1 00:00:06,339 --> 00:00:10,639 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,723 ‫الألم يرافق كل راقص،‬ 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,097 ‫إنه الصديق المزعج‬ ‫الذي لا يمكنكم التهرّب منه،‬ 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,234 ‫الذي تأملون ألا يزوركم كثيرًا.‬ 5 00:00:22,856 --> 00:00:25,276 ‫مشكلة الألم هي أنكم تشعرون به بالأكثر‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,608 ‫حين لا ترقصون.‬ 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,027 ‫سبب الألم نفسه يساعدكم على نسيانه.‬ 8 00:00:31,698 --> 00:00:34,578 ‫لذا إما أن تستمروا في الرقص‬ ‫وإما أن تعانوا.‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 ‫صباح الخير.‬ 10 00:00:41,166 --> 00:00:42,916 ‫ظننت أنك كنت نائمة.‬ 11 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 ‫الحقيقة هي أنني كنت مستيقظة طوال الوقت.‬ 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,094 ‫إذًا، هل سمعت كل شيء؟‬ 13 00:00:48,173 --> 00:00:51,263 ‫لن تصدّقي أبدًا الأسرار التي يخبرونني بها.‬ 14 00:00:52,218 --> 00:00:53,388 ‫ماذا أخبروك؟‬ 15 00:00:54,763 --> 00:00:56,683 ‫- بالطبع ستريدين أن تعرفي.‬ ‫- يا سيدتين.‬ 16 00:00:58,058 --> 00:01:00,188 ‫من المهم أن نكتم الأسرار.‬ 17 00:01:02,854 --> 00:01:04,024 ‫خذي دواءك.‬ 18 00:01:04,105 --> 00:01:04,975 ‫هذه ليست لي.‬ 19 00:01:05,065 --> 00:01:06,515 ‫إنها لـ"كاسي".‬ 20 00:01:11,571 --> 00:01:13,911 ‫أترين؟ "كاسي" أفضل حالًا الآن.‬ 21 00:01:16,451 --> 00:01:17,831 ‫أنت المريضة.‬ 22 00:01:19,079 --> 00:01:21,039 ‫أنت من تحتاجين إلى معالجة.‬ 23 00:01:21,956 --> 00:01:23,536 ‫توقف! لا تفعل!‬ 24 00:01:23,625 --> 00:01:25,745 ‫توجد أسرار كثيرة.‬ 25 00:01:25,835 --> 00:01:28,545 ‫أخبرتك أن تكتميها، لكنك لا تصغين أبدًا!‬ 26 00:01:29,631 --> 00:01:30,841 ‫يا إلهي!‬ 27 00:01:43,103 --> 00:01:43,983 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:01:44,854 --> 00:01:46,694 ‫أجل، لا بد أنني غفوت.‬ 29 00:01:46,773 --> 00:01:48,983 ‫راسلتني إحدى الممرضات عن زائرة ليلية.‬ 30 00:01:49,067 --> 00:01:50,607 ‫أدهشني أن أعرف أنها أنت.‬ 31 00:01:50,693 --> 00:01:53,993 ‫تُعتبر غرفتي في المهجع منطقة عدائية الآن،‬ ‫وهذا بفضلك.‬ 32 00:01:55,949 --> 00:01:57,579 ‫أظنك تريدينها بحليب ومن دون سكّر؟‬ 33 00:01:59,577 --> 00:02:01,787 ‫فهمت هذا بشكل معكوس، مثل كل شيء آخر.‬ 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,251 ‫أتعرفين أنني من الأخيار؟‬ 35 00:02:03,832 --> 00:02:05,752 ‫لا تبرعون سوى في تدمير حياة الناس.‬ 36 00:02:05,834 --> 00:02:09,094 ‫قد يكون موتًا بألف جرح‬ ‫أو رصاصة في العمود الفقري.‬ 37 00:02:11,673 --> 00:02:14,763 ‫"نيفيا"، لدينا سبب لنعتقد‬ ‫أن شخصًا ربما يستهدفك.‬ 38 00:02:14,843 --> 00:02:15,893 ‫ماذا؟ مثل "جون بارك"؟‬ 39 00:02:15,969 --> 00:02:17,759 ‫لا. "نبيل ليميادي".‬ 40 00:02:18,596 --> 00:02:20,516 ‫وصلني رد من مدرسته السابقة في "باريس".‬ 41 00:02:20,598 --> 00:02:22,638 ‫كانت توجد مشاجرات وتهديدات وانفعال.‬ 42 00:02:22,725 --> 00:02:25,725 ‫سمعه الطلاب يتجادل مع "كاسي"‬ ‫في أول ليلة له هنا.‬ 43 00:02:26,729 --> 00:02:28,819 ‫يبدو أنك قد تكونين الهوس الجديد لشخص ما.‬ 44 00:02:47,500 --> 00:02:48,710 {\an8}‫تفضلي بالجلوس.‬ 45 00:02:50,044 --> 00:02:52,514 {\an8}‫سُررت بلقائك. استمتعت بالتحدث إلى…‬ 46 00:02:53,965 --> 00:02:55,005 ‫"جون بارك".‬ 47 00:02:56,259 --> 00:03:00,309 ‫ما الذي يميّز أكاديمية "كيتون برونتي"‬ ‫وجعلك تقدّمين طلب الالتحاق؟‬ 48 00:03:00,388 --> 00:03:02,888 ‫أريد أن أدرس الأعمال،‬ 49 00:03:02,974 --> 00:03:06,484 ‫وأنتم كلية مرحلية ناجحة جدًا‬ ‫ستدخلني إلى جامعات رابطة اللبلاب.‬ 50 00:03:06,561 --> 00:03:08,441 ‫هذا يعبّر عن طموح مذهل.‬ 51 00:03:09,898 --> 00:03:12,608 ‫كما أنني أريد أن أصبح مشجعة.‬ 52 00:03:12,692 --> 00:03:16,242 ‫عملت على حركات فتح ساقين رائعة‬ ‫والتي أريد الاستفادة منها.‬ 53 00:03:16,321 --> 00:03:17,661 ‫هل تريد أن ترى؟‬ 54 00:03:17,739 --> 00:03:19,409 ‫سأصدّقك.‬ 55 00:03:21,534 --> 00:03:23,954 ‫ومع تنبؤ النصوص المقدسة‬ ‫بمعركة نهاية العالم،‬ 56 00:03:24,037 --> 00:03:27,457 ‫تُعتبر "براير ريدج" الإعدادية‬ ‫المكان المناسب لأعيش آخر أيامي.‬ 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 ‫لماذا "سادلر"؟‬ 58 00:03:30,251 --> 00:03:32,341 ‫فتيان ظرفاء.‬ 59 00:03:33,129 --> 00:03:36,759 ‫أعني، أنا نفسي لا أشرب كثيرًا،‬ ‫لكنني أحب منشّط "آديرال".‬ 60 00:03:50,647 --> 00:03:51,767 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 61 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 ‫يا سيدات، صف "بوينت" مع الآنسة "بيتروف"‬ ‫مثل الآن غدًا،‬ 62 00:03:55,902 --> 00:03:58,612 ‫وحينها سآخذ الفتيان إلى صف "آليغرو".‬ 63 00:03:58,696 --> 00:04:02,446 ‫اليوم، سنوفّر الوقت الآن‬ ‫من أجل العظيم "رامون كوستا"‬ 64 00:04:02,533 --> 00:04:05,753 ‫الذي سيبني عمله الجديد على البعض منكم.‬ ‫يمكنكم الانصراف.‬ 65 00:04:10,708 --> 00:04:11,998 ‫هل ما زالت قدمك تؤلمك؟‬ 66 00:04:12,085 --> 00:04:14,295 ‫لا، كان صفًا مجهدًا فحسب.‬ 67 00:04:14,379 --> 00:04:17,089 ‫أذيت نفسك للحصول على دور في باليه "كوستا".‬ 68 00:04:17,173 --> 00:04:19,093 ‫لا تقتلي نفسك في محاولة الاحتفاظ به.‬ 69 00:04:19,968 --> 00:04:22,098 ‫أيها الطلاب!‬ 70 00:04:22,178 --> 00:04:24,058 ‫كان ينبغي أن تخبرني أنك ستنتهي مبكرًا.‬ 71 00:04:24,138 --> 00:04:26,098 ‫"سيلينا"، تأخرت دقيقتين.‬ 72 00:04:26,891 --> 00:04:29,561 ‫أيها الطلاب! انتبهوا من فضلكم.‬ 73 00:04:30,353 --> 00:04:34,903 ‫شكرًا. كما تعلمون، افتتاح الموسم‬ ‫في "سيتي ووركس" للباليه ليلة الغد،‬ 74 00:04:34,983 --> 00:04:37,943 ‫وبما أنكم تُعتبرون الجيل التالي‬ ‫من أعضاء المسرح،‬ 75 00:04:38,027 --> 00:04:42,067 ‫رتبت السيدة "دوبوا" بكرم شديد منها‬ ‫لتحضروا العرض…‬ 76 00:04:42,824 --> 00:04:45,544 ‫بنصف سعر مقاعد الشرفة.‬ 77 00:04:45,618 --> 00:04:47,038 ‫- بحقك.‬ ‫- ما زالت باهظة.‬ 78 00:04:47,120 --> 00:04:48,870 ‫لمن يعيشون بميزانية منكم،‬ 79 00:04:48,955 --> 00:04:52,035 ‫يمكن للأدلّاء المتطوعين الحضور مجانًا.‬ ‫هل سيتطوع أحدكم؟‬ 80 00:04:52,125 --> 00:04:53,535 ‫وأنا لست يائسًا إلى هذا الحد.‬ 81 00:04:53,626 --> 00:04:54,746 ‫ولا أنا، إلى اللقاء.‬ 82 00:04:56,004 --> 00:04:57,384 ‫لدينا 2.‬ 83 00:04:57,463 --> 00:05:01,683 ‫يمكنكما التوجه مباشرةً‬ ‫إلى مسرح "سيتي ووركس" للتوجيه.‬ 84 00:05:01,759 --> 00:05:02,799 ‫تحركوا يا قوم!‬ 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,636 ‫إذًا، أنا وأنت فحسب.‬ 86 00:05:06,306 --> 00:05:07,716 ‫أجل. هذا عشوائي.‬ 87 00:05:12,353 --> 00:05:13,653 ‫هلا تفتح المظروف؟‬ 88 00:05:13,730 --> 00:05:15,060 ‫بسرور.‬ 89 00:05:15,606 --> 00:05:18,986 ‫دور بطولة في باليه لـ"رامون كوستا"‬ ‫قد يصنع مسيرتك المهنية،‬ 90 00:05:19,068 --> 00:05:21,198 ‫لكن إن كان يستطيع جسدك تحمّل هذا فحسب.