:21,872 hogy tényleg olyan zavarodott-e, mint amilyennek tűnik. 214 00:17:22,458 --> 00:17:25,418 - Lehet. - Vagy szabotálni próbálja az áthelyezést. 215 00:17:26,253 --> 00:17:29,343 Az édesanyja holnap érkezik. Ezúttal elviszi magával. 216 00:17:29,757 --> 00:17:32,047 Nem könnyű bekerülni az előkészítőbe. 217 00:17:32,134 --> 00:17:35,514 Ezért fogja beíratni egy New York-i állami iskolába. 218 00:17:36,597 --> 00:17:37,927 Madame! 219 00:17:38,474 --> 00:17:41,564 Kérem! Olyan sokat tudnék nyújtani az iskolának! 220 00:17:41,643 --> 00:17:43,813 Alkut kötött az édesanyjával. 221 00:17:44,521 --> 00:17:47,321 Nem az én hibám, hogy nem tudta teljesíteni. 222 00:18:03,082 --> 00:18:04,332 Ez a hatalmas düh… 223 00:18:05,250 --> 00:18:06,380 nem segít rajtad. 224 00:18:07,002 --> 00:18:08,802 Tudom, mert… 225 00:18:09,838 --> 00:18:10,838 én is ezt érzem. 226 00:18:11,381 --> 00:18:12,971 Nem kell sajnálkoznod! 227 00:18:14,593 --> 00:18:17,143 Delia szánakozását sem tudtam elviselni, 228 00:18:17,221 --> 00:18:19,221 és most sem megy. 229 00:18:19,306 --> 00:18:21,136 Segíteni próbálok, Nabil. 230 00:18:21,683 --> 00:18:25,273 Ha nem akarod elfogadni, érdekelne, hogy mégis miért. 231 00:18:29,066 --> 00:18:29,896 Jól van. 232 00:18:31,693 --> 00:18:34,993 - Milyen segítségre gondolsz? - A szobámban találtam. 233 00:18:35,072 --> 00:18:38,702 Cassie talált egy szép emléket Párizsból, amibe kapaszkodhat. 234 00:18:38,784 --> 00:18:39,874 Neked adom. 235 00:18:42,037 --> 00:18:43,747 Hogy emlékezz a szép időkre! 236 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Neki ez szép emlék. 237 00:18:52,089 --> 00:18:55,469 De nem én ölelem a képen. Tudtam, hogy van valakije! 238 00:18:55,551 --> 00:18:57,091 - Bocsi… - Ne érj hozzám! 239 00:18:57,177 --> 00:18:58,387 Miért csináltad? 240 00:18:58,470 --> 00:19:01,430 - Nem tudtam. - Mindent hátrahagytam érte! Mindent! 241 00:19:01,849 --> 00:19:04,559 Megérdemli azt, ami vele történt. 242 00:19:09,356 --> 00:19:14,436 „Alapos mérlegelés után úgy döntöttem, nem hagyom itt a balettiskolát. 243 00:19:14,528 --> 00:19:18,618 Tudom jól, hogy más szakmában nem lennék boldog. 244 00:19:18,699 --> 00:19:21,659 Kudarcot vallanék, ha másban kellene helytállnom.” 245 00:19:21,743 --> 00:19:25,623 Ezzel fenyegetsz? Ha nem lehetsz táncos, akkor kudarcot vallasz? 246 00:19:27,624 --> 00:19:29,634 „Tudván, hogy ellenzed ezt, 247 00:19:29,710 --> 00:19:33,670 leveleket gyűjtöttem tanáraimtól, melyben leírták, ígéretes vagyok.” 248 00:19:33,755 --> 00:19:35,505 Egyre drágább az iskola. 249 00:19:36,008 --> 00:19:39,678 - Visszafizetem az utolsó centig! - Az teljesen esélytelen. 250 00:19:40,429 --> 00:19:43,019 Anya, kérlek szépen, ne kelljen elmennem! 251 00:19:43,098 --> 00:19:45,978 Sokkal több dolog vár téged odakint. 252 00:19:46,560 --> 00:19:49,770 Ma van a City Works megnyitója. A legjobb helyen ülünk. 253 00:19:51,231 --> 00:19:52,861 Ott majd elbúcsúzhatsz. 254 00:19:55,777 --> 00:19:57,107 Holnap indulunk. 255 00:20:04,244 --> 00:20:06,754 Imádom! Köszönöm. 256 00:20:06,830 --> 00:20:08,370 A mai zsákmányból vettem. 257 00:20:08,832 --> 00:20:12,542 Tehát amíg vért izzadtam, ti cirkuszi mutatványokat csináltatok? 258 00:20:12,628 --> 00:20:14,498 Csakis miattad, kicsim! 259 00:20:14,963 --> 00:20:16,013 Hogy van a lábad? 260 00:20:16,882 --> 00:20:19,932 Kicsit merev. Leginkább a karakteren dolgoztunk. 261 00:20:21,011 --> 00:20:23,681 Apropó, merev… 262 00:20:24,473 --> 00:20:25,433 Hadd nézzem! 263 00:20:25,515 --> 00:20:28,185 Mi van? Ne! Ez még számomra is undi. 264 00:20:28,560 --> 00:20:30,560 - Bette, ne már! Mutasd meg! - Ne! 265 00:20:31,813 --> 00:20:32,943 Bette, ez meg mi? 266 00:20:33,023 --> 00:20:35,033 Nem rosszabb, mint a többi lányé. 267 00:20:35,108 --> 00:20:37,438 Baromság! Ez komoly sérülés. 268 00:20:38,028 --> 00:20:40,488 Ha így folytatod, a karrierednek annyi. 269 00:20:40,572 --> 00:20:42,162 Costa előadásával nem. 270 00:20:43,575 --> 00:20:47,155 Most a testedről van szó, Bette. Ezzel nagyon megjárhatod! 