1 00:00:06,339 --> 00:00:10,639 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,683 El dolor es el compañero de todo bailarín, 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,095 es ese amigo del que no puedes escapar, 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,404 el que esperas que no llame a menudo. 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,607 Cuando no estás bailando, es cuando más sientes el dolor. 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,067 La causa misma te ayuda a olvidarlo. 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,583 Así que sigues bailando o sufres. 8 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 Buenos días. 9 00:00:41,124 --> 00:00:42,884 Pensé que estabas dormida. 10 00:00:42,959 --> 00:00:46,419 La verdad es que estuve despierta todo este tiempo. 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,094 ¿Oíste todo? 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,263 Ni te imaginas los secretos que me cuentan. 13 00:00:52,218 --> 00:00:53,338 ¿Qué te dicen? 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,683 - Ya quisieras saberlo. - Chicas. 15 00:00:58,558 --> 00:01:00,188 Hay que dejar todo adentro. 16 00:01:02,896 --> 00:01:04,016 Toma tu medicina. 17 00:01:04,105 --> 00:01:04,975 No es para mí. 18 00:01:05,065 --> 00:01:06,395 Es de Cassie. 19 00:01:11,571 --> 00:01:13,951 ¿Ves? Cassie ya está mejor. 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,834 Tú eres la enferma. 21 00:01:19,079 --> 00:01:21,039 Tú necesitas mejorar. 22 00:01:21,956 --> 00:01:23,536 ¡Basta! ¡No! 23 00:01:23,625 --> 00:01:25,745 Secretos. Cuántos secretos. 24 00:01:25,835 --> 00:01:28,545 Te dije que los guardaras, pero nunca escuchas. 25 00:01:30,006 --> 00:01:30,836 Dios mío. 26 00:01:43,103 --> 00:01:43,983 ¿Estás bien? 27 00:01:44,854 --> 00:01:46,694 Debí quedarme dormida. 28 00:01:46,773 --> 00:01:48,983 Una enfermera me avisó de una visita. 29 00:01:49,067 --> 00:01:50,607 Me sorprendió verte a ti. 30 00:01:50,693 --> 00:01:53,993 Gracias a usted, mi residencia es un territorio hostil. 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,529 ¿Con leche, sin azúcar? 32 00:01:59,577 --> 00:02:01,197 Se equivocó, como en todo. 33 00:02:01,871 --> 00:02:03,251 Yo soy de los buenos. 34 00:02:03,832 --> 00:02:05,752 Sí, buenos para destruir vidas. 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,094 Podría ser con una bala o la muerte por mil cortes. 36 00:02:11,673 --> 00:02:14,223 Neveah, creemos que alguien podría atacarte. 37 00:02:14,801 --> 00:02:15,891 ¿Quién, June Park? 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,759 No. Nabil Limyadi. 39 00:02:18,555 --> 00:02:22,675 Me informaron desde su escuela en París de peleas, amenazas, mal genio. 40 00:02:22,767 --> 00:02:26,147 En su primera noche aquí, lo oyeron discutir con Cassie. 41 00:02:26,771 --> 00:02:28,611 Tal vez seas su nueva obsesión. 42 00:02:47,500 --> 00:02:48,540 {\an8}Toma asiento. 43 00:02:50,044 --> 00:02:52,514 {\an8}Es un gusto. Disfruté hablando con tu… 44 00:02:53,965 --> 00:02:55,005 June Park. 45 00:02:56,259 --> 00:03:00,309 Cuéntame por qué quieres ir a la Academia Keaton Bronte. 46 00:03:00,388 --> 00:03:02,888 Quiero estudiar Administración de Empresas, 47 00:03:02,974 --> 00:03:06,484 y su escuela es una ruta de acceso a las mejores universidades. 48 00:03:06,561 --> 00:03:08,441 Eso muestra mucha ambición. 49 00:03:09,898 --> 00:03:12,608 Además, quiero ser porrista. 50 00:03:12,692 --> 00:03:16,242 Quiero aprovechar los splits que estuve trabajando. 51 00:03:16,321 --> 00:03:17,661 ¿Quiere verlos? 52 00:03:17,739 --> 00:03:19,069 Confío en tu palabra. 53 00:03:21,534 --> 00:03:23,954 Como las escrituras predicen el Armagedón, 54 00:03:24,037 --> 00:03:27,667 la Preparatoria Briar Ridge es el lugar para mis últimos días. 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,170 ¿Por qué Sadler? 56 00:03:30,251 --> 00:03:32,341 ¡Chicos lindos! 57 00:03:33,171 --> 00:03:36,761 No bebo mucho, pero me gustan las anfetaminas. 58 00:03:50,647 --> 00:03:51,557 Bien, gracias. 59 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 Chicas, mañana tendrán clase de puntas con la señorita Petrov, 60 00:03:55,902 --> 00:03:58,612 y yo trabajaré el allegro con los varones. 61 00:03:58,696 --> 00:04:02,406 Hoy dejaremos tiempo para que el gran Ramon Costa 62 00:04:02,492 --> 00:04:04,992 les enseñe su trabajo a algunos de ustedes. 63 00:04:05,078 --> 00:04:06,038 Pueden irse. 64 00:04:10,625 --> 00:04:11,995 ¿Aún te molesta el pie? 65 00:04:12,085 --> 00:04:14,245 No, fue una clase intensa. 66 00:04:14,337 --> 00:04:17,167 Te lastimaste consiguiendo un papel en el ballet de Costa. 67 00:04:17,257 --> 00:04:19,377 No te mates tratando de conservarlo. 68 00:04:19,968 --> 00:04:22,178 ¡Jóvenes! 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,102 No sabía que terminarías antes. 70 00:04:24,180 --> 00:04:26,140 Selena, llegas dos minutos tarde. 71 00:04:26,891 --> 00:04:29,561 ¡Jóvenes! Su atención, por favor. 72 00:04:30,353 --> 00:04:34,863 Gracias. El City Works Ballet inaugura la temporada mañana. 73 00:04:34,941 --> 00:04:38,031 Como ustedes son los futuros miembros de la compañía, 74 00:04:38,111 --> 00:04:42,071 madame DuBois ha dispuesto amablemente que asistan… 75 00:04:42,824 --> 00:04:45,544 con asientos en el palco a mitad de precio. 76 00:04:45,618 --> 00:04:47,038 - Increíble. - Aun así es caro. 77 00:04:47,120 --> 00:04:51,000 Los acomodadores voluntarios pueden asistir gratis. 78 00:04:51,082 --> 00:04:52,042 ¿Algún interesado? 79 00:04:52,125 --> 00:04:54,745 - No estoy tan desesperado. - Yo tampoco. 80 00:04:56,004 --> 00:04:57,384 Son dos. 81 00:04:57,463 --> 00:05:01,263 Pueden ir al teatro City Works para la capacitación. 82 00:05:01,801 --> 00:05:02,801 ¡Deprisa! 83 00:05:03,386 --> 00:05:05,636 Así que solo somos tú y yo. 84 00:05:06,306 --> 00:05:07,716 Sí. Qué casualidad. 85 00:05:12,353 --> 00:05:13,653 ¿Harías los honores? 86 00:05:14,230 --> 00:05:15,520 Con gusto. 87 00:05:15,606 --> 00:05:18,986 Protagonizar un ballet de Costa puede darte una carrera, 88 00:05:19,068 --> 00:05:21,198 pero solo si tu cuerpo lo soporta. 