1
00:00:06,339 --> 00:00:10,639
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:15,723
Il dolore accompagna ogni ballerino.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,097
È l'amico irritante che ti assilla
4
00:00:18,184 --> 00:00:20,234
e che speri non ti chiami spesso.
5
00:00:22,856 --> 00:00:26,606
È quando non balli
che il dolore si fa più intenso.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,027
La causa effettiva
ti aiuta a non pensarci.
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,578
Così continui a ballare, per non soffrire.
8
00:00:35,493 --> 00:00:36,453
Buongiorno.
9
00:00:41,166 --> 00:00:42,496
Pensavo dormissi.
10
00:00:43,001 --> 00:00:46,421
La verità
è che sono sempre stata sveglia.
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,094
Quindi hai sentito tutto?
12
00:00:48,173 --> 00:00:51,343
Tu non hai idea
di quanti segreti mi raccontino.
13
00:00:52,218 --> 00:00:53,388
Cosa ti dicono?
14
00:00:54,763 --> 00:00:56,683
- Sapessi…
- Signore.
15
00:00:58,600 --> 00:01:00,190
È importante tenere tutto dentro.
16
00:01:02,854 --> 00:01:04,024
Prendi le medicine.
17
00:01:04,105 --> 00:01:04,975
Non è per me.
18
00:01:05,440 --> 00:01:06,520
È di Cassie.
19
00:01:11,571 --> 00:01:13,991
Visto? Cassie sta meglio ora.
20
00:01:16,451 --> 00:01:17,831
Sei tu che stai male.
21
00:01:19,037 --> 00:01:21,037
Sei tu che dobbiamo aggiustare.
22
00:01:21,956 --> 00:01:23,536
Smettila! No!
23
00:01:23,625 --> 00:01:25,745
Segreti… Tanti di quei segreti.
24
00:01:25,835 --> 00:01:28,545
Ti avevo detto di tenerli per te,
ma non ascolti!
25
00:01:30,006 --> 00:01:30,836
Oh, mio Dio.
26
00:01:43,103 --> 00:01:43,983
Stai bene?
27
00:01:44,854 --> 00:01:46,694
Devo essermi addormentata.
28
00:01:46,773 --> 00:01:50,613
Mi hanno avvertito di una visita notturna.
Mi stupisce che fossi tu.
29
00:01:50,693 --> 00:01:53,993
Adesso camera mia è territorio nemico,
grazie a lei.
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,489
Latte, niente zucchero?
31
00:01:59,577 --> 00:02:01,367
Il contrario, come sempre.
32
00:02:01,871 --> 00:02:05,751
- Io sono i buoni, lo sai?
- Siete buoni solo a distruggere vite.
33
00:02:05,834 --> 00:02:09,094
Con mille coltellate
o un proiettile alla spina dorsale.
34
00:02:11,548 --> 00:02:14,468
Abbiamo motivo di credere
che tu sia un bersaglio.
35
00:02:14,843 --> 00:02:17,763
- Di June Park?
- No, di Nabil Limyadi.
36
00:02:18,596 --> 00:02:20,516
Mi hanno risposto da Parigi.
37
00:02:20,598 --> 00:02:22,638
Risse, minacce, scatti d'ira.
38
00:02:22,725 --> 00:02:25,725
La prima notte
lo hanno sentito litigare con Cassie.
39
00:02:26,729 --> 00:02:29,109
Potresti essere la sua nuova ossessione.
40
00:02:47,500 --> 00:02:48,710
{\an8}Prego, si sieda.
41
00:02:50,044 --> 00:02:52,344
{\an8}È un piacere conoscerla.
42
00:02:53,965 --> 00:02:55,005
June Park.
43
00:02:56,259 --> 00:02:59,969
Cosa l'ha spinta a fare domanda
all'Accademia Keaton Bronte?
44
00:03:00,388 --> 00:03:02,888
Beh, voglio studiare business
45
00:03:02,974 --> 00:03:06,484
e da questa scuola, a quanto pare,
si accede all'Ivy League.
46
00:03:06,561 --> 00:03:08,441
Decisamente ambizioso.
47
00:03:09,898 --> 00:03:12,608
E poi… voglio fare la cheerleader.
48
00:03:12,692 --> 00:03:16,242
Faccio delle spaccate da paura
e le vorrei mettere a frutto.
49
00:03:16,321 --> 00:03:17,661
Vuole vedere?
50
00:03:17,739 --> 00:03:19,409
Le credo sulla parola.
51
00:03:21,534 --> 00:03:23,754
Con l'Apocalisse in arrivo
52
00:03:23,828 --> 00:03:27,458
è alla Briar Ridge
che vorrei passare i miei ultimi giorni.
53
00:03:28,958 --> 00:03:32,338
Perché la Sadler? Bei ragazzi!
54
00:03:33,129 --> 00:03:36,759
Non sono una gran bevitrice,
ma adoro le pasticche.
55
00:03:50,647 --> 00:03:52,067
Va bene, grazie.
56
00:03:52,148 --> 00:03:55,818
Signore, la lezione di punte
con la sig.na Petrov è domani,
57
00:03:55,902 --> 00:03:58,612
mentre io farò l'allegro con i ragazzi.
58
00:03:58,696 --> 00:04:02,446
Adesso è il momento
del grande Ramon Costa
59
00:04:02,533 --> 00:04:04,953
che imposterà il lavoro su alcuni di voi.
60
00:04:05,036 --> 00:04:06,076
Potete andare.
61
00:04:10,708 --> 00:04:14,298
- Il piede ti fa ancora male?
- No, solo una lezione intensa.
62
00:04:14,379 --> 00:04:19,089
Ti sei fatta male per avere una parte.
Ora non ammazzarti per tenerla.
63
00:04:19,968 --> 00:04:24,058
Ragazzi!
Non mi hai detto che finivi prima.
64
00:04:24,138 --> 00:04:26,388
Selena, sei in ritardo di due minuti.
65
00:04:26,891 --> 00:04:29,561
Ragazzi! Attenzione, prego.
66
00:04:30,353 --> 00:04:34,903
Grazie. L'inaugurazione della stagione
alla City Works Ballet è domani sera
67
00:04:34,983 --> 00:04:37,943
e dato che sarete
la cosiddetta "futura generazione",
68
00:04:38,027 --> 00:04:42,067
Madame DuBois vi concede
gentilmente di assistere.
69
00:04:42,824 --> 00:04:45,544
Palchetti a metà prezzo.
70
00:04:45,618 --> 00:04:47,038
Costa sempre un occhio.
71
00:04:47,120 --> 00:04:52,040
Chi ha un budget limitato,
può fare la maschera. Interessa?
72
00:04:52,125 --> 00:04:54,745
- Non sono messo così male
- Neanch'io. Ciao.
73
00:04:56,004 --> 00:05:01,264
Voi due. Andate direttamente
all'incontro alla City Works.
74
00:05:01,759 --> 00:05:02,799
Muoversi!
75
00:05:03,386 --> 00:05:05,636
Quindi siamo solo io e te.
76
00:05:06,306 --> 00:05:07,716
Sì. Ma guarda un po'.
77
00:05:12,353 --> 00:05:13,653
A te l'onore.
78
00:05:14,230 --> 00:05:15,110
Con piacere.
79
00:05:15,606 --> 00:05:18,986
Un ruolo principe in un balletto di Costa
può essere decisivo,
80
00:05:19,068 --> 00:05:21,198
ma solo se il tuo corpo ce la fa.
81
00:05:21,696 --> 00:05:23,406
La scuola non può permettersi
82
00:05:23,489 --> 00:05:26,279
di spezzare un corpo
che dovrebbe perfezionare.
83
00:05:26,367 --> 00:05:27,197
Porca miseria.
84
00:05:27,869 --> 00:05:28,749
Cosa abbiamo?
85
00:05:29,245 --> 00:05:33,075
- Secondo queste radiografie, niente.
- Che le avevo detto?
86
00:05:33,166 --> 00:05:34,666
Faremo una risonanza.
