1
00:00:06,339 --> 00:00:10,639
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:13,513 --> 00:00:15,643
Acı her dansçının yoldaşıdır.
3
00:00:15,724 --> 00:00:16,814
Asla kaçamadığın,
4
00:00:16,891 --> 00:00:20,311
çok sık uğramayacağını umduğun
o sinir bozucu arkadaştır.
5
00:00:22,856 --> 00:00:26,606
Acının kötü yanı, onu en çok
dans etmediğinde hissetmendir.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,027
Acıya sebep olan şey,
onu unutmanı da sağlar.
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,658
Yani ya dansa devam edersin
ya da acı çekersin.
8
00:00:35,493 --> 00:00:36,453
Günaydın.
9
00:00:41,166 --> 00:00:42,496
Uyuduğunu sanıyordum.
10
00:00:43,001 --> 00:00:46,421
Aslında hep uyanıktım.
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,094
Yani her şeyi duydun mu?
12
00:00:48,173 --> 00:00:51,263
Bana anlattıkları sırlara inanamazsın.
13
00:00:52,218 --> 00:00:53,388
Ne söylüyorlar?
14
00:00:54,763 --> 00:00:56,683
-Merak edersin tabii.
-Hanımlar.
15
00:00:58,558 --> 00:01:00,188
Sır saklamak önemli.
16
00:01:02,854 --> 00:01:04,024
İlacını al.
17
00:01:04,105 --> 00:01:06,515
Bu benim değil. Cassie'nin.
18
00:01:11,571 --> 00:01:13,991
Gördün mü? Cassie artık daha iyi.
19
00:01:16,451 --> 00:01:17,831
Hasta olan sensin.
20
00:01:19,037 --> 00:01:21,037
İyileştirilmesi gereken sensin.
21
00:01:21,956 --> 00:01:23,536
Kes şunu! Hayır, yapma!
22
00:01:23,625 --> 00:01:25,745
Sırlar. Bir sürü sır var.
23
00:01:25,835 --> 00:01:28,545
Sır saklamanı söyledim
ama hiç dinlemiyorsun!
24
00:01:30,048 --> 00:01:30,878
Aman Tanrım.
25
00:01:43,103 --> 00:01:43,983
İyi misin?
26
00:01:44,854 --> 00:01:46,694
Evet, içim geçmiş.
27
00:01:46,773 --> 00:01:50,613
Hemşire gece biri geldi diye mesaj attı.
Seni görünce şaşırdım.
28
00:01:50,693 --> 00:01:53,993
Yurt odam sayenizde düşman bölge oldu.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,579
Tahminen sütlü ve şekersiz.
30
00:01:59,577 --> 00:02:01,367
Her şey gibi o da ters olmuş.
31
00:02:01,871 --> 00:02:03,251
Ben iyilerdenim.
32
00:02:03,832 --> 00:02:05,752
Hayat mahvetmekte iyisiniz.
33
00:02:05,834 --> 00:02:09,094
Bin bıçak darbesi
veya omurgaya bir kurşunla.
34
00:02:11,548 --> 00:02:14,128
Birinin seni hedef aldığına inanıyoruz.
35
00:02:14,843 --> 00:02:15,893
June Park mı?
36
00:02:15,969 --> 00:02:17,759
Hayır. Nabil Limyadi.
37
00:02:18,596 --> 00:02:22,636
Paris'teki okuluna sordum.
Kavgalar, tehditler ve öfke…
38
00:02:22,725 --> 00:02:26,145
Buradaki ilk gecesinde
Cassie ile tartıştığını duymuşlar.
39
00:02:26,729 --> 00:02:28,819
Birinin yeni takıntısı olabilirsin.
40
00:02:47,500 --> 00:02:48,710
{\an8}Lütfen otur.
41
00:02:50,044 --> 00:02:52,514
{\an8}Memnun oldum. Annenle konuşmak güzeldi…
42
00:02:53,965 --> 00:02:55,005
June Park.
43
00:02:56,259 --> 00:03:00,309
Keaton Bronte Akademisi'ne
başvurmanda etkili olan neydi?
44
00:03:00,388 --> 00:03:02,888
İşletme okumak istiyorum.
45
00:03:02,974 --> 00:03:06,484
Beni en iyi üniversitelere sokacak
başarılı bir okulsunuz.
46
00:03:06,561 --> 00:03:08,481
Etkileyici bir azim.
47
00:03:09,898 --> 00:03:12,608
Ayrıca amigo kız olmak istiyorum.
48
00:03:12,692 --> 00:03:16,242
Kullanmak istediğim
müthiş bacak açma hareketlerim var.
49
00:03:16,321 --> 00:03:18,491
-Göstereyim mi?
-Sana inanıyorum.
50
00:03:21,534 --> 00:03:23,954
Kutsal Kitap, Kıyamet öngörüyor.
51
00:03:24,037 --> 00:03:27,457
Briar Ridge Hazırlık Okulu
son günlerim için çok uygun.
52
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
Neden mi Sadler?
53
00:03:30,251 --> 00:03:32,341
Hoş çocuklar.
54
00:03:33,129 --> 00:03:36,759
Yani, ben pek içki içmem
ama Adderall'u severim.
55
00:03:50,647 --> 00:03:52,067
Tamam, teşekkürler.
56
00:03:52,148 --> 00:03:55,818
Hanımlar, yarın Bayan Petrov'la
pointe dersiniz var.
57
00:03:55,902 --> 00:03:58,612
Ben de beylere allegro çalıştıracağım.
58
00:03:58,696 --> 00:04:02,446
Şimdi muhteşem Ramon Costa'ya
vakit ayıracağız.
59
00:04:02,533 --> 00:04:05,753
Yeni eserini bazılarınızla paylaşacak.
Serbestsiniz.
60
00:04:10,708 --> 00:04:11,998
Ayağın hâlâ kötü mü?
61
00:04:12,085 --> 00:04:14,295
Hayır ama ders yoğun geçti.
62
00:04:14,379 --> 00:04:17,089
Costa'dan rol kapmak için
kendini sakatladın.
63
00:04:17,173 --> 00:04:19,263
Onu kaybetmemek için canından olma.
64
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
Çocuklar!
65
00:04:22,178 --> 00:04:24,058
Erken biteceğini söylemeliydin.
66
00:04:24,138 --> 00:04:26,098
Selena, iki dakika geciktin.
67
00:04:26,891 --> 00:04:29,561
Çocuklar! Beni dinleyin lütfen.
68
00:04:30,353 --> 00:04:34,903
Teşekkürler. Bildiğiniz gibi,
City Works'ün sezon açılışı yarın gece.
69
00:04:34,983 --> 00:04:37,943
Kumpanyanın yeni nesil üyeleri
olduğunuz için
70
00:04:38,027 --> 00:04:42,067
Madam DuBois gösteriyi
izleyebilesiniz diye anlaşma yaptı.
71
00:04:42,824 --> 00:04:45,544
Balkon koltukları yarı fiyatına.
72
00:04:45,618 --> 00:04:47,038
-Vay.
-Yine de pahalı.
73
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
Bütçesi kısıtlı olanlar için,
gönüllü yer göstericilere bedava.
74
00:04:51,082 --> 00:04:52,042
İsteyen var mı?
75
00:04:52,125 --> 00:04:53,535
O kadar çaresiz değilim.
76
00:04:53,626 --> 00:04:54,746
Ben de. Görüşürüz.
77
00:04:56,004 --> 00:04:57,384
İki kişi var.
78
00:04:57,463 --> 00:05:01,263
Şimdi oryantasyon için
City Works Tiyatrosu'na gidebilirsiniz.
79
00:05:01,759 --> 00:05:02,799
Çabuk olun!
80
00:05:03,386 --> 00:05:05,636
Sadece ikimiz kaldık.
81
00:05:06,306 --> 00:05:07,716
Evet. Ne tesadüf.
82
00:05:12,353 --> 00:05:13,653
Senden rica etsem…
83
00:05:14,230 --> 00:05:15,110
Seve seve.
84
00:05:15,606 --> 00:05:18,986
Bir Ramon Costa balesinde başrol,
sana kapılar açabilir
85
00:05:19,068 --> 00:05:21,198
ama sadece bedenin kaldırabilirse.
86
00:05:21,779 --> 00:05:26,659
Bu okul, bize emanet edilen bedenlerin
hurdaya çıkmasına vesile olamaz.