271 00:20:47,246 --> 00:20:50,036 A hírnevem bánja, ha puhánynak gondolnak. 272 00:20:50,123 --> 00:20:51,753 Ezt nem tudod elrejteni. 273 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 Gondolkodj már! Vagy kiszállsz, vagy kitálalok. 274 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 Mi a fenét művelsz? 275 00:21:06,056 --> 00:21:07,216 Éppen a… 276 00:21:07,307 --> 00:21:09,267 Hé, Torri! Fogtam egy tolvajt! 277 00:21:10,435 --> 00:21:14,145 Caleb! Nabil után szaglászom. Jól jönne egy kis segítség. 278 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 Csajszi, nem is ismerlek. 279 00:21:17,818 --> 00:21:20,398 Azt hiszed, megúszhatod, mert kábé tesók vagyunk? 280 00:21:20,487 --> 00:21:22,197 - Nem! - Én nem vagyok ilyen. 281 00:21:22,781 --> 00:21:24,871 Oké, de Nabil mire készül? 282 00:21:24,950 --> 00:21:27,490 A szobatársad, és tudom, hogy gyanakszol rá. 283 00:21:29,121 --> 00:21:30,121 Hallgatlak. 284 00:21:30,205 --> 00:21:33,165 Mutattam neki egy képet Cassie-ről. Totál kiakadt. 285 00:21:33,250 --> 00:21:36,000 Elvette tőlem, de lehet, hogy bizonyíték. 286 00:21:36,753 --> 00:21:38,423 Val'szeg a rejtekhelyén van. 287 00:21:39,089 --> 00:21:41,509 - Hol? - Az én szobám is, tudok mindenről. 288 00:21:59,818 --> 00:22:01,488 Ez az a kép Cassie-ről. 289 00:22:02,404 --> 00:22:03,414 Visszaveszem. 290 00:22:05,198 --> 00:22:06,738 Nézd, miket rejteget még! 291 00:22:10,287 --> 00:22:13,077 Ez az elmebeteg szétszabdalta a csaja bikinijét. 292 00:22:14,458 --> 00:22:16,338 Ezt viselte a képen. 293 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 És mi, megtartotta? 294 00:22:19,463 --> 00:22:20,843 Elég gáz szuvenír. 295 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Milyen tolvaj? 296 00:22:24,301 --> 00:22:25,681 Nem, Torri, csak… 297 00:22:25,761 --> 00:22:27,891 Csak vitatkoztunk Neveah-val. 298 00:22:28,555 --> 00:22:31,555 Azt mondtam, David Hallberg jobb táncos volt, mint… 299 00:22:31,641 --> 00:22:34,811 Ivan Vasziljev, és én ezzel nem értek egyet. 300 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 Figyeljetek! Én nem azért vagyok itt, hogy falazzak nektek, 301 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 hanem hogy kipenderítselek, ha rendetlenkedtek. 302 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 - Oké? - Oké. 303 00:22:43,528 --> 00:22:47,028 - Az ajtó nyitva marad! - Rendben, asszonyom. Természetesen. 304 00:22:47,532 --> 00:22:48,412 Jézusom! 305 00:22:49,284 --> 00:22:52,954 Ezt a jogi eljárást nagykorúsíttatásnak hívják. 306 00:22:53,038 --> 00:22:54,828 Vagyis elválsz anyádtól. 307 00:22:54,915 --> 00:22:56,495 Én is szívesen megtenném. 308 00:22:57,042 --> 00:23:01,552 Ki kell használni őket, nem pedig megszabadulni tőlük egy bíró segítségével. 309 00:23:01,630 --> 00:23:04,090 A te apukád ügyvéd. Talán beszélhetnél… 310 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 Az ilyesmi ezer évbe telik. És úgysem nyernél. 311 00:23:07,677 --> 00:23:11,307 Ha nyer, nem kell abbahagynia a balettet, és hazaköltöznie. 312 00:23:11,390 --> 00:23:12,220 Pontosan. 313 00:23:12,307 --> 00:23:13,387 Miből fizetnéd? 314 00:23:13,475 --> 00:23:16,345 - Majd később kitalálom. - Ez nem így megy. 315 00:23:16,436 --> 00:23:18,726 Megtennéd, hogy nem rúgsz belém te is? 316 00:23:18,814 --> 00:23:21,484 Neked soha semmit nem kellett feladnod! 317 00:23:21,566 --> 00:23:24,276 - Ez nem igaz. - Tényleg? Akkor segíts! 318 00:23:31,076 --> 00:23:34,326 - Szétszabdalt egy bikinit? - Talán megvolt rá az oka. 319 00:23:34,413 --> 00:23:37,873 - Egy bikini felaprítására nem lehet oka. - Ugye? 320 00:23:37,958 --> 00:23:41,588 Tegyük fel, hogy ezt elmesélem a zsaruknak… 321 00:23:41,670 --> 00:23:44,590 Ne mesélj semmit a zsaruknak! Lépj le onnan! 322 00:23:44,673 --> 00:23:48,053 Oké, de ez a zsaru figyelmeztetett Nabillel kapcsolatban. 323 00:23:48,135 --> 00:23:50,675 Ha nem érted meg, most rögtön odarepülök! 324 00:23:52,806 --> 00:23:54,516 Nevie? 