89 00:05:21,779 --> 00:05:23,409 La escuela no se dedica 90 00:05:23,489 --> 00:05:26,279 a romper los cuerpos que debemos desarrollar. 91 00:05:26,367 --> 00:05:27,197 Dios mío. 92 00:05:27,869 --> 00:05:29,159 ¿Qué tenemos? 93 00:05:29,245 --> 00:05:31,615 Según esta radiografía, nada. 94 00:05:32,248 --> 00:05:33,078 ¡Te lo dije! 95 00:05:33,166 --> 00:05:36,126 Haremos una resonancia magnética. A veces no se detectan… 96 00:05:36,210 --> 00:05:40,380 No la haremos. Ya me pincharon y toquetearon demasiado. 97 00:05:40,465 --> 00:05:43,795 Te dije que no pasaba nada, y esto lo prueba. 98 00:05:45,553 --> 00:05:47,853 ¿Es porque mi mamá es presidenta? 99 00:05:47,930 --> 00:05:50,100 Deja eso para la locura de Giselle. 100 00:05:50,183 --> 00:05:51,603 No tengo lesiones. 101 00:05:51,684 --> 00:05:53,274 ¿Ven? Miren. 102 00:05:54,062 --> 00:05:56,192 Miren esto. 103 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 ¡Nada! 104 00:05:57,815 --> 00:05:58,975 Es suficiente. 105 00:05:59,067 --> 00:06:00,487 Ya quedó claro. 106 00:06:05,073 --> 00:06:06,243 Con la radiografía basta. 107 00:06:07,241 --> 00:06:11,001 Pero si detectan el más mínimo indicio de una lesión, 108 00:06:11,079 --> 00:06:11,999 quiero saberlo. 109 00:06:12,080 --> 00:06:13,500 Es un error. 110 00:06:13,581 --> 00:06:14,871 Es liderazgo, madame. 111 00:06:16,292 --> 00:06:17,172 Gracias. 112 00:06:21,005 --> 00:06:25,005 Como acomodadores, son ángeles liminales 113 00:06:25,093 --> 00:06:29,393 que guían al público del mundo exterior al abrazo de la danza. 114 00:06:29,472 --> 00:06:32,142 Muchas leyendas honraron este escenario: 115 00:06:32,225 --> 00:06:35,135 Kirkland, Nureyev, Baryshnikov… 116 00:06:35,228 --> 00:06:37,728 sin mencionar a los jóvenes de Archer 117 00:06:37,814 --> 00:06:39,274 que aprendieron más 118 00:06:39,357 --> 00:06:42,687 al ofrecerse como voluntarios, como ustedes. 119 00:06:42,777 --> 00:06:44,487 Algunos florecieron bajo mi… 120 00:06:44,570 --> 00:06:46,660 Qué raro que nadie más viniera. 121 00:06:46,739 --> 00:06:49,989 No parecía que ibas a hacerlo hasta que levanté la mano. 122 00:06:51,244 --> 00:06:54,414 Me di cuenta de que ver el ballet mañana sin Cassie 123 00:06:54,497 --> 00:06:56,417 es muy doloroso. 124 00:06:56,499 --> 00:06:59,129 …pero ese día no es hoy. 125 00:06:59,210 --> 00:07:02,420 No, hoy me siguen a mí y mis reglas. 126 00:07:03,297 --> 00:07:05,507 Bien, empecemos con la vestimenta. 127 00:07:05,591 --> 00:07:09,141 Como algunos ya saben: pantalones negros y una camisa blanca. 128 00:08:04,025 --> 00:08:04,975 Escena de seducción. 129 00:08:36,974 --> 00:08:38,394 Te estás adelantando. 130 00:08:42,563 --> 00:08:43,483 ¿Estás bien? 131 00:08:44,148 --> 00:08:45,778 Tienes que seguirme. 132 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 Deja de apresurarte. 133 00:08:55,535 --> 00:08:56,365 Deténganse. 134 00:08:58,496 --> 00:08:59,496 ¿Ahora qué haces? 135 00:09:00,206 --> 00:09:01,746 ¿No me adelanto? 136 00:09:01,832 --> 00:09:03,082 Yo voy a fondo aquí, 137 00:09:03,668 --> 00:09:05,498 y apenas rascas la superficie. 138 00:09:06,254 --> 00:09:07,594 Todos ustedes, ¡fuera! 139 00:09:11,217 --> 00:09:12,217 Excepto tú. 140 00:09:16,556 --> 00:09:17,966 No dejes que te torture. 141 00:09:18,474 --> 00:09:20,434 Oren, por favor. Puedo manejarlo. 142 00:09:34,949 --> 00:09:37,159 ¿Conocen el dicho "La belleza duele"? 143 00:09:37,994 --> 00:09:41,794 Es el equivalente del ballet a "Al que quiera celeste, que le cueste". 144 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 Escondes el precio que pagas. 145 00:09:47,753 --> 00:09:51,763 Puedes quitarle el aliento a alguien con el arco de un brazo, 146 00:09:51,841 --> 00:09:55,051 emocionar con un salto que desafía la gravedad. 147 00:09:55,136 --> 00:10:00,676 Eres una bestia de sacrificio perfecta, y lo mínimo que pueden hacer… 148 00:10:02,351 --> 00:10:03,311 es venerarte. 149 00:10:09,984 --> 00:10:13,284 Gracias a todos. Bailarines, vuelvan en 15 minutos. 150 00:10:13,362 --> 00:10:17,072 Greg, volvamos a enfocar esos gobos en la segunda señal. 151 00:10:19,702 --> 00:10:22,372 Veo "El futuro" y está al revés. 152 00:10:24,415 --> 00:10:27,995 Vi tus videos después de leer el artículo. 153 00:10:28,085 --> 00:10:30,955 Si alguien puede sacudir las cosas aquí, 154 00:10:31,047 --> 00:10:32,087 esa eres tú. 155 00:10:32,173 --> 00:10:34,553 - No se compara con lo que vi. - Por favor. 156 00:10:35,801 --> 00:10:37,551 Ven. Para ver qué se siente. 157 00:10:37,637 --> 00:10:39,637 - ¿Y el ensayo? - Estamos en descanso. 158 00:10:39,722 --> 00:10:41,392 Ven. Pruébalo. 159 00:10:45,895 --> 00:10:47,515 Es hermoso, ¿no? 160 00:10:48,189 --> 00:10:49,729 No es como el salón. 161 00:10:50,399 --> 00:10:53,529 Aquí arriba, se trata de que el público te mire. 162 00:10:55,613 --> 00:10:56,613 Delia. 163 00:10:57,698 --> 00:10:59,578 ¡Monsieur París! 164 00:10:59,659 --> 00:11:00,989 No te vi en la fiesta. 165 00:11:01,744 --> 00:11:03,954 Sigo llena del almuerzo en París. 166 00:11:04,580 --> 00:11:05,790 ¿Cuántos mejillones? 167 00:11:05,873 --> 00:11:07,543 - Y papas fritas. - Y champaña. 168 00:11:08,250 --> 00:11:09,460 Qué día. 169 00:11:09,543 --> 00:11:11,633 Y Cassie, cantando Edith Piaf. 170 00:11:14,090 --> 00:11:15,130 Quería visitarla. 171 00:11:16,967 --> 00:11:18,587 Sé que le gustaría mucho. 172 00:11:19,929 --> 00:11:23,019 Y a mí me gustaría que tú y "El futuro" 173 00:11:23,099 --> 00:11:24,639 me mostraran sus dones. 174 00:11:24,725 --> 00:11:25,555 Volvamos. 175 00:11:26,102 --> 00:11:27,482 No, no se irán. 176 00:11:27,561 --> 00:11:28,401 Está bien. 177 00:11:28,896 --> 00:11:29,766 Confía en mí. 178 00:11:31,482 --> 00:11:32,572 La coda de ayer. 179 00:11:34,819 --> 00:11:36,069 Preparados, y… 180 00:11:36,654 --> 00:11:37,864 Déjate volar. 181 00:12:15,776 --> 00:12:17,856 ¡Bravo! 182 00:12:19,196 --> 00:12:20,356 Te resistías. 183 00:12:21,615 --> 00:12:22,825 ¿No querías que te alzara? 184 00:12:25,286 --> 00:12:27,286 Me asustas, Nabil. 185 00:12:30,082 --> 00:12:31,002 Crees que la empujé. 186 00:12:31,792 --> 00:12:33,132 Como todos los demás. 