87
00:05:34,751 --> 00:05:36,091
Alcune fratture…
88
00:05:36,169 --> 00:05:40,379
Nessuna risonanza.
Mi avete rivoltato come un calzino.
89
00:05:40,465 --> 00:05:43,795
Le avevo detto che non c'era nulla
e questo lo dimostra.
90
00:05:45,553 --> 00:05:47,853
È perché mia madre è presidente?
91
00:05:47,930 --> 00:05:50,100
Non è la scena della pazzia di Giselle.
92
00:05:50,183 --> 00:05:51,603
Non sono infortunata.
93
00:05:51,684 --> 00:05:53,354
Visto? Guardate.
94
00:05:54,062 --> 00:05:56,192
Visto? Date un'occhiata.
95
00:05:56,898 --> 00:05:57,728
Niente!
96
00:05:57,815 --> 00:05:58,975
Basta.
97
00:05:59,067 --> 00:06:00,487
Ti sei spiegata.
98
00:06:05,198 --> 00:06:06,238
La lastra basterà.
99
00:06:07,241 --> 00:06:12,501
Ma se uno di voi sospetta anche
il minimo infortunio, voglio saperlo.
100
00:06:12,580 --> 00:06:13,500
È uno sbaglio.
101
00:06:13,581 --> 00:06:14,871
È leadership, Madame.
102
00:06:16,292 --> 00:06:17,172
Merci.
103
00:06:21,005 --> 00:06:25,005
Una maschera è come un angelo,
104
00:06:25,093 --> 00:06:29,393
che conduce il pubblico dal mondo esterno
verso l'abbraccio della danza.
105
00:06:29,472 --> 00:06:31,722
Pensate alle leggende su questo palco…
106
00:06:32,225 --> 00:06:35,135
Kirkland, Nureyev, Baryshnikov
107
00:06:35,228 --> 00:06:39,268
e tutti i ballerini della Archer
che hanno integrato gli studi
108
00:06:39,357 --> 00:06:44,487
facendo volontariato, proprio come voi,
come maschere.
109
00:06:44,570 --> 00:06:46,450
Nessun altro si è fatto avanti.
110
00:06:46,531 --> 00:06:49,741
Neanche tu hai alzato la mano
finche non l'ho fatto io.
111
00:06:51,244 --> 00:06:56,424
Ho pensato che andare al balletto
senza Cassie fosse troppo doloroso.
112
00:06:56,499 --> 00:06:59,129
…del vostro lavoro, ma non oggi.
113
00:06:59,210 --> 00:07:02,420
Oggi seguite me e le mie regole.
114
00:07:03,297 --> 00:07:05,507
Cominciamo con l'abbigliamento.
115
00:07:05,591 --> 00:07:08,931
Come qualcuno saprà,
pantaloni neri e camicia bianca.
116
00:08:04,108 --> 00:08:04,978
Scena d'amore.
117
00:08:36,974 --> 00:08:38,394
Stai anticipando.
118
00:08:42,563 --> 00:08:43,483
Stai bene?
119
00:08:44,148 --> 00:08:45,778
Devi seguire me.
120
00:08:47,944 --> 00:08:48,904
Tu non correre.
121
00:08:55,535 --> 00:08:56,365
Stop.
122
00:08:58,496 --> 00:08:59,496
Ora che facevi?
123
00:09:00,206 --> 00:09:01,746
Non anticipavo?
124
00:09:01,832 --> 00:09:05,502
Io scavo in profondità,
ma tu gratti a malapena la superficie.
125
00:09:06,212 --> 00:09:07,462
Tutti fuori!
126
00:09:11,175 --> 00:09:12,085
Tranne te.
127
00:09:16,597 --> 00:09:18,347
Non farti trattare così.
128
00:09:18,432 --> 00:09:20,312
Oren, ti prego. Ce la faccio.
129
00:09:34,991 --> 00:09:37,911
Il detto "Chi bella vuol apparire…"
130
00:09:37,994 --> 00:09:41,794
è l'equivalente nella danza
di "Chi non risica, non rosica".
131
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
E nascondi il prezzo che hai pagato.
132
00:09:47,753 --> 00:09:51,763
Puoi lasciare qualcuno senza fiato
con l'arco di un braccio,
133
00:09:51,841 --> 00:09:55,051
farlo piangere
con un salto che sfida la gravità.
134
00:09:55,136 --> 00:10:00,676
Sei una perfetta bestia sacrificale,
e il minimo che possano fare
135
00:10:02,351 --> 00:10:03,311
è adorarti.
136
00:10:09,984 --> 00:10:13,284
Grazie a tutti.
Ballerini, 15 minuti di pausa.
137
00:10:13,362 --> 00:10:17,072
Greg, orientiamo i proiettori
nel secondo segnale.
138
00:10:19,577 --> 00:10:22,367
Ho visto "Il futuro" ed è a testa in giù.
139
00:10:24,415 --> 00:10:27,995
Dopo aver letto l'articolo,
ho guardato i tuoi video.
140
00:10:28,085 --> 00:10:32,085
Se c'è qualcuno che può animare
la situazione da queste parti, sei tu.
141
00:10:32,173 --> 00:10:34,553
- Niente in confronto a te.
- Per favore.
142
00:10:35,760 --> 00:10:37,640
Vieni a sentire cosa si prova.
143
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
- Stai provando.
- Siamo in pausa.
144
00:10:39,597 --> 00:10:41,467
Andiamo. Prova.
145
00:10:45,895 --> 00:10:48,105
È fantastico.
146
00:10:48,189 --> 00:10:50,399
Non è come a lezione.
147
00:10:50,483 --> 00:10:53,533
Qui pensi solo a loro
che ti stanno guardando.
148
00:10:55,613 --> 00:10:56,663
Delia.
149
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
Monsieur Paris!
150
00:10:59,659 --> 00:11:01,199
Ci sei mancato alla festa.
151
00:11:01,702 --> 00:11:03,952
Sono ancora piena dal pranzo a Parigi.
152
00:11:04,580 --> 00:11:05,540
Quante cozze?
153
00:11:05,623 --> 00:11:07,543
- Et tous le frites.
- Et le champagne.
154
00:11:08,209 --> 00:11:09,459
Che giornata.
155
00:11:09,543 --> 00:11:11,633
E Cassie che cantava Edith Piaf.
156
00:11:13,923 --> 00:11:15,133
Passerò a trovarla.
157
00:11:17,134 --> 00:11:18,684
Le farebbe piacere.
158
00:11:19,845 --> 00:11:24,635
E a me farebbe piacere se tu e "Futuro"
mi mostraste cosa sapete fare.
159
00:11:24,725 --> 00:11:27,475
- Dobbiamo rientrare.
- No che non dovete.
160
00:11:27,561 --> 00:11:29,521
È tutto a posto. Fidati.
161
00:11:31,357 --> 00:11:32,567
La coda di ieri.
162
00:11:34,819 --> 00:11:36,069
Pronti, e…
163
00:11:36,570 --> 00:11:37,860
Prova a volare.
164
00:12:15,735 --> 00:12:17,855
Bravi!
165
00:12:19,196 --> 00:12:22,826
Mi opponevi resistenza.
Perché non vuoi che ti sollevi?
166
00:12:25,286 --> 00:12:27,326
Mi fai paura, Nabil.
167
00:12:29,790 --> 00:12:31,000
Credi l'abbia spinta?
168
00:12:31,792 --> 00:12:33,132
Come gli altri.
169
00:12:33,210 --> 00:12:34,630
Nabil, aspetta.
170
00:12:34,712 --> 00:12:35,632
Lascialo andare.
171
00:12:38,174 --> 00:12:39,304
Sta soffrendo.
172
00:12:42,219 --> 00:12:44,049
È ovvio che ce l'ha con lei.
173
00:12:44,138 --> 00:12:46,598
Oren, la tua ragazza è un bulldog.
174
00:12:46,682 --> 00:12:50,522
E noi abbiamo il pomeriggio libero.
Indovina a chi serve un abito?
175
00:12:50,603 --> 00:12:52,693
Se parli di ballare per soldi…
176
00:12:52,772 --> 00:12:55,572
Coraggio, andremo alla grande! Forza.
