1
00:00:06,339 --> 00:00:10,639
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,430 --> 00:00:18,100
Đau đớn là bạn đồng hành của mọi vũ công,
người bạn khó chịu ta không thể thoát,
3
00:00:18,184 --> 00:00:20,234
người ta mong sẽ không hay gọi.
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,606
Vấn đề với đau đớn là khi không nhảy,
ta cảm nhận nó rõ nhất.
5
00:00:27,235 --> 00:00:29,985
Chính nguyên nhân của nó giúp ta quên đi.
6
00:00:31,698 --> 00:00:34,578
Nên ta cứ nhảy, hoặc chịu đựng.
7
00:00:35,535 --> 00:00:36,485
Chào buổi sáng.
8
00:00:41,166 --> 00:00:42,496
Tôi tưởng cậu vẫn ngủ.
9
00:00:43,001 --> 00:00:46,421
Thực ra tôi đã thức suốt thời gian qua.
10
00:00:46,504 --> 00:00:48,094
Vậy cậu nghe hết rồi?
11
00:00:48,173 --> 00:00:51,303
Cậu không tin nổi
những bí mật họ kể tôi đâu.
12
00:00:52,218 --> 00:00:53,388
Họ nói gì với cậu?
13
00:00:54,763 --> 00:00:56,683
- Không nói đâu.
- Các quý cô.
14
00:00:58,600 --> 00:01:00,810
Quan trọng là giữ kín hết trong lòng.
15
00:01:02,854 --> 00:01:04,024
Lấy thuốc đi.
16
00:01:04,105 --> 00:01:06,515
Không phải cho tớ. Là của Cassie.
17
00:01:11,571 --> 00:01:13,991
Thấy chưa? Cassie giờ khá hơn rồi.
18
00:01:16,451 --> 00:01:17,831
Cậu mới là người bệnh.
19
00:01:19,037 --> 00:01:21,037
Cậu mới là người cần chữa trị.
20
00:01:21,956 --> 00:01:23,536
Dừng lại! Không, đừng!
21
00:01:23,625 --> 00:01:25,745
Bí mật. Quá nhiều bí mật.
22
00:01:25,835 --> 00:01:28,545
Tớ bảo cậu giữ kín,
nhưng có bao giờ nghe đâu!
23
00:01:30,006 --> 00:01:30,836
Ôi Chúa ơi.
24
00:01:43,103 --> 00:01:43,983
Em ổn chứ?
25
00:01:44,854 --> 00:01:46,694
Vâng, chắc em ngủ thiếp đi.
26
00:01:46,773 --> 00:01:50,613
Một y tá nhắn tôi có khách ở qua đêm.
Bất ngờ khi biết đó là em.
27
00:01:50,693 --> 00:01:53,993
Nhờ cô, phòng ký túc của em
giờ là lãnh thổ khá thù địch.
28
00:01:55,949 --> 00:01:57,659
Chắc là có sữa, không đường?
29
00:01:59,494 --> 00:02:01,334
Như mọi việc, cô làm ngược lại.
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,751
- Em biết tôi là người tốt chứ?
- Giỏi huỷ hoại cuộc sống thì có.
31
00:02:05,834 --> 00:02:09,464
Có thể chết bởi ngàn vết chém,
hoặc một viên đạn vào cột sống.
32
00:02:11,673 --> 00:02:14,303
Neveah, ta có lý do để tin
có kẻ nhắm tới em.
33
00:02:14,843 --> 00:02:17,763
- Sao, như June Park?
- Không. Nabil Limyadi.
34
00:02:18,555 --> 00:02:22,675
Trường của cậu ta ở Paris đã hồi âm.
Từng đánh nhau, đe dọa, nóng tính.
35
00:02:22,767 --> 00:02:26,147
Đêm đầu tiên ở đây,
nghe nói cậu ta cãi nhau với Cassie.
36
00:02:26,771 --> 00:02:28,981
Có vẻ em là đam mê mới của ai đó.
37
00:02:47,500 --> 00:02:48,710
{\an8}Mời em ngồi.
38
00:02:50,003 --> 00:02:52,803
{\an8}Hân hạnh được gặp em.
Tôi rất vui khi bàn với…
39
00:02:53,965 --> 00:02:55,005
June Park.
40
00:02:56,259 --> 00:02:59,929
Điều gì ở Học viện Keaton Bronte
khiến em nộp đơn?
41
00:03:00,430 --> 00:03:04,980
Chà, em muốn học kinh doanh
và đây là một trường dự bị rất thành công
42
00:03:05,059 --> 00:03:08,729
- sẽ đưa em vào các trường Ivy League.
- Tham vọng ấn tượng đó.
43
00:03:09,898 --> 00:03:12,608
Hơn nữa, em muốn làm hoạt náo viên.
44
00:03:12,692 --> 00:03:16,242
Em muốn tận dụng
các động tác xoạc tuyệt vời đã tập được.
45
00:03:16,321 --> 00:03:19,071
- Thầy muốn xem không?
- Tôi sẽ tin lời em.
46
00:03:21,534 --> 00:03:23,954
Và Thánh kinh đã dự báo Ngày tận thế,
47
00:03:24,037 --> 00:03:27,707
trường dự bị Briar Ridge
là nơi để em sống những ngày cuối đời.
48
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
Sao lại chọn Sadler?
49
00:03:30,251 --> 00:03:32,341
Các chàng trai dễ thương.
50
00:03:33,129 --> 00:03:36,759
Ý em là, em không uống nhiều,
nhưng thích dùng thuốc Adderall.
51
00:03:50,855 --> 00:03:52,015
Được rồi, cảm ơn.
52
00:03:52,106 --> 00:03:55,816
Các em nữ, tập đứng mũi chân với cô Petrov
vào giờ này ngày mai,
53
00:03:55,902 --> 00:03:58,612
cùng lúc đó
tôi sẽ dạy các em nam bật nhảy.
54
00:03:58,696 --> 00:04:02,446
Hôm nay, ta sẽ dành thời gian
cho Ramon Costa vĩ đại,
55
00:04:02,533 --> 00:04:05,753
cậu ấy sẽ dựng tác phẩm mới
cùng một số em. Giải tán.
56
00:04:10,667 --> 00:04:11,957
Chân em vẫn đau à?
57
00:04:12,043 --> 00:04:14,343
Không, chỉ là buổi học căng quá.
58
00:04:14,420 --> 00:04:17,220
Em bị thương để có vai
trong vở ba-lê của Costa.
59
00:04:17,298 --> 00:04:19,298
Đừng tự sát khi cố giữ nó.
60
00:04:19,926 --> 00:04:21,636
Các em!
61
00:04:22,262 --> 00:04:26,222
- Lẽ ra anh nên bảo sẽ kết thúc sớm.
- Selena, cô đến muộn hai phút.
62
00:04:26,891 --> 00:04:29,561
Các em! Xin chú ý.
63
00:04:30,353 --> 00:04:31,693
Cảm ơn. Như đã biết,
64
00:04:31,771 --> 00:04:34,981
Nhà hát Vũ kịch City Works
mở màn mùa diễn vào tối mai,
65
00:04:35,066 --> 00:04:38,066
vì được cho là
thế hệ nhân viên kế tiếp của công ty,
66
00:04:38,152 --> 00:04:42,072
cô DuBois đã rất tử tế
sắp xếp cho các em tham dự…
67
00:04:42,824 --> 00:04:45,544
giảm nửa giá cho hàng ghế ở ban công.
68
00:04:45,618 --> 00:04:47,038
Thôi đi. Vẫn nhiều tiền.
69
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
Với ai không có điều kiện,
tình nguyện viên được xem miễn phí.
70
00:04:51,082 --> 00:04:52,042
Có ai không?
71
00:04:52,125 --> 00:04:54,745
- Chưa tuyệt vọng thế.
- Tôi cũng vậy, chào.
72
00:04:56,004 --> 00:04:57,384
Vậy là hai em.
73
00:04:57,463 --> 00:05:01,263
Giờ có thể tới thẳng Nhà hát City Works
để được hướng dẫn.
74
00:05:01,759 --> 00:05:02,799
Đi thôi, các em!
75
00:05:03,386 --> 00:05:05,636
Vậy là chỉ có cậu và tớ.
76
00:05:06,306 --> 00:05:07,716
Phải. Ngẫu nhiên thôi.
77
00:05:12,353 --> 00:05:15,023
- Anh nhận vinh dự này nhé?
- Rất vui lòng.
78
00:05:15,565 --> 00:05:18,985
Vai chính trong vở ba-lê của Ramon Costa
làm nên sự nghiệp,
79
00:05:19,068 --> 00:05:21,198
nhưng chỉ khi cơ thể em chịu được.
80
00:05:21,779 --> 00:05:23,409
Trường này không thể nào
81
00:05:23,489 --> 00:05:26,279
phá huỷ các cơ thể
được giao phó để phát triển.
82
00:05:26,367 --> 00:05:27,197
Lạy Chúa.
83
00:05:27,869 --> 00:05:28,749
Tình hình sao?
84
00:05:29,245 --> 00:05:31,615
Theo các phim X-quang này, không có gì.
85
00:05:32,248 --> 00:05:33,078
Em nói rồi mà!
86
00:05:33,166 --> 00:05:36,086
Ta chụp MRI để đề phòng.