187 00:12:33,210 --> 00:12:34,630 Nabil, espera. 188 00:12:34,712 --> 00:12:35,632 Déjalo ir. 189 00:12:38,174 --> 00:12:39,304 Está sufriendo. 190 00:12:42,219 --> 00:12:44,049 Es obvio que la está buscando. 191 00:12:44,138 --> 00:12:46,598 Oren, tu novia es tenaz. Puede manejarlo. 192 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Y tenemos la tarde libre. 193 00:12:48,642 --> 00:12:50,522 Necesito ropa para la gala. 194 00:12:50,603 --> 00:12:52,693 Si hablas de tu rutina para ganar dinero… 195 00:12:52,772 --> 00:12:55,572 Ven. Vamos a bailar. 196 00:12:55,649 --> 00:12:57,859 - Ese es mi parlante. - Lo usaremos. 197 00:12:57,943 --> 00:13:00,743 Será la mejor rutina que el Frijol haya visto. 198 00:13:00,821 --> 00:13:02,071 Ven aquí. Dame eso. 199 00:13:09,371 --> 00:13:11,251 - ¡Sí! - No vamos a hacerlo. 200 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 Sí, Oren, lo haremos. 201 00:13:13,375 --> 00:13:14,535 Baile sucio, amigo. 202 00:13:21,675 --> 00:13:24,045 Mary Jane Kelly fue la última víctima de Jack. 203 00:13:24,553 --> 00:13:26,473 El final de una pasión perversa. 204 00:13:30,851 --> 00:13:33,311 Aun así, ella ansiaba algo más. 205 00:13:34,021 --> 00:13:35,941 Algo que la hiciera sentir viva. 206 00:13:41,570 --> 00:13:45,780 Forzada a existir en las sombras, luchó por reclamar su derecho natural. 207 00:13:48,285 --> 00:13:49,535 Sabes cómo se siente 208 00:13:50,037 --> 00:13:52,407 vivir bajo la sombra de algo más grande. 209 00:13:53,791 --> 00:13:54,671 Muéstrame. 210 00:13:55,584 --> 00:13:56,464 Dime. 211 00:14:01,215 --> 00:14:02,255 Es un infierno. 212 00:14:03,634 --> 00:14:05,764 Soy invisible. No existo. 213 00:14:06,637 --> 00:14:08,597 Llevas mucho tiempo en la sombra. 214 00:14:10,391 --> 00:14:11,811 La luz es tuya ahora. 215 00:14:12,601 --> 00:14:13,441 Reclámala. 216 00:14:51,599 --> 00:14:52,469 ¿Ahora qué? 217 00:14:53,893 --> 00:14:54,943 Lo repetimos. 218 00:16:21,647 --> 00:16:23,647 Eso fue genial. Les encantamos. 219 00:16:24,400 --> 00:16:26,900 - Quédatelo. - Ni hablar. Te lo ganaste. 220 00:16:26,986 --> 00:16:28,816 Y me alcanza para ropa nueva. 221 00:16:28,904 --> 00:16:30,614 - Estaré increíble… - Cálmate. 222 00:16:32,074 --> 00:16:32,914 ¿Qué? 223 00:16:32,992 --> 00:16:34,492 El hambre te da malhumor. 224 00:16:35,119 --> 00:16:37,329 Si comieras, no usarías una prótesis. 225 00:16:37,413 --> 00:16:38,503 Ya basta. 226 00:16:39,540 --> 00:16:42,040 ¿Te dan un protagónico y ya mandoneas a todos? 227 00:16:42,126 --> 00:16:46,206 No. Pensé que querrías comer algo, como cualquier persona normal. 228 00:16:51,760 --> 00:16:53,600 ¿Me estás escuchando, June? 229 00:16:54,471 --> 00:16:56,931 Perdón, madame. 230 00:16:57,016 --> 00:16:59,016 Es que no conocía su oficina. 231 00:16:59,101 --> 00:17:01,691 Porque nunca has hecho nada malo. 232 00:17:01,770 --> 00:17:03,730 Ni nada bueno. 233 00:17:03,814 --> 00:17:04,734 Siéntate. 234 00:17:06,025 --> 00:17:10,695 Tu madre dejó que te quedaras aquí hasta que encontraras una escuela. 235 00:17:10,779 --> 00:17:12,529 Fui a varias entrevistas. 236 00:17:12,614 --> 00:17:13,454 Dios mío. 237 00:17:13,532 --> 00:17:16,912 ¿No sabes que los directores hablan entre ellos? 238 00:17:16,994 --> 00:17:21,874 Me llamaron para preguntarme si eres tan inestable como pareces. 239 00:17:22,666 --> 00:17:23,576 Quizás lo sea. 240 00:17:23,667 --> 00:17:25,287 O quizás sea un sabotaje. 241 00:17:26,295 --> 00:17:29,665 Tu madre llega mañana y esta vez te llevará con ella. 242 00:17:29,757 --> 00:17:32,047 Nadie entra a una escuela tan rápido. 243 00:17:32,134 --> 00:17:35,514 Por eso te enviará a una escuela pública en Nueva York. 244 00:17:36,597 --> 00:17:37,927 Madame. 245 00:17:38,515 --> 00:17:41,515 Por favor. Tengo mucho que ofrecer. 246 00:17:41,602 --> 00:17:43,812 También tenías un trato con tu madre. 247 00:17:44,521 --> 00:17:47,321 No es mi culpa que no cumplieras con tu parte. 248 00:18:03,082 --> 00:18:04,332 Esa ira que tienes… 249 00:18:05,334 --> 00:18:06,384 no ayuda. 250 00:18:07,002 --> 00:18:08,802 Y lo sé… 251 00:18:09,838 --> 00:18:11,298 porque también la tengo. 252 00:18:11,381 --> 00:18:12,971 No quiero tu lástima. 253 00:18:14,593 --> 00:18:17,143 No pude soportarla en Delia hoy, 254 00:18:17,221 --> 00:18:19,221 y no puedo soportarla ahora. 255 00:18:19,306 --> 00:18:21,016 Solo intento ayudar, Nabil. 256 00:18:21,725 --> 00:18:25,345 Pero, si no aceptas mi ayuda, debo preguntarme por qué. 257 00:18:29,066 --> 00:18:29,896 Bien. 258 00:18:31,735 --> 00:18:32,985 ¿Cómo quieres ayudar? 259 00:18:33,779 --> 00:18:34,989 Estaba en mi cuarto. 260 00:18:35,072 --> 00:18:38,332 Parece que conservó un dulce recuerdo de París. 261 00:18:38,992 --> 00:18:40,202 Deberías tenerlo tú. 262 00:18:42,037 --> 00:18:43,747 Para recordar los buenos tiempos. 263 00:18:50,420 --> 00:18:51,460 Para ella, sí. 264 00:18:52,089 --> 00:18:53,509 Yo no soy el de la foto. 265 00:18:54,174 --> 00:18:55,474 Sabía que había otro. 266 00:18:55,551 --> 00:18:57,091 - Perdón… - ¡No me toques! 267 00:18:57,177 --> 00:18:58,467 ¿Por qué lo hiciste? 268 00:18:58,554 --> 00:19:01,224 - No lo sabía. - ¡Dejé todo por ella! 269 00:19:01,849 --> 00:19:02,849 Lo que le pasó… 270 00:19:03,475 --> 00:19:04,555 se lo merecía. 271 00:19:09,356 --> 00:19:14,436 "Después de considerarlo cuidadosamente, decidí que no dejaré la escuela de ballet. 272 00:19:14,528 --> 00:19:18,818 En mi corazón, sé que no seré feliz en ninguna otra profesión 273 00:19:18,907 --> 00:19:21,657 y fracasaré si debo seguir otra carrera". 274 00:19:21,743 --> 00:19:22,583 ¿Así me amenazas? 275 00:19:22,661 --> 00:19:25,621 Si no puedes bailar, ¿fracasarás en todo lo demás? 276 00:19:27,624 --> 00:19:29,634 "Aunque no estés de acuerdo, 277 00:19:29,710 --> 00:19:33,460 varios maestros afirman que tendré un futuro profesional". 278 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Este lugar solo quiere mi dinero. 279 00:19:36,091 --> 00:19:37,891 Te devolveré cada centavo. 280 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 Eso no es posible. 281 00:19:40,429 --> 00:19:43,019 Mamá, no me hagas ir, por favor. 