87
00:05:26,743 --> 00:05:28,793
-Tanrım.
-Sorun ne?
88
00:05:29,245 --> 00:05:31,615
Bu röntgenlere göre sorun yok.
89
00:05:32,248 --> 00:05:33,078
Söylemiştim!
90
00:05:33,166 --> 00:05:36,086
Emin olmak için MRI çekelim.
Bazı stres kırıkları…
91
00:05:36,169 --> 00:05:40,379
MRI çekmeyeceğiz. Yeterince kurcalandım.
92
00:05:40,465 --> 00:05:43,795
Sorun olmadığını söylemiştim,
bu da kanıtı.
93
00:05:45,553 --> 00:05:47,853
Annem kurul başkanı olduğu için mi?
94
00:05:47,930 --> 00:05:50,100
Bunu Giselle'e sakla.
95
00:05:50,183 --> 00:05:51,603
Sakatlık yok.
96
00:05:51,684 --> 00:05:53,354
Gördünüz mü? Bakın.
97
00:05:54,062 --> 00:05:56,192
İşte. Bakın.
98
00:05:56,898 --> 00:05:57,728
Yok bir şey!
99
00:05:57,815 --> 00:06:00,485
Yeter. Diyeceğini dedin.
100
00:06:05,198 --> 00:06:06,238
Röntgen yeterli.
101
00:06:07,241 --> 00:06:12,001
Ama ikinizden biri en ufak bir
sakatlık emaresi görürseniz haberim olsun.
102
00:06:12,080 --> 00:06:13,500
Monique, bu bir hata.
103
00:06:13,581 --> 00:06:14,871
Bu liderlik Madam.
104
00:06:16,292 --> 00:06:17,172
Mersi.
105
00:06:21,005 --> 00:06:25,005
Yer göstericiler eşikteki meleklerdir.
106
00:06:25,093 --> 00:06:29,393
Dış dünyadan izleyicileri
dansa yönlendirirler.
107
00:06:29,472 --> 00:06:31,722
Bu sahneyi onurlandıran efsaneler…
108
00:06:32,225 --> 00:06:35,135
Kirkland, Nureyev, Baryshnikov
109
00:06:35,228 --> 00:06:37,728
ve elbette Archer Okulu'nun
110
00:06:37,814 --> 00:06:42,694
sizin gibi gönüllü olarak yer göstererek
eğitimine katkıda bulunan genç dansçıları.
111
00:06:42,777 --> 00:06:44,487
Bazıları benim sayemde…
112
00:06:44,570 --> 00:06:46,450
Başka gönüllü olmaması ilginç.
113
00:06:46,531 --> 00:06:49,491
Elim kalkana kadar
sen de istekli değildin.
114
00:06:51,244 --> 00:06:56,424
Yarın Cassie olmadan gösteriyi izlemenin
çok acı verici olacağını fark ettim.
115
00:06:56,499 --> 00:06:59,129
…ama o gün, bugün değil.
116
00:06:59,210 --> 00:07:02,420
Hayır, bugün bana
ve kurallarıma uyacaksınız.
117
00:07:03,297 --> 00:07:05,507
Kıyafetlerle başlayalım.
118
00:07:05,591 --> 00:07:08,931
Müdavimler bilir,
siyah kumaş pantolon ve beyaz gömlek.
119
00:08:04,025 --> 00:08:04,975
Ayartma sahnesi.
120
00:08:36,974 --> 00:08:38,394
Erken giriyorsun.
121
00:08:42,563 --> 00:08:43,483
İyi misin?
122
00:08:44,148 --> 00:08:45,778
Beni takip etmelisin.
123
00:08:47,944 --> 00:08:48,904
Acele etme.
124
00:08:55,535 --> 00:08:56,365
Durun.
125
00:08:58,496 --> 00:08:59,496
Ne yapıyorsun?
126
00:09:00,206 --> 00:09:01,746
Erken girmiyorum.
127
00:09:01,832 --> 00:09:05,502
Burada derinlere iniyorum
sen yüzeyde kalıyorsun.
128
00:09:06,212 --> 00:09:07,462
Hepiniz dışarı.
129
00:09:11,175 --> 00:09:12,085
Sen hariç.
130
00:09:16,597 --> 00:09:18,347
Seni üzmesine izin verme.
131
00:09:18,432 --> 00:09:20,312
Oren, lütfen. Ben hallederim.
132
00:09:34,991 --> 00:09:37,911
"Acısız güzellik olmaz." derler ya…
133
00:09:37,994 --> 00:09:41,794
"Acı yoksa kazanç da yok." sözünün
baledeki karşılığıdır.
134
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
Ödenen bedeli saklarsın.
135
00:09:47,753 --> 00:09:51,263
Kolunun kavisiyle nefesleri kesebilir,
136
00:09:51,841 --> 00:09:55,051
yer çekimine direnen bir sıçrayışla
gözleri yaşartabilirsin.
137
00:09:55,136 --> 00:10:00,676
Mükemmel bir kurbansındır
ve yapabilecekleri en hafif şey…
138
00:10:02,351 --> 00:10:03,311
…sana tapmaktır.
139
00:10:09,984 --> 00:10:13,284
Teşekkürler millet.
Dansçılar, 15 dakika ara.
140
00:10:13,362 --> 00:10:17,072
Greg, ikinci işaretteki
projektörleri yeniden odaklayalım.
141
00:10:19,577 --> 00:10:22,367
"Gelecek"i gördüm, baş aşağıydı.
142
00:10:24,415 --> 00:10:27,995
Yazıyı gördükten sonra videolarına baktım.
143
00:10:28,085 --> 00:10:32,085
Buraları sarsabilecek biri varsa
o da sensin.
144
00:10:32,173 --> 00:10:34,553
-Gördüklerime kıyasla ne ki.
-Öyle deme.
145
00:10:35,760 --> 00:10:37,640
Hadi gel. Bu hissi tat.
146
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
-Provadasın.
-Ara verdik.
147
00:10:39,597 --> 00:10:41,467
Hadi. Bir dene.
148
00:10:45,895 --> 00:10:47,725
Harika, değil mi?
149
00:10:48,230 --> 00:10:50,270
Stüdyo gibi değil.
150
00:10:50,358 --> 00:10:53,528
Burada herkes seni izler.
151
00:10:55,613 --> 00:10:56,663
Delia.
152
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
Mösyö Paris!
153
00:10:59,659 --> 00:11:01,039
Partide yoktun.
154
00:11:01,702 --> 00:11:05,542
Paris'teki son yemeğimizin tadı
hâlâ damağımda. Kaç kâse midyeydi?
155
00:11:05,623 --> 00:11:07,543
-Ve kızartmalar.
-Ve şampanya.
156
00:11:08,209 --> 00:11:09,459
Ne gündü.
157
00:11:09,543 --> 00:11:11,633
Cassie, Edith Piaf söylüyordu.
158
00:11:13,881 --> 00:11:15,131
Onu ziyaret edeceğim.
159
00:11:17,134 --> 00:11:18,684
Eminim mutlu olur.
160
00:11:19,845 --> 00:11:23,015
Sen ve "Gelecek"
neler yapabileceğinizi gösterseniz
161
00:11:23,099 --> 00:11:24,639
ben de mutlu olurum.
162
00:11:24,725 --> 00:11:25,935
Gitmemiz gerekiyor.
163
00:11:26,018 --> 00:11:27,478
Hayır, gerekmiyor.
164
00:11:27,561 --> 00:11:29,521
Bir şey olmaz. Güven bana.
165
00:11:31,357 --> 00:11:32,567
Dünkü koda.
166
00:11:34,819 --> 00:11:36,069
Hazır ve…
167
00:11:36,153 --> 00:11:37,863
Kendini uçmaya bırak.
168
00:12:15,735 --> 00:12:17,855
Bravo!
169
00:12:19,196 --> 00:12:20,356
Bana direndin.
170
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Neden seni kaldırmamı istemedin?
171
00:12:25,286 --> 00:12:27,326
Beni korkutuyorsun Nabil.
172
00:12:30,082 --> 00:12:33,132
Onu ittiğimi sanıyorsun. Diğerleri gibi.
173
00:12:33,210 --> 00:12:34,630
Nabil, bekle.
174
00:12:34,712 --> 00:12:35,632
Bırak gitsin.
175
00:12:38,174 --> 00:12:39,304
Acı çekiyor.