325 00:23:54,599 --> 00:23:55,889 Jól vagy? 326 00:23:55,976 --> 00:23:57,186 Te löktél el! 327 00:23:57,269 --> 00:23:58,809 - Nem! - Hagyj békén! 328 00:23:58,895 --> 00:24:00,515 Nem, mögötted voltam! 329 00:24:04,526 --> 00:24:05,986 Felrakjuk az 54-est is. 330 00:24:06,069 --> 00:24:08,909 Tegyünk rájuk árnyékolót, hogy tompítsuk az élét! 331 00:24:09,281 --> 00:24:10,161 Jól hangzik. 332 00:24:10,240 --> 00:24:12,330 A kevesebb néha több. 333 00:24:12,951 --> 00:24:15,581 Hahó! Valaki tudna segítene a kábelekkel? 334 00:24:15,662 --> 00:24:17,332 Elnézést a zavarásért! 335 00:24:17,414 --> 00:24:19,374 Tökéletes vagy. Állj ide! 336 00:24:21,501 --> 00:24:23,251 Igen, így jó. 337 00:24:23,753 --> 00:24:27,843 Te leszel a következő Whitlaw ezen a színpadon. Talán a tehetségesebb. 338 00:24:27,924 --> 00:24:31,554 Nagylelkű volt velem tegnap, pedig ma van a premier. 339 00:24:31,636 --> 00:24:34,756 Ez már lejárt lemez. Már csak a Hasfelmetsző érdekel. 340 00:24:35,390 --> 00:24:36,850 Nos, arról lenne szó… 341 00:24:39,019 --> 00:24:41,439 hogy sokat gondolkoztam, és… 342 00:24:44,941 --> 00:24:46,941 - Nem állok készen. - Mire? 343 00:24:47,027 --> 00:24:50,107 A Hasfelmetszőre. Nincs meg bennem az a plusz. 344 00:24:51,072 --> 00:24:52,322 Nem hiszek neked. 345 00:24:53,950 --> 00:24:56,910 Egy nap bennem lesz, de még várnia kell rá. 346 00:25:01,124 --> 00:25:04,464 Fogalmad sincs, miről mondasz le. 347 00:25:06,171 --> 00:25:07,711 Mr. Costa, így jó lesz? 348 00:25:09,508 --> 00:25:10,508 Kiábrándító. 349 00:25:11,927 --> 00:25:12,927 De legyen. 350 00:25:23,855 --> 00:25:25,105 Neveah! 351 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 Örülök, hogy itt vagy. 352 00:25:27,234 --> 00:25:30,744 Ne élje bele magát! Hoztam valami érdekeset. 353 00:25:32,989 --> 00:25:36,199 Megmutattam Nabilnek. Ez nem ő Cassie mellett. 354 00:25:36,284 --> 00:25:37,994 Emiatt teljesen kiborult. 355 00:25:38,078 --> 00:25:39,958 A féltékenység gyakori indíték. 356 00:25:40,038 --> 00:25:42,038 Ez is a féltékenység jele? 357 00:25:43,083 --> 00:25:46,713 Nézze, mit tett! Idefelé jövet pedig egy teherautó elé lökött. 358 00:25:46,795 --> 00:25:49,295 Tessék? Értesítenünk kell az iskolát! 359 00:25:49,381 --> 00:25:50,261 Dehogyis! 360 00:25:50,340 --> 00:25:54,010 Akkor engem is felszabdalna, és mehetnék vissza Inglewoodba. 361 00:25:54,094 --> 00:25:56,474 Nyomozza ki, mi történt, és állítsa elő! 362 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 Szólsz, ha megtudsz még valamit? 363 00:26:00,892 --> 00:26:04,312 Már megtettem, amit meg kellett. Most magán a sor! 364 00:26:34,301 --> 00:26:35,801 June, gyere már be! 365 00:26:38,263 --> 00:26:41,733 - Honnan tudtad, hogy én vagyok? - A kopogásodból. 366 00:26:44,352 --> 00:26:49,022 Nagyon jó barátnőd voltam. Kiálltam érted akkor is, amikor senki más. 367 00:26:49,566 --> 00:26:53,696 Végighallgattam a sopánkodásod, hogy a világ nem érti meg a tehetséged. 368 00:26:53,778 --> 00:26:55,358 Most te segíts nekem! 369 00:26:55,947 --> 00:27:01,117 - Kérdezd meg apukádat a nagykorúsításról! - June, nem ismered az anyádat? 370 00:27:01,202 --> 00:27:04,332 Foggal-körömmel fog küzdeni, te pedig nem vagy harcos. 371 00:27:04,414 --> 00:27:07,794 Azért, mert eddig semmiért sem kellett megküzdenem. 372 00:27:08,543 --> 00:27:09,593 Kérlek! 373 00:27:11,254 --> 00:27:13,174 Apa hazajött Delia premierjére. 374 00:27:15,175 --> 00:27:16,045 Beszélek vele. 375 00:27:16,843 --> 00:27:20,143 Köszönöm. Köszönöm szépen! 376 00:27:21,097 --> 00:27:22,637 Ideje átöltöznöd a gálára! 377 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 Már átöltöztem. 378 00:27:26,811 --> 00:27:27,691 Dehogy. 379 00:27:34,361 --> 00:27:36,241 Csodálatos lesz. 380 00:27:36,780 --> 00:27:40,530 Természetesen Monique szakértelme lesz előtérben ma este. 381 00:27:40,617 --> 00:27:45,207 Mégiscsak egy végzett növendékünk debütál prímabalerinaként. 382 00:27:45,288 --> 00:27:47,328 Nagyon kedves, Katrina. 383 00:27:47,415 --> 00:27:50,285 Szerencsések vagyunk, hogy ő az új elnökünk. 