177
00:12:55,649 --> 00:12:57,859
- Quella è la mia cassa.
- E la useremo.
178
00:12:57,943 --> 00:13:00,743
Millennium Park, baby.
Il miglior numero mai visto.
179
00:13:00,821 --> 00:13:02,071
Ridammela.
180
00:13:09,371 --> 00:13:11,251
- Sì!
- Non se ne parla.
181
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
E invece sì, Oren, certo che sì!
182
00:13:13,375 --> 00:13:14,625
Balli spinti, amico.
183
00:13:21,675 --> 00:13:24,135
Mary Jane Kelly è stata l'ultima vittima.
184
00:13:24,553 --> 00:13:26,513
La fine di una passione perversa.
185
00:13:30,851 --> 00:13:33,311
Ma lei voleva di più.
186
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
Voleva sentirsi viva.
187
00:13:41,570 --> 00:13:45,450
Costretta a vivere nell'ombra,
lotta per il diritto di nascita.
188
00:13:48,202 --> 00:13:52,412
Tu sai cosa vuol dire esistere
all'ombra di qualcosa di più grande.
189
00:13:53,749 --> 00:13:56,289
Mostramelo. Dimmelo.
190
00:14:01,131 --> 00:14:02,261
È un inferno.
191
00:14:03,551 --> 00:14:05,761
Sono invisibile. Io non esisto.
192
00:14:06,637 --> 00:14:08,557
È da troppo che vivi nell'ombra.
193
00:14:10,349 --> 00:14:11,809
La luce è tua adesso.
194
00:14:12,476 --> 00:14:13,306
Prenditela.
195
00:14:51,599 --> 00:14:52,429
E adesso?
196
00:14:53,893 --> 00:14:54,943
La rifacciamo.
197
00:16:21,689 --> 00:16:23,649
È stato fantastico, un successo.
198
00:16:24,400 --> 00:16:26,900
- Tienili.
- No, te li sei guadagnati.
199
00:16:26,986 --> 00:16:28,816
Mi bastano per i vestiti.
200
00:16:28,904 --> 00:16:30,574
- Sarò uno schianto.
- Piano!
201
00:16:32,074 --> 00:16:32,914
Cosa?
202
00:16:32,992 --> 00:16:34,082
Mangi troppo poco.
203
00:16:34,702 --> 00:16:37,332
Mangia e non ti servirà
la pancia finta al balletto.
204
00:16:37,413 --> 00:16:38,503
Smettila.
205
00:16:38,998 --> 00:16:42,038
Ti danno un ruolo da protagonista
e ti metti a dare ordini?
206
00:16:42,126 --> 00:16:46,706
No. Pensavo che, come il resto del mondo,
forse volessi mangiare.
207
00:16:51,760 --> 00:16:53,640
June, mi ascolti?
208
00:16:54,471 --> 00:16:56,931
Mi scusi, Madame.
209
00:16:57,016 --> 00:16:59,096
Non ero mai stata in questa stanza.
210
00:16:59,184 --> 00:17:01,694
Non hai mai fatto niente di sbagliato.
211
00:17:01,770 --> 00:17:03,730
O di buono.
212
00:17:03,814 --> 00:17:04,734
Siediti.
213
00:17:05,983 --> 00:17:10,703
Come sai, tua madre ti lascia restare
finché non trovi una scuola adatta.
214
00:17:11,238 --> 00:17:12,528
Sto facendo colloqui.
215
00:17:12,614 --> 00:17:16,914
Santo cielo, non sai che i presidi
delle scuole d'élite parlano tra loro?
216
00:17:16,994 --> 00:17:21,874
Mi hanno chiamato per chiedermi
se fossi così disadattata come sembri.
217
00:17:22,666 --> 00:17:23,576
Forse lo sono.
218
00:17:23,667 --> 00:17:25,417
O forse è sabotaggio.
219
00:17:26,253 --> 00:17:29,673
Tua madre arriva domani
e questa volta ti porta via.
220
00:17:29,757 --> 00:17:32,047
Non è facile nelle scuole private.
221
00:17:32,134 --> 00:17:35,514
Per questo andrai
a una scuola pubblica a New York.
222
00:17:36,972 --> 00:17:37,932
Madame?
223
00:17:38,474 --> 00:17:41,564
La prego, ho così tanto da dare
a questo posto.
224
00:17:41,643 --> 00:17:43,813
Ma hai fatto un patto con tua madre.
225
00:17:44,521 --> 00:17:47,321
Non è colpa mia
se non l'hai rispettato.
226
00:18:03,082 --> 00:18:04,462
Quella rabbia che covi?
227
00:18:05,250 --> 00:18:06,380
Non aiuta.
228
00:18:07,002 --> 00:18:08,802
E lo so perché…
229
00:18:09,838 --> 00:18:10,838
la covo anch'io.
230
00:18:11,381 --> 00:18:12,971
Non mi serve la tua pietà.
231
00:18:14,593 --> 00:18:17,143
Non sopportavo quella di Delia oggi…
232
00:18:17,221 --> 00:18:19,221
e ora non sopporto la tua.
233
00:18:19,306 --> 00:18:21,136
Cerco solo di aiutarti, Nabil.
234
00:18:21,683 --> 00:18:25,273
E se non accetti il mio aiuto,
mi chiederò il perché.
235
00:18:29,066 --> 00:18:29,896
Va bene.
236
00:18:31,735 --> 00:18:32,985
Che tipo di aiuto?
237
00:18:33,821 --> 00:18:34,991
Era in camera mia.
238
00:18:35,072 --> 00:18:38,702
A quanto pare conservava
un bel ricordo di Parigi.
239
00:18:38,784 --> 00:18:39,874
Tienila tu.
240
00:18:42,037 --> 00:18:43,867
Per ricordare i bei momenti.
241
00:18:50,254 --> 00:18:51,464
Per lei, sì.
242
00:18:52,089 --> 00:18:53,509
Ma qui non ci sono io.
243
00:18:54,091 --> 00:18:55,471
Sapevo che c'era un altro.
244
00:18:55,551 --> 00:18:57,091
- Mi dispiace.
- Lasciami!
245
00:18:57,177 --> 00:18:58,387
Perché l'hai fatto?
246
00:18:58,470 --> 00:19:01,220
- Non sapevo…
- Ho lasciato tutto per lei!
247
00:19:01,723 --> 00:19:02,853
Quello che è successo…
248
00:19:03,350 --> 00:19:04,560
se l'è meritato.
249
00:19:09,356 --> 00:19:14,436
"Dopo un'attenta considerazione, ho deciso
che non lascerò la scuola di danza.
250
00:19:14,528 --> 00:19:18,818
Il mio cuore mi dice che non sarei
soddisfatta con nessun'altra professione
251
00:19:18,907 --> 00:19:21,657
e che fallirei se costretta a fare altro."
252
00:19:21,743 --> 00:19:25,623
È la tua minaccia?
Se non balli, fallirai in tutto il resto?
253
00:19:27,624 --> 00:19:29,634
"Benché sappia che non concordi,
254
00:19:29,710 --> 00:19:33,590
ho lettere di vari insegnanti
che attestano il mio talento."
255
00:19:33,672 --> 00:19:35,512
Vogliono solo più soldi.
256
00:19:36,091 --> 00:19:37,891
Ti restituirò ogni centesimo.
257
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
Non ce la faresti mai.
258
00:19:40,429 --> 00:19:43,019
Mamma, non farmi andare via, per favore.
259
00:19:43,098 --> 00:19:45,978
Hai così tante altre opportunità.
260
00:19:46,852 --> 00:19:49,772
L'inaugurazione della City Works.
Ho i posti migliori.
261
00:19:51,231 --> 00:19:52,861
Così puoi salutare tutti.
262
00:19:55,777 --> 00:19:57,107
Partiamo domani.
263
00:20:04,244 --> 00:20:06,754
Mi piace tantissimo. Grazie.
264
00:20:06,830 --> 00:20:08,830
L'ho comprato con l'incasso.