176
00:12:42,219 --> 00:12:44,049
Belli ki ona zarar verecek.
177
00:12:44,138 --> 00:12:46,598
Oren, kız arkadaşın güçlü. O halleder.
178
00:12:46,682 --> 00:12:50,522
Öğleden sonramız boş.
Ve gala için yeni kıyafete ihtiyacım var.
179
00:12:50,603 --> 00:12:52,693
Eski numaradan bahsediyorsan…
180
00:12:52,772 --> 00:12:55,572
Hadi ama. Harikayız. Gidelim.
181
00:12:55,649 --> 00:12:57,859
-Benim hoparlörüm.
-Onu kullanacağız.
182
00:12:57,943 --> 00:13:00,743
Millenium Park yavrum.
Müthiş gösteri. Evet!
183
00:13:00,821 --> 00:13:02,071
Gel buraya. Ver şunu.
184
00:13:09,872 --> 00:13:11,252
-Evet!
-Bunu yapmayacağız.
185
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
Yapacağız Oren. Yapacağız.
186
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
Muzır dans dostum.
187
00:13:21,675 --> 00:13:24,045
Mary Jane Kelly, Jack'in son kurbanıydı.
188
00:13:24,553 --> 00:13:26,223
Çarpık bir tutkunun sonu.
189
00:13:30,851 --> 00:13:35,611
Yine de Mary Jane daha fazlasını istedi.
Onu canlı hissettirecek bir şey.
190
00:13:41,570 --> 00:13:45,450
Gölgede kaldığı için
hakkı olanı almakta zorlanıyordu.
191
00:13:48,202 --> 00:13:52,332
Bu hissi biliyorsun.
Daha büyük bir şeyin gölgesinde kalmak.
192
00:13:53,749 --> 00:13:56,289
Göster bana. Anlat.
193
00:14:01,131 --> 00:14:02,261
Cehennem gibi.
194
00:14:03,551 --> 00:14:05,761
Görünmezim. Yok sayılıyorum.
195
00:14:06,637 --> 00:14:08,557
Çok uzun zamandır gölgedesin.
196
00:14:10,349 --> 00:14:13,309
Artık ışıklar üzerinde. Hakkın olanı al.
197
00:14:51,599 --> 00:14:52,559
Şimdi ne olacak?
198
00:14:53,893 --> 00:14:54,943
Tekrar edelim.
199
00:16:21,689 --> 00:16:23,649
Harikaydı. Bizi sevdiler.
200
00:16:24,400 --> 00:16:26,900
-Sende kalsın.
-Hayatta olmaz. Hak ettin.
201
00:16:26,986 --> 00:16:28,816
Yeni kıyafet alacak param var.
202
00:16:28,904 --> 00:16:30,614
-Çok şık olacağım…
-Sakin ol.
203
00:16:32,074 --> 00:16:34,084
-Ne var?
-Açlıktan gözün dönmüş.
204
00:16:34,702 --> 00:16:37,332
Bir şey ye de gösteride şişman görün.
205
00:16:37,413 --> 00:16:38,503
Kes şunu.
206
00:16:39,540 --> 00:16:42,040
Başrol aldın diye
patronluk mu taslıyorsun?
207
00:16:42,126 --> 00:16:46,206
Hayır. Sadece çoğu kişi gibi
bir şeyler yemek istersin sandım.
208
00:16:51,760 --> 00:16:53,640
June, dinliyor musun?
209
00:16:54,471 --> 00:16:59,021
Özür dilerim Madam.
Buraya ilk kez geliyorum da.
210
00:16:59,101 --> 00:17:01,691
Çünkü beş yıldır hiç hata yapmadın.
211
00:17:01,770 --> 00:17:03,730
Doğru bir şey de yapmadın.
212
00:17:03,814 --> 00:17:04,734
Otur.
213
00:17:05,983 --> 00:17:08,693
Bildiğin gibi annen
uygun bir okul bulana kadar
214
00:17:08,777 --> 00:17:10,697
burada kalmana izin verdi.
215
00:17:10,779 --> 00:17:12,529
Mülakatlara giriyorum.
216
00:17:12,614 --> 00:17:16,914
Ah, Tanrım. Seçkin okulların yöneticileri
birbirleriyle konuşur, anlasana.
217
00:17:16,994 --> 00:17:21,874
Telefonla arayarak göründüğün kadar
çılgın olup olmadığını soranlar oldu.
218
00:17:22,666 --> 00:17:25,416
-Belki öyleyimdir.
-Belki de kasten yapıyorsun.
219
00:17:26,295 --> 00:17:29,585
Annen yarın gelecek
ve bu sefer seni götürecek.
220
00:17:29,673 --> 00:17:32,053
Kimse özel okula çabucak giremez.
221
00:17:32,134 --> 00:17:35,514
Bu yüzden seni
New York'ta devlet okuluna gönderiyor.
222
00:17:36,597 --> 00:17:37,927
Madam?
223
00:17:38,515 --> 00:17:41,555
Lütfen. Buraya çok şey katabilirim.
224
00:17:41,643 --> 00:17:43,813
Annenle bir anlaşma yapmışsın.
225
00:17:44,521 --> 00:17:47,321
Verdiğin sözü tutamaman benim hatam değil.
226
00:18:03,082 --> 00:18:04,332
İçindeki öfke var ya…
227
00:18:05,250 --> 00:18:06,380
Bir faydası yok.
228
00:18:07,002 --> 00:18:08,802
Bunu biliyorum çünkü…
229
00:18:09,838 --> 00:18:10,838
Bende de var.
230
00:18:11,381 --> 00:18:12,971
Acımana gerek yok.
231
00:18:14,593 --> 00:18:19,223
Bugün Delia'da görmeye dayanamadım
ve şimdi sende görmeye de dayanamıyorum.
232
00:18:19,306 --> 00:18:21,096
Yardım etmeye çalışıyorum.
233
00:18:21,683 --> 00:18:25,273
Kabul edemiyorsan sebebini merak ederim.
234
00:18:29,066 --> 00:18:29,896
Tamam.
235
00:18:31,735 --> 00:18:32,985
Nasıl bir yardım?
236
00:18:33,821 --> 00:18:34,991
Bunu odamda buldum.
237
00:18:35,072 --> 00:18:38,702
Görünüşe göre
Paris'te unutamadığı bir şeyler var.
238
00:18:38,784 --> 00:18:39,874
Sende kalsın.
239
00:18:42,037 --> 00:18:43,577
Güzel anları hatırlatır.
240
00:18:50,254 --> 00:18:51,514
Ona hatırlatır, evet.
241
00:18:52,089 --> 00:18:55,469
Ama yanındaki ben değilim.
Başkası olduğunu biliyordum.
242
00:18:55,551 --> 00:18:57,051
-Çok üzgünüm…
-Dokunma!
243
00:18:57,136 --> 00:18:59,046
-Bunu neden yaptın?
-Bilmiyordum.
244
00:18:59,138 --> 00:19:01,768
Ben onun için her şeyi feda ettim.
Her şeyi.
245
00:19:01,849 --> 00:19:04,559
Başına gelenleri hak etmişti.
246
00:19:09,356 --> 00:19:14,436
"Dikkatlice düşündükten sonra
bale okulundan ayrılmamaya karar verdim.
247
00:19:14,528 --> 00:19:18,738
Tüm kalbimle biliyorum ki,
başka bir meslekte mutlu olamam.
248
00:19:18,824 --> 00:19:21,664
Başka bir kariyere zorlanırsam
başarısız olurum."
249
00:19:21,743 --> 00:19:22,583
Tehdit mi bu?
250
00:19:22,661 --> 00:19:25,621
Dansçı olamazsan
diğer alanlarda da çuvallar mısın?
251
00:19:27,624 --> 00:19:29,634
"Hemfikir olmadığını biliyorum
252
00:19:29,710 --> 00:19:33,590
ama birçok öğretmenin
ümit vadettiğimi belirten mektupları var."
253
00:19:33,672 --> 00:19:35,512
Okul, paramın peşinde.
254
00:19:36,091 --> 00:19:37,891
Kuruşu kuruşuna öderim!
255
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
Bu mümkün değil.
256
00:19:40,429 --> 00:19:43,019
Anne, beni buradan ayırma lütfen.
257
00:19:43,098 --> 00:19:45,978
Önünde pek çok seçenek var.
258
00:19:46,810 --> 00:19:49,770
City Works'ün galası bu gece.