384 00:27:56,299 --> 00:27:59,009 A BARÁTAIMMAL NÉZEM AZ ELŐADÁST 385 00:28:18,822 --> 00:28:21,532 Beszéltem a zsaruval, megmutattam neki a képet. 386 00:28:21,616 --> 00:28:25,366 Tutira elkapják. Két gyilkossági kísérletet követett el. 387 00:28:25,453 --> 00:28:30,543 Nem. Igazából félig követte el mindkettőt, úgyhogy ez egynek számít. 388 00:28:30,625 --> 00:28:32,035 Ki akart nyírni, Caleb. 389 00:28:32,127 --> 00:28:35,707 - Egy teherautó elé lökött. - Biztos nem volt szándékos. 390 00:28:35,797 --> 00:28:39,427 - Miért véded? - Mert ott voltam. Én löktem meg. 391 00:28:39,968 --> 00:28:42,548 - Mi van? - Nem akartam nekilökni másoknak. 392 00:28:42,637 --> 00:28:43,597 Megőrültél? 393 00:28:43,680 --> 00:28:45,390 Kezdem azt hinni, hogy igen. 394 00:28:45,932 --> 00:28:48,442 Tavaly meghalt az apám. Felemészt belülről. 395 00:28:48,518 --> 00:28:51,228 Velem szemben ne használd ezt a kifogást! 396 00:28:51,312 --> 00:28:55,112 - Próbálok helyesen cselekedni. - Most biztosan büszke lenne rád. 397 00:30:47,637 --> 00:30:49,807 Esküszöm, nem akartalak fellökni. 398 00:30:51,724 --> 00:30:53,604 Calebbel átnéztük a cuccaidat. 399 00:30:54,102 --> 00:30:54,982 Tessék? 400 00:30:55,478 --> 00:30:58,648 Szétvágtad a barátnőd bikinijét, mint valami őrült. 401 00:30:59,566 --> 00:31:01,106 Sosem bántottam Cassie-t! 402 00:31:01,192 --> 00:31:02,322 Szerettem őt… 403 00:31:03,111 --> 00:31:06,321 de éreztem, hogy valami nem stimmel. 404 00:31:07,073 --> 00:31:09,663 Cassie megesküdött, hogy nincs más a képben… 405 00:31:10,702 --> 00:31:11,952 és hittem neki. 406 00:31:14,998 --> 00:31:18,998 Amikor megérkeztem Chicagóba, azt hittem, olyan lesz, mint Párizsban. 407 00:31:20,211 --> 00:31:23,381 Egész nap a repülőn ültem, és… 408 00:31:24,799 --> 00:31:26,679 kettesben akartam lenni vele, 409 00:31:27,135 --> 00:31:29,755 de ő csak a barátaival akart bulizni. 410 00:31:30,346 --> 00:31:33,386 Dühömben fogtam a bikinijét, és… 411 00:31:33,474 --> 00:31:36,354 Kiborultál, mint amikor megláttad a képet. 412 00:31:37,061 --> 00:31:39,941 A kép bebizonyította, hogy Cassie hazudott nekem. 413 00:31:41,107 --> 00:31:44,737 Talán ő fekszik most a kórházi ágyban… 414 00:31:45,987 --> 00:31:47,817 és halott a teste, de… 415 00:31:48,865 --> 00:31:49,695 nekem… 416 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 nekem a lelkem halott. 417 00:32:05,423 --> 00:32:07,053 Ne haragudj! 418 00:32:37,872 --> 00:32:39,712 Bravó! 419 00:32:40,833 --> 00:32:41,673 Bravó! 420 00:32:46,547 --> 00:32:47,547 Elképesztő volt! 421 00:33:01,396 --> 00:33:02,226 Jól vagy? 422 00:33:02,647 --> 00:33:06,647 - Remélem, ihatok egy pohár pezsit. - Tilos alkoholt fogyasztani! 423 00:33:07,151 --> 00:33:10,491 Hogyne. Köszönjük, hogy vigyáz ránk, Selena. 424 00:33:10,571 --> 00:33:11,781 Ez a feladatom. 425 00:33:15,994 --> 00:33:19,374 - Szép nyaklánc! - Egy utcai mutatványostól kaptam. 426 00:33:23,084 --> 00:33:25,094 {\an8}ŐSZI SZEZONNYITÓ 427 00:33:27,296 --> 00:33:28,456 Hát itt vagy! 428 00:33:29,507 --> 00:33:31,217 Holnap nagy napunk lesz. 429 00:33:31,300 --> 00:33:33,050 Anya, te nyertél. 430 00:33:33,136 --> 00:33:36,556 Legalább hadd élvezzem ki az utolsó estémet a barátaimmal! 431 00:33:36,639 --> 00:33:40,479 Holnap 11-re legyél a hotelnél! Egy autó majd kivisz a reptérre. 432 00:33:47,900 --> 00:33:49,820 Voilà. Szódavíz. 433 00:33:50,737 --> 00:33:54,067 - Szóval nem ihatsz alkoholt? - A Korán szerint nem. 434 00:33:54,657 --> 00:33:58,327 És táncosként amúgy sem kellene. De francia vagyok. 435 00:33:59,412 --> 00:34:00,462 Örök küzdelem. 436 00:34:06,919 --> 00:34:08,089 Ott van a rendőrnő. 437 00:34:10,548 --> 00:34:11,758 Mit keres itt? 438 00:34:12,967 --> 00:34:14,757 Szerintem szemmel tart téged. 439 00:34:15,970 --> 00:34:17,060 Le akarsz lépni? 440 00:34:18,431 --> 00:34:19,271 Nem. 441 00:34:20,391 --> 00:34:22,191 Akkor bűnösnek tűnnék. 442 00:34:24,896 --> 00:34:25,896 Santé! 443 00:34:32,695 --> 00:34:33,855 Mr. Brooks! 444 00:34:35,114 --> 00:34:36,664 Nagyon jól áll a szmoking. 445 00:34:38,367 --> 00:34:41,327 Neked is. Topher, Shane pazarul néz ki, ugye? 446 00:34:42,288 --> 00:34:46,038 Elnézést, Alan, de el kell rabolnom a férjed egy támogató miatt. 447 00:34:50,129 --> 00:34:53,799 Olyan a férje, akár a pizza. Mindenki akar belőle egy darabot. 448 00:34:58,387 --> 00:35:00,637 Hölgyem! Örülök, hogy látom. 449 00:35:01,724 --> 00:35:04,274 Műszakon kívül szólítson Isabelnek! 450 00:35:04,852 --> 00:35:08,312 Meg kell hagyni, nagyon csinos. 451 00:35:12,610 --> 00:35:15,280 Mi lenne, ha… Így tökéletes. Köszönjük! 452 00:35:16,280 --> 00:35:17,530 Csináljunk még egyet? 453 00:35:17,615 --> 00:35:20,535 - Igen, egy olyat, amin… - A támogatása rengeteget jelent. 454 00:35:21,828 --> 00:35:22,698 Madame Dubois! 455 00:35:25,790 --> 00:35:26,670 Mr. Wick! 456 00:35:27,166 --> 00:35:28,206 Van egy perce? 457 00:35:28,793 --> 00:35:30,213 Van egy kis problémám. 458 00:35:31,003 --> 00:35:31,843 Nabillel. 459 00:35:32,964 --> 00:35:36,014 - Azt hittem, hanyagoljuk ezt a témát. - Így is van. 460 00:35:37,009 --> 00:35:39,139 De sajnos elcsesztem. 461 00:35:39,220 --> 00:35:40,970 - Nagy baj lesz ebből. - Elég! 462 00:35:41,472 --> 00:35:45,352 Ne mondd el! Ha megtudom, fegyelmi járhat érte. 463 00:35:46,936 --> 00:35:47,806 Értem. 464 00:35:48,646 --> 00:35:50,016 Szigorúan bánik velem. 465 00:36:01,951 --> 00:36:02,991 Mr. Renfrew? 466 00:36:04,036 --> 00:36:05,036 June Park vagyok. 467 00:36:05,121 --> 00:36:06,211 Hogyne. 468 00:36:06,914 --> 00:36:08,424 Hallom, elmész. 469 00:36:08,499 --> 00:36:10,919 De nem akarok. 470 00:36:11,669 --> 00:36:13,959 Úgy döntöttem, nagykorúsíttatom magam. 471 00:36:14,630 --> 00:36:17,630 - Hát… - Tudja, anyám miatt. 472 00:36:18,134 --> 00:36:21,144 Értem. Merész lépés. 473 00:36:21,220 --> 00:36:25,810 Ha benyújtom a kérvényt, szükségem lesz egy ideiglenes gyámra. 474 00:36:25,892 --> 00:36:26,812 A jó hír az, 475 00:36:26,893 --> 00:36:30,813 hogy azonnal megszűnnek a szülői jogok, így anyám nem kereshet fel, 476 00:36:30,897 --> 00:36:32,727 és nem kényszeríthet távozásra. 477 00:36:32,815 --> 00:36:34,815 A rossz hír, hogy… 478 00:36:34,901 --> 00:36:39,321 Ez nem is rossz hír, de szükségem van egy gyámra. 479 00:36:39,405 --> 00:36:44,365 Tehát arra gondoltam, Mr. Renfrew, hogy esetleg ön lehetne az. 480 00:36:46,704 --> 00:36:47,544 A gyámod? 481 00:36:47,622 --> 00:36:51,502 Csak az eljárás idejére. A kisujját sem kéne mozdítania… 482 00:36:51,584 --> 00:36:53,634 June, alig ismerlek. 483 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 Viszont én ismerem önt. 484 00:36:55,546 --> 00:36:59,336 Évek óta látogatom, kedves embernek gondolom… 485 00:36:59,425 --> 00:37:00,505 Oké… 486 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 Megbeszélem a férjemmel. 487 00:37:03,179 --> 00:37:06,269 Ha nem adom be holnap reggelig a kérvényt, 488 00:37:06,891 --> 00:37:09,771 vissza kell mennem New Yorkba örökre. 489 00:37:22,114 --> 00:37:24,704 - Drágám, csodálatos voltál! - Köszi, anya. 490 00:37:28,162 --> 00:37:30,212 Ez az, Delia! 491 00:37:30,289 --> 00:37:32,879 Csodás voltál! 492 00:37:32,959 --> 00:37:34,839 Hát nem… 493 00:37:37,588 --> 00:37:41,378 Hát nem volt elképesztő? Az én nővérem! 494 00:37:42,843 --> 00:37:45,853 Annyira tehetséges! 495 00:37:45,930 --> 00:37:47,680 Tudják, hogy írja a nevét? 496 00:37:48,766 --> 00:37:51,516 D-E-L… 497 00:37:51,602 --> 00:37:53,192 - Tüntesd el innen! - …A. 498 00:37:53,271 --> 00:37:54,401 Delia. 499 00:37:54,480 --> 00:37:56,820 Várjanak! Az „I” betű kimaradt. 500 00:37:56,899 --> 00:37:58,609 Gyere! Nem vagy jól. 501 00:37:58,693 --> 00:38:01,703 Épp ellenkezőleg. Csodásan érzem magam! 502 00:38:06,909 --> 00:38:07,739 Sajnálom! 503 00:38:09,412 --> 00:38:10,622 - Mehetünk. - Tessék. 504 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 Igazi lovag vagy. Utálom magam. 505 00:38:15,167 --> 00:38:17,587 Hát, én is utálom magam. 506 00:38:18,879 --> 00:38:20,669 Ezért szeretsz engem. 507 00:38:20,756 --> 00:38:23,716 A hasonló emberek egymásra találnak. Igaz, kicsim? 