282 00:19:43,098 --> 00:19:45,978 Hay mucho más para ti. 283 00:19:46,768 --> 00:19:48,098 El ballet estrena hoy. 284 00:19:48,187 --> 00:19:49,767 Tengo los mejores asientos. 285 00:19:51,231 --> 00:19:52,611 Puedes despedirte allí. 286 00:19:55,777 --> 00:19:56,897 Nos vamos mañana. 287 00:20:04,244 --> 00:20:06,714 Me encanta. Gracias. 288 00:20:06,788 --> 00:20:08,788 Lo compré con el botín de hoy. 289 00:20:08,874 --> 00:20:12,544 Así que mientras me rompía el lomo, ¿tú hacías trucos de circo? 290 00:20:12,628 --> 00:20:14,458 Todo para ti, cariño. 291 00:20:15,005 --> 00:20:16,125 ¿Cómo anda tu pie? 292 00:20:16,840 --> 00:20:19,930 Un poco tieso. Me hizo trabajar en el personaje. 293 00:20:21,053 --> 00:20:23,683 Y hablando de tieso… 294 00:20:24,473 --> 00:20:25,433 Déjame verlo. 295 00:20:25,515 --> 00:20:28,185 ¿Qué? No. Hasta para mí es muy fetichista. 296 00:20:28,685 --> 00:20:30,765 - En serio. Muéstrame. - No. ¡Basta! 297 00:20:31,730 --> 00:20:32,940 Bette, ¿qué es esto? 298 00:20:33,023 --> 00:20:35,033 Todas las chicas los tienen así. 299 00:20:35,108 --> 00:20:37,438 Eso es mentira. Esto es grave. 300 00:20:38,028 --> 00:20:40,528 Si sigues bailando, tu carrera se acabará. 301 00:20:40,614 --> 00:20:42,164 No si llego al estreno. 302 00:20:43,575 --> 00:20:44,945 Es tu cuerpo, Bette. 303 00:20:45,661 --> 00:20:47,161 Esto podría arruinarte. 304 00:20:47,246 --> 00:20:49,956 Destruiré mi reputación si creen que soy débil. 305 00:20:50,040 --> 00:20:51,750 No puedes fingir eternamente. 306 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 Piensa a largo plazo. Si no te detienes, hablaré. 307 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 ¿Qué demonios haces? 308 00:21:06,056 --> 00:21:07,216 Estaba buscando… 309 00:21:07,307 --> 00:21:09,267 ¡Torri! ¡Hay una ladrona aquí! 310 00:21:10,477 --> 00:21:14,057 Caleb, estoy tras Nabil. Me vendría bien tu ayuda. 311 00:21:14,773 --> 00:21:16,653 No te conozco, nena. 312 00:21:18,026 --> 00:21:20,396 ¿Crees que te dejaré ir por nuestro tono de piel? 313 00:21:20,487 --> 00:21:22,197 - ¡No! - Yo no juego a eso. 314 00:21:22,781 --> 00:21:24,871 Bueno, ¿y a qué juega Nabil? 315 00:21:24,950 --> 00:21:27,490 Es tu compañero, y te parece sospechoso. 316 00:21:29,288 --> 00:21:31,668 - Dime. - Le mostré una foto de Cassie. 317 00:21:31,748 --> 00:21:33,168 Y perdió la cabeza. 318 00:21:33,250 --> 00:21:36,210 Me la quitó, y quiero recuperarla. Puede ser una prueba. 319 00:21:36,753 --> 00:21:38,423 Seguro está en su escondite. 320 00:21:39,089 --> 00:21:41,629 - ¿Qué? - Debo saber qué hay en mi cuarto. 321 00:21:59,818 --> 00:22:01,488 Esta es la foto de Cassie. 322 00:22:02,529 --> 00:22:03,659 Me la llevaré. 323 00:22:05,198 --> 00:22:06,488 Veamos qué más tiene. 324 00:22:10,454 --> 00:22:12,964 Ese idiota cortó el bikini de su novia. 325 00:22:14,416 --> 00:22:16,036 Es el que tenía en la foto. 326 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 ¿Y después se lo guarda? 327 00:22:19,546 --> 00:22:20,836 Qué retorcido. 328 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 ¿Qué está pasando aquí? 329 00:22:24,259 --> 00:22:25,679 No, Torri… 330 00:22:25,761 --> 00:22:27,891 Fue una discusión con Neveah. 331 00:22:28,805 --> 00:22:31,675 Dije que David Hallberg era mejor bailarín que… 332 00:22:31,767 --> 00:22:34,807 Ivan Vasiliev. Y la verdad es que no lo entiendo. 333 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 No estoy aquí para mantenerlos fuera de los problemas, 334 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 sino para echarlos cuando se meten en ellos. 335 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 - ¿Sí? - Sí. 336 00:22:43,528 --> 00:22:44,648 La puerta abierta. 337 00:22:44,738 --> 00:22:46,868 Sí, señora. Claro. 338 00:22:47,491 --> 00:22:48,371 ¡Cielos! 339 00:22:48,867 --> 00:22:52,947 Es un proceso legal llamado "emancipación de un menor". 340 00:22:53,038 --> 00:22:55,078 O sea, te divorcias de tu mamá. 341 00:22:55,165 --> 00:22:56,495 Me encantaría hacerlo. 342 00:22:57,084 --> 00:23:01,554 El truco es usar a tus padres, no que un juez te deje librarte de ellos. 343 00:23:01,630 --> 00:23:04,090 Tu padre es abogado. Podrías preguntarle… 344 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 Sí, eso lleva una eternidad. Además, nunca ganarás. 345 00:23:07,677 --> 00:23:11,307 Pero ganar tampoco es dejar el ballet y volver a Nueva York. 346 00:23:11,390 --> 00:23:12,220 Exacto. 347 00:23:12,307 --> 00:23:13,387 ¿Cómo pagarás la cuota? 348 00:23:13,475 --> 00:23:15,385 Lo resolveré después. 349 00:23:15,477 --> 00:23:16,347 No funciona así. 350 00:23:16,436 --> 00:23:18,726 ¿Podrías apoyarme una vez para variar? 351 00:23:18,814 --> 00:23:21,444 Jamás renunciaste a algo que querías. 352 00:23:21,525 --> 00:23:22,645 - Sí lo hice. - ¿Sí? 353 00:23:22,734 --> 00:23:24,284 Entonces ayuda a tu amiga. 354 00:23:31,284 --> 00:23:32,454 ¿Corta bikinis? 355 00:23:32,536 --> 00:23:33,826 Tendría un buen motivo. 356 00:23:33,912 --> 00:23:36,712 No existe un buen motivo para cortar un bikini. 357 00:23:36,790 --> 00:23:37,870 Sí, lo sé. 358 00:23:37,958 --> 00:23:41,588 Digamos que le comento este dato curioso a la policía... 359 00:23:41,670 --> 00:23:43,550 No le comentes nada. 360 00:23:43,630 --> 00:23:44,590 Mantente lejos. 361 00:23:44,673 --> 00:23:48,053 Bueno, pero esta policía me advirtió sobre él. 362 00:23:48,135 --> 00:23:50,675 Estoy a punto de ir a buscarte. 363 00:23:52,806 --> 00:23:54,516 ¿Nevie? 364 00:23:54,599 --> 00:23:55,889 Oye. ¿Estás bien? 365 00:23:55,976 --> 00:23:57,186 Me empujaste. 366 00:23:57,269 --> 00:23:58,809 - ¡No! - Aléjate de mí. 367 00:23:58,895 --> 00:24:00,515 No, estaba detrás de ti. 368 00:24:04,484 --> 00:24:05,994 Usaremos un reflector 54. 369 00:24:06,069 --> 00:24:09,199 Y, luego, el seguidor sobre los chicos. 370 00:24:09,281 --> 00:24:10,161 Suena bien. 371 00:24:10,240 --> 00:24:12,330 El lema aquí es "menos es más". 372 00:24:12,951 --> 00:24:15,081 ¿Podrían ayudarme con el equipo? 373 00:24:15,662 --> 00:24:16,912 Lamento molestar. 374 00:24:17,414 --> 00:24:19,374 No, es perfecto. Párate aquí. 375 00:24:21,585 --> 00:24:23,245 Sí. Bien. 376 00:24:23,879 --> 00:24:27,419 Serás la próxima Whitlaw en este escenario. Quizás la mejor. 