Một số rạn xương không…
87
00:05:36,169 --> 00:05:40,379
Ta sẽ không chụp MRI.
Em đã bị đâm, chọc và giật điện đủ rồi.
88
00:05:40,465 --> 00:05:43,795
Em bảo không có vấn đề gì
và việc này đã chứng minh.
89
00:05:45,511 --> 00:05:47,851
Có phải do mẹ em lên Chủ tịch hội đồng?
90
00:05:47,930 --> 00:05:50,100
Để dành cho cảnh Giselle phát điên.
91
00:05:50,183 --> 00:05:51,683
Không có chấn thương.
92
00:05:51,768 --> 00:05:53,348
Cô thấy không? Xem này.
93
00:05:54,062 --> 00:05:56,192
Cô thấy chưa? Kiểm tra đi.
94
00:05:56,898 --> 00:05:57,728
Không có gì!
95
00:05:57,815 --> 00:05:58,975
Đủ rồi.
96
00:05:59,067 --> 00:06:00,487
Em đã làm rõ rồi.
97
00:06:05,114 --> 00:06:06,244
Ta sẽ dùng X-quang.
98
00:06:07,241 --> 00:06:11,001
Nhưng nếu một trong hai
thấy dấu hiệu chấn thương dù nhỏ nhất,
99
00:06:11,079 --> 00:06:13,499
- tôi muốn biết.
- Monique, đó là sai lầm.
100
00:06:13,581 --> 00:06:14,871
Lãnh đạo phải thế ạ.
101
00:06:16,292 --> 00:06:17,172
Xin cảm ơn.
102
00:06:20,963 --> 00:06:25,013
Người dẫn đường
là những thiên thần trên danh nghĩa,
103
00:06:25,093 --> 00:06:29,393
hướng dẫn khán giả từ thế giới bên ngoài
vào vòng tay của điệu nhảy.
104
00:06:29,472 --> 00:06:32,142
Những huyền thoại
làm vẻ vang sân khấu này…
105
00:06:32,225 --> 00:06:35,135
Kirkland, Nureyev, Baryshnikov,
106
00:06:35,228 --> 00:06:37,728
chưa kể các vũ công trẻ từ trường Archer
107
00:06:37,814 --> 00:06:39,274
đã rèn giũa kỹ năng
108
00:06:39,357 --> 00:06:42,687
nhờ tình nguyện, cũng như các em,
làm người dẫn đường.
109
00:06:42,777 --> 00:06:44,447
Một số đã thành công dưới…
110
00:06:44,529 --> 00:06:46,609
Ngạc nhiên là không ai khác tình nguyện.
111
00:06:46,697 --> 00:06:49,907
Có vẻ cậu cũng không định làm thế,
đến khi tớ giơ tay.
112
00:06:51,202 --> 00:06:54,412
Tớ nhận ra xem buổi diễn ngày mai
mà không có Cassie,
113
00:06:54,497 --> 00:06:56,417
thật quá đau đớn.
114
00:06:56,499 --> 00:06:59,129
…Xem các em nhảy,
nhưng chưa phải hôm nay.
115
00:06:59,210 --> 00:07:02,420
Không, hôm nay sẽ tuân theo tôi
và quy tắc của tôi.
116
00:07:03,297 --> 00:07:05,507
Giờ bắt đầu với trang phục.
117
00:07:05,591 --> 00:07:08,931
Những em làm quen rồi đã biết,
là quần đen và áo trắng.
118
00:08:04,108 --> 00:08:04,978
Cảnh quyến rũ.
119
00:08:36,974 --> 00:08:38,394
Em đang mong đợi.
120
00:08:42,563 --> 00:08:43,483
Cậu ổn chứ?
121
00:08:44,106 --> 00:08:45,776
Lẽ ra cậu phải làm theo tôi.
122
00:08:47,902 --> 00:08:48,992
Thì đừng vội nữa.
123
00:08:55,535 --> 00:08:56,365
Dừng lại.
124
00:08:58,496 --> 00:08:59,496
Em làm gì vậy?
125
00:09:00,206 --> 00:09:01,746
Không phải mong đợi sao?
126
00:09:01,832 --> 00:09:03,082
Tôi đang cố hết sức,
127
00:09:03,668 --> 00:09:05,498
mà em vẫn còn chưa hiểu gì.
128
00:09:06,212 --> 00:09:07,462
Tất cả ra ngoài.
129
00:09:11,175 --> 00:09:12,085
Trừ em.
130
00:09:16,556 --> 00:09:20,176
- Đừng để anh ta gây khó dễ.
- Oren, làm ơn. Em lo được.
131
00:09:34,949 --> 00:09:37,289
Bạn biết câu nói "Đẹp là đau khổ" chứ?
132
00:09:37,994 --> 00:09:41,794
Tương đương câu "Không vấp ngã,
không thành công" trong ba-lê.
133
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
Ta giấu đi cái giá phải trả.
134
00:09:47,753 --> 00:09:51,303
Ta có thể lấy đi hơi thở của ai đó
với đường cong của cánh tay,
135
00:09:51,841 --> 00:09:55,051
lấy đi nước mắt của họ
bằng cú nhảy bất chấp trọng lực.
136
00:09:55,136 --> 00:10:00,676
Ta là một con quái vật hiến tế hoàn hảo
và điều tối thiểu họ có thể làm…
137
00:10:02,310 --> 00:10:03,310
là tôn thờ ta.
138
00:10:09,984 --> 00:10:13,284
Cảm ơn mọi người.
Vũ công, quay lại sau 15 phút.
139
00:10:13,362 --> 00:10:17,072
Greg, hãy chỉnh lại mấy thấu kính đó
trong ám hiệu lần hai.
140
00:10:19,660 --> 00:10:22,370
Chị đã thấy "Tương lai"
và nó đang lộn ngược.
141
00:10:24,415 --> 00:10:27,995
Sau khi đọc bài báo,
chị đã xem các đoạn phim của em.
142
00:10:28,085 --> 00:10:32,085
Nếu ai có thể đổi mới mọi việc ở đây,
thì đó chính là em.
143
00:10:32,173 --> 00:10:34,553
- Không gì như thứ em vừa thấy.
- Thôi đi.
144
00:10:35,760 --> 00:10:37,600
Lên đây. Xem cảm giác thế nào.
145
00:10:37,678 --> 00:10:40,508
- Chị đang diễn tập.
- Đang giải lao mà. Đi nào.
146
00:10:40,598 --> 00:10:41,518
Thử xem.
147
00:10:45,895 --> 00:10:47,555
Khá tuyệt, phải không?
148
00:10:48,230 --> 00:10:49,650
Không giống phòng tập.
149
00:10:50,358 --> 00:10:53,528
Ở trên này, quan trọng là họ theo dõi em.
150
00:10:55,571 --> 00:10:56,661
Delia.
151
00:10:57,698 --> 00:11:01,038
Quý ngài Paris!
Chị đã mong em sẽ tới bữa tiệc.
152
00:11:01,702 --> 00:11:05,502
Chị vẫn no từ bữa trưa cuối cùng ở Paris.
Bao nhiêu bát vẹm nhỉ?
153
00:11:05,581 --> 00:11:07,541
- Đống khoai chiên.
- Cả sâm panh.
154
00:11:08,209 --> 00:11:09,459
Thật đáng nhớ.
155
00:11:09,543 --> 00:11:11,633
Và Cassie còn hát nhạc Edith Piaf.
156
00:11:14,090 --> 00:11:15,760
Chị đã định ghé thăm cô ấy.
157
00:11:17,093 --> 00:11:18,643
Em chắc cô ấy sẽ cảm kích.
158
00:11:19,929 --> 00:11:23,019
Và chị sẽ cảm kích
nếu em và "Tương lai" đây
159
00:11:23,099 --> 00:11:24,639
biểu diễn xem làm được gì.
160
00:11:24,725 --> 00:11:27,475
- Ta nên quay lại.
- Không nên đâu.
161
00:11:27,561 --> 00:11:29,521
Không sao đâu. Tin tôi đi.
162
00:11:31,482 --> 00:11:32,572
Đoạn cuối hôm qua.
163
00:11:34,819 --> 00:11:36,069
Sẵn sàng và…
164
00:11:36,153 --> 00:11:37,863
Cậu cứ để mình bay thôi.
165
00:12:15,776 --> 00:12:17,856
Hoan hô!
166
00:12:19,155 --> 00:12:22,825
Có thể thấy cậu kháng cự tôi.
Sao cậu không muốn tôi nâng lên?
167
00:12:25,286 --> 00:12:27,326
Cậu làm tôi thấy sợ, Nabil.
168
00:12:30,082 --> 00:12:33,132
Cậu nghĩ tôi đẩy cô ấy.
Như tất cả những người khác.
169
00:12:33,210 --> 00:12:34,630
Nabil, đợi đã.
170
00:12:34,712 --> 00:12:35,712
Cứ để cậu ấy đi.
171
00:12:38,132 --> 00:12:39,342
Cậu ấy đang đau đớn.
172
00:12:42,219 --> 00:12:45,929
- Rõ ràng hắn đang tấn công cô ấy.
- Bạn gái cậu cứng rắn mà.
173
00:12:46,015 --> 00:12:50,515
Cô ấy lo được và ta nghỉ chiều nay.