265
00:20:08,916 --> 00:20:12,536
Mentre io mi uccidevo di lavoro,
tu ballavi per strada?
266
00:20:12,628 --> 00:20:15,838
L'ho fatto per te, amore.
Come va il piede?
267
00:20:16,882 --> 00:20:19,932
Ancora un po' rigido.
Ho lavorato sul personaggio.
268
00:20:21,011 --> 00:20:23,681
E a proposito di rigidità…
269
00:20:24,473 --> 00:20:25,433
Fammelo vedere.
270
00:20:25,515 --> 00:20:28,185
Cosa? No, è troppo perverso, anche per me.
271
00:20:28,685 --> 00:20:30,725
- Sono serio. Fa' vedere.
- Fermo!
272
00:20:31,813 --> 00:20:32,943
Bette, che diavolo…
273
00:20:33,023 --> 00:20:35,033
Non è peggio di qualsiasi altra.
274
00:20:35,108 --> 00:20:37,438
Stronzate. È una cosa seria.
275
00:20:38,028 --> 00:20:40,488
Se continui a ballarci sopra, è la fine.
276
00:20:40,572 --> 00:20:42,162
Non se debutto con Costa.
277
00:20:43,575 --> 00:20:45,035
È il tuo corpo, Bette.
278
00:20:45,577 --> 00:20:47,157
Puoi farti male sul serio.
279
00:20:47,246 --> 00:20:49,916
Non voglio si pensi
che sono incline agli infortuni.
280
00:20:49,998 --> 00:20:51,748
Non puoi fingere per sempre.
281
00:20:51,833 --> 00:20:54,753
O lasci perdere il ruolo,
o faccio la spia.
282
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
Che diavolo fai?
283
00:21:06,056 --> 00:21:07,216
Cercavo solo…
284
00:21:07,307 --> 00:21:09,267
Torri! C'è una ladra qui.
285
00:21:10,435 --> 00:21:12,845
Caleb, è per Nabil.
286
00:21:12,938 --> 00:21:14,148
Aiutami.
287
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
Io non ti conosco.
288
00:21:17,943 --> 00:21:20,403
Dovrei aiutarti per fratellanza?
289
00:21:20,529 --> 00:21:22,199
- No!
- Non gioco a quel gioco.
290
00:21:22,781 --> 00:21:24,871
E Nabil a che gioco gioca, invece?
291
00:21:24,950 --> 00:21:27,490
È evidente che non ti convinca.
292
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
Ti ascolto.
293
00:21:30,289 --> 00:21:33,169
Gli ho mostrato una foto di Cassie
ed è uscito di testa.
294
00:21:33,250 --> 00:21:36,000
Me l'ha presa,
ma potrebbe essere una prova.
295
00:21:36,837 --> 00:21:38,417
Sarà nel suo nascondiglio.
296
00:21:38,505 --> 00:21:41,335
- Cosa?
- È camera mia. Devo sapere cosa c'è.
297
00:21:59,818 --> 00:22:01,698
È la foto di Cassie.
298
00:22:02,487 --> 00:22:03,407
Me la riprendo.
299
00:22:05,198 --> 00:22:06,828
Vediamo cos'altro nasconde.
300
00:22:10,329 --> 00:22:12,959
Quello spostato
le ha tagliuzzato il bikini.
301
00:22:14,458 --> 00:22:16,338
È quello della foto.
302
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
Lo ha conservato?
303
00:22:19,463 --> 00:22:21,343
Inquietante come ricordino.
304
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Chi sarebbe la ladra?
305
00:22:24,301 --> 00:22:27,891
No, ho detto "squadra".
La mia contro quella di Neveah.
306
00:22:28,764 --> 00:22:31,564
Io sostengo che David Hallberg
fosse migliore…
307
00:22:31,641 --> 00:22:34,811
Di Ivan Vasiliev. E io non sono d'accordo.
308
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
State a sentire.
Non sono qui per tenervi fuori dai guai,
309
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
ma per buttarvi fuori
quando vi ci cacciate.
310
00:22:41,151 --> 00:22:42,361
- Ok?
- Ok.
311
00:22:43,820 --> 00:22:44,650
Porta aperta.
312
00:22:44,738 --> 00:22:47,028
Sì, signora. Certo.
313
00:22:47,491 --> 00:22:48,371
Cavolo!
314
00:22:49,284 --> 00:22:52,954
È un procedimento legale:
Si chiama "emancipazione di minore".
315
00:22:53,038 --> 00:22:56,498
- Divorzi da tua madre.
- Io vorrei divorziare dai miei.
316
00:22:57,042 --> 00:23:01,132
Il trucco è usarli, non chiedere
a un giudice di toglierteli.
317
00:23:01,630 --> 00:23:04,090
Tuo padre è un avvocato. Magari puoi…
318
00:23:04,174 --> 00:23:07,594
Queste cose durano una vita.
E poi non vinceresti mai.
319
00:23:07,677 --> 00:23:11,307
Neanche lasciare la danza
e tornare a New York è una vittoria.
320
00:23:11,390 --> 00:23:13,390
- Esatto.
- Come pagherai la retta?
321
00:23:13,475 --> 00:23:15,385
Non lo so… Ci penserò.
322
00:23:15,477 --> 00:23:18,727
- Non funziona così.
- Puoi non darmi il colpo di grazia?
323
00:23:18,814 --> 00:23:21,484
Non hai mai dovuto
rinunciare a ciò che vuoi.
324
00:23:21,566 --> 00:23:24,276
- Non è vero.
- Davvero? Allora aiuta un'amica.
325
00:23:31,284 --> 00:23:32,454
Tagliuzza bikini?
326
00:23:32,536 --> 00:23:33,826
Forse c'è un perché.
327
00:23:33,912 --> 00:23:36,712
Non per tagliuzzare
un costume da donna.
328
00:23:36,790 --> 00:23:37,870
Infatti, giusto?
329
00:23:37,958 --> 00:23:41,588
E se dicessi questa cosa alla polizia…
330
00:23:41,670 --> 00:23:44,590
Tu non dici niente alla polizia.
Stanne alla larga.
331
00:23:44,673 --> 00:23:48,053
Ok, ma è la sbirra
che mi ha messo in guardia da lui.
332
00:23:48,135 --> 00:23:50,675
Salgo su un aereo e vengo a prenderti.
333
00:23:52,806 --> 00:23:54,516
Nevie?
334
00:23:54,599 --> 00:23:55,889
Ehi, Stai bene?
335
00:23:55,976 --> 00:23:57,186
Mi hai spinto.
336
00:23:57,269 --> 00:23:58,809
- No!
- Stai lontano da me.
337
00:23:58,895 --> 00:24:00,515
No, ero dietro di te.
338
00:24:04,526 --> 00:24:05,986
Un taglio a 54 LED.
339
00:24:06,069 --> 00:24:08,909
Poi spostiamo la canna qui
per addolcire i bordi.
340
00:24:09,281 --> 00:24:10,161
Mi piace.
341
00:24:10,240 --> 00:24:12,330
Meno luce abbiamo, meglio è.
342
00:24:15,662 --> 00:24:16,912
Scusi se la disturbo.
343
00:24:17,414 --> 00:24:19,374
Sei perfetta. Mettiti qui.
344
00:24:21,501 --> 00:24:23,251
Sì. Bene.
345
00:24:23,879 --> 00:24:27,419
Sarai la prossima Whitlaw su questo palco.
Forse migliore.
346
00:24:27,924 --> 00:24:31,554
È stato gentile con me ieri,
soprattutto con la prima di oggi.
347
00:24:31,636 --> 00:24:32,716
Oggi non conta.
348
00:24:32,804 --> 00:24:34,764
Conta solo lo Squartatore.
349
00:24:35,390 --> 00:24:36,850
E io volevo dirle…
350
00:24:39,019 --> 00:24:41,439
che ci ho riflettuto e…
351
00:24:44,941 --> 00:24:45,901
non sono pronta.
352
00:24:45,984 --> 00:24:46,864
Per cosa?
353
00:24:47,194 --> 00:24:48,114
Squartatore.