377 00:24:27,924 --> 00:24:31,554 Fue muy generoso conmigo, teniendo en cuenta que hoy estrena. 378 00:24:31,636 --> 00:24:32,716 Eso ya no importa. 379 00:24:32,804 --> 00:24:34,764 Mi foco está en Destripador. 380 00:24:35,390 --> 00:24:36,850 Bueno, la cuestión es… 381 00:24:39,102 --> 00:24:41,442 que lo estuve pensando y… 382 00:24:44,983 --> 00:24:45,903 no estoy lista. 383 00:24:45,984 --> 00:24:47,074 ¿Para qué? 384 00:24:47,152 --> 00:24:48,152 Para Destripador. 385 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 No tengo lo que necesita. 386 00:24:51,031 --> 00:24:51,991 No te creo. 387 00:24:53,950 --> 00:24:56,910 Algún día, le daré lo que quiere, pero no aún. 388 00:25:01,082 --> 00:25:04,462 No tienes idea de lo que estás dejando. 389 00:25:06,046 --> 00:25:07,706 Señor Costa, ¿cómo se ve? 390 00:25:09,424 --> 00:25:10,434 Decepcionante. 391 00:25:11,927 --> 00:25:12,927 Pero lo toleraré. 392 00:25:23,855 --> 00:25:24,685 Neveah. 393 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 Me alegra que vinieras. 394 00:25:27,234 --> 00:25:28,614 No se entusiasme. 395 00:25:28,693 --> 00:25:30,743 Tengo algo que quizás quiera ver. 396 00:25:33,073 --> 00:25:34,073 Nabil la vio. 397 00:25:34,157 --> 00:25:36,197 El que está con Cassie no es él. 398 00:25:36,284 --> 00:25:37,994 Se volvió loco al verla. 399 00:25:38,078 --> 00:25:39,958 Los celos son un móvil común. 400 00:25:40,038 --> 00:25:42,038 ¿Los celos se ven así? 401 00:25:43,083 --> 00:25:43,923 Lo cortó él. 402 00:25:44,000 --> 00:25:46,710 Cuando venía, me empujó delante de un camión. 403 00:25:46,795 --> 00:25:49,295 ¿Qué? Debemos notificar a tu escuela. 404 00:25:49,381 --> 00:25:50,261 Claro que no. 405 00:25:50,340 --> 00:25:51,760 Quedaría como el bikini. 406 00:25:51,841 --> 00:25:54,011 Madame me enviaría a Inglewood. 407 00:25:54,094 --> 00:25:56,224 Averigüe la verdad y sáquelo de ahí. 408 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 Me mantendrás informada, ¿no? 409 00:26:00,934 --> 00:26:02,694 Yo ya cumplí con mi trabajo. 410 00:26:02,769 --> 00:26:04,309 Ahora le toca a usted. 411 00:26:34,301 --> 00:26:35,841 Entra de una vez, June. 412 00:26:38,430 --> 00:26:39,560 ¿Cómo sabías quién era? 413 00:26:40,140 --> 00:26:41,730 Tocas como un gatito. 414 00:26:44,352 --> 00:26:46,772 He sido una buena amiga para ti. 415 00:26:46,855 --> 00:26:49,015 Te defendí cuando nadie más lo hizo. 416 00:26:49,691 --> 00:26:53,701 Te escuché quejarte de que el mundo no entiende tu genialidad. 417 00:26:53,778 --> 00:26:55,358 Ahora te toca ayudarme. 418 00:26:56,031 --> 00:26:58,581 Pídele a tu papá que analice el proceso. 419 00:26:58,658 --> 00:27:01,118 June, ¿conoces a tu madre? 420 00:27:01,202 --> 00:27:04,332 Luchará hasta la muerte, y tú no eres una luchadora. 421 00:27:04,414 --> 00:27:07,794 Porque hasta ahora nunca tuve nada por qué luchar. 422 00:27:08,543 --> 00:27:09,593 Por favor. 423 00:27:11,254 --> 00:27:13,174 Está en la ciudad por Delia. 424 00:27:15,133 --> 00:27:16,053 Hablaré con él. 425 00:27:16,843 --> 00:27:20,143 Gracias. ¡Muchas gracias! 426 00:27:21,306 --> 00:27:22,636 Vístete para la gala. 427 00:27:23,516 --> 00:27:25,686 Ya estoy vestida para la gala. 428 00:27:26,811 --> 00:27:27,691 No. 429 00:27:34,361 --> 00:27:36,151 Será maravilloso. 430 00:27:36,821 --> 00:27:40,531 La brillantez de Monique queda a la vista esta noche. 431 00:27:40,617 --> 00:27:45,207 Después de todo, otra graduada de Archer debuta hoy como primera bailarina. 432 00:27:45,288 --> 00:27:47,328 Qué amable, Katrina. 433 00:27:47,415 --> 00:27:50,705 Somos afortunados de tenerla como la nueva presidenta. 434 00:27:56,299 --> 00:27:59,009 JUNE: LO VERÉ CON MIS AMIGOS. 435 00:28:18,905 --> 00:28:21,655 Hablé con la policía, y vio lo que teníamos. 436 00:28:21,741 --> 00:28:22,701 Nabil va a caer. 437 00:28:22,784 --> 00:28:25,374 Ya son como dos intentos de asesinato. 438 00:28:25,453 --> 00:28:30,543 No. Más bien el 50 % de dos, que es uno. 439 00:28:30,625 --> 00:28:32,035 Quiso lastimarme, Caleb. 440 00:28:32,127 --> 00:28:34,207 Me empujó delante de un camión. 441 00:28:34,295 --> 00:28:35,705 Seguro no quiso hacerlo. 442 00:28:35,797 --> 00:28:37,257 ¿Cómo puedes defenderlo? 443 00:28:37,340 --> 00:28:39,430 Porque estaba ahí empujándolo a él. 444 00:28:39,509 --> 00:28:42,549 - ¿Qué? - No esperaba una reacción en cadena. 445 00:28:42,637 --> 00:28:43,597 ¿Estás loco? 446 00:28:43,680 --> 00:28:45,310 Empiezo a pensar que sí. 447 00:28:46,182 --> 00:28:48,942 Perdí a mi papá, y eso me está consumiendo. 448 00:28:49,018 --> 00:28:51,348 No uses esa excusa conmigo. 449 00:28:51,438 --> 00:28:54,978 - Quiero hacer lo correcto por él. - Estaría orgulloso de ti. 450 00:30:47,637 --> 00:30:49,807 Juro que no quería que te cayeras. 451 00:30:51,599 --> 00:30:53,019 Revisé tus cosas con Caleb. 452 00:30:54,018 --> 00:30:54,938 ¿Qué? 453 00:30:55,478 --> 00:30:58,648 Destrozaste el bikini de tu novia como un demente. 454 00:30:59,566 --> 00:31:01,106 Nunca lastimé a Cassie. 455 00:31:01,192 --> 00:31:02,322 La amo… 456 00:31:03,111 --> 00:31:06,201 pero sentía que algo andaba mal. 457 00:31:07,031 --> 00:31:09,661 Cassie me prometió que no había otra persona… 458 00:31:10,702 --> 00:31:11,952 y le creí. 459 00:31:14,998 --> 00:31:18,838 Cuando llegué a Chicago, pensé que sería como en París. 460 00:31:20,211 --> 00:31:23,381 Había viajado todo el día y quería… 461 00:31:24,799 --> 00:31:26,589 Quería estar a solas con ella, 462 00:31:27,135 --> 00:31:29,925 pero ella solo quería parrandear con sus amigos. 463 00:31:30,430 --> 00:31:33,390 Estaba enojado, entonces tomé el bikini y… 464 00:31:33,474 --> 00:31:36,354 Y te volviste loco, como pasó con la foto. 465 00:31:37,061 --> 00:31:39,941 La foto probaba que Cassie me había mentido. 466 00:31:41,190 --> 00:31:44,740 Tal vez sea ella la que esté en esa cama de hospital... 467 00:31:45,987 --> 00:31:47,817 muerta por fuera… 468 00:31:48,948 --> 00:31:49,778 pero yo… 469 00:31:53,828 --> 00:31:55,458 estoy muerto por dentro. 470 00:32:05,381 --> 00:32:06,801 Lo siento. 471 00:32:37,872 --> 00:32:39,712 ¡Bravo! 