En önden bilet aldım.
259
00:19:51,231 --> 00:19:52,861
Orada vedalaşabilirsin.
260
00:19:55,777 --> 00:19:57,107
Yarın gidiyoruz.
261
00:20:04,244 --> 00:20:08,294
-Bayıldım. Teşekkür ederim.
-Bugünün hasılatıyla aldım.
262
00:20:08,916 --> 00:20:12,746
Ben canımı dişime takmış çalışırken
sirk numaraları mı yapıyordun?
263
00:20:12,836 --> 00:20:14,496
Hepsi senin için bebeğim.
264
00:20:15,005 --> 00:20:15,835
Ayağın nasıl?
265
00:20:16,882 --> 00:20:19,932
Kaskatı.
Daha çok karakter çalışması yaptık.
266
00:20:21,011 --> 00:20:23,681
Kaskatı demişken…
267
00:20:24,473 --> 00:20:25,433
Ayağına bakayım.
268
00:20:25,515 --> 00:20:28,185
Ne? Olmaz. Çok muzır, benim için bile.
269
00:20:28,685 --> 00:20:30,475
-Ciddiyim. Göster.
-Hayır. Dur!
270
00:20:31,813 --> 00:20:32,943
Bette, bu ne hâl?
271
00:20:33,023 --> 00:20:35,033
Diğer kızlarınkinden kötü değil.
272
00:20:35,108 --> 00:20:37,438
Saçmalama. Bu çok ciddi.
273
00:20:38,028 --> 00:20:42,158
-Böyle devam edersen kariyerin biter.
-Costa galasına çıkarsam bitmez.
274
00:20:43,575 --> 00:20:47,155
Bu senin vücudun Bette.
Beni dinle, bunun sonu fena.
275
00:20:47,246 --> 00:20:49,956
Zayıf olduğumu düşünürlerse
itibarım zedelenir.
276
00:20:50,040 --> 00:20:52,750
Sonsuza dek saklayamazsın.
Uzun vadeli düşün.
277
00:20:52,834 --> 00:20:54,754
Rolü bırakmazsan ben söylerim.
278
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
Ne yapıyorsun sen?
279
00:21:06,056 --> 00:21:09,266
-Şeyi arıyordum…
-Torri! Burada bir hırsız var!
280
00:21:10,435 --> 00:21:14,145
Caleb, Nabil'in peşindeyim.
Yardım edebilirsin.
281
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
Kızım, seni tanımıyorum.
282
00:21:17,985 --> 00:21:20,445
Siyahiyim diye göz yumacağımı mı sandın?
283
00:21:20,529 --> 00:21:22,199
-Hayır!
-Ben bu oyuna yokum.
284
00:21:22,781 --> 00:21:24,871
Peki, Nabil'in oyunu ne?
285
00:21:24,950 --> 00:21:27,490
Oda arkadaşın. Ondan şüphelendiğin açık.
286
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
Dinliyorum.
287
00:21:30,289 --> 00:21:33,169
Cassie'nin fotoğrafını gösterdim,
kafayı yedi.
288
00:21:33,250 --> 00:21:36,000
Elimden aldı.
Onu arıyorum, bir kanıt olabilir.
289
00:21:36,837 --> 00:21:38,417
Zulasına koymuştur.
290
00:21:39,131 --> 00:21:41,341
-Ne?
-Odamı avucumun içi gibi bilirim.
291
00:21:59,818 --> 00:22:01,488
Cassie'nin fotoğrafı.
292
00:22:02,529 --> 00:22:03,529
Geri alıyorum.
293
00:22:05,198 --> 00:22:06,738
Başka ne saklamış acaba?
294
00:22:10,329 --> 00:22:12,959
O manyak,
kız arkadaşının bikinisini kesmiş.
295
00:22:14,458 --> 00:22:16,338
Fotoğrafta giydiği bu.
296
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
Sonra saklamaya mı kalkmış?
297
00:22:19,463 --> 00:22:20,843
Bu saçma bir hatıra.
298
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Hırsızlık olayı ne?
299
00:22:24,301 --> 00:22:25,681
Hayır Torri…
300
00:22:25,761 --> 00:22:27,891
Neveah'yla tartışıyorduk da.
301
00:22:28,764 --> 00:22:31,564
Ben David Hallberg daha iyi dansçı dedim…
302
00:22:31,641 --> 00:22:34,811
Ivan Vasiliev'den. Ben buna katılmıyorum.
303
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
Bakın. Benim işim
sizi beladan uzak tutmak değil,
304
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
başınızı belaya sokarsanız sizi kovmak.
305
00:22:41,151 --> 00:22:42,361
-Tamam mı?
-Tamam.
306
00:22:43,528 --> 00:22:44,648
Kapı açık kalacak.
307
00:22:44,738 --> 00:22:47,028
Peki efendim. Elbette.
308
00:22:47,532 --> 00:22:48,372
Tanrım!
309
00:22:48,867 --> 00:22:52,947
Hukuki adı
"reşit olmadan velayetten çıkma".
310
00:22:53,038 --> 00:22:56,498
-Yani anneni boşuyorsun.
-Ben de ailemi boşamak isterdim.
311
00:22:57,084 --> 00:23:01,134
Püf noktası kanunen onlardan
kurtulmak yerine onları kullanmak.
312
00:23:01,630 --> 00:23:04,090
Hey, baban avukat. Onunla konuşsan…
313
00:23:04,174 --> 00:23:07,594
Bu işler uzun sürer.
Hem asla kazanamazsın.
314
00:23:07,677 --> 00:23:11,307
June'un baleyi bırakıp
New York'a dönmesi kazanmak sayılmaz.
315
00:23:11,390 --> 00:23:12,220
Çok doğru.
316
00:23:12,307 --> 00:23:15,387
-Okul ücretini nasıl ödeyeceksin?
-Sonra düşünürüm.
317
00:23:15,477 --> 00:23:18,727
-Öyle olmaz.
-Düştüğümde bir kez olsun tekmelemesen?
318
00:23:18,814 --> 00:23:21,484
İstediğin bir şeyden
vazgeçmen gerekmedi hiç.
319
00:23:21,566 --> 00:23:24,276
-Doğru değil.
-Öyle mi? Yardım et o zaman.
320
00:23:31,201 --> 00:23:33,831
-Bikini mi kesmiş?
-İyi bir sebebi olabilir.
321
00:23:33,912 --> 00:23:36,712
Bir kadın mayosu kesmenin
iyi bir sebebi olamaz.
322
00:23:36,790 --> 00:23:37,870
Haklısın.
323
00:23:37,958 --> 00:23:41,588
Bu bilgiyi polisle paylaşsam…
324
00:23:41,670 --> 00:23:44,590
Polise gitme. O yurttan uzaklaş.
325
00:23:44,673 --> 00:23:48,053
Tamam ama beni
onun hakkında uyaran o polisti.
326
00:23:48,135 --> 00:23:50,675
Uçağa binip seni almama az kaldı!
327
00:23:52,806 --> 00:23:54,516
Nevie?
328
00:23:54,599 --> 00:23:55,889
Hey. İyi misin?
329
00:23:55,976 --> 00:23:57,186
Beni ittin.
330
00:23:57,269 --> 00:23:58,809
-Hayır!
-Uzak dur benden.
331
00:23:58,895 --> 00:24:00,515
Hayır, arkandaydım!
332
00:24:04,526 --> 00:24:05,986
54'lük ışık koyarız.
333
00:24:06,069 --> 00:24:09,199
Sonra kenarları yumuşatmak için
bunlara yansıtırız.
334
00:24:09,281 --> 00:24:10,161
İyi fikir.
335
00:24:10,240 --> 00:24:12,330
Sonuçta az ama öz olmalı.
336
00:24:12,868 --> 00:24:15,078
Biri buraya gelip yardım edebilir mi?
337
00:24:15,662 --> 00:24:17,332
Böldüğüm için affedersiniz.
338
00:24:17,414 --> 00:24:19,374
Mükemmelsin. Burada dur.
339
00:24:21,501 --> 00:24:23,251
Evet. Güzel.
340
00:24:23,879 --> 00:24:27,419
Sahnedeki yeni Whitlaw olacaksın.
Belki de daha iyi olanı.
341
00:24:27,924 --> 00:24:31,554
Dün bana cömert davrandınız,
hem de bu akşamki galaya rağmen.