‬ 91 00:05:21,779 --> 00:05:23,409 ‫لا تستطيع هذه المدرسة العمل‬ 92 00:05:23,489 --> 00:05:26,279 ‫على تحطيم الأجساد التي عُهد إلينا بتطويرها.‬ 93 00:05:26,367 --> 00:05:27,197 ‫رباه.‬ 94 00:05:27,869 --> 00:05:29,159 ‫ما الذي لدينا؟‬ 95 00:05:29,245 --> 00:05:31,615 ‫وفقًا لهذه الأشعة السينية، لا شيء.‬ 96 00:05:32,248 --> 00:05:34,668 ‫- أخبرتك!‬ ‫- لنكون في أمان، سنجري رنينًا مغناطيسيًا.‬ 97 00:05:34,751 --> 00:05:36,091 ‫بعض الكسور الإجهادية…‬ 98 00:05:36,169 --> 00:05:40,379 ‫لن نجري رنينًا مغناطيسيًا. تعرضت للوخز‬ ‫والنخس والصعق بما يكفي.‬ 99 00:05:40,465 --> 00:05:43,795 ‫أخبرتك أنه لا يوجد خطب وهذا يثبت ما قلته.‬ 100 00:05:45,553 --> 00:05:47,853 ‫هل هذا لأن أمي أصبحت رئيسة مجلس الإدارة؟‬ 101 00:05:47,930 --> 00:05:50,100 ‫"بيت"، وفري هذا لمشهد جنون "جيزيل".‬ 102 00:05:50,183 --> 00:05:51,603 ‫لا توجد إصابة.‬ 103 00:05:51,684 --> 00:05:53,354 ‫أترين؟ انظري.‬ 104 00:05:54,062 --> 00:05:56,192 ‫أترين؟ انظري إلى هذا.‬ 105 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 ‫لا شيء!‬ 106 00:05:57,815 --> 00:05:58,975 ‫هذا يكفي.‬ 107 00:05:59,067 --> 00:06:00,487 ‫أوضحت وجهة نظرك.‬ 108 00:06:05,198 --> 00:06:06,238 ‫سنكتفي بالأشعة.‬ 109 00:06:07,241 --> 00:06:11,081 ‫لكن إن لاحظ أي منكما أي أثر لإصابة،‬ 110 00:06:11,162 --> 00:06:13,502 ‫- فأريد أن أعرف بشأنها.‬ ‫- "مونيك"، هذه غلطة.‬ 111 00:06:13,581 --> 00:06:14,871 ‫هذه روح القيادة يا سيدتي.‬ 112 00:06:16,292 --> 00:06:17,172 ‫شكرًا.‬ 113 00:06:21,005 --> 00:06:25,005 ‫كأدلّاء، أنتم ملائكة العتبة،‬ 114 00:06:25,093 --> 00:06:29,393 ‫تقودون الجمهور من العالم الخارجي‬ ‫إلى أحضان الرقص.‬ 115 00:06:29,472 --> 00:06:32,142 ‫والأساطير الذين شرّفوا هذا المسرح…‬ 116 00:06:32,225 --> 00:06:35,135 ‫"كيركلاند" و"نورياف" و"باريشنيكوف"،‬ 117 00:06:35,228 --> 00:06:37,728 ‫ناهيكم عن الراقصين الشباب‬ ‫من مدرسة "آرتشر"‬ 118 00:06:37,814 --> 00:06:39,274 ‫الذين عززوا تعليمهم‬ 119 00:06:39,357 --> 00:06:42,687 ‫بالتطوّع كأدلّاء مثلكم تمامًا.‬ 120 00:06:42,777 --> 00:06:44,487 ‫بعضهم ازدهروا تحت…‬ 121 00:06:44,570 --> 00:06:46,450 ‫أنا مندهش من عدم تطوع أحد آخر.‬ 122 00:06:46,531 --> 00:06:49,491 ‫لم يبد أنك كنت ستتطوّع أيضًا حتى رفعت يدي.‬ 123 00:06:51,244 --> 00:06:54,414 ‫أدركت أن مشاهدة العرض غدًا من دون "كاسي"،‬ 124 00:06:54,497 --> 00:06:56,417 ‫مؤلم جدًا.‬ 125 00:06:56,499 --> 00:06:59,129 ‫…متابعون لأعمالكم، لكن هذا ليس ذلك اليوم.‬ 126 00:06:59,210 --> 00:07:02,420 ‫لا، اليوم ستتبعونني وتتبعون قواعدي.‬ 127 00:07:03,297 --> 00:07:05,507 ‫الآن، سنبدأ بالملابس.‬ 128 00:07:05,591 --> 00:07:08,931 ‫كما يعرف المعتادون منكم،‬ ‫إنه بنطال أسود وقميص أبيض.‬ 129 00:08:04,108 --> 00:08:04,978 ‫مشهد الإغراء.‬ 130 00:08:36,974 --> 00:08:38,394 ‫أنت تتوقعين.‬ 131 00:08:42,563 --> 00:08:43,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 132 00:08:44,148 --> 00:08:45,778 ‫يُفترض بك أن تتبعني.‬ 133 00:08:47,944 --> 00:08:48,904 ‫إذًا كفي عن التعجّل.‬ 134 00:08:55,535 --> 00:08:56,365 ‫توقفوا.‬ 135 00:08:58,496 --> 00:08:59,496 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 136 00:09:00,206 --> 00:09:01,746 ‫لا أتوقّع؟‬ 137 00:09:01,832 --> 00:09:03,082 ‫أنا أتعمّق هنا،‬ 138 00:09:03,668 --> 00:09:05,498 ‫وأنت بالكاد تخدشين السطح.‬ 139 00:09:06,212 --> 00:09:07,462 ‫اخرجوا جميعًا.‬ 140 00:09:11,175 --> 00:09:12,085 ‫باستثنائك.‬ 141 00:09:16,597 --> 00:09:17,927 ‫لا تدعيه يصعّب الأمور عليك.‬ 142 00:09:18,432 --> 00:09:20,312 ‫"أورين"، أرجوك. سأتولى الأمر.‬ 143 00:09:34,991 --> 00:09:37,911 ‫هل تعرفون قول، "الجمال عذاب"؟‬ 144 00:09:37,994 --> 00:09:41,794 ‫هذا المكافئ في الباليه لقول،‬ ‫"لا مكسب من دون ألم".‬ 145 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 ‫تخفون الثمن المدفوع.‬ 146 00:09:47,753 --> 00:09:51,763 ‫يمكنكم إبهار أحدهم بتقوّس ذراع،‬ 147 00:09:51,841 --> 00:09:55,051 ‫وتجعلون آخر يبكي بقفزة متحدية للجاذبية.‬ 148 00:09:55,136 --> 00:09:59,016 ‫أنتم وحوش التضحية المثالية،‬ 149 00:09:59,599 --> 00:10:00,679 ‫وأقل ما يمكنهم فعله…‬ 150 00:10:02,351 --> 00:10:03,311 ‫هو عبادتكم.‬ 151 00:10:09,984 --> 00:10:13,284 ‫شكرًا جميعًا. ليعد الراقصون بعد 15 دقيقة.‬ 152 00:10:13,362 --> 00:10:17,072 ‫"غريغ"، لنعد تركيز قوالب الكشافات‬ ‫من أجل الفقرة الثانية.‬ 153 00:10:19,577 --> 00:10:22,367 ‫رأيت "المستقبل" وهو مقلوب.‬ 154 00:10:24,415 --> 00:10:27,995 ‫بعد أن قرأت المقال،‬ ‫بدأت بمشاهدة مقاطعك المصوّرة.‬ 155 00:10:28,085 --> 00:10:32,085 ‫إن كان أحد يستطيع تغيير الأمور هنا،‬ ‫فهو أنت.‬ 156 00:10:32,173 --> 00:10:34,553 ‫- لا شيء يُقارن بما رأيته للتو.‬ ‫- بحقك.‬ 157 00:10:35,760 --> 00:10:37,640 ‫تعالي. اختبري هذا الشعور.‬ 158 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 ‫- أنتم تتدربون.‬ ‫- نحن في استراحة.‬ 159 00:10:39,597 --> 00:10:41,467 ‫تعالي. جرّبي.‬ 160 00:10:45,895 --> 00:10:48,105 ‫إنه رائع، صحيح؟‬ 161 00:10:48,189 --> 00:10:49,609 ‫ليس مثل الأستوديو.‬ 162 00:10:50,358 --> 00:10:53,528 ‫في الأعلى هنا، يتعلّق الأمر بمشاهدتهم لك.‬ 163 00:10:55,613 --> 00:10:56,663 ‫"ديليا".‬ 164 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 ‫السيد "باريس"!‬ 165 00:10:59,659 --> 00:11:01,039 ‫افتقدتك في الحفل.‬ 166 00:11:01,702 --> 00:11:03,952 ‫ما زلت شبعانة منذ آخر غداء لنا في "باريس".‬ 167 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 ‫كم طبقًا من بلح البحر؟‬ 168 00:11:05,623 --> 00:11:07,543 ‫- وكل المقليات.‬ ‫- والشمبانيا.‬ 169 00:11:08,209 --> 00:11:09,459 ‫يا له من يوم.‬ 170 00:11:09,543 --> 00:11:11,633 ‫وغناء "كاسي" لأغنيات "إيديث بياف".‬ 171 00:11:13,923 --> 00:11:15,133 ‫كنت أنوي زيارتها.‬ 172 00:11:17,134 --> 00:11:18,684 ‫أنا واثق من أنها ستقدّر ذلك.‬ 173 00:11:19,845 --> 00:11:23,015 ‫وسأقدّر إن أريتني أنت و"المستقبل" هنا‬ 174 00:11:23,099 --> 00:11:24,639 ‫ما يمكنكما فعله.‬ 175 00:11:24,725 --> 00:11:25,935 ‫يجب أن نعود.‬ 176 00:11:26,018 --> 00:11:27,478 ‫لا يتوجب عليكما هذا.‬ 177 00:11:27,561 --> 00:11:29,521 ‫لا بأس. ثقي بي.‬ 178 00:11:31,357 --> 00:11:32,567 ‫المقطع الختامي من أمس.‬ 179 00:11:34,819 --> 00:11:36,069 ‫مستعدان و…‬ 180 00:11:36,153 --> 00:11:37,863 ‫اتركي نفسك تحلّقين فحسب.‬ 181 00:12:15,776 --> 00:12:17,856 ‫أحسنتما!‬ 182 00:12:19,196 --> 00:12:20,356 ‫شعرت بمقاومتك لي.‬ 183 00:12:21,449 --> 00:12:22,829 ‫لماذا لم تريدي أن أرفعك؟‬ 184 00:12:25,286 --> 00:12:27,286 ‫أنت تخيفني يا "نبيل".‬ 185 00:12:30,082 --> 00:12:31,002 ‫تظنين أنني دفعتها.‬ 186 00:12:31,792 --> 00:12:33,132 ‫مثل كل الآخرين.‬ 187 00:12:33,210 --> 00:12:34,630 ‫"نبيل"، انتظر.‬ 188 00:12:34,712 --> 00:12:35,632 ‫دعيه يذهب.‬ 189 00:12:38,174 --> 00:12:39,304 ‫إنه يتألم.‬ 190 00:12:42,219 --> 00:12:44,049 ‫بحقك، من الواضح أنه يستهدفها.