472 00:32:40,833 --> 00:32:41,673 ¡Bravo! 473 00:32:46,547 --> 00:32:47,547 ¡Espectacular! 474 00:33:01,396 --> 00:33:02,556 ¿Estás bien? 475 00:33:02,647 --> 00:33:04,937 Sí, espero conseguir algo de champaña. 476 00:33:05,024 --> 00:33:06,574 No se permite el alcohol. 477 00:33:07,151 --> 00:33:10,661 Claro que no, pero gracias por cuidarnos, Selena. 478 00:33:10,738 --> 00:33:11,818 Para eso vivo. 479 00:33:15,994 --> 00:33:17,914 Qué lindo collar. 480 00:33:17,996 --> 00:33:19,656 Me lo dio un mimo callejero. 481 00:33:23,084 --> 00:33:25,094 {\an8}GALA DE ESTRENO TEMPORADA DE OTOÑO 482 00:33:27,296 --> 00:33:28,336 Ahí estás. 483 00:33:29,507 --> 00:33:31,217 Mañana es un día importante. 484 00:33:31,300 --> 00:33:33,140 Mamá, ganaste. 485 00:33:33,219 --> 00:33:36,429 Al menos déjame disfrutar esta noche con mis amigos. 486 00:33:36,514 --> 00:33:40,394 Ve a mi hotel a las 11:00 a. m. Un auto nos llevará al aeropuerto. 487 00:33:47,817 --> 00:33:48,647 Voilà. 488 00:33:49,152 --> 00:33:50,072 Agua con gas. 489 00:33:50,737 --> 00:33:52,197 ¿No puedes beber? 490 00:33:52,280 --> 00:33:54,070 Según el Corán, no. 491 00:33:54,574 --> 00:33:56,284 Y, como bailarín, no debería. 492 00:33:56,826 --> 00:33:58,326 Pero soy francés. 493 00:33:59,454 --> 00:34:00,504 Es difícil. 494 00:34:07,045 --> 00:34:08,085 La policía. 495 00:34:10,590 --> 00:34:11,590 ¿Qué hace aquí? 496 00:34:12,967 --> 00:34:14,757 Supongo que te está vigilando. 497 00:34:16,179 --> 00:34:17,139 ¿Quieres irte? 498 00:34:18,473 --> 00:34:19,313 No. 499 00:34:20,391 --> 00:34:22,191 Parecería más culpable. 500 00:34:24,896 --> 00:34:25,896 Santé. 501 00:34:32,737 --> 00:34:33,947 Señor Brooks. 502 00:34:35,114 --> 00:34:36,704 Le queda bien el esmoquin. 503 00:34:38,326 --> 00:34:39,326 A ti también. 504 00:34:39,410 --> 00:34:41,330 Topher, ¿no se ve guapo Shane? 505 00:34:42,413 --> 00:34:46,543 Disculpa, Alan. Préstame a tu esposo para convencer a un contribuyente. 506 00:34:50,213 --> 00:34:51,553 Se casó con una pizza. 507 00:34:51,631 --> 00:34:53,171 Todos quieren una porción. 508 00:34:58,387 --> 00:35:00,637 Oficial, qué gusto verla aquí. 509 00:35:01,724 --> 00:35:04,274 Dime Isabel cuando no tengo el uniforme. 510 00:35:04,811 --> 00:35:08,191 Permítame decirle que está muy linda. 511 00:35:12,610 --> 00:35:15,110 Prefiero… Sí, genial. Gracias. 512 00:35:16,280 --> 00:35:19,030 - ¿Qué tal una más casual? - Sí, hagamos una… 513 00:35:19,117 --> 00:35:20,537 Valoramos su apoyo. 514 00:35:21,828 --> 00:35:22,788 Madame DuBois. 515 00:35:25,873 --> 00:35:27,083 Señor Wick. 516 00:35:27,166 --> 00:35:28,206 ¿Podemos hablar? 517 00:35:28,793 --> 00:35:30,213 Tengo un problema. 518 00:35:31,003 --> 00:35:31,843 Con Nabil. 519 00:35:32,880 --> 00:35:36,010 - Creí que ya no impulsabas ese asunto. - No. 520 00:35:37,009 --> 00:35:38,889 Pero fui e impulsé otras cosas. 521 00:35:39,428 --> 00:35:40,968 - Habrá problemas. - Basta. 522 00:35:41,514 --> 00:35:42,474 No me cuentes. 523 00:35:43,099 --> 00:35:45,349 Si lo haces, deberé disciplinarte. 524 00:35:46,936 --> 00:35:47,806 Lo entiendo. 525 00:35:48,646 --> 00:35:50,266 Prefieres ser dura conmigo. 526 00:36:01,951 --> 00:36:02,991 ¿Señor Renfrew? 527 00:36:04,078 --> 00:36:05,038 June Park. 528 00:36:05,121 --> 00:36:06,211 Claro. 529 00:36:06,956 --> 00:36:08,366 Escuché que nos dejas. 530 00:36:08,457 --> 00:36:10,917 Sí, pero no quiero. 531 00:36:11,794 --> 00:36:13,844 Decidí solicitar la emancipación. 532 00:36:15,131 --> 00:36:17,591 - Vaya. - De mi madre. 533 00:36:18,050 --> 00:36:21,260 Sí, es un paso audaz. 534 00:36:21,345 --> 00:36:25,805 Pero, cuando presente la solicitud, necesitaré un tutor temporal. 535 00:36:25,892 --> 00:36:29,312 Lo bueno es que se suspenden los derechos de los padres. 536 00:36:29,395 --> 00:36:32,725 Mi madre no podrá contactarme, y mucho menos hacerme ir. 537 00:36:32,815 --> 00:36:34,815 Lo malo es que… 538 00:36:34,901 --> 00:36:39,321 Bueno, no es algo malo, pero necesito a ese tutor. 539 00:36:39,405 --> 00:36:44,365 Quería saber, señor Renfrew, si estaría dispuesto a serlo. 540 00:36:46,704 --> 00:36:47,544 ¿Tutor? 541 00:36:47,622 --> 00:36:49,292 Hasta que logre emanciparme. 542 00:36:49,874 --> 00:36:51,504 No tendría que hacer nada… 543 00:36:51,584 --> 00:36:53,634 June, apenas te conozco. 544 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 Pero yo lo conozco a usted. 545 00:36:55,546 --> 00:36:59,336 He estado en su mesa durante años, me parece un hombre amable y… 546 00:36:59,425 --> 00:37:00,505 Bueno… 547 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 lo hablaré con mi esposo. 548 00:37:03,179 --> 00:37:06,269 Si no presento estos papeles mañana a la mañana, 549 00:37:06,933 --> 00:37:08,353 me iré a Nueva York. 550 00:37:08,976 --> 00:37:10,266 Y no volveré. 551 00:37:22,114 --> 00:37:23,534 Estuviste magnífica. 552 00:37:23,616 --> 00:37:24,576 Gracias, mamá. 553 00:37:27,828 --> 00:37:30,208 ¡Sí, Delia! 554 00:37:30,289 --> 00:37:32,879 ¡Increíble! 555 00:37:32,959 --> 00:37:34,839 ¿No estuvo…? 556 00:37:37,588 --> 00:37:41,378 ¿No estuvo increíble mi hermana mayor? 557 00:37:42,176 --> 00:37:45,846 Es increíble. 558 00:37:45,930 --> 00:37:47,560 ¿Saben cómo se escribe? 559 00:37:48,766 --> 00:37:51,516 D-E-L… 560 00:37:51,602 --> 00:37:53,192 - Llévatela, Oren. - …A. 561 00:37:53,271 --> 00:37:54,401 Delia. 562 00:37:54,480 --> 00:37:56,820 Esperen. Me faltó la "I" en el medio. 563 00:37:56,899 --> 00:37:58,609 Vamos. No te sientes bien. 564 00:37:58,693 --> 00:38:01,613 Al contrario, me siento estupenda. 565 00:38:06,993 --> 00:38:07,833 Perdón. 566 00:38:09,036 --> 00:38:10,616 - Ya podemos irnos. - Ten. 567 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 Eres un príncipe, y me odio. 568 00:38:15,167 --> 00:38:17,587 Bueno, yo también me odio. 569 00:38:18,879 --> 00:38:20,669 Por eso me amas. 570 00:38:20,756 --> 00:38:23,626 El dolor reconoce el dolor. ¿No es así, cariño? 571 00:38:32,768 --> 00:38:33,638 Hola. 572 00:38:34,562 --> 00:38:37,152 Esta podría ser mi última noche aquí. 573 00:38:37,773 --> 00:38:38,653 Así que… 574 00:38:40,192 --> 00:38:42,362 - si no te vuelvo a ver… - Ya lo sé. 575 00:38:44,030 --> 00:38:45,610 Estábamos empezando. 