342
00:24:31,636 --> 00:24:34,756
Bu akşam önemsiz.
Şimdi aklımda sadece Karındeşen var.
343
00:24:35,390 --> 00:24:36,850
Şey, diyorum ki…
344
00:24:39,019 --> 00:24:41,439
Çok düşündüm ve…
345
00:24:44,941 --> 00:24:47,111
-Hazır değilim.
-Ne için?
346
00:24:47,194 --> 00:24:50,114
Karındeşen için. İstediğinizi veremem.
347
00:24:51,072 --> 00:24:52,322
Sana inanmıyorum.
348
00:24:53,950 --> 00:24:56,910
Bir gün istediğinizi vereceğim
ama henüz değil.
349
00:25:01,124 --> 00:25:04,464
Neden vazgeçtiğinden haberin yok.
350
00:25:06,171 --> 00:25:07,711
Bay Costa, bu nasıl?
351
00:25:09,424 --> 00:25:10,844
Tam bir hayal kırıklığı.
352
00:25:11,927 --> 00:25:12,927
Ama atlatırım.
353
00:25:23,855 --> 00:25:25,105
Neveah.
354
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
Selam, gelmene sevindim.
355
00:25:27,234 --> 00:25:30,744
Fazla heyecanlanma.
Görmek isteyeceğin bir şey getirdim.
356
00:25:32,989 --> 00:25:36,199
Nabil'e gösterdim.
Cassie'nin yanındaki o değilmiş.
357
00:25:36,284 --> 00:25:39,964
-Deliye döndü.
-Evet, kıskançlık yaygın bir sebep.
358
00:25:40,038 --> 00:25:42,038
Kıskançlık böyle bir şey midir?
359
00:25:43,083 --> 00:25:46,713
Şuna bak. Ayrıca buraya gelirken
beni bir kamyonun önüne itti.
360
00:25:46,795 --> 00:25:49,295
Ne? Okuluna haber vermeliyiz.
361
00:25:49,381 --> 00:25:51,761
Olmaz. Parça parça ederler beni.
362
00:25:51,841 --> 00:25:54,011
Madam beni Inglewood'a geri yollar.
363
00:25:54,094 --> 00:25:56,144
Gerçeği öğrenip onu gönder.
364
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
Benimle teması kesme, tamam mı?
365
00:26:00,892 --> 00:26:04,312
Ben üstüme düşeni yaptım.
Şimdi sıra sende.
366
00:26:34,301 --> 00:26:35,801
June, içeri gel.
367
00:26:38,597 --> 00:26:41,727
-Ben olduğumu ne bildin?
-Kedi gibi kapı çalıyorsun.
368
00:26:44,352 --> 00:26:46,772
Sana iyi bir arkadaş oldum.
369
00:26:46,855 --> 00:26:49,015
Kimse savunmazken seni savundum.
370
00:26:49,649 --> 00:26:53,699
Dehanın anlaşılmamasıyla ilgili
şikâyetlerini dinledim.
371
00:26:53,778 --> 00:26:58,068
Şimdi yardım etme sırası sende.
Bağımsızlığım için babandan yardım iste.
372
00:26:58,158 --> 00:27:01,118
June, anneni tanımıyor musun?
373
00:27:01,202 --> 00:27:04,332
Ölümüne savaşır
ve pisicik, sen savaşçı değilsin.
374
00:27:04,414 --> 00:27:07,794
Belki şimdiye dek savaşacağım
bir şey olmadığı içindir.
375
00:27:08,543 --> 00:27:09,593
Lütfen.
376
00:27:11,254 --> 00:27:13,174
Delia'nın gösterisi için burada.
377
00:27:15,216 --> 00:27:16,046
Konuşurum.
378
00:27:16,843 --> 00:27:20,143
Teşekkürler. Çok teşekkürler!
379
00:27:21,181 --> 00:27:22,641
Gala için giyinmelisin.
380
00:27:23,475 --> 00:27:25,685
Giyindim ya.
381
00:27:26,811 --> 00:27:27,691
Hayır.
382
00:27:34,361 --> 00:27:36,241
Harika bir gösteri olacak.
383
00:27:36,780 --> 00:27:40,530
Tabii ki bu gece asıl sergilenen,
Monique'in parlak zekâsı.
384
00:27:40,617 --> 00:27:45,207
Ne de olsa
bir başka Archer mezununun ilk gösterisi.
385
00:27:45,288 --> 00:27:47,328
Çok naziksin Katrina.
386
00:27:47,415 --> 00:27:50,705
Yeni yönetim kurulu başkanımız olduğu için
çok şanslıyız.
387
00:27:56,299 --> 00:27:59,009
BU GECE ARKADAŞLARIMLA İZLEYECEĞİM
388
00:28:18,947 --> 00:28:21,527
Polise Nabil'le ilgili şeyleri gösterdim.
389
00:28:21,616 --> 00:28:25,366
Yakında işi biter.
İki cinayet teşebbüsü var sayılır.
390
00:28:25,453 --> 00:28:30,543
Hayır. İki yarım teşebbüs,
toplam bir eder.
391
00:28:30,625 --> 00:28:32,035
Benim peşimdeydi Caleb.
392
00:28:32,127 --> 00:28:34,337
Beni kamyonun önüne itti.
393
00:28:34,421 --> 00:28:37,261
-O istememiştir.
-Onu nasıl savunursun?
394
00:28:37,340 --> 00:28:39,430
Çünkü oradaydım, onu ben ittim.
395
00:28:39,509 --> 00:28:42,549
-Ne?
-Yemin ederim bu sonucu beklemiyordum.
396
00:28:42,637 --> 00:28:45,387
-Delirdin mi sen?
-Belki de.
397
00:28:46,057 --> 00:28:51,227
-Geçen yıl babamı kaybettim, atlatamadım.
-Bu mazeret bana sökmez.
398
00:28:51,312 --> 00:28:54,942
-Ona layık olmaya çalışıyorum.
-Eminim şu an gurur duyuyordur.
399
00:30:47,637 --> 00:30:49,807
Yemin ederim düşmeni istemedim.
400
00:30:51,599 --> 00:30:54,939
-Caleb'la eşyanı karıştırdık.
-Ne?
401
00:30:55,436 --> 00:30:58,646
Sapıklar gibi
kız arkadaşının bikinisini parçalamışsın.
402
00:30:59,566 --> 00:31:02,316
Cassie'yi asla incitmedim. Onu seviyorum.
403
00:31:03,111 --> 00:31:06,321
Bir terslik olduğunu hissediyordum.
404
00:31:07,073 --> 00:31:09,663
Cassie başkası olmadığına yemin etti.
405
00:31:10,702 --> 00:31:11,952
Ben de inandım.
406
00:31:14,998 --> 00:31:18,838
Şikago'ya geldiğimde
Paris gibi olacak sanıyordum.
407
00:31:20,211 --> 00:31:23,381
Bütün gün uçaktaydım, tek istediğim…
408
00:31:24,799 --> 00:31:27,009
…onunla yalnız kalmaktı.
409
00:31:27,093 --> 00:31:29,763
Ama o, arkadaşlarıyla eğlenmek istedi.
410
00:31:30,346 --> 00:31:33,386
Öfke içinde bikiniyi alıp…
411
00:31:33,474 --> 00:31:36,354
Fotoğrafa yaptığın gibi öfkeni kustun.
412
00:31:37,061 --> 00:31:39,941
Fotoğraf Cassie'nin yalanını kanıtlıyordu.
413
00:31:41,107 --> 00:31:44,737
Hastane yatağındaki o olabilir…
414
00:31:45,987 --> 00:31:49,697
Dışarıdan ölü gibi görünebilir ama benim…
415
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
Benim içim öldü.
416
00:32:05,423 --> 00:32:07,053
Üzgünüm.
417
00:32:37,872 --> 00:32:39,712
Bravo!
418
00:32:40,833 --> 00:32:41,673
Bravo!
419
00:32:46,547 --> 00:32:47,547
Harika!
420
00:33:01,396 --> 00:33:04,976
-İyi misin?
-Şampanya arıyordum.
421
00:33:05,066 --> 00:33:08,146
-Alkol yasak.
-Tabii ki yasak.
422
00:33:08,236 --> 00:33:11,906
-Bizi kolladığın için sağ ol Selena.
-Ben bunun için yaşıyorum.
423
00:33:15,994 --> 00:33:19,374
-Güzel kolye.