‬ 191 00:12:44,138 --> 00:12:46,598 ‫"أورين"، حبيبتك شرسة. ستتولى هذا الأمر،‬ 192 00:12:46,682 --> 00:12:48,482 ‫ولدينا عطلة بعد ظهر اليوم.‬ 193 00:12:48,559 --> 00:12:50,519 ‫خمّن من يحتاج إلى ثوب جديد من أجل الحفل؟‬ 194 00:12:50,603 --> 00:12:52,693 ‫إن كنت تتحدّث عن فقرة جني المال…‬ 195 00:12:52,772 --> 00:12:55,572 ‫هيا. سنرقص. لنذهب.‬ 196 00:12:55,649 --> 00:12:57,859 ‫- هذه سماعتي.‬ ‫- سنستخدمها.‬ 197 00:12:57,943 --> 00:13:00,743 ‫"ميلينيام بارك" يا عزيزي.‬ ‫أفضل فقرة شهدها "بوابة السحاب".‬ 198 00:13:00,821 --> 00:13:02,071 ‫تعال. أعطها لي.‬ 199 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 ‫- أجل!‬ ‫- لن نفعل هذا.‬ 200 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 ‫لكننا سنفعل يا "أورين".‬ 201 00:13:13,375 --> 00:13:14,535 ‫رقص قذر يا صاح.‬ 202 00:13:21,675 --> 00:13:23,755 ‫كانت "ماري جاين كيلي" ضحية "جاك" الأخيرة.‬ 203 00:13:24,553 --> 00:13:26,223 ‫نهاية شغف منحرف.‬ 204 00:13:30,851 --> 00:13:33,311 ‫مع ذلك، كانت تتوق إلى شيء آخر.‬ 205 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 ‫شيء يجعلها تشعر بأنها حية.‬ 206 00:13:41,570 --> 00:13:45,450 ‫مجبرة على العيش في الظلال،‬ ‫كافحت لتحصل على حقها بالميلاد.‬ 207 00:13:48,202 --> 00:13:49,502 ‫تعرفين ذلك الشعور.‬ 208 00:13:49,995 --> 00:13:52,325 ‫أن تعيشي في ظل شيء أعظم.‬ 209 00:13:53,749 --> 00:13:56,289 ‫أريني. أخبريني.‬ 210 00:14:01,131 --> 00:14:02,261 ‫إنه جحيم.‬ 211 00:14:03,551 --> 00:14:05,761 ‫أنا غير مرئية. لا وجود لي.‬ 212 00:14:06,637 --> 00:14:08,557 ‫قضيت وقتًا طويلًا جدًا في الظل.‬ 213 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 ‫أصبح النور ملكك الآن.‬ 214 00:14:12,476 --> 00:14:13,306 ‫طالبي به.‬ 215 00:14:51,599 --> 00:14:52,429 ‫الآن ماذا؟‬ 216 00:14:53,893 --> 00:14:54,943 ‫الآن نفعلها مجددًا.‬ 217 00:16:21,689 --> 00:16:23,649 ‫كان ذلك رائعًا. لقد أحبونا.‬ 218 00:16:24,400 --> 00:16:26,900 ‫- احتفظ به.‬ ‫- مستحيل. أنت استحققته.‬ 219 00:16:26,986 --> 00:16:28,816 ‫كما أن لديّ ما يكفي لملابس جديدة غدًا.‬ 220 00:16:28,904 --> 00:16:30,574 ‫- ستكون جذابة جدًا…‬ ‫- اهدأ.‬ 221 00:16:32,074 --> 00:16:32,914 ‫ماذا؟‬ 222 00:16:32,992 --> 00:16:34,082 ‫أنت غاضب لأنك جائع.‬ 223 00:16:35,077 --> 00:16:37,327 ‫ربما لو أكلت شيئًا‬ ‫لن تضطر إلى ارتداء بذلة بدينة في العرض.‬ 224 00:16:37,413 --> 00:16:38,503 ‫توقف فحسب.‬ 225 00:16:39,540 --> 00:16:42,040 ‫حصلت على دور رئيسي واحد‬ ‫وتخبر الجميع بما يفعلونه؟‬ 226 00:16:42,126 --> 00:16:46,206 ‫لا. ظننت فحسب، مثل معظم الناس،‬ ‫أنك قد ترغب في أكل شيء ما.‬ 227 00:16:51,760 --> 00:16:53,640 ‫"جون"، هل تصغين؟‬ 228 00:16:54,471 --> 00:16:56,931 ‫أعتذر يا سيدتي. الأمر فحسب،‬ 229 00:16:57,016 --> 00:16:59,016 ‫أنها أول مرة أتواجد فيها هنا.‬ 230 00:16:59,101 --> 00:17:01,691 ‫لأنك في خلال 5 سنوات، لم ترتكبي أي خطأ.‬ 231 00:17:01,770 --> 00:17:03,730 ‫أو أي شيء صائب.‬ 232 00:17:03,814 --> 00:17:04,734 ‫اجلسي.‬ 233 00:17:05,983 --> 00:17:08,443 ‫كما تعرفين، وافقت والدتك على أن تبقي هنا‬ 234 00:17:08,527 --> 00:17:10,697 ‫حتى تجدي كلية ملائمة.‬ 235 00:17:10,779 --> 00:17:12,529 ‫أنا أجري المقابلات الآن.‬ 236 00:17:12,614 --> 00:17:15,664 ‫يا للسماء.‬ ‫ألا تفهمين أن مديري كليات النخبة‬ 237 00:17:15,743 --> 00:17:16,913 ‫يتحدثون إلى بعضهم؟‬ 238 00:17:16,994 --> 00:17:18,584 ‫وصلتني مكالمات هاتفية‬ 239 00:17:18,662 --> 00:17:21,872 ‫تسألني إن كنت مجنونة كما تبدين.‬ 240 00:17:22,666 --> 00:17:23,576 ‫ربما أنا كذلك.‬ 241 00:17:23,667 --> 00:17:25,417 ‫أو ربما هذا تخريب.‬ 242 00:17:26,253 --> 00:17:29,213 ‫ستصل أمك غدًا وهذه المرة ستأخذك.‬ 243 00:17:29,757 --> 00:17:32,047 ‫لا أحد يدخل كلية إعدادية بتلك السرعة.‬ 244 00:17:32,134 --> 00:17:35,514 ‫لهذا سترسلك إلى كلية عامة في "نيويورك".‬ 245 00:17:36,597 --> 00:17:37,927 ‫سيدتي؟‬ 246 00:17:38,015 --> 00:17:41,555 ‫أرجوك؟ لديّ الكثير لأقدّمه إلى هذا المكان.‬ 247 00:17:41,643 --> 00:17:43,813 ‫كما أنك عقدت اتفاقًا مع أمك.‬ 248 00:17:44,521 --> 00:17:47,321 ‫ليست غلطتي‬ ‫أنك لم تتمكني من تنفيذ جانبك منه.‬ 249 00:18:03,082 --> 00:18:04,332 ‫ذلك الغضب في داخلك؟‬ 250 00:18:05,250 --> 00:18:06,380 ‫إنه لا يفيد.‬ 251 00:18:07,002 --> 00:18:08,802 ‫وأعرف لأنه…‬ 252 00:18:09,838 --> 00:18:10,838 ‫في داخلي أيضًا.‬ 253 00:18:11,381 --> 00:18:12,971 ‫أرجوك أن تنسي شفقتك.‬ 254 00:18:14,593 --> 00:18:17,143 ‫لم أتحمّل رؤيتها في "ديليا" اليوم وأنا…‬ 255 00:18:17,221 --> 00:18:19,221 ‫لا أتحمّل رؤيتها الآن.‬ 256 00:18:19,306 --> 00:18:21,136 ‫أحاول مساعدتك فحسب يا "نبيل".‬ 257 00:18:21,683 --> 00:18:25,273 ‫وإن لم تستطع تحمّل الأمر،‬ ‫فعليّ أن أتساءل عن السبب.‬ 258 00:18:29,066 --> 00:18:29,896 ‫حسنًا.‬ 259 00:18:31,735 --> 00:18:32,985 ‫أي نوع من المساعدة؟‬ 260 00:18:33,821 --> 00:18:34,991 ‫وجدتها في غرفتي.‬ 261 00:18:35,072 --> 00:18:38,702 ‫يبدو أنها وجدت ذكرى لطيفة من "باريس"‬ ‫لتتمسك بها.‬ 262 00:18:38,784 --> 00:18:39,874 ‫يجب أن تأخذها.‬ 263 00:18:42,037 --> 00:18:43,577 ‫لتتذكر الأوقات السعيدة.‬ 264 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‫من أجلها، أجل.‬ 265 00:18:52,089 --> 00:18:53,509 ‫لكنني لست من يحضنها هنا.‬ 266 00:18:54,216 --> 00:18:55,466 ‫كنت أعرف بوجود شخص آخر.‬ 267 00:18:55,551 --> 00:18:57,091 ‫- أنا آسفة…‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 268 00:18:57,177 --> 00:18:58,387 ‫لماذا قد تفعلين هذا؟‬ 269 00:18:58,470 --> 00:19:00,180 ‫- لم أعرف.‬ ‫- تركت كل شيء من أجلها.‬ 270 00:19:00,264 --> 00:19:01,224 ‫كل شيء.‬ 271 00:19:01,849 --> 00:19:02,849 ‫ما حدث لها،‬ 272 00:19:03,433 --> 00:19:04,563 ‫إنها تستحقه.‬ 273 00:19:09,356 --> 00:19:11,396 ‫"بعد تفكير متعمق،‬ 274 00:19:11,483 --> 00:19:14,443 ‫قررت ألّا أترك مدرسة الباليه.‬ 275 00:19:14,528 --> 00:19:18,818 ‫أعرف في أعماقي‬ ‫أنني لن أكون سعيدة في أي مهنة أخرى،‬ 276 00:19:18,907 --> 00:19:21,657 ‫وسأفشل إن أُجبرت على اختيار مهنة أخرى."‬ 277 00:19:21,743 --> 00:19:22,583 ‫أهذا تهديدك؟‬ 278 00:19:22,661 --> 00:19:25,621 ‫إن لم تستطيعي أن تكوني راقصة،‬ ‫فستفشلين في كل شيء آخر؟‬ 279 00:19:27,624 --> 00:19:29,634 ‫"بينما أعرف أنك لا تتفقين معي،‬ 280 00:19:29,710 --> 00:19:33,590 ‫لديّ خطابات من عدة مدرّسين‬ ‫تقول إنني واعدة مهنيًا."‬ 281 00:19:33,672 --> 00:19:35,512 ‫هذا المكان يريد المزيد من مالي.‬ 282 00:19:36,091 --> 00:19:37,891 ‫لذا سأسدّد لك كل قرش.‬ 283 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 ‫هذا غير ممكن حتى.‬ 284 00:19:40,429 --> 00:19:43,019 ‫أمي، لا تجبريني على الرحيل، أرجوك.‬ 285 00:19:43,098 --> 00:19:45,978 ‫يوجد الكثير من أجلك خارج هذا المكان.‬ 286 00:19:46,852 --> 00:19:49,772 ‫ستُفتتح "سيتي ووركس" الليلة.‬ ‫حصلت لنا على أفضل مقاعد.‬ 287 00:19:51,231 --> 00:19:52,861 ‫يمكنك أن تودعي الآخرين هناك.‬ 288 00:19:55,777 --> 00:19:57,107 ‫سنرحل غدًا.‬ 289 00:20:04,244 --> 00:20:06,754 ‫أحبها. شكرًا.‬ 290 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 ‫اشتريتها بأموال اليوم.‬ 291 00:20:08,916 --> 00:20:12,536 ‫لذا بينما كنت أكدح في العمل،‬ ‫كنت في الخارج تؤدي حيل السيرك؟‬ 292 00:20:12,628 --> 00:20:14,418 ‫كل هذا من أجلك يا عزيزتي.‬ 293 00:20:14,963 --> 00:20:15,843 ‫كيف حال قدمك؟‬ 294 00:20:16,882 --> 00:20:19,932 ‫متصلّبة قليلًا. جعلني أؤدي الشخصية‬ ‫في أغلب الوقت.‬ 295 00:20:21,011 --> 00:20:23,681 ‫وبمناسبة التصلّب…‬ 296 00:20:24,473 --> 00:20:25,433 ‫دعيني أرى قدمك.‬ 297 00:20:25,515 --> 00:20:28,595 ‫ماذا؟ لا. هذا غريب جدًا، حتى بالنسبة إليّ.‬ 298 00:20:28,685 --> 00:20:30,475 ‫- "بيت"، أنا جاد. أريني.‬ ‫- لا. توقّف!‬ 299 00:20:31,813 --> 00:20:32,943 ‫"بيت"، ما هذا؟‬ 300 00:20:33,023 --> 00:20:35,033 ‫ليست أسوأ من أي فتاة أخرى هنا.‬ 301 00:20:35,108 --> 00:20:37,438 ‫هذا هراء. هذا أمر خطير.‬ 302 00:20:38,153 --> 00:20:40,493 ‫إن واصلت الرقص عليها،‬ ‫فستنهين حياتك المهنية.‬ 303 00:20:40,572 --> 00:20:42,162 ‫ليس إن أصبحت راقصة "كوستا" الرئيسية.‬ 304 00:20:43,575 --> 00:20:45,035 ‫إنه جسدك يا "بيت".‬ 305 00:20:45,577 --> 00:20:47,157 ‫اسمعيني، هذا قد يدمرك بشدة.‬ 306 00:20:47,246 --> 00:20:50,116 ‫وسأدمر سمعتي إن ظن الناس‬ ‫أنني ضعيفة قد تُصاب.‬ 307 00:20:50,207 --> 00:20:51,747 ‫لا يمكنك تزييفها إلى الأبد.‬ 308 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 ‫فكّري على المدى الطويل.‬ ‫إما أن تتخلي عن الدور وإما سأشي بك.‬ 309 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 310 00:21:06,056 --> 00:21:07,216 ‫كنت أبحث عن…‬ 311 00:21:07,307 --> 00:21:09,267 ‫"توري"! لديّ لصة هنا!‬ 312 00:21:10,435 --> 00:21:12,845 ‫"كالب"، أنا أسعى خلف "نبيل".‬ 313 00:21:12,938 --> 00:21:14,148 ‫قد أحتاج إلى مساعدتك.‬ 314 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 ‫يا فتاة، أنا لا أعرفك.‬ 315 00:21:17,943 --> 00:21:20,403 ‫هل تظنين أنني سأتساهل معك لأنني أسود مثلك؟‬ 316 00:21:20,529 --> 00:21:22,199 ‫- لا!‬ ‫- لأنني لا ألعب هذه اللعبة هنا.‬ 317 00:21:22,781 --> 00:21:24,871 ‫حسنًا، لكن ما هي لعبة "نبيل"؟‬ 318 00:21:24,950 --> 00:21:27,490 ‫إنه شريكك في الغرفة،‬ ‫ومن الواضح أنك تظنه مريبًا.‬ 319 00:21:29,204 --> 00:21:30,214 ‫أنا أصغي.‬ 320 00:21:30,289 --> 00:21:31,669 ‫أريته صورة لـ"كاسي"،‬ 321 00:21:31,748 --> 00:21:33,168 ‫وجن جنونه.‬ 322 00:21:33,250 --> 00:21:36,000 ‫أخذها مني وأريد استعادتها. قد تكون دليلًا.‬ 323 00:21:36,837 --> 00:21:38,417 ‫ربما خبأها في مخبئه.‬ 324 00:21:38,505 --> 00:21:39,585 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي،‬ 325 00:21:39,673 --> 00:21:41,343 ‫إنها غرفتي. يجب أن أعرف ما فيها.‬ 326 00:21:59,818 --> 00:22:01,488 ‫هذه صورة "كاسي".‬ 327 00:22:02,529 --> 00:22:03,529 ‫سأستعيدها.‬ 328 00:22:05,198 --> 00:22:06,738 ‫انظري ما الذي يحتفظ به أيضًا.‬ 329 00:22:10,329 --> 00:22:12,959 ‫ذلك المخبول مزّق ثوب سباحة حبيبته.‬ 330 00:22:14,458 --> 00:22:16,338 ‫هذا الذي كانت ترتديه في الصورة.‬ 331 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 ‫ثم يحتفظ به؟‬ 332 00:22:19,463 --> 00:22:20,843 ‫هذا تذكار سيئ.‬ 333 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 ‫ماذا قلت عن وجود لصة؟‬ 334 00:22:24,301 --> 00:22:25,681 ‫لا يا "توري"، كانت…‬ 335 00:22:25,761 --> 00:22:27,891 ‫كانت مجادلة مع "نيفيا".‬ 336 00:22:28,764 --> 00:22:31,564 ‫كنت أقول إن "ديفيد هالبرغ"‬ ‫كان راقصًا أفضل من…‬ 337 00:22:31,641 --> 00:22:34,811 ‫"أيفان فاسيليف" ولا يمكنني رؤية ذلك.‬ 338 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 ‫اسمعا. لست هنا‬ ‫لأمنعكما من الوقوع في متاعب.‬ 339 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 ‫أنا هنا لأطردكما عندما تقعان في متاعب.‬ 340 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 341 00:22:43,528 --> 00:22:44,648 ‫سيظل الباب مفتوحًا.‬ 342 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 ‫أجل يا سيدتي. بالطبع.‬ 343 00:22:47,491 --> 00:22:48,371 ‫رباه!‬ 344 00:22:48,867 --> 00:22:52,947 ‫إنها عملية قانونية تُدعى "تحرير قاصر".‬ 345 00:22:53,038 --> 00:22:55,168 ‫مما يعني أنك ستطلّقين أمك.‬ 346 00:22:55,248 --> 00:22:56,498 ‫أود أن أطلّق والديّ.‬ 347 00:22:56,583 --> 00:23:01,093 ‫الحيلة هي استخدامهما،‬ ‫لا أن تطلبي من قاض ما أن تفقديهما.‬ 348 00:23:01,630 --> 00:23:04,090 ‫والدك محام. ربما يمكنك التحدث…‬ 349 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 ‫أجل، وهذه الأمور تتطلّب وقتًا طويلًا.‬ ‫كما أنك لن تفوزي أبدًا.‬ 350 00:23:07,677 --> 00:23:09,847 ‫الفوز ليس أن تترك "جون" الباليه‬ 351 00:23:09,930 --> 00:23:11,310 ‫وتُشحن إلى "نيويورك".‬ 352 00:23:11,390 --> 00:23:12,220 ‫بالضبط.‬ 353 00:23:12,307 --> 00:23:13,387 ‫كيف ستدفعين الرسوم؟‬ 354 00:23:13,475 --> 00:23:15,385 ‫سأجد حلًا لاحقًا.‬ 355 00:23:15,477 --> 00:23:16,347 ‫لا يسير الأمر هكذا.‬ 356 00:23:16,436 --> 00:23:18,726 ‫أيمكنك ألا تزيدي من إحباطي لمرة؟‬ 357 00:23:18,814 --> 00:23:21,484 ‫لم تضطري إلى التخلي عن أي شيء تريدينه.‬ 358 00:23:21,566 --> 00:23:22,646 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- حقًا؟‬ 359 00:23:22,734 --> 00:23:24,284 ‫إذًا، ساعديني.‬ 360 00:23:31,284 --> 00:23:32,454 ‫يمزّق ثياب السباحة؟‬ 361 00:23:32,536 --> 00:23:33,826 ‫ربما يوجد سبب وجيه.‬ 362 00:23:33,912 --> 00:23:36,712 ‫لا يوجد سبب وجيه أبدًا‬ ‫لتمزيق ثوب سباحة امرأة.‬ 363 00:23:36,790 --> 00:23:37,870 ‫أعرف، صحيح؟‬ 364 00:23:37,958 --> 00:23:41,588 ‫إذًا، لنفترض أنني أخبرت الشرطة‬ ‫بتلك المعلومة…‬ 365 00:23:41,670 --> 00:23:43,380 ‫لا تخبري الشرطة بأي شيء.‬ 366 00:23:43,463 --> 00:23:44,593 ‫اخرجي من ذلك المهجع.‬ 367 00:23:44,673 --> 00:23:48,053 ‫حسنًا، لكن تلك الشرطية‬ ‫هي من حذّرتني بشأنه في الأصل.‬ 368 00:23:48,135 --> 00:23:50,675 ‫أنا على وشك ركوب طائرة لآتي وآخذك!‬ 369 00:23:52,806 --> 00:23:54,516 ‫"نيفي"؟‬ 370 00:23:54,599 --> 00:23:55,889 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬ 371 00:23:55,976 --> 00:23:57,186 ‫أنت دفعتني.‬ 372 00:23:57,269 --> 00:23:58,809 ‫- لا!‬ ‫- ابتعد عني.‬ 373 00:23:58,895 --> 00:24:00,515 ‫لا، أنا كنت خلفك!‬ 374 00:24:04,526 --> 00:24:05,986 ‫سنضيف كشافًا رقم 54.‬ 375 00:24:06,069 --> 00:24:09,199 ‫ثم سنشغّل مصابيح دائرية عليها لتخفيف حدتها.‬ 376 00:24:09,281 --> 00:24:10,161 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 377 00:24:10,240 --> 00:24:12,330 ‫اسم اللعبة هنا: الأقل يعني أكثر.‬ 378 00:24:12,951 --> 00:24:15,081 ‫أيمكن لأحد أن يأتي ويساعدني بمعداتي؟‬ 379 00:24:15,620 --> 00:24:16,870 ‫آسفة جدًا على إزعاجك.‬ 380 00:24:17,414 --> 00:24:19,374 ‫أنت مثالية. قفي هنا.‬ 381 00:24:21,501 --> 00:24:23,251 ‫أجل. جيد.‬ 382 00:24:23,879 --> 00:24:27,379 ‫ستكونين "ويتلاو" التالية على هذا المسرح.‬ ‫ربما "ويتلاو" الأفضل.‬ 383 00:24:27,924 --> 00:24:31,554 ‫كنت كريمًا معي أمس‬ ‫خاصةً أن عرضك الافتتاحي الليلة.‬ 384 00:24:31,636 --> 00:24:34,756 ‫الليلة خبر قديم بالفعل.‬ ‫أنا مهتم بباليه "السفّاح" فحسب.‬ 385 00:24:35,390 --> 00:24:36,850 ‫وما أريد قوله هو…‬ 386 00:24:39,019 --> 00:24:41,439 ‫كنت أفكّر في الأمر مرارًا وتكرارًا…‬ 387 00:24:44,941 --> 00:24:45,901 ‫وأنا لست مستعدة.‬ 388 00:24:45,984 --> 00:24:47,114 ‫من أجل ماذا؟‬ 389 00:24:47,194 --> 00:24:48,114 ‫من أجل "السفّاح".‬ 390 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 ‫لا أملك ما تحتاج إليه.‬ 391 00:24:51,072 --> 00:24:52,322 ‫وأنا لا أصدّقك.‬ 392 00:24:53,950 --> 00:24:56,910 ‫يومًا ما، سأمنحك ما تريد،‬ ‫لكنني لم أصل إلى ذلك المستوى بعد.‬ 393 00:25:01,124 --> 00:25:04,464 ‫ليست لديك فكرة عما تتخلين عنه.‬ 394 00:25:06,171 --> 00:25:07,711 ‫سيد "كوستا"، كيف يبدو هذا؟‬ 395 00:25:09,508 --> 00:25:10,508 ‫مخيب للآمال.‬ 396 00:25:11,927 --> 00:25:12,927 ‫لكنني سأتعايش معه.‬ 397 00:25:23,855 --> 00:25:25,105 ‫"نيفيا".‬ 398 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 ‫مرحبًا، أنا سعيدة لمجيئك.‬ 399 00:25:27,234 --> 00:25:28,614 ‫أجل، لكن لا تتحمسي.‬ 400 00:25:28,693 --> 00:25:30,743 ‫معي شيء ربما تريدين رؤيته فحسب.‬ 401 00:25:32,989 --> 00:25:34,069 ‫أريتها لـ"نبيل".‬ 402 00:25:34,157 --> 00:25:36,197 ‫ذلك الشاب مع "كاسي" ليس هو.‬ 403 00:25:36,284 --> 00:25:37,994 ‫فقد صوابه بسبب الصورة.‬ 404 00:25:38,078 --> 00:25:39,958 ‫أجل، الغيرة دافع شائع.‬ 405 00:25:40,038 --> 00:25:42,038 ‫هل تبدو الغيرة هكذا؟‬ 406 00:25:43,083 --> 00:25:43,963 ‫انظري ما فعله.‬ 407 00:25:44,042 --> 00:25:46,712 ‫كما أنه في طريقي إلى هنا،‬ ‫دفعني أمام شاحنة.‬ 408 00:25:46,795 --> 00:25:49,295 ‫ماذا؟ علينا إبلاغ مدرستك.‬ 409 00:25:49,381 --> 00:25:50,261 ‫بالطبع لا.‬ 410 00:25:50,340 --> 00:25:51,760 ‫سأكون من ستُمزّق تاليًا.‬ 411 00:25:51,841 --> 00:25:54,011 ‫ستعيدني السيدة إلى "إنغلوود".‬ 412 00:25:54,094 --> 00:25:56,144 ‫اعرفي الحقيقة وأبعديه فحسب.‬ 413 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 ‫اسمعي، ستتصلين بي، صحيح؟‬ 414 00:26:00,892 --> 00:26:02,692 ‫أديت عملي هنا بالفعل.‬ 415 00:26:02,769 --> 00:26:04,309 ‫الآن حان دورك لتؤدي عملك.‬ 416 00:26:34,301 --> 00:26:35,801 ‫"جون"، ادخلي إلى هنا فحسب.‬ 417 00:26:38,597 --> 00:26:41,267 ‫- كيف تعرفين أنها أنا؟‬ ‫- تطرقين مثل هريرة.‬ 418 00:26:44,352 --> 00:26:46,772 ‫كنت صديقة جيدة لك.‬ 419 00:26:46,855 --> 00:26:49,015 ‫دافعت عنك عندما لم يدافع شخص آخر عنك.‬ 420 00:26:49,649 --> 00:26:53,699 ‫أصغيت إليك تتذمرين‬ ‫عن كيف أن العالم لا يفهم عبقريتك،‬ 421 00:26:53,778 --> 00:26:55,358 ‫والآن حان دورك لمساعدتي.‬ 422 00:26:55,989 --> 00:26:58,069 ‫اطلبي من والدك أن يبحث عما يتطلّبه التحرير.‬ 423 00:26:58,158 --> 00:27:01,118 ‫"جون"، هل التقيت أمك؟‬ 424 00:27:01,202 --> 00:27:04,332 ‫ستحاربك حتى الموت،‬ ‫وأيتها الهريرة، لست محاربة.‬ 425 00:27:04,414 --> 00:27:07,794 ‫ربما لأنه حتى الآن‬ ‫لم يكن لديّ ما أحارب من أجله.‬ 426 00:27:08,543 --> 00:27:09,593 ‫أرجوك؟‬ 427 00:27:11,254 --> 00:27:13,174 ‫أبي في المدينة هذا الأسبوع‬ ‫من أجل عرض "ديليا".‬ 428 00:27:15,175 --> 00:27:16,045 ‫سأتحدث إليه.‬ 429 00:27:16,843 --> 00:27:20,143 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 430 00:27:21,181 --> 00:27:22,641 ‫يجب أن ترتدي ملابسك من أجل الحفل.‬ 431 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 ‫أنا أرتدي ملابسي بالفعل.‬ 432 00:27:26,811 --> 00:27:27,691 ‫لا.‬ 433 00:27:33,860 --> 00:27:36,240 ‫سيكون عرضًا رائعًا.‬ 434 00:27:36,780 --> 00:27:40,530 ‫بالطبع، عبقرية "مونيك"‬ ‫هي ما ستُعرض الليلة حقًا.‬ 435 00:27:40,617 --> 00:27:45,207 ‫في النهاية، ظهور أول لراقصة رئيسية‬ ‫خريجة مدرسة "آرتشر".‬ 436 00:27:45,288 --> 00:27:47,328 ‫أنت لطيفة جدًا يا "كاترينا".‬ 437 00:27:47,415 --> 00:27:50,335 ‫نحن محظوظون جدًا لوجودها في منصب‬ ‫رئيسة مجلس إدارتنا الجديدة.‬ 438 00:27:56,299 --> 00:27:59,009 ‫"(جون): سأشاهد مع أصدقائي الليلة"‬ 439 00:28:18,947 --> 00:28:21,527 ‫تحدثت إلى الشرطية‬ ‫وأريتها ما لدينا ضد "نبيل".‬ 440 00:28:21,616 --> 00:28:22,696 ‫سيُقضى عليه.‬ 441 00:28:22,784 --> 00:28:25,374 ‫أعني، الأمر أشبه بمحاولتي قتل.‬ 442 00:28:25,453 --> 00:28:30,543 ‫لا. بل أقرب إلى 50 بالمئة من المحاولتين،‬ ‫مما يعني محاولة واحدة فقط.‬ 443 00:28:30,625 --> 00:28:32,035 ‫حاول النيل مني يا "كالب".‬ 444 00:28:32,127 --> 00:28:34,337 ‫دفعني أمام شاحنة.‬ 445 00:28:34,421 --> 00:28:36,761 ‫- على الأرجح لم يقصد ذلك.‬ ‫- كيف يمكنك الدفاع عنه؟‬ 446 00:28:36,840 --> 00:28:39,430 ‫لأنني كنت هناك أدفعه.‬ 447 00:28:39,509 --> 00:28:40,839 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقسم لك،‬ 448 00:28:40,927 --> 00:28:42,547 ‫لم أتوقّع حدوث تفاعل تسلسلي.‬ 449 00:28:42,637 --> 00:28:43,597 ‫هل أنت مجنون؟‬ 450 00:28:43,680 --> 00:28:45,390 ‫بدأت أظن أنني قد أكون كذلك.‬ 451 00:28:46,182 --> 00:28:48,442 ‫فقدت أبي العام الماضي وهذا يزعجني بشدة.‬ 452 00:28:48,518 --> 00:28:51,228 ‫لا يحق لك استخدام هذا العذر معي.‬ 453 00:28:51,312 --> 00:28:52,562 ‫أحاول أن أكرّمه.‬ 454 00:28:52,647 --> 00:28:54,857 ‫أنا متأكدة من أنه فخور بك حقًا الآن.‬ 455 00:30:47,637 --> 00:30:49,807 ‫أقسم أنني لم أرد أن تسقطي.‬ 456 00:30:51,599 --> 00:30:53,019 ‫أنا و"كالب" بحثنا في أغراضك.‬ 457 00:30:54,060 --> 00:30:54,940 ‫ماذا؟‬ 458 00:30:55,478 --> 00:30:58,648 ‫مزقت ثوب سباحة حبيبتك مثل شخص مجنون.‬ 459 00:30:59,566 --> 00:31:01,106 ‫ما كنت لأؤذي "كاسي" قط.‬ 460 00:31:01,192 --> 00:31:02,322 ‫أنا أحبها…‬ 461 00:31:03,111 --> 00:31:06,321 ‫لكنني شعرت بأن ثمة خطبًا.‬ 462 00:31:07,073 --> 00:31:09,663 ‫وعدتني "كاسي" بعدم وجود شخص آخر…‬ 463 00:31:10,702 --> 00:31:11,952 ‫وأنا صدّقتها.‬ 464 00:31:14,998 --> 00:31:16,668 ‫عندما وصلت إلى "شيكاغو"،‬ 465 00:31:16,749 --> 00:31:18,839 ‫ظننت أن علاقتنا ستكون كما في "باريس".‬ 466 00:31:20,211 --> 00:31:23,381 ‫ركبت الطائرة طوال اليوم وأردت…‬ 467 00:31:24,799 --> 00:31:26,589 ‫أردت أن أكون وحدي معها،‬ 468 00:31:27,135 --> 00:31:29,755 ‫لكن كل ما كانت تريده‬ ‫هو الاحتفال مع أصدقائها.‬ 469 00:31:30,346 --> 00:31:33,386 ‫وفي نوبة غضب، أخذت ثوب السباحة و…‬ 470 00:31:33,474 --> 00:31:36,354 ‫وجُن جنونك كما فعلت بتلك الصورة.‬ 471 00:31:37,061 --> 00:31:39,941 ‫أثبتت الصورة أن "كاسي" كذبت عليّ.‬ 472 00:31:41,107 --> 00:31:44,737 ‫قد تكون من في سرير المستشفى…‬ 473 00:31:45,987 --> 00:31:47,817 ‫ميتة من الخارج، لكن…‬ 474 00:31:48,865 --> 00:31:49,695 ‫لكنني…‬ 475 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 ‫أنا ميت من الداخل.‬ 476 00:32:05,423 --> 00:32:07,053 ‫أنا آسف.‬ 477 00:32:37,872 --> 00:32:39,712 ‫أحسنتم!‬ 478 00:32:40,833 --> 00:32:41,673 ‫أحسنتم!‬ 479 00:32:46,547 --> 00:32:47,547 ‫مذهل!‬ 480 00:33:01,396 --> 00:33:02,226 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:33:02,647 --> 00:33:04,647 ‫آمل أن أحتسي بعض الشمبانيا.‬ 482 00:33:05,066 --> 00:33:06,646 ‫الكحول ممنوع.‬ 483 00:33:07,151 --> 00:33:10,781 ‫بالطبع ممنوع،‬ ‫لكن شكرًا لعنايتك بنا يا "سيلينا".‬ 484 00:33:10,863 --> 00:33:11,863 ‫هذا ما أعيش من أجله.‬ 485 00:33:15,994 --> 00:33:17,624 ‫قلادة جميلة.‬ 486 00:33:17,996 --> 00:33:19,746 ‫حصلت عليها من ممثل صامت في الشارع.‬ 487 00:33:23,084 --> 00:33:25,094 {\an8}‫"حفل العرض الأول لموسم الخريف"‬ 488 00:33:27,296 --> 00:33:28,456 ‫ها أنت ذي.‬ 489 00:33:29,507 --> 00:33:31,217 ‫أمامنا يوم حافل غدًا.‬ 490 00:33:31,300 --> 00:33:33,140 ‫أمي، أنت فزت.‬ 491 00:33:33,219 --> 00:33:36,469 ‫على الأقل دعيني أستمتع بهذه الليلة الأخيرة‬ ‫مع كل أصدقائي.‬ 492 00:33:36,556 --> 00:33:38,426 ‫كوني في فندقي الساعة 11 صباحًا.‬ 493 00:33:38,516 --> 00:33:40,386 ‫رتبت لتأخذنا سيارة إلى المطار.‬ 494 00:33:47,900 --> 00:33:49,820 ‫تفضلي. مياه غازية.‬ 495 00:33:50,737 --> 00:33:52,197 ‫إذًا، أليس مسموحًا لك بالشرب؟‬ 496 00:33:52,280 --> 00:33:54,030 ‫وفقًا للقرآن، لا.‬ 497 00:33:54,574 --> 00:33:56,284 ‫وكراقص، ينبغي ألّا أشرب على أي حال.‬ 498 00:33:56,826 --> 00:33:58,326 ‫لكنني فرنسي.‬ 499 00:33:59,412 --> 00:34:00,462 ‫إنه صراع.‬ 500 00:34:06,919 --> 00:34:08,089 ‫الشرطية.‬ 501 00:34:10,548 --> 00:34:11,758 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 502 00:34:12,967 --> 00:34:14,757 ‫أخمّن أنها هنا لتراقبك.‬ 503 00:34:15,970 --> 00:34:17,060 ‫هل تريد الرحيل؟‬ 504 00:34:18,431 --> 00:34:19,271 ‫لا.‬ 505 00:34:20,391 --> 00:34:22,191 ‫سأبدو مذنبًا أكثر فحسب.‬ 506 00:34:24,896 --> 00:34:25,896 ‫في صحتك.‬ 507 00:34:32,695 --> 00:34:33,855 ‫سيد "بروكس".‬ 508 00:34:35,114 --> 00:34:36,664 ‫تلائمك البذلة بشكل جميل.‬ 509 00:34:38,367 --> 00:34:41,327 ‫وأنت أيضًا. "توفر"، ألا يبدو "شاين" وسيمًا؟‬ 510 00:34:42,455 --> 00:34:45,995 ‫آسفة يا "آلان". أحتاج إلى أخذ زوجك‬ ‫للمساعدة على إقناع متبرع.‬ 511 00:34:50,254 --> 00:34:53,174 ‫أنت تزوجت بيتزا يا سيد "رينفرو".‬ ‫الجميع يريدون قطعة.‬ 512 00:34:58,387 --> 00:35:00,637 ‫أيتها الشرطية، تسرني رؤيتك هنا.‬ 513 00:35:01,724 --> 00:35:04,314 ‫اسمي "إيزابيل" عندما أكون‬ ‫من دون زيي النظامي وشارتي.‬ 514 00:35:04,852 --> 00:35:08,312 ‫اسمحي لي أن أقول إنه مظهر جميل.‬ 515 00:35:12,610 --> 00:35:15,280 ‫أفضّل… ماذا عن… أجل، رائع. شكرًا.‬ 516 00:35:16,280 --> 00:35:17,530 ‫هل نلتقط صورة عادية أخرى؟‬ 517 00:35:17,615 --> 00:35:19,025 ‫أجل، لنلتقط صورة حيث…‬ 518 00:35:19,117 --> 00:35:20,537 ‫دعمك يعني الكثير لنا.‬ 519 00:35:21,828 --> 00:35:22,698 ‫السيدة "دوبوا".‬ 520 00:35:25,790 --> 00:35:26,620 ‫السيد "ويك".‬ 521 00:35:27,166 --> 00:35:28,206 ‫ألديك لحظة؟‬ 522 00:35:28,793 --> 00:35:30,213 ‫لأن لديّ مشكلة.‬ 523 00:35:31,003 --> 00:35:31,843 ‫مع "نبيل".‬ 524 00:35:32,964 --> 00:35:34,344 ‫ظننت أنك لم تكن تلح‬ 525 00:35:34,423 --> 00:35:36,013 ‫- في أمر شراكة السكن.‬ ‫- لست كذلك.‬ 526 00:35:37,009 --> 00:35:39,139 ‫باستثناء أنني دفعت أمورًا أخرى.‬ 527 00:35:39,220 --> 00:35:40,810 ‫- وستقع مشكلات الآن.‬ ‫- توقّف.‬ 528 00:35:41,472 --> 00:35:45,352 ‫لا تخبرني. لأنك إن أخبرتني،‬ ‫فلا يسعني سوى عقابك.‬ 529 00:35:46,936 --> 00:35:47,806 ‫أفهم الأمر.‬ 530 00:35:48,646 --> 00:35:50,016 ‫ستفضّلين أن تقسي عليّ.‬ 531 00:36:01,951 --> 00:36:02,991 ‫السيد "رينفرو"؟‬ 532 00:36:04,036 --> 00:36:05,036 ‫"جون بارك".‬ 533 00:36:05,121 --> 00:36:06,211 ‫بالطبع.‬ 534 00:36:06,914 --> 00:36:08,424 ‫أسمع أنك ستتركيننا.‬ 535 00:36:08,499 --> 00:36:10,919 ‫إلا أنني لا أريد ذلك.‬ 536 00:36:11,752 --> 00:36:13,962 ‫قررت أن أطلب التحرر.‬ 537 00:36:14,630 --> 00:36:17,630 ‫- حسنًا.‬ ‫- من سلطة أمي.‬ 538 00:36:18,092 --> 00:36:20,892 ‫أجل، تلك خطوة جريئة.‬ 539 00:36:21,345 --> 00:36:25,805 ‫الأمر هو أنني عندما أتقدّم بالطلب،‬ ‫سأحتاج إلى وصي مؤقت.‬ 540 00:36:25,892 --> 00:36:27,272 ‫الخبر الجيد هو،‬ 541 00:36:27,351 --> 00:36:29,271 ‫هناك إيقاف فوري للحقوق الأبوية،‬ 542 00:36:29,353 --> 00:36:30,773 ‫لذا لا يمكن لأمي الاتصال بي،‬ 543 00:36:30,855 --> 00:36:32,725 ‫وناهيك عن إجباري على الرحيل.‬ 544 00:36:32,815 --> 00:36:34,815 ‫الخبر السيئ هو…‬ 545 00:36:34,901 --> 00:36:39,321 ‫ليس خبرًا سيئًا، لكنني أحتاج إلى ذلك الوصي.‬ 546 00:36:39,405 --> 00:36:44,365 ‫لذا، كنت أتساءل يا سيد "رينفرو"،‬ ‫هل ستكون ذلك الشخص؟‬ 547 00:36:46,704 --> 00:36:47,544 ‫وصي؟‬ 548 00:36:47,622 --> 00:36:49,292 ‫حتى تنتهي إجراءات التحرر فحسب.‬ 549 00:36:49,874 --> 00:36:51,504 ‫لن يكون عليك فعل أي شيء أو دفع…‬ 550 00:36:51,584 --> 00:36:53,634 ‫"جون"، أنا بالكاد أعرفك.‬ 551 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 ‫لكن الأمر هو أنني أعرفك.‬ 552 00:36:55,546 --> 00:36:59,336 ‫تمددت على طاولتك لسنوات،‬ ‫وأعتقد أنك رجل لطيف و…‬ 553 00:36:59,425 --> 00:37:00,505 ‫حسنًا…‬ 554 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 ‫سأناقش الأمر مع زوجي.‬ 555 00:37:03,179 --> 00:37:06,269 ‫باستثناء أنه إن لم أقدّم تلك الأوراق‬ ‫في صباح الغد،‬ 556 00:37:06,891 --> 00:37:08,351 ‫فسأرحل إلى "نيويورك".‬ 557 00:37:08,935 --> 00:37:09,765 ‫إلى الأبد.‬ 558 00:37:22,114 --> 00:37:23,534 ‫عزيزتي، كنت مدهشة.‬ 559 00:37:23,616 --> 00:37:24,576 ‫شكرًا يا أمي.‬ 560 00:37:28,162 --> 00:37:30,212 ‫أجل يا "ديليا"!‬ 561 00:37:30,289 --> 00:37:32,879 ‫مذهل!‬ 562 00:37:32,959 --> 00:37:34,839 ‫ألم تكن…‬ 563 00:37:37,588 --> 00:37:41,378 ‫ألم تكن مذهلة؟ أختي الكبيرة.‬ 564 00:37:42,843 --> 00:37:45,853 ‫إنها مذهلة.‬ 565 00:37:45,930 --> 00:37:47,680 ‫هل تعرفون كيفية تهجّي ذلك؟‬ 566 00:37:48,766 --> 00:37:51,516 ‫"د ي ل"…‬ 567 00:37:51,602 --> 00:37:53,192 ‫- "أورين"، أخرجها من هنا.‬ ‫- "ا".‬ 568 00:37:53,271 --> 00:37:54,401 ‫"ديليا".‬ 569 00:37:54,480 --> 00:37:56,820 ‫مهلًا. توجد "ياء" في المنتصف.‬ 570 00:37:56,899 --> 00:37:58,609 ‫هيا يا عزيزتي. أنت لست بخير.‬ 571 00:37:58,693 --> 00:38:01,703 ‫على العكس، أشعر بالروعة.‬ 572 00:38:06,909 --> 00:38:07,739 ‫آسفة.‬ 573 00:38:09,036 --> 00:38:10,616 ‫- أنا جاهزة للانطلاق.‬ ‫- تفضلي.‬ 574 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 ‫أنت أمير، وأنا أكره نفسي.‬ 575 00:38:15,167 --> 00:38:17,587 ‫اسمعي، أكره نفسي أيضًا.‬ 576 00:38:18,879 --> 00:38:20,669 ‫لهذا السبب تحبني.‬ 577 00:38:20,756 --> 00:38:23,626 ‫الألم يميز الألم. أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 578 00:38:32,768 --> 00:38:33,638 ‫مرحبًا.‬ 579 00:38:34,562 --> 00:38:37,152 ‫قد تكون هذه ليلتي الأخيرة هنا.‬ 580 00:38:37,773 --> 00:38:38,653 ‫لذا إن…‬ 581 00:38:40,109 --> 00:38:42,359 ‫- لذا إن لم أرك ثانيةً…‬ ‫- سمعت.‬ 582 00:38:43,863 --> 00:38:45,873 ‫كنا قد بدأنا للتو.‬ 583 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 ‫لن أودّعك.‬ 584 00:38:49,827 --> 00:38:50,867 ‫بل، إلى اللقاء.‬ 585 00:39:02,590 --> 00:39:05,130 ‫ظننت أن الباليه عن ملكات الجنيات والساتان.‬ 586 00:39:05,217 --> 00:39:06,887 ‫أتعلّم الكثير الليلة.‬ 587 00:39:07,636 --> 00:39:10,846 ‫- المعذرة. صديقتي تنتظر.‬ ‫- هل هي صديقتك؟‬ 588 00:39:10,931 --> 00:39:12,481 ‫لأنني سمعت أنك كدت تقتلها.‬ 589 00:39:13,476 --> 00:39:15,896 ‫- إنها غلطة وأصلحناها.‬ ‫- جيد.‬ 590 00:39:15,978 --> 00:39:17,608 ‫أود أن أفعل الشيء نفسه.‬ 591 00:39:17,688 --> 00:39:20,398 ‫وبما أنني لم أعد أستطيع إجراء محادثات‬ ‫في المدرسة،‬ 592 00:39:20,483 --> 00:39:22,613 ‫ظننت أن نقضي أنا وأنت بعض الوقت الليلة.‬ 593 00:39:23,527 --> 00:39:24,607 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 594 00:39:25,529 --> 00:39:27,279 ‫- لنتحدث عن الأمر في القسم…‬ ‫- لا.‬ 595 00:39:27,365 --> 00:39:28,195 ‫اللعنة…‬ 596 00:39:36,916 --> 00:39:38,076 ‫شرطة. لا تتدخلي.‬ 597 00:39:38,667 --> 00:39:41,497 ‫ألا تريد فعل هذا بالطريقة السهلة؟‬ ‫هكذا تسير الأمور.‬ 598 00:39:47,176 --> 00:39:48,586 ‫تحدثت إلى "جون بارك" الليلة.‬ 599 00:39:49,762 --> 00:39:52,392 ‫حضور جيد،‬ ‫لا يمكنها السيطرة على فرط تمددها.‬ 600 00:39:55,309 --> 00:39:57,139 ‫إنها تتقدّم بطلب تحرّر قانوني،‬ 601 00:39:57,228 --> 00:39:59,478 ‫وتريدنا أن نكون الوصيين المؤقتين.‬ 602 00:40:00,439 --> 00:40:02,319 ‫وهل أخبرتها أن هذا مستحيل؟‬ 603 00:40:02,900 --> 00:40:04,400 ‫تحتاج إلى شخص يا "توفر".‬ 604 00:40:04,485 --> 00:40:07,315 ‫أقلق إن اُضطرت إلى ترك الباليه،‬ ‫فقد تؤذي نفسها.‬ 605 00:40:07,405 --> 00:40:09,445 ‫أجل، أو تكتشف أنها أفضل في شيء آخر.‬ 606 00:40:09,532 --> 00:40:11,832 ‫قلتها بنفسك، يوجد من يزدهرون متأخرين.‬ 607 00:40:12,201 --> 00:40:13,581 ‫ويوجد توصيفات للوظيفة.‬ 608 00:40:14,120 --> 00:40:15,540 ‫وهذه ليست وظيفتنا.‬ 609 00:40:15,621 --> 00:40:18,621 ‫كان عليّ مواجهة حدودي الخاصة يا "آلان".‬ 610 00:40:18,707 --> 00:40:21,837 ‫كان عليّ أن أكون صادقًا بشأن ما يمكنني فعله‬ ‫وما لا يمكنني فعله كراقص،‬ 611 00:40:21,919 --> 00:40:23,249 ‫وانظر إلى حالي اليوم.‬ 612 00:40:23,337 --> 00:40:26,627 ‫باستثناء أن هذه فرصة لنا‬ ‫لنصنع فرقًا حقيقيًا في حياة شخص ما.‬ 613 00:40:28,676 --> 00:40:30,586 ‫وأنا أذهب إلى ذلك الأستوديو كل يوم،‬ 614 00:40:31,262 --> 00:40:35,642 ‫وأنا أشاهد وأصحح وألهم،‬ ‫أظن أن هذا لا يصنع فرقًا.‬ 615 00:40:36,684 --> 00:40:39,904 ‫قبلنا بضالة بالفعل. لا أريد تبني أخرى.‬ 616 00:40:56,412 --> 00:40:58,792 ‫كيف تتهجئ كلمة "عبقرية"؟‬ 617 00:40:58,873 --> 00:40:59,713 ‫اصمت.‬ 618 00:40:59,790 --> 00:41:02,750 ‫"ب ي ت ت ت ت".‬ 619 00:41:03,419 --> 00:41:05,709 ‫عبقرية لعينة.‬ 620 00:41:13,304 --> 00:41:14,564 ‫إنها تتألم.‬ 621 00:41:14,638 --> 00:41:16,388 ‫أجل. أعرف هذا الشعور.‬ 622 00:41:19,351 --> 00:41:20,731 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 623 00:41:20,811 --> 00:41:22,311 ‫ماذا؟ لكمي في وجهي؟‬ 624 00:41:24,482 --> 00:41:26,572 ‫انتهيت من السماح لك بفعل تلك الأمور بي.‬ 625 00:41:27,818 --> 00:41:28,648 ‫أنا؟‬ 626 00:41:29,820 --> 00:41:32,030 ‫نحن نمارس الجنس معًا يا "أورين".‬ 627 00:41:32,114 --> 00:41:33,704 ‫أنا أنفّس عن نفسي فحسب.‬ 628 00:41:33,782 --> 00:41:36,042 ‫- أنت من تريد المزيد دائمًا.‬ ‫- بحقك.‬ 629 00:41:36,118 --> 00:41:37,158 ‫أرى ذلك يا "شاين".‬ 630 00:41:37,244 --> 00:41:40,504 ‫ما تحاول الحصول عليه مني،‬ ‫لا يمكنني أن أكون كذلك.‬ 631 00:41:41,081 --> 00:41:42,961 ‫بحق السماء، إنها مدرسة باليه.‬ 632 00:41:44,168 --> 00:41:46,248 ‫لا بد أن شخصًا هنا يرغب في تقبيلك.‬ 633 00:41:48,964 --> 00:41:50,224 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 634 00:41:53,219 --> 00:41:54,639 ‫هذا هنا كاف بالنسبة إليّ.‬ 635 00:41:57,097 --> 00:41:58,017 ‫يجب ألا يكون كذلك.‬ 636 00:42:00,059 --> 00:42:01,389 ‫أعرف ما هذا.‬ 637 00:42:02,686 --> 00:42:06,226 ‫صديقك الفقير والأخرق أصبح راقصًا رئيسيًا‬ ‫ويرقص مع حبيبتك‬ 638 00:42:06,315 --> 00:42:07,645 ‫ولا يمكنك تحمّل هذا.‬ 639 00:42:08,817 --> 00:42:10,277 ‫هل ستنتقل من الغرفة الآن؟‬ 640 00:42:10,861 --> 00:42:11,781 ‫مستحيل.‬ 641 00:42:12,363 --> 00:42:13,453 ‫سيسأل الناس عن السبب.‬ 642 00:42:15,616 --> 00:42:16,446 ‫عجبًا.‬ 643 00:42:17,785 --> 00:42:19,035 ‫فكرت في الأمر مليًا حقًا.‬ 644 00:42:19,787 --> 00:42:21,327 ‫وإن أخبرت "بيت" عن علاقتنا…‬ 645 00:42:22,998 --> 00:42:24,828 ‫فسأكسر ساقيك.‬ 646 00:42:42,601 --> 00:42:44,191 ‫تعرفين أن لا شيء من هذا مقبول.‬ 647 00:42:44,270 --> 00:42:47,610 ‫- أجل، لكن هل هو كاف لإعادة فتح التحقيق؟‬ ‫- لا أعرف، لكن المدعي العام سيعرف.‬ 648 00:42:47,690 --> 00:42:50,230 ‫تحتجزان طالبي من دون سبب.‬ 649 00:42:50,734 --> 00:42:53,954 ‫هاجم شرطية ولم يمتثل وقاوم الاعتقال.‬ 650 00:42:54,029 --> 00:42:57,659 ‫ولديّ قاعة مليئة بالشهود‬ ‫الذين يمكنهم أن يشهدوا بما حدث حقًا.‬ 651 00:42:58,492 --> 00:43:02,912 ‫اقتحمت تلك الشرطية حفلًا خاصًا‬ ‫وتحرشت بمراهق خائف،‬ 652 00:43:02,997 --> 00:43:06,827 ‫وقبضت عليه من دون مذكّرة أو محام‬ ‫أو سبب مقنع.‬ 653 00:43:06,917 --> 00:43:09,167 ‫هذا خرق واضح لحقه في التعديل الرابع.‬ 654 00:43:09,253 --> 00:43:11,093 ‫هذا تحريف كامل لـ…‬ 655 00:43:11,171 --> 00:43:15,761 ‫هل تريدين "شرطية تهاجم طالب أجنبي‬ ‫داكن البشرة" كعنوان صحف الغد؟‬ 656 00:43:15,843 --> 00:43:18,893 ‫لديّ رئيس شبكة إخبارية خاصة في مجلس إدارتي،‬ 657 00:43:18,971 --> 00:43:21,931 ‫وناشر صحافي وزوجة العمدة،‬ 658 00:43:22,016 --> 00:43:24,726 ‫ويمكنني إخباركما‬ ‫أنها التي تدير الأمور هنا.‬ 659 00:43:26,979 --> 00:43:28,149 ‫فعل طالبك هذا.‬ 660 00:43:28,897 --> 00:43:30,567 ‫كان يخص الفتاة التي سقطت من على السطح،‬ 661 00:43:30,649 --> 00:43:33,819 ‫وبفضل الضابطة "كروز"، نعرف تاريخه مع العنف‬ 662 00:43:33,902 --> 00:43:35,952 ‫ومحاولته أن يقتل طالبة أخرى مؤخرًا.‬ 663 00:43:36,614 --> 00:43:39,494 ‫ولو كنتما تملكان ما يكفي لاتهامه،‬ ‫لاتهمتماه بالفعل.‬ 664 00:43:39,575 --> 00:43:40,695 ‫لكن لا تملكان ما يكفي.‬ 665 00:43:41,201 --> 00:43:42,241 ‫هل تعرفين ما أملكه؟‬ 666 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 ‫آثار جر على السطح ومحاولة قتل ثانية.‬ 667 00:43:45,372 --> 00:43:47,922 ‫دُفعت "كاسي شور" وتستحق العدالة،‬ 668 00:43:48,000 --> 00:43:51,460 ‫وهنا توجد مديرة شمطاء‬ ‫تحاول ألا تقع في المتاعب.‬ 669 00:43:51,962 --> 00:43:54,012 ‫لست أخشى الوقوع في المتاعب.‬ 670 00:43:55,674 --> 00:43:58,144 ‫أطلقا سراحه وإلا سأبدأ بإجراء المكالمات.‬ 671 00:44:23,619 --> 00:44:24,749 ‫تبًا لك!‬ 672 00:44:38,926 --> 00:44:42,046 ‫من الذي قال‬ ‫"عندما يريك شخص حقيقته، صدقيه"؟‬ 673 00:44:51,188 --> 00:44:52,478 ‫راقصو الباليه.‬ 674 00:44:54,775 --> 00:44:57,735 ‫يجعلون عائلتي الفقيرة تبدو ملكية.‬ 675 00:45:00,072 --> 00:45:02,372 ‫سمح لي "نبيل" بشرب المياه الغازية فحسب.‬ 676 00:45:04,076 --> 00:45:05,576 ‫هل أنت معجبة بمجرم؟‬ 677 00:45:08,038 --> 00:45:09,328 ‫إنه مغرم بـ"كاسي".‬ 678 00:45:10,708 --> 00:45:12,708 ‫ألا تظنين أنه يمكنك أن تحبي شخصين؟‬ 679 00:45:13,919 --> 00:45:15,629 ‫أعتقد أنك شاب رائع يا "شاين".‬ 680 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 ‫وذات يوم ستجد شخصًا سيعطيك كل شيء.‬ 681 00:45:21,343 --> 00:45:22,513 ‫لكنه ليس هنا بعد.‬ 682 00:45:33,647 --> 00:45:35,357 ‫أحتاج إلى هذه الأغنية الآن.‬ 683 00:46:50,516 --> 00:46:51,386 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 684 00:46:56,855 --> 00:46:57,685 ‫أجل.‬ 685 00:47:02,778 --> 00:47:04,698 ‫لكن عليّ إعادة الملابس التي رميتها.‬ 686 00:47:08,909 --> 00:47:11,829 ‫في الباليه، الألم من مخاطر العمل.‬ 687 00:47:12,788 --> 00:47:16,628 ‫إن لم يكن في وتر المأبض أو وتر العرقوب،‬ ‫فسيكون في قلبكم.‬ 688 00:47:22,297 --> 00:47:24,047 ‫لكن كما يحب الراقصون أن يقولوا،‬ 689 00:47:24,132 --> 00:47:27,722 ‫إن استطعتم التحرّك في وجود الألم،‬ ‫فلا يوجد ألم.‬ 690 00:47:27,803 --> 00:47:29,643 ‫هذا يعني أنكم تمكنتم من هزيمته.‬ 691 00:47:31,974 --> 00:47:35,854 ‫وفي الأيام التي لا تستطيعون فيها فعل ذلك،‬ ‫عندما يفوز الألم،‬ 692 00:47:36,478 --> 00:47:38,108 ‫تبتعدون وأنتم تعرجون من دون شيء.‬ 693 00:47:42,693 --> 00:47:44,323 ‫كان ما حدث أمس مؤسفًا.‬ 694 00:47:45,904 --> 00:47:47,824 ‫لا يحق لهم معاملتك بهذه الطريقة.‬ 695 00:47:47,906 --> 00:47:49,406 ‫لا تتظاهر بأنك تهتم.‬ 696 00:47:50,617 --> 00:47:51,447 ‫عندما أهزمك،‬ 697 00:47:52,035 --> 00:47:53,945 ‫فسيكون بعدل وإنصاف.‬ 698 00:47:55,497 --> 00:47:58,667 ‫كما أنه يبدو أنك ستُطرد من هنا قريبًا.‬ 699 00:47:59,209 --> 00:48:02,549 ‫بالعكس، سألتني الشرطة كل سؤال ممكن‬ ‫وما زالوا لم يجدوا شيئًا.‬ 700 00:48:04,840 --> 00:48:06,430 ‫ماذا قلت للشرطة ليلة أمس؟‬ 701 00:48:07,676 --> 00:48:09,006 ‫بشأن دفعتك الصغيرة؟‬ 702 00:48:09,720 --> 00:48:13,020 ‫لا. مثل "أورين"،‬ ‫أفضّل الفوز في معاركي وجهًا لوجه.‬ 703 00:48:13,098 --> 00:48:16,388 ‫وليلة أمس، فزت بحليفة قوية.‬ 704 00:48:17,227 --> 00:48:20,477 ‫السيدة "دوبوا"،‬ ‫إنها تقاتل بضراوة لتراني حرًا.‬ 705 00:48:21,064 --> 00:48:22,734 ‫إنها تحمي سمعة المدرسة.‬ 706 00:48:23,692 --> 00:48:26,742 ‫تقول إنكما… كيف تقولها؟‬ 707 00:48:28,322 --> 00:48:29,202 ‫مقرّبان.‬ 708 00:48:29,823 --> 00:48:31,163 ‫ربما أنا وهي…‬ 709 00:48:32,075 --> 00:48:32,945 ‫أكثر قربًا.‬ 710 00:48:33,660 --> 00:48:35,500 ‫السيدة لديها خطط كبيرة من أجلي.‬ 711 00:48:35,579 --> 00:48:37,539 ‫ومع ذلك، ما زالت ترغب في المزيد.‬ 712 00:48:40,000 --> 00:48:42,500 ‫يا رفيقين!‬ 713 00:48:46,965 --> 00:48:49,585 ‫إذًا، أنت إنسان في النهاية.‬ 714 00:48:51,303 --> 00:48:52,353 ‫هذا الرجل…‬ 715 00:48:53,805 --> 00:48:54,805 ‫وهذه الدولة…‬ 716 00:48:56,391 --> 00:48:57,351 ‫محطمان جدًا.‬ 717 00:49:01,313 --> 00:49:02,523 ‫شكرًا على الدعم.‬ 718 00:49:03,190 --> 00:49:04,230 ‫ربما هو محق.‬ 719 00:49:05,400 --> 00:49:06,610 ‫ربما نحن محطمون.‬ 720 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 ‫تبًا.‬ 721 00:49:42,813 --> 00:49:43,653 ‫احتفظي بها.‬ 722 00:49:44,690 --> 00:49:46,320 ‫سأقطع كل ما لديّ على أي حال.‬ 723 00:49:47,776 --> 00:49:51,106 ‫كل هذا بسبب الباب اللعين،‬ ‫والشخص الذي أغلقه عليّ.‬ 724 00:49:52,447 --> 00:49:53,277 ‫أجل.‬ 725 00:49:54,783 --> 00:49:55,703 ‫حظ سيئ.‬ 726 00:49:58,745 --> 00:50:01,325 ‫كنت لأقول إنك تدينين لي‬ ‫من أجل دورك في الباليه،‬ 727 00:50:01,873 --> 00:50:03,293 ‫لكن ما الفائدة الآن؟‬ 728 00:50:08,046 --> 00:50:09,126 ‫حظًا طيبًا هنا.‬ 729 00:50:16,346 --> 00:50:17,386 ‫سأقنع أبي،‬ 730 00:50:17,472 --> 00:50:19,432 ‫أو على الأقل سأسرق إحدى أوراق مكتبه.‬ 731 00:50:19,516 --> 00:50:21,806 ‫أنت أقنعي "مفتاح الربط". إنه معجب بك.‬ 732 00:50:21,893 --> 00:50:23,233 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 733 00:50:23,311 --> 00:50:24,231 ‫لأنني أستطيع.‬ 734 00:50:37,284 --> 00:50:38,414 ‫هل أمتعتك في السيارة؟‬ 735 00:50:38,493 --> 00:50:39,793 ‫هذا كل ما حزمته.‬ 736 00:50:39,870 --> 00:50:42,000 ‫أوراق تبدأ تحرر "جون".‬ 737 00:50:42,497 --> 00:50:43,747 ‫"جون"، هل أقنعتاك بهذا؟‬ 738 00:50:43,832 --> 00:50:44,832 ‫لا.‬ 739 00:50:44,916 --> 00:50:47,286 ‫لن يمنحك قاض هذا،‬ ‫هذا إن وصلت إلى الوقوف أمامه.‬ 740 00:50:47,377 --> 00:50:50,377 ‫- تحتاجين إلى محام.‬ ‫- شركة أبي تمثّل "جون".‬ 741 00:50:50,922 --> 00:50:51,922 ‫ووصي مؤقت؟‬ 742 00:50:52,007 --> 00:50:53,127 ‫لدينا واحد أيضًا.‬ 743 00:50:54,593 --> 00:50:55,593 ‫سنناقش هذا في الطائرة.‬ 744 00:50:55,677 --> 00:50:56,797 ‫لن أذهب.‬ 745 00:50:57,679 --> 00:50:59,929 ‫إما أن نحل هذا كبالغتين،‬ 746 00:51:00,015 --> 00:51:03,515 ‫وإما ستكون لديك فضيحة قانونية هائلة‬ ‫على مرأى من كل الناس الراقين‬ 747 00:51:03,602 --> 00:51:05,062 ‫الذين تدمجين وتستحوذين عليهم.‬ 748 00:51:05,479 --> 00:51:07,189 ‫لا تعرفين ما تفعلينه.‬ 749 00:51:15,238 --> 00:51:16,238 ‫هل فعلنا ذلك للتو؟‬ 750 00:51:16,615 --> 00:51:17,485 ‫أجل.‬ 751 00:51:32,255 --> 00:51:34,165 ‫الباليه دارويني النزعة.‬ 752 00:51:34,257 --> 00:51:38,217 ‫كل صف وتدريب وعرض هو اختبار بقاء.‬ 753 00:51:44,017 --> 00:51:45,727 ‫علمت أنك لن تخيبي أملي.‬ 754 00:51:50,982 --> 00:51:51,862 ‫تعرفون القواعد.‬ 755 00:51:51,942 --> 00:51:53,442 ‫الضعفاء لا ينجون،‬ 756 00:51:53,527 --> 00:51:56,527 ‫بينما من يُولدون أقوياء بالكاد لديهم فرصة.‬ 757 00:51:56,613 --> 00:51:59,323 ‫وأنتم؟ أنتم في مكان ما بينهما،‬ 758 00:51:59,407 --> 00:52:03,037 ‫حيث يعني البقاء أن تجدوا قوة‬ ‫لم تعرفوا قط أنكم تمتلكونها.‬ 759 00:52:38,029 --> 00:52:40,239 ‫أفعل هذا لأبقي عضلاتها بصحة جيدة. لذا…‬ 760 00:52:41,324 --> 00:52:44,334 ‫عندما تستيقظ، سيكون أسهل عليها‬ ‫أن ترقص من جديد.‬ 761 00:52:46,746 --> 00:52:47,656 ‫هل هذا جنون؟‬ 762 00:52:48,915 --> 00:52:52,035 ‫كنت أفعل الشيء نفسه لأخي عندما كان مصابًا.‬ 763 00:52:54,129 --> 00:52:55,049 ‫هل ساعده ذلك؟‬ 764 00:52:57,048 --> 00:53:00,388 ‫اسمع، أنا آسفة بشأن ليلة أمس.‬ 765 00:53:00,844 --> 00:53:02,224 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 766 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 ‫أفهم الأمر.‬ 767 00:53:08,268 --> 00:53:09,558 ‫كلامي غريب.‬ 768 00:53:11,563 --> 00:53:12,943 ‫بالكاد أبتسم.‬ 769 00:53:14,733 --> 00:53:16,403 ‫لا أبدو طبيعيًا بالنسبة إلى الناس…‬ 770 00:53:18,612 --> 00:53:19,952 ‫حتى أرقص.‬ 771 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 ‫وحينها أعبّر عن الأمور التي…‬ 772 00:53:26,036 --> 00:53:27,076 ‫لا يمكنني قولها.‬ 773 00:55:05,802 --> 00:55:07,802 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