576 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 No voy a despedirme. 577 00:38:49,910 --> 00:38:51,290 Solo diré: "Au revoir". 578 00:39:02,506 --> 00:39:05,126 Creí que el ballet era puras hadas y satén. 579 00:39:05,217 --> 00:39:06,887 Esta noche aprendí mucho. 580 00:39:07,636 --> 00:39:10,846 - Disculpe. Mi amiga está esperando. - ¿Es una amiga? 581 00:39:10,931 --> 00:39:12,891 Me dijeron que casi la matas. 582 00:39:13,476 --> 00:39:15,896 - Fue una confusión que ya aclaramos. - Bien. 583 00:39:15,978 --> 00:39:17,768 Yo quisiera hacer lo mismo. 584 00:39:17,855 --> 00:39:20,395 Y como ya no puedo conversar en la escuela, 585 00:39:20,483 --> 00:39:22,613 podríamos aprovechar esta noche. 586 00:39:23,486 --> 00:39:24,486 ¿Qué le dijo? 587 00:39:25,613 --> 00:39:27,283 - Vamos a la comisaría. - No. 588 00:39:27,365 --> 00:39:28,195 Maldición. 589 00:39:36,916 --> 00:39:38,076 No te metas. 590 00:39:38,667 --> 00:39:41,497 Si no es por las buenas, será por las malas. 591 00:39:47,176 --> 00:39:48,586 Hablé con June Park hoy. 592 00:39:49,720 --> 00:39:52,520 Rotación decente, no controla su hiperextensión. 593 00:39:55,267 --> 00:39:57,137 Solicitará la emancipación 594 00:39:57,228 --> 00:39:59,308 y quiere que seamos sus tutores. 595 00:40:00,439 --> 00:40:02,229 ¿Le dijiste que era imposible? 596 00:40:02,900 --> 00:40:04,400 Necesita a alguien. 597 00:40:04,485 --> 00:40:07,275 Me preocupa que haga algo para lastimarse. 598 00:40:07,363 --> 00:40:09,453 Quizá ve que es mejor en otra cosa. 599 00:40:09,532 --> 00:40:12,122 En algunos, el talento se ve más tarde. 600 00:40:12,201 --> 00:40:14,041 Y hay diversos trabajos. 601 00:40:14,120 --> 00:40:15,540 Ese no es el nuestro. 602 00:40:15,621 --> 00:40:18,621 Yo tuve que enfrentar mis limitaciones, Alan. 603 00:40:18,707 --> 00:40:21,837 Debí sincerarme respecto a mi capacidad como bailarín. 604 00:40:21,919 --> 00:40:23,249 Mira dónde estoy hoy. 605 00:40:23,337 --> 00:40:26,627 Podríamos hacer la diferencia en la vida de alguien. 606 00:40:28,634 --> 00:40:30,724 Que vaya al estudio todos los días, 607 00:40:31,303 --> 00:40:35,643 que los observe, los corrija y los inspire no hace la diferencia, ¿no? 608 00:40:36,809 --> 00:40:39,899 Ya acogimos un callejero. No quiero adoptar otro. 609 00:40:56,412 --> 00:40:58,792 ¿Cómo deletreas "genial"? 610 00:40:58,873 --> 00:40:59,753 Cállate. 611 00:40:59,832 --> 00:41:02,752 B-E-T-T-T-T. 612 00:41:03,419 --> 00:41:05,629 Estuvo genial, carajo. 613 00:41:13,304 --> 00:41:14,564 Está sufriendo. 614 00:41:14,638 --> 00:41:16,388 Sí. Ya sé lo que se siente. 615 00:41:19,351 --> 00:41:20,731 Ya no puedo hacer esto. 616 00:41:20,811 --> 00:41:22,311 ¿Qué? ¿Golpearme? 617 00:41:24,482 --> 00:41:26,692 Ya no dejaré que me hagas esas cosas. 618 00:41:27,818 --> 00:41:28,648 ¿Yo? 619 00:41:29,820 --> 00:41:32,030 Tenemos sexo, Oren, juntos. 620 00:41:32,114 --> 00:41:33,704 Yo solo me desahogo. 621 00:41:33,782 --> 00:41:36,042 - Tú siempre quieres más. - Por favor. 622 00:41:36,118 --> 00:41:37,158 Lo noto, Shane. 623 00:41:37,244 --> 00:41:40,504 No puedo ser lo que quieres que sea para ti. 624 00:41:41,081 --> 00:41:43,171 Por Dios, es una escuela de ballet. 625 00:41:44,210 --> 00:41:46,050 Alguien de aquí querrá besarte. 626 00:41:48,923 --> 00:41:50,053 No necesito eso. 627 00:41:53,302 --> 00:41:54,642 Esto me alcanza. 628 00:41:57,097 --> 00:41:58,517 No debería alcanzar. 629 00:42:00,267 --> 00:42:01,307 Sé qué es esto. 630 00:42:02,811 --> 00:42:06,231 Ahora tu pobre amigo es protagonista y baila con tu novia, 631 00:42:06,315 --> 00:42:07,355 y no lo toleras. 632 00:42:08,817 --> 00:42:10,187 ¿Te vas a mudar ahora? 633 00:42:10,903 --> 00:42:11,783 Ni loco. 634 00:42:12,363 --> 00:42:13,573 Preguntarán por qué. 635 00:42:15,658 --> 00:42:16,488 Vaya. 636 00:42:17,868 --> 00:42:19,038 Lo pensaste bien. 637 00:42:19,745 --> 00:42:21,245 Si le cuentas a Bette… 638 00:42:23,541 --> 00:42:24,921 te romperé las piernas. 639 00:42:42,601 --> 00:42:44,691 No son pruebas admisibles. 640 00:42:44,770 --> 00:42:47,610 - ¿Podrá reabrirse el caso? - El fiscal lo dirá. 641 00:42:47,690 --> 00:42:50,610 Retienen a mi alumno sin una causa. 642 00:42:50,693 --> 00:42:53,953 Agredió a una oficial y se resistió al arresto. 643 00:42:54,029 --> 00:42:57,659 Tengo una sala llena de testigos que darán fe de lo que pasó. 644 00:42:58,492 --> 00:43:01,452 Esta oficial se metió en una fiesta privada, 645 00:43:01,537 --> 00:43:02,907 acosó a un adolescente 646 00:43:02,997 --> 00:43:06,827 y lo arrestó sin orden judicial, abogado ni causa probable. 647 00:43:06,917 --> 00:43:09,167 Es una violación de sus derechos. 648 00:43:09,253 --> 00:43:11,053 Está tergiversando lo que… 649 00:43:11,130 --> 00:43:15,760 ¿Quiere que el titular sea "Policía agrede a alumno extranjero de piel morena"? 650 00:43:15,843 --> 00:43:18,893 En mi junta, tengo al dueño de un canal de noticias, 651 00:43:18,971 --> 00:43:21,931 al editor de un periódico y a la esposa del alcalde, 652 00:43:22,016 --> 00:43:24,726 que es quien maneja las cosas aquí. 653 00:43:26,979 --> 00:43:28,149 El joven hizo esto. 654 00:43:28,897 --> 00:43:30,567 Es de la chica que se cayó. 655 00:43:30,649 --> 00:43:33,859 La oficial averiguó sobre sus antecedentes de violencia 656 00:43:33,944 --> 00:43:35,954 y que agredió a otra alumna. 657 00:43:36,864 --> 00:43:39,584 Si pudieran acusarlo con eso, lo habrían hecho, 658 00:43:39,658 --> 00:43:40,698 pero no pueden. 659 00:43:41,285 --> 00:43:42,235 ¿Sabe qué tengo? 660 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 Rayones en la azotea y otro intento de asesinato. 661 00:43:45,956 --> 00:43:47,956 A Cassie la empujaron y merece justicia, 662 00:43:48,042 --> 00:43:51,462 pero esta figura decorativa no quiere meterse en líos. 663 00:43:51,962 --> 00:43:54,012 No tengo miedo de ensuciarme. 664 00:43:55,674 --> 00:43:58,144 O lo sueltan, o empiezo a hacer llamadas. 665 00:44:23,619 --> 00:44:24,749 ¡Vete a la mierda! 666 00:44:38,509 --> 00:44:42,349 ¿Quién dijo que debes creerle a alguien cuando te muestra cómo es? 667 00:44:51,230 --> 00:44:52,480 La gente del ballet… 668 00:44:54,775 --> 00:44:57,775 hace que mi familia de mierda parezca de la realeza. 669 00:45:00,072 --> 00:45:02,372 Nabil solo me dejó beber agua con gas. 670 00:45:04,076 --> 00:45:05,576 ¿Te gusta el criminal? 671 00:45:07,996 --> 00:45:09,496 Está enamorado de Cassie. 672 00:45:10,708 --> 00:45:12,668 ¿No se puede amar a dos personas? 673 00:45:13,919 --> 00:45:15,629 Eres un buen chico, Shane. 674 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 Algún día encontrarás a alguien que te dará todo. 675 00:45:21,385 --> 00:45:22,545 Aún no ha llegado. 676 00:45:33,188 --> 00:45:35,068 Necesito esta canción ahora. 677 00:46:50,557 --> 00:46:51,637 ¿Te sientes mejor? 678 00:46:56,855 --> 00:46:57,685 Sí. 679 00:47:02,778 --> 00:47:04,908 Pero debo devolver la ropa que tiré. 680 00:47:08,909 --> 00:47:11,539 En el ballet, el dolor es un gaje del oficio. 681 00:47:12,788 --> 00:47:16,628 Si no lo sientes en un músculo o un tendón, está en tu corazón. 682 00:47:22,297 --> 00:47:24,047 Como dicen los bailarines, 683 00:47:24,132 --> 00:47:27,722 si puedes atravesar el dolor, entonces no hay dolor. 684 00:47:27,803 --> 00:47:29,513 Significa que lo venciste. 685 00:47:31,974 --> 00:47:35,854 Los días que no puedes hacer eso, cuando gana el dolor, 686 00:47:36,478 --> 00:47:38,108 te quedas sin nada. 687 00:47:42,651 --> 00:47:44,241 Qué pena lo que pasó. 688 00:47:45,946 --> 00:47:47,816 No tenían por qué tratarte así. 689 00:47:47,906 --> 00:47:49,406 No finjas que te importa. 690 00:47:50,492 --> 00:47:51,452 Cuando te pegue, 691 00:47:52,035 --> 00:47:53,945 será justo. 692 00:47:55,497 --> 00:47:58,497 Además, parece que pronto te van a echar de aquí. 693 00:47:59,209 --> 00:48:02,459 Al contrario, la policía sigue sin encontrar nada. 694 00:48:04,840 --> 00:48:06,430 ¿Qué les dijiste anoche? 695 00:48:07,634 --> 00:48:08,894 ¿Sobre tu empujón? 696 00:48:09,803 --> 00:48:13,023 No. Como Oren, prefiero ganar mis batallas en persona. 697 00:48:13,098 --> 00:48:16,388 Y anoche gané un poderoso aliado. 698 00:48:17,227 --> 00:48:20,477 Madame DuBois peleó como un dragón para liberarme. 699 00:48:21,064 --> 00:48:22,484 Protege a la escuela. 700 00:48:23,692 --> 00:48:25,032 Dices que ustedes son… 701 00:48:25,986 --> 00:48:26,946 ¿Cómo se dice? 702 00:48:28,363 --> 00:48:29,203 Unidos. 703 00:48:29,823 --> 00:48:31,163 Quizá ella y yo somos… 704 00:48:32,075 --> 00:48:32,945 muy unidos. 705 00:48:33,660 --> 00:48:35,500 Tiene grandes planes para mí. 706 00:48:35,579 --> 00:48:37,539 Y, aun así, ansía más. 707 00:48:40,000 --> 00:48:42,500 ¡Chicos! 708 00:48:46,965 --> 00:48:49,585 Eres humano después de todo. 709 00:48:51,303 --> 00:48:52,353 Este hombre… 710 00:48:53,805 --> 00:48:54,805 este país… 711 00:48:56,391 --> 00:48:57,481 están deshechos. 712 00:49:01,313 --> 00:49:02,563 Gracias por el apoyo. 713 00:49:03,190 --> 00:49:04,320 Quizá tenga razón. 714 00:49:05,442 --> 00:49:06,862 Quizá estemos deshechos. 715 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 Mierda. 716 00:49:42,854 --> 00:49:43,694 Quédatela. 717 00:49:44,731 --> 00:49:46,231 Me cortaré el cabello. 718 00:49:47,776 --> 00:49:51,276 Todo por esa maldita puerta y la persona que me dejó afuera. 719 00:49:52,489 --> 00:49:53,319 Sí. 720 00:49:54,783 --> 00:49:55,743 Qué mala suerte. 721 00:49:58,745 --> 00:50:01,115 Diría que me debes el papel que bailarás, 722 00:50:01,873 --> 00:50:03,293 pero ¿qué sentido tiene? 723 00:50:08,130 --> 00:50:09,170 Buena suerte. 724 00:50:16,346 --> 00:50:17,386 Llamaré a mi papá 725 00:50:17,472 --> 00:50:19,432 o usaré su papel con membrete. 726 00:50:19,516 --> 00:50:21,806 Tú convence a La llave. Le agradas. 727 00:50:21,893 --> 00:50:23,233 ¿Por qué haces esto? 728 00:50:23,311 --> 00:50:24,231 Porque puedo. 729 00:50:37,200 --> 00:50:38,410 ¿Ya cargaste tu equipaje? 730 00:50:38,493 --> 00:50:39,873 Solo empacó esto. 731 00:50:39,953 --> 00:50:42,003 La documentación para emanciparse. 732 00:50:42,080 --> 00:50:43,750 ¿Te incitaron a hacerlo? 733 00:50:43,832 --> 00:50:44,832 No. 734 00:50:44,916 --> 00:50:48,206 Ningún juez concedería esto. Y necesitas un abogado. 735 00:50:48,295 --> 00:50:50,375 Mi padre representa a June. 736 00:50:50,964 --> 00:50:51,924 ¿Y el tutor? 737 00:50:52,007 --> 00:50:53,547 También tenemos uno. 738 00:50:54,593 --> 00:50:56,803 - Lo hablaremos en el vuelo. - No iré. 739 00:50:57,721 --> 00:50:59,931 O lo resolvemos como adultas, 740 00:51:00,015 --> 00:51:04,895 o te haré pasar vergüenza delante de todos tus clientes elegantes. 741 00:51:05,479 --> 00:51:07,189 No sabes lo que haces. 742 00:51:15,238 --> 00:51:16,528 ¿Lo hicimos? 743 00:51:16,615 --> 00:51:17,485 Sí. 744 00:51:32,255 --> 00:51:34,165 El ballet es darwiniano. 745 00:51:34,257 --> 00:51:38,217 Cada clase, ensayo o presentación es una prueba de supervivencia. 746 00:51:44,017 --> 00:51:45,847 Sabía que no me decepcionarías. 747 00:51:50,982 --> 00:51:51,862 Conoces las reglas. 748 00:51:51,942 --> 00:51:53,442 Los débiles no lo logran, 749 00:51:53,527 --> 00:51:56,527 y los que nacen fuertes apenas tienen posibilidades. 750 00:51:56,613 --> 00:51:59,323 ¿Y tú? Estás en un punto medio, 751 00:51:59,407 --> 00:52:03,447 donde sobrevivir significa hallar una fuerza que ignorabas tener. 752 00:52:38,029 --> 00:52:40,779 Hago esto para mantener sus músculos sanos. 753 00:52:41,324 --> 00:52:44,334 Cuando despierte, le será más fácil volver a bailar. 754 00:52:46,788 --> 00:52:47,708 ¿Es una locura? 755 00:52:48,874 --> 00:52:52,094 Yo le hacía lo mismo a mi hermano cuando estaba herido. 756 00:52:54,212 --> 00:52:55,092 ¿Sirvió? 757 00:52:57,048 --> 00:53:00,388 Discúlpame por lo de anoche. 758 00:53:01,178 --> 00:53:02,218 No es tu culpa. 759 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 Lo entiendo. 760 00:53:08,310 --> 00:53:09,350 Hablo raro. 761 00:53:11,605 --> 00:53:12,685 Apenas sonrío. 762 00:53:14,774 --> 00:53:16,154 No parezco normal… 763 00:53:18,695 --> 00:53:19,945 hasta que bailo… 764 00:53:22,324 --> 00:53:23,954 y expreso las cosas… 765 00:53:26,036 --> 00:53:27,156 que no puedo decir. 766 00:55:01,715 --> 00:55:03,215 Subtítulos: Melina Lupidi