-Sokak gösterisinden aldım.
424
00:33:23,084 --> 00:33:25,094
{\an8}GÜZ SEZONU GALASI
425
00:33:27,296 --> 00:33:28,456
Demek buradasın.
426
00:33:29,507 --> 00:33:31,217
Yarın büyük gün.
427
00:33:31,300 --> 00:33:33,140
Anne, sen kazandın.
428
00:33:33,219 --> 00:33:36,469
Bari arkadaşlarımla
bu son gecenin tadını çıkarayım.
429
00:33:36,556 --> 00:33:40,386
Sabah 11,00'de otelimde ol.
Limuzin bizi havaalanına götürecek.
430
00:33:47,900 --> 00:33:49,820
İşte. Soda.
431
00:33:50,737 --> 00:33:54,067
-İçmen yasak mı?
-Kuran'a göre öyle.
432
00:33:54,574 --> 00:33:58,334
Dansçı olarak da içmemeliyim.
Ama ben Fransız'ım.
433
00:33:59,412 --> 00:34:00,462
Zor bir durum.
434
00:34:06,919 --> 00:34:08,089
Kadın polis.
435
00:34:10,548 --> 00:34:11,758
Burada ne işi var?
436
00:34:12,967 --> 00:34:14,757
Sanırım gözü üzerinde.
437
00:34:15,970 --> 00:34:17,100
Gitmek ister misin?
438
00:34:18,431 --> 00:34:19,271
Hayır.
439
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
Sadece daha suçlu görünürüm.
440
00:34:24,896 --> 00:34:25,896
Sağlığına.
441
00:34:33,237 --> 00:34:34,237
Bay Brooks.
442
00:34:35,114 --> 00:34:36,664
Smokin çok yakışmış.
443
00:34:38,367 --> 00:34:41,327
Sana da.
Topher, Shane çok yakışıklı, değil mi?
444
00:34:42,455 --> 00:34:43,405
Üzgünüm Alan.
445
00:34:43,498 --> 00:34:46,208
Bir bağışçıyı ikna etmek için
kocanı alıyorum.
446
00:34:50,213 --> 00:34:53,343
Bir pizza ile evlenmişsiniz.
Herkes bir dilim istiyor.
447
00:34:58,387 --> 00:35:00,637
Memur Hanım, sizi burada görmek güzel.
448
00:35:01,724 --> 00:35:04,274
Sivil giyindiğimde adım Isabel.
449
00:35:04,852 --> 00:35:08,312
Doğrusu hoş bir tarzınız var.
450
00:35:12,610 --> 00:35:15,280
Bence… Acaba…
Evet, harika. Teşekkürler.
451
00:35:16,280 --> 00:35:19,030
-Bir de samimi poz verelim.
-Tabii, şöyle…
452
00:35:19,117 --> 00:35:20,537
Desteğiniz çok önemli.
453
00:35:21,828 --> 00:35:22,698
Madam DuBois.
454
00:35:25,790 --> 00:35:27,080
Bay Wick.
455
00:35:27,166 --> 00:35:30,206
Vaktiniz var mı? Bir sorunum var da.
456
00:35:31,003 --> 00:35:31,843
Nabil'le.
457
00:35:32,880 --> 00:35:36,010
-Oda arkadaşı konusunu zorlamayacaktın.
-Zorlamıyorum.
458
00:35:37,009 --> 00:35:39,349
Ama başka şeyleri zorladım.
459
00:35:39,428 --> 00:35:40,808
-Olay çıkacak.
-Dur.
460
00:35:41,472 --> 00:35:42,972
Sakın söyleme.
461
00:35:43,057 --> 00:35:45,347
Söylersen disiplin uygulamam gerekir.
462
00:35:46,936 --> 00:35:47,806
Anlıyorum.
463
00:35:48,646 --> 00:35:50,016
Bana karşı sertsiniz.
464
00:36:01,951 --> 00:36:02,991
Bay Renfrew?
465
00:36:04,036 --> 00:36:06,206
-June Park.
-Biliyorum.
466
00:36:06,914 --> 00:36:10,924
-Bizi bırakacağını duydum.
-Ama bunu hiç istemiyorum.
467
00:36:11,752 --> 00:36:13,962
Velayetten çıkmaya karar verdim.
468
00:36:14,630 --> 00:36:17,630
-Şey…
-Yani annemin velayetinden.
469
00:36:18,134 --> 00:36:21,264
Evet, cesur bir hamle.
470
00:36:21,345 --> 00:36:25,805
Sorun şu ki, başvuruda bulununca
geçici bir vasiye ihtiyacım olacak.
471
00:36:25,892 --> 00:36:29,272
Neyse ki ebeveynlik hakları
hemen askıya alınıyor.
472
00:36:29,353 --> 00:36:32,733
Böylece annem bırakın beni götürmek,
bana ulaşamaz bile.
473
00:36:32,815 --> 00:36:34,815
Ama kötü olan…
474
00:36:34,901 --> 00:36:39,321
Yani kötü bir şey değil
ama bir vasi lazım.
475
00:36:39,405 --> 00:36:44,365
Acaba bu kişi
siz olur musunuz Bay Renfrew?
476
00:36:46,704 --> 00:36:49,294
-Vasi mi?
-Sadece hukuki süreç bitene kadar.
477
00:36:49,373 --> 00:36:53,633
-Maddi manevi bir külfeti olmayacak…
-June, seni çok az tanıyorum.
478
00:36:53,711 --> 00:36:55,461
Ama ben sizi tanıyorum.
479
00:36:55,546 --> 00:36:59,336
Yıllarca bana doktorluk yaptınız,
bence iyi bir adamsınız ve…
480
00:36:59,425 --> 00:37:00,505
Tamam…
481
00:37:01,594 --> 00:37:03,104
Kocamla konuşacağım.
482
00:37:03,179 --> 00:37:08,349
Ama belgeleri yarın sabaha doldurmazsam
New York'a gitmem gerekecek.
483
00:37:08,935 --> 00:37:09,765
Temelli.
484
00:37:22,114 --> 00:37:24,584
-Hayatım, harikaydın.
-Sağ ol anne.
485
00:37:27,828 --> 00:37:30,208
Evet! Delia!
486
00:37:30,289 --> 00:37:32,879
Muhteşem!
487
00:37:32,959 --> 00:37:34,839
O çok…
488
00:37:37,588 --> 00:37:41,378
Muhteşem değil miydi? Ablam.
489
00:37:42,843 --> 00:37:45,853
Müthiş biri.
490
00:37:45,930 --> 00:37:47,680
Yazılışını biliyor musunuz?
491
00:37:48,766 --> 00:37:52,596
-D-E-L-A!
-Oren, götür onu buradan.
492
00:37:53,271 --> 00:37:54,401
Delia.
493
00:37:54,480 --> 00:37:56,820
"I" harfi de var, tam ortada.
494
00:37:56,899 --> 00:37:58,609
Hadi bebeğim. İyi değilsin.
495
00:37:58,693 --> 00:38:01,703
Tam aksine, harikayım.
496
00:38:06,909 --> 00:38:07,739
Kusura bakma.
497
00:38:09,036 --> 00:38:10,616
-Gidebiliriz.
-Al.
498
00:38:12,665 --> 00:38:15,205
Sen bir prenssin,
kendimden nefret ediyorum.
499
00:38:15,293 --> 00:38:17,593
Ben de kendimden nefret ediyorum.
500
00:38:18,879 --> 00:38:20,669
Bu yüzden beni seviyorsun.
501
00:38:20,756 --> 00:38:23,626
Acı, acıyı tanır. Öyle değil mi canım?
502
00:38:32,768 --> 00:38:33,638
Selam.
503
00:38:34,562 --> 00:38:37,152
Bu benim son gecem olabilir.
504
00:38:37,773 --> 00:38:38,653
Yani…
505
00:38:40,109 --> 00:38:42,359
-Bir daha görüşemezsek…
-Duydum.
506
00:38:43,863 --> 00:38:45,873
Daha yeni başlıyorduk.
507
00:38:47,450 --> 00:38:50,870
Elveda demeyeceğim.
Sadece, görüşmek üzere.
508
00:39:02,590 --> 00:39:06,890
Bale periler ve satenden ibaret sanırdım.
Bugün çok şey öğrendim.
509
00:39:07,636 --> 00:39:12,476
-Affedersiniz. Arkadaşım bekliyor.