Đoán xem ai cần đồ mới cho buổi dạ tiệc?
174
00:12:50,603 --> 00:12:55,573
- Nếu ý cậu là nhảy kiếm tiền như trước…
- Thôi nào. Ta cùng nhảy. Đi thôi.
175
00:12:55,649 --> 00:12:57,859
- Đó là loa của tớ.
- Ta sẽ dùng nó.
176
00:12:57,943 --> 00:12:59,403
Công viên Thiên niên kỷ.
177
00:12:59,487 --> 00:13:02,657
- Màn diễn tuyệt nhất ở The Bean.
- Lại đây. Đưa tớ.
178
00:13:09,371 --> 00:13:11,251
- Tuyệt!
- Ta sẽ không làm vậy.
179
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
Ồ, nhưng có đấy, Oren. Đúng vậy.
180
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
Nhảy hoang dại nào.
181
00:13:21,675 --> 00:13:26,215
Mary Jane Kelly là nạn nhân cuối của Jack.
Cái kết của một đam mê kì quái.
182
00:13:30,851 --> 00:13:33,311
Dù vậy, cô ấy vẫn khao khát hơn nữa.
183
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
Thứ khiến cô đầy sức sống.
184
00:13:41,570 --> 00:13:45,570
Bị buộc tồn tại trong bóng tối,
cô vật lộn giành lại quyền con người.
185
00:13:48,202 --> 00:13:49,952
Em biết cảm giác đó mà.
186
00:13:50,037 --> 00:13:52,247
Tồn tại dưới bóng của thứ vĩ đại hơn.
187
00:13:53,749 --> 00:13:56,289
Cho tôi xem. Kể tôi nghe.
188
00:14:01,131 --> 00:14:02,261
Đó là địa ngục.
189
00:14:03,676 --> 00:14:05,756
Em vô hình. Không tồn tại.
190
00:14:06,637 --> 00:14:08,557
Em đã ở trong bóng tối quá lâu.
191
00:14:10,349 --> 00:14:11,809
Giờ ánh sáng là của em.
192
00:14:12,476 --> 00:14:13,476
Hãy giành lấy nó.
193
00:14:51,599 --> 00:14:52,429
Giờ thì sao?
194
00:14:53,893 --> 00:14:54,943
Giờ ta làm lại.
195
00:16:21,689 --> 00:16:23,649
Thật tuyệt vời. Họ yêu chúng ta.
196
00:16:24,400 --> 00:16:26,900
- Giữ đi.
- Không đời nào. Cậu xứng đáng.
197
00:16:26,986 --> 00:16:28,856
Mà đủ tiền mua đồ ngày mai rồi.
198
00:16:28,946 --> 00:16:31,026
- Sẽ rất hấp dẫn…
- Bình tĩnh đi.
199
00:16:32,282 --> 00:16:34,122
- Gì vậy?
- Cậu cáu giận vì đói.
200
00:16:35,035 --> 00:16:37,325
Ăn đi và cậu sẽ không cần mặc
đồ độn lúc diễn.
201
00:16:37,413 --> 00:16:38,503
Ngừng đi.
202
00:16:39,039 --> 00:16:42,039
Giành một vai chính
và cậu có thể chỉ bảo mọi người?
203
00:16:42,126 --> 00:16:46,166
Không. Tớ chỉ nghĩ như hầu hết mọi người,
có thể cậu muốn ăn gì đó.
204
00:16:51,760 --> 00:16:53,640
June, em có nghe không?
205
00:16:54,430 --> 00:16:56,930
Xin lỗi, thưa cô. Chỉ là,
206
00:16:57,016 --> 00:16:59,016
đây là lần đầu tiên em tới đây.
207
00:16:59,101 --> 00:17:01,691
Là vì trong năm năm, em chưa làm gì sai.
208
00:17:01,770 --> 00:17:03,730
Hay làm gì đúng.
209
00:17:03,814 --> 00:17:04,734
Ngồi đi.
210
00:17:05,983 --> 00:17:10,703
Như đã biết, mẹ em đồng ý để em lại đây
đến khi tìm được trường phù hợp.
211
00:17:10,779 --> 00:17:12,529
Giờ em đang đi phỏng vấn.
212
00:17:12,614 --> 00:17:16,914
Trời đất! Em nghĩ hiệu trưởng
các trường giỏi không liên lạc với nhau à.
213
00:17:16,994 --> 00:17:18,584
Tôi đã nhận các cuộc gọi
214
00:17:18,662 --> 00:17:21,872
hỏi xem em có thực sự bất ổn
như vẫn tỏ ra không.
215
00:17:22,624 --> 00:17:23,584
Có lẽ đúng vậy.
216
00:17:23,667 --> 00:17:25,417
Hoặc có thể là phá hoại.
217
00:17:26,253 --> 00:17:29,263
Ngày mai mẹ em sẽ đến
và lần này bà ấy sẽ đưa em đi.
218
00:17:29,757 --> 00:17:32,047
Không ai vào trường dự bị nhanh vậy.
219
00:17:32,134 --> 00:17:35,514
Nên bà ấy sẽ cho em học
trường công ở New York.
220
00:17:36,597 --> 00:17:37,507
Thưa cô?
221
00:17:38,515 --> 00:17:41,555
Làm ơn? Em có nhiều điều
để cống hiến cho nơi này.
222
00:17:41,643 --> 00:17:43,813
Em cũng đã thỏa thuận với mẹ.
223
00:17:44,521 --> 00:17:47,321
Em không thể hoàn thành
không phải lỗi của tôi.
224
00:18:03,040 --> 00:18:04,370
Cơn giận dữ trong cậu?
225
00:18:05,250 --> 00:18:06,380
Chẳng ích gì đâu.
226
00:18:07,002 --> 00:18:08,802
Và tớ biết bởi vì…
227
00:18:09,797 --> 00:18:10,877
tớ cũng thấy vậy.
228
00:18:11,381 --> 00:18:13,051
Hãy quên lòng thương hại đi.
229
00:18:14,510 --> 00:18:17,140
Không chịu nổi
khi thấy ở Delia hôm nay và…
230
00:18:17,221 --> 00:18:21,141
- Không thể chịu nổi khi thấy lúc này.
- Tớ chỉ cố giúp, Nabil.
231
00:18:21,725 --> 00:18:25,265
Nếu cậu không chịu cho giúp,
thì tớ phải tự hỏi tại sao.
232
00:18:29,066 --> 00:18:29,896
Được rồi.
233
00:18:31,735 --> 00:18:32,985
Giúp kiểu gì đây?
234
00:18:33,737 --> 00:18:34,987
Tớ thấy trong phòng.
235
00:18:35,072 --> 00:18:38,412
Có vẻ cô ấy đã lưu giữ
một kỷ niệm đẹp từ Paris.
236
00:18:38,992 --> 00:18:40,082
Cậu nên giữ nó.
237
00:18:42,037 --> 00:18:43,577
Để nhớ những lúc tốt đẹp.
238
00:18:50,379 --> 00:18:51,589
Đúng vậy, với cô ấy.
239
00:18:52,089 --> 00:18:55,469
Nhưng không phải tớ ôm cô ấy.
Tớ biết có người khác mà.
240
00:18:55,551 --> 00:18:58,391
- Xin lỗi…
- Đừng chạm vào tớ! Sao làm vậy?
241
00:18:58,470 --> 00:19:01,270
- Tớ không biết.
- Tớ bỏ hết vì cô ấy. Tất cả.
242
00:19:01,849 --> 00:19:04,559
Cô ấy đáng phải chịu những việc đã xảy ra.
243
00:19:09,356 --> 00:19:14,436
"Sau khi cân nhắc cẩn thận,
con quyết định sẽ không rời trường ba-lê.
244
00:19:14,528 --> 00:19:18,818
Con biết trong thâm tâm sẽ không hạnh phúc
với bất kỳ nghề nào khác,
245
00:19:18,907 --> 00:19:21,657
và sẽ thất bại
nếu phải theo sự nghiệp khác".
246
00:19:21,743 --> 00:19:25,623
Đe dọa ư? Nếu không làm vũ công,
con sẽ thất bại ở mọi việc khác?
247
00:19:27,624 --> 00:19:31,304
"Con biết mẹ không đồng ý,
nhưng có thư từ một số giáo viên
248
00:19:31,378 --> 00:19:35,508
- nói con có tiềm năng chuyên nghiệp".
- Nơi này chỉ muốn thêm tiền.
249
00:19:36,091 --> 00:19:39,681
- Con sẽ trả lại mẹ từng đồng.
- Việc đó còn lâu mới được.
250
00:19:40,429 --> 00:19:43,019
Mẹ, đừng bắt con đi, làm ơn.
251
00:19:43,098 --> 00:19:45,978
Ngoài kia còn nhiều hơn thế dành cho con.
252
00:19:46,852 --> 00:19:49,772
Tối nay City Works mở màn.
Mẹ đã mua chỗ đẹp nhất.
253
00:19:51,190 --> 00:19:52,940
Có thể nói lời tạm biệt ở đó.
254
00:19:55,777 --> 00:19:57,107
Ngày mai ta sẽ đi.
255
00:20:04,244 --> 00:20:08,294
- Em thích lắm. Cảm ơn anh.