508 00:38:32,768 --> 00:38:33,638 Szia! 509 00:38:34,562 --> 00:38:37,152 Talán ez az utolsó estém itt. 510 00:38:37,773 --> 00:38:38,653 Szóval, ha… 511 00:38:40,109 --> 00:38:42,359 - Ha nem látnálak többé… - Hallottam. 512 00:38:43,863 --> 00:38:45,873 Most kezdtünk belelendülni. 513 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 Nem fogok elbúcsúzni. 514 00:38:49,994 --> 00:38:51,754 Csak azt mondom, au revoir. 515 00:39:02,590 --> 00:39:05,130 Azt hittem, a balett még mindig habos-babos. 516 00:39:05,217 --> 00:39:06,887 Sok mindenre fény derült ma. 517 00:39:07,511 --> 00:39:10,851 - Elnézést! A barátom engem vár. - Ó, valóban a barátja? 518 00:39:10,931 --> 00:39:12,891 Úgy hallottam, majdnem megölte. 519 00:39:12,975 --> 00:39:15,895 - Félreértés történt, már tisztáztuk. - Jó. 520 00:39:15,978 --> 00:39:17,608 Én is ezt szeretném. 521 00:39:17,688 --> 00:39:22,608 És mivel nem mehetek be az iskolába, gondoltam, elbeszélgethetnénk ma este. 522 00:39:23,527 --> 00:39:25,027 Mit mondott Neveah? 523 00:39:25,696 --> 00:39:27,276 - Ezt folytassuk a… - Nem! 524 00:39:27,365 --> 00:39:28,195 Putain… 525 00:39:36,415 --> 00:39:38,665 Ne húzz ujjat a rendőrséggel! 526 00:39:38,751 --> 00:39:41,501 A nehezebb utat választod? Hát, az ilyen. 527 00:39:47,176 --> 00:39:48,586 Beszéltem June Parkkal. 528 00:39:49,762 --> 00:39:52,392 Jó a csípője, de hajlamos a túlfeszítésre. 529 00:39:55,309 --> 00:39:59,479 Nagykorúsíttatni akarja magát, és minket akar ideiglenes gyámjainak. 530 00:40:00,439 --> 00:40:02,319 Mondtad, hogy ez lehetetlen? 531 00:40:02,900 --> 00:40:04,400 Szüksége van valakire. 532 00:40:04,485 --> 00:40:07,485 Félek, ha abba kell hagynia a balettet, még ártana magának. 533 00:40:07,571 --> 00:40:11,831 - Vagy kiderülne, hogy másban jobb. - Te mondtad, hogy vannak későn érők. 534 00:40:11,909 --> 00:40:13,579 És munkaköri leírások. 535 00:40:14,120 --> 00:40:15,540 Ez nem a mi feladatunk. 536 00:40:15,621 --> 00:40:18,621 Nekem szembe kellett néznem a saját korlátaimmal. 537 00:40:18,707 --> 00:40:21,837 Tudtam, hogy táncosként mire vagyok képes és mire nem, 538 00:40:21,919 --> 00:40:23,249 és nézd, mire vittem! 539 00:40:23,337 --> 00:40:26,627 De így lenne esélyünk változást hozni valaki életébe. 540 00:40:28,467 --> 00:40:30,587 Én mindennap a próbateremben vagyok. 541 00:40:31,262 --> 00:40:35,642 Figyelek, korrigálok, ösztönzök. Gondolom, ez számodra nem ugyanaz. 542 00:40:36,684 --> 00:40:39,904 Egy csavargót már befogadtunk. Nem kell még egy. 543 00:40:56,412 --> 00:40:58,792 Hogy betűzzük azt, hogy „zseni”? 544 00:40:58,873 --> 00:40:59,713 Fogd be! 545 00:40:59,790 --> 00:41:02,750 B-E-T-T-T-T. 546 00:41:03,419 --> 00:41:05,709 Mekkora zseni a csaj! 547 00:41:13,304 --> 00:41:14,564 Bette szenved. 548 00:41:14,638 --> 00:41:16,388 Ja, ismerős érzés. 549 00:41:19,351 --> 00:41:20,731 Nem bírom tovább. 550 00:41:20,811 --> 00:41:22,311 Mit? A pofonosztást? 551 00:41:24,440 --> 00:41:26,530 Többet nem csinálhatod azt velem. 552 00:41:27,818 --> 00:41:28,648 Én? 553 00:41:29,820 --> 00:41:32,030 Mi szexeltünk, Oren. Együtt. 554 00:41:32,114 --> 00:41:33,704 Így eresztem ki a gőzt. 555 00:41:33,782 --> 00:41:36,042 - Te akarsz mindig többet! - Ugyan már! 556 00:41:36,118 --> 00:41:37,158 Látom, Shane. 557 00:41:37,244 --> 00:41:40,504 Én nem tudom megadni, amit tőlem szeretnél. 558 00:41:41,081 --> 00:41:43,291 Térj már észhez! Ez egy balettiskola. 559 00:41:44,293 --> 00:41:46,713 Valaki más tuti meg akar csókolni téged. 560 00:41:48,964 --> 00:41:50,224 Nincs rá szükségem. 561 00:41:53,219 --> 00:41:54,639 Számomra ez is elég. 562 00:41:56,931 --> 00:41:58,351 Nem kéne így lennie. 563 00:42:00,059 --> 00:42:01,389 Tudom, miről van szó. 564 00:42:02,603 --> 00:42:06,233 A csóró, falusi haverod főszerepet kapott, és a nőddel táncol, 565 00:42:06,315 --> 00:42:07,685 és nem tudod elviselni. 566 00:42:08,817 --> 00:42:10,147 Mi lesz, kiköltözöl? 567 00:42:10,861 --> 00:42:13,361 Nem, baszki. Akkor kérdezősködnének. 568 00:42:15,616 --> 00:42:16,446 Hű! 569 00:42:17,785 --> 00:42:19,035 Ezt jól kiagyaltad. 570 00:42:19,787 --> 00:42:21,457 És ha elkotyogod Bette-nek… 571 00:42:22,998 --> 00:42:24,828 eltöröm a lábad, baszd meg! 572 00:42:42,601 --> 00:42:46,231 - Ez nem elfogadható. - De újranyithatjuk vele az ügyet? 573 00:42:46,313 --> 00:42:50,233 - Nem tudom, az ügyészen múlik. - Ok nélkül tartja itt a diákomat! 574 00:42:50,734 --> 00:42:53,954 Bántalmazott egy rendőrt, és nem működött együtt. 575 00:42:54,029 --> 00:42:57,659 Számtalan szemtanúm van, aki alá tudja támasztani, mi történt. 576 00:42:58,492 --> 00:43:02,912 A rendőrtiszt hívatlanul érkezett az eseményre, zaklatott egy diákot, 577 00:43:02,997 --> 00:43:06,827 majd parancs, felhatalmazás és indíték hiányában letartóztatta. 578 00:43:06,917 --> 00:43:09,167 Ezzel megsértette Nabil jogait. 579 00:43:09,253 --> 00:43:11,093 Ez abszolút nem így történt… 580 00:43:11,171 --> 00:43:15,761 „A zsaru megütötte a barna bőrű, külföldi diákot.” Ez legyen a holnapi főcím? 581 00:43:15,843 --> 00:43:18,893 A helyi tévé elnöke az igazgatótanács tagja, 582 00:43:18,971 --> 00:43:21,931 ahogy a napilap kiadója és a polgármester neje is. 583 00:43:22,016 --> 00:43:24,726 Elhiheti, elég nagy befolyásuk van. 584 00:43:26,979 --> 00:43:30,569 Ezt a diákja tette. A lányé volt, aki leesett a tetőről. 585 00:43:30,649 --> 00:43:33,819 Megtudtuk, hogy erőszakos múlttal rendelkezik, 586 00:43:33,902 --> 00:43:36,532 és hogy nemrég egy másik diák életére tört. 587 00:43:36,614 --> 00:43:40,704 Ha volna elegendő bizonyítékuk, letartóztatták volna. De nincs. 588 00:43:41,201 --> 00:43:45,291 Ellenben van driftnyom a tetőnél, és egy újabb emberölési kísérlet. 589 00:43:45,372 --> 00:43:47,962 Cassie-t lelökték, és megérdemli az igazságot, 590 00:43:48,042 --> 00:43:51,882 de egy madárcsontú bábigazgató nem akarja bemocskolni a kezét. 591 00:43:51,962 --> 00:43:54,012 Nem félek bemocskolni a kezem. 592 00:43:55,424 --> 00:43:58,144 Vagy kiengedik, vagy elkezdek körbetelefonálni. 593 00:44:23,619 --> 00:44:24,749 Baszd meg! 594 00:44:38,509 --> 00:44:42,099 Ki mondta, hogy amikor valaki kitárulkozik, higgy neki? 595 00:44:51,188 --> 00:44:52,478 A balett-táncosok. 596 00:44:54,775 --> 00:44:57,735 Felmagasztalják a lakókocsiban élő családomat. 597 00:45:00,072 --> 00:45:02,372 Nabil csak szódavízzel itatott. 598 00:45:04,076 --> 00:45:05,576 Bejön az a bűnöző? 599 00:45:08,038 --> 00:45:09,328 Szerelmes Cassie-be. 600 00:45:10,624 --> 00:45:12,754 Nem lehet egyszerre kettőt szeretni? 601 00:45:13,919 --> 00:45:15,629 Szerintem remek srác vagy. 602 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 És egy nap majd találsz valakit, aki mindent megad. 603 00:45:21,343 --> 00:45:22,723 Csak még nem jött el. 604 00:45:33,647 --> 00:45:35,477 Ez a dal kell most nekem. 605 00:46:50,516 --> 00:46:51,386 Jobb már? 606 00:46:56,855 --> 00:46:57,685 Igen. 607 00:47:02,778 --> 00:47:04,698 De vissza kell vinnem a szerkót. 608 00:47:08,909 --> 00:47:11,829 A balettben a fájdalom szakmai ártalom. 609 00:47:12,788 --> 00:47:16,628 Ha nem a vádlid vagy az Achillesed fáj, akkor a szíved. 610 00:47:22,172 --> 00:47:24,052 Ám a táncosok gyakran mondják, 611 00:47:24,132 --> 00:47:27,802 hogyha túl tudod tenni magad a fájdalmon, akkor nem is létezik. 612 00:47:27,886 --> 00:47:30,216 Vagyis sikerült felülkerekedned rajta. 613 00:47:31,974 --> 00:47:35,854 És azokon a napokon, amikor nem megy, amikor a fájdalom győz, 614 00:47:36,478 --> 00:47:38,108 semmivé válsz. 615 00:47:42,693 --> 00:47:44,323 Őrület volt a tegnap este. 616 00:47:45,821 --> 00:47:49,661 - Nem volt joga így bánni veled. - Ne tégy úgy, mintha érdekelne! 617 00:47:50,617 --> 00:47:53,947 Ha ellátom a bajod, azt becsületesen fogom megtenni. 618 00:47:55,497 --> 00:47:58,787 Ráadásul úgy tűnik, hamarosan repülsz innen. 619 00:47:58,876 --> 00:48:02,546 Ellenkezőleg. A rendőrség kikérdezett, és nem talált semmit. 620 00:48:04,840 --> 00:48:06,430 Mit mondtál a zsaruknak? 621 00:48:07,676 --> 00:48:09,006 A lökésedre gondolsz? 622 00:48:09,720 --> 00:48:13,020 Mint Oren, én is jobban szeretem az egyenességet. 623 00:48:13,098 --> 00:48:16,388 Tegnap este erős szövetségesre tettem szert. 624 00:48:17,227 --> 00:48:20,477 Madame Dubois mindent megtenne, hogy szabadon lásson. 625 00:48:21,064 --> 00:48:22,734 Az iskola hírnevét védi. 626 00:48:23,692 --> 00:48:26,742 Ti ketten… Hogy is mondtad? 627 00:48:28,322 --> 00:48:29,202 Közel álltok. 628 00:48:29,823 --> 00:48:32,953 Talán én… még közelebb állok hozzá. 629 00:48:33,660 --> 00:48:37,540 - A madame-nak nagy tervei vannak velem. - Mégis többre vágyik. 630 00:48:40,000 --> 00:48:42,500 Srácok! 631 00:48:46,965 --> 00:48:49,585 Szóval… mégiscsak ember vagy. 632 00:48:51,637 --> 00:48:52,597 Ez az ember… 633 00:48:53,805 --> 00:48:54,805 és ez az ország… 634 00:48:56,391 --> 00:48:57,481 kifordult magából! 635 00:49:01,313 --> 00:49:02,523 Kösz a támogatást! 636 00:49:03,190 --> 00:49:06,610 Igaza lehet. Tényleg kifordultunk magunkból. 637 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 A francba! 638 00:49:42,813 --> 00:49:43,653 Tartsd meg! 639 00:49:44,690 --> 00:49:46,320 Én úgyis mindet szétrágom. 640 00:49:47,776 --> 00:49:51,106 Mindez amiatt van, aki kizárt a tetőre. 641 00:49:52,447 --> 00:49:53,277 Igen. 642 00:49:54,783 --> 00:49:55,703 Szar ügy. 643 00:49:58,745 --> 00:50:01,155 Mondanám, hogy tartozol a szerepem miatt, 644 00:50:01,748 --> 00:50:03,288 de most már mi értelme? 645 00:50:08,046 --> 00:50:09,126 Sok sikert! 646 00:50:16,138 --> 00:50:19,428 Én meggyőzöm apámat, vagy legalábbis lenyúlom a fejlécét. 647 00:50:19,516 --> 00:50:21,806 Te győzd meg a kovácsot! Bír téged. 648 00:50:21,893 --> 00:50:24,233 - Miért csinálod ezt? - Mert megtehetem. 649 00:50:36,867 --> 00:50:39,657 - A csomagod a kocsiban? - Ez az összes holmija. 650 00:50:39,745 --> 00:50:41,995 June kérvényezte a nagykorúsíttatását. 651 00:50:42,080 --> 00:50:44,830 - June, ők vettek rá erre? - Nem. 652 00:50:44,916 --> 00:50:48,206 Egy bíró sem bólintana rá erre. Kell egy ügyvéd. 653 00:50:48,295 --> 00:50:50,375 Az apám cége képviseli June-t. 654 00:50:50,464 --> 00:50:51,924 Ideiglenes gyám? 655 00:50:52,007 --> 00:50:53,127 Az is van. 656 00:50:54,468 --> 00:50:56,798 - A repülőn megbeszéljük. - Nem megyek. 657 00:50:57,679 --> 00:50:59,929 Vagy megbeszéljük ezt felnőtt módjára, 658 00:51:00,015 --> 00:51:05,395 vagy hatalmas jogi botrány lesz, az összes üzletfeled előtt. 659 00:51:05,479 --> 00:51:07,189 Fogalmad sincs, mit csinálsz. 660 00:51:15,238 --> 00:51:17,488 - Tényleg megtettük? - Igen. 661 00:51:31,922 --> 00:51:34,172 A balett a darwini elméleten alapszik. 662 00:51:34,257 --> 00:51:38,217 Minden óra, próba és előadás a túlélésünket teszteli. 663 00:51:43,934 --> 00:51:45,944 Tudtam, hogy nem okozol csalódást. 664 00:51:50,607 --> 00:51:51,857 Ismered a szabályait. 665 00:51:51,983 --> 00:51:56,533 A gyengék elhullanak, de a szívósabbaknak sincs sok esélyük. 666 00:51:56,613 --> 00:51:59,323 És te? Valahol a kettő között helyezkedsz el, 667 00:51:59,407 --> 00:52:03,447 ezért a túléléshez fel kell fedned az idáig rejtett tartalékaidat. 668 00:52:38,029 --> 00:52:40,239 Ezzel átmozgatom az izmait. 669 00:52:41,324 --> 00:52:44,334 Így ha felébred, könnyebb lesz újra táncolnia. 670 00:52:46,746 --> 00:52:47,656 Megbolondultam? 671 00:52:48,915 --> 00:52:52,035 Én is megtettem a testvéremnek, amikor megsérült. 672 00:52:54,129 --> 00:52:55,049 Segített? 673 00:52:57,048 --> 00:53:00,388 Figyelj! Sajnálom a tegnap este történteket. 674 00:53:00,927 --> 00:53:02,297 Nem a te hibád. 675 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 Értem én. 676 00:53:08,268 --> 00:53:09,558 Furán beszélek. 677 00:53:11,563 --> 00:53:12,943 Alig mosolygok. 678 00:53:14,733 --> 00:53:16,403 Nem tűnök normális embernek… 679 00:53:18,612 --> 00:53:20,202 amíg táncolni nem kezdek. 680 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 Így tudom kifejezni azt, amit… 681 00:53:25,911 --> 00:53:27,121 szavakkal nem tudok. 682 00:55:05,635 --> 00:55:07,795 A feliratot fordította: Kajner Kata