-Arkadaşın mı? Az kalsın öldürüyormuşsun.
510
00:39:13,476 --> 00:39:17,726
-O yanlışlığı açıklığa kavuşturduk.
-İyi. Ben de aynısını yapmak isterim.
511
00:39:17,813 --> 00:39:22,613
Artık okulda sohbet edemeyeceğime göre
bu gece biraz vakit geçiririz diyordum.
512
00:39:23,527 --> 00:39:24,607
Size ne söyledi?
513
00:39:25,112 --> 00:39:27,282
-Karakolda devam edelim.
-Hayır.
514
00:39:27,365 --> 00:39:28,195
Kahretsin.
515
00:39:36,916 --> 00:39:38,076
Polis. Sen karışma.
516
00:39:38,667 --> 00:39:41,497
Güzellikle laf anlamıyorsan olacağı budur.
517
00:39:47,176 --> 00:39:48,586
June Park'la konuştum.
518
00:39:49,678 --> 00:39:52,558
Kalçası esnek,
aşırı esnemeyi kontrol edemiyor.
519
00:39:55,309 --> 00:39:59,519
Velayetten çıkma başvurusunda bulunacak,
geçici vasi olmamızı istiyor.
520
00:40:00,398 --> 00:40:04,068
-İmkânsız olduğunu söyledin mi?
-Birine ihtiyacı var Topher.
521
00:40:04,151 --> 00:40:07,241
Baleyi bırakması gerekirse
yanlış bir şey yapabilir.
522
00:40:07,321 --> 00:40:12,031
-Veya başka bir yeteneği olduğunu öğrenir.
-Sen söylemiştin, geç gelişenler var.
523
00:40:12,118 --> 00:40:15,538
İş tanımları da var. Bizimki bu değil.
524
00:40:15,621 --> 00:40:18,621
Kendi sınırımla yüzleşmem gerekti Alan.
525
00:40:18,707 --> 00:40:23,337
Dansçı olarak yapabileceklerim konusundaki
dürüstlüğüm beni bu noktaya getirdi.
526
00:40:23,421 --> 00:40:26,631
Ama birinin hayatında
gerçek bir fark yaratabiliriz.
527
00:40:28,676 --> 00:40:30,586
Her gün o stüdyoya gitmem,
528
00:40:31,262 --> 00:40:35,642
izleyip düzeltmem, ilham vermem
fark yaratmıyor demek.
529
00:40:36,684 --> 00:40:39,904
Sokaktan bir tane aldık.
Bir tane daha istemiyorum.
530
00:40:56,412 --> 00:40:58,792
"Dâhi" nasıl yazılır?
531
00:40:58,873 --> 00:40:59,713
Kapa çeneni.
532
00:40:59,790 --> 00:41:02,750
B-E-T-T-T-T.
533
00:41:03,419 --> 00:41:05,709
Dâhice!
534
00:41:13,304 --> 00:41:14,564
Canı yanıyor.
535
00:41:14,638 --> 00:41:16,388
Evet. O hissi biliyorum.
536
00:41:19,351 --> 00:41:22,351
-Artık bunu yapamam.
-Neyi? Yüzüme yumruk atmayı mı?
537
00:41:24,482 --> 00:41:26,572
Artık bana öyle şeyler yapamazsın.
538
00:41:27,818 --> 00:41:28,648
Ben mi?
539
00:41:29,820 --> 00:41:32,030
Biz sevişiyoruz Oren, birlikte.
540
00:41:32,114 --> 00:41:33,704
Ben sadece rahatlıyorum.
541
00:41:33,782 --> 00:41:36,042
-Daha fazlasını isteyen sensin.
-Yapma.
542
00:41:36,118 --> 00:41:37,158
Anlıyorum Shane.
543
00:41:37,244 --> 00:41:40,504
Benden istediğin şey belli
ama ben o kişi olamam.
544
00:41:41,081 --> 00:41:42,961
Tanrı aşkına, bale okulundayız.
545
00:41:44,168 --> 00:41:46,248
Seni öpecek biri illaki vardır.
546
00:41:48,964 --> 00:41:50,224
Buna ihtiyacım yok.
547
00:41:53,135 --> 00:41:54,635
Burada olan bana yetiyor.
548
00:41:57,097 --> 00:41:57,967
Yetmemeli.
549
00:42:00,059 --> 00:42:01,389
Ne olduğunu anladım.
550
00:42:02,686 --> 00:42:06,226
Yoksul, taşralı arkadaşın
başrolde sevgilinle dans ediyor
551
00:42:06,315 --> 00:42:07,725
ve bunu kaldıramıyorsun.
552
00:42:08,817 --> 00:42:13,357
-Ne, şimdi taşınacak mısın?
-Dünyada olmaz. Herkes sebebini sorar.
553
00:42:15,616 --> 00:42:16,446
Vay canına.
554
00:42:17,785 --> 00:42:19,035
İyice düşünmüşsün.
555
00:42:19,787 --> 00:42:21,497
Bette'e bizden söz edersen…
556
00:42:22,998 --> 00:42:24,828
…bacaklarını kırarım.
557
00:42:42,601 --> 00:42:44,191
Bunlar kabul edilmez.
558
00:42:44,270 --> 00:42:47,610
-Tekrar soruşturma açmaya yeter mi?
-Bilmem, savcı bilir.
559
00:42:47,690 --> 00:42:50,230
Sebepsiz yere öğrencimi alıkoyuyorsunuz.
560
00:42:50,734 --> 00:42:53,954
Polise saldırdı, itaat etmedi
ve tutuklamaya direndi.
561
00:42:54,029 --> 00:42:57,659
Olanlara tanıklık edecek
bir sürü kişi var.
562
00:42:58,492 --> 00:43:02,912
Bu memur özel bir partiyi basıp
ürkmüş bir ergeni taciz etti
563
00:43:02,997 --> 00:43:06,827
ve emir, avukat veya makul bir sebep
olmadan onu tutukladı.
564
00:43:06,917 --> 00:43:09,167
Dördüncü Ek Madde'nin ihlalidir bu.
565
00:43:09,253 --> 00:43:11,093
Çok yanlış bir yorum…
566
00:43:11,171 --> 00:43:15,761
Yarın "Polis Koyu Tenli Yabancı Öğrenciyi
Hırpaladı" diye bir manşete ne dersiniz?
567
00:43:15,843 --> 00:43:18,893
Bir haber kanalının başkanı,
bir gazete yayıncısı
568
00:43:18,971 --> 00:43:21,931
ve belediye başkanın eşi
yönetim kurulumuzda.
569
00:43:22,016 --> 00:43:24,726
Ve burada işler
belediye başkanından sorulur.
570
00:43:26,979 --> 00:43:28,359
Bunu sizin genç yapmış.
571
00:43:28,897 --> 00:43:30,567
Çatıdan düşen kıza aitmiş.
572
00:43:30,649 --> 00:43:33,359
Memur Cruz sayesinde
şiddet geçmişi olduğunu
573
00:43:33,444 --> 00:43:36,534
ve bir öğrencinin daha
canına kastettiğini öğrendik.
574
00:43:36,614 --> 00:43:39,494
Yeterli kanıtınız olsa
suçlamada bulunurdunuz.
575
00:43:39,575 --> 00:43:42,235
-Ama yok.
-Ne var, biliyor musunuz?
576
00:43:42,328 --> 00:43:45,288
Çatıda mücadele izi
ve ikinci cinayet teşebbüsü.
577
00:43:45,956 --> 00:43:48,376
Cassie Shore itildi ve adaleti hak ediyor
578
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
ama bu çıtkırıldım müdire
pislikten uzak durmaya çalışıyor.
579
00:43:51,962 --> 00:43:54,012
Ben pisleşmekten korkmam.
580
00:43:55,633 --> 00:43:58,143
Onu bırakın yoksa telefon etmeye başlarım.
581
00:44:23,619 --> 00:44:24,749
Siktir git!
582
00:44:38,509 --> 00:44:42,049
Biri sana kim olduğunu gösterdiğinde
ona inan diyen kimdi?
583
00:44:51,188 --> 00:44:52,478
Bale camiası.
584
00:44:54,775 --> 00:44:57,735
Benim sefil ailem bile
onların yanında asil kalır.
585
00:45:00,072 --> 00:45:02,372
Nabil sadece soda içmeme izin verdi.
586
00:45:04,076 --> 00:45:05,576
Caniye âşık mı oldun?