- Mua bằng tiền kiếm được hôm nay.
256
00:20:08,916 --> 00:20:12,536
Vậy trong khi em lao động vất vả,
anh ở ngoài đó làm xiếc à?
257
00:20:12,628 --> 00:20:14,338
Tất cả vì em mà, cưng.
258
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
Chân em sao rồi?
259
00:20:16,882 --> 00:20:19,932
Chỉ hơi cứng thôi.
Chủ yếu anh ấy bắt em diễn xuất.
260
00:20:21,011 --> 00:20:23,681
Và nhân tiện nói về cứng…
261
00:20:24,389 --> 00:20:26,349
- Để anh xem chân em.
- Gì? Không.
262
00:20:26,433 --> 00:20:28,143
Quái đản quá, kể cả với em.
263
00:20:28,685 --> 00:20:30,895
- Thật đấy. Để anh xem.
- Không. Dừng!
264
00:20:31,772 --> 00:20:35,072
- Bette, cái quái gì thế?
- Cô gái nào ở đây cũng vậy.
265
00:20:35,150 --> 00:20:37,440
Thật vớ vẩn. Nghiêm trọng đấy.
266
00:20:38,028 --> 00:20:42,158
- Nhảy với chân thế này thì hết sự nghiệp.
- Diễn ở buổi ra mắt của Costa thì không.
267
00:20:43,450 --> 00:20:47,160
Đây là cơ thể em, Bette.
Nghe anh đi, việc đó có thể tàn phá em.
268
00:20:47,246 --> 00:20:49,956
Để họ nghĩ em yếu đuối dễ tổn thương
sẽ huỷ hoại danh tiếng.
269
00:20:50,040 --> 00:20:52,670
Em không thể giả vờ mãi.
Hãy nghĩ về lâu dài.
270
00:20:52,751 --> 00:20:54,751
Em bỏ vai diễn, hoặc anh nói thật.
271
00:21:04,680 --> 00:21:07,220
- Cậu làm quái gì vậy?
- Tôi chỉ đang tìm…
272
00:21:07,307 --> 00:21:09,267
Torri này! Có một tên trộm ở đây!
273
00:21:10,435 --> 00:21:12,845
Caleb, tôi đang điều tra Nabil.
274
00:21:12,938 --> 00:21:14,148
Tôi cần cậu giúp.
275
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
Gái à, tôi không quen cậu.
276
00:21:18,026 --> 00:21:20,446
Cậu nghĩ tôi sẽ dễ dãi vì ta cùng da màu?
277
00:21:20,529 --> 00:21:22,199
- Không!
- Tôi không chơi trò đó.
278
00:21:22,781 --> 00:21:24,871
Rồi, nhưng Nabil đang chơi trò gì?
279
00:21:24,950 --> 00:21:27,490
Hai cậu ở cùng,
rõ là cậu nghĩ hắn khả nghi.
280
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
Tôi nghe đây.
281
00:21:30,289 --> 00:21:33,169
Tôi cho hắn xem ảnh của Cassie
và hắn nổi giận.
282
00:21:33,250 --> 00:21:36,250
Hắn lấy mất và tôi muốn đòi lại.
Có thể là chứng cứ.
283
00:21:36,795 --> 00:21:38,415
Chắc giấu trong chỗ bí mật.
284
00:21:39,089 --> 00:21:41,339
- Hả?
- Phòng tôi mà. Tôi biết có gì.
285
00:21:59,818 --> 00:22:01,488
Đây là bức ảnh Cassie.
286
00:22:02,529 --> 00:22:03,529
Tôi sẽ lấy lại.
287
00:22:05,198 --> 00:22:06,738
Xem hắn còn giữ gì nữa.
288
00:22:10,329 --> 00:22:12,959
Tên quái đản đó cắt nát
bikini của bạn gái.
289
00:22:14,416 --> 00:22:16,286
Cô ấy mặc cái này trong ảnh.
290
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
Vậy hắn lấy và giữ lại?
291
00:22:19,463 --> 00:22:22,473
- Quà lưu niệm ghê quá.
- Trộm cắp gì thế?
292
00:22:24,301 --> 00:22:25,681
Không, Torri, là…
293
00:22:25,761 --> 00:22:27,891
Em đang tranh cãi, với Neveah.
294
00:22:28,764 --> 00:22:31,564
Em bảo David Hallberg
là vũ công giỏi hơn…
295
00:22:31,641 --> 00:22:34,811
Ivan Vasiliev và em không thấy vậy.
296
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
Xem này. Tôi không ở đây để giúp các em
tránh gặp rắc rối.
297
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
Tôi ở đây để đuổi cổ
khi vướng vào rắc rối.
298
00:22:41,151 --> 00:22:42,361
- Được chứ?
- Vâng.
299
00:22:43,528 --> 00:22:44,648
Luôn để cửa mở.
300
00:22:44,738 --> 00:22:46,868
Vâng, thưa cô. Tất nhiên rồi.
301
00:22:47,491 --> 00:22:48,371
Trời ạ!
302
00:22:49,284 --> 00:22:52,954
Đó là quy trình pháp lý có tên
"thoát ly trẻ vị thành niên".
303
00:22:53,038 --> 00:22:56,498
- Nghĩa là cậu ly dị mẹ.
- Tớ rất muốn ly dị bố mẹ mình.
304
00:22:57,084 --> 00:23:01,134
Bí quyết là lợi dụng họ,
không phải nhờ thẩm phán để mất họ.
305
00:23:01,630 --> 00:23:04,090
Này, bố cậu là luật sư. Cậu có thể nói…
306
00:23:04,174 --> 00:23:07,594
Ừ và mấy việc đó lâu lắm.
Hơn nữa, sẽ không bao giờ thắng.
307
00:23:07,677 --> 00:23:11,307
Chiến thắng là June không phải bỏ ba-lê
và bị lôi về New York.
308
00:23:11,390 --> 00:23:13,390
- Chính xác.
- Làm sao trả học phí?
309
00:23:13,475 --> 00:23:16,345
- Tớ… sẽ nghĩ ra sau.
- Không như vậy đâu.
310
00:23:16,436 --> 00:23:21,476
Một lần thôi đừng xát muối vào vết thương?
Cậu chưa từng phải từ bỏ điều mình muốn.
311
00:23:21,566 --> 00:23:24,276
- Không đúng.
- Thế à? Vậy hãy giúp bạn đi.
312
00:23:31,201 --> 00:23:33,831
- Hắn cắt bikini?
- Chắc có lý do chính đáng.
313
00:23:33,912 --> 00:23:36,712
Không có lý do chính đáng
để cắt đồ bơi phụ nữ.
314
00:23:36,790 --> 00:23:37,870
Em biết, đúng nhỉ?
315
00:23:37,958 --> 00:23:41,588
Vậy nếu em mang
tin thú vị này cho cảnh sát…
316
00:23:41,670 --> 00:23:44,590
Không đưa gì cho cảnh sát hết.
Rời khỏi nơi đó đi.
317
00:23:44,673 --> 00:23:48,053
Ừ, nhưng cô cảnh sát này
đã cảnh báo em về hắn từ đầu.
318
00:23:48,135 --> 00:23:50,675
Anh chuẩn bị lên máy bay
và đến đón em đấy!
319
00:23:52,931 --> 00:23:54,521
Nevie?
320
00:23:54,599 --> 00:23:55,889
Này. Cậu ổn chứ?
321
00:23:55,976 --> 00:23:57,186
Cậu đã đẩy tớ.
322
00:23:57,269 --> 00:23:58,809
- Không!
- Tránh xa tớ ra.
323
00:23:58,895 --> 00:24:00,515
Không, tớ đi sau cậu mà!
324
00:24:04,484 --> 00:24:05,994
Cho dãy đèn chiếu 54 vào.
325
00:24:06,069 --> 00:24:09,199
Rồi lắp màng lọc lên đây cho bớt sáng.
326
00:24:09,281 --> 00:24:10,161
Nghe hay đấy.
327
00:24:10,240 --> 00:24:12,330
Chủ đề ở đây: đơn giản mà đẹp.
328
00:24:12,951 --> 00:24:15,661
Ai đó lại đây
giúp với dàn thiết bị được không?
329
00:24:15,745 --> 00:24:19,365
- Xin lỗi đã làm phiền anh.
- Em thật hoàn hảo. Đứng đây.
330
00:24:21,501 --> 00:24:23,251
Được. Tốt.
331
00:24:23,879 --> 00:24:27,419
Em sẽ là Whitlaw kế tiếp
trên sân khấu này. Có lẽ giỏi hơn.
332
00:24:27,924 --> 00:24:31,554
Hôm qua anh rất nhiệt tình với em,
nhất là tối nay có mở màn.
333
00:24:31,636 --> 00:24:34,756
Tối nay là tin cũ rồi.
Giờ tôi chỉ quan tâm tới Đồ Tể.
334
00:24:35,348 --> 00:24:36,808
Và vấn đề của em là…
335
00:24:39,019 --> 00:24:41,439
Em đã suy đi nghĩ lại và…
336
00:24:44,941 --> 00:24:47,111
- Em chưa sẵn sàng.
- Cho điều gì?
337
00:24:47,194 --> 00:24:50,114
Cho Đồ Tể. Em không có thứ anh cần.
338
00:24:50,989 --> 00:24:52,199
Và tôi không tin em.
339
00:24:53,825 --> 00:24:57,035
Sẽ tới lúc em cho anh thứ anh muốn
nhưng giờ chưa được.
340
00:25:01,124 --> 00:25:04,464
Em không biết mình đang từ bỏ điều gì đâu.
341
00:25:06,046 --> 00:25:07,706
Anh Costa, trông thế nào?
342
00:25:09,424 --> 00:25:10,434
Thất vọng.
343
00:25:12,010 --> 00:25:12,930
Mà chịu thôi.
344
00:25:23,813 --> 00:25:24,653
Neveah.
345
00:25:25,690 --> 00:25:28,610
- Này, rất mừng vì em đã tới.
- Ừ, đừng vội mừng.
346
00:25:28,693 --> 00:25:30,743
Em có thứ này chắc cô muốn xem.
347
00:25:32,989 --> 00:25:34,069
Em cho Nabil xem.
348
00:25:34,157 --> 00:25:36,197
Gã chụp với Cassie không phải hắn.
349
00:25:36,284 --> 00:25:39,964
- Hắn phát khùng luôn.
- Ghen tuông là động cơ thường thấy.
350
00:25:40,038 --> 00:25:42,038
Ghen tuông có giống thế này không?
351
00:25:43,083 --> 00:25:46,713
Xem hắn làm gì. Lúc đang tới đây,
hắn đẩy em ra trước xe tải.
352
00:25:46,795 --> 00:25:49,295
Gì cơ? Ta cần báo cho trường em.
353
00:25:49,381 --> 00:25:51,761
Không đời nào. Sẽ tới em bị băm vụn.
354
00:25:51,841 --> 00:25:54,011
Hiệu trưởng sẽ trả em về Inglewood.
355
00:25:54,094 --> 00:25:56,144
Hãy tìm ra sự thật và đưa hắn đi.
356
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
Này, em sẽ báo tin cho tôi chứ?
357
00:26:00,892 --> 00:26:04,312
Em đã làm phần việc của mình rồi.
Giờ đến lượt cô đấy.
358
00:26:34,301 --> 00:26:35,801
June, cứ vào đi.
359
00:26:38,597 --> 00:26:41,307
- Sao cậu biết là tớ?
- Cậu gõ cửa như mèo con.
360
00:26:44,311 --> 00:26:49,021
Tớ luôn là người bạn tốt với cậu.
Tớ bênh vực cậu khi không ai làm vậy.
361
00:26:49,649 --> 00:26:51,109
Tớ nghe cậu than vãn
362
00:26:51,192 --> 00:26:55,362
về việc thế giới không hiểu kỳ tài của cậu
và giờ đến lượt cậu giúp tớ.
363
00:26:55,989 --> 00:26:58,069
Nhờ bố cậu xem cần gì để thoát ly.
364
00:26:58,158 --> 00:27:01,118
June, cậu đã gặp mẹ mình chưa?
365
00:27:01,202 --> 00:27:04,332
Bà chiến tới cùng, mèo con à,
cậu nào phải chiến binh.
366
00:27:04,414 --> 00:27:07,794
Có lẽ vì tớ chưa bao giờ
có gì để đấu tranh cho đến nay.
367
00:27:08,543 --> 00:27:09,593
Làm ơn đi?
368
00:27:11,212 --> 00:27:13,802
Tuần này bố tớ ở đây
xem buổi diễn lớn của Delia.
369
00:27:15,175 --> 00:27:16,045
Tớ sẽ bảo bố.
370
00:27:16,843 --> 00:27:20,143
Cảm ơn cậu. Cảm ơn rất nhiều!
371
00:27:21,222 --> 00:27:22,642
Nên mặc đồ dự buổi tiệc.
372
00:27:23,475 --> 00:27:25,685
Tớ đang mặc đồ cho buổi tiệc mà.
373
00:27:26,811 --> 00:27:27,691
Không phải.
374
00:27:34,361 --> 00:27:36,241
Buổi diễn sẽ rất tuyệt.
375
00:27:36,738 --> 00:27:40,528
Dĩ nhiên, sự xuất sắc của Monique
thực sự được thể hiện tối nay.
376
00:27:40,617 --> 00:27:45,207
Sau cùng, một buổi ra mắt nữa
của hiệu trưởng tốt nghiệp từ Archer.
377
00:27:45,288 --> 00:27:47,328
Cô thật quá tử tế, Katrina.
378
00:27:47,415 --> 00:27:50,285
Ta thật may
khi cô ấy làm chủ tịch hội đồng mới.
379
00:27:56,299 --> 00:27:59,009
JUNE
TỐI NAY CON XEM CÙNG BẠN
380
00:28:18,905 --> 00:28:22,695
Tôi đã khai với cảnh sát,
trình chứng cứ về Nabil. Hắn sẽ vào tù.
381
00:28:22,784 --> 00:28:25,374
Tận hai vụ cố ý giết người.
382
00:28:25,453 --> 00:28:30,543
Không. Giống kiểu mỗi vụ 50% hơn,
vậy là thành một vụ.
383
00:28:30,625 --> 00:28:34,335
Hắn đã tấn công tôi, Caleb.
Đẩy tôi ra trước xe tải.
384
00:28:34,421 --> 00:28:35,711
Có lẽ hắn không cố ý.
385
00:28:35,797 --> 00:28:39,427
- Sao cậu có thể bênh hắn?
- Vì tôi đã ở đó và đẩy hắn.
386
00:28:39,509 --> 00:28:40,839
- Gì cơ?
- Thề có Chúa,
387
00:28:40,927 --> 00:28:43,597
- không ngờ có phản ứng dây chuyền.
- Điên à?
388
00:28:43,680 --> 00:28:45,390
Tôi bắt đầu nghĩ chắc là vậy.
389
00:28:46,182 --> 00:28:51,232
- Việc mất bố năm ngoái dần ăn mòn tôi.
- Không được dùng cái cớ đó với tôi.
390
00:28:51,312 --> 00:28:54,862
- Tôi chỉ cố tôn trọng ông.
- Chắc giờ ông rất tự hào về cậu.
391
00:30:47,637 --> 00:30:49,807
Tớ thề tớ không muốn cậu ngã.
392
00:30:51,599 --> 00:30:53,599
Tớ và Caleb đã lục đồ của cậu.
393
00:30:54,102 --> 00:30:54,982
Gì cơ?
394
00:30:55,478 --> 00:30:58,648
Cậu cắt nát bộ bikini của bạn gái
như mấy kẻ điên.
395
00:30:59,566 --> 00:31:01,106
Tớ chưa từng hại Cassie.
396
00:31:01,192 --> 00:31:02,322
Tớ yêu cô ấy…
397
00:31:03,111 --> 00:31:06,241
nhưng… tớ cảm thấy có gì đó không ổn.
398
00:31:07,073 --> 00:31:09,663
Cassie hứa với tớ là không có ai khác…
399
00:31:10,660 --> 00:31:11,950
và tớ đã tin cô ấy.
400
00:31:14,998 --> 00:31:18,838
Khi đến Chicago,
tớ nghĩ mọi việc sẽ như ở Paris.
401
00:31:20,211 --> 00:31:23,131
Tớ đã bay cả ngày và chỉ muốn,
tớ muốn…
402
00:31:24,799 --> 00:31:26,679
Tớ muốn ở riêng với cô ấy,
403
00:31:27,176 --> 00:31:29,756
nhưng cô ấy chỉ muốn tiệc tùng với bạn bè.
404
00:31:30,346 --> 00:31:33,386
Và trong cơn giận dữ,
tớ đã lấy bộ bikini và…
405
00:31:33,474 --> 00:31:36,354
Và cậu phát điên,
như đã điên với bức ảnh.
406
00:31:37,061 --> 00:31:39,941
Bức ảnh đó chứng minh
Cassie đã nói dối tớ.
407
00:31:41,107 --> 00:31:44,737
Cô ấy có thể là người
đang nằm trên giường bệnh…
408
00:31:45,987 --> 00:31:47,817
chết ở bên ngoài, nhưng…
409
00:31:48,865 --> 00:31:49,695
Nhưng tớ…
410
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
Tớ chết ở bên trong.
411
00:32:05,381 --> 00:32:07,011
Tớ xin lỗi.
412
00:32:37,872 --> 00:32:39,712
Hoan hô!
413
00:32:40,833 --> 00:32:41,673
Hoan hô!
414
00:32:46,547 --> 00:32:47,547
Tuyệt vời!
415
00:33:01,396 --> 00:33:02,226
Em ổn chứ?
416
00:33:02,730 --> 00:33:04,980
Em chỉ mong kiếm được chút sâm panh.
417
00:33:05,066 --> 00:33:06,646
Không được phép uống rượu.
418
00:33:07,151 --> 00:33:10,701
Vâng, nhưng cảm ơn
vì đã trông chừng bọn em, Selena.
419
00:33:10,780 --> 00:33:12,120
Cô sống chỉ vì vậy mà.
420
00:33:15,994 --> 00:33:17,504
Vòng cổ đẹp đấy.
421
00:33:17,996 --> 00:33:19,616
Từ buổi diễn đường phố đấy.
422
00:33:23,084 --> 00:33:25,094
{\an8}MỞ MÀN HỘI DIỄN MÙA THU
BUỔI TIỆC
423
00:33:27,296 --> 00:33:28,456
Con đây rồi.
424
00:33:29,549 --> 00:33:33,139
- Mai là ngày trọng đại với ta.
- Mẹ thắng rồi.
425
00:33:33,219 --> 00:33:36,469
Ít nhất hãy để con tận hưởng
tối cuối cùng với bạn bè.
426
00:33:36,556 --> 00:33:40,386
Tới khách sạn mẹ 11 giờ sáng mai.
Có xe limo đưa ta đến sân bay.
427
00:33:47,900 --> 00:33:49,820
Của cậu đây. Club soda.
428
00:33:50,695 --> 00:33:54,065
- Cậu không được uống rượu?
- Theo kinh Koran thì không.
429
00:33:54,574 --> 00:33:58,334
Dù sao cũng không nên khi là vũ công.
Nhưng tớ là người Pháp.
430
00:33:59,412 --> 00:34:00,462
Rất khó khăn.
431
00:34:06,919 --> 00:34:08,089
Nữ cảnh sát đó.
432
00:34:10,548 --> 00:34:11,668
Cô ta làm gì ở đây?
433
00:34:12,967 --> 00:34:14,757
Chắc là đến để canh chừng cậu.
434
00:34:16,137 --> 00:34:17,217
Cậu muốn đi không?
435
00:34:18,431 --> 00:34:19,271
Không.
436
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
Chỉ làm tớ trông tội lỗi hơn.
437
00:34:24,896 --> 00:34:25,896
Cạn ly.
438
00:34:32,737 --> 00:34:33,857
Thầy Brooks.
439
00:34:35,114 --> 00:34:36,664
Thầy mặc bộ com-lê hợp đó.
440
00:34:38,367 --> 00:34:41,327
Em cũng vậy.
Topher, Shane không bảnh bao sao?
441
00:34:42,413 --> 00:34:46,253
Xin lỗi, Alan. Cần cướp chồng anh
để giúp thuyết phục nhà tài trợ.
442
00:34:50,213 --> 00:34:53,473
Thầy đã cưới cái pizza, Renfrew.
Ai cũng muốn một miếng.
443
00:34:58,387 --> 00:35:00,637
Sĩ quan, rất vui được gặp cô ở đây.
444
00:35:01,682 --> 00:35:04,692
Là Isabel khi tôi không mặc đồng phục
và phù hiệu.
445
00:35:04,769 --> 00:35:08,309
Phải công nhận bộ dạng này đẹp đấy.
446
00:35:12,610 --> 00:35:15,400
Tôi thích… hay chỉ…
Vâng, tuyệt vời. Cảm ơn.
447
00:35:16,239 --> 00:35:19,029
- Nên thoải mái hơn?
- Ừ, chụp một tấm mà chỉ…
448
00:35:19,117 --> 00:35:21,157
Sự ủng hộ của cô rất quan trọng.
449
00:35:21,828 --> 00:35:22,698
Cô DuBois.
450
00:35:25,790 --> 00:35:26,670
Cậu Wick.
451
00:35:27,166 --> 00:35:28,286
Cô rảnh chút không?
452
00:35:28,793 --> 00:35:30,213
Vì em có vấn đề này.
453
00:35:31,003 --> 00:35:31,843
Với Nabil.
454
00:35:32,922 --> 00:35:34,262
Tưởng em không thúc ép
455
00:35:34,340 --> 00:35:36,010
- vụ bạn cùng phòng.
- Không.
456
00:35:37,009 --> 00:35:39,139
Trừ việc em đã thúc ép thứ khác.
457
00:35:39,220 --> 00:35:40,850
- Và giờ sẽ rắc rối.
- Thôi.
458
00:35:41,472 --> 00:35:45,352
Đừng nói với cô. Vì nếu làm vậy,
cô chỉ có thể kỷ luật em.
459
00:35:46,894 --> 00:35:47,774
Em hiểu rồi.
460
00:35:48,646 --> 00:35:49,936
Cô thà làm khó em.
461
00:36:01,951 --> 00:36:02,991
Thầy Renfrew?
462
00:36:04,036 --> 00:36:05,036
June Park.
463
00:36:05,121 --> 00:36:06,211
Tất nhiên rồi.
464
00:36:06,914 --> 00:36:08,424
Nghe nói em sắp rời đi.
465
00:36:08,499 --> 00:36:10,919
Trừ việc em không muốn.
466
00:36:11,752 --> 00:36:13,802
Em đã quyết định đệ đơn thoát ly.
467
00:36:14,630 --> 00:36:17,550
- Chà.
- Kiểu như, thầy biết đó, khỏi mẹ em.
468
00:36:18,092 --> 00:36:20,892
Ừ… đó là một nước đi táo bạo.
469
00:36:21,345 --> 00:36:25,805
Vấn đề là khi đệ đơn,
em cần một người giám hộ tạm thời.
470
00:36:25,892 --> 00:36:27,272
Tin tốt là,
471
00:36:27,351 --> 00:36:29,271
quyền cha mẹ bị ngừng ngay
472
00:36:29,353 --> 00:36:32,733
nên mẹ không thể liên lạc với em,
huống chi bắt em rời đi.
473
00:36:32,815 --> 00:36:34,815
Tin xấu là, chà…
474
00:36:34,901 --> 00:36:36,361
Không phải tin xấu,
475
00:36:37,028 --> 00:36:39,318
nhưng em cần người giám hộ đó.
476
00:36:39,405 --> 00:36:44,365
Nên em tự hỏi, thầy Renfrew,
thầy sẽ làm người đó chứ?
477
00:36:46,746 --> 00:36:49,286
- Giám hộ?
- Chỉ đến khi xong việc thoát ly.
478
00:36:49,373 --> 00:36:51,583
Thầy không cần làm gì hay trả tiền…
479
00:36:51,667 --> 00:36:55,457
- June, tôi đâu biết rõ em.
- Nhưng vấn đề là em biết rõ thầy.
480
00:36:55,546 --> 00:36:59,336
Thầy đã khám cho em nhiều năm
và em nghĩ thầy là người tử tế…
481
00:36:59,425 --> 00:37:00,505
Được rồi…
482
00:37:01,594 --> 00:37:03,104
Tôi sẽ bàn với chồng.
483
00:37:03,179 --> 00:37:06,269
Nếu em không đệ đơn vào sáng mai,
484
00:37:06,891 --> 00:37:08,351
em sẽ phải về New York.
485
00:37:08,935 --> 00:37:09,765
Ra đi mãi mãi.
486
00:37:22,114 --> 00:37:23,534
Cưng à, con thật tuyệt.
487
00:37:23,616 --> 00:37:24,576
Cảm ơn mẹ.
488
00:37:27,828 --> 00:37:30,208
Đúng rồi, Delia!
489
00:37:30,289 --> 00:37:32,879
Tuyệt vời!
490
00:37:32,959 --> 00:37:34,839
Chị ấy không…
491
00:37:37,588 --> 00:37:41,378
Chị ấy không tuyệt sao? Chị gái tôi.
492
00:37:42,843 --> 00:37:45,853
Chị ấy thật tuyệt vời.
493
00:37:45,930 --> 00:37:47,680
Mọi người biết đánh vần chứ?
494
00:37:48,766 --> 00:37:51,516
D-E-L…
495
00:37:51,602 --> 00:37:54,402
- Oren, đưa nó ra khỏi đây.
- …A. Delia.
496
00:37:54,480 --> 00:37:56,730
Đợi đã. Có một chữ "I" ở ngay giữa.
497
00:37:56,816 --> 00:37:58,606
Đi nào cưng. Em thấy không ổn.
498
00:37:58,693 --> 00:38:01,743
Trái lại, em thấy tuyệt vời.
499
00:38:06,993 --> 00:38:07,833
Xin lỗi.
500
00:38:09,036 --> 00:38:10,616
- Đi được rồi.
- Đây.
501
00:38:12,665 --> 00:38:15,075
Anh đúng là hoàng tử và em ghét bản thân.
502
00:38:15,167 --> 00:38:17,587
Này, anh cũng ghét bản thân mà.
503
00:38:18,838 --> 00:38:20,128
Nên anh mới yêu em.
504
00:38:20,756 --> 00:38:23,466
Nỗi đau nhận ra nỗi đau. Phải không, cưng?
505
00:38:32,768 --> 00:38:33,638
Chào cậu.
506
00:38:34,645 --> 00:38:37,145
Đây có thể là đêm cuối cùng tôi ở đây.
507
00:38:37,773 --> 00:38:38,653
Vậy nên nếu…
508
00:38:40,109 --> 00:38:42,359
- Nếu không gặp lại…
- Tôi có nghe.
509
00:38:43,988 --> 00:38:45,658
Chúng ta chỉ mới bắt đầu.
510
00:38:47,491 --> 00:38:49,161
Tôi sẽ không nói tạm biệt.
511
00:38:49,910 --> 00:38:51,120
Chỉ là, hẹn gặp lại.
512
00:39:02,465 --> 00:39:05,125
Tưởng ba-lê chỉ xoay quanh
tiên nữ và sa tanh.
513
00:39:05,217 --> 00:39:06,887
Tối nay tôi học được nhiều.
514
00:39:07,595 --> 00:39:10,845
- Xin lỗi. Bạn em đang đợi.
- Ồ, cô ấy là bạn sao?
515
00:39:10,931 --> 00:39:12,891
Vì nghe nói cậu suýt giết cô ấy.
516
00:39:13,476 --> 00:39:15,896
- Bọn em đã làm rõ hiểu lầm.
- Tốt.
517
00:39:15,978 --> 00:39:17,358
Tôi cũng muốn làm vậy.
518
00:39:17,855 --> 00:39:20,355
Vì không thể bàn bạc riêng ở trường nữa,
519
00:39:20,441 --> 00:39:22,611
ta có thể bớt chút thời gian tối nay.
520
00:39:23,486 --> 00:39:24,606
Cô ấy đã bảo gì cô?
521
00:39:25,613 --> 00:39:27,283
- Bàn ở nhà ga đi…
- Không.
522
00:39:27,365 --> 00:39:28,195
Chết tiệt…
523
00:39:36,916 --> 00:39:38,666
Cảnh sát. Đừng xen vào.
524
00:39:38,751 --> 00:39:41,501
Không muốn theo cách dễ dàng?
Thì sẽ thế này.
525
00:39:47,176 --> 00:39:48,886
Em nói chuyện với June Park tối nay.
526
00:39:49,762 --> 00:39:52,392
Xoay chân tốt,
không kiểm soát được duỗi cơ.
527
00:39:55,309 --> 00:39:57,139
Cô bé sẽ đệ đơn xin thoát ly
528
00:39:57,228 --> 00:39:59,478
và muốn ta làm người giám hộ tạm thời.
529
00:40:00,439 --> 00:40:02,319
Và em đã bảo là không thể?
530
00:40:02,900 --> 00:40:04,400
Cô bé cần ai đó, Topher.
531
00:40:04,485 --> 00:40:07,405
Em lo nếu phải bỏ ba-lê,
cô bé sẽ tổn thương mình.
532
00:40:07,488 --> 00:40:12,118
- Ừ, hoặc biết mình giỏi việc khác hơn.
- Anh đã nói có người thành công muộn.
533
00:40:12,201 --> 00:40:15,541
Và có mô tả công việc.
Đây không phải việc của ta.
534
00:40:15,621 --> 00:40:18,581
Anh phải đối mặt
với giới hạn của chính mình, Alan.
535
00:40:18,666 --> 00:40:21,836
Thành thật về việc có thể và không thể
khi là vũ công,
536
00:40:21,919 --> 00:40:23,249
và xem anh đang ở đâu.
537
00:40:23,337 --> 00:40:26,627
Trừ việc đây là cơ hội
giúp cuộc sống ai đó khác đi.
538
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
Việc anh tới phòng tập hàng ngày,
539
00:40:31,303 --> 00:40:35,643
theo dõi, chỉnh sửa, truyền cảm hứng,
chắc không tạo ra khác biệt gì.
540
00:40:36,851 --> 00:40:40,101
Ta đã nhận một con chó hoang.
Anh không muốn nhận thêm.
541
00:40:56,412 --> 00:40:58,792
Cậu đánh vần "thiên tài" thế nào?
542
00:40:58,873 --> 00:40:59,713
Im đi.
543
00:40:59,790 --> 00:41:02,750
B-E-T-T-T-T.
544
00:41:03,419 --> 00:41:05,709
Một thiên tài chết tiệt.
545
00:41:13,304 --> 00:41:14,564
Cô ấy đang đau đớn.
546
00:41:14,638 --> 00:41:16,388
Ừ. Chà, tớ hiểu cảm giác đó.
547
00:41:19,351 --> 00:41:22,311
- Tớ không thể tiếp tục.
- Sao? Đấm vào mặt tớ ư?
548
00:41:24,523 --> 00:41:26,653
Không để cậu làm vậy với tớ nữa.
549
00:41:27,818 --> 00:41:28,648
Tớ ư?
550
00:41:29,820 --> 00:41:32,030
Chúng ta quan hệ, Oren, cùng nhau.
551
00:41:32,114 --> 00:41:33,704
Tớ chỉ thư giãn chút.
552
00:41:33,782 --> 00:41:36,042
- Cậu luôn muốn nhiều hơn.
- Làm ơn đi.
553
00:41:36,118 --> 00:41:37,158
Tớ hiểu, Shane.
554
00:41:37,244 --> 00:41:40,504
Những gì cậu muốn từ tớ,
tớ không thể cho cậu.
555
00:41:41,081 --> 00:41:42,961
Vì Chúa, đây là trường ba-lê.
556
00:41:44,168 --> 00:41:46,248
Hẳn có người ở đây muốn hôn cậu.
557
00:41:48,881 --> 00:41:50,221
Tớ không cần điều đó.
558
00:41:53,219 --> 00:41:54,639
Với tớ thế này là đủ.
559
00:41:57,097 --> 00:41:58,517
Không nên như vậy.
560
00:42:00,184 --> 00:42:01,564
Tớ biết vụ này là sao.
561
00:42:02,686 --> 00:42:05,056
Cậu bạn quê mùa nghèo khổ
thành nam chính
562
00:42:05,147 --> 00:42:07,647
và nhảy với bạn gái cậu
nên không chịu nổi.
563
00:42:08,817 --> 00:42:10,317
Giờ cậu định chuyển đi ư?
564
00:42:10,861 --> 00:42:13,361
Không đời nào. Mọi người sẽ hỏi tại sao.
565
00:42:15,616 --> 00:42:16,446
Chà.
566
00:42:17,910 --> 00:42:21,330
- Cậu thật sự đã nghĩ kỹ.
- Nếu kể với Bette về hai ta…
567
00:42:23,040 --> 00:42:24,830
Tớ sẽ bẻ gãy chân cậu.
568
00:42:42,601 --> 00:42:44,191
Chứng cứ này không hợp lệ.
569
00:42:44,270 --> 00:42:46,230
Nhưng đủ để mở lại điều tra chứ?
570
00:42:46,313 --> 00:42:50,233
- Không rõ, công tố viên sẽ biết.
- Anh giữ học sinh của tôi vô cớ.
571
00:42:50,734 --> 00:42:53,954
Cậu ấy tấn công sĩ quan, chống đối
và kháng cự bắt giữ.
572
00:42:54,029 --> 00:42:57,659
Tôi có một phòng đầy nhân chứng
có thể chứng thực việc xảy ra.
573
00:42:58,492 --> 00:43:02,912
Sĩ quan này đột nhập buổi tiệc riêng,
quấy rối một thiếu niên sợ hãi,
574
00:43:02,997 --> 00:43:06,827
và bắt giữ cậu ấy mà không có lệnh bắt,
luật sư, hay lý do hợp lý.
575
00:43:06,917 --> 00:43:09,167
Rõ ràng vi phạm Tu chính án thứ tư.
576
00:43:09,253 --> 00:43:11,013
Xuyên tạc hoàn toàn về…
577
00:43:11,088 --> 00:43:14,298
Muốn tin "Cảnh sát tấn công
học sinh ngoại quốc da màu"
578
00:43:14,383 --> 00:43:15,763
mai lên trang nhất chứ?
579
00:43:15,843 --> 00:43:18,893
Hội đồng tôi có
chủ tịch kênh tin truyền hình cáp,
580
00:43:18,971 --> 00:43:21,931
một nhà xuất bản báo và vợ thị trưởng,
581
00:43:22,016 --> 00:43:24,726
có thể nói
là người điều hành mọi thứ ở đây.
582
00:43:26,979 --> 00:43:28,399
Học sinh của cô làm vậy.
583
00:43:28,897 --> 00:43:32,317
Cái này của cô gái ngã từ mái nhà
và nhờ Sĩ quan Cruz,
584
00:43:32,401 --> 00:43:36,531
ta biết cậu ấy có quá khứ bạo lực
và âm mưu giết học sinh khác gần đây.
585
00:43:36,614 --> 00:43:39,494
Nếu đủ chứng cứ để buộc tội,
anh đã làm rồi.
586
00:43:39,575 --> 00:43:42,235
- Nhưng anh không có.
- Biết tôi có gì chứ?
587
00:43:42,328 --> 00:43:45,328
Vết cào trên mái nhà
và âm mưu giết người lần hai.
588
00:43:45,414 --> 00:43:47,924
Cassie bị đẩy
và xứng đáng hưởng công lý,
589
00:43:48,000 --> 00:43:51,460
chỉ có điều bù nhìn mỏng manh đây
cố tránh xa rắc rối.
590
00:43:51,962 --> 00:43:54,012
Tôi không ngại đụng độ rắc rối.
591
00:43:55,674 --> 00:43:58,144
Thả cậu ấy ra hoặc tôi bắt đầu gọi điện.
592
00:44:23,619 --> 00:44:24,749
Khốn nạn!
593
00:44:38,509 --> 00:44:42,049
Kẻ nào nói khi ai đó cho bạn thấy
con người thật, hãy tin họ?
594
00:44:51,188 --> 00:44:52,518
Dân múa ba-lê, trời ạ.
595
00:44:54,775 --> 00:44:57,695
Họ khiến gia đình rác rưởi của tớ
có vẻ hoàng gia.
596
00:45:00,072 --> 00:45:02,372
Nabil chỉ cho tớ uống club soda.
597
00:45:04,034 --> 00:45:05,584
Phải lòng tên sát nhân à?
598
00:45:08,038 --> 00:45:09,328
Cậu ta yêu Cassie.
599
00:45:10,708 --> 00:45:12,498
Cậu không thể yêu hai người ư?
600
00:45:13,919 --> 00:45:15,629
Tớ nghĩ cậu rất tuyệt, Shane.
601
00:45:16,880 --> 00:45:20,050
Một ngày nào đó cậu sẽ tìm được người
cho cậu tất cả.
602
00:45:21,385 --> 00:45:22,635
Cậu ấy chưa đến thôi.
603
00:45:33,188 --> 00:45:35,188
Tớ cần bài hát này ngay lúc này.
604
00:46:50,516 --> 00:46:51,596
Thấy khá hơn chứ?
605
00:46:56,814 --> 00:46:57,654
Ừ.
606
00:47:02,778 --> 00:47:05,108
Trừ việc phải trả lại quần áo vừa ném.
607
00:47:08,909 --> 00:47:11,829
Trong ba-lê,
đau đớn là một rủi ro nghề nghiệp.
608
00:47:12,788 --> 00:47:16,628
Nếu không ở gân cơ đùi sau
hay gót chân Asin, thì là ở trái tim.
609
00:47:22,297 --> 00:47:24,047
Nhưng như vũ công hay nói,
610
00:47:24,132 --> 00:47:27,342
nếu có thể vượt qua đau đớn,
thì không còn đau đớn nào.
611
00:47:27,803 --> 00:47:29,643
Nghĩa là ta đã chiến thắng nó.
612
00:47:31,974 --> 00:47:35,854
Và những ngày ta không thể làm vậy,
khi nỗi đau chiến thắng,
613
00:47:36,478 --> 00:47:38,108
ta lết đi tay trắng.
614
00:47:42,693 --> 00:47:44,283
Vụ việc tối qua tệ thật.
615
00:47:45,904 --> 00:47:49,584
- Họ không có quyền đối xử với cậu thế.
- Đừng vờ như quan tâm.
616
00:47:50,576 --> 00:47:53,946
Khi tôi đánh bại cậu, sẽ rất công bằng.
617
00:47:55,497 --> 00:47:58,667
Hơn nữa, có vẻ cậu sẽ
bị đuổi khỏi đây sớm thôi.
618
00:47:59,209 --> 00:48:02,549
Trái lại, cảnh sát hỏi đủ thứ
mà vẫn không tìm ra gì.
619
00:48:04,840 --> 00:48:07,010
Tối qua cậu nói gì với cảnh sát?
620
00:48:07,593 --> 00:48:08,933
Về cú đẩy nhẹ của cậu?
621
00:48:09,803 --> 00:48:13,023
Không. Như Oren,
tôi thích chiến thắng trực tiếp hơn.
622
00:48:13,098 --> 00:48:16,388
Và tối qua, tôi giành được
một đồng minh mạnh mẽ.
623
00:48:17,227 --> 00:48:20,477
Cô DuBois chiến đấu như một con rồng
để tôi được tự do.
624
00:48:20,564 --> 00:48:22,654
Cô bảo vệ thanh danh của trường.
625
00:48:23,650 --> 00:48:26,740
Cậu nói hai người… Cậu nói sao nhỉ?
626
00:48:28,322 --> 00:48:29,202
Thân thiết.
627
00:48:29,823 --> 00:48:31,163
Có lẽ tôi và cô…
628
00:48:32,034 --> 00:48:32,954
thân thiết hơn.
629
00:48:33,660 --> 00:48:37,540
- Cô có kế hoạch lớn dành cho tôi.
- Vậy mà cô vẫn thèm khát nữa.
630
00:48:40,000 --> 00:48:42,500
Các cậu!
631
00:48:46,965 --> 00:48:49,585
Vậy… rốt cuộc cậu cũng là con người.
632
00:48:51,303 --> 00:48:52,513
Người đàn ông này…
633
00:48:53,805 --> 00:48:54,805
đất nước này…
634
00:48:56,391 --> 00:48:57,351
thật thối nát.
635
00:49:01,313 --> 00:49:02,563
Cảm ơn cậu đã hỗ trợ.
636
00:49:03,190 --> 00:49:04,270
Có lẽ cậu ấy đúng.
637
00:49:05,442 --> 00:49:06,862
Có lẽ ta thối nát thật.
638
00:49:37,557 --> 00:49:38,517
Chết tiệt.
639
00:49:42,813 --> 00:49:43,653
Giữ lấy đi.
640
00:49:44,690 --> 00:49:46,320
Dù sao tớ cũng sẽ cắt hết.
641
00:49:47,776 --> 00:49:51,106
Tất cả vì cánh cửa chết tiệt đó
và kẻ đã khóa nó lại.
642
00:49:52,447 --> 00:49:53,277
Ừ.
643
00:49:54,783 --> 00:49:55,703
Đen đủi thôi.
644
00:49:58,745 --> 00:50:01,075
Tớ cho rằng cậu nợ tớ vai cậu sẽ nhảy,
645
00:50:01,873 --> 00:50:03,293
nhưng giờ thì ích gì?
646
00:50:08,046 --> 00:50:09,416
Chúc may mắn khi ở đây.
647
00:50:16,304 --> 00:50:19,434
Tôi sẽ thuyết phục bố,
hay ít ra lấy được tiêu đề thư.
648
00:50:19,516 --> 00:50:21,806
Cậu thuyết phục Cờ Lê. Thầy thích cậu.
649
00:50:21,893 --> 00:50:24,233
- Sao cậu làm việc này?
- Vì tôi có thể.
650
00:50:37,284 --> 00:50:39,874
- Hành lý con trên xe à?
- Cô ấy chỉ có vậy.
651
00:50:39,953 --> 00:50:42,003
Đơn khởi xướng việc June thoát ly.
652
00:50:42,080 --> 00:50:44,710
- June, họ bảo con làm vậy sao?
- Không.
653
00:50:44,791 --> 00:50:48,211
Chả thẩm phán nào đồng ý,
dù đến được bước đó. Cần luật sư.
654
00:50:48,295 --> 00:50:50,375
Công ty bố cháu đại diện cho June.
655
00:50:50,964 --> 00:50:53,554
- Và người giám hộ tạm thời?
- Cũng có rồi.
656
00:50:54,593 --> 00:50:56,803
- Sẽ bàn trên máy bay.
- Con không đi.
657
00:50:57,679 --> 00:50:59,849
Giải quyết việc này như người lớn,
658
00:50:59,931 --> 00:51:01,851
hoặc sẽ có lùm xùm pháp lý lớn
659
00:51:01,933 --> 00:51:05,403
trước mặt những người sang chảnh
mẹ mua bán và sáp nhập.
660
00:51:05,479 --> 00:51:07,609
Con không biết mình đang làm gì đâu.
661
00:51:15,238 --> 00:51:17,238
- Ta vừa làm vậy sao?
- Đúng vậy.
662
00:51:32,255 --> 00:51:34,165
Ba-lê là thuyết tiến hoá Darwin.
663
00:51:34,257 --> 00:51:38,217
Mỗi tiết học, diễn tập hay biểu diễn
là một bài kiểm tra sinh tồn.
664
00:51:44,017 --> 00:51:45,977
Em sẽ không làm tôi thất vọng mà.
665
00:51:50,982 --> 00:51:51,862
Biết luật rồi.
666
00:51:51,942 --> 00:51:56,532
Kẻ yếu không thể vượt qua,
dù là kẻ mạnh cũng chỉ có cơ hội hiếm hoi.
667
00:51:56,613 --> 00:51:59,323
Còn bạn? Bạn đang ở đâu đó khoảng giữa,
668
00:51:59,407 --> 00:52:03,447
nơi sinh tồn nghĩa là tìm ra sức mạnh
bạn chưa từng biết mình có.
669
00:52:38,029 --> 00:52:40,279
Tớ làm vậy để giữ cơ bắp khỏe. Nên…
670
00:52:41,324 --> 00:52:44,334
khi tỉnh dậy,
cô ấy sẽ nhảy lại dễ dàng hơn.
671
00:52:46,746 --> 00:52:47,656
Điên rồ nhỉ?
672
00:52:48,874 --> 00:52:51,844
Tớ từng làm vậy với anh trai
khi anh ấy bị thương.
673
00:52:54,212 --> 00:52:55,052
Có ích không?
674
00:52:57,048 --> 00:53:00,298
Nghe này, tớ xin lỗi về chuyện tối qua.
675
00:53:01,011 --> 00:53:02,391
Không phải lỗi của cậu.
676
00:53:04,055 --> 00:53:05,015
Tớ hiểu mà.
677
00:53:08,268 --> 00:53:09,638
Cách nói của tớ kỳ lạ.
678
00:53:11,563 --> 00:53:12,943
Tớ hiếm khi cười.
679
00:53:14,733 --> 00:53:16,403
Có vẻ kỳ lạ với mọi người…
680
00:53:18,612 --> 00:53:19,952
đến khi tớ nhảy.
681
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
Và rồi tớ bày tỏ những điều…
682
00:53:25,994 --> 00:53:27,254
tớ không thể nói ra.
683
00:55:05,802 --> 00:55:07,802
Biên dịch: Nguyen Hieu