354
00:24:48,737 --> 00:24:50,107
Non ho ciò che vuole.
355
00:24:51,072 --> 00:24:52,322
Non ti credo.
356
00:24:53,950 --> 00:24:56,910
Un giorno le darò quello che vuole,
ma non ancora.
357
00:25:01,124 --> 00:25:04,884
Non hai idea di cosa
ti stai lasciando scappare.
358
00:25:06,171 --> 00:25:07,711
Signore, che ne pensa?
359
00:25:09,508 --> 00:25:10,508
Deludente.
360
00:25:11,927 --> 00:25:12,927
Ma sopravvivrò.
361
00:25:23,855 --> 00:25:25,105
Neveah.
362
00:25:25,690 --> 00:25:28,610
- Mi fa piacere vederti.
- Freni l'entusiasmo.
363
00:25:28,693 --> 00:25:30,743
Forse ho qualcosa per lei.
364
00:25:32,989 --> 00:25:36,199
L'ho mostrata a Nabil.
Quel tizio con Cassie non è lui.
365
00:25:36,284 --> 00:25:37,994
È andato fuori di testa.
366
00:25:38,078 --> 00:25:42,038
- La gelosia è un movente comune.
- Questa è gelosia?
367
00:25:43,083 --> 00:25:46,713
Guardi che ha fatto.
E poco fa mi ha spinto sotto a un camion.
368
00:25:46,795 --> 00:25:49,295
Cosa? Dobbiamo avvisare la scuola.
369
00:25:49,381 --> 00:25:50,261
Col cavolo.
370
00:25:50,340 --> 00:25:51,760
Poi tagliuzzerebbe me.
371
00:25:51,841 --> 00:25:54,011
Madame mi rispedirebbe a Inglewood.
372
00:25:54,094 --> 00:25:56,144
Scopra la verità e lo faccia cacciare.
373
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
Ehi, tu adesso non sparisci, ok?
374
00:26:00,892 --> 00:26:04,312
Il mio lavoro l'ho fatto.
Ora tocca a lei fare il suo.
375
00:26:34,301 --> 00:26:35,801
June, entra e basta.
376
00:26:38,597 --> 00:26:41,727
- Come mi hai riconosciuto?
- Bussi come un gattino.
377
00:26:44,352 --> 00:26:49,022
Sono stata una buona amica per te.
Ti ho difeso quando nessuno lo faceva.
378
00:26:49,649 --> 00:26:53,699
Ti ho ascoltato lamentarti
del mondo che non capisce la tua arte.
379
00:26:53,778 --> 00:26:55,358
Ora tocca a te aiutarmi.
380
00:26:55,989 --> 00:26:58,069
Chiedi a tuo padre dell'emancipazione.
381
00:26:58,158 --> 00:27:01,118
June, conosci tua madre?
382
00:27:01,202 --> 00:27:04,332
Lotterà fino alla morte,
e tu non sei una lottatrice.
383
00:27:04,414 --> 00:27:07,794
Perché finora non ho mai avuto
nulla per cui lottare.
384
00:27:08,543 --> 00:27:09,593
Per favore.
385
00:27:11,254 --> 00:27:13,174
Papà è in città per Delia.
386
00:27:15,175 --> 00:27:16,045
Gli parlerò.
387
00:27:16,843 --> 00:27:20,143
Grazie. Grazie mille!
388
00:27:21,181 --> 00:27:22,641
Devi prepararti per il gala.
389
00:27:23,475 --> 00:27:25,685
Sono pronta per il gala.
390
00:27:26,811 --> 00:27:27,691
No.
391
00:27:34,361 --> 00:27:36,241
Sarà uno spettacolo magnifico.
392
00:27:36,780 --> 00:27:40,530
È lo splendore di Monique
che ci illumina stasera.
393
00:27:40,617 --> 00:27:45,207
In fin dei conti, un'altra prima ballerina
diplomata alla Archer fa il suo debutto.
394
00:27:45,288 --> 00:27:47,328
Sei troppo gentile, Katrina.
395
00:27:47,415 --> 00:27:50,285
Siamo fortunati
ad averla come presidente.
396
00:27:56,299 --> 00:27:59,009
JUNE
STASERA STO CON I MIEI AMICI
397
00:28:18,947 --> 00:28:22,697
Ho mostrato le prove alla sbirra.
Verrà punito.
398
00:28:22,784 --> 00:28:25,374
Insomma, sono due tentati omicidi.
399
00:28:25,453 --> 00:28:30,543
Direi due mezzi omicidi,
che insieme fanno uno.
400
00:28:30,625 --> 00:28:34,335
Voleva uccidermi.
Mi ha spinto sotto un camion.
401
00:28:34,421 --> 00:28:35,711
Forse non voleva.
402
00:28:35,797 --> 00:28:39,427
- Perché lo difendi?
- Perché c'ero, e ho spinto lui.
403
00:28:39,509 --> 00:28:42,549
- Cosa?
- Non mi aspettavo una reazione a catena.
404
00:28:42,637 --> 00:28:45,387
- Sei pazzo?
- Comincio a sospettare di sì.
405
00:28:46,182 --> 00:28:51,232
- Ho perso mio padre e sono distrutto.
- Non usare questa scusa con me.
406
00:28:51,312 --> 00:28:55,152
- Voglio rendergli giustizia.
- Chissà come sarebbe fiero di te…
407
00:30:47,637 --> 00:30:49,807
Giuro che non volevo che cadessi.
408
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
Abbiamo frugato nella tua roba.
409
00:30:54,060 --> 00:30:54,940
Cosa?
410
00:30:55,478 --> 00:30:58,648
Hai tagliato il bikini di Cassie
come uno squilibrato.
411
00:30:59,566 --> 00:31:01,106
Non le ho fatto del male.
412
00:31:01,192 --> 00:31:02,322
La amo…
413
00:31:03,111 --> 00:31:06,321
Però… sentivo che qualcosa non andava.
414
00:31:07,073 --> 00:31:09,663
Cassie diceva che non c'era nessun altro
415
00:31:10,702 --> 00:31:11,952
e io le ho creduto.
416
00:31:14,998 --> 00:31:18,838
Sono arrivato a Chicago pensando
che sarebbe stato come a Parigi.
417
00:31:20,211 --> 00:31:23,381
Avevo volato tutto il giorno, volevo solo…
418
00:31:24,799 --> 00:31:27,049
Volevo che stessimo da soli.
419
00:31:27,135 --> 00:31:29,845
Invece lei voleva solo
stare con i suoi amici.
420
00:31:30,346 --> 00:31:33,386
E in preda alla rabbia,
ho preso il bikini…
421
00:31:33,474 --> 00:31:36,354
E hai datto di matto,
come alla vista della foto.
422
00:31:37,061 --> 00:31:39,941
La foto dimostrava
che Cassie mi aveva mentito.
423
00:31:41,107 --> 00:31:44,737
In quel letto d'ospedale c'è lei…
424
00:31:45,987 --> 00:31:47,817
apparentemente morta, ma…
425
00:31:48,865 --> 00:31:49,695
Ma io…
426
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
Io dentro sono morto davvero.
427
00:32:05,423 --> 00:32:07,053
Mi dispiace.
428
00:32:37,872 --> 00:32:39,712
Brava!
429
00:32:40,833 --> 00:32:41,673
Brava!
430
00:32:46,547 --> 00:32:47,547
Incredibile!
431
00:33:01,396 --> 00:33:04,646
- Tutto a posto?
- Spero di farmi un paio di champagne.
432
00:33:05,066 --> 00:33:06,646
Niente alcol.
433
00:33:07,151 --> 00:33:10,781
Certo che no.
Grazie per esserci sempre, Selena.
434
00:33:10,863 --> 00:33:12,323
Vivo per questo.
435
00:33:15,994 --> 00:33:19,374
- Bella collana.
- Regalo un artista di strada.
436
00:33:23,084 --> 00:33:25,094
{\an8}PRIMA STAGIONE AUTUNNALE
CENA DI GALA
437
00:33:27,296 --> 00:33:28,456
Eccoti.
438
00:33:29,507 --> 00:33:33,137
- Domani sarà una giornata faticosa.
- Mamma, hai vinto.
439
00:33:33,219 --> 00:33:36,469
Fammi godere la serata con i miei amici.
440
00:33:36,556 --> 00:33:40,476
Ti aspetto in hotel alle 11.
Una macchina ci porterà all'aeroporto.
441
00:33:47,900 --> 00:33:49,820
Voilà. Acqua gassata.
442
00:33:50,737 --> 00:33:52,197
Quindi non bevi alcolici.
443
00:33:52,280 --> 00:33:54,070
Secondo il Corano, no.
444
00:33:54,574 --> 00:33:56,284
E come ballerino, non dovrei.
445
00:33:56,826 --> 00:33:58,326
Ma sono francese.
446
00:33:59,412 --> 00:34:00,462
È dura.
447
00:34:06,919 --> 00:34:08,089
Quella poliziotta.
448
00:34:10,548 --> 00:34:11,758
Cosa ci fa qui?
449
00:34:12,967 --> 00:34:14,757
Penso voglia tenerti d'occhio.
450
00:34:15,970 --> 00:34:17,060
Vuoi andartene?
451
00:34:18,431 --> 00:34:19,271
No.
452
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
Sembrerei solo più colpevole.
453
00:34:24,896 --> 00:34:25,896
Santé.
454
00:34:32,695 --> 00:34:33,855
Signor Brooks.
455
00:34:35,114 --> 00:34:36,664
Sta bene in smoking.
456
00:34:38,367 --> 00:34:41,327
Anche tu.
Topher, è vero che Shane sta benissimo?
457
00:34:42,455 --> 00:34:45,995
Scusa, Alan. Ti rubo il marito
per far colpo su un donatore.
458
00:34:50,254 --> 00:34:53,974
Ha sposato una pizza, sig. Renfrew.
Tutti ne vogliono una fetta.
459
00:34:58,387 --> 00:35:00,637
Agente, che piacere rivederla.
460
00:35:01,724 --> 00:35:04,274
Mi chiamo Isabel
senza divisa e distintivo.
461
00:35:04,852 --> 00:35:08,312
Se lo faccia dire… sta da Dio.
462
00:35:12,610 --> 00:35:15,280
Preferisco… Perfetto, grazie.
463
00:35:16,280 --> 00:35:19,030
- Ne facciamo un'altra?
- Certo.
464
00:35:19,117 --> 00:35:20,537
Il vostro aiuto è vitale.
465
00:35:21,828 --> 00:35:22,698
Madame DuBois?
466
00:35:25,790 --> 00:35:26,670
Signor Wick.
467
00:35:27,166 --> 00:35:28,206
Ha un momento?
468
00:35:28,793 --> 00:35:30,213
Perché ho un problema.
469
00:35:31,003 --> 00:35:31,843
Con Nabil.
470
00:35:32,964 --> 00:35:36,014
- Non lo sposterò di stanza.
- No, infatti.
471
00:35:37,009 --> 00:35:39,139
Solo che io ho spostato altre cose.
472
00:35:39,220 --> 00:35:41,390
- E ci saranno conseguenze.
- Basta.
473
00:35:41,472 --> 00:35:45,352
Non dirmi nulla.
Perché se lo fai, dovrò punire te.
474
00:35:46,936 --> 00:35:47,806
Ho capito.
475
00:35:48,646 --> 00:35:50,016
Preferirebbe punire me.
476
00:36:01,951 --> 00:36:02,991
Signor Renfrew?
477
00:36:04,036 --> 00:36:05,036
June Park.
478
00:36:05,121 --> 00:36:06,211
Certo.
479
00:36:06,914 --> 00:36:08,424
Ho saputo che ci lasci.
480
00:36:08,499 --> 00:36:10,919
Contro la mia volontà.
481
00:36:11,752 --> 00:36:13,962
Chiederò l'emancipazione.
482
00:36:14,630 --> 00:36:17,630
- Beh…
- Da mia madre.
483
00:36:18,092 --> 00:36:20,892
Sì… Audace come mossa.
484
00:36:21,345 --> 00:36:25,805
Il fatto è che quando faccio domanda,
mi serve un tutore temporaneo.
485
00:36:25,892 --> 00:36:29,272
I diritti genitoriali
saranno immediatamente bloccati
486
00:36:29,353 --> 00:36:32,733
e mia madre non potrà contattarmi,
né costringermi a lasciare.
487
00:36:32,815 --> 00:36:34,815
La cattiva notizia è che…
488
00:36:34,901 --> 00:36:39,321
Cioè, non è cattiva…
Il tutore è obbligatorio.
489
00:36:39,405 --> 00:36:44,365
Mi chiedevo, signor Renfrew…
Se la sentirebbe?
490
00:36:46,704 --> 00:36:47,544
Tutore?
491
00:36:47,622 --> 00:36:51,502
Solo per l'emancipazione.
Non dovrà alzare un dito, né pagare nulla.
492
00:36:51,584 --> 00:36:53,634
June, io ti conosco a malapena.
493
00:36:53,711 --> 00:36:55,461
Ma io conosco lei.
494
00:36:55,546 --> 00:36:59,336
Si occupa del mio corpo da anni
e so che è una persona buona.
495
00:36:59,425 --> 00:37:00,505
Ok…
496
00:37:01,594 --> 00:37:03,104
Ne parlo con mio marito.
497
00:37:03,179 --> 00:37:06,269
Se non consegno i documenti domattina…
498
00:37:06,807 --> 00:37:08,347
sarò in volo per New York.
499
00:37:08,935 --> 00:37:09,765
Per sempre.
500
00:37:22,114 --> 00:37:23,534
Sei stata magnifica!
501
00:37:23,616 --> 00:37:24,576
Grazie, mamma.
502
00:37:28,162 --> 00:37:30,212
Sì, Delia!
503
00:37:30,289 --> 00:37:32,879
Magnifica! Magnifica!
504
00:37:32,959 --> 00:37:34,839
Vero che è stata…
505
00:37:37,588 --> 00:37:41,378
Vero che è stata magnifica?
La mia sorellona.
506
00:37:42,843 --> 00:37:45,853
Lei è magnifica.
507
00:37:45,930 --> 00:37:47,680
Sapete come si scrive il nome?
508
00:37:48,766 --> 00:37:51,516
D-E-L…
509
00:37:51,602 --> 00:37:53,192
- Oren, portala via.
-…A.
510
00:37:53,271 --> 00:37:54,401
Delia.
511
00:37:54,480 --> 00:37:56,820
Un attimo, c'è una "I" in mezzo.
512
00:37:56,899 --> 00:38:01,699
- Andiamo, tesoro. Non stai bene.
- Au contraire. Sto una favola.
513
00:38:06,909 --> 00:38:07,739
Scusate.
514
00:38:09,412 --> 00:38:10,622
- Andiamo.
- Tieni.
515
00:38:12,748 --> 00:38:15,078
Tu sei un principe, e io mi detesto.
516
00:38:15,167 --> 00:38:17,587
Beh… Anch'io mi detesto.
517
00:38:18,879 --> 00:38:20,669
Ecco perché mi ami.
518
00:38:20,756 --> 00:38:23,626
Il dolore riconosce il dolore.
Vero, tesoro?
519
00:38:32,768 --> 00:38:33,638
Ehi.
520
00:38:34,562 --> 00:38:37,152
Potrebbe essere la mia ultima sera.
521
00:38:37,773 --> 00:38:38,653
Quindi…
522
00:38:40,109 --> 00:38:42,359
- Se non dovessi rivederti...
- Ho saputo.
523
00:38:43,863 --> 00:38:45,873
Eravamo appena all'inizio.
524
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
Non voglio dirti addio.
525
00:38:49,827 --> 00:38:50,867
Solo au revoir.
526
00:39:02,590 --> 00:39:05,130
Pensavo la danza fosse solo raso e fatine.
527
00:39:05,217 --> 00:39:06,887
Sto imparando molto stasera.
528
00:39:07,636 --> 00:39:10,846
- Mi scusi. Mi aspetta un'amica.
- È questo per te?
529
00:39:10,931 --> 00:39:12,481
So che l'hai quasi uccisa.
530
00:39:13,476 --> 00:39:15,896
- Un errore che abbiamo chiarito.
- Bene.
531
00:39:15,978 --> 00:39:17,608
Vorrei fare lo stesso.
532
00:39:17,688 --> 00:39:20,398
E dato che non posso
più indagare a scuola,
533
00:39:20,483 --> 00:39:22,613
magari recuperiamo stasera.
534
00:39:23,527 --> 00:39:24,607
Cosa le ha detto?
535
00:39:25,529 --> 00:39:27,279
- Parliamone in centrale.
- No!
536
00:39:27,365 --> 00:39:28,195
Putain!
537
00:39:36,916 --> 00:39:38,076
Sbirri. Stanne fuori.
538
00:39:38,667 --> 00:39:41,497
Non vuoi risolvere con le buone?
Scelta tua.
539
00:39:47,176 --> 00:39:48,756
Ho parlato con June Park.
540
00:39:49,762 --> 00:39:52,932
En dehors decente,
ma non controlla l'iperestensione.
541
00:39:55,309 --> 00:39:57,139
Chiederà l'emancipazione legale
542
00:39:57,228 --> 00:39:59,478
e ci vorrebbe come tutori temporanei.
543
00:40:00,439 --> 00:40:02,319
Le hai detto che non esiste?
544
00:40:02,900 --> 00:40:04,400
Le serve qualcuno.
545
00:40:04,485 --> 00:40:07,315
Se lascia la danza,
potrebbe farsi del male.
546
00:40:07,405 --> 00:40:09,445
O scoprire che è più brava in altro.
547
00:40:09,532 --> 00:40:12,122
L'hai detto tu stesso
che qualcuno sboccia dopo.
548
00:40:12,201 --> 00:40:15,541
Ma ognuno ha il suo lavoro.
E questo non è il nostro.
549
00:40:15,621 --> 00:40:18,621
Io stesso ho dovuto
accettare i miei limiti, Alan.
550
00:40:18,707 --> 00:40:21,837
Sono stato onesto su ciò
che potevo fare da ballerino,
551
00:40:21,919 --> 00:40:23,249
e guardami oggi.
552
00:40:23,337 --> 00:40:26,627
È la nostra occasione
per aiutare davvero qualcuno.
553
00:40:28,676 --> 00:40:30,586
E io che vado lì tutti i giorni,
554
00:40:31,262 --> 00:40:35,642
e guardo, correggo, ispiro…
Così non aiuterei?
555
00:40:36,684 --> 00:40:39,904
Abbiamo già adottato un randagio.
Non ne voglio altri.
556
00:40:56,412 --> 00:40:58,792
Come si scrive "genio"?
557
00:40:58,873 --> 00:40:59,713
Zitto.
558
00:40:59,790 --> 00:41:02,750
B-E-T-T-T-T.
559
00:41:03,419 --> 00:41:05,709
Cazzo, è un genio!
560
00:41:13,304 --> 00:41:14,564
Le fa male.
561
00:41:14,638 --> 00:41:16,388
Sì. Conosco la sensazione.
562
00:41:19,351 --> 00:41:22,311
- Non posso continuare così.
- Intendi tirarmi pugni?
563
00:41:24,482 --> 00:41:26,612
Non ti lascerò più fare quelle cose.
564
00:41:27,818 --> 00:41:28,648
A me?
565
00:41:29,820 --> 00:41:32,030
Noi facciamo sesso, Oren. Insieme.
566
00:41:32,114 --> 00:41:36,044
- Io mi sfogo e basta. Tu vuoi di più.
- Per favore…
567
00:41:36,118 --> 00:41:37,158
Lo vedo, Shane.
568
00:41:37,244 --> 00:41:40,504
Non posso essere
chi vuoi che io sia per te.
569
00:41:41,081 --> 00:41:42,961
Dio santo, è una scuola di danza.
570
00:41:44,168 --> 00:41:46,708
Lo troverai qualcun altro da baciare.
571
00:41:48,964 --> 00:41:50,224
Non mi serve.
572
00:41:53,219 --> 00:41:54,639
Mi basta questo.
573
00:41:57,097 --> 00:41:58,467
Non dovrebbe.
574
00:42:00,059 --> 00:42:01,389
Ho capito tutto.
575
00:42:02,686 --> 00:42:07,646
Il tuo amico sfigato è primo ballerino,
balla con la tua ragazza, e tu non reggi.
576
00:42:08,817 --> 00:42:10,277
Che fai, cambi stanza?
577
00:42:10,861 --> 00:42:13,361
Col cazzo.
Si chiederebbero il perché.
578
00:42:15,616 --> 00:42:16,446
Wow.
579
00:42:17,785 --> 00:42:19,035
Hai pensato a tutto.
580
00:42:19,787 --> 00:42:21,327
Se dici a Bette di noi…
581
00:42:22,998 --> 00:42:24,828
ti rompo quelle cazzo di gambe.
582
00:42:42,601 --> 00:42:46,231
- Non c'è niente di ammissibile.
- Basta per riaprire il caso.
583
00:42:46,313 --> 00:42:47,613
Decide il procuratore.
584
00:42:47,690 --> 00:42:50,650
Trattenete il mio studente senza motivo.
585
00:42:50,734 --> 00:42:53,954
Ha aggredito un'agente
e resistito all'arresto.
586
00:42:54,029 --> 00:42:57,659
Ho una stanza piena di testimoni
pronti a raccontare com'è andata.
587
00:42:58,492 --> 00:43:02,912
Si è imbucata a una festa privata,
ha molestato un adolescente spaventato
588
00:43:02,997 --> 00:43:06,827
e lo ha arrestato senza mandato,
avvocato o motivi fondati.
589
00:43:06,917 --> 00:43:09,167
In violazione del Quarto Emendamento.
590
00:43:09,253 --> 00:43:11,093
È una versione travisata dei…
591
00:43:11,171 --> 00:43:15,761
Che ne dice del titolo: "Poliziotta
aggredisce studente di colore"?
592
00:43:15,843 --> 00:43:18,893
Nel consiglio ho un direttore
di un telegiornale,
593
00:43:18,971 --> 00:43:21,931
un editore di un quotidiano
e la moglie del sindaco.
594
00:43:22,016 --> 00:43:24,726
E vi assicuro
che la città è in mano a lei.
595
00:43:26,979 --> 00:43:28,149
Ha fatto questo.
596
00:43:28,897 --> 00:43:30,567
Era della ragazza precipitata.
597
00:43:30,649 --> 00:43:33,819
Grazie all'agente Cruz,
sappiamo dei suoi precedenti
598
00:43:33,902 --> 00:43:35,952
e di un altro tentato omicidio.
599
00:43:36,947 --> 00:43:40,697
Se questo bastasse,
lo avreste incriminato. Ma non è così.
600
00:43:41,201 --> 00:43:42,241
Sa cosa ho?
601
00:43:42,328 --> 00:43:45,868
Segni di graffi sul tetto
e un secondo tentato omicidio.
602
00:43:45,956 --> 00:43:47,916
Cassie Shore merita giustizia,
603
00:43:48,000 --> 00:43:51,880
ma c'è una marionetta pelle e ossa
che vuole ripulirsi l'immagine.
604
00:43:51,962 --> 00:43:54,012
Non ho paura di sporcarmi.
605
00:43:55,674 --> 00:43:58,144
Fatelo uscire o prendo il telefono.
606
00:44:23,619 --> 00:44:24,749
Vaffanculo!
607
00:44:38,926 --> 00:44:42,346
Chi ha detto che bisogna credere
a chi si mostra per com'è?
608
00:44:51,188 --> 00:44:52,478
Maledetti ballerini.
609
00:44:54,775 --> 00:44:58,395
A confronto, la mia famiglia di pezzenti
sembra la casa reale.
610
00:45:00,072 --> 00:45:02,372
Nabil mi ha fatto bere solo acqua.
611
00:45:04,076 --> 00:45:05,576
Hai una cotta per lui?
612
00:45:08,038 --> 00:45:09,418
È innamorato di Cassie.
613
00:45:10,708 --> 00:45:12,708
Non si possono amare due persone?
614
00:45:13,919 --> 00:45:15,629
Sei un bravo ragazzo, Shane.
615
00:45:16,880 --> 00:45:20,050
E un giorno troverai qualcuno
che ti darà tutto.
616
00:45:21,343 --> 00:45:22,933
Ma quel giorno non è oggi.
617
00:45:33,647 --> 00:45:35,437
Questa canzone è perfetta ora.
618
00:46:50,516 --> 00:46:51,476
Ti senti meglio?
619
00:46:56,855 --> 00:46:57,685
Sì.
620
00:47:02,778 --> 00:47:05,408
Solo che quegli stracci
li dovevo restituire.
621
00:47:08,909 --> 00:47:11,829
Nella danza,
il dolore è un rischio professionale.
622
00:47:12,788 --> 00:47:16,628
Se non è nel ginocchio o nel tallone,
ce l'hai nel cuore.
623
00:47:22,297 --> 00:47:24,047
Ma, come dicono i ballerini,
624
00:47:24,132 --> 00:47:27,722
se ti muovi nonostante il dolore,
allora il dolore non c'è.
625
00:47:27,803 --> 00:47:29,643
Vuol dire che lo hai sconfitto.
626
00:47:31,974 --> 00:47:35,854
E i giorni in cui non ci riesci,
quando è il dolore a vincere,
627
00:47:36,478 --> 00:47:38,518
puoi solo zoppicare via.
628
00:47:42,693 --> 00:47:44,323
Che è successo ieri sera?
629
00:47:45,904 --> 00:47:47,824
Non dovevano trattarti in quel modo.
630
00:47:47,906 --> 00:47:49,526
Non fingere che ti importi.
631
00:47:50,617 --> 00:47:53,947
Quando ti farò il culo,
giustizia sarà fatta.
632
00:47:55,497 --> 00:47:59,127
E comunque pare che ti ci daranno
un bel calcio e arrivederci.
633
00:47:59,209 --> 00:48:02,749
Au contraire. Continuano a interrogarmi
e non trovano nulla.
634
00:48:04,798 --> 00:48:06,428
Che hai detto alla polizia?
635
00:48:07,676 --> 00:48:09,006
Della tua spintarella.
636
00:48:09,720 --> 00:48:13,020
No. Come Oren, preferisco vincere
le battaglie combattendo.
637
00:48:13,098 --> 00:48:16,388
E ieri sera mi sono fatto
un potente alleato.
638
00:48:17,227 --> 00:48:20,477
Madame DuBois
ha lottato come un drago per liberarmi.
639
00:48:21,064 --> 00:48:22,984
Per la reputazione della scuola.
640
00:48:23,692 --> 00:48:26,742
Quindi tu e lei sareste… Come hai detto?
641
00:48:28,322 --> 00:48:29,202
In confidenza.
642
00:48:29,823 --> 00:48:31,163
Magari con me ha più…
643
00:48:32,075 --> 00:48:32,945
confidenza.
644
00:48:33,660 --> 00:48:37,540
- Madame ha grandi progetti per me.
- Si vede che non le bastano.
645
00:48:40,000 --> 00:48:42,500
Ragazzi!
646
00:48:46,965 --> 00:48:49,585
Allora anche tu sei umano.
647
00:48:51,637 --> 00:48:52,597
Quest'uomo…
648
00:48:53,805 --> 00:48:54,805
questo Paese…
649
00:48:56,391 --> 00:48:57,351
Siete marci.
650
00:49:01,313 --> 00:49:02,523
Grazie del sostegno.
651
00:49:03,190 --> 00:49:04,230
Forse ha ragione.
652
00:49:05,400 --> 00:49:06,610
Siamo marci davvero.
653
00:49:37,557 --> 00:49:38,517
Merda.
654
00:49:42,813 --> 00:49:43,653
Tienilo.
655
00:49:44,690 --> 00:49:46,320
I miei li farò a pezzi.
656
00:49:47,776 --> 00:49:51,196
Tutto a causa di quella dannata porta
e chi l'ha bloccata.
657
00:49:52,447 --> 00:49:53,277
Già.
658
00:49:54,783 --> 00:49:55,913
Che cazzo di sfiga.
659
00:49:58,745 --> 00:50:01,415
Ti direi che è grazie a me
che hai quel ruolo.
660
00:50:01,873 --> 00:50:03,293
Ma che senso ha ora?
661
00:50:08,046 --> 00:50:09,126
In bocca al lupo.
662
00:50:16,346 --> 00:50:19,426
Convinco mio padre
o gli rubo la carta intestata.
663
00:50:19,516 --> 00:50:21,806
Tu parla con Alan. Gli stai simpatica.
664
00:50:21,893 --> 00:50:24,233
- Perché lo fai?
- Perché posso.
665
00:50:37,284 --> 00:50:39,794
- I bagagli sono in macchina?
- Eccoli.
666
00:50:39,870 --> 00:50:42,410
La richiesta di emancipazione di June.
667
00:50:42,497 --> 00:50:44,827
- June, ti hanno costretto?
- No.
668
00:50:44,916 --> 00:50:48,206
Nessun giudice te lo concederà.
Ti serve un avvocato.
669
00:50:48,295 --> 00:50:51,915
- Lo studio di mio padre.
- E un tutore temporaneo?
670
00:50:52,007 --> 00:50:53,547
Abbiamo anche quello.
671
00:50:54,593 --> 00:50:56,803
- Ne parliamo in volo.
- Io non parto.
672
00:50:57,679 --> 00:50:59,929
O risolviamo da persone adulte,
673
00:51:00,015 --> 00:51:03,515
o ti aspetta una bella causa
con tutte queste persone importanti
674
00:51:03,602 --> 00:51:05,402
che fondi e acquisisci.
675
00:51:05,479 --> 00:51:07,189
Non sai quello che fai.
676
00:51:15,238 --> 00:51:17,488
- L'abbiamo fatto davvero?
- Sì.
677
00:51:32,255 --> 00:51:34,165
La danza è una cosa darwiniana.
678
00:51:34,257 --> 00:51:38,217
Ogni classe, prova, o spettacolo
è un test di sopravvivenza.
679
00:51:44,017 --> 00:51:46,017
Sapevo che non mi avresti deluso.
680
00:51:50,982 --> 00:51:51,862
Conosci le regole.
681
00:51:51,942 --> 00:51:53,442
I deboli non ce la fanno,
682
00:51:53,527 --> 00:51:56,527
e anche chi è nato forte,
a malapena resta a galla.
683
00:51:56,613 --> 00:51:59,323
E tu sei lì in mezzo,
684
00:51:59,407 --> 00:52:03,447
dove sopravvivere significa trovare
la forza che non sapevi di avere.
685
00:52:38,029 --> 00:52:40,239
Le mantengo i muscoli sani. Così…
686
00:52:41,324 --> 00:52:44,334
quando si sveglierà,
le sarà più facile ballare.
687
00:52:46,746 --> 00:52:47,656
È una follia?
688
00:52:48,915 --> 00:52:52,035
Facevo la stessa cosa per mio fratello
quando era ferito.
689
00:52:54,129 --> 00:52:55,049
È servito?
690
00:52:57,048 --> 00:53:00,388
Senti, mi dispiace per ieri sera.
691
00:53:00,844 --> 00:53:02,224
Non è colpa tua.
692
00:53:04,055 --> 00:53:05,015
Lo capisco.
693
00:53:08,268 --> 00:53:09,558
Ho un accento strano.
694
00:53:11,563 --> 00:53:12,943
Sorrido a malapena.
695
00:53:14,774 --> 00:53:16,574
Non sembro uno normale.
696
00:53:18,612 --> 00:53:19,952
Finché non ballo.
697
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
E così esprimo quello…
698
00:53:26,036 --> 00:53:27,076
che non so dire.
699
00:55:05,802 --> 00:55:07,802
Sottotitoli: Rachele Agnusdei