587
00:45:08,038 --> 00:45:09,328
O Cassie'ye âşık.
588
00:45:10,708 --> 00:45:12,708
Sence iki kişi sevilemez mi?
589
00:45:13,919 --> 00:45:15,629
Bence harika birisin Shane.
590
00:45:16,880 --> 00:45:20,050
Ve bir gün sana her şeyi verecek
birini bulacaksın.
591
00:45:21,343 --> 00:45:22,853
Ama daha karşına çıkmadı.
592
00:45:33,689 --> 00:45:35,519
İşte tam bana gereken şarkı.
593
00:46:50,516 --> 00:46:51,426
Daha iyi misin?
594
00:46:56,855 --> 00:46:57,685
Evet.
595
00:47:02,778 --> 00:47:05,198
Aşağıya attığım giysileri iade etmeliyim.
596
00:47:08,909 --> 00:47:11,829
Balede acı, mesleki bir risktir.
597
00:47:12,788 --> 00:47:16,628
Acıyan, diz ardı kirişin
veya Aşil tendonun olmasa kalbin olur.
598
00:47:22,297 --> 00:47:24,047
Ama dansçıların dediği gibi,
599
00:47:24,132 --> 00:47:27,722
acıyla birlikte hareket edebilirsen
acı kalmaz.
600
00:47:27,803 --> 00:47:29,643
Onu yenmeyi başardın demektir.
601
00:47:31,974 --> 00:47:35,854
Bunu yapamadığın günlerde
kazanan acı olur,
602
00:47:36,478 --> 00:47:38,518
elin boş, aksaya aksaya gidersin.
603
00:47:42,693 --> 00:47:44,323
Dün gece kötü oldu.
604
00:47:45,904 --> 00:47:49,414
-Sana öyle davranmaya hakları yoktu.
-Sanki umurunda da.
605
00:47:50,617 --> 00:47:53,947
Senin canına okuduğumda
emin ol, hakkıyla yapacağım.
606
00:47:55,497 --> 00:47:58,667
Zaten görünüşe bakılırsa
yakında buradan kovulacaksın.
607
00:47:59,209 --> 00:48:02,549
Tam aksine, polis her şeyi sordu
ama hiçbir şey bulamadı.
608
00:48:04,840 --> 00:48:06,430
Dün gece polise ne dedin?
609
00:48:07,676 --> 00:48:09,006
İtmen hakkında mı?
610
00:48:09,720 --> 00:48:13,020
Hiç. Oren gibi ben de
yüz yüzeyken kazanmayı yeğlerim.
611
00:48:13,098 --> 00:48:16,388
Ve dün gece güçlü bir müttefikim oldu.
612
00:48:17,227 --> 00:48:20,477
Madam DuBois
serbest kalmam için çok uğraştı.
613
00:48:21,064 --> 00:48:22,734
Okulun itibarını koruyor.
614
00:48:23,692 --> 00:48:26,742
Aranız… Ne demiştin?
615
00:48:28,322 --> 00:48:29,202
Aranız iyi.
616
00:48:29,823 --> 00:48:31,163
Belki benimle arası…
617
00:48:32,075 --> 00:48:33,155
…daha da iyidir.
618
00:48:33,660 --> 00:48:35,500
Benim için büyük planları var.
619
00:48:35,579 --> 00:48:37,539
Yine de daha fazlasını istiyor.
620
00:48:40,000 --> 00:48:42,500
Beyler!
621
00:48:46,965 --> 00:48:49,585
Sonuçta sen de insansın demek ki.
622
00:48:51,637 --> 00:48:52,597
Bu adam…
623
00:48:53,805 --> 00:48:54,805
…bu ülke…
624
00:48:56,391 --> 00:48:57,351
…arızalı.
625
00:49:01,313 --> 00:49:02,523
Destek için sağ ol.
626
00:49:03,190 --> 00:49:04,230
Belki haklıdır.
627
00:49:05,400 --> 00:49:06,610
Belki arızalıyızdır.
628
00:49:37,557 --> 00:49:38,517
Kahretsin.
629
00:49:42,813 --> 00:49:43,653
Sende kalsın.
630
00:49:44,690 --> 00:49:46,360
Benimkileri kesiyorum zaten.
631
00:49:47,776 --> 00:49:51,106
Sırf o kahrolası kapıyı
üstüme kilitleyenler yüzünden.
632
00:49:52,447 --> 00:49:53,277
Evet.
633
00:49:54,783 --> 00:49:55,703
Talihsizlik.
634
00:49:58,745 --> 00:50:03,285
O rol için bana borçlusun derdim
ama artık ne anlamı var?
635
00:50:08,046 --> 00:50:09,126
İyi şanslar.
636
00:50:16,304 --> 00:50:19,434
Babamı ikna ederim.
Olmadı antetli kâğıtlarını alırım.
637
00:50:19,516 --> 00:50:21,806
Sen Anahtar'ı razı et. Seni sever.
638
00:50:21,893 --> 00:50:24,403
-Bunu neden yapıyorsun?
-Yapabildiğim için.
639
00:50:37,284 --> 00:50:38,414
Valizin arabada mı?
640
00:50:38,493 --> 00:50:42,003
-Sadece bu var.
-June'un velayetten çıkma dilekçesi.
641
00:50:42,080 --> 00:50:44,830
-June, seni onlar mı gaza getirdi?
-Hayır.
642
00:50:44,916 --> 00:50:48,206
Buna cüret etsen bile yargıç onaylamaz.
Avukatın olmalı.
643
00:50:48,295 --> 00:50:50,375
Babamın şirketi onu temsil ediyor.
644
00:50:50,464 --> 00:50:53,134
-Ya geçici vasi?
-Onu da bulduk.
645
00:50:54,593 --> 00:50:56,803
-Bunu uçakta konuşuruz.
-Gitmiyorum.
646
00:50:57,679 --> 00:50:59,929
Ya bunu yetişkinler gibi çözeriz
647
00:51:00,015 --> 00:51:04,895
ya da iş yaptığın önemli insanların gözü
önünde büyük bir hukuki rezalet çıkar.
648
00:51:05,479 --> 00:51:07,189
Sen ne yaptığını bilmiyorsun.
649
00:51:15,238 --> 00:51:16,528
Bunu yaptık mı?
650
00:51:16,615 --> 00:51:17,485
Yaptık.
651
00:51:32,255 --> 00:51:34,165
Bale Darvincidir.
652
00:51:34,257 --> 00:51:38,217
Her ders, prova ya da gösteri
bir sağ kalma sınavıdır.
653
00:51:44,017 --> 00:51:45,937
Beni bırakmayacağını biliyordum.
654
00:51:50,941 --> 00:51:51,861
Kurallar malum.
655
00:51:51,942 --> 00:51:56,532
Güçlüler bile zor fırsat yakalarken
zayıfların hiç şansı olmaz.
656
00:51:56,613 --> 00:51:59,323
Ve sen arada bir yerdesindir.
657
00:51:59,407 --> 00:52:03,447
Sağ kalmak için sahip olduğunu
bilmediğin bir gücü bulman gerekir.
658
00:52:38,029 --> 00:52:40,239
Kasları sağlam kalsın diye yapıyorum.
659
00:52:41,324 --> 00:52:44,334
Uyandığında dans etmesi
daha kolay olsun diye.
660
00:52:46,746 --> 00:52:47,656
Çok mu saçma?
661
00:52:48,915 --> 00:52:52,035
Sakatlandığında ben de
aynı şeyi ağabeyime yapmıştım.
662
00:52:54,129 --> 00:52:55,049
İşe yaradı mı?
663
00:52:57,048 --> 00:53:00,388
Bak, dün gece için özür dilerim.
664
00:53:00,886 --> 00:53:02,216
Senin suçun değil.
665
00:53:04,055 --> 00:53:05,015
Anlıyorum.
666
00:53:08,268 --> 00:53:09,558
Garip konuşuyorum.
667
00:53:11,563 --> 00:53:12,943
Pek gülümsemiyorum.
668
00:53:14,774 --> 00:53:16,404
Kimseye normal gelmiyorum.
669
00:53:18,612 --> 00:53:19,952
Dans edinceye kadar.
670
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
Söyleyemediğim şeyleri…
671
00:53:25,952 --> 00:53:27,332
…öyle ifade ediyorum.
672
00:55:05,802 